A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  jury 1102 1102 junior school    
1 junior school  (in Britain) a school for children between the ages of 7 and 11 Junior school  (in Britain) a school for children between the ages of 7 and 11 初中(英国)一所7至11岁儿童学校 Chūzhōng (yīngguó) yī suǒ 7 zhì 11 suì értóng xuéxiào Начальная школа (в Британии) - школа для детей от 7 до 11 лет Nachal'naya shkola (v Britanii) - shkola dlya detey ot 7 do 11 let
2 (英国)小学 (yīngguó) xiǎoxué (英国)小学 (yīngguó) xiǎoxué (Великобритания) Начальная школа (Velikobritaniya) Nachal'naya shkola
3 Junior technician  a member of the British air forceof fairly low rank  Junior technician  a member of the British air force,of fairly low rank  初级技师是英国空军的一名成员,排名相当低 chūjí jìshī shì yīngguó kōngjūn de yī míng chéngyuán, páimíng xiāngdāng dī Младший техник, член ВВС Великобритании, довольно низкого ранга Mladshiy tekhnik, chlen VVS Velikobritanii, dovol'no nizkogo ranga
4 (英国空军)初级技师 (yīngguó kōngjūn) chūjí jìshī (英国空军)初级技师 (yīngguó kōngjūn) chūjí jìshī (ВВС Великобритании) Младший техник (VVS Velikobritanii) Mladshiy tekhnik
5  Junior varsity  (in the US) a school or college sports team for players who are not as good as the main team   Junior varsity  (in the US) a school or college sports team for players who are not as good as the main team   少年校队(在美国)一个学校或大学体育队,为那些不如主队的球员  shàonián xiào duì (zài měiguó) yīgè xuéxiào huò dàxué tǐyù duì, wèi nàxiē bùrú zhǔduì de qiúyuán  Junior varsity (в США) спортивная команда школы или колледжа для игроков, которые не так хороши, как основная команда  Junior varsity (v SSHA) sportivnaya komanda shkoly ili kolledzha dlya igrokov, kotoryye ne tak khoroshi, kak osnovnaya komanda
6 (美国学校或学院中由二流运动员组成的)二I队、乙队 (měiguó xuéxiào huò xuéyuàn zhōng yóu èrliú yùndòngyuán zǔchéng de) èr I duì, yǐ duì (美国学校或学院中由二流运动员组成的)二我队,乙队 (měiguó xuéxiào huò xuéyuàn zhōng yóu èrliú yùndòngyuán zǔchéng de) èr wǒ duì, yǐ duì (Европейская школа или колледж, состоящий из спортсменов второго сорта) II I, команда B (Yevropeyskaya shkola ili kolledzh, sostoyashchiy iz sportsmenov vtorogo sorta) II I, komanda B
7 少年校(在美国)一个学校或大学体育为那些不如主队的球员 shàonián xiào duì (zài měiguó) yīgè xuéxiào huò dàxué tǐyù duì, wèi nàxiē bùrú zhǔduì de qiúyuán 少年校队(在美国)一个学校或大学体育队,为那些不如主队的球员 shàonián xiào duì (zài měiguó) yīgè xuéxiào huò dàxué tǐyù duì, wèi nàxiē bùrú zhǔduì de qiúyuán Команда младших школьников (в США) - спортивная команда школы или колледжа для тех, кто не так хорош, как домашняя команда Komanda mladshikh shkol'nikov (v SSHA) - sportivnaya komanda shkoly ili kolledzha dlya tekh, kto ne tak khorosh, kak domashnyaya komanda
8 juniper  a bush with purple berries that are used in medicine and to flavour gin juniper  a bush with purple berries that are used in medicine and to flavour gin 杜松灌木与紫色浆果,用于医学和杜松子酒 dù sōng guànmù yǔ zǐsè jiāngguǒ, yòng yú yīxué hé dù sōngzǐ jiǔ Можжевельник куст с фиолетовыми ягодами, которые используются в медицине и для ароматизации джина Mozhzhevel'nik kust s fioletovymi yagodami, kotoryye ispol'zuyutsya v meditsine i dlya aromatizatsii dzhina
9 刺柏,桧(有些种的果可供药用和杜松子酒调味之用) cì bǎi, guì (yǒuxiē zhǒng de guǒ kě gōng yào yòng hé dù sōngzǐ jiǔ tiáowèi zhī yòng) 刺柏,桧(有些种的果可供药用和杜松子酒调味之用) cì bǎi, guì (yǒuxiē zhǒng de guǒ kě gōng yào yòng hé dù sōngzǐ jiǔ tiáowèi zhī yòng) Можжевельник, таракан (некоторые виды фруктов для лекарственной и джиновой приправы) Mozhzhevel'nik, tarakan (nekotoryye vidy fruktov dlya lekarstvennoy i dzhinovoy pripravy)
10 junk things that are considered useless or of little value  junk things that are considered useless or of little value  被认为无用或价值不大的垃圾 bèi rènwéi wúyòng huò jiàzhí bù dà de lèsè Нежелательные вещи, которые считаются бесполезными или малоценными Nezhelatel'nyye veshchi, kotoryye schitayutsya bespoleznymi ili malotsennymi
11 无用的东西;无价值的东西 wúyòng de dōngxī; wú jiàzhí de dōngxī 无用的东西;无价值的东西 wúyòng de dōngxī; wú jiàzhí de dōngxī Бесполезная вещь, бесполезные вещи Bespoleznaya veshch', bespoleznyye veshchi
12 被认为无用或价值不大的垃圾 bèi rènwéi wúyòng huò jiàzhí bù dà de lèsè 被认为无用或价值不大的垃圾 bèi rènwéi wúyòng huò jiàzhí bù dà de lèsè Мусор, который считается бесполезным или малоценным Musor, kotoryy schitayetsya bespoleznym ili malotsennym
13 synonym rubish /garbage synonym rubish/garbage 同义词rubish / garbage tóngyìcí rubish/ garbage Синоним руби / мусор Sinonim rubi / musor
14 I've cleared, out all that old junk in the attic I've cleared, out all that old junk in the attic 我已经清除了阁楼里所有旧垃圾 wǒ yǐjīng qīngchúle gélóu lǐ suǒyǒu jiù lèsè Я очистил весь этот старый мусор на чердаке YA ochistil ves' etot staryy musor na cherdake
15  我把阁楼里所有的废旧杂物都清除净了  wǒ bǎ gélóu lǐ suǒyǒu de fèijiù zá wù dōu qīngchú gānjìngle  我把阁楼里所有的废旧杂物都清除干净了  wǒ bǎ gélóu lǐ suǒyǒu de fèijiù zá wù dōu qīngchú gānjìngle  Я убрал все отходы на чердаке.  YA ubral vse otkhody na cherdake.
16 This china came from a junk shop. This china came from a junk shop. 这个中国来自一家垃圾店。 zhège zhōngguó láizì yījiā lèsè diàn. Этот фарфор пришел из барахла. Etot farfor prishel iz barakhla.
17 这件瓷器是从旧货店鱼里来的 Zhè jiàn cíqì shì cóng jiù huò diàn yú lǐ mǎi lái de 这件瓷器是从旧货店鱼里买来的 Zhè jiàn cíqì shì cóng jiù huò diàn yú lǐ mǎi lái de Этот фарфор был куплен в магазине барахла рыбы. Etot farfor byl kuplen v magazine barakhla ryby.
18 这个中国来自一家垃圾店 zhège zhōngguó láizì yījiā lèsè diàn 这个中国来自一家垃圾店 zhège zhōngguó láizì yījiā lèsè diàn Это Китай из мусорного магазина Eto Kitay iz musornogo magazina
19 There’s nothing but junk on the TV. There’s nothing but junk on the TV. 电视上只有垃圾。 diànshì shàng zhǐyǒu lèsè. Там нет ничего, кроме мусора по телевизору. Tam net nichego, krome musora po televizoru.
20 电视上全是些无聊的东西 Diànshì shàng quán shì xiē wúliáo de dōngxī 电视上全是些无聊的东西 Diànshì shàng quán shì xiē wúliáo de dōngxī Все скучные вещи по телевизору Vse skuchnyye veshchi po televizoru
21 note at things note at things 注意事情 zhùyì shìqíng Обратите внимание на вещи Obratite vnimaniye na veshchi
22 junk food junk food 垃圾食品 lèsè shípǐn Нездоровая пища Nezdorovaya pishcha
23 a Chinese boat with a square sail and a flat bottom  a Chinese boat with a square sail and a flat bottom  中国船,方形帆和平底 zhōngguó chuán, fāngxíng fān hé píngdǐ китайская лодка с квадратным парусом и плоским дном kitayskaya lodka s kvadratnym parusom i ploskim dnom
24 中国式帆船 zhōngguó shì fānchuán 中国式帆船 zhōngguó shì fānchuán Китайский парусник Kitayskiy parusnik
25 (informal) to get rid of sth because it is no longer valuable or useful (informal) to get rid of sth because it is no longer valuable or useful (非正式的)摆脱......因为它不再有价值或有用 (fēi zhèngshì de) bǎituō...... Yīnwèi tā bù zài yǒu jiàzhí huò yǒuyòng (неформальный), чтобы избавиться от чего-либо, потому что он больше не является ценным или полезным (neformal'nyy), chtoby izbavit'sya ot chego-libo, potomu chto on bol'she ne yavlyayetsya tsennym ili poleznym
26 当作废物扔弃;丢弃;废弃 bǎ…dàng zuò fèiwù rēng qì; diūqì; fèiqì 把......当作废物扔弃;丢弃;废弃 bǎ...... Dàng zuò fèiwù rēng qì; diūqì; fèiqì Откажитесь как отходы, выбросьте, выбросьте Otkazhites' kak otkhody, vybros'te, vybros'te
27 junk bond (business a type of bond that pays a high rate of interest because there is a lot of risk involved, often used to raise money quickly in order to buy the shares of another company   junk bond (business a type of bond that pays a high rate of interest because there is a lot of risk involved, often used to raise money quickly in order to buy the shares of another company   垃圾债券(商业是一种支付高利率的债券,因为涉及很多风险,通常用于快速筹集资金以购买另一家公司的股票 lèsè zhàiquàn (shāngyè shì yī zhǒng zhīfù gāo lìlǜ de zhàiquàn, yīnwèi shèjí hěnduō fēngxiǎn, tōngchángyòng yú kuàisù chóujízījīn yǐ gòumǎi lìng yījiā gōngsī de gǔpiào Бизнес типа облигаций, который платит высокую процентную ставку из-за большого риска, часто используется для быстрого получения денег для покупки акций другой компании. Biznes tipa obligatsiy, kotoryy platit vysokuyu protsentnuyu stavku iz-za bol'shogo riska, chasto ispol'zuyetsya dlya bystrogo polucheniya deneg dlya pokupki aktsiy drugoy kompanii.
28 风险债券,垃圾债/券(利息髙、风险大,常用于迅速集资进行收购) fēngxiǎn zhàiquàn, lèsè zhài/quàn (lìxí gāo, fēngxiǎn dà, chángyòng yú xùnsù jízī jìnxíng shōugòu) 风险债券,垃圾债/券(利息髙,风险大,常用于迅速集资进行收购) fēngxiǎn zhàiquàn, lèsè zhài/quàn (lìxí gāo, fēngxiǎn dà, cháng yòng yú xùnsù jí zī jìnxíng shōugòu) Рисковые облигации, мусорные облигации / купоны (процентные проценты, высокий риск, часто используются для быстрого сбора средств для приобретений) Riskovyye obligatsii, musornyye obligatsii / kupony (protsentnyye protsenty, vysokiy risk, chasto ispol'zuyutsya dlya bystrogo sbora sredstv dlya priobreteniy)
29 junket (informal, disapproving) a trip that is made for pleasure by sb who works for the government, etc. and that is paid for using public money  junket (informal, disapproving) a trip that is made for pleasure by sb who works for the government, etc. And that is paid for using public money  junket(非正式的,不赞成的)一个为政府等工作的快乐之旅,并且是用公共资金支付的 junket(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) yīgè wéi zhèngfǔ děng gōngzuò de kuàilè zhī lǚ, bìngqiě shì yòng gōnggòng zījīn zhīfù de Джанкет (неофициальный, неодобрительный) поездка, которую совершает для удовольствия С.Б., работающий на правительство и т. Д., И оплачивается за счет государственных средств. Dzhanket (neofitsial'nyy, neodobritel'nyy) poyezdka, kotoruyu sovershayet dlya udovol'stviya S.B., rabotayushchiy na pravitel'stvo i t. D., I oplachivayetsya za schet gosudarstvennykh sredstv.
30 (政府官员的)公费旅游  (zhèngfǔ guānyuán de) gōngfèi lǚyóu  (政府官员的)公费旅游 (zhèngfǔ guānyuán de) gōngfèi lǚyóu Общественные поездки (для государственных служащих) Obshchestvennyye poyezdki (dlya gosudarstvennykh sluzhashchikh)
31 junk food (also junk) (also junk foods (informal, disapproving) food that is quick and easy to prepare and eat but that is thought to be bad for your  health  junk food (also junk) (also junk foods (informal, disapproving) food that is quick and easy to prepare and eat but that is thought to be bad for your  health  垃圾食品(也是垃圾食品)(也是垃圾食品(非正式的,不批准的)快速,易于准备和食用的食物但被认为对健康有害 lèsè shípǐn (yěshì lèsè shípǐn)(yěshì lèsè shípǐn (fēi zhèngshì de, bù pīzhǔn dì) kuàisù, yìyú zhǔnbèi hé shíyòng de shíwù dàn bèi rènwéi duì jiànkāng yǒuhài Нездоровая пища (также нездоровая) (также нездоровая пища (неформальная, неодобрительная), которую быстро и легко готовить и употреблять в пищу, но которая считается вредной для вашего здоровья Nezdorovaya pishcha (takzhe nezdorovaya) (takzhe nezdorovaya pishcha (neformal'naya, neodobritel'naya), kotoruyu bystro i legko gotovit' i upotreblyat' v pishchu, no kotoraya schitayetsya vrednoy dlya vashego zdorov'ya
32 (制作、食用方便却有害健康的)垃圾食品 (zhìzuò, shíyòng fāngbiàn què yǒuhài jiànkāng de) lèsè shípǐn (制作,食用方便却有害健康的)垃圾食品 (zhìzuò, shíyòng fāngbiàn què yǒuhài jiànkāng de) lèsè shípǐn (сделано, легко кушать, но вредно для здоровья) нездоровая пища (sdelano, legko kushat', no vredno dlya zdorov'ya) nezdorovaya pishcha
33 junkie (informal) a drug addict ( a person who is unable to stop taking dangerous drugs)  junkie (informal) a drug addict (a person who is unable to stop taking dangerous drugs)  吸毒者(非正式)吸毒成瘾者(无法停止服用危险药物的人) xīdú zhě (fēi zhèngshì) xīdú chéng yǐn zhě (wúfǎtíngzhǐ fúyòng wéixiǎn yàowù de rén) Наркоман (неофициальный) наркоман (человек, который не может прекратить принимать опасные наркотики) Narkoman (neofitsial'nyy) narkoman (chelovek, kotoryy ne mozhet prekratit' prinimat' opasnyye narkotiki)
34 有毒瘾者;吸毒成癥者 yǒudú yǐn zhě; xīdú chéng zhēng zhě 有毒瘾者;吸毒成症者 yǒudú yǐn zhě; xīdú chéng zhèng zhě Наркоман; наркоман Narkoman; narkoman
35 junk mail (disapproving) advertising material that is sent to people who have not asked for it junk mail (disapproving) advertising material that is sent to people who have not asked for it 垃圾邮件(不批准)发送给没有要求的人的广告材料 lèsè yóujiàn (bù pīzhǔn) fāsòng gěi méiyǒu yāoqiú de rén de guǎnggào cáiliào Нежелательная почта (неодобрительно) рекламные материалы, которые отправляются людям, которые не просили об этом Nezhelatel'naya pochta (neodobritel'no) reklamnyye materialy, kotoryye otpravlyayutsya lyudyam, kotoryye ne prosili ob etom
36  (未经索要寄来的)邮寄广告宣传品,垃圾广告邮件   (wèi jīng suǒyào jì lái de) yóujì guǎnggào xuānchuán pǐn, lèsè guǎnggào yóujiàn   (未经索要寄来的)邮寄广告宣传品,垃圾广告邮件  (wèi jīng suǒyào jì lái de) yóujì guǎnggào xuānchuán pǐn, lèsè guǎnggào yóujiàn  (не требуется отправка почты) рекламные материалы, спам по почте  (ne trebuyetsya otpravka pochty) reklamnyye materialy, spam po pochte
37 compare spam compare spam 比较垃圾邮件 bǐjiào lèsè yóujiàn Сравнить спам Sravnit' spam
38 junky (informal) of poor quality or of little value junky (informal) of poor quality or of little value 质量差或价值不高的垃圾(非正式) zhìliàng chà huò jiàzhí bù gāo de lèsè (fēi zhèngshì) Мусорная (неформальная) низкого качества или малоценная Musornaya (neformal'naya) nizkogo kachestva ili malotsennaya
39 质量被劣的;无价值的 zhìliàng bèi liè de; wú jiàzhí de 质量被劣的;无价值的 zhìliàng bèi liè de; wú jiàzhí de Качество уступает, ничего не стоит Kachestvo ustupayet, nichego ne stoit
40 junk yard , scrapyard junk yard, scrapyard 垃圾场,废品场 lèsè chǎng, fèipǐn chǎng Свалка, свалка Svalka, svalka
41 junta  a military government that has taken power by force  junta  a military government that has taken power by force  军政府一个以武力夺权的军政府 jūn zhèngfǔ yīgè yǐ wǔlì duóquán de jūn zhèngfǔ Хунта - военное правительство, которое пришло к власти силой Khunta - voyennoye pravitel'stvo, kotoroye prishlo k vlasti siloy
42 (夺取政权的)军人集团,军政府 (wǔlì duóqǔ zhèngquán de) jūnrén jítuán, jūn zhèngfǔ (武力夺取政权的)军人集团,军政府 (wǔlì duóqǔ zhèngquán de) jūnrén jítuán, jūn zhèngfǔ Военная группа (военная сила, чтобы захватить власть) Voyennaya gruppa (voyennaya sila, chtoby zakhvatit' vlast')
43 军政府一个以武力夺权的军政府 jūn zhèngfǔ yīgè yǐ wǔlì duóquán de jūn zhèngfǔ 军政府一个以武力夺权的军政府 jūn zhèngfǔ yīgè yǐ wǔlì duóquán de jūn zhèngfǔ Военное правительство, военное правительство, которое захватывает власть силой Voyennoye pravitel'stvo, voyennoye pravitel'stvo, kotoroye zakhvatyvayet vlast' siloy
44 Jupiter the largest planet of the solar system, fifth in order of distance from the sun Jupiter the largest planet of the solar system, fifth in order of distance from the sun 木星是太阳系中最大的行星,距离太阳的距离为第五 mùxīng shì tàiyángxì zhōng zuìdà de xíngxīng, jùlí tàiyáng de jùlí wèi dì wǔ Юпитер самая большая планета Солнечной системы, пятая по порядку расстояния от Солнца Yupiter samaya bol'shaya planeta Solnechnoy sistemy, pyataya po poryadku rasstoyaniya ot Solntsa
45 木星(太阳系中最大的行星) mùxīng (tàiyángxì zhōng zuìdà de xíngxīng) 木星(太阳系中最大的行星) mùxīng (tàiyángxì zhōng zuìdà de xíngxīng) Юпитер (самая большая планета в солнечной системе) Yupiter (samaya bol'shaya planeta v solnechnoy sisteme)
46 Jurassic (geology of the second period of the Mesozoic, between the Triassic and the Cretaceous; of the rocks formed during this time  Jurassic (geology de)of the second period of the Mesozoic, between the Triassic and the Cretaceous; of the rocks formed during this time  中生代第二期,三叠纪与白垩纪之间的侏罗纪(地质地层);在此期间形成的岩石 zhōngshēngdài dì èr qí, sān dié jì yǔ bái'è jì zhī jiān de zhū luó jì (dìzhí dìcéng); zài cǐ qíjiān xíngchéng de yánshí Юрский период (геология) второго периода мезозоя, между триасовым и меловым, из пород, образовавшихся в это время Yurskiy period (geologiya) vtorogo perioda mezozoya, mezhdu triasovym i melovym, iz porod, obrazovavshikhsya v eto vremya
47 侏罗纪的;侏罗纪岩系的 zhū luó jì de; zhū luójìyán xì de 侏罗纪的;侏罗纪岩系的 zhū luó jì de; zhū luójìyán xì de Юрский; юрский Yurskiy; yurskiy
48 the Jurassic  the Jurassic  侏罗纪 zhū luó jì Юрский Yurskiy
49 juridical (formal) connected with the law, judges or legal matters juridical (formal) connected with the law, judges or legal matters 司法(正式)与法律,法官或法律事务有关 sīfǎ (zhèngshì) yǔfǎlǜ, fǎguān huò fǎlǜ shìwù yǒuguān Юридические (формальные), связанные с законом, судьями или правовыми вопросами Yuridicheskiye (formal'nyye), svyazannyye s zakonom, sud'yami ili pravovymi voprosami
50 法律的;司法的 fǎlǜ de; sīfǎ de 法律的;司法的 fǎlǜ de; sīfǎ de Закон, справедливость Zakon, spravedlivost'
51 jurisdiction  (formal) ~ (over sb/sth)/ ~ (of sb/sth) (to do sth) the authority that an official organization has to make legal decisions about sb/sth jurisdiction  (formal) ~ (over sb/sth)/ ~ (of sb/sth) (to do sth) the authority that an official organization has to make legal decisions about sb/sth 司法管辖区(正式)〜(某人/某事)/〜(sb / sth)(做某事)官方机构必须就某人作出法律决定的权力 sīfǎ guǎnxiá qū (zhèngshì)〜(mǒu rén/mǒu shì)/〜(sb/ sth)(zuò mǒu shì) guānfāng jīgòu bìxū jiù mǒu rén zuòchū fǎlǜ juédìng de quánlì Юрисдикция (формальная) ~ (сверх sb / sth) / ~ (sb / sth) (для выполнения sth) полномочия, которые официальная организация должна принимать правовые решения в отношении sb / sth Yurisdiktsiya (formal'naya) ~ (sverkh sb / sth) / ~ (sb / sth) (dlya vypolneniya sth) polnomochiya, kotoryye ofitsial'naya organizatsiya dolzhna prinimat' pravovyye resheniya v otnoshenii sb / sth
52 司法权;审判权;管辖权 sīfǎ quán; shěnpàn quán; guǎnxiá quán 司法权;审判权;管辖权 sīfǎ quán; shěnpàn quán; guǎnxiá quán Судебная власть, юрисдикция, юрисдикция Sudebnaya vlast', yurisdiktsiya, yurisdiktsiya
53 an area or a country in which a particular system of laws has authority an area or a country in which a particular system of laws has authority 特定法律体系具有权威的地区或国家 tèdìng fǎlǜ tǐxì jùyǒu quánwēi dì dìqū huò guójiā Территория или страна, в которой определенная система законов имеет полномочия Territoriya ili strana, v kotoroy opredelennaya sistema zakonov imeyet polnomochiya
54 管辖区域;管辖范围 guǎnxiá qūyù; guǎnxiá fànwéi 管辖区域;管辖范围 guǎnxiá qūyù; guǎnxiá fànwéi Юрисдикция; юрисдикция Yurisdiktsiya; yurisdiktsiya
55 jurisprudence (technical 术语)the scientific study of law  jurisprudence (technical shùyǔ)the scientific study of law  法学的科学研究法学 fǎxué de kēxué yán jiù fǎxué Юриспруденция (технический термин) научное исследование права Yurisprudentsiya (tekhnicheskiy termin) nauchnoye issledovaniye prava
56 法学;法律学 fǎxué; fǎlǜ xué 法学;法律学 fǎxué; fǎlǜ xué Право; право Pravo; pravo
57 a professor of jurisprudence  a professor of jurisprudence  法学教授 fǎxué jiàoshòu профессор юриспруденции professor yurisprudentsii
58 法学教授  fǎxué jiàoshòu  法学教授 fǎxué jiàoshòu Профессор права Professor prava
59 jurist (formal) a person who is an expert in law jurist (formal) a person who is an expert in law 法学家(正式)法律专家 fǎxué jiā (zhèngshì) fǎlǜ zhuānjiā Юрист (формальный) человек, который является экспертом в области права Yurist (formal'nyy) chelovek, kotoryy yavlyayetsya ekspertom v oblasti prava
60 法学家;法律学专家 fǎxué jiā; fǎlǜ xué zhuānjiā 法学家;法律学专家 fǎxué jiā; fǎlǜ xué zhuānjiā Правоведы; право Эксперты Pravovedy; pravo Eksperty
61 juror  a member of a jury  juror  a member of a jury  陪审员是陪审团成员 péishěn yuán shì péishěn tuán chéngyuán Присяжный член жюри Prisyazhnyy chlen zhyuri
62 陪审团成员;陪审员 péishěn tuán chéngyuán; péishěn yuán 陪审团成员;陪审员 péishěn tuán chéngyuán; péishěn yuán Член жюри Chlen zhyuri
63 jury , juries jury, juries 陪审团,陪审团 péishěn tuán, péishěn tuán Жюри, присяжные Zhyuri, prisyazhnyye
64 (also panel, jury panel) a group of members of the public who listen to the facts of a case in a court and decide whether or not sb is guilty of a crime  (also panel, jury panel) a group of members of the public who listen to the facts of a case in a court and decide whether or not sb is guilty of a crime  (也是小组,陪审团小组)一群公众,他们在法庭上听取案件的事实,并决定某人是否犯了罪 (yěshì xiǎozǔ, péishěn tuán xiǎozǔ) yīqún gōngzhòng, tāmen zài fǎ tíng shàng tīngqǔ ànjiàn de shìshí, bìng juédìng mǒu rén shìfǒu fànle zuì (также панель, панель жюри) группа представителей общественности, которые слушают факты дела в суде и решают, виновен ли sb в совершении преступления (takzhe panel', panel' zhyuri) gruppa predstaviteley obshchestvennosti, kotoryye slushayut fakty dela v sude i reshayut, vinoven li sb v sovershenii prestupleniya
65 陪审团 péishěn tuán 陪审团 péishěn tuán жюри zhyuri
66 members of the jury  members of the jury  陪审团成员 péishěn tuán chéngyuán Члены жюри Chleny zhyuri
67 陪审团成员 péishěn tuán chéngyuán 陪审团成员 péishěn tuán chéngyuán Член жюри Chlen zhyuri
68 to be/sit/serve on a jury to be/sit/serve on a jury 陪伴/陪伴/陪审团成员 péibàn/péibàn/péishěn tuán chéngyuán Быть / сидеть / служить в жюри Byt' / sidet' / sluzhit' v zhyuri
69 略审员 dānrèn lüè shěn yuán 担任略审员 dānrèn lüè shěn yuán Служить рецензентом Sluzhit' retsenzentom
70 the jury has/have returned a verdict 0f guilty the jury has/have returned a verdict 0f guilty 陪审团已经判决有罪 péishěn tuán yǐjīng pànjué yǒuzuì Суд присяжных вынес / вернул обвинительный приговор Sud prisyazhnykh vynes / vernul obvinitel'nyy prigovor
71 陪余团已作出有罪裁定 péi yú tuán yǐ zuòchū yǒuzuì cáidìng 陪余团已作出有罪裁定 péi yú tuán yǐ zuòchū yǒuzuì cáidìng Соучастник вынес обвинительный приговор Souchastnik vynes obvinitel'nyy prigovor
72 the right to trial by jury  the right to trial by jury  陪审团审判的权利 péishěn tuán shěnpàn de quánlì Право на суд присяжных Pravo na sud prisyazhnykh
73 由陪审团审判知权 yóu péishěn tuán shěnpàn zhī quánlì 由陪审团审判知权利 yóu péishěn tuán shěnpàn zhī quánlì Судя по праву присяжных Sudya po pravu prisyazhnykh
74 审团审判的权利 péishěn tuán shěnpàn de quánlì 陪审团审判的权利 péishěn tuán shěnpàn de quánlì Суд присяжных право Sud prisyazhnykh pravo
75 see also grand jury, a group of people who decide who is the winner of a competition  see also grand jury, a group of people who decide who is the winner of a competition  另见大陪审团,一群决定谁是比赛胜利者的人 lìng jiàn dà péishěn tuán, yīqún juédìng shéi shì bǐsài shènglì zhě de rén Смотрите также большое жюри, группу людей, которые решают, кто победит в конкурсе. Smotrite takzhe bol'shoye zhyuri, gruppu lyudey, kotoryye reshayut, kto pobedit v konkurse.
76 (比赛的)评判委员会,裁判委员会 (bǐsài de) píngpàn wěiyuánhuì, cáipàn wěiyuánhuì (比赛的)评判委员会,裁判委员会 (bǐsài de) píngpàn wěiyuánhuì, cáipàn wěiyuánhuì Судейская комиссия Sudeyskaya komissiya
77 另见大陪审团,一群决定谁是比赛胜利者的人 lìng jiàn dà péishěn tuán, yīqún juédìng shéi shì bǐsài shènglì zhě de rén 另见大陪审团,一群决定谁是比赛胜利者的人 lìng jiàn dà péishěn tuán, yīqún juédìng shéi shì bǐsài shènglì zhě de rén Смотрите также большое жюри, группу людей, которые решают, кто победит в конкурсе. Smotrite takzhe bol'shoye zhyuri, gruppu lyudey, kotoryye reshayut, kto pobedit v konkurse.
78 the jury is (still) out on sth used when you are saying that stli is still not certain  the jury is (still) out on sth used when you are saying that stli is still not certain  当你说stli仍然不确定的时候,陪审团仍在使用 dāng nǐ shuō stli réngrán bù quèdìng de shíhòu, péishěn tuán réng zài shǐyòng Жюри (все еще) отсутствует, когда вы говорите, что все еще не уверены Zhyuri (vse yeshche) otsutstvuyet, kogda vy govorite, chto vse yeshche ne uvereny
79 (某事)仍未定夺,悬而未决 (mǒu shì) réng wèidìng duó, xuán'érwèijué (某事)仍未定夺,悬而未决 (mǒu shì) réng wèidìng duó, xuán'érwèijué (что-то) все еще не определились, в ожидании (chto-to) vse yeshche ne opredelilis', v ozhidanii
80 jury duty  usually jury service, a period of time spent as a member of a jury in court jury duty  usually jury service, a period of time spent as a member of a jury in court 陪审团职责通常是出任陪审员,一段时间作为陪审团成员出庭 péishěn tuán zhízé tōngcháng shì chūrèn péishěn yuán, yīduàn shí jiàn zuòwéi péishěn tuán chéngyuán chūtíng Дежурство присяжных, как правило, служба присяжных, период времени, проведенный в качестве члена жюри в суде Dezhurstvo prisyazhnykh, kak pravilo, sluzhba prisyazhnykh, period vremeni, provedennyy v kachestve chlena zhyuri v sude
81  南审义务;参与陪审期  nán shěn yìwù; cānyù péishěn qī  南审义务;参与陪审期  nán shěn yìwù; cānyù péishěn qī  Южная аудиторская обязанность, участие в период жюри  Yuzhnaya auditorskaya obyazannost', uchastiye v period zhyuri
82 jury man , jury woman, jury men , jury women  a person who is a member of a jury jury man, jury woman, jury men, jury women  a person who is a member of a jury 陪审团成员,陪审团成员,陪审团成员,陪审团成员,陪审团成员,陪审团成员 péishěn tuán chéngyuán, péishěn tuán chéngyuán, péishěn tuán chéngyuán, péishěn tuán chéngyuán, péishěn tuán chéngyuán, péishěn tuán chéngyuán Мужчина жюри, женщина жюри, мужчины жюри, женщины жюри человек, который является членом жюри Muzhchina zhyuri, zhenshchina zhyuri, muzhchiny zhyuri, zhenshchiny zhyuri chelovek, kotoryy yavlyayetsya chlenom zhyuri
83  陪审员  péishěn yuán  陪审员  péishěn yuán  жюри  zhyuri
84 synonym juror synonym juror 同义词陪审员 tóngyìcí péishěn yuán Синоним присяжный Sinonim prisyazhnyy
85 jus  (from French) a thin sauce, especially one made from meat juices  jus  (from French) a thin sauce, especially one made from meat juices  jus(来自法国)一种薄酱,特别是一种用肉汁制成的酱汁 jus(láizì fàguó) yī zhòng bó jiàng, tèbié shì yī zhǒng yòng ròuzhī zhì chéng de jiàng zhī Jus (от французского) тонкий соус, особенно из мясных соков Jus (ot frantsuzskogo) tonkiy sous, osobenno iz myasnykh sokov
86 调味(内)汁 tiáowèi (nèi) zhī 调味(内)汁 tiáowèi (nèi) zhī Приправленный (внутренний) сок Pripravlennyy (vnutrenniy) sok
87 jussive (grammar ) (of a verb form jussive (grammar) (of a verb form jussive(语法)(动词形式) jussive(yǔ fǎ)(dòngcí xíngshì) Jussive (грамматика) (формы глагола Jussive (grammatika) (formy glagola
88 动词形式) dòngcí xíngshì) 动词形式) dòngcí xíngshì) Форма глагола) Forma glagola)
89 expressing an order,of a verb form expressing an order,of a verb form 表达动词形式的命令 biǎodá dòngcí xíngshì de mìnglìng Выражая порядок, формы глагола Vyrazhaya poryadok, formy glagola
90 ;弱祈使的 qí yuàn shì de; ruò qí shǐ de 祈愿式的;弱祈使的 qí yuàn shì de; ruò qí shǐ de Молитесь формулу, крайне важно, чтобы слабый Molites' formulu, krayne vazhno, chtoby slabyy
91 表达订单 biǎodá dìngdān 表达订单 biǎodá dìngdān Экспресс заказ Ekspress zakaz
92 just  just  只是 zhǐshì просто prosto
93  ~ (like/what/as ....) exactly   ~ (like/what/as....) Exactly   〜(喜欢/ what / as ....)完全正确  〜(xǐhuān/ what/ as....) Wánquán zhèngquè  ~ (как / что / как ....) точно  ~ (kak / chto / kak ....) tochno
94 正好;恰好 zhènghǎo; qiàhǎo 正好,恰好 zhènghǎo, qiàhǎo Просто верно Prosto verno
95 This jacket is just my size This jacket is just my size 这件夹克只是我的尺码 zhè jiàn jiákè zhǐshì wǒ de chǐmǎ Эта куртка просто мой размер Eta kurtka prosto moy razmer
96 这件夹克正合我囟尺码 zhè jiàn jiákè zhèng hé wǒ xìn chǐmǎ 这件夹克正合我囟尺码 zhè jiàn jiákè zhèng hé wǒ xìn chǐmǎ Эта куртка соответствует моему размеру. Eta kurtka sootvetstvuyet moyemu razmeru.
97 这件夹克只是我的尺码 zhè jiàn jiákè zhǐshì wǒ de chǐmǎ 这件夹克只是我的尺码 zhè jiàn jiákè zhǐshì wǒ de chǐmǎ Этот пиджак как раз моего размера. Etot pidzhak kak raz moyego razmera.
98 This gadget is just the thing for getting those nails out This gadget is just the thing for getting those nails out 这个小工具就是把这些钉子拿出来的东西 zhège xiǎo gōngjù jiùshì bǎ zhèxiē dīngzi ná chūlái de dōngxī Этот гаджет как раз для того, чтобы вытащить эти гвозди Etot gadzhet kak raz dlya togo, chtoby vytashchit' eti gvozdi
99 这小玩意儿用来起那些钉子疋合适 zhè xiǎo wányì er yòng lái qǐ nàxiē dīngzi pǐ héshì 这小玩意儿用来起那些钉子疋合适 zhè xiǎo wányì er yòng lái qǐ nàxiē dīngzi pǐ héshì Этот гаджет используется, чтобы забрать эти ногти. Etot gadzhet ispol'zuyetsya, chtoby zabrat' eti nogti.
100 这个小工具就是把这些钉子拿出来的东西 zhège xiǎo gōngjù jiùshì bǎ zhèxiē dīngzi ná chūlái de dōngxī 这个小工具就是把这些钉子拿出来的东西 zhège xiǎo gōngjù jiùshì bǎ zhèxiē dīngzi ná chūlái de dōngxī Этот гаджет - вещь, которая снимает эти гвозди. Etot gadzhet - veshch', kotoraya snimayet eti gvozdi.
  just my luck( the sort of bad luck I usually have) The phone's not working just my luck(the sort of bad luck I usually have) The phone's not working 只是我的运气(我通常运气不好)手机无法正常工作 zhǐshì wǒ de yùnqì (wǒ tōngcháng yùnqì bù hǎo) shǒujī wúfǎ zhèngcháng gōngzuò Просто моя удача (такая неудача у меня обычно бывает) Телефон не работает Prosto moya udacha (takaya neudacha u menya obychno byvayet) Telefon ne rabotayet
102 我就是这么倒霉。电话又环了 wǒ jiùshì zhème dǎoméi. Diànhuà yòu huánle 我就是这么倒霉,电话又环了 wǒ jiùshì zhème dǎoméi, diànhuà yòu huánle Мне так не повезло. Телефон снова звонит Mne tak ne povezlo. Telefon snova zvonit
103 只是我的运气(我通常运气不好)手机无法正常工作 Zhǐshì wǒ de yùnqì (wǒ tōngcháng yùnqì bù hǎo) shǒujī wúfǎ zhèngcháng gōngzuò 只是我的运气(我通常运气不好)手机无法正常工作 Zhǐshì wǒ de yùnqì (wǒ tōngcháng yùnqì bù hǎo) shǒujī wúfǎ zhèngcháng gōngzuò Это просто моя удача (мне обычно не везет), телефон не работает должным образом. Eto prosto moya udacha (mne obychno ne vezet), telefon ne rabotayet dolzhnym obrazom.
104 you’re just in time you’re just in time 你正好赶上时间 nǐ zhènghǎo gǎn shàng shíjiān Вы как раз вовремя Vy kak raz vovremya
105 你来得正是时候 nǐ láidé zhèng shì shíhòu 你来得正是时候 nǐ láidé zhèngshì shíhòu Пришло время вам прийти. Prishlo vremya vam priyti.
106 She looks just like  her mother  She looks just like  her mother  她看起来就像她的母亲 tā kàn qǐlái jiù xiàng tā de mǔqīn Она выглядит так же, как ее мать Ona vyglyadit tak zhe, kak yeye mat'
107 她看上去就像她母亲 tā kàn shàngqù jiù xiàng tā mǔqīn 她看上去就像她母亲 tā kàn shàngqù jiù xiàng tā mǔqīn Она похожа на свою мать Ona pokhozha na svoyu mat'
108 她看起来就像她的母亲 tā kàn qǐlái jiù xiàng tā de mǔqīn 她看起来就像她的母亲 tā kàn qǐlái jiù xiàng tā de mǔqīn Она похожа на свою мать Ona pokhozha na svoyu mat'
109 it’s just what I wanted! it’s just what I wanted! 这正是我想要的! zhè zhèng shì wǒ xiǎng yào de! Это именно то, что я хотел! Eto imenno to, chto ya khotel!
110 这正是我想要的! Zhè zhèng shì wǒ xiǎng yào de! 这正是我想要的! Zhè zhèng shì wǒ xiǎng yào de! Это именно то, что я хочу! Eto imenno to, chto ya khochu!
111  it’s just as I  thought  It’s just as I  thought  就像我想的那样  Jiù xiàng wǒ xiǎng dì nàyàng  Это как я и думал  Eto kak ya i dumal
112 我正是这样想的 wǒ zhèng shì zhèyàng xiǎng de 我正是这样想的 wǒ zhèng shì zhèyàng xiǎng de Я так думаю YA tak dumayu
113 It’s on six ( exactly six o’clock) It’s on six (exactly six o’clock) 这是六点钟(正好六点钟) zhè shì liù diǎn zhōng (zhènghǎo liù diǎn zhōng) Это на шесть (ровно шесть часов) Eto na shest' (rovno shest' chasov)
114 现在六点整 xiànzài liù diǎn zhěng 现在六点整 xiànzài liù diǎn zhěng Сейчас шесть часов Seychas shest' chasov
115 as ... at the same moment as  〜as... At the same moment as  〜在......同一时刻 〜zài...... Tóngyī shíkè ~ как ... в тот же момент, что и ~ kak ... v tot zhe moment, chto i
116 正当.… zhèngdàng.…Shí 正当...时 zhèngdàng... Shí Просто когда ... Prosto kogda ...
117 the clock struck six just as I arrived the clock struck six just as I arrived 当我到达时,时钟敲了六下 dāng wǒ dàodá shí, shízhōng qiāole liù xià Часы пробили шесть, как только я приехал Chasy probili shest', kak tol'ko ya priyekhal
118 我到达时,时正敲六点 wǒ dàodá shí, shízhōng zhèng qiāo liù diǎn 我到达时,时钟正敲六点 wǒ dàodá shí, shízhōng zhèng qiāo liù diǎn Когда я приехал, часы стучали в шесть часов. Kogda ya priyekhal, chasy stuchali v shest' chasov.
119 当我到达时钟敲了六下 dāng wǒ dàodá shí, shízhōng qiāole liù xià 当我到达时,时钟敲了六下 dāng wǒ dàodá shí, shízhōng qiāole liù xià Когда я приехал, часы постучали шесть раз. Kogda ya priyekhal, chasy postuchali shest' raz.
120 as goodnice, easily, etc. no less than; equally 〜as good,nice, easily, etc. No less than; equally 〜好,好,容易,等等;相等 〜hǎo, hǎo, róngyì, děng děng; xiāngděng ~ как хорошо, красиво, легко и т. д. не менее; ~ kak khorosho, krasivo, legko i t. d. ne meneye;
121 〜好,好,容易,等等; 相等 〜hǎo, hǎo, róngyì, děng děng; xiāngděng 〜好,好,容易,等等;相等 〜hǎo, hǎo, róngyì, děng děng; xiāngděng ~ хорошо, хорошо, легко и т. д .; ~ khorosho, khorosho, legko i t. d .;
122 不少;同样 bù shǎo yú; tóngyàng 不少于;同样 bù shǎo yú; tóngyàng Не менее Ne meneye
123  She's just as smart as her sister  She's just as smart as her sister  她和她姐姐一样聪明  tā hé tā jiějiě yīyàng cōngmíng  Она такая же умная, как ее сестра  Ona takaya zhe umnaya, kak yeye sestra
124 她姐姐一样聪明 tā yǔ tā jiějiě yīyàng cōngmíng 她与她姐姐一样聪明 tā yǔ tā jiějiě yīyàng cōngmíng Она такая же умная, как и ее сестра Ona takaya zhe umnaya, kak i yeye sestra
125 她和她姐姐一样聪明 tā hé tā jiějiě yīyàng cōngmíng 她和她姐姐一样聪明 tā hé tā jiějiě yīyàng cōngmíng Она такая же умная, как и ее сестра Ona takaya zhe umnaya, kak i yeye sestra
126 you can get there just as cheaply by plane.  you can get there just as cheaply by plane.  你可以乘飞机到达那里。 nǐ kěyǐ chéng fēijī dàodá nàlǐ. Вы можете добраться туда так же дешево на самолете. Vy mozhete dobrat'sya tuda tak zhe deshevo na samolete.
127 你坐飞机到那儿同样便宜 Nǐ zuò fēijī dào nà'er tóngyàng piányí 你坐飞机到那儿同样便宜 Nǐ zuò fēijī dào nà'er tóngyàng piányí Летать там одинаково дешево. Letat' tam odinakovo deshevo.
128 你可以乘飞机到达那里 nǐ kěyǐ chéng fēijī dàodá nàlǐ 你可以乘飞机到达那里 nǐ kěyǐ chéng fēijī dàodá nàlǐ Вы можете добраться туда на самолете Vy mozhete dobrat'sya tuda na samolete
129  (only)〜/〜after, before, underetc. sth by a small amount   (only)〜/〜after, before, under,etc. Sth by a small amount   (仅)〜/〜之后,之前,之下等。少量的  (jǐn)〜/〜zhīhòu, zhīqián, zhī xià děng. Shǎoliàng de  (только) ~ / ~ после, до, под, и т. д. на небольшую сумму  (tol'ko) ~ / ~ posle, do, pod, i t. d. na nebol'shuyu summu
130 刚好;差一点就不; 勉强 gānghǎo; chà yīdiǎn jiù bù; miǎnqiáng 刚好;差一点就不;勉强 gānghǎo; chà yīdiǎn jiù bù; miǎnqiáng Просто верно, почти нет; Prosto verno, pochti net;
131 I got here just after nine I got here just after nine 我九点过后来到这里 wǒ jiǔ diǎnguò hòulái dào zhèlǐ Я попал сюда сразу после девяти YA popal syuda srazu posle devyati
132 我到达这里时刚过九点 wǒ dàodá zhèlǐ shí gāngguò jiǔ diǎn 我到达这里时刚过九点 wǒ dàodá zhèlǐ shí gāngguò jiǔ diǎn Я только что прибыл в девять часов, когда я прибыл сюда. YA tol'ko chto pribyl v devyat' chasov, kogda ya pribyl syuda.
133 我九点过后来到这里。 wǒ jiǔ diǎnguò hòulái dào zhèlǐ. 我九点过后来到这里。 wǒ jiǔ diǎnguò hòulái dào zhèlǐ. Я приехал сюда после девяти часов. YA priyekhal syuda posle devyati chasov.
  I only just caught the train. I only just caught the train. 我刚刚赶上了火车。 Wǒ gānggāng gǎn shàngle huǒchē. Я только что успел на поезд. YA tol'ko chto uspel na poyezd.
134 我差一点没赶上火车 Wǒ chà yīdiǎn méi gǎn shàng huǒchē 我差一点没赶上火车 Wǒ chà yīdiǎn méi gǎn shàng huǒchē Я почти не успел на поезд. YA pochti ne uspel na poyezd.
135 Inflation fell to just over 4 per cent Inflation fell to just over 4 per cent 通货膨胀率降至略高于4% tōnghuò péngzhàng lǜ jiàng zhì lüè gāo yú 4% Инфляция упала до чуть более 4 процентов Inflyatsiya upala do chut' boleye 4 protsentov
136 货膨胀降至4一点 tōnghuò péngzhàng jiàng zhì 4%duō yīdiǎn 通货膨胀降至4%多一点 tōnghuò péngzhàng jiàng zhì 4%duō yīdiǎn Инфляция упала до чуть более 4% Inflyatsiya upala do chut' boleye 4%
137 货膨胀率降至略高于4 tōnghuò péngzhàng lǜ jiàng zhì lüè gāo yú 4% 通货膨胀率降至略高于4% tōnghuò péngzhàng lǜ jiàng zhì lüè gāo yú 4% Уровень инфляции упал чуть выше 4% Uroven' inflyatsii upal chut' vyshe 4%
138 used to say that you/sb did sth very recently  used to say that you/sb did sth very recently  过去常说你/某人最近做过某事 guòqù cháng shuō nǐ/mǒu rén zuìjìn zuòguò mǒu shì Говорили, что вы / sb сделали что-то совсем недавно Govorili, chto vy / sb sdelali chto-to sovsem nedavno
139 刚才;方才 gāngcái; fāngcái 刚才,方才 gāngcái, fāngcái Только сейчас Tol'ko seychas
140 I’ve just heard the news I’ve just heard the news 我刚听到这个消息 wǒ gāng tīng dào zhège xiāoxī Я только что услышал новости YA tol'ko chto uslyshal novosti
141 我刚听到这个消息 wǒ gāng tīng dào zhège xiāoxī 我刚听到这个消息 wǒ gāng tīng dào zhège xiāoxī Я только что услышал эту новость. YA tol'ko chto uslyshal etu novost'.
142 When you arrived he had only just left When you arrived he had only just left 当你到达时他刚刚离开 dāng nǐ dàodá shí tā gānggāng líkāi Когда ты приехал, он только что ушел Kogda ty priyekhal, on tol'ko chto ushel
143 你到时 刚* nǐ dào shí tā gāng*zǒu 你到时他刚*走 nǐ dào shí tā gāng*zǒu Когда ты приехал, он просто ушел Kogda ty priyekhal, on prosto ushel
144 当你到达时他刚刚离开 dāng nǐ dàodá shí tā gānggāng líkāi 当你到达时他刚刚离开 dāng nǐ dàodá shí tā gānggāng líkāi Он просто ушел, когда ты приехал On prosto ushel, kogda ty priyekhal
145 She has just been telling us about her trip  to Rome She has just been telling us about her trip  to Rome 她刚刚告诉我们她去罗马的旅行 tā gānggāng gàosù wǒmen tā qù luómǎ de lǚxíng Она только что рассказывала нам о своей поездке в Рим Ona tol'ko chto rasskazyvala nam o svoyey poyezdke v Rim
146 她刚才一直在给我们讲她的罗马之行 tā gāngcái yīzhí zài gěi wǒmen jiǎng tā de luómǎ zhī xíng 她刚才一直在给我们讲她的罗马之行 tā gāngcái yīzhí zài gěi wǒmen jiǎng tā de luómǎ zhī xíng Она рассказывала нам о своей поездке в Рим. Ona rasskazyvala nam o svoyey poyezdke v Rim.
147 I just saw him a moment ago I just saw him a moment ago 我刚刚见过他 wǒ gānggāng jiànguò tā Я только что видел его минуту назад YA tol'ko chto videl yego minutu nazad
148 我刚才还见到过他 wǒ gāngcái hái jiàn dàoguò tā 我刚才还见到过他 wǒ gāngcái hái jiàn dàoguò tā Я видел его только сейчас. YA videl yego tol'ko seychas.
149 note at already note at already 已经注意到了 yǐjīng zhùyì dàole Обратите внимание на уже Obratite vnimaniye na uzhe
150 at this/that moment; now  at this/that moment; now  在这个/那个时刻;现在 zài zhège/nàgè shíkè; xiànzài В этот / тот момент, сейчас V etot / tot moment, seychas
151 此时; 那时;眼下;现在 cǐ shí; nà shí; yǎnxià; xiànzài 此时;那时;眼下;现在 cǐ shí; nà shí; yǎnxià; xiànzài В это время, в то время, сейчас, сейчас V eto vremya, v to vremya, seychas, seychas
152 在这个/那个时刻; 现在 zài zhège/nàgè shíkè; xiànzài 在这个/那个时刻;现在 zài zhège/nàgè shíkè; xiànzài В этот / тот момент, сейчас V etot / tot moment, seychas
153 I’m just finishing my book I’m just finishing my book 我刚刚完成了我的书 wǒ gānggāng wánchéngle wǒ de shū Я только заканчиваю свою книгу YA tol'ko zakanchivayu svoyu knigu
154 眼下我正在完成我的一本书 yǎnxià wǒ zhèngzài wánchéng wǒ de yī běn shū 眼下我正在完成我的一本书 yǎnxià wǒ zhèngzài wánchéng wǒ de yī běn shū Прямо сейчас я заканчиваю одну из моих книг. Pryamo seychas ya zakanchivayu odnu iz moikh knig.
155 我刚刚完成了我的书 wǒ gānggāng wánchéngle wǒ de shū 我刚刚完成了我的书 wǒ gānggāng wánchéngle wǒ de shū Я только что закончил свою книгу. YA tol'ko chto zakonchil svoyu knigu.
156 Iwas just beginning to enjoy myself when we had to leave Iwas just beginning to enjoy myself when we had to leave 当我们不得不离开时,我才开始享受自己 dāng wǒmen bùdé bù líkāi shí, wǒ cái kāishǐ xiǎngshòu zìjǐ Я только начинал наслаждаться, когда нам пришлось уйти YA tol'ko nachinal naslazhdat'sya, kogda nam prishlos' uyti
157 我刚开始玩搏起劲我们离开  wǒ gāng kāishǐ wán bó qǐjìng wǒmen líkāi  我刚开始玩搏起劲我们离开 wǒ gāng kāishǐ wán bó qǐjìng wǒmen líkāi Я только начал играть, и мы уходим. YA tol'ko nachal igrat', i my ukhodim.
158 I’m just off ( I am leaving now) I’m just off (I am leaving now) 我刚刚离开(我现在要离开) wǒ gānggāng líkāi (wǒ xiànzài yào líkāi) Я только что (я ухожу сейчас) YA tol'ko chto (ya ukhozhu seychas)
159 我要走了。 wǒ yào zǒule. 我要走了。 wǒ yào zǒule. Я ухожу YA ukhozhu
160  about/going to do sth going to do sth only a few moments from now or then  〜About/going to do sth going to do sth only a few moments from now or then  〜从现在开始或者之后的某个时刻,我要做某事  〜Cóng xiànzài kāishǐ huòzhě zhīhòu de mǒu gè shíkè, wǒ yào zuò mǒu shì  ~ о / собираюсь делать что-то делать только через несколько мгновений  ~ o / sobirayus' delat' chto-to delat' tol'ko cherez neskol'ko mgnoveniy
161 正要;正准备;马上就要 zhèng yào; zhèng zhǔnbèi; mǎshàng jiù yào 正要;正准备;马上就要 zhèng yào; zhèng zhǔnbèi; mǎshàng jiù yào Просто готовится Prosto gotovitsya
162 The water’s just about to boil The water’s just about to boil 水即将沸腾 shuǐ jíjiāng fèiténg Вода вот-вот закипит Voda vot-vot zakipit
163 水马上就要开了 shuǐ mǎshàng jiù yào kāile 水马上就要开了 shuǐ mǎshàng jiù yào kāile Вода скоро откроется. Voda skoro otkroyetsya.
164 I was just going to tell you when you interrupted I was just going to tell you when you interrupted 当你打断我的时候我会告诉你的 dāng nǐ dǎ duàn wǒ de shíhòu wǒ huì gàosù nǐ de Я просто собирался сказать вам, когда вы прервали YA prosto sobiralsya skazat' vam, kogda vy prervali
165 我正准备告诉你, 你突然把话打断了 wǒ zhèng zhǔnbèi gàosù nǐ, nǐ túrán bǎ huà dǎ duànle 我正准备告诉你,你突然把话打断了 wǒ zhèng zhǔnbèi gàosù nǐ, nǐ túrán bǎ huà dǎ duànle Я собираюсь сказать вам, вы вдруг прервали слова. YA sobirayus' skazat' vam, vy vdrug prervali slova.
166 当你打断我的时候我会告诉你的 dāng nǐ dǎ duàn wǒ de shíhòu wǒ huì gàosù nǐ de 当你打断我的时候我会告诉你的 dāng nǐ dǎ duàn wǒ de shíhòu wǒ huì gàosù nǐ de Я скажу тебе, когда ты меня перебьешь. YA skazhu tebe, kogda ty menya pereb'yesh'.
167  simply  simply  只是  zhǐshì  просто  prosto
168 只是;仅仅是 zhǐshì; jǐnjǐn shì 只是,仅仅是 zhǐshì, jǐnjǐn shì Просто, просто Prosto, prosto
169 it was just an ordinary day it was just an ordinary day 这只是平常的一天 zhè zhǐshì píngcháng de yītiān Это был обычный день Eto byl obychnyy den'
171 那只是普普通通的一天 nà zhǐshì pǔ pǔtōng tōng de yītiān 那只是普普通通的一天 nà zhǐshì pǔ pǔtōng tōng de yītiān Это просто нормальный день. Eto prosto normal'nyy den'.
172 I can just drop all my commitments. I can just drop all my commitments. 我可以放弃所有的承诺。 wǒ kěyǐ fàngqì suǒyǒu de chéngnuò. Я могу просто отбросить все свои обязательства. YA mogu prosto otbrosit' vse svoi obyazatel'stva.
173 事能不能不干了 Wǒ dāyìng de yāo gànshi néng kě bùnéng dōu bù gān le 我答应的要干事能可不能都不干了 Wǒ dāyìng de yāo gànshi néng kě bùnéng dōu bù gān le Я обещал, что офицер не сможет это сделать. YA obeshchal, chto ofitser ne smozhet eto sdelat'.
174 This essay is just not good enough This essay is just not good enough 这篇文章还不够好 zhè piān wénzhāng hái bùgòu hǎo Это эссе просто недостаточно хорошо Eto esse prosto nedostatochno khorosho
175 这篇散实文在是不够好 zhè piān sàn shí wén zài shì bùgòu hǎo 这篇散实文在是不够好 zhè piān sàn shí wén zài shì bùgòu hǎo Это эссе недостаточно хорошо. Eto esse nedostatochno khorosho.
176 这篇章还不够好 zhè piānzhāng hái bùgòu hǎo 这篇章还不够好 zhè piānzhāng hái bùgòu hǎo Эта глава недостаточно хороша Eta glava nedostatochno khorosha
177 I didn't mean to upset you. It’s just that I had to tell somebody I didn't mean to upset you. It’s just that I had to tell somebody 我不是故意让你心烦意乱。只是我必须告诉别人 wǒ bùshì gùyì ràng nǐ xīnfán yì luàn. Zhǐshì wǒ bìxū gàosù biérén Я не хотел тебя расстраивать. Просто я должен был сказать кому-то YA ne khotel tebya rasstraivat'. Prosto ya dolzhen byl skazat' komu-to
178 我本不想咸你,只是我非得找个人说说 wǒ běn bùxiǎng xián nǐ, zhǐshì wǒ fēiděi zhǎo gèrén shuō shuō 我本不想咸你,只是我非得找个人说说 wǒ běn bùxiǎng xián nǐ, zhǐshì wǒ fēiděi zhǎo gèrén shuō shuō Я не хотел вас солить, но мне нужно с кем-то поговорить. YA ne khotel vas solit', no mne nuzhno s kem-to pogovorit'.
179 This is not just another disaster movie,it’s a masterpiece This is not just another disaster movie,it’s a masterpiece 这不仅仅是另一部灾难电影,它还是一部杰作 zhè bùjǐnjǐn shì lìng yī bù zāinàn diànyǐng, tā háishì yī bù jiézuò Это не просто фильм о катастрофе, это шедевр Eto ne prosto fil'm o katastrofe, eto shedevr
180 不能说它只是又一部灾难片,它是一部杰作  bùnéng shuō tā zhǐshì yòu yī bù zāinàn piàn, tā shì yī bù jiézuò  不能说它只是又一部灾难片,它是一部杰作 bùnéng shuō tā zhǐshì yòu yī bù zāinàn piàn, tā shì yī bù jiézuò Не могу сказать, что это просто еще один фильм-катастрофа, это шедевр. Ne mogu skazat', chto eto prosto yeshche odin fil'm-katastrofa, eto shedevr.
181 Just because you’re older than me doesn’t mean you know everything Just because you’re older than me doesn’t mean you know everything 仅仅因为你比我大,并不意味着你知道一切 jǐnjǐn yīnwèi nǐ bǐ wǒ dà, bìng bù yìwèizhe nǐ zhīdào yīqiè То, что ты старше меня, не значит, что ты все знаешь To, chto ty starshe menya, ne znachit, chto ty vse znayesh'
182 你比我年长并不意味着你什么都知道 nǐ bǐ wǒ nián zhǎng bìng bù yìwèizhe nǐ shénme dōu zhīdào 你比我年长并不意味着你什么都知道 nǐ bǐ wǒ nián zhǎng bìng bù yìwèizhe nǐ shénme dōu zhīdào Быть старше меня не значит, что ты все знаешь. Byt' starshe menya ne znachit, chto ty vse znayesh'.
183  (informal) really; completely  (informal) really; completely  (非正式的)真的;全然  (fēi zhèng shì de) zhēn de; quánrán  (неформально) действительно;  (neformal'no) deystvitel'no;
184 真正地;确实;完全 zhēnzhèng de; quèshí; wánquán 真正地,确实;完全 zhēnzhèng de, quèshí; wánquán Действительно, действительно, полностью Deystvitel'no, deystvitel'no, polnost'yu
185 the food was just wonderfull! the food was just wonderfull! 食物真是太棒了! shíwù zhēnshi tài bàngle! Еда была просто замечательной! Yeda byla prosto zamechatel'noy!
186  那吃的实在是好极了  Nà chī de shízài shì hǎo jíle  那吃的实在是好极了  Nà chī de shízài shì hǎo jíle  Это действительно хорошо поесть.  Eto deystvitel'no khorosho poyest'.
187 食物真棒! shíwù zhēn bàng! 食物真棒! shíwù zhēn bàng! Еда отличная! Yeda otlichnaya!
188 I can just imagine his reaction I can just imagine his reaction 我可以想象他的反应 Wǒ kěyǐ xiǎngxiàng tā de fǎnyìng Я могу только представить его реакцию YA mogu tol'ko predstavit' yego reaktsiyu
189 我完全可以想象出他的反应 wǒ wánquán kěyǐ xiǎngxiàng chū tā de fǎnyìng 我完全可以想象出他的反应 wǒ wánquán kěyǐ xiǎngxiàng chū tā de fǎnyìng Я могу полностью представить его реакцию. YA mogu polnost'yu predstavit' yego reaktsiyu.
190 我可以想象他的反应。 wǒ kěyǐ xiǎngxiàng tā de fǎnyìng. 我可以想象他的反应。 wǒ kěyǐ xiǎngxiàng tā de fǎnyìng. Я могу представить его реакцию. YA mogu predstavit' yego reaktsiyu.
191 (for sth)/(to do sth) only  〜(For sth)/〜(to do sth) only  〜(for sth)/〜(做某事) 〜(For sth)/〜(zuò mǒu shì) ~ (для чего-то) / ~ (для чего-то) только ~ (dlya chego-to) / ~ (dlya chego-to) tol'ko
192 仅仅;只不过 jǐnjǐn; zhǐ bùguò 仅仅;只不过 jǐn jǐn; zhǐ bùguò Просто, просто Prosto, prosto
193 I decided to learn Japanese just for fun I decided to learn Japanese just for fun 我决定学习日语只是为了好玩 wǒ juédìng xuéxí rìyǔ zhǐshì wèile hǎowán Я решил выучить японский просто для удовольствия YA reshil vyuchit' yaponskiy prosto dlya udovol'stviya
194 我决定学日语只是为了好玩 wǒ juédìng xué rìyǔ zhǐshì wèile hǎowán 我决定学日语只是为了好玩 wǒ juédìng xué rìyǔ zhǐshì wèile hǎowán Я решил выучить японский просто для удовольствия. YA reshil vyuchit' yaponskiy prosto dlya udovol'stviya.
195 我决定学习日语只是为了好玩 wǒ juédìng xuéxí rìyǔ zhǐshì wèile hǎowán 我决定学习日语只是为了好玩 wǒ juédìng xuéxí rìyǔ zhǐshì wèile hǎowán Я решил выучить японский просто для удовольствия. YA reshil vyuchit' yaponskiy prosto dlya udovol'stviya.
196  I waited an hour just to see you  I waited an hour just to see you  我等了一个小时才见到你  wǒ děngle yīgè xiǎoshí cái jiàn dào nǐ  Я ждал час, чтобы увидеть тебя  YA zhdal chas, chtoby uvidet' tebya
197 我等了一个小时只是为了见你 wǒ děngle yīgè xiǎoshí zhǐshì wèile jiàn nǐ 我等了一个小时只是为了见你 wǒ děngle yīgè xiǎoshí zhǐshì wèile jiàn nǐ Я ждал час, чтобы увидеть тебя. YA zhdal chas, chtoby uvidet' tebya.
198 there  is just one method that might work there  is just one method that might work 只有一种方法可行 zhǐyǒu yī zhǒng fāngfǎ kěxíng Есть только один метод, который может работать Yest' tol'ko odin metod, kotoryy mozhet rabotat'
199 只有一个方法可能起作用 zhǐyǒu yīgè fāngfǎ kěnéng qǐ zuòyòng 只有一个方法可能起作用 zhǐyǒu yīgè fāngfǎ kěnéng qǐ zuòyòng Может работать только один метод Mozhet rabotat' tol'ko odin metod
200 只有一种方法可行 zhǐyǒu yī zhǒng fāngfǎ kěxíng 只有一种方法可行 zhǐyǒu yī zhǒng fāngfǎ kěxíng Возможен только один метод Vozmozhen tol'ko odin metod
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  jury 1102 1102 junior school