|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
justice |
1103 |
1103 |
justify |
|
|
1 |
Can I help
you?. {No thanks,
I'm just looking (in a shop/store) |
Can I help you?. {No thanks,
I'm just looking (in a shop/store) |
我可以帮你吗?。
{不,谢谢,我只是在寻找(在商店/商店) |
Wǒ kěyǐ
bāng nǐ ma?. {Bù, xièxiè, wǒ zhǐshì zài xúnzhǎo (zài
shāngdiàn/shāngdiàn) |
Могу
я чем-нибудь
помочь? {Нет,
спасибо, я
просто
смотрю (в
магазине /
магазине) |
Mogu ya chem-nibud' pomoch'?
{Net, spasibo, ya prosto smotryu (v magazine / magazine) |
2 |
我能为你做点什么?不用,谢谢。我只是看看 |
wǒ néng wéi nǐ zuò diǎn
shénme? Bùyòng, xièxiè. Wǒ zhǐshì kàn kàn |
我能为你做点什么?不用,谢谢。我只是看看 |
wǒ néng wéi nǐ zuò diǎn
shénme? Bùyòng, xièxiè. Wǒ zhǐshì kàn kàn |
Что
я могу
сделать для
вас? Нет,
спасибо Я просто
смотрю |
Chto ya mogu sdelat' dlya vas? Net, spasibo
YA prosto smotryu |
3 |
我可以帮你吗?。
{不,谢谢,我只是在寻找(在商店/商店) |
wǒ kěyǐ
bāng nǐ ma?. {Bù, xièxiè, wǒ zhǐshì zài xúnzhǎo (zài
shāngdiàn/shāngdiàn) |
我可以帮你吗?。{不,谢谢,我只是在寻找(在商店/商店) |
wǒ kěyǐ
bāng nǐ ma?.{Bù, xièxiè, wǒ zhǐshì zài xúnzhǎo (zài
shāngdiàn/shāngdiàn) |
Я
могу вам
помочь? , {Нет,
спасибо, я
просто ищу (в
магазине /
магазине) |
YA mogu vam pomoch'? , {Net,
spasibo, ya prosto ishchu (v magazine / magazine) |
4 |
used in orders to get sb’s attention,give
permission,etc. |
used in orders to get sb’s attention,give
permission,etc. |
用于命令获得某人的注意,给予许可等。 |
yòng yú mìnglìng huòdé mǒu rén de
zhùyì, jǐyǔ xǔkě děng. |
Используется
для того,
чтобы
привлечь внимание,
дать
разрешение
и т. Д. |
Ispol'zuyetsya dlya togo, chtoby privlech'
vnimaniye, dat' razresheniye i t. D. |
5 |
(引起注意、表示允许等)请,就 |
(Yǐnqǐ zhùyì,
biǎoshì yǔnxǔ děng) qǐng, jiù |
(引起注意,表示允许等)请,就 |
(Yǐnqǐ zhùyì,
biǎoshì yǔnxǔ děng) qǐng, jiù |
(вызывает
внимание,
указывает
на разрешение
и т. д.)
Пожалуйста,
просто |
(vyzyvayet vnimaniye,
ukazyvayet na razresheniye i t. d.) Pozhaluysta, prosto |
6 |
Just listen to
what I’m saying, will you! |
Just listen to what I’m saying,
will you! |
听听我在说什么,好吗? |
tīng tīng wǒ zài
shuō shénme, hǎo ma? |
Просто
послушай,
что я говорю,
ладно! |
Prosto poslushay, chto ya
govoryu, ladno! |
7 |
你就听我说好吗? |
Nǐ jiù tīng wǒ
shuō hǎo ma? |
你就听我说好吗? |
Nǐ jiù tīng wǒ
shuō hǎo ma? |
Ты
можешь
слушать
меня? |
Ty mozhesh' slushat' menya? |
8 |
Just help
yourselves |
Just help yourselves |
只是帮助自己 |
Zhǐshì bāngzhù
zìjǐ |
Просто
помогите
себе |
Prosto pomogite sebe |
9 |
请大家随便吃 |
qǐng dàjiā suíbiàn
chī |
请大家随便吃 |
qǐng dàjiā suíbiàn
chī |
Пожалуйста,
ешьте что
хотите. |
Pozhaluysta, yesh'te chto
khotite. |
10 |
used to make a
polite request, excuse, etc |
used to make a polite request,
excuse, etc |
用来做礼貌的请求,借口等 |
yòng lái zuò lǐmào de
qǐngqiú, jièkǒu děng |
Используется,
чтобы
сделать
вежливый
запрос,
оправдание
и т. Д. |
Ispol'zuyetsya, chtoby sdelat'
vezhlivyy zapros, opravdaniye i t. D. |
11 |
(提出请求、表示歉意等) |
(tíchū qǐngqiú,
biǎoshì qiànyì děng) |
(提出请求,表示歉意等) |
(tíchū qǐngqiú,
biǎoshì qiànyì děng) |
(Запрос,
извинение и
т. Д.) |
(Zapros, izvineniye i t. D.) |
12 |
Could you just
help me with this box, please? |
Could you just help me with
this box, please? |
你能帮帮我一下这个盒子吗? |
nǐ néng bāng
bāng wǒ yīxià zhège hézi ma? |
Не
могли бы вы
помочь мне с
этой
коробкой, пожалуйста? |
Ne mogli by vy pomoch' mne s
etoy korobkoy, pozhaluysta? |
13 |
请帮我瘢一搬这箱子好吗? |
Qǐng bāng wǒ bān yī
bān zhè xiāngzi hǎo ma? |
请帮我瘢一搬这箱子好吗? |
Qǐng bāng wǒ bān yī
bān zhè xiāngzi hǎo ma? |
Пожалуйста,
помогите
мне
переместить
эту коробку? |
Pozhaluysta, pomogite mne peremestit' etu
korobku? |
14 |
你能帮帮我一下这个盒子吗? |
Nǐ néng bāng
bāng wǒ yīxià zhège hézi ma? |
你能帮帮我一下这个盒子吗? |
Nǐ néng bāng
bāng wǒ yīxià zhège hézi ma? |
Можете
ли вы помочь
мне с этой
коробкой? |
Mozhete li vy pomoch' mne s
etoy korobkoy? |
15 |
I’ve just got a few things to do first |
I’ve just got a few things to do first |
我先做了几件事 |
Wǒ xiān zuòle jǐ jiàn shì |
У
меня есть
несколько
вещей,
которые
нужно
сделать в
первую
очередь |
U menya yest' neskol'ko veshchey, kotoryye
nuzhno sdelat' v pervuyu ochered' |
16 |
对不起,我正好有点事要先做 |
duìbùqǐ, wǒ
zhènghǎo yǒudiǎn shì yào xiān zuò |
对不起,我正好有点事要先做 |
duìbùqǐ, wǒ
zhènghǎo yǒudiǎn shì yào xiān zuò |
Извините,
мне
случается
что-то
сделать первым. |
Izvinite, mne sluchayetsya
chto-to sdelat' pervym. |
17 |
我先做了几件事 |
wǒ xiān zuòle jǐ
jiàn shì |
我先做了几件事 |
wǒ xiān zuòle jǐ
jiàn shì |
Сначала
я сделал
несколько
вещей. |
Snachala ya sdelal neskol'ko
veshchey. |
18 |
could/ might/may 〜used
to show a slight possibility that sth is true or will happen |
could/ might/may 〜used
to show a slight possibility that sth is true or will happen |
可能/可能/可能会用来显示某种可能性或某种可能性 |
kěnéng/kěnéng/kěnéng
huì yòng lái xiǎnshì mǒu zhǒng kěnéng xìng huò mǒu
zhǒng kěnéng xìng |
Может
/ может / может ~
использоваться,
чтобы показать
небольшую
вероятность
того, что sth
верно или
произойдет |
Mozhet / mozhet / mozhet ~
ispol'zovat'sya, chtoby pokazat' nebol'shuyu veroyatnost' togo, chto sth
verno ili proizoydet |
19 |
(表示稍有可能)可能,也许 |
(biǎoshì shāo
yǒu kěnéng) kěnéng, yěxǔ |
(表示稍有可能)可能,也许 |
(biǎoshì shāo
yǒu kěnéng) kěnéng, yěxǔ |
(показывая,
что это
немного
возможно)
возможно,
возможно |
(pokazyvaya, chto eto nemnogo
vozmozhno) vozmozhno, vozmozhno |
20 |
Try his home number,he might just: be
there |
Try his home number,he might
just: Be there |
试试他的家庭号码,他可能只是:在那里 |
shì shì tā de jiātíng
hàomǎ, tā kěnéng zhǐshì: Zài nàlǐ |
Попробуйте
его
домашний
номер, он
может просто:
быть там |
Poprobuyte yego domashniy
nomer, on mozhet prosto: byt' tam |
21 |
试试他家号码,他也许在那儿 |
shì shì tā jiā
hàomǎ, tā yěxǔ zài nà'er |
试试他家号码,他也许在那儿 |
shì shì tā jiā
hàomǎ, tā yěxǔ zài nà'er |
Попробуйте
его
домашний
номер, он
может быть
там |
Poprobuyte yego domashniy
nomer, on mozhet byt' tam |
22 |
used to agree
with sb |
used to agree with sb |
曾经同意某人的意见 |
céngjīng tóngyì mǒu
rén de yìjiàn |
Используется
для
согласования
с Сб |
Ispol'zuyetsya dlya
soglasovaniya s Sb |
23 |
(表示赞同) |
(biǎoshì zàntóng) |
(表示赞同) |
(biǎoshì zàntóng) |
(по
согласованию) |
(po soglasovaniyu) |
24 |
He’s very pompous.’ Isn’t he just?, |
He’s very pompous.’ Isn’t he
just?, |
他非常浮夸。“他不是吗?” |
tā fēicháng
fúkuā.“Tā bùshì ma?” |
Он
очень
напыщенный.
Разве он не
просто? |
On ochen' napyshchennyy. Razve
on ne prosto? |
25 |
他很自表。”.可不是吗? |
Tā hěn zì
biǎo.”. Kě bùshì ma? |
他很自表。”可不是吗? |
Tā hěn zì biǎo.”
Kě bùshì ma? |
Он
очень
самодостаточен.
"Не так ли?" |
On ochen' samodostatochen.
"Ne tak li?" |
26 |
他非常浮夸。“他不是吗?” |
Tā fēicháng
fúkuā.“Tā bùshì ma?” |
他非常浮夸。“他不是吗?” |
Tā fēicháng
fúkuā.“Tā bùshì ma?” |
Он
очень
преувеличен.
"Разве он
не?" |
On ochen' preuvelichen.
"Razve on ne?" |
27 |
could/might
just as well ... used to say that you/sb would have been
in the same position if you had done sth else, because you got little benefit
or enjoyment from what you did do |
Could/might just as well...
Used to say that you/sb would have been in the same position if you had done
sth else, because you got little benefit or enjoyment from what you did
do |
可能/可能一样......过去常常说如果你做了其他事情,你/某人会处于相同的位置,因为你从你所做的事情中得到的好处或乐趣都没有 |
Kěnéng/kěnéng
yīyàng......Guòqù chángcháng shuō rúguǒ nǐ zuòle
qítā shìqíng, nǐ/mǒu rén huì chǔyú xiāngtóng de
wèizhì, yīnwèi nǐ cóng nǐ suǒ zuò de shìqíng zhōng
dédào de hǎochù huò lèqù dōu méiyǒu |
Может
/ мог бы с
таким же
успехом ...
раньше говорил,
что вы / sb были
бы в том же
положении,
если бы вы
делали
что-то еще,
потому что
вы получили
мало пользы
или
удовольствия
от того, что
вы сделали |
Mozhet / mog by s takim zhe
uspekhom ... ran'she govoril, chto vy / sb byli by v tom zhe polozhenii,
yesli by vy delali chto-to yeshche, potomu chto vy poluchili malo pol'zy ili
udovol'stviya ot togo, chto vy sdelali |
28 |
不如;还是…的好 |
bùrú; háishì…de hǎo |
不如,还是...的好 |
bùrú, háishì... De hǎo |
Не
так хорошо,
как есть; |
Ne tak khorosho, kak yest'; |
29 |
The weather
was so bad we might just as well have stayed at home |
The weather was so bad we might
just as well have stayed at home |
天气很糟糕,我们可能也呆在家里 |
tiānqì hěn
zāogāo, wǒmen kěnéng yě dāi zài jiālǐ |
Погода
была
настолько
плохой, что
мы могли бы
остаться
дома |
Pogoda byla nastol'ko plokhoy,
chto my mogli by ostat'sya doma |
30 |
天气糟糕透了,还不如待在家里好 |
tiānqì zāogāo
tòule, hái bùrú dài zài jiālǐ hǎo |
天气糟糕透了,还不如待在家里好 |
tiānqì zāogāo
tòule, hái bùrú dài zài jiālǐ hǎo |
Погода
ужасная,
лучше
оставаться
дома. |
Pogoda uzhasnaya, luchshe
ostavat'sya doma. |
31 |
it is just as well (that ... ) it is a good thing (...) |
it is just as well (that... )
It is a good thing (...) |
它也是(那......)这是一件好事(......) |
tā yěshì (nà......)
Zhè shì yī jiàn hǎoshì (......) |
Это
так же
хорошо (это ...),
это хорошая
вещь (...) |
Eto tak zhe khorosho (eto ...),
eto khoroshaya veshch' (...) |
32 |
还好,倒也不错,还可以 |
Hái hǎo, dào yě
bùcuò, hái kěyǐ |
还好,倒也不错,还可以 |
Hái hǎo, dào yě
bùcuò, hái kěyǐ |
К
счастью, это
не плохо, вы
можете |
K schast'yu, eto ne plokho, vy
mozhete |
33 |
it is just as
well that we didn't leave any later or we'd have missed
him |
it is just as well that we
didn't leave any later or we'd have missed him |
我们也没有留下任何东西,或者我们已经错过了他 |
wǒmen yě méiyǒu
liú xià rènhé dōngxī, huòzhě wǒmen yǐjīng
cuòguòle tā |
Также
хорошо, что
мы не ушли
позже, или мы
бы скучали
по нему |
Takzhe khorosho, chto my ne
ushli pozzhe, ili my by skuchali po nemu |
34 |
好,我们没有晚些离开,要不然我们就见不到他了 |
hǎo, wǒmen
méiyǒu wǎn xiē líkāi, yào bùrán wǒmen jiù jiàn bù
dào tāle |
好,我们没有晚些离开,要不然我们就见不到他了 |
hǎo, wǒmen
méiyǒu wǎn xiē líkāi, yào bùrán wǒmen jiù jiàn bù
dào tāle |
Хорошо,
мы не уехали
позже, или мы
не увидим его. |
Khorosho, my ne uyekhali
pozzhe, ili my ne uvidim yego. |
35 |
just about
(informal) almost; very nearly |
just about (informal) almost;
very nearly |
几乎(非正式)几乎;非常接近 |
jīhū (fēi
zhèngshì) jīhū; fēicháng jiējìn |
Почти
(неформально)
почти; очень
почти |
Pochti (neformal'no) pochti;
ochen' pochti |
36 |
几乎;近乎;差不多 |
jīhū; jìnhū;
chàbùduō |
几乎;近乎;差不多 |
jīhū; jìnhū;
chàbùduō |
Почти,
почти, почти |
Pochti, pochti, pochti |
37 |
I’ve met just
about everyone |
I’ve met just about everyone |
我几乎遇到了所有人 |
wǒ jīhū yù dàole
suǒyǒurén |
Я
встречался
почти со
всеми |
YA vstrechalsya pochti so vsemi |
38 |
我几乎每个人部见到了 |
wǒ jīhū měi
gèrén bù jiàn dàole |
我几乎每个人部见到了 |
wǒ jīhū měi
gèrén bù jiàn dàole |
Я
видел почти
всех. |
YA videl pochti vsekh. |
39 |
我几乎遇到了所有人 |
wǒ jīhū yù dàole
suǒyǒurén |
我几乎遇到了所有人 |
wǒ jīhū yù dàole
suǒyǒurén |
Я
почти всех
встретил. |
YA pochti vsekh vstretil. |
40 |
Di’d you reach
your sales target? Just about |
Di’d you reach your sales
target? Just about |
你是否达到了销售目标?大概 |
nǐ shìfǒu dádàole
xiāoshòu mùbiāo? Dàgài |
Вы
достигли
своей цели
продаж? |
Vy dostigli svoyey tseli
prodazh? |
41 |
你的销售目标达到了吗?差不多了 |
nǐ de xiāoshòu
mùbiāo dádàole ma? Chàbùduōle |
你的销售目标达到了吗?差不多了 |
nǐ de xiāoshòu
mùbiāo dádàole ma? Chàbùduōle |
Ваша
цель продаж
была
достигнута?
почти |
Vasha tsel' prodazh byla
dostignuta? pochti |
42 |
approximately |
approximately |
大约 |
dàyuē |
примерно |
primerno |
43 |
大概;大约 |
dàgài; dàyuē |
大概,大约 |
dàgài, dàyuē |
Возможно,
о |
Vozmozhno, o |
44 |
She should be
arriving just about now |
She should be arriving just
about now |
她现在应该到了 |
tā xiànzài
yīnggāi dàole |
Она
должна
прибыть
только
сейчас |
Ona dolzhna pribyt' tol'ko
seychas |
45 |
她现在该到了 |
tā xiànzài gāi dàole |
她现在该到了 |
tā xiànzài gāi dàole |
Она
должна быть
здесь и
сейчас. |
Ona dolzhna byt' zdes' i
seychas. |
46 |
just a minute/
moment/second (informal) used to ask sb to wait for a short time |
just a minute/ moment/second
(informal) used to ask sb to wait for a short time |
只需要一分钟/每秒钟(非正式)用于请求某人等待一小段时间 |
zhǐ xūyào yī
fēnzhōng/měi miǎo zhōng (fēi zhèngshì) yòng yú
qǐngqiú mǒu rén děngdài yī xiǎoduàn shíjiān |
Минуту
/ мгновение /
секунду
(неформально)
просили sb
подождать
некоторое
время |
Minutu / mgnoveniye / sekundu
(neformal'no) prosili sb podozhdat' nekotoroye vremya |
47 |
稍等一会儿;请稍候 |
shāo děng yīhuǐ'er;
qǐng shāo hòu |
稍等一会儿;请稍候 |
shāo děng yīhuǐ'er;
qǐng shāo hòu |
Подождите
минуту,
пожалуйста,
подождите |
Podozhdite minutu, pozhaluysta, podozhdite |
48 |
is Mr Burns
available? Just a second, please,I'll check |
is Mr Burns available? Just a
second, please,I'll check |
伯恩斯先生有空吗?请等一下,我会检查一下 |
bó ēn sī
xiānshēng yǒu kòng ma? Qǐng děng yīxià, wǒ
huì jiǎnchá yīxià |
Мистер
Бернс
доступен?
Секундочку,
пожалуйста,
я проверю |
Mister Berns dostupen?
Sekundochku, pozhaluysta, ya proveryu |
49 |
我可以见伯恩斯先生吗?请稍等一会儿,我来査一下 |
wǒ kěyǐ jiàn bó ēn
sī xiānshēng ma? Qǐng shāo děng
yīhuǐ'er, wǒ lái zhā yīxià |
我可以见伯恩斯先生吗?请稍等一会儿,我来查一下 |
wǒ kěyǐ jiàn bó ēn
sī xiānshēng ma? Qǐng shāo děng
yīhuǐ'er, wǒ lái chá yīxià |
Могу
ли я увидеть
мистера
Бернса?
Пожалуйста,
подождите
немного,
дайте мне
проверить |
Mogu li ya uvidet' mistera Bernsa?
Pozhaluysta, podozhdite nemnogo, dayte mne proverit' |
50 |
just like that
suddenly, without warning or explanation |
just like that suddenly,
without warning or explanation |
就像那突然,没有警告或解释 |
jiù xiàng nà túrán, méiyǒu
jǐnggào huò jiěshì |
Просто
так
внезапно,
без
предупреждения
или
объяснения |
Prosto tak vnezapno, bez
preduprezhdeniya ili ob"yasneniya |
51 |
(就是那样)突如其来,冷不防,不加解释 |
(jiùshì nàyàng) tūrúqílái,
lěngbùfáng, bù jiā jiěshì |
(就是那样)突如其来,冷不防,不加解释 |
(jiùshì nàyàng) tūrúqílái,
lěngbùfáng, bù jiā jiěshì |
(вот
и все)
внезапно,
холодно, без
объяснений |
(vot i vse) vnezapno, kholodno, bez
ob"yasneniy |
52 |
just now |
just now |
现在 |
xiànzài |
Только
сейчас |
Tol'ko seychas |
53 |
at this
moment |
at this moment |
此刻 |
cǐkè |
В
этот момент |
V etot moment |
54 |
此时;此刻;眼下 |
cǐ shí; cǐkè;
yǎnxià |
此时;此刻;眼下 |
cǐ shí; cǐkè;
yǎnxià |
В
этот момент,
в данный
момент,
сейчас |
V etot moment, v dannyy moment,
seychas |
55 |
Come and see
me later,I’m busy just now. |
Come and see me later,I’m busy
just now. |
过来看我,我现在很忙。 |
guòlái kàn wǒ, wǒ
xiànzài hěn máng. |
Приходите
ко мне позже,
я сейчас
занята. |
Prikhodite ko mne pozzhe, ya
seychas zanyata. |
56 |
过些时候再来吧,我这会儿正忙着呢 |
Guò xiē shíhòu zàilái ba,
wǒ zhè huì er zhèng máng zhene |
过些时候再来吧,我这会儿正忙着呢 |
Guò xiē shíhòu zàilái ba,
wǒ zhè huì er zhèng máng zhene |
Вернись
позже, я
сейчас
занят. |
Vernis' pozzhe, ya seychas
zanyat. |
57 |
during this
present period |
during this present period |
在这个时期 |
zài zhège shíqí |
В
течение
нынешнего
периода |
V techeniye nyneshnego perioda |
58 |
目前;现阶段 |
mùqián; xiàn jiēduàn |
目前,现阶段 |
mùqián, xiàn jiēduàn |
Настоящее
время |
Nastoyashcheye vremya |
59 |
Business is
good just now. |
Business is good just now. |
刚才生意很好。 |
gāngcái shēngyì
hěn hǎo. |
Дело
хорошо
только
сейчас. |
Delo khorosho tol'ko seychas. |
60 |
目前生意很红火 |
Mùqián shēngyì hěn
hónghuo |
目前生意很红火 |
Mùqián shēngyì hěn
hónghuo |
Текущий
бизнес
процветает |
Tekushchiy biznes protsvetayet |
61 |
only a short
time ago |
only a short time ago |
只是不久前 |
zhǐshì bùjiǔ qián |
Только
недавно |
Tol'ko nedavno |
62 |
刚才;刚刚;一会儿前 |
gāngcái; gānggāng;
yīhuǐ'er qián |
刚才;刚刚;一会儿前 |
gāngcái; gānggāng;
yīhuǐ'er qián |
Только
сейчас, как
раз раньше,
некоторое время
назад |
Tol'ko seychas, kak raz ran'she, nekotoroye
vremya nazad |
63 |
只是不久前 |
zhǐshì bùjiǔ qián |
只是不久前 |
zhǐshì bùjiǔ qián |
Недавно |
Nedavno |
64 |
I saw her just
now |
I saw her just now |
我刚看到她 |
wǒ gāng kàn dào
tā |
Я
видел ее
только
сейчас |
YA videl yeye tol'ko seychas |
65 |
我刚刚见到过她 |
wǒ gānggāng jiàn
dà.Guò tā |
我刚刚见到过她 |
wǒ gānggāng jiàn
dàoguò tā |
Я
только что
видел ее. |
YA tol'ko chto videl yeye. |
66 |
我刚看到她 |
wǒ gāng kàn dào
tā |
我刚看到她 |
wǒ gāng kàn dào
tā |
Я
только что
видел ее |
YA tol'ko chto videl yeye |
67 |
(informal)
later; in a short period of time |
(informal) later; in a short
period of time |
(非正式的)以后;在很短的时间内 |
(fēi zhèngshì de)
yǐhòu; zài hěn duǎn de shíjiān nèi |
(неформально)
позже, за
короткий
промежуток
времени |
(neformal'no) pozzhe, za
korotkiy promezhutok vremeni |
68 |
以后;一会儿后 |
yǐhòu; yīhuǐ'er
hòu |
以后;一会儿后 |
yǐhòu; yīhuǐ'er
hòu |
Позже,
через
некоторое
время |
Pozzhe, cherez nekotoroye
vremya |
69 |
just so done or arranged very accurately or carefully |
just so done or arranged very accurately or
carefully |
这样做或非常准确或谨慎地安排 |
zhèyàng zuò huò fēicháng zhǔnquè
huò jǐnshèn de ānpái |
Просто
так сделано
или
устроено
очень аккуратно
или
аккуратно |
Prosto tak sdelano ili ustroyeno ochen'
akkuratno ili akkuratno |
70 |
(做或安排得)井井有条,有条不紊 |
(zuò huò ānpái dé)
jǐngjǐngyǒutiáo, yǒutiáobùwěn |
(做或安排得)井井有条,有条不紊 |
(zuò huò ānpái dé)
jǐngjǐngyǒutiáo, yǒutiáobùwěn |
(делать
или
устраивать)
хорошо
организовано
и методично |
(delat' ili ustraivat')
khorosho organizovano i metodichno |
71 |
He liked
polishing the furniture and making everything just so |
He liked polishing the
furniture and making everything just so |
他喜欢抛光家具并制作一切 |
tā xǐhuān
pāoguāng jiājù bìng zhìzuò yīqiè |
Ему
нравилось
полировать
мебель и
делать все
просто так |
Yemu nravilos' polirovat'
mebel' i delat' vse prosto tak |
72 |
他喜欢把家具擦得亮亮的,一切都安排得井井肴条 |
tā xǐhuān
bǎ jiājù cā dé liàng liàng de, yīqiè dū ānpái
dé jǐng jǐng yáo tiáo |
他喜欢把家具擦得亮亮的,一切都安排得井井肴条 |
tā xǐhuān
bǎ jiājù cā dé liàng liàng de, yīqiè dū ānpái
dé jǐng jǐng yáo tiáo |
Он
любит
полировать
мебель, все
хорошо устроено |
On lyubit polirovat' mebel',
vse khorosho ustroyeno |
73 |
just then at that moment |
just then at that moment |
就在那一刻 |
jiù zài nà yīkè |
Именно
тогда в тот
момент |
Imenno togda v tot moment |
74 |
那时;就在那时 |
nà shí; jiù zài nà shí |
那时;就在那时 |
nà shí; jiù zài nà shí |
В то
время,
именно
тогда |
V to vremya, imenno togda |
75 |
Just then,
someone knocked at the front door |
Just then, someone knocked at
the front door |
就在这时,有人敲了敲门 |
jiù zài zhè shí, yǒu rén
qiāole qiāo mén |
Именно
тогда кто-то
постучал в
парадную дверь |
Imenno togda kto-to postuchal v
paradnuyu dver' |
76 |
就在那时,大门口有人敲门 |
jiù zài nà shí, dà ménkǒu
yǒu rén qiāo mén |
就在那时,大门口有人敲门 |
jiù zài nà shí, dà ménkǒu
yǒu rén qiāo mén |
Именно
тогда кто-то
постучал в
ворота. |
Imenno togda kto-to postuchal v
vorota. |
77 |
not
just、yet not now but probably quite soon |
not just,yet not now but
probably quite soon |
不只是,但现在不是,但可能很快 |
bù zhǐshì, dàn xiànzài
bùshì, dàn kěnéng hěn kuài |
Не
только, но не
очень, но,
вероятно,
довольно
скоро |
Ne tol'ko, no ne ochen', no,
veroyatno, dovol'no skoro |
78 |
这会儿还不;可能很快 |
zhè huì er hái bù; kěnéng
hěn kuài |
这会儿还不;可能很快 |
zhè huì er hái bù; kěnéng
hěn kuài |
Не в
это время,
может быть,
скоро |
Ne v eto vremya, mozhet byt',
skoro |
79 |
I can’t give
you the money just yet |
I can’t give you the money just
yet |
我还不能给你这笔钱 |
wǒ hái bùnéng gěi
nǐ zhè bǐ qián |
Я
пока не могу
дать вам
деньги |
YA poka ne mogu dat' vam den'gi |
80 |
我这会儿达不能给你钱 |
wǒ zhè huì er dá bùnéng
gěi nǐ qián |
我这会儿达不能给你钱 |
wǒ zhè huì er dá bùnéng
gěi nǐ qián |
Я не
могу дать
тебе денег в
это время. |
YA ne mogu dat' tebe deneg v
eto vremya. |
81 |
I,etc.
would just as soon do sth used to say that you would
equally well like to do sth as do sth else that has been suggested |
I,etc. Would just as soon do
sth used to say that you would equally well like to do sth as do sth else
that has been suggested |
我等。就像你曾经说过的那样,你会同样喜欢做某些事情 |
wǒ děng. Jiù xiàng
nǐ céngjīng shuōguò dì nàyàng, nǐ huì tóngyàng
xǐhuān zuò mǒu xiē shìqíng |
Я и т.
Д. Так же, как и
раньше,
говорил, что
вы также
хотели бы
поступить
так же, как и
все, что было
предложено. |
YA i t. D. Tak zhe, kak i
ran'she, govoril, chto vy takzhe khoteli by postupit' tak zhe, kak i vse,
chto bylo predlozheno. |
82 |
乐意做某事(跟所建议的事一样) |
lèyì zuò mǒu shì (gēn
suǒ jiànyì de shì yīyàng) |
乐意做某事(跟所建议的事一样) |
lèyì zuò mǒu shì (gēn
suǒ jiànyì de shì yīyàng) |
Готов
сделать
что-то (так же,
как
предложено) |
Gotov sdelat' chto-to (tak zhe,
kak predlozheno) |
83 |
I'd just as soon stay at home as go out tonight. |
I'd just as soon stay at home
as go out tonight. |
我今晚出门就快到家了。 |
wǒ jīn wǎn
chūmén jiù kuài dàojiāle. |
Я так
же скоро
останусь
дома, как
выйду сегодня
вечером. |
YA tak zhe skoro ostanus' doma,
kak vyydu segodnya vecherom. |
84 |
我晚待在家里或出去我都乐意 |
Wǒ wǎn dài zài
jiālǐ huò chūqù wǒ dū lèyì |
我晚待在家里或出去我都乐意 |
Wǒ wǎn dài zài
jiālǐ huò chūqù wǒ dū lèyì |
Я
счастлив
остаться
дома или
уйти поздно. |
YA schastliv ostat'sya doma ili
uyti pozdno. |
85 |
我今晚出门就快到家了 |
wǒ jīn wǎn
chūmén jiù kuài dàojiāle |
我今晚出门就快到家了 |
wǒ jīn wǎn
chūmén jiù kuài dàojiāle |
Я
приду домой
вскоре
после того,
как выйду сегодня
вечером. |
YA pridu domoy vskore posle
togo, kak vyydu segodnya vecherom. |
86 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
87 |
case |
case |
案件 |
ànjiàn |
случай |
sluchay |
88 |
job |
job |
工作 |
gōngzuò |
работа |
rabota |
89 |
that most
people consider to be morally fair and reasonable |
that most people consider to be
morally fair and reasonable |
大多数人认为道德公平合理 |
dà duōshù rén rènwéi dàodé
gōngpíng hélǐ |
Что
большинство
людей
считают
морально справедливым
и разумным |
Chto bol'shinstvo lyudey
schitayut moral'no spravedlivym i razumnym |
90 |
公正的;正义的;正当的;合理尚 |
gōngzhèng de; zhèngyì de; zhèngdàng de;
hélǐ shàng |
公正的;正义的;正当的;合理尚 |
gōngzhèng de; zhèngyì de; zhèngdàng de;
hélǐ shàng |
Справедливо,
справедливо,
справедливо,
разумно |
Spravedlivo, spravedlivo, spravedlivo,
razumno |
91 |
synonym fair |
synonym fair |
同义词公平 |
tóngyìcí gōngpíng |
Синоним
ярмарка |
Sinonim yarmarka |
92 |
a just decision/law/society |
a just decision/law/society |
公正的决定/法律/社会 |
gōngzhèng de
juédìng/fǎlǜ/shèhuì |
справедливое
решение /
закон /
общество |
spravedlivoye resheniye / zakon /
obshchestvo |
93 |
公正的决定
/ 法律 / 社会 |
gōngzhèng de juédìng/
fǎlǜ/ shèhuì |
公正的决定/法律/社会 |
gōngzhèng de
juédìng/fǎlǜ/shèhuì |
Справедливое
решение /
закон /
общество |
Spravedlivoye resheniye / zakon
/ obshchestvo |
94 |
the just, people who are just |
the just, people who are just |
公正的,公正的人 |
gōngzhèng de,
gōngzhèng de rén |
Просто
люди,
которые
просто |
Prosto lyudi, kotoryye prosto |
95 |
正直的人;公正的人 |
zhèngzhí de rén; gōngzhèng
de rén |
正直的人;公正的人 |
zhèngzhí de rén; gōngzhèng
de rén |
Честный
человек |
Chestnyy chelovek |
96 |
appropriate in
a particular situation |
appropriate in a particular
situation |
在特定情况下适用 |
zài tèdìng qíngkuàng xià
shìyòng |
Уместно
в
конкретной
ситуации |
Umestno v konkretnoy situatsii |
97 |
合适的;恰当的 |
héshì de; qiàdàng de |
合适的;恰当的 |
héshì de; qiàdàng de |
Подходит;
собственно |
Podkhodit; sobstvenno |
98 |
在特定情况下适用 |
zài tèdìng qíngkuàng xià
shìyòng |
在特定情况下适用 |
zài tèdìng qíngkuàng xià
shìyòng |
Применимо
в
определенных
ситуациях |
Primenimo v opredelennykh
situatsiyakh |
99 |
a just reward/
punishment |
a just reward/ punishment |
公正的奖励/惩罚 |
gōngzhèng de
jiǎnglì/chéngfá |
справедливая
награда /
наказание |
spravedlivaya nagrada /
nakazaniye |
100 |
公正的奖励/惩罚 |
gōngzhèng de
jiǎnglì/chéngfá |
公正的奖励/惩罚 |
gōngzhèng de
jiǎnglì/chéngfá |
Справедливое
вознаграждение
/ наказание |
Spravedlivoye voznagrazhdeniye
/ nakazaniye |
|
应有的报偿/惩罚 |
yīng yǒu de
bàocháng/chéngfá |
应有的报偿/惩罚 |
yīng yǒu de
bàocháng/chéngfá |
Должная
компенсация
/ наказание |
Dolzhnaya kompensatsiya /
nakazaniye |
102 |
I think she got her
just deserts ( what she deserved) |
I think she got her just deserts (what she
deserved) |
我想她让她只是沙漠(她应得的) |
wǒ xiǎng tā ràng tā
zhǐshì shāmò (tā yīng dé de) |
Я
думаю, что
она
получила ее
просто
пустыни (что
она
заслужила) |
YA dumayu, chto ona poluchila yeye prosto
pustyni (chto ona zasluzhila) |
103 |
我认为她罪有应得 |
wǒ rènwéi tā
zuìyǒuyīngdé |
我认为她罪有应得 |
wǒ rènwéi tā
zuìyǒuyīngdé |
Я
думаю, что
она
заслуживает
своих
грехов. |
YA dumayu, chto ona
zasluzhivayet svoikh grekhov. |
104 |
opposé unjust |
opposé unjust |
反对不公正 |
fǎnduì bù gōngzhèng |
Противоположен
несправедливо |
Protivopolozhen nespravedlivo |
105 |
justly |
justly |
公正地 |
gōngzhèng de |
справедливо |
spravedlivo |
106 |
to be treated
justly |
to be treated justly |
得到公正对待 |
dédào gōngzhèng duìdài |
Быть
справедливым |
Byt' spravedlivym |
107 |
受到公平待遇 |
shòudào gōngpíng dàiyù |
受到公平待遇 |
shòudào gōngpíng dàiyù |
Справедливое
обращение |
Spravedlivoye obrashcheniye |
108 |
◊ to be
jus办proud o/sth |
◊ to be jus bàn proud
o/sth |
◊为jus办自豪o
/ ...... |
◊wèi jus bàn zìháo o/
...... |
Jus
быть просто
правдой о / о |
Jus byt' prosto pravdoy o / o |
109 |
有理由为某事而骄傲 |
yǒu lǐyóu wèi
mǒu shì ér jiāo'ào |
有理由为某事而骄傲 |
Yǒu lǐyóu wèi
mǒu shì ér jiāo'ào |
Есть
причина
гордиться
чем-то |
Yest' prichina gordit'sya
chem-to |
110 |
justice the fair treatment of
people |
justice the fair treatment of people |
正义公平对待人民 |
zhèngyì gōngpíng duìdài
rénmín |
Справедливость
справедливое
отношение к
людям |
Spravedlivost' spravedlivoye
otnosheniye k lyudyam |
111 |
公平;公正 |
Gōngpíng; gōngzhèng |
公平,公正 |
Gōngpíng, gōngzhèng |
Ярмарка,
ярмарка |
Yarmarka, yarmarka |
112 |
laws based on
the principle of justice |
laws based on the principle of
justice |
基于正义原则的法律 |
jīyú zhèngyì yuánzé de
fǎlǜ |
Законы,
основанные
на принципе
справедливости |
Zakony, osnovannyye na
printsipe spravedlivosti |
113 |
以公正为原则的法律 |
yǐ gōngzhèng wèi
yuánzé de fǎlǜ |
以公正为原则的法律 |
yǐ gōngzhèng wèi
yuánzé de fǎlǜ |
Закон,
основанный
на
справедливости |
Zakon, osnovannyy na
spravedlivosti |
114 |
◊ They
are demanding equaZ rights cmd justice. |
◊ They are demanding
equaZ rights cmd justice. |
◊他们要求equaZ权利cmd正义。 |
◊tāmen yāoqiú
equaZ quánlì cmd zhèngyì. |
◊ Они
требуют
равных прав
и
справедливости. |
◊ Oni trebuyut ravnykh
prav i spravedlivosti. |
115 |
他们要求平等的权利和公正的待遇 |
Tāmen yāoqiú
píngděng de quánlì hé gōngzhèng de dàiyù |
他们要求平等的权利和公正的待遇 |
Tāmen yāoqiú
píngděng de quánlì hé gōngzhèng de dàiyù |
Они
требуют
равных прав
и
справедливого
обращения |
Oni trebuyut ravnykh prav i
spravedlivogo obrashcheniya |
116 |
opposé
injustice |
opposé injustice |
反对不公正 |
fǎnduì bù gōngzhèng |
Противоположность
несправедливости |
Protivopolozhnost'
nespravedlivosti |
117 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
118 |
poetic justice |
poetic justice |
因果报应 |
yīnguǒ bàoyìng |
Поэтическая
справедливость |
Poeticheskaya spravedlivost' |
119 |
rough justice |
rough justice |
粗暴的正义 |
cūbào de zhèngyì |
Грубая
справедливость |
Grubaya spravedlivost' |
120 |
the quality of
being fair or reasonable |
the quality of being fair or
reasonable |
公平或合理的质量 |
gōngpíng huò hélǐ de
zhìliàng |
Качество
справедливости
или
разумности |
Kachestvo spravedlivosti ili
razumnosti |
121 |
公道;合理;公平合理 |
gōngdào; hélǐ;
gōngpíng hélǐ |
公道;合理;公平合理 |
gōngdào; hélǐ;
gōngpíng hélǐ |
Справедливый,
разумный,
справедливый
и разумный |
Spravedlivyy, razumnyy,
spravedlivyy i razumnyy |
122 |
Who can deny
the justice of their cause? |
Who can deny the justice of
their cause? |
谁可以否认他们事业的正义? |
shéi kěyǐ fǒurèn
tāmen shìyè de zhèngyì? |
Кто
может
отрицать
справедливость
своего дела? |
Kto mozhet otritsat'
spravedlivost' svoyego dela? |
123 |
谁能否认他们的追求是合理的呢? |
Shéi néng fǒurèn
tāmen de zhuīqiú shì hélǐ de ne? |
谁能否认他们的追求是合理的呢? |
Shéi néng fǒurèn
tāmen de zhuīqiú shì hélǐ de ne? |
Кто
может
отрицать,
что их
преследование
является
разумным? |
Kto mozhet otritsat', chto ikh
presledovaniye yavlyayetsya razumnym? |
124 |
opposé
injustice |
Opposé injustice |
反对不公正 |
Fǎnduì bù gōngzhèng |
Противоположность
несправедливости |
Protivopolozhnost'
nespravedlivosti |
125 |
the legal
system used to punish people who have committed crimes |
the legal system used to punish
people who have committed crimes |
用于惩罚犯罪者的法律制度 |
yòng yú chéngfá fànzuì zhě
de fǎlǜ zhìdù |
Правовая
система
используется
для наказания
людей,
совершивших
преступления |
Pravovaya sistema
ispol'zuyetsya dlya nakazaniya lyudey, sovershivshikh prestupleniya |
126 |
司法制度;法律制裁;审判 |
sīfǎ zhìdù; fǎlǜ zhìcái;
shěnpàn |
司法制度;法律制裁;审判 |
sīfǎ zhìdù; fǎlǜ zhìcái;
shěnpàn |
Судебная
система,
правовые
санкции,
судебный
процесс |
Sudebnaya sistema, pravovyye sanktsii,
sudebnyy protsess |
127 |
用于惩罚犯罪者的法律制度 |
yòng yú chéngfá fànzuì zhě
de fǎlǜ zhìdù |
用于惩罚犯罪者的法律制度 |
yòng yú chéngfá fànzuì zhě
de fǎlǜ zhìdù |
Правовая
система
наказания
виновных |
Pravovaya sistema nakazaniya
vinovnykh |
128 |
the criminal
justice system |
the criminal justice system |
刑事司法系统 |
xíngshì sīfǎ
xìtǒng |
Система
уголовного
правосудия |
Sistema ugolovnogo pravosudiya |
129 |
刑法体系 |
xíngfǎ tǐxì |
刑法体系 |
xíngfǎ tǐxì |
Система
уголовного
права |
Sistema ugolovnogo prava |
130 |
the European
Court of Justice |
the European Court of
Justice |
欧洲法院 |
ōuzhōu fǎyuàn |
Европейский
Суд |
Yevropeyskiy Sud |
131 |
欧洲法庭 |
ōuzhōu
fǎtíng |
欧洲法庭 |
ōuzhōu fǎtíng |
Европейский
суд |
Yevropeyskiy sud |
132 |
They were
accused of attempting to pervert the course of justice. |
They were accused of attempting
to pervert the course of justice. |
他们被指控试图妨碍司法公正。 |
tāmen pī zhǐkòng
shìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng. |
Их
обвинили в
попытке
извращения
курса правосудия. |
Ikh obvinili v popytke
izvrashcheniya kursa pravosudiya. |
133 |
他们因企图妨碍司法公正而被控 |
Tāmen yīn qìtú
fáng'ài sīfǎ gōngzhèng ér bèi kòng |
他们因企图妨碍司法公正而被控 |
Tāmen yīn qìtú
fáng'ài sīfǎ gōngzhèng ér bèi kòng |
Они
были
обвинены в
попытке
воспрепятствовать
правосудию |
Oni byli obvineny v popytke
vosprepyatstvovat' pravosudiyu |
|
他们被指控试图妨碍司法公正 |
tāmen pī zhǐkòng
shìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng |
他们被指控试图妨碍司法公正 |
tāmen pī zhǐkòng
shìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng |
Их
обвиняют в
попытке
воспрепятствовать
правосудию |
Ikh obvinyayut v popytke
vosprepyatstvovat' pravosudiyu |
134 |
They were accused of attempting to obstruct
justice |
They were accused of attempting
to obstruct justice |
他们被指控试图阻挠司法 |
tāmen pī zhǐkòng
shìtú zǔnáo sīfǎ |
Их
обвинили в
попытке
воспрепятствовать
правосудию |
Ikh obvinili v popytke
vosprepyatstvovat' pravosudiyu |
135 |
他们被运企图妨碍司法公正 |
tāmen bèi yùn qìtú fáng'ài
sīfǎ gōngzhèng |
他们被运企图妨碍司法公正 |
tāmen bèi yùn qìtú fáng'ài
sīfǎ gōngzhèng |
Они
были
вынуждены
воспрепятствовать
правосудию |
Oni byli vynuzhdeny
vosprepyatstvovat' pravosudiyu |
136 |
see also
miscarriage of justice |
see also miscarriage of
justice |
另见误判 |
lìng jiàn wù pàn |
Смотрите
также
ошибка
правосудия |
Smotrite takzhe oshibka
pravosudiya |
137 |
(also Justice) |
(also Justice) |
(也是正义) |
(yěshì zhèngyì) |
(также
справедливость) |
(takzhe spravedlivost') |
138 |
a judge in a
court (also used before the name of a judge) |
a judge in a court (also used
before the name of a judge) |
法庭上的法官(也在法官姓名之前使用) |
fǎtíng shàng de
fǎguān (yě zài fǎguān xìngmíng zhīqián
shǐyòng) |
судья
в суде (также
используется
перед именем
судьи) |
sud'ya v sude (takzhe
ispol'zuyetsya pered imenem sud'i) |
139 |
法官(亦作称谓 |
fǎguān (yì zuò
chēngwèi |
法官(亦作称谓 |
fǎguān (yì zuò
chēngwèi |
Судья
(также
известный
как
Название |
Sud'ya (takzhe izvestnyy kak
Nazvaniye |
140 |
see also chief
justice |
see also chief justice |
也见首席大法官 |
yě jiàn shǒuxí dà
fǎguān |
Смотрите
также
главный
судья |
Smotrite takzhe glavnyy sud'ya |
141 |
justice, used before the name of a judge
in a court of appeal |
justice, used before the name
of a judge in a court of appeal |
司法,在上诉法院的法官名称之前使用 |
sīfǎ, zài shàngsù
fǎyuàn de fǎguān míngchēng zhīqián shǐyòng |
Правосудие,
использованное
перед
именем судьи
в
апелляционном
суде |
Pravosudiye, ispol'zovannoye
pered imenem sud'i v apellyatsionnom sude |
142 |
(称谓)上诉庭法官 |
(chēngwèi) shàngsù tíng
fǎguān |
(称谓)上诉庭法官 |
(chēngwèi) shàngsù tíng
fǎguān |
(имя)
судья
апелляционного
суда |
(imya) sud'ya apellyatsionnogo
suda |
143 |
Mr Justice
Davies |
Mr Justice Davies |
戴维斯法官 |
dài wéi sīfǎguān |
Мистер
Джастис
Дэвис |
Mister Dzhastis Devis |
144 |
高等法院法官戴维斯先生 |
gāoděng fǎyuàn
fǎguān dài wéi sī xiānshēng |
高等法院法官戴维斯先生 |
gāoděng fǎyuàn
fǎguān dài wéi sī xiānshēng |
Судья
Высокого
Суда Дэвис |
Sud'ya Vysokogo Suda Devis |
145 |
bring sb to
justice to arrest sb for a crime and put them on trial
in court |
bring sb to justice to arrest
sb for a crime and put them on trial in court |
将某人绳之以法,并将他们绳之以法 |
jiāng mǒu rén shéng
zhī yǐ fǎ, bìng jiāng tāmen shéng zhī yǐ
fǎ |
Привлечь
кого-то к
ответственности,
чтобы арестовать
кого-то за
преступление
и предать их
суду |
Privlech' kogo-to k
otvetstvennosti, chtoby arestovat' kogo-to za prestupleniye i predat' ikh
sudu |
146 |
(将某人)绳之以法,缉拿妇案 |
(jiāng mǒu rén) shéng
zhī yǐ fǎ, jīná fù àn |
(将某人)绳之以法,缉拿妇案 |
(jiāng mǒu rén) shéng
zhī yǐ fǎ, jīná fù àn |
Привлечение
кого-либо к
ответственности |
Privlecheniye kogo-libo k
otvetstvennosti |
147 |
do justice to sb/’sth;
do sb/sth justice |
do justice to sb/’sth; do sb/sth
justice |
公平对待某事做某事 |
gōngpíng duìdài mǒu shì zuò
mǒu shì |
Делай
справедливость
по
отношению к
кому-либо |
Delay spravedlivost' po otnosheniyu k
komu-libo |
148 |
to treat or
represent sb/sth fairly, especially in a way that shows how good, attractive,
etc. they are |
to treat or represent sb/sth
fairly, especially in a way that shows how good, attractive, etc. They
are |
公平地对待或代表某人,特别是以一种表明他们是多么好,有吸引力等的方式 |
gōngpíng dì duìdài huò
dàibiǎo mǒu rén, tèbié shì yǐ yī zhǒng biǎomíng
tāmen shì duōme hǎo, yǒu xīyǐn lì děng de
fāngshì |
Справедливо
относиться
к sb / sth или
представлять
их, особенно
таким
образом,
чтобы показать,
насколько
они хороши,
привлекательны
и т. Д. |
Spravedlivo otnosit'sya k sb /
sth ili predstavlyat' ikh, osobenno takim obrazom, chtoby pokazat', naskol'ko
oni khoroshi, privlekatel'ny i t. D. |
149 |
公评对待某人(或某事);给以公正的评价That
photo doesn’t do you justice |
gōng píng duìdài mǒu
rén (huò mǒu shì); gěi yǐ gōngzhèng de píngjià That photo
doesn’t do you justice |
公评对待某人(或某事);给以公正的评价那张照片对你不公平 |
gōngpíng duìdài mǒu
rén (huò mǒu shì); gěi yǐ gōngzhèng de píngjià nà
zhāng zhàopiàn duì nǐ bù gōng píng |
Относитесь
к человеку
(или к
чему-либо)
публично,
дайте
объективную
оценку тому,
что фотография
не
оправдывает
вас |
Otnosites' k cheloveku (ili k
chemu-libo) publichno, dayte ob"yektivnuyu otsenku tomu, chto
fotografiya ne opravdyvayet vas |
150 |
那张照片不如你本人好看 |
nà zhāng zhàopiàn bùrú
nǐ běnrén hǎokàn |
那张照片不如你本人好看 |
nà zhāng zhàopiàn bùrú
nǐ běnrén hǎokàn |
Эта
фотография
не так
хороша, как
ваша |
Eta fotografiya ne tak
khorosha, kak vasha |
151 |
to deal with
sb/sth correctly and completely |
to deal with sb/sth correctly
and completely |
正确而彻底地处理某事 |
zhèngquè ér chèdǐ dì
chǔlǐ mǒu shì |
Правильно
и полностью
разобраться
с sb / sth |
Pravil'no i polnost'yu
razobrat'sya s sb / sth |
152 |
恰当处理某人(或某
事) |
qiàdàng chǔlǐ
mǒu rén (huò mǒu shì) |
恰当处理某人(或某事) |
qiàdàng chǔlǐ
mǒu rén (huò mǒu shì) |
Правильно
обращаться
с кем-то (или с
чем-то) |
Pravil'no obrashchat'sya s
kem-to (ili s chem-to) |
153 |
You cannot do
justice to such a complex situation in just a few pages |
You cannot do justice to such a
complex situation in just a few pages |
只需几页就无法对这种复杂的情况做出正确的判断 |
zhǐ xū jǐ yè jiù
wúfǎ duì zhè zhǒng fùzá de qíngkuàng zuòchū zhèngquè de
pànduàn |
Вы не
можете
отдать
должное
такой
сложной ситуации
всего за
несколько
страниц |
Vy ne mozhete otdat' dolzhnoye
takoy slozhnoy situatsii vsego za neskol'ko stranits |
154 |
你不可能仅仅几页就将这么复杂的形势恰如其分地描述出来 |
nǐ bù kěnéng
jǐnjǐn jǐ yè jiù jiāng zhème fùzá de xíngshì qiàrúqífèn
de miáoshù chūlái |
你不可能仅仅几页就将这么复杂的形势恰如其分地描述出来 |
nǐ bù kěnéng
jǐnjǐn jǐ yè jiù jiāng zhème fùzá de xíngshì qiàrúqífèn
de miáoshù chūlái |
Вы не
можете
просто
описать
такую
сложную
ситуацию
несколькими
страницами. |
Vy ne mozhete prosto opisat'
takuyu slozhnuyu situatsiyu neskol'kimi stranitsami. |
155 |
do yourself
justice to do sth as well as you can in order to show
other people how good you are |
do yourself justice to do sth
as well as you can in order to show other people how good you are |
为了向其他人展示你有多好,尽你所能做正义 |
wèile xiàng qítā rén
zhǎnshì nǐ yǒu duō hǎo, jǐn nǐ suǒ
néng zuò zhèngyì |
Делайте
все
возможное,
чтобы
делать
что-либо, как
можно лучше,
чтобы
показать
другим, насколько
вы хороши |
Delayte vse vozmozhnoye, chtoby
delat' chto-libo, kak mozhno luchshe, chtoby pokazat' drugim, naskol'ko vy
khoroshi |
156 |
充分发挥自己的能力 |
chōngfèn fāhuī
zìjǐ de nénglì |
充分发挥自己的能力 |
chōngfèn fāhuī
zìjǐ de nénglì |
Дайте
полную игру
своим
способностям |
Dayte polnuyu igru svoim
sposobnostyam |
157 |
She didn’t do herself justice
in the exam |
She didn’t do herself justice
in the exam |
她在考试中没有做到公正 |
tā zài kǎoshì
zhōng méiyǒu zuò dào gōngzhèng |
Она
не
оправдала
себя на
экзамене |
Ona ne opravdala sebya na
ekzamene |
158 |
她在考试中没有充分发挥出自己的水平 |
tā zài kǎoshì
zhōng méiyǒu chōngfèn fāhuī chū zìjǐ de
shuǐpíng |
她在考试中没有充分发挥出自己的水平 |
tā zài kǎoshì
zhōng méiyǒu chōngfèn fāhuī chū zìjǐ de
shuǐpíng |
Она
не
полностью
играла на
своем
уровне на экзамене. |
Ona ne polnost'yu igrala na
svoyem urovne na ekzamene. |
159 |
more at pervert |
more at pervert |
更多的是变态 |
gèng duō de shì biàntài |
Еще
извращенец |
Yeshche izvrashchenets |
160 |
Justice of the Peace ,. Justices
of the Peace (abbr. JP) an official who acts as a
judge in the lowest courts of law |
Justice of the Peace,. Justices
of the Peace (abbr. JP) an official who acts as a judge in the lowest courts
of law |
和平的正义
,。太平绅士(简称JP)是一名在最低法院担任法官的官员 |
hépíng de zhèngyì,. Tàipíng
shēnshì (jiǎnchēng JP) shì yī míng zài zuìdī
fǎyuàn dānrèn fǎguān de guānyuán |
Мировой
судья,
мировые
судьи (сокр. JP),
должностное
лицо,
действия
судьи в
нижестоящих
судебных
инстанциях. |
Mirovoy sud'ya, mirovyye sud'i
(sokr. JP), dolzhnostnoye litso, deystviya sud'i v nizhestoyashchikh
sudebnykh instantsiyakh. |
161 |
基层法院法官;治安法官;太平绅士 |
jīcéng fǎyuàn
fǎguān; zhì'ān fǎguān; tàipíng shēnshì |
基层法院法官;治安法官;太平绅士 |
jīcéng fǎyuàn
fǎguān; zhì'ān fǎguān; tàipíng shēnshì |
Судья
массового
суда,
мировой
судья, мировой
судья |
Sud'ya massovogo suda, mirovoy
sud'ya, mirovoy sud'ya |
162 |
synonym
magistrate |
synonym magistrate |
同义词法官 |
tóngyìcí fǎguān |
Синоним
магистрата |
Sinonim magistrata |
163 |
justiciary,
justiciaries a judge or
similar officer |
justiciary, justiciaries a
judge or similar officer |
司法机构,法官或类似官员 |
sīfǎ jīgòu,
fǎguān huò lèisì guānyuán |
Судья,
судья судья
или
аналогичный
сотрудник |
Sud'ya, sud'ya sud'ya ili
analogichnyy sotrudnik |
164 |
司法官 |
sīfǎ guān |
司法官 |
sīfǎ guān |
Судебный
чиновник |
Sudebnyy chinovnik |
165 |
the process by
which justice is done |
the process by which justice is
done |
伸张正义的过程 |
shēnzhāng zhèngyì de
guòchéng |
Процесс,
с помощью
которого
осуществляется
правосудие |
Protsess, s pomoshch'yu
kotorogo osushchestvlyayetsya pravosudiye |
166 |
司法程序 |
sīfǎ chéngxù |
司法程序 |
sī fǎ chéngxù |
Судебная
процедура |
Sudebnaya protsedura |
167 |
justifiable existing or done for a good reason, and therefore
acceptable |
justifiable existing or done for a good reason, and
therefore acceptable |
合理的存在或有充分理由,因此可以接受 |
hélǐ de cúnzài huò
yǒu chōngfèn lǐyóu, yīncǐ kěyǐ
jiēshòu |
Оправдывает
существующий
или
сделанный по
уважительной
причине, и
поэтому
приемлемый |
Opravdyvayet
sushchestvuyushchiy ili sdelannyy po uvazhitel'noy prichine, i poetomu
priyemlemyy |
168 |
有理由的;可证明是正当的;情有可原的 |
yǒulǐyóu de; kě
zhèngmíng shì zhèngdàng de; qíng yǒu kě yuán de |
有理由的;可证明是正当的;情有可原的 |
yǒulǐyóu de; kě
zhèngmíng shì zhèngdàng de; qíng yǒu kě yuán de |
Оправдано,
оправдано,
оправдано |
Opravdano, opravdano, opravdano |
169 |
synonym legitimate |
synonym legitimate |
同义词合法 |
tóngyìcí héfǎ |
Синоним
законный |
Sinonim zakonnyy |
171 |
justifiable
pride |
justifiable pride |
合理的骄傲 |
hélǐ de jiāo'ào |
Оправданная
гордость |
Opravdannaya gordost' |
172 |
无可非议的自豪感 |
wúkěfēiyì de zìháo
gǎn |
无可非议的自豪感 |
wúkěfēiyì de zìháo
gǎn |
Бесспорная
гордость |
Besspornaya gordost' |
173 |
justifiably |
justifiably |
名正言顺 |
míngzhèngyánshùn |
оправданно |
opravdanno |
174 |
The university
can be justifiably proud of its record |
The university can be
justifiably proud of its record |
大学有理由为其记录感到自豪 |
dàxué yǒulǐyóu wéi qí
jìlù gǎndào zìháo |
Университет
может по
праву
гордиться
своими
достижениями |
Universitet mozhet po pravu
gordit'sya svoimi dostizheniyami |
175 |
这所大学有理由为自己的纪录而自豪 |
zhè suǒ dàxué yǒu
lǐyóu wèi zìjǐ de jìlù ér zìháo |
这所大学有理由为自己的纪录而自豪 |
zhè suǒ dàxué yǒu
lǐyóu wèi zìjǐ de jìlù ér zìháo |
У
этого
университета
есть
основания
гордиться
своими
достижениями. |
U etogo universiteta yest'
osnovaniya gordit'sya svoimi dostizheniyami. |
176 |
justifiable
homicide |
justifiable homicide |
合理的凶杀案 |
hélǐ de xiōngshā
àn |
Обоснованное
убийство |
Obosnovannoye ubiystvo |
177 |
(law
律)in some countries, a killing which is not a criminal act, for
example because you were trying to defend yourself |
(law lǜ)in some countries,
a killing which is not a criminal act, for example because you were trying to
defend yourself |
(法律)在某些国家,一种不是犯罪行为的杀戮,例如因为你试图为自己辩护 |
(fǎlǜ) zài mǒu
xiē guójiā, yī zhǒng bùshì fànzuì xíngwéi de shālù,
lìrú yīnwèi nǐ shìtú wèi zìjǐ biànhù |
(закон)
в некоторых
странах,
убийство,
которое не
является
преступным
деянием,
например,
потому что
вы пытались
защитить
себя |
(zakon) v nekotorykh stranakh,
ubiystvo, kotoroye ne yavlyayetsya prestupnym deyaniyem, naprimer, potomu
chto vy pytalis' zashchitit' sebya |
178 |
正当杀人(在一些国家中不构成犯罪,如因自卫) |
zhèngdàng shārén (zài yīxiē
guójiā zhōng bù gòuchéng fànzuì, rú yīn zìwèi) |
正当杀人(在一些国家中不构成犯罪,如因自卫) |
zhèngdàng shārén (zài yīxiē
guójiā zhōng bù gòuchéng fànzuì, rú yīn zìwèi) |
Просто
убийство (в
некоторых
странах не является
преступлением,
таким как
самооборона) |
Prosto ubiystvo (v nekotorykh stranakh ne
yavlyayetsya prestupleniyem, takim kak samooborona) |
179 |
compare
culpable homicide |
compare culpable homicide |
比较有罪的杀人罪 |
bǐjiào yǒuzuì de
shārén zuì |
Сравните
виновное
убийство |
Sravnite vinovnoye ubiystvo |
180 |
justification 〜(for sth/ doing sth) a good reason why sth exists or is done
正当理由 |
justification 〜(for sth/
doing sth) a good reason why sth exists or is done zhèngdàng lǐyóu |
为什么......存在或者做正当理由的正当理由 |
wèishéme...... Cúnzài
huòzhě zuò zhèngdàng lǐyóu de zhèngdàng lǐyóu |
Обоснование
~ (для
чего-либо /
для
чего-либо) хорошая
причина, по
которой это
существует или
делается |
Obosnovaniye ~ (dlya chego-libo
/ dlya chego-libo) khoroshaya prichina, po kotoroy eto sushchestvuyet ili
delayetsya |
181 |
I can see no
possible justication for any further tax increases |
I can see no possible
justication for any further tax increases |
我看不到任何进一步增税的可能性 |
wǒ kàn bù dào rènhé
jìnyībù zēng shuì de kěnéng xìng |
Я не
вижу
никакой
возможности
оправдать дальнейшее
повышение
налогов |
YA ne vizhu nikakoy
vozmozhnosti opravdat' dal'neysheye povysheniye nalogov |
182 |
我看不出还能*出什么理由来进一步加税了 |
wǒ kàn bù chū hái
néng*chū shénme lǐyóu lái jìnyībù jiā shuìle |
我看不出还能*出什么理由来进一步加税了 |
wǒ kàn bù chū hái
néng*chū shénme lǐyóu lái jìnyībù jiā shuìle |
Я не
вижу
причины,
почему я
могу
повысить налоги
дальше. |
YA ne vizhu prichiny, pochemu
ya mogu povysit' nalogi dal'she. |
183 |
我认为没有任何理由可以进一步增加税收 |
wǒ rènwéi méiyǒu
rènhélǐyóu kěyǐ jìnyībù zēngjiā shuìshōu |
我认为没有任何理由可以进一步增加税收 |
wǒ rènwéi méiyǒu
rènhélǐyóu kěyǐ jìnyībù zēngjiā shuìshōu |
Я не
думаю, что
есть
какая-либо
причина для дальнейшего
увеличения
налогов. |
YA ne dumayu, chto yest'
kakaya-libo prichina dlya dal'neyshego uvelicheniya nalogov. |
184 |
He was getting
angry and with some justification |
He was getting angry and with
some justification |
他生气并且有些理由 |
tā shēngqì
bìngqiě yǒuxiē lǐyóu |
Он
злился и с
некоторым
оправданием |
On zlilsya i s nekotorym
opravdaniyem |
185 |
他生气了,而且不是没有道理的 |
tā shēngqìle,
érqiě bùshì méiyǒu dàolǐ de |
他生气了,而且不是没有道理的 |
tā shēngqìle,
érqiě bùshì méiyǒu dàolǐ de |
Он
злится, и это
не лишено
смысла. |
On zlitsya, i eto ne lisheno
smysla. |
186 |
note at reason |
note at reason |
请注意原因 |
qǐng zhùyì yuányīn |
Обратите
внимание на
причину |
Obratite vnimaniye na prichinu |
187 |
in justification (of sb/sth) as an explanation of why sth
exists or why sb has done sth |
in justification (of sb/sth) as
an explanation of why sth exists or why sb has done sth |
在(sb /
sth)的理由中作为对为什么存在或为什么某人做某事的解释 |
zài (sb/ sth) de lǐyóu
zhōng zuòwéi duì wèishéme cúnzài huò wèishéme mǒu rén zuò mǒu
shì de jiěshì |
В
обоснование
(sb / sth) как
объяснение
того, почему sth
существует
или почему sb
сделал sth |
V obosnovaniye (sb / sth) kak
ob"yasneniye togo, pochemu sth sushchestvuyet ili pochemu sb sdelal sth |
188 |
作为
(对… ) 的解释(或辩护) |
zuòwéi (duì… ) de jiěshì
(huò biànhù) |
作为(或...)的解释(或辩护) |
zuòwéi (huò...) De jiěshì
(huò biànhù) |
В
качестве
объяснения
(или защиты) |
V kachestve ob"yasneniya
(ili zashchity) |
189 |
All I can say
in justification of her actions is that she was under a
lot of pressure at work |
All I can say in justification
of her actions is that she was under a lot of pressure at work |
我只能说她的行为是因为她在工作中承受了很大的压力 |
wǒ zhǐ néng shuō
tā de xíngwéi shì yīnwèi tā zài gōngzuò zhōng
chéngshòule hěn dà de yālì |
Все,
что я могу
сказать в
оправдание
ее действий, -
то, что она
была под
большим
давлением
на работе |
Vse, chto ya mogu skazat' v
opravdaniye yeye deystviy, - to, chto ona byla pod bol'shim davleniyem na
rabote |
190 |
我唯一能为她的行为辩解的理由是她工作压力很大。 |
wǒ wéiyī néng wéi
tā de xíngwéi biànjiě de lǐyóu shì tā gōngzuò
yālì hěn dà. |
我唯一能为她的行为辩解的理由是她工作压力很大。 |
wǒ wéiyī néng wéi
tā de xíngwéi biànjiě de lǐyóu shì tā gōngzuò
yālì hěn dà. |
Единственная
причина, по
которой я
могу оправдать
ее
поведение,
заключается
в том, что она
находится
под большим
давлением. |
Yedinstvennaya prichina, po
kotoroy ya mogu opravdat' yeye povedeniye, zaklyuchayetsya v tom, chto ona
nakhoditsya pod bol'shim davleniyem. |
191 |
justified |
Justified |
有理 |
Yǒu lǐ |
оправданный |
opravdannyy |
192 |
〜(in doing
sth) having a good reason for doing
sth |
〜(in doing sth) having a
good reason for doing sth |
〜(做某事)有充分理由做某事 |
〜(zuò mǒu shì)
yǒu chōngfèn lǐyóu zuò mǒu shì |
~ (в
выполнении
чего-либо)
имея вескую
причину для
выполнения
чего-либо |
~ (v vypolnenii chego-libo)
imeya veskuyu prichinu dlya vypolneniya chego-libo |
193 |
(做某事)有正当理由的 |
(zuò mǒu shì) yǒu zhèngdàng
lǐyóu de |
(做某事)有正当理由的 |
(zuò mǒu shì) yǒu zhèngdàng
lǐyóu de |
Есть
обоснование |
Yest' obosnovaniye |
194 |
She felt fully justified in asking for her money back |
She felt fully justified in
asking for her money back |
她觉得要求退钱是完全合理的 |
tā juédé yāoqiú tuì
qián shì wánquán hélǐ de |
Она
чувствовала
себя
полностью
оправданной,
попросив
вернуть ей
деньги |
Ona chuvstvovala sebya
polnost'yu opravdannoy, poprosiv vernut' yey den'gi |
195 |
她认为肴充分的理由要求退款 |
tā rènwéi yáo
chōngfèn de lǐyóu yāoqiú tuì kuǎn |
她认为肴充分的理由要求退款 |
tā rènwéi yáo
chōngfèn de lǐyóu yāoqiú tuì kuǎn |
Она
считает, что
есть много
причин,
чтобы попросить
возмещение. |
Ona schitayet, chto yest' mnogo
prichin, chtoby poprosit' vozmeshcheniye. |
196 |
existing or done for a good reason |
existing or done for a good
reason |
存在或做的有充分理由 |
cúnzài huò zuò de yǒu
chōngfèn lǐyóu |
Существующий
или
сделанный
по
уважительной
причине |
Sushchestvuyushchiy ili
sdelannyy po uvazhitel'noy prichine |
197 |
事出有因;合伞情理 |
shìchūyǒuyīn; hé
sǎn qínglǐ |
事出有因;合伞情理 |
shìchūyǒuyīn; hé
sǎn qínglǐ |
Что-то
не так с этим; |
Chto-to ne tak s etim; |
198 |
His fears proved justified |
His fears proved justified |
他的担忧被证明是合理的 |
tā de dānyōu bèi
zhèngmíng shì hélǐ de |
Его
опасения
оправдались |
Yego opaseniya opravdalis' |
199 |
他之所以害怕,证明是有原因的 |
tā zhī
suǒyǐ hàipà, zhèngmíng shì yǒu yuányīn de |
他之所以害怕,证明是有原因的 |
tā zhī
suǒyǐ hàipà, zhèngmíng shì yǒu yuányīn de |
Причина,
почему он
боится, в том,
что есть причина |
Prichina, pochemu on boitsya, v
tom, chto yest' prichina |
200 |
他的担忧被证明是合理的 |
tā de dānyōu bèi
zhèngmíng shì hé lǐ de |
他的担忧被证明是合理的 |
tā de dānyōu bèi
zhèngmíng shì hélǐ de |
Его
опасения
оказались
разумными |
Yego opaseniya okazalis'
razumnymi |
201 |
opposé
unjustified |
opposé unjustified |
反对没有道理 |
fǎnduì méiyǒu
dàolǐ |
Оппозиция
неоправданна |
Oppozitsiya neopravdanna |
202 |
justify (justifies, justifying, justified, justified) |
justify (justifies, justifying, justified,
justified) |
证明(证明,证明,证明,证明合理) |
zhèngmíng (zhèngmíng,
zhèngmíng, zhèngmíng, zhèngmíng hélǐ) |
Обоснуйте
(оправдывает,
оправдывает,
оправдывает,
оправдывает) |
Obosnuyte (opravdyvayet,
opravdyvayet, opravdyvayet, opravdyvayet) |
203 |
to show that
sb/sth is right or reasonable |
to show that sb/sth is right or
reasonable |
表明某人是正确的或合理的 |
biǎomíng mǒu rén shì
zhèngquè de huò hé lǐ de |
Чтобы
показать,
что sb / sth
является
правильным или
разумным |
Chtoby pokazat', chto sb / sth
yavlyayetsya pravil'nym ili razumnym |
204 |
证明…正确
(或正当、有理) |
zhèngmíng…zhèngquè (huò
zhèngdàng, yǒu lǐ) |
证明...正确(或正当,有理) |
zhèngmíng... Zhèngquè (huò
zhèngdàng, yǒu lǐ) |
Докажи
... правильно
(или
оправданно,
разумно) |
Dokazhi ... pravil'no (ili
opravdanno, razumno) |
205 |
how can they
justify paying such huge salaries? |
how can they justify paying
such huge salaries? |
他们怎么能证明支付这么大的工资呢? |
tāmen zěnme néng
zhèngmíng zhīfù zhème dà de gōngzī ne? |
Как
они могут
оправдать
выплату
такой огромной
зарплаты? |
Kak oni mogut opravdat' vyplatu
takoy ogromnoy zarplaty? |
206 |
他们怎能证明付这么大笔薪金是正当的呢? |
Tāmen zěn néng
zhèngmíng fù zhème dà bǐ xīnjīn shì zhèngdàng de ne? |
他们怎能证明付这么大笔薪金是正当的呢? |
Tāmen zěn néng
zhèngmíng fù zhème dà bǐ xīnjīn shì zhèngdàng de ne? |
Как
они могут
доказать,
что
оправдано
платить
такую
большую
зарплату? |
Kak oni mogut dokazat', chto
opravdano platit' takuyu bol'shuyu zarplatu? |
207 |
他们怎么能证明支付这么大的工资呢? |
Tāmen zěnme néng
zhèngmíng zhīfù zhème dà de gōngzī ne? |
他们怎么能证明支付这么大的工资呢? |
Tāmen zěnme néng
zhèngmíng zhīfù zhème dà de gōngzī ne? |
Как
они могут
доказать,
что они
платят такую
большую
зарплату? |
Kak oni mogut dokazat', chto
oni platyat takuyu bol'shuyu zarplatu? |
208 |
Her success
had justfied the faith her teachers had put in her |
Her success had justfied the
faith her teachers had put in her |
她的成功使她的老师对她的信仰得到了满足 |
Tā de chénggōng
shǐ tā de lǎoshī duì tā de xìnyǎng dédàole
mǎnzú |
Ее
успех
оправдал
веру,
которую ее
учителя внесли
в нее |
Yeye uspekh opravdal veru,
kotoruyu yeye uchitelya vnesli v neye |
209 |
她的成功证明了老师对她的心是正确的 |
tā de chénggōng
zhèngmíngliǎo lǎoshī duì tā de xīn shì zhèngquè de |
她的成功证明了老师对她的心是正确的 |
tā de chénggōng
zhèngmíngliǎo lǎoshī duì tā de xīn shì zhèngquè de |
Ее
успех
доказывает,
что учитель
подходит для
ее сердца. |
Yeye uspekh dokazyvayet, chto
uchitel' podkhodit dlya yeye serdtsa. |
210 |
〜sth/yourself (to sb) to give an explanation or excuse for sth or for doing sth |
〜sth/yourself (to sb) to
give an explanation or excuse for sth or for doing sth |
〜某人/你自己(某人)给某事或某事做出解释或借口 |
〜mǒu rén/nǐ
zìjǐ (mǒu rén) gěi mǒu shì huò mǒu shì zuòchū
jiěshì huò jièkǒu |
Что-то
/ вы (чтобы
кто-то), чтобы
дать
объяснение
или
оправдание
для
чего-либо
или для выполнения
чего-либо |
Chto-to / vy (chtoby kto-to),
chtoby dat' ob"yasneniye ili opravdaniye dlya chego-libo ili dlya
vypolneniya chego-libo |
211 |
对…
作出解释;为…辩解(或辩护) |
duì… zuòchū jiěshì;
wèi…biànjiě (huò biànhù) |
对...作出解释;为...辩解(或辩护) |
duì... Zuò chū jiěshì; wèi...
Biànjiě (huò biànhù) |
Объяснить
(или
защитить) |
Ob"yasnit' (ili zashchitit') |
212 |
synonym defend |
synonym defend |
同义词辩护 |
tóngyìcí biànhù |
Синоним
защищать |
Sinonim zashchishchat' |
213 |
the Prime Minister has been asked to justify the decision to Parliament |
the Prime Minister has been
asked to justify the decision to Parliament |
总理被要求为议会的决定辩解 |
zǒnglǐ bèi
yāoqiú wèi yìhuì de juédìng biànjiě |
Премьер-министра
попросили
обосновать
решение
парламента |
Prem'yer-ministra poprosili
obosnovat' resheniye parlamenta |
214 |
要求首相就这一决定向议会作出解释 |
yāoqiú shǒuxiàng jiù
zhè yī juédìng xiàng yìhuì zuòchū jiěshì |
要求首相就这一决定向议会作出解释 |
yāoqiú shǒuxiàng jiù
zhè yī juédìng xiàng yìhuì zuò chū jiěshì |
Просить
премьер-министра
объяснить
парламенту
об этом
решении |
Prosit' prem'yer-ministra
ob"yasnit' parlamentu ob etom reshenii |
215 |
you don’t need
to justify yourself to me |
you don’t need to justify
yourself to me |
你不需要向我证明自己 |
nǐ bù xūyào xiàng
wǒ zhèngmíng zìjǐ |
Вам
не нужно
оправдываться
передо мной |
Vam ne nuzhno opravdyvat'sya
peredo mnoy |
216 |
你不必向我解释你的理由 |
nǐ bùbì xiàng wǒ
jiěshì nǐ de lǐyóu |
你不必向我解释你的理由 |
nǐ bùbì xiàng wǒ
jiěshì nǐ de lǐyóu |
Вы не
должны
объяснять
мне мои
причины. |
Vy ne dolzhny ob"yasnyat'
mne moi prichiny. |
217 |
to arrange
lines of printed text so that one or both edges are
straight调整使全行棑满;使每行排齐 |
to arrange lines of printed
text so that one or both edges are straight tiáozhěng shǐ quán xíng
pái mǎn; shǐ měi háng pái qí |
排列印刷文字的行,使一条或两条边是直的调整使全行棑满;使每行排齐 |
páiliè yìnshuā wénzì de
xíng, shǐ yītiáo huò liǎng tiáo biān shì zhí de
tiáozhěng shǐ quán xíng pái mǎn; shǐ měi háng pái qí |
Расположить
строки
печатного
текста так, чтобы
один или оба
края были
прямыми
настройками,
чтобы
заполнить
всю строку; |
Raspolozhit' stroki pechatnogo
teksta tak, chtoby odin ili oba kraya byli pryamymi nastroykami, chtoby
zapolnit' vsyu stroku; |
218 |
排列打印文本行,使一个或两个边缘笔直 |
páiliè dǎyìn wénběn
háng, shǐ yīgè huò liǎng gè biānyuán bǐzhí |
排列打印文本行,使一个或两个边缘笔直 |
páiliè dǎyìn wénběn
háng, shǐ yīgè huò liǎng gè biānyuán bǐzhí |
Расположите
линии
печатного
текста так, чтобы
один или оба
края были
прямыми |
Raspolozhite linii pechatnogo
teksta tak, chtoby odin ili oba kraya byli pryamymi |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
justice |
1103 |
1103 |
justify |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|