A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  justice 1103 1103 justify    
1 Can I help you?. {No thanks, I'm just looking (in a shop/store) Can I help you?. {No thanks, I'm just looking (in a shop/store) 我可以帮你吗?。 {不,谢谢,我只是在寻找(在商店/商店) Wǒ kěyǐ bāng nǐ ma?. {Bù, xièxiè, wǒ zhǐshì zài xúnzhǎo (zài shāngdiàn/shāngdiàn) Могу я чем-нибудь помочь? {Нет, спасибо, я просто смотрю (в магазине / магазине) Mogu ya chem-nibud' pomoch'? {Net, spasibo, ya prosto smotryu (v magazine / magazine)
2  我能为你做点什么?不用,谢谢。我只是看看  wǒ néng wéi nǐ zuò diǎn shénme? Bùyòng, xièxiè. Wǒ zhǐshì kàn kàn  我能为你做点什么?不用,谢谢。我只是看看  wǒ néng wéi nǐ zuò diǎn shénme? Bùyòng, xièxiè. Wǒ zhǐshì kàn kàn  Что я могу сделать для вас? Нет, спасибо Я просто смотрю  Chto ya mogu sdelat' dlya vas? Net, spasibo YA prosto smotryu
3 我可以帮你吗?。 {不,谢谢,我只是在寻找(在商店/商店) wǒ kěyǐ bāng nǐ ma?. {Bù, xièxiè, wǒ zhǐshì zài xúnzhǎo (zài shāngdiàn/shāngdiàn) 我可以帮你吗?。{不,谢谢,我只是在寻找(在商店/商店) wǒ kěyǐ bāng nǐ ma?.{Bù, xièxiè, wǒ zhǐshì zài xúnzhǎo (zài shāngdiàn/shāngdiàn) Я могу вам помочь? , {Нет, спасибо, я просто ищу (в магазине / магазине) YA mogu vam pomoch'? , {Net, spasibo, ya prosto ishchu (v magazine / magazine)
4  used in orders to get sb’s attention,give permission,etc.  used in orders to get sb’s attention,give permission,etc.  用于命令获得某人的注意,给予许可等。  yòng yú mìnglìng huòdé mǒu rén de zhùyì, jǐyǔ xǔkě děng.  Используется для того, чтобы привлечь внимание, дать разрешение и т. Д.  Ispol'zuyetsya dlya togo, chtoby privlech' vnimaniye, dat' razresheniye i t. D.
5 (引起注意、表示允许等)请,就 (Yǐnqǐ zhùyì, biǎoshì yǔnxǔ děng) qǐng, jiù (引起注意,表示允许等)请,就 (Yǐnqǐ zhùyì, biǎoshì yǔnxǔ děng) qǐng, jiù (вызывает внимание, указывает на разрешение и т. д.) Пожалуйста, просто (vyzyvayet vnimaniye, ukazyvayet na razresheniye i t. d.) Pozhaluysta, prosto
6 Just listen to what I’m saying, will you! Just listen to what I’m saying, will you! 听听我在说什么,好吗? tīng tīng wǒ zài shuō shénme, hǎo ma? Просто послушай, что я говорю, ладно! Prosto poslushay, chto ya govoryu, ladno!
7 你就听我说好吗?  Nǐ jiù tīng wǒ shuō hǎo ma?  你就听我说好吗? Nǐ jiù tīng wǒ shuō hǎo ma? Ты можешь слушать меня? Ty mozhesh' slushat' menya?
8 Just help yourselves Just help yourselves 只是帮助自己 Zhǐshì bāngzhù zìjǐ Просто помогите себе Prosto pomogite sebe
9 请大家随便吃 qǐng dàjiā suíbiàn chī 请大家随便吃 qǐng dàjiā suíbiàn chī Пожалуйста, ешьте что хотите. Pozhaluysta, yesh'te chto khotite.
10 used to make a polite request, excuse, etc used to make a polite request, excuse, etc 用来做礼貌的请求,借口等 yòng lái zuò lǐmào de qǐngqiú, jièkǒu děng Используется, чтобы сделать вежливый запрос, оправдание и т. Д. Ispol'zuyetsya, chtoby sdelat' vezhlivyy zapros, opravdaniye i t. D.
11 (提出请求、表示歉意等) (tíchū qǐngqiú, biǎoshì qiànyì děng) (提出请求,表示歉意等) (tíchū qǐngqiú, biǎoshì qiànyì děng) (Запрос, извинение и т. Д.) (Zapros, izvineniye i t. D.)
12 Could you just help me with this box, please? Could you just help me with this box, please? 你能帮帮我一下这个盒子吗? nǐ néng bāng bāng wǒ yīxià zhège hézi ma? Не могли бы вы помочь мне с этой коробкой, пожалуйста? Ne mogli by vy pomoch' mne s etoy korobkoy, pozhaluysta?
13  请帮我瘢一搬这箱子好吗?  Qǐng bāng wǒ bān yī bān zhè xiāngzi hǎo ma?  请帮我瘢一搬这箱子好吗?  Qǐng bāng wǒ bān yī bān zhè xiāngzi hǎo ma?  Пожалуйста, помогите мне переместить эту коробку?  Pozhaluysta, pomogite mne peremestit' etu korobku?
14 你能帮帮我一下这个盒子吗? Nǐ néng bāng bāng wǒ yīxià zhège hézi ma? 你能帮帮我一下这个盒子吗? Nǐ néng bāng bāng wǒ yīxià zhège hézi ma? Можете ли вы помочь мне с этой коробкой? Mozhete li vy pomoch' mne s etoy korobkoy?
15  I’ve just got a few things to do first  I’ve just got a few things to do first  我先做了几件事  Wǒ xiān zuòle jǐ jiàn shì  У меня есть несколько вещей, которые нужно сделать в первую очередь  U menya yest' neskol'ko veshchey, kotoryye nuzhno sdelat' v pervuyu ochered'
16 对不起,我正好有点事要先做 duìbùqǐ, wǒ zhènghǎo yǒudiǎn shì yào xiān zuò 对不起,我正好有点事要先做 duìbùqǐ, wǒ zhènghǎo yǒudiǎn shì yào xiān zuò Извините, мне случается что-то сделать первым. Izvinite, mne sluchayetsya chto-to sdelat' pervym.
17 我先做了几件事 wǒ xiān zuòle jǐ jiàn shì 我先做了几件事 wǒ xiān zuòle jǐ jiàn shì Сначала я сделал несколько вещей. Snachala ya sdelal neskol'ko veshchey.
18 could/ might/may 〜used to show a slight possibility that sth is true or will happen  could/ might/may 〜used to show a slight possibility that sth is true or will happen  可能/可能/可能会用来显示某种可能性或某种可能性 kěnéng/kěnéng/kěnéng huì yòng lái xiǎnshì mǒu zhǒng kěnéng xìng huò mǒu zhǒng kěnéng xìng Может / может / может ~ использоваться, чтобы показать небольшую вероятность того, что sth верно или произойдет Mozhet / mozhet / mozhet ~ ispol'zovat'sya, chtoby pokazat' nebol'shuyu veroyatnost' togo, chto sth verno ili proizoydet
19 (表示稍有可能)可能,也许 (biǎoshì shāo yǒu kěnéng) kěnéng, yěxǔ (表示稍有可能)可能,也许 (biǎoshì shāo yǒu kěnéng) kěnéng, yěxǔ (показывая, что это немного возможно) возможно, возможно (pokazyvaya, chto eto nemnogo vozmozhno) vozmozhno, vozmozhno
20 Try his home number,he might just: be there Try his home number,he might just: Be there 试试他的家庭号码,他可能只是:在那里 shì shì tā de jiātíng hàomǎ, tā kěnéng zhǐshì: Zài nàlǐ Попробуйте его домашний номер, он может просто: быть там Poprobuyte yego domashniy nomer, on mozhet prosto: byt' tam
21 试试他家号码,他也许在那儿 shì shì tā jiā hàomǎ, tā yěxǔ zài nà'er 试试他家号码,他也许在那儿 shì shì tā jiā hàomǎ, tā yěxǔ zài nà'er Попробуйте его домашний номер, он может быть там Poprobuyte yego domashniy nomer, on mozhet byt' tam
22 used to agree with sb used to agree with sb 曾经同意某人的意见 céngjīng tóngyì mǒu rén de yìjiàn Используется для согласования с Сб Ispol'zuyetsya dlya soglasovaniya s Sb
23 (表示赞同) (biǎoshì zàntóng) (表示赞同) (biǎoshì zàntóng) (по согласованию) (po soglasovaniyu)
24 He’s very pompous.’ Isn’t he just?, He’s very pompous.’ Isn’t he just?, 他非常浮夸。“他不是吗?” tā fēicháng fúkuā.“Tā bùshì ma?” Он очень напыщенный. Разве он не просто? On ochen' napyshchennyy. Razve on ne prosto?
25 他很自表。”.可不是吗? Tā hěn zì biǎo.”. Kě bùshì ma? 他很自表。”可不是吗? Tā hěn zì biǎo.” Kě bùshì ma? Он очень самодостаточен. "Не так ли?" On ochen' samodostatochen. "Ne tak li?"
26 他非常浮夸。“他不是吗?” Tā fēicháng fúkuā.“Tā bùshì ma?” 他非常浮夸。“他不是吗?” Tā fēicháng fúkuā.“Tā bùshì ma?” Он очень преувеличен. "Разве он не?" On ochen' preuvelichen. "Razve on ne?"
27 could/might just as well ... used to say that you/sb would have been in the same position if you had done sth else, because you got little benefit or enjoyment from what you did do  Could/might just as well... Used to say that you/sb would have been in the same position if you had done sth else, because you got little benefit or enjoyment from what you did do  可能/可能一样......过去常常说如果你做了其他事情,你/某人会处于相同的位置,因为你从你所做的事情中得到的好处或乐趣都没有 Kěnéng/kěnéng yīyàng......Guòqù chángcháng shuō rúguǒ nǐ zuòle qítā shìqíng, nǐ/mǒu rén huì chǔyú xiāngtóng de wèizhì, yīnwèi nǐ cóng nǐ suǒ zuò de shìqíng zhōng dédào de hǎochù huò lèqù dōu méiyǒu Может / мог бы с таким же успехом ... раньше говорил, что вы / sb были бы в том же положении, если бы вы делали что-то еще, потому что вы получили мало пользы или удовольствия от того, что вы сделали Mozhet / mog by s takim zhe uspekhom ... ran'she govoril, chto vy / sb byli by v tom zhe polozhenii, yesli by vy delali chto-to yeshche, potomu chto vy poluchili malo pol'zy ili udovol'stviya ot togo, chto vy sdelali
28 不如;还是…的好 bùrú; háishì…de hǎo 不如,还是...的好 bùrú, háishì... De hǎo Не так хорошо, как есть; Ne tak khorosho, kak yest';
29 The weather was so bad we might just as well have stayed at home The weather was so bad we might just as well have stayed at home 天气很糟糕,我们可能也呆在家里 tiānqì hěn zāogāo, wǒmen kěnéng yě dāi zài jiālǐ Погода была настолько плохой, что мы могли бы остаться дома Pogoda byla nastol'ko plokhoy, chto my mogli by ostat'sya doma
30 天气糟糕透了,还不如待在家里好 tiānqì zāogāo tòule, hái bùrú dài zài jiālǐ hǎo 天气糟糕透了,还不如待在家里好 tiānqì zāogāo tòule, hái bùrú dài zài jiālǐ hǎo Погода ужасная, лучше оставаться дома. Pogoda uzhasnaya, luchshe ostavat'sya doma.
31 it is just as well (that ... ) it is a good thing (...) it is just as well (that... ) It is a good thing (...) 它也是(那......)这是一件好事(......) tā yěshì (nà......) Zhè shì yī jiàn hǎoshì (......) Это так же хорошо (это ...), это хорошая вещь (...) Eto tak zhe khorosho (eto ...), eto khoroshaya veshch' (...)
32 还好,倒也不错,还可以 Hái hǎo, dào yě bùcuò, hái kěyǐ 还好,倒也不错,还可以 Hái hǎo, dào yě bùcuò, hái kěyǐ К счастью, это не плохо, вы можете K schast'yu, eto ne plokho, vy mozhete
33 it is just as well that we didn't leave any later or we'd have missed him it is just as well that we didn't leave any later or we'd have missed him 我们也没有留下任何东西,或者我们已经错过了他 wǒmen yě méiyǒu liú xià rènhé dōngxī, huòzhě wǒmen yǐjīng cuòguòle tā Также хорошо, что мы не ушли позже, или мы бы скучали по нему Takzhe khorosho, chto my ne ushli pozzhe, ili my by skuchali po nemu
34 好,我们没有晚些离开,要不然我们就见不到他了 hǎo, wǒmen méiyǒu wǎn xiē líkāi, yào bùrán wǒmen jiù jiàn bù dào tāle 好,我们没有晚些离开,要不然我们就见不到他了 hǎo, wǒmen méiyǒu wǎn xiē líkāi, yào bùrán wǒmen jiù jiàn bù dào tāle Хорошо, мы не уехали позже, или мы не увидим его. Khorosho, my ne uyekhali pozzhe, ili my ne uvidim yego.
35 just about (informal) almost; very nearly  just about (informal) almost; very nearly  几乎(非正式)几乎;非常接近 jīhū (fēi zhèngshì) jīhū; fēicháng jiējìn Почти (неформально) почти; очень почти Pochti (neformal'no) pochti; ochen' pochti
36 几乎;近乎;差不多 jīhū; jìnhū; chàbùduō 几乎;近乎;差不多 jīhū; jìnhū; chàbùduō Почти, почти, почти Pochti, pochti, pochti
37 I’ve met just about everyone I’ve met just about everyone 我几乎遇到了所有人 wǒ jīhū yù dàole suǒyǒurén Я встречался почти со всеми YA vstrechalsya pochti so vsemi
38 我几乎每个人部见到了 wǒ jīhū měi gèrén bù jiàn dàole 我几乎每个人部见到了 wǒ jīhū měi gèrén bù jiàn dàole Я видел почти всех. YA videl pochti vsekh.
39 我几乎遇到了所有人 wǒ jīhū yù dàole suǒyǒurén 我几乎遇到了所有人 wǒ jīhū yù dàole suǒyǒurén Я почти всех встретил. YA pochti vsekh vstretil.
40 Di’d you reach your sales target? Just about Di’d you reach your sales target? Just about 你是否达到了销售目标?大概 nǐ shìfǒu dádàole xiāoshòu mùbiāo? Dàgài Вы достигли своей цели продаж? Vy dostigli svoyey tseli prodazh?
41 你的销售目标达到了吗?差不多了 nǐ de xiāoshòu mùbiāo dádàole ma? Chàbùduōle 你的销售目标达到了吗?差不多了 nǐ de xiāoshòu mùbiāo dádàole ma? Chàbùduōle Ваша цель продаж была достигнута? почти Vasha tsel' prodazh byla dostignuta? pochti
42 approximately  approximately  大约 dàyuē примерно primerno
43 大概;大约 dàgài; dàyuē 大概,大约 dàgài, dàyuē Возможно, о Vozmozhno, o
44 She should be arriving just about now She should be arriving just about now 她现在应该到了 tā xiànzài yīnggāi dàole Она должна прибыть только сейчас Ona dolzhna pribyt' tol'ko seychas
45 她现在该到了 tā xiànzài gāi dàole 她现在该到了 tā xiànzài gāi dàole Она должна быть здесь и сейчас. Ona dolzhna byt' zdes' i seychas.
46 just a minute/ moment/second (informal) used to ask sb to wait for a short time just a minute/ moment/second (informal) used to ask sb to wait for a short time 只需要一分钟/每秒钟(非正式)用于请求某人等待一小段时间 zhǐ xūyào yī fēnzhōng/měi miǎo zhōng (fēi zhèngshì) yòng yú qǐngqiú mǒu rén děngdài yī xiǎoduàn shíjiān Минуту / мгновение / секунду (неформально) просили sb подождать некоторое время Minutu / mgnoveniye / sekundu (neformal'no) prosili sb podozhdat' nekotoroye vremya
47  稍等一会儿;请稍候  shāo děng yīhuǐ'er; qǐng shāo hòu  稍等一会儿;请稍候  shāo děng yīhuǐ'er; qǐng shāo hòu  Подождите минуту, пожалуйста, подождите  Podozhdite minutu, pozhaluysta, podozhdite
48 is Mr Burns available? Just a second, please,I'll check is Mr Burns available? Just a second, please,I'll check 伯恩斯先生有空吗?请等一下,我会检查一下 bó ēn sī xiānshēng yǒu kòng ma? Qǐng děng yīxià, wǒ huì jiǎnchá yīxià Мистер Бернс доступен? Секундочку, пожалуйста, я проверю Mister Berns dostupen? Sekundochku, pozhaluysta, ya proveryu
49  我可以见伯恩斯先生吗?请稍等一会儿,我来査一下  wǒ kěyǐ jiàn bó ēn sī xiānshēng ma? Qǐng shāo děng yīhuǐ'er, wǒ lái zhā yīxià  我可以见伯恩斯先生吗?请稍等一会儿,我来查一下  wǒ kěyǐ jiàn bó ēn sī xiānshēng ma? Qǐng shāo děng yīhuǐ'er, wǒ lái chá yīxià  Могу ли я увидеть мистера Бернса? Пожалуйста, подождите немного, дайте мне проверить  Mogu li ya uvidet' mistera Bernsa? Pozhaluysta, podozhdite nemnogo, dayte mne proverit'
50 just like that suddenly, without warning or explanation just like that suddenly, without warning or explanation 就像那突然,没有警告或解释 jiù xiàng nà túrán, méiyǒu jǐnggào huò jiěshì Просто так внезапно, без предупреждения или объяснения Prosto tak vnezapno, bez preduprezhdeniya ili ob"yasneniya
51  (就是那样)突如其来,冷不防,不加解释  (jiùshì nàyàng) tūrúqílái, lěngbùfáng, bù jiā jiěshì  (就是那样)突如其来,冷不防,不加解释  (jiùshì nàyàng) tūrúqílái, lěngbùfáng, bù jiā jiěshì  (вот и все) внезапно, холодно, без объяснений  (vot i vse) vnezapno, kholodno, bez ob"yasneniy
52 just now  just now  现在 xiànzài Только сейчас Tol'ko seychas
53 at this moment  at this moment  此刻 cǐkè В этот момент V etot moment
54 此时;此刻;眼下 cǐ shí; cǐkè; yǎnxià 此时;此刻;眼下 cǐ shí; cǐkè; yǎnxià В этот момент, в данный момент, сейчас V etot moment, v dannyy moment, seychas
55 Come and see me later,I’m busy just now. Come and see me later,I’m busy just now. 过来看我,我现在很忙。 guòlái kàn wǒ, wǒ xiànzài hěn máng. Приходите ко мне позже, я сейчас занята. Prikhodite ko mne pozzhe, ya seychas zanyata.
56 过些时候再来吧,我这会儿正忙着呢 Guò xiē shíhòu zàilái ba, wǒ zhè huì er zhèng máng zhene 过些时候再来吧,我这会儿正忙着呢 Guò xiē shíhòu zàilái ba, wǒ zhè huì er zhèng máng zhene Вернись позже, я сейчас занят. Vernis' pozzhe, ya seychas zanyat.
57 during this present period  during this present period  在这个时期 zài zhège shíqí В течение нынешнего периода V techeniye nyneshnego perioda
58 目前;现阶段 mùqián; xiàn jiēduàn 目前,现阶段 mùqián, xiàn jiēduàn Настоящее время Nastoyashcheye vremya
59 Business is good just now. Business is good just now. 刚才生意很好。 gāngcái shēngyì hěn hǎo. Дело хорошо только сейчас. Delo khorosho tol'ko seychas.
60 目前生意很红火 Mùqián shēngyì hěn hónghuo 目前生意很红火 Mùqián shēngyì hěn hónghuo Текущий бизнес процветает Tekushchiy biznes protsvetayet
61 only a short time ago only a short time ago 只是不久前 zhǐshì bùjiǔ qián Только недавно Tol'ko nedavno
62  刚才;刚刚;一会儿前  gāngcái; gānggāng; yīhuǐ'er qián  刚才;刚刚;一会儿前  gāngcái; gānggāng; yīhuǐ'er qián  Только сейчас, как раз раньше, некоторое время назад  Tol'ko seychas, kak raz ran'she, nekotoroye vremya nazad
63 只是不久前 zhǐshì bùjiǔ qián 只是不久前 zhǐshì bùjiǔ qián Недавно Nedavno
64 I saw her just now I saw her just now 我刚看到她 wǒ gāng kàn dào tā Я видел ее только сейчас YA videl yeye tol'ko seychas
65 我刚刚见到过她 wǒ gānggāng jiàn dà.Guò tā 我刚刚见到过她 wǒ gānggāng jiàn dàoguò tā Я только что видел ее. YA tol'ko chto videl yeye.
66 我刚看到她 wǒ gāng kàn dào tā 我刚看到她 wǒ gāng kàn dào tā Я только что видел ее YA tol'ko chto videl yeye
67 (informal) later; in a short period of time  (informal) later; in a short period of time  (非正式的)以后;在很短的时间内 (fēi zhèngshì de) yǐhòu; zài hěn duǎn de shíjiān nèi (неформально) позже, за короткий промежуток времени (neformal'no) pozzhe, za korotkiy promezhutok vremeni
68 以后;一会儿后 yǐhòu; yīhuǐ'er hòu 以后;一会儿后 yǐhòu; yīhuǐ'er hòu Позже, через некоторое время Pozzhe, cherez nekotoroye vremya
69  just so done or arranged very accurately or carefully   just so done or arranged very accurately or carefully   这样做或非常准确或谨慎地安排  zhèyàng zuò huò fēicháng zhǔnquè huò jǐnshèn de ānpái  Просто так сделано или устроено очень аккуратно или аккуратно  Prosto tak sdelano ili ustroyeno ochen' akkuratno ili akkuratno
70 (做或安排得)井井有条,有条不紊 (zuò huò ānpái dé) jǐngjǐngyǒutiáo, yǒutiáobùwěn (做或安排得)井井有条,有条不紊 (zuò huò ānpái dé) jǐngjǐngyǒutiáo, yǒutiáobùwěn (делать или устраивать) хорошо организовано и методично (delat' ili ustraivat') khorosho organizovano i metodichno
71 He liked polishing the furniture and making everything just so He liked polishing the furniture and making everything just so 他喜欢抛光家具并制作一切 tā xǐhuān pāoguāng jiājù bìng zhìzuò yīqiè Ему нравилось полировать мебель и делать все просто так Yemu nravilos' polirovat' mebel' i delat' vse prosto tak
72 他喜欢把家具擦得亮亮的,一切都安排得井井肴条 tā xǐhuān bǎ jiājù cā dé liàng liàng de, yīqiè dū ānpái dé jǐng jǐng yáo tiáo 他喜欢把家具擦得亮亮的,一切都安排得井井肴条 tā xǐhuān bǎ jiājù cā dé liàng liàng de, yīqiè dū ānpái dé jǐng jǐng yáo tiáo Он любит полировать мебель, все хорошо устроено On lyubit polirovat' mebel', vse khorosho ustroyeno
73 just then at that moment just then at that moment 就在那一刻 jiù zài nà yīkè Именно тогда в тот момент Imenno togda v tot moment
74 那时;就在那时 nà shí; jiù zài nà shí 那时;就在那时 nà shí; jiù zài nà shí В то время, именно тогда V to vremya, imenno togda
75 Just then, someone knocked at the front door Just then, someone knocked at the front door 就在这时,有人敲了敲门 jiù zài zhè shí, yǒu rén qiāole qiāo mén Именно тогда кто-то постучал в парадную дверь Imenno togda kto-to postuchal v paradnuyu dver'
76 就在那时,大门口有人敲门 jiù zài nà shí, dà ménkǒu yǒu rén qiāo mén 就在那时,大门口有人敲门 jiù zài nà shí, dà ménkǒu yǒu rén qiāo mén Именно тогда кто-то постучал в ворота. Imenno togda kto-to postuchal v vorota.
77 not just、yet not now but probably quite soon not just,yet not now but probably quite soon 不只是,但现在不是,但可能很快 bù zhǐshì, dàn xiànzài bùshì, dàn kěnéng hěn kuài Не только, но не очень, но, вероятно, довольно скоро Ne tol'ko, no ne ochen', no, veroyatno, dovol'no skoro
78 这会儿还不;可能很快 zhè huì er hái bù; kěnéng hěn kuài 这会儿还不;可能很快 zhè huì er hái bù; kěnéng hěn kuài Не в это время, может быть, скоро Ne v eto vremya, mozhet byt', skoro
79 I can’t give you the money just yet I can’t give you the money just yet 我还不能给你这笔钱 wǒ hái bùnéng gěi nǐ zhè bǐ qián Я пока не могу дать вам деньги YA poka ne mogu dat' vam den'gi
80 我这会儿达不能给你钱 wǒ zhè huì er dá bùnéng gěi nǐ qián 我这会儿达不能给你钱 wǒ zhè huì er dá bùnéng gěi nǐ qián Я не могу дать тебе денег в это время. YA ne mogu dat' tebe deneg v eto vremya.
81 I,etc. would just as soon do sth used to say that you would equally well like to do sth as do sth else that has been suggested I,etc. Would just as soon do sth used to say that you would equally well like to do sth as do sth else that has been suggested 我等。就像你曾经说过的那样,你会同样喜欢做某些事情 wǒ děng. Jiù xiàng nǐ céngjīng shuōguò dì nàyàng, nǐ huì tóngyàng xǐhuān zuò mǒu xiē shìqíng Я и т. Д. Так же, как и раньше, говорил, что вы также хотели бы поступить так же, как и все, что было предложено. YA i t. D. Tak zhe, kak i ran'she, govoril, chto vy takzhe khoteli by postupit' tak zhe, kak i vse, chto bylo predlozheno.
82 乐意做某事(跟所建议的事一样) lèyì zuò mǒu shì (gēn suǒ jiànyì de shì yīyàng) 乐意做某事(跟所建议的事一样) lèyì zuò mǒu shì (gēn suǒ jiànyì de shì yīyàng) Готов сделать что-то (так же, как предложено) Gotov sdelat' chto-to (tak zhe, kak predlozheno)
83 I'd just as soon stay at home as go out tonight.  I'd just as soon stay at home as go out tonight.  我今晚出门就快到家了。 wǒ jīn wǎn chūmén jiù kuài dàojiāle. Я так же скоро останусь дома, как выйду сегодня вечером. YA tak zhe skoro ostanus' doma, kak vyydu segodnya vecherom.
84 我晚待在家里或出去我都乐意 Wǒ wǎn dài zài jiālǐ huò chūqù wǒ dū lèyì 我晚待在家里或出去我都乐意 Wǒ wǎn dài zài jiālǐ huò chūqù wǒ dū lèyì Я счастлив остаться дома или уйти поздно. YA schastliv ostat'sya doma ili uyti pozdno.
85 我今晚出门就快到家了 wǒ jīn wǎn chūmén jiù kuài dàojiāle 我今晚出门就快到家了 wǒ jīn wǎn chūmén jiù kuài dàojiāle Я приду домой вскоре после того, как выйду сегодня вечером. YA pridu domoy vskore posle togo, kak vyydu segodnya vecherom.
86  more at   more at   更多  gèng duō  Больше на  Bol'she na
87 case case 案件 ànjiàn случай sluchay
88 job job 工作 gōngzuò работа rabota
89 that most people consider to be morally fair and reasonable that most people consider to be morally fair and reasonable 大多数人认为道德公平合理 dà duōshù rén rènwéi dàodé gōngpíng hélǐ Что большинство людей считают морально справедливым и разумным Chto bol'shinstvo lyudey schitayut moral'no spravedlivym i razumnym
90  公正的;正义的;正当的;合理尚  gōngzhèng de; zhèngyì de; zhèngdàng de; hélǐ shàng  公正的;正义的;正当的;合理尚  gōngzhèng de; zhèngyì de; zhèngdàng de; hélǐ shàng  Справедливо, справедливо, справедливо, разумно  Spravedlivo, spravedlivo, spravedlivo, razumno
91 synonym fair synonym fair 同义词公平 tóngyìcí gōngpíng Синоним ярмарка Sinonim yarmarka
92  a just decision/law/society   a just decision/law/society   公正的决定/法律/社会  gōngzhèng de juédìng/fǎlǜ/shèhuì  справедливое решение / закон / общество  spravedlivoye resheniye / zakon / obshchestvo
93 公正的决定 / 法律 / 社会  gōngzhèng de juédìng/ fǎlǜ/ shèhuì  公正的决定/法律/社会 gōngzhèng de juédìng/fǎlǜ/shèhuì Справедливое решение / закон / общество Spravedlivoye resheniye / zakon / obshchestvo
94 the just, people who are just the just, people who are just 公正的,公正的人 gōngzhèng de, gōngzhèng de rén Просто люди, которые просто Prosto lyudi, kotoryye prosto
95 正直的人;公正的人 zhèngzhí de rén; gōngzhèng de rén 正直的人;公正的人 zhèngzhí de rén; gōngzhèng de rén Честный человек Chestnyy chelovek
96 appropriate in a particular situation appropriate in a particular situation 在特定情况下适用 zài tèdìng qíngkuàng xià shìyòng Уместно в конкретной ситуации Umestno v konkretnoy situatsii
97  合适的;恰当的  héshì de; qiàdàng de  合适的;恰当的  héshì de; qiàdàng de  Подходит; собственно  Podkhodit; sobstvenno
98 在特定情况下适用 zài tèdìng qíngkuàng xià shìyòng 在特定情况下适用 zài tèdìng qíngkuàng xià shìyòng Применимо в определенных ситуациях Primenimo v opredelennykh situatsiyakh
99 a just reward/ punishment a just reward/ punishment 公正的奖励/惩罚 gōngzhèng de jiǎnglì/chéngfá справедливая награда / наказание spravedlivaya nagrada / nakazaniye
100 公正的奖励/惩罚 gōngzhèng de jiǎnglì/chéngfá 公正的奖励/惩罚 gōngzhèng de jiǎnglì/chéngfá Справедливое вознаграждение / наказание Spravedlivoye voznagrazhdeniye / nakazaniye
  应有的报偿/惩罚 yīng yǒu de bàocháng/chéngfá 应有的报偿/惩罚 yīng yǒu de bàocháng/chéngfá Должная компенсация / наказание Dolzhnaya kompensatsiya / nakazaniye
102  I think she got her just deserts ( what she deserved)  I think she got her just deserts (what she deserved)  我想她让她只是沙漠(她应得的)  wǒ xiǎng tā ràng tā zhǐshì shāmò (tā yīng dé de)  Я думаю, что она получила ее просто пустыни (что она заслужила)  YA dumayu, chto ona poluchila yeye prosto pustyni (chto ona zasluzhila)
103 我认为她罪有应得 wǒ rènwéi tā zuìyǒuyīngdé 我认为她罪有应得 wǒ rènwéi tā zuìyǒuyīngdé Я думаю, что она заслуживает своих грехов. YA dumayu, chto ona zasluzhivayet svoikh grekhov.
104 opposé unjust opposé unjust 反对不公正 fǎnduì bù gōngzhèng Противоположен несправедливо Protivopolozhen nespravedlivo
105 justly  justly  公正地 gōngzhèng de справедливо spravedlivo
106 to be treated justly to be treated justly 得到公正对待 dédào gōngzhèng duìdài Быть справедливым Byt' spravedlivym
107 受到公平待遇 shòudào gōngpíng dàiyù 受到公平待遇 shòudào gōngpíng dàiyù Справедливое обращение Spravedlivoye obrashcheniye
108 ◊ to be jus办proud o/sth ◊ to be jus bàn proud o/sth ◊为jus办自豪o / ...... ◊wèi jus bàn zìháo o/ ...... Jus быть просто правдой о / о Jus byt' prosto pravdoy o / o
109 有理由为某事而骄傲 yǒu lǐyóu wèi mǒu shì ér jiāo'ào 有理由为某事而骄傲 Yǒu lǐyóu wèi mǒu shì ér jiāo'ào Есть причина гордиться чем-то Yest' prichina gordit'sya chem-to
110 justice  the fair treatment of people  justice  the fair treatment of people 正义公平对待人民 zhèngyì gōngpíng duìdài rénmín Справедливость справедливое отношение к людям Spravedlivost' spravedlivoye otnosheniye k lyudyam
111 公平;公正 Gōngpíng; gōngzhèng 公平,公正 Gōngpíng, gōngzhèng Ярмарка, ярмарка Yarmarka, yarmarka
112 laws based on the principle of justice laws based on the principle of justice 基于正义原则的法律 jīyú zhèngyì yuánzé de fǎlǜ Законы, основанные на принципе справедливости Zakony, osnovannyye na printsipe spravedlivosti
113 以公正为原则的法律 yǐ gōngzhèng wèi yuánzé de fǎlǜ 以公正为原则的法律 yǐ gōngzhèng wèi yuánzé de fǎlǜ Закон, основанный на справедливости Zakon, osnovannyy na spravedlivosti
114 ◊ They are demanding equaZ rights cmd justice. ◊ They are demanding equaZ rights cmd justice. ◊他们要求equaZ权利cmd正义。 ◊tāmen yāoqiú equaZ quánlì cmd zhèngyì. ◊ Они требуют равных прав и справедливости. ◊ Oni trebuyut ravnykh prav i spravedlivosti.
115 他们要求平等的权利和公正的待遇 Tāmen yāoqiú píngděng de quánlì hé gōngzhèng de dàiyù 他们要求平等的权利和公正的待遇 Tāmen yāoqiú píngděng de quánlì hé gōngzhèng de dàiyù Они требуют равных прав и справедливого обращения Oni trebuyut ravnykh prav i spravedlivogo obrashcheniya
116 opposé injustice opposé injustice 反对不公正 fǎnduì bù gōngzhèng Противоположность несправедливости Protivopolozhnost' nespravedlivosti
117 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
118  poetic justice  poetic justice  因果报应  yīnguǒ bàoyìng  Поэтическая справедливость  Poeticheskaya spravedlivost'
119 rough justice rough justice 粗暴的正义 cūbào de zhèngyì Грубая справедливость Grubaya spravedlivost'
120 the quality of being fair or reasonable  the quality of being fair or reasonable  公平或合理的质量 gōngpíng huò hélǐ de zhìliàng Качество справедливости или разумности Kachestvo spravedlivosti ili razumnosti
121 公道;合理;公平合理 gōngdào; hélǐ; gōngpíng hélǐ 公道;合理;公平合理 gōngdào; hélǐ; gōngpíng hélǐ Справедливый, разумный, справедливый и разумный Spravedlivyy, razumnyy, spravedlivyy i razumnyy
122 Who can deny the justice of their cause? Who can deny the justice of their cause? 谁可以否认他们事业的正义? shéi kěyǐ fǒurèn tāmen shìyè de zhèngyì? Кто может отрицать справедливость своего дела? Kto mozhet otritsat' spravedlivost' svoyego dela?
123 谁能否认他们的追求是合理的呢? Shéi néng fǒurèn tāmen de zhuīqiú shì hélǐ de ne? 谁能否认他们的追求是合理的呢? Shéi néng fǒurèn tāmen de zhuīqiú shì hélǐ de ne? Кто может отрицать, что их преследование является разумным? Kto mozhet otritsat', chto ikh presledovaniye yavlyayetsya razumnym?
124 opposé injustice Opposé injustice 反对不公正 Fǎnduì bù gōngzhèng Противоположность несправедливости Protivopolozhnost' nespravedlivosti
125 the legal system used to punish people who have committed crimes the legal system used to punish people who have committed crimes 用于惩罚犯罪者的法律制度 yòng yú chéngfá fànzuì zhě de fǎlǜ zhìdù Правовая система используется для наказания людей, совершивших преступления Pravovaya sistema ispol'zuyetsya dlya nakazaniya lyudey, sovershivshikh prestupleniya
126  司法制度;法律制;审判  sīfǎ zhìdù; fǎlǜ zhìcái; shěnpàn  司法制度;法律制裁;审判  sīfǎ zhìdù; fǎlǜ zhìcái; shěnpàn  Судебная система, правовые санкции, судебный процесс  Sudebnaya sistema, pravovyye sanktsii, sudebnyy protsess
127 用于惩罚犯罪者的法律制度 yòng yú chéngfá fànzuì zhě de fǎlǜ zhìdù 用于惩罚犯罪者的法律制度 yòng yú chéngfá fànzuì zhě de fǎlǜ zhìdù Правовая система наказания виновных Pravovaya sistema nakazaniya vinovnykh
128 the criminal justice system the criminal justice system 刑事司法系统 xíngshì sīfǎ xìtǒng Система уголовного правосудия Sistema ugolovnogo pravosudiya
129 刑法体系 xíngfǎ tǐxì 刑法体系 xíngfǎ tǐxì Система уголовного права Sistema ugolovnogo prava
130 the European Court of Justice  the European Court of Justice  欧洲法院 ōuzhōu fǎyuàn Европейский Суд Yevropeyskiy Sud
131 欧洲法庭  ōuzhōu fǎtíng  欧洲法庭 ōuzhōu fǎtíng Европейский суд Yevropeyskiy sud
132 They were accused of attempting to pervert the course of justice. They were accused of attempting to pervert the course of justice. 他们被指控试图妨碍司法公正。 tāmen pī zhǐkòng shìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng. Их обвинили в попытке извращения курса правосудия. Ikh obvinili v popytke izvrashcheniya kursa pravosudiya.
133 他们因企图妨碍司法公正而被控 Tāmen yīn qìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng ér bèi kòng 他们因企图妨碍司法公正而被控 Tāmen yīn qìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng ér bèi kòng Они были обвинены в попытке воспрепятствовать правосудию Oni byli obvineny v popytke vosprepyatstvovat' pravosudiyu
  他们被指控试图妨碍司法公正 tāmen pī zhǐkòng shìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng 他们被指控试图妨碍司法公正 tāmen pī zhǐkòng shìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng Их обвиняют в попытке воспрепятствовать правосудию Ikh obvinyayut v popytke vosprepyatstvovat' pravosudiyu
134 They were accused of attempting to obstruct justice They were accused of attempting to obstruct justice 他们被指控试图阻挠司法 tāmen pī zhǐkòng shìtú zǔnáo sīfǎ Их обвинили в попытке воспрепятствовать правосудию Ikh obvinili v popytke vosprepyatstvovat' pravosudiyu
135 他们被运企图妨碍司法公正 tāmen bèi yùn qìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng 他们被运企图妨碍司法公正 tāmen bèi yùn qìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng Они были вынуждены воспрепятствовать правосудию Oni byli vynuzhdeny vosprepyatstvovat' pravosudiyu
136 see also miscarriage of justice  see also miscarriage of justice  另见误判 lìng jiàn wù pàn Смотрите также ошибка правосудия Smotrite takzhe oshibka pravosudiya
137 (also Justice) (also Justice) (也是正义) (yěshì zhèngyì) (также справедливость) (takzhe spravedlivost')
138 a judge in a court (also used before the name of a judge) a judge in a court (also used before the name of a judge) 法庭上的法官(也在法官姓名之前使用) fǎtíng shàng de fǎguān (yě zài fǎguān xìngmíng zhīqián shǐyòng) судья в суде (также используется перед именем судьи) sud'ya v sude (takzhe ispol'zuyetsya pered imenem sud'i)
139 法官(亦作称谓 fǎguān (yì zuò chēngwèi 法官(亦作称谓 fǎguān (yì zuò chēngwèi Судья (также известный как Название Sud'ya (takzhe izvestnyy kak Nazvaniye
140 see also chief justice see also chief justice 也见首席大法官 yě jiàn shǒuxí dà fǎguān Смотрите также главный судья Smotrite takzhe glavnyy sud'ya
141 justice, used before the name of a judge in a court of appeal  justice, used before the name of a judge in a court of appeal  司法,在上诉法院的法官名称之前使用 sīfǎ, zài shàngsù fǎyuàn de fǎguān míngchēng zhīqián shǐyòng Правосудие, использованное перед именем судьи в апелляционном суде Pravosudiye, ispol'zovannoye pered imenem sud'i v apellyatsionnom sude
142 (称谓)上诉庭法官 (chēngwèi) shàngsù tíng fǎguān (称谓)上诉庭法官 (chēngwèi) shàngsù tíng fǎguān (имя) судья апелляционного суда (imya) sud'ya apellyatsionnogo suda
143 Mr Justice Davies Mr Justice Davies 戴维斯法官 dài wéi sīfǎguān Мистер Джастис Дэвис Mister Dzhastis Devis
144 高等法院法官戴维斯先生 gāoděng fǎyuàn fǎguān dài wéi sī xiānshēng 高等法院法官戴维斯先生 gāoděng fǎyuàn fǎguān dài wéi sī xiānshēng Судья Высокого Суда Дэвис Sud'ya Vysokogo Suda Devis
145 bring sb to justice to arrest sb for a crime and put them on trial in court  bring sb to justice to arrest sb for a crime and put them on trial in court  将某人绳之以法,并将他们绳之以法 jiāng mǒu rén shéng zhī yǐ fǎ, bìng jiāng tāmen shéng zhī yǐ fǎ Привлечь кого-то к ответственности, чтобы арестовать кого-то за преступление и предать их суду Privlech' kogo-to k otvetstvennosti, chtoby arestovat' kogo-to za prestupleniye i predat' ikh sudu
146 (将某人)绳之以法,缉拿妇案 (jiāng mǒu rén) shéng zhī yǐ fǎ, jīná fù àn (将某人)绳之以法,缉拿妇案 (jiāng mǒu rén) shéng zhī yǐ fǎ, jīná fù àn Привлечение кого-либо к ответственности Privlecheniye kogo-libo k otvetstvennosti
147  do justice to sb/’sth; do sb/sth justice   do justice to sb/’sth; do sb/sth justice   公平对待某事做某事  gōngpíng duìdài mǒu shì zuò mǒu shì  Делай справедливость по отношению к кому-либо  Delay spravedlivost' po otnosheniyu k komu-libo
148 to treat or represent sb/sth fairly, especially in a way that shows how good, attractive, etc. they are  to treat or represent sb/sth fairly, especially in a way that shows how good, attractive, etc. They are  公平地对待或代表某人,特别是以一种表明他们是多么好,有吸引力等的方式 gōngpíng dì duìdài huò dàibiǎo mǒu rén, tèbié shì yǐ yī zhǒng biǎomíng tāmen shì duōme hǎo, yǒu xīyǐn lì děng de fāngshì Справедливо относиться к sb / sth или представлять их, особенно таким образом, чтобы показать, насколько они хороши, привлекательны и т. Д. Spravedlivo otnosit'sya k sb / sth ili predstavlyat' ikh, osobenno takim obrazom, chtoby pokazat', naskol'ko oni khoroshi, privlekatel'ny i t. D.
149 公评对待某人(或某事);给以公正的评价That photo doesn’t do you justice gōng píng duìdài mǒu rén (huò mǒu shì); gěi yǐ gōngzhèng de píngjià That photo doesn’t do you justice 公评对待某人(或某事);给以公正的评价那张照片对你不公平 gōngpíng duìdài mǒu rén (huò mǒu shì); gěi yǐ gōngzhèng de píngjià nà zhāng zhàopiàn duì nǐ bù gōng píng Относитесь к человеку (или к чему-либо) публично, дайте объективную оценку тому, что фотография не оправдывает вас Otnosites' k cheloveku (ili k chemu-libo) publichno, dayte ob"yektivnuyu otsenku tomu, chto fotografiya ne opravdyvayet vas
150 那张照片不如你本人好看 nà zhāng zhàopiàn bùrú nǐ běnrén hǎokàn 那张照片不如你本人好看 nà zhāng zhàopiàn bùrú nǐ běnrén hǎokàn Эта фотография не так хороша, как ваша Eta fotografiya ne tak khorosha, kak vasha
151 to deal with sb/sth correctly and completely  to deal with sb/sth correctly and completely  正确而彻底地处理某事 zhèngquè ér chèdǐ dì chǔlǐ mǒu shì Правильно и полностью разобраться с sb / sth Pravil'no i polnost'yu razobrat'sya s sb / sth
152 恰当处理某人(或某 事 qiàdàng chǔlǐ mǒu rén (huò mǒu shì) 恰当处理某人(或某事) qiàdàng chǔlǐ mǒu rén (huò mǒu shì) Правильно обращаться с кем-то (или с чем-то) Pravil'no obrashchat'sya s kem-to (ili s chem-to)
153 You cannot do justice to such a complex situation in just a few pages You cannot do justice to such a complex situation in just a few pages 只需几页就无法对这种复杂的情况做出正确的判断 zhǐ xū jǐ yè jiù wúfǎ duì zhè zhǒng fùzá de qíngkuàng zuòchū zhèngquè de pànduàn Вы не можете отдать должное такой сложной ситуации всего за несколько страниц Vy ne mozhete otdat' dolzhnoye takoy slozhnoy situatsii vsego za neskol'ko stranits
154 你不可能仅仅几页就将这么复杂的形势恰如其分地描述出来 nǐ bù kěnéng jǐnjǐn jǐ yè jiù jiāng zhème fùzá de xíngshì qiàrúqífèn de miáoshù chūlái 你不可能仅仅几页就将这么复杂的形势恰如其分地描述出来 nǐ bù kěnéng jǐnjǐn jǐ yè jiù jiāng zhème fùzá de xíngshì qiàrúqífèn de miáoshù chūlái Вы не можете просто описать такую ​​сложную ситуацию несколькими страницами. Vy ne mozhete prosto opisat' takuyu ​​slozhnuyu situatsiyu neskol'kimi stranitsami.
155 do yourself justice to do sth as well as you can in order to show other people how good you are  do yourself justice to do sth as well as you can in order to show other people how good you are  为了向其他人展示你有多好,尽你所能做正义 wèile xiàng qítā rén zhǎnshì nǐ yǒu duō hǎo, jǐn nǐ suǒ néng zuò zhèngyì Делайте все возможное, чтобы делать что-либо, как можно лучше, чтобы показать другим, насколько вы хороши Delayte vse vozmozhnoye, chtoby delat' chto-libo, kak mozhno luchshe, chtoby pokazat' drugim, naskol'ko vy khoroshi
156 充分发挥自己的能力 chōngfèn fāhuī zìjǐ de nénglì 充分发挥自己的能力 chōngfèn fāhuī zìjǐ de nénglì Дайте полную игру своим способностям Dayte polnuyu igru svoim sposobnostyam
157 She didn’t do herself justice in the exam She didn’t do herself justice in the exam 她在考试中没有做到公正 tā zài kǎoshì zhōng méiyǒu zuò dào gōngzhèng Она не оправдала себя на экзамене Ona ne opravdala sebya na ekzamene
158 她在考试中没有充分发挥出自己的水平 tā zài kǎoshì zhōng méiyǒu chōngfèn fāhuī chū zìjǐ de shuǐpíng 她在考试中没有充分发挥出自己的水平 tā zài kǎoshì zhōng méiyǒu chōngfèn fāhuī chū zìjǐ de shuǐpíng Она не полностью играла на своем уровне на экзамене. Ona ne polnost'yu igrala na svoyem urovne na ekzamene.
159 more at pervert more at pervert 更多的是变态 gèng duō de shì biàntài Еще извращенец Yeshche izvrashchenets
160 Justice of the Peace ,. Justices of the Peace (abbr. JP) an official who acts as a judge in the lowest courts of law Justice of the Peace,. Justices of the Peace (abbr. JP) an official who acts as a judge in the lowest courts of law 和平的正义 ,。太平绅士(简称JP)是一名在最低法院担任法官的官员 hépíng de zhèngyì,. Tàipíng shēnshì (jiǎnchēng JP) shì yī míng zài zuìdī fǎyuàn dānrèn fǎguān de guānyuán Мировой судья, мировые судьи (сокр. JP), должностное лицо, действия судьи в нижестоящих судебных инстанциях. Mirovoy sud'ya, mirovyye sud'i (sokr. JP), dolzhnostnoye litso, deystviya sud'i v nizhestoyashchikh sudebnykh instantsiyakh.
161 基层法院法官;治安法官;太平绅士  jīcéng fǎyuàn fǎguān; zhì'ān fǎguān; tàipíng shēnshì  基层法院法官;治安法官;太平绅士 jīcéng fǎyuàn fǎguān; zhì'ān fǎguān; tàipíng shēnshì Судья массового суда, мировой судья, мировой судья Sud'ya massovogo suda, mirovoy sud'ya, mirovoy sud'ya
162 synonym magistrate synonym magistrate 同义词法官 tóngyìcí fǎguān Синоним магистрата Sinonim magistrata
163 justiciary, justiciaries a judge or similar officer justiciary, justiciaries a judge or similar officer 司法机构,法官或类似官员 sīfǎ jīgòu, fǎguān huò lèisì guānyuán Судья, судья судья или аналогичный сотрудник Sud'ya, sud'ya sud'ya ili analogichnyy sotrudnik
164 司法官  sīfǎ guān  司法官 sīfǎ guān Судебный чиновник Sudebnyy chinovnik
165 the process by which justice is done  the process by which justice is done  伸张正义的过程 shēnzhāng zhèngyì de guòchéng Процесс, с помощью которого осуществляется правосудие Protsess, s pomoshch'yu kotorogo osushchestvlyayetsya pravosudiye
166 司法程序 sīfǎ chéngxù 司法程序 sī fǎ chéngxù Судебная процедура Sudebnaya protsedura
167 justifiable  existing or done for a good reason, and therefore acceptable  justifiable  existing or done for a good reason, and therefore acceptable  合理的存在或有充分理由,因此可以接受 hélǐ de cúnzài huò yǒu chōngfèn lǐyóu, yīncǐ kěyǐ jiēshòu Оправдывает существующий или сделанный по уважительной причине, и поэтому приемлемый Opravdyvayet sushchestvuyushchiy ili sdelannyy po uvazhitel'noy prichine, i poetomu priyemlemyy
168 有理由的;可证明是正当的;情有可原的 yǒulǐyóu de; kě zhèngmíng shì zhèngdàng de; qíng yǒu kě yuán de 有理由的;可证明是正当的;情有可原的 yǒulǐyóu de; kě zhèngmíng shì zhèngdàng de; qíng yǒu kě yuán de Оправдано, оправдано, оправдано Opravdano, opravdano, opravdano
169 synonym legitimate synonym legitimate 同义词合法 tóngyìcí héfǎ Синоним законный Sinonim zakonnyy
171 justifiable pride  justifiable pride  合理的骄傲 hélǐ de jiāo'ào Оправданная гордость Opravdannaya gordost'
172 无可非议的自豪感 wúkěfēiyì de zìháo gǎn 无可非议的自豪感 wúkěfēiyì de zìháo gǎn Бесспорная гордость Besspornaya gordost'
173 justifiably  justifiably  名正言顺 míngzhèngyánshùn оправданно opravdanno
174 The university can be justifiably proud of its record The university can be justifiably proud of its record 大学有理由为其记录感到自豪 dàxué yǒulǐyóu wéi qí jìlù gǎndào zìháo Университет может по праву гордиться своими достижениями Universitet mozhet po pravu gordit'sya svoimi dostizheniyami
175 这所大学有理由为自己的纪录而自豪 zhè suǒ dàxué yǒu lǐyóu wèi zìjǐ de jìlù ér zìháo 这所大学有理由为自己的纪录而自豪 zhè suǒ dàxué yǒu lǐyóu wèi zìjǐ de jìlù ér zìháo У этого университета есть основания гордиться своими достижениями. U etogo universiteta yest' osnovaniya gordit'sya svoimi dostizheniyami.
176 justifiable homicide justifiable homicide 合理的凶杀案 hélǐ de xiōngshā àn Обоснованное убийство Obosnovannoye ubiystvo
177 (law 律)in some countries, a killing which is not a criminal act, for example because you were trying to defend yourself (law lǜ)in some countries, a killing which is not a criminal act, for example because you were trying to defend yourself (法律)在某些国家,一种不是犯罪行为的杀戮,例如因为你试图为自己辩护 (fǎlǜ) zài mǒu xiē guójiā, yī zhǒng bùshì fànzuì xíngwéi de shālù, lìrú yīnwèi nǐ shìtú wèi zìjǐ biànhù (закон) в некоторых странах, убийство, которое не является преступным деянием, например, потому что вы пытались защитить себя (zakon) v nekotorykh stranakh, ubiystvo, kotoroye ne yavlyayetsya prestupnym deyaniyem, naprimer, potomu chto vy pytalis' zashchitit' sebya
178  正当杀人(在一些国家中不构成犯罪,如因自卫)  zhèngdàng shārén (zài yīxiē guójiā zhōng bù gòuchéng fànzuì, rú yīn zìwèi)  正当杀人(在一些国家中不构成犯罪,如因自卫)  zhèngdàng shārén (zài yīxiē guójiā zhōng bù gòuchéng fànzuì, rú yīn zìwèi)  Просто убийство (в некоторых странах не является преступлением, таким как самооборона)  Prosto ubiystvo (v nekotorykh stranakh ne yavlyayetsya prestupleniyem, takim kak samooborona)
179 compare culpable homicide compare culpable homicide 比较有罪的杀人罪 bǐjiào yǒuzuì de shārén zuì Сравните виновное убийство Sravnite vinovnoye ubiystvo
180 justification (for sth/ doing sth) a good reason why sth exists or is done 正当理由 justification 〜(for sth/ doing sth) a good reason why sth exists or is done zhèngdàng lǐyóu 为什么......存在或者做正当理由的正当理由 wèishéme...... Cúnzài huòzhě zuò zhèngdàng lǐyóu de zhèngdàng lǐyóu Обоснование ~ (для чего-либо / для чего-либо) хорошая причина, по которой это существует или делается Obosnovaniye ~ (dlya chego-libo / dlya chego-libo) khoroshaya prichina, po kotoroy eto sushchestvuyet ili delayetsya
181 I can see no possible justication for any further tax increases I can see no possible justication for any further tax increases 我看不到任何进一步增税的可能性 wǒ kàn bù dào rènhé jìnyībù zēng shuì de kěnéng xìng Я не вижу никакой возможности оправдать дальнейшее повышение налогов YA ne vizhu nikakoy vozmozhnosti opravdat' dal'neysheye povysheniye nalogov
182 我看不出还能*出什么理由来进一步加税了 wǒ kàn bù chū hái néng*chū shénme lǐyóu lái jìnyībù jiā shuìle 我看不出还能*出什么理由来进一步加税了 wǒ kàn bù chū hái néng*chū shénme lǐyóu lái jìnyībù jiā shuìle Я не вижу причины, почему я могу повысить налоги дальше. YA ne vizhu prichiny, pochemu ya mogu povysit' nalogi dal'she.
183 我认为没有任何理由可以进一步增加税收 wǒ rènwéi méiyǒu rènhélǐyóu kěyǐ jìnyībù zēngjiā shuìshōu 我认为没有任何理由可以进一步增加税收 wǒ rènwéi méiyǒu rènhélǐyóu kěyǐ jìnyībù zēngjiā shuìshōu Я не думаю, что есть какая-либо причина для дальнейшего увеличения налогов. YA ne dumayu, chto yest' kakaya-libo prichina dlya dal'neyshego uvelicheniya nalogov.
184 He was getting angry and with some justification He was getting angry and with some justification 他生气并且有些理由 tā shēngqì bìngqiě yǒuxiē lǐyóu Он злился и с некоторым оправданием On zlilsya i s nekotorym opravdaniyem
185 他生气了,而且不是没有道理的 tā shēngqìle, érqiě bùshì méiyǒu dàolǐ de 他生气了,而且不是没有道理的 tā shēngqìle, érqiě bùshì méiyǒu dàolǐ de Он злится, и это не лишено смысла. On zlitsya, i eto ne lisheno smysla.
186 note at reason note at reason 请注意原因 qǐng zhùyì yuányīn Обратите внимание на причину Obratite vnimaniye na prichinu
187 in justification (of sb/sth) as an explan­ation of why sth exists or why sb has done sth  in justification (of sb/sth) as an explan­ation of why sth exists or why sb has done sth  在(sb / sth)的理由中作为对为什么存在或为什么某人做某事的解释 zài (sb/ sth) de lǐyóu zhōng zuòwéi duì wèishéme cúnzài huò wèishéme mǒu rén zuò mǒu shì de jiěshì В обоснование (sb / sth) как объяснение того, почему sth существует или почему sb сделал sth V obosnovaniye (sb / sth) kak ob"yasneniye togo, pochemu sth sushchestvuyet ili pochemu sb sdelal sth
188 作为 (对… ) 的解释(或辩护)  zuòwéi (duì… ) de jiěshì (huò biànhù)  作为(或...)的解释(或辩护) zuòwéi (huò...) De jiěshì (huò biànhù) В качестве объяснения (или защиты) V kachestve ob"yasneniya (ili zashchity)
189 All I can say in justification of her actions is that she was under a lot of pressure at work All I can say in justification of her actions is that she was under a lot of pressure at work 我只能说她的行为是因为她在工作中承受了很大的压力 wǒ zhǐ néng shuō tā de xíngwéi shì yīnwèi tā zài gōngzuò zhōng chéngshòule hěn dà de yālì Все, что я могу сказать в оправдание ее действий, - то, что она была под большим давлением на работе Vse, chto ya mogu skazat' v opravdaniye yeye deystviy, - to, chto ona byla pod bol'shim davleniyem na rabote
190 我唯一能为她的行为辩解的理由是她工作压力很大。 wǒ wéiyī néng wéi tā de xíngwéi biànjiě de lǐyóu shì tā gōngzuò yālì hěn dà. 我唯一能为她的行为辩解的理由是她工作压力很大。 wǒ wéiyī néng wéi tā de xíngwéi biànjiě de lǐyóu shì tā gōngzuò yālì hěn dà. Единственная причина, по которой я могу оправдать ее поведение, заключается в том, что она находится под большим давлением. Yedinstvennaya prichina, po kotoroy ya mogu opravdat' yeye povedeniye, zaklyuchayetsya v tom, chto ona nakhoditsya pod bol'shim davleniyem.
191 justified Justified 有理 Yǒu lǐ оправданный opravdannyy
192 〜(in doing sth) having a good reason for doing sth 〜(in doing sth) having a good reason for doing sth 〜(做某事)有充分理由做某事 〜(zuò mǒu shì) yǒu chōngfèn lǐyóu zuò mǒu shì ~ (в выполнении чего-либо) имея вескую причину для выполнения чего-либо ~ (v vypolnenii chego-libo) imeya veskuyu prichinu dlya vypolneniya chego-libo
193  (做某事)有正当理由的  (zuò mǒu shì) yǒu zhèngdàng lǐyóu de  (做某事)有正当理由的  (zuò mǒu shì) yǒu zhèngdàng lǐyóu de  Есть обоснование  Yest' obosnovaniye
194 She felt fully justified in asking for her money back She felt fully justified in asking for her money back 她觉得要求退钱是完全合理的 tā juédé yāoqiú tuì qián shì wánquán hélǐ de Она чувствовала себя полностью оправданной, попросив вернуть ей деньги Ona chuvstvovala sebya polnost'yu opravdannoy, poprosiv vernut' yey den'gi
195 她认为肴充分的理由要求退款 tā rènwéi yáo chōngfèn de lǐyóu yāoqiú tuì kuǎn 她认为肴充分的理由要求退款 tā rènwéi yáo chōngfèn de lǐyóu yāoqiú tuì kuǎn Она считает, что есть много причин, чтобы попросить возмещение. Ona schitayet, chto yest' mnogo prichin, chtoby poprosit' vozmeshcheniye.
196 existing or done for a good reason  existing or done for a good reason  存在或做的有充分理由 cúnzài huò zuò de yǒu chōngfèn lǐyóu Существующий или сделанный по уважительной причине Sushchestvuyushchiy ili sdelannyy po uvazhitel'noy prichine
197 事出有因;合伞情理 shìchūyǒuyīn; hé sǎn qínglǐ 事出有因;合伞情理 shìchūyǒuyīn; hé sǎn qínglǐ Что-то не так с этим; Chto-to ne tak s etim;
198 His fears proved justified His fears proved justified 他的担忧被证明是合理的 tā de dānyōu bèi zhèngmíng shì hélǐ de Его опасения оправдались Yego opaseniya opravdalis'
199 他之所以害怕,证明是有原因的 tā zhī suǒyǐ hàipà, zhèngmíng shì yǒu yuányīn de 他之所以害怕,证明是有原因的 tā zhī suǒyǐ hàipà, zhèngmíng shì yǒu yuányīn de Причина, почему он боится, в том, что есть причина Prichina, pochemu on boitsya, v tom, chto yest' prichina
200 他的担忧被证明是合理的 tā de dānyōu bèi zhèngmíng shì hé lǐ de 他的担忧被证明是合理的 tā de dānyōu bèi zhèngmíng shì hélǐ de Его опасения оказались разумными Yego opaseniya okazalis' razumnymi
201 opposé unjustified opposé unjustified 反对没有道理 fǎnduì méiyǒu dàolǐ Оппозиция неоправданна Oppozitsiya neopravdanna
202 justify  (justifies, justifying, jus­tified, justified) justify  (justifies, justifying, jus­tified, justified) 证明(证明,证明,证明,证明合理) zhèngmíng (zhèngmíng, zhèngmíng, zhèngmíng, zhèngmíng hélǐ) Обоснуйте (оправдывает, оправдывает, оправдывает, оправдывает) Obosnuyte (opravdyvayet, opravdyvayet, opravdyvayet, opravdyvayet)
203 to show that sb/sth is right or reasonable  to show that sb/sth is right or reasonable  表明某人是正确的或合理的 biǎomíng mǒu rén shì zhèngquè de huò hé lǐ de Чтобы показать, что sb / sth является правильным или разумным Chtoby pokazat', chto sb / sth yavlyayetsya pravil'nym ili razumnym
204 证明…正确 (或正当、有理) zhèngmíng…zhèngquè (huò zhèngdàng, yǒu lǐ) 证明...正确(或正当,有理) zhèngmíng... Zhèngquè (huò zhèngdàng, yǒu lǐ) Докажи ... правильно (или оправданно, разумно) Dokazhi ... pravil'no (ili opravdanno, razumno)
205 how can they justify paying such huge salaries? how can they justify paying such huge salaries? 他们怎么能证明支付这么大的工资呢? tāmen zěnme néng zhèngmíng zhīfù zhème dà de gōngzī ne? Как они могут оправдать выплату такой огромной зарплаты? Kak oni mogut opravdat' vyplatu takoy ogromnoy zarplaty?
206 他们怎能证明付这么大笔薪是正当的呢? Tāmen zěn néng zhèngmíng fù zhème dà bǐ xīnjīn shì zhèngdàng de ne? 他们怎能证明付这么大笔薪金是正当的呢? Tāmen zěn néng zhèngmíng fù zhème dà bǐ xīnjīn shì zhèngdàng de ne? Как они могут доказать, что оправдано платить такую ​​большую зарплату? Kak oni mogut dokazat', chto opravdano platit' takuyu ​​bol'shuyu zarplatu?
207 他们怎么能证明支付这么大的工资呢? Tāmen zěnme néng zhèngmíng zhīfù zhème dà de gōngzī ne? 他们怎么能证明支付这么大的工资呢? Tāmen zěnme néng zhèngmíng zhīfù zhème dà de gōngzī ne? Как они могут доказать, что они платят такую ​​большую зарплату? Kak oni mogut dokazat', chto oni platyat takuyu ​​bol'shuyu zarplatu?
208 Her success had justfied the faith her teachers had put in her Her success had justfied the faith her teachers had put in her 她的成功使她的老师对她的信仰得到了满足 Tā de chénggōng shǐ tā de lǎoshī duì tā de xìnyǎng dédàole mǎnzú Ее успех оправдал веру, которую ее учителя внесли в нее Yeye uspekh opravdal veru, kotoruyu yeye uchitelya vnesli v neye
209 她的成功证明了老师对她的心是正确的 tā de chénggōng zhèngmíngliǎo lǎoshī duì tā de xīn shì zhèngquè de 她的成功证明了老师对她的心是正确的 tā de chénggōng zhèngmíngliǎo lǎoshī duì tā de xīn shì zhèngquè de Ее успех доказывает, что учитель подходит для ее сердца. Yeye uspekh dokazyvayet, chto uchitel' podkhodit dlya yeye serdtsa.
210 sth/yourself (to sb) to give an explanation or excuse for sth or for doing sth 〜sth/yourself (to sb) to give an explanation or excuse for sth or for doing sth 〜某人/你自己(某人)给某事或某事做出解释或借口 〜mǒu rén/nǐ zìjǐ (mǒu rén) gěi mǒu shì huò mǒu shì zuòchū jiěshì huò jièkǒu Что-то / вы (чтобы кто-то), чтобы дать объяснение или оправдание для чего-либо или для выполнения чего-либо Chto-to / vy (chtoby kto-to), chtoby dat' ob"yasneniye ili opravdaniye dlya chego-libo ili dlya vypolneniya chego-libo
211  对… 作出解释;为…辩解(或辩护)  duì… zuòchū jiěshì; wèi…biànjiě (huò biànhù)  对...作出解释;为...辩解(或辩护)  duì... Zuò chū jiěshì; wèi... Biànjiě (huò biànhù)  Объяснить (или защитить)  Ob"yasnit' (ili zashchitit')
212 synonym defend synonym defend 同义词辩护 tóngyìcí biànhù Синоним защищать Sinonim zashchishchat'
213 the Prime Minister has been asked to justify the decision to Parliament the Prime Minister has been asked to justify the decision to Parliament 总理被要求为议会的决定辩解 zǒnglǐ bèi yāoqiú wèi yìhuì de juédìng biànjiě Премьер-министра попросили обосновать решение парламента Prem'yer-ministra poprosili obosnovat' resheniye parlamenta
214 要求首相就这一决定向议会作出解释 yāoqiú shǒuxiàng jiù zhè yī juédìng xiàng yìhuì zuòchū jiěshì 要求首相就这一决定向议会作出解释 yāoqiú shǒuxiàng jiù zhè yī juédìng xiàng yìhuì zuò chū jiěshì Просить премьер-министра объяснить парламенту об этом решении Prosit' prem'yer-ministra ob"yasnit' parlamentu ob etom reshenii
215 you don’t need to justify yourself to me you don’t need to justify yourself to me 你不需要向我证明自己 nǐ bù xūyào xiàng wǒ zhèngmíng zìjǐ Вам не нужно оправдываться передо мной Vam ne nuzhno opravdyvat'sya peredo mnoy
216 你不必向我解释你的理由 nǐ bùbì xiàng wǒ jiěshì nǐ de lǐyóu 你不必向我解释你的理由 nǐ bùbì xiàng wǒ jiěshì nǐ de lǐyóu Вы не должны объяснять мне мои причины. Vy ne dolzhny ob"yasnyat' mne moi prichiny.
217 to arrange lines of printed text so that one or both edges are straight调整使全行棑满;使每行排齐 to arrange lines of printed text so that one or both edges are straight tiáozhěng shǐ quán xíng pái mǎn; shǐ měi háng pái qí 排列印刷文字的行,使一条或两条边是直的调整使全行棑满;使每行排齐 páiliè yìnshuā wénzì de xíng, shǐ yītiáo huò liǎng tiáo biān shì zhí de tiáozhěng shǐ quán xíng pái mǎn; shǐ měi háng pái qí Расположить строки печатного текста так, чтобы один или оба края были прямыми настройками, чтобы заполнить всю строку; Raspolozhit' stroki pechatnogo teksta tak, chtoby odin ili oba kraya byli pryamymi nastroykami, chtoby zapolnit' vsyu stroku;
218 排列打印文本行,使一个或两个边缘笔直 páiliè dǎyìn wénběn háng, shǐ yīgè huò liǎng gè biānyuán bǐzhí 排列打印文本行,使一个或两个边缘笔直 páiliè dǎyìn wénběn háng, shǐ yīgè huò liǎng gè biānyuán bǐzhí Расположите линии печатного текста так, чтобы один или оба края были прямыми Raspolozhite linii pechatnogo teksta tak, chtoby odin ili oba kraya byli pryamymi
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  justice 1103 1103 justify