|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
judgement |
1098 |
1098 |
joystick |
|
|
|
|
|
1 |
dangerous way |
Dangerous way |
危险的方式 |
Wéixiǎn de fāngshì |
Manière dangereuse |
危険な方法 |
危険な方法 |
きけんな ほうほう |
kikenna hōhō |
2 |
用偷来的车兜风(常指开快车或危险驾
驶);开偷车(罪) |
yòng tōu lái de chē
dōufēng (cháng zhǐ kāi kuàichē huò wéixiǎn
jiàshǐ); kāi tōu chē (zuì) |
用偷来的车兜风(常指开快车或危险驾驶);开偷车(罪) |
yòng tōu lái de chē
dōufēng (cháng zhǐ kāi kuàichē huò wéixiǎn
jiàshǐ); kāi tōu chē (zuì) |
Prendre une voiture avec une
voiture volée (conduite souvent rapide ou dangereuse); conduire une voiture
(péché) |
盗まれた車で車を運転する(多くの場合、高速または危険なドライブで運転する);車を運転する(罪) |
盗まれた 車 で 車 を 運転 する ( 多く の 場合 、 高速または 危険な ドライブ で 運転 する ) ;車 を 運転 する( 罪 ) |
ぬすまれた くるま で くるま お うんてん する ( おうく のばあい 、 こうそく または きけんな ドライブ で うんてんする ) しゃ お うんてん する ( つみ ) |
nusumareta kuruma de kuruma o unten suru ( ōku no bāi ,kōsoku mataha kikenna doraibu de unten suru ) sha ounten suru ( tsumi ) |
3 |
joy.ride |
joy.Ride |
joy.ride |
joy.Ride |
Joy.ride |
Joy.ride |
Joy . ride |
じょy 。 りで |
Joy . ride |
4 |
joy rider |
joy rider |
欢乐骑士 |
huānlè qíshì |
Joy Rider |
ジョイライダー |
ジョイライダー |
じょいらいだあ |
joiraidā |
5 |
joystick a stick with a handle used with some computer games to move
images on the screen |
joystick a stick with a handle
used with some computer games to move images on the screen |
操纵杆带有手柄的手柄,用于某些电脑游戏,可在屏幕上移动图像 |
cāozòng gǎn dài
yǒu shǒubǐng de shǒubǐng, yòng yú mǒu xiē
diànnǎo yóuxì, kě zài píngmù shàng yídòng túxiàng |
Manette de jeu un bâton avec
une poignée utilisée avec certains jeux informatiques pour déplacer des
images sur l'écran |
いくつかのコンピュータゲームで画面上の画像を移動するために使用されるハンドル付きスティックをジョイスティック |
いくつ か の コンピュータ ゲーム で 画面 上 の 画像 を移動 する ため に 使用 される ハンドル付き スティックを ジョイスティック |
いくつ か の コンピュータ ゲーム で がめん じょう の がぞう お いどう する ため に しよう される はんどるつき スティック お じょいすてぃっく |
ikutsu ka no konpyūta gēmu de gamen jō no gazō o idōsuru tame ni shiyō sareru handorutsuki sutikku o joisutikku |
6 |
(电脑游戏的)游戏杆,操纵杆,控制杆 |
(diànnǎo yóuxì de) yóuxì
gān, cāozòng gǎn, kòngzhì gān |
(电脑游戏的)游戏杆,操纵杆,控制杆 |
(diànnǎo yóuxì de) yóuxì
gān, cāozòng gǎn, kòngzhì gān |
(jeu d'ordinateur) manette de
jeu, manette de jeu, manette de jeu |
(コンピュータゲーム)ジョイスティック、ジョイスティック、ジョイスティック |
( コンピュータ ゲーム ) ジョイスティック 、ジョイスティック 、 ジョイスティック |
( コンピュータ ゲーム ) じょいすてぃっく 、 じょいすてぃっく 、 じょいすてぃっく |
( konpyūta gēmu ) joisutikku , joisutikku , joisutikku |
7 |
(informal) a stick with a handle in an aircraft that is used to control
direction or height |
(informal) a stick with a
handle in an aircraft that is used to control direction or height |
(非正式的)一种带有手柄的手柄,用于控制方向或高度 |
(fēi zhèngshì de) yī
zhǒng dài yǒu shǒubǐng de shǒubǐng, yòng yú
kòngzhì fāngxiàng huò gāodù |
(informel) un bâton avec une
poignée dans un avion qui est utilisé pour contrôler la direction ou la
hauteur |
(非公式)方向や高さを制御するために使用される航空機のハンドル付きスティック |
( 非公式 ) 方向 や 高 さ を 制御 する ため に 使用される 航空機 の ハンドル付き スティック |
( ひこうしき ) ほうこう や たか さ お せいぎょ する ため に しよう される こうくうき の はんどるつき スティック |
( hikōshiki ) hōkō ya taka sa o seigyo suru tame ni shiyōsareru kōkūki no handorutsuki sutikku |
8 |
(飞机的)操纵杆 |
(fēijī de) cāozòng
gǎn |
(飞机的)操纵杆 |
(fēijī de) cāozòng gǎn |
Joystick |
ジョイスティック |
ジョイスティック |
じょいすてぃっく |
joisutikku |
9 |
JP abbr. justice of the peace |
JP abbr. Justice of the peace |
JP
abbr。和平的正义 |
JP abbr. Hépíng de zhèngyì |
JP abbr. Juge de paix |
JP略語平和の正義 |
JP 略語 平和 の 正義 |
jp りゃくご へいわ の まさよし |
JP ryakugo heiwa no masayoshi |
10 |
Helen Alvey JP |
Helen Alvey JP |
Helen Alvey JP |
Helen Alvey JP |
Helen Alvey JP |
ヘレンアルヴェイJP |
ヘレンアルヴェイ JP |
へれなるべい jp |
herenaruvei JP |
11 |
海伦•阿尔维治安法官 |
hǎilún•ā'ěr wéi
zhì'ān fǎguān |
海伦•阿尔维治安法官 |
hǎilún•ā'ěr wéi
zhì'ān fǎguān |
Juge Alun Alvi |
Alun
Alvi裁判官 |
Alun Alvi 裁判官 |
あるん あrび さいばんかん |
Alun Alvi saibankan |
12 |
JPEG (computing计) technology which reduces the size of files that
contain images (the abbreviation for ‘Joint Photographic Experts Group) |
JPEG (computing jì) technology
which reduces the size of files that contain images (the abbreviation for
‘Joint Photographic Experts Group) |
JPEG(计算机)技术,减少包含图像的文件的大小(“联合图像专家组”的缩写) |
JPEG(jìsuànjī) jìshù,
jiǎnshǎo bāohán túxiàng de wénjiàn de dàxiǎo (“liánhé
túxiàng zhuānjiā zǔ” de suōxiě) |
Technologie JPEG (compteur
informatique) qui réduit la taille des fichiers contenant des images
(abréviation de «Joint Photographic Experts Group») |
画像を含むファイルのサイズを縮小するJPEG(Computing
Meter)技術(Joint Photographic Experts
Groupの略) |
画像 を 含む ファイル の サイズ を 縮小 する JPEG (Computing Meter ) 技術 ( Joint Photographic ExpertsGroup の 略 ) |
がぞう お ふくむ ファイル の サイズ お しゅくしょう するjぺg ( cおmぷてぃんg めてr ) ぎじゅつ ( じょいんt pほとgらpひc えxぺrts gろうp の りゃく ) |
gazō o fukumu fairu no saizu o shukushō suru JPEG (Computing Meter ) gijutsu ( Joint Photographic ExpertsGrōp no ryaku ) |
13 |
JPEG (静止图像压缩)标准,联合图像专家组
(全每为 |
JPEG (jìngzhǐ túxiàng yāsuō)
biāozhǔn, liánhé túxiàng zhuānjiā zǔ (quán měi
wèi |
JPEG(静止图像压缩)标准,联合图像专家组(全每为 |
JPEG(jìngzhǐ túxiàng yāsuō)
biāozhǔn, liánhé túxiàng zhuānjiā zǔ (quán měi
wèi |
Norme JPEG (compression
d'images fixes), Joint Photographic Experts Group |
JPEG(Still Image
Compression)規格、Joint Photographic Experts Group |
JPEG ( Still Image Compression ) 規格 、 JointPhotographic Experts Group |
jぺg ( sてぃrr いまげ cおmpれっsいおん ) きかく 、 じょいんt pほとgらpひc えxぺrts gろうp |
JPEG ( Still Image Compression ) kikaku , JointPhotographic Experts Grōp |
14 |
Joint
Photographic Experts Group ) |
Joint Photographic Experts
Group) |
联合图像专家组) |
liánhé túxiàng
zhuānjiā zǔ) |
Groupe mixte d'experts en
photographie) |
合同写真専門家グループ) |
合同 写真 専門家 グループ ) |
ごうどう しゃしん せんもんか グループ ) |
gōdō shashin senmonka gurūpu ) |
15 |
JPEG files |
JPEG files |
JPEG文件 |
JPEG wénjiàn |
Fichiers JPEG |
JPEGファイル |
JPEG ファイル |
jぺg ファイル |
JPEG fairu |
16 |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
jぺg |
JPEG |
17 |
文件 |
wénjiàn |
文件 |
wénjiàn |
Fichier |
ファイル |
ファイル |
ファイル |
fairu |
18 |
an image created using this technology |
an image created using this technology |
使用此技术创建的图像 |
shǐyòng cǐ jìshù chuàngjiàn de
túxiàng |
Une image créée en
utilisant cette technologie |
この技術を使用して作成された画像 |
この 技術 を 使用 して 作成 された 画像 |
この ぎじゅつ お しよう して さくせい された がぞう |
kono gijutsu o shiyō shite sakusei sareta gazō |
19 |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
JPEG |
jぺg |
JPEG |
20 |
图像 |
túxiàng |
图像 |
túxiàng |
Image |
画像 |
画像 |
がぞう |
gazō |
21 |
You can
download the pictures as JPEGs |
You can download the pictures
as JPEGs |
您可以将图片下载为JPEG |
nín kěyǐ jiāng
túpiàn xiàzài wèi JPEG |
Vous pouvez télécharger les
images au format JPEG |
あなたはJPEGとして写真をダウンロードすることができます |
あなた は JPEG として 写真 を ダウンロード する ことが できます |
あなた わ jぺg として しゃしん お ダウンロード する ことが できます |
anata wa JPEG toshite shashin o daunrōdo suru koto gadekimasu |
22 |
你可以用JPEG格式下载这些图像 |
nǐ kěyǐ yòng
JPEG géshì xiàzài zhèxiē túxiàng |
你可以用JPEG格式下载这些图像 |
nǐ kěyǐ yòng
JPEG géshì xiàzài zhèxiē túxiàng |
Vous pouvez télécharger ces
images au format JPEG. |
これらの画像はJPEG形式でダウンロードできます。 |
これら の 画像 は JPEG 形式 で ダウンロード できます。 |
これら の がぞう わ jぺg けいしき で ダウンロード できます 。 |
korera no gazō wa JPEG keishiki de daunrōdo dekimasu . |
23 |
Jr (also Jnr) (also Jr)abbr. junior |
Jr (also Jnr) (also Jr)abbr.
Junior |
Jr(也是Jnr)(也是Jr)abbr。初级 |
Jr(yěshì Jnr)(yěshì
Jr)abbr. Chūjí |
Jr (aussi Jnr) (aussi Jr) abbr.
Junior |
Jr(もJnr)(もJr)略称ジュニア |
Jr ( も Jnr ) ( も Jr ) 略称 ジュニア |
jr ( も jんr ) ( も jr ) りゃくしょう ジュニア |
Jr ( mo Jnr ) ( mo Jr ) ryakushō junia |
24 |
年少者;年资较低者 |
niánshào zhě; nián zī
jiào dī zhě |
年少者;年资较低者 |
niánshào zhě; nián zī
jiào dī zhě |
Plus jeune, à faible revenu |
若く、低所得 |
若く 、 低 所得 |
わかく 、 てい しょとく |
wakaku , tei shotoku |
25 |
Jr(也是Jnr)(也是Jr)abbr。
初级 |
Jr(yěshì Jnr)(yěshì
Jr)abbr. Chūjí |
Jr(也是Jnr)(也是Jr)abbr。初级 |
Jr(yěshì Jnr)(yěshì
Jr)abbr. Chūjí |
Jr (aussi Jnr) (aussi Jr) abbr.
Primaire |
Jr(またJnr)(またJr)略語。一次 |
Jr ( また Jnr ) ( また Jr ) 略語 。 一 次 |
jr ( また jんr ) ( また jr ) りゃくご 。 いち じ |
Jr ( mata Jnr ) ( mata Jr ) ryakugo . ichi ji |
26 |
compare Sr |
compare Sr |
比较Sr. |
bǐjiào Sr. |
Comparer Sr |
Srを比較 |
Sr を 比較 |
sr お ひかく |
Sr o hikaku |
27 |
jua kali (in Kenya) the informal jobs that people do to earn money,
for example making useful things from old metal and wood |
jua kali (in Kenya) the
informal jobs that people do to earn money, for example making useful things
from old metal and wood |
jua
kali(肯尼亚)人们为赚钱而做的非正式工作,例如用旧金属和木材制作有用的东西 |
Jua kali(kěnníyǎ)
rénmen wèi zhuànqián ér zuò de fēi zhèngshì gōngzuò, lìrú yòng jiù
jīnshǔ hé mùcái zhìzuò yǒuyòng de dōngxī |
Jua kali (au Kenya) les emplois
informels que les gens font pour gagner de l'argent, par exemple en
fabriquant des objets avec du vieux métal et du bois |
Jua
kali(ケニアで)人々がお金を稼ぐためにする非公式の仕事、例えば物を古い金属や木で作ることなど |
Jua kali ( ケニア で ) 人々 が お金 を 稼ぐ ため にする 非公式 の 仕事 、 例えば 物 を 古い 金属 や 木 で作る こと など |
じゅあ かり ( ケニア で ) ひとびと が おかね お かせぐため に する ひこうしき の しごと 、 たとえば もの お ふるい きんぞく や き で つくる こと など |
Jua kali ( kenia de ) hitobito ga okane o kasegu tame nisuru hikōshiki no shigoto , tatoeba mono o furui kinzoku yaki de tsukuru koto nado |
28 |
(肯尼亚)家庭手工,小手工 |
(kěnníyǎ) jiātíng
shǒugōng, xiǎo shǒugōng |
(肯尼亚)家庭手工,小手工 |
(kěnníyǎ) jiātíng
shǒugōng, xiǎo shǒugōng |
(Kenya) famille fait à la
main, petit fait à la main |
(ケニア)家族の手作り、小さな手作り |
( ケニア ) 家族 の 手作り 、 小さな 手作り |
( ケニア ) かぞく の てずくり 、 ちいさな てずくり |
( kenia ) kazoku no tezukuri , chīsana tezukuri |
29 |
the jua kali sector |
the jua kali sector |
jua kali部门 |
jua kali bùmén |
Le secteur jua kali |
ジャカリセクター |
ジャカリセクター |
じゃかりせくたあ |
jakarisekutā |
30 |
小手工业 |
xiǎo shǒugōngyè |
小手工业 |
xiǎo shǒugōngyè |
Industrie artisanale |
小型ハンド産業 |
小型 ハンド 産業 |
こがた ハンド さんぎょう |
kogata hando sangyō |
31 |
jubilant /'d3u:bilant/ adj. feeling or showing great
happiness because of a success |
jubilant/'d3u:Bilant/ adj.
Feeling or showing great happiness because of a success |
欢腾/'d3u:bilant
/
adj。因成功而感受或表现出极大的快乐 |
huānténg/'d3u:Bilant/ adj.
Yīn chénggōng ér gǎnshòu huò biǎoxiàn chū jí dà de
kuàilè |
Jubilant / 'd3u: bilant / adj.
Ressentir ou montrer un grand bonheur grâce à un succès |
Jubilant /
'd3u:成功のおかげで、二重の/随伴感がある、または大きな幸せを示す |
Jubilant / ' d 3 u : 成功 の おかげ で 、 二 重 の /随伴感 が ある 、 または 大きな 幸せ を 示す |
じゅびらんt / ' d 3 う : せいこう の おかげ で 、 に じゅうの / ずいはんかん が ある 、 または おうきな しあわせ おしめす |
Jubilant / ' d 3 u : seikō no okage de , ni jū no / zuihankanga aru , mataha ōkina shiawase o shimesu |
32 |
喜气洋洋的;欢欣鼓舞的;欢呼雀跃的 |
xǐqìyángyáng de;
huānxīn gǔwǔ de; huānhūquèyuè de |
喜气洋洋的;欢欣鼓舞的;欢呼雀跃的 |
xǐqìyángyáng de;
huānxīn gǔwǔ de; huānhūquèyuè de |
Festif; joyeux; acclamations |
お祝い、楽しい、歓声 |
お祝い 、 楽しい 、 歓声 |
おいわい 、 たのしい 、 かんせい |
oiwai , tanoshī , kansei |
33 |
jubilant |
jubilant |
喜庆 |
xǐqìng |
Jubilant |
歓喜 |
歓喜 |
かんき |
kanki |
34 |
a feeling of
great happiness because of a success |
a feeling of great happiness
because of a success |
因成功而感到非常幸福 |
yīn chénggōng ér
gǎndào fēicháng xìngfú |
un sentiment de grand bonheur à
cause d'un succès |
成功による大きな幸せ感 |
成功 による 大きな 幸せ感 |
せいこう による おうきな しあわせかん |
seikō niyoru ōkina shiawasekan |
35 |
欢欣鼓舞;欢腾;欢庆 |
huānxīn
gǔwǔ; huānténg; huān qìng |
欢欣鼓舞;欢腾;欢庆 |
huānxīn
gǔwǔ; huānténg; huān qìng |
Réjouis-toi |
喜ぶ |
喜ぶ |
よろこぶ |
yorokobu |
36 |
因成功而感到非常幸福 |
yīn chénggōng ér
gǎndào fēicháng xìngfú |
因成功而感到非常幸福 |
yīn chénggōng ér
gǎndào fēicháng xìngfú |
Très heureux à cause du succès |
成功したのでとても幸せ |
成功 したので とても 幸せ |
せいこう したので とても しあわせ |
seikō shitanode totemo shiawase |
37 |
jubilee a special anniversary
of an event, especially one that took place 25 or 50 years ago; the
celebrations connected with it |
jubilee a special anniversary of an event,
especially one that took place 25 or 50 years ago; the celebrations connected
with it |
五十周年纪念活动,特别是25或50年前举办的活动;与之相关的庆祝活动 |
wǔshí zhōunián jìniàn
huódòng, tèbié shì 25 huò 50 nián qián jǔbàn de huódòng; yǔ
zhī xiāngguān de qìngzhù huódòng |
Le jubilé est un anniversaire
spécial d'un événement, en particulier un qui s'est déroulé il y a 25 ou 50
ans; les célébrations qui s'y rapportent |
ジュビリーイベントの特別な記念日、特に25または50年前に行われたもの、それに関連したお祝い |
ジュビリーイベント の 特別な 記念日 、 特に 25 または50 年 前 に 行われた もの 、 それ に 関連 した お祝い |
じゅびりいいべんと の とくべつな きねんび 、 とくに 25または 50 ねん まえ に おこなわれた もの 、 それ に かんれん した おいわい |
jubirīibento no tokubetsuna kinenbi , tokuni 25 mataha 50nen mae ni okonawareta mono , sore ni kanren shita oiwai |
38 |
(尤指 25 周年或50周年的)周年纪念,周年大戾,周年庆祝 |
(yóu zhǐ 25 zhōunián
huò 50 zhōunián de) zhōunián jìniàn, zhōunián dà lì,
zhōunián qìngzhù |
(尤指25周年或50周年的)周年纪念,周年大戾,周年庆祝 |
(yóu zhǐ 25 zhōunián
huò 50 zhōunián de) zhōunián jìniàn, zhōunián dà lì,
zhōunián qìngzhù |
Anniversaire, en particulier le
25ème anniversaire ou le 50ème anniversaire |
記念日、特に25周年または50周年 |
記念日 、 特に 25 周年 または 50 周年 |
きねんび 、 とくに 25 しゅうねん または 50 しゅうねん |
kinenbi , tokuni 25 shūnen mataha 50 shūnen |
39 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
40 |
diamond
jubilee |
diamond jubilee |
钻石禧年 |
zuànshí xǐ nián |
Jubilé de diamant |
ダイヤモンドジュビリー |
ダイヤモンドジュビリー |
だいやもんどじゅびりい |
daiyamondojubirī |
41 |
golden jubilee |
golden jubilee |
金禧 |
jīn xǐ |
Jubilé d'or |
ゴールデンジュビリー |
ゴールデンジュビリー |
ごうるでんじゅびりい |
gōrudenjubirī |
42 |
silver jubilee |
silver jubilee |
银禧 |
yín xǐ |
Jubilé d'argent |
シルバージュビリー |
シルバージュビリー |
しるばあじゅびりい |
shirubājubirī |
43 |
Judaism the religion of the Jewish people, based mainly on the Bible
( the Christian Old Testament) and the Talmud |
Judaism the religion of the
Jewish people, based mainly on the Bible (the Christian Old Testament) and
the Talmud |
犹太教是犹太人的宗教,主要基于圣经(基督教旧约)和犹太法典 |
yóutàijiào shì yóutàirén de
zōngjiào, zhǔyào jīyú shèngjīng (jīdūjiào jiù
yuē) hé yóutài fǎdiǎn |
Le judaïsme est la religion du
peuple juif, principalement basée sur la Bible (l'Ancien Testament chrétien)
et le Talmud. |
主に聖書(キリスト教の旧約聖書)とタルムードに基づくユダヤ教のユダヤ人の宗教 |
主 に 聖書 ( キリスト 教 の 旧約 聖書 ) と タルムードに 基づく ユダヤ 教 の ユダヤ人 の 宗教 |
おも に せいしょ ( キリスト きょう の きゅうやく せいしょ ) と たるむうど に もとずく ユダヤ きょう の ゆだやじん の しゅうきょう |
omo ni seisho ( kirisuto kyō no kyūyaku seisho ) totarumūdo ni motozuku yudaya kyō no yudayajin no shūkyō |
44 |
犹太教 |
yóutàijiào |
犹太教 |
yóutàijiào |
Le judaïsme |
ユダヤ教 |
ユダヤ 教 |
ユダヤ きょう |
yudaya kyō |
45 |
犹太教是犹太人的宗教,主要基于圣经(基督教旧约)和犹太法典 |
yóutàijiào shì yóutàirén de
zōngjiào, zhǔyào jīyú shèngjīng (jīdūjiào jiù
yuē) hé yóutài fǎdiǎn |
犹太教是犹太人的宗教,主要基于圣经(基督教旧约)和犹太法典 |
yóutàijiào shì yóutàirén de
zōngjiào, zhǔyào jīyú shèngjīng (jīdūjiào jiù
yuē) hé yóutài fǎdiǎn |
Le judaïsme est une religion
juive basée principalement sur la Bible (Ancien Testament chrétien) et le
Talmud. |
ユダヤ教は主に聖書(クリスチャン旧約聖書)とタルムードに基づくユダヤ人の宗教です。 |
ユダヤ 教 は 主 に 聖書 ( クリスチャン 旧約 聖書 ) とタルムード に 基づく ユダヤ人 の 宗教です 。 |
ユダヤ きょう わ おも に せいしょ ( クリスチャン きゅうやく せいしょ ) と たるむうど に もとずく ゆだやじん のしゅうきょうです 。 |
yudaya kyō wa omo ni seisho ( kurisuchan kyūyaku seisho) to tarumūdo ni motozuku yudayajin no shūkyōdesu . |
46 |
Judaic |
Judaic |
犹太教 |
yóutàijiào |
Judaïque |
ユダヤ教 |
ユダヤ 教 |
ユダヤ きょう |
yudaya kyō |
47 |
Judaic tradition |
Judaic tradition |
犹太传统 |
yóutài chuántǒng |
Tradition judaïque |
ユダヤの伝統 |
ユダヤ の 伝統 |
ユダヤ の でんとう |
yudaya no dentō |
48 |
犹太教传统 |
yóutàijiào chuántǒng |
犹太教传统 |
yóutàijiào chuántǒng |
Tradition juive |
ユダヤ人の伝統 |
ユダヤ人 の 伝統 |
ゆだやじん の でんとう |
yudayajin no dentō |
49 |
Judas a
person who treats a friend badly by not being loyal |
Judas a person who treats a
friend badly by not being loyal |
犹大是一个因不忠诚而对待朋友的人 |
yóudà shì yīgè yīn bù
zhōngchéng ér duìdài péngyǒu de rén |
Judas une personne qui
maltraite un ami en n'étant pas loyal |
忠節でないことで友人をひどく扱う人 |
忠節でない こと で 友人 を ひどく 扱う 人 |
ちゅうせつでない こと で ゆうじん お ひどく あつかう ひと |
chūsetsudenai koto de yūjin o hidoku atsukau hito |
50 |
犹大;出卖朋友的人;叛徒 |
yóudà; chūmài péngyǒu
de rén; pàntú |
犹大;出卖朋友的人;叛徒 |
yóudà; chūmài péngyǒu
de rén; pàntú |
Judas, une personne qui trahit
un ami, un traître |
ユダ;友人を裏切る人;裏切り者 |
ユダ ; 友人 を 裏切る 人 ; 裏切り者 |
ゆだ ; ゆうじん お うらぎる ひと ; うらぎりもの |
yuda ; yūjin o uragiru hito ; uragirimono |
51 |
犹大是一个因不忠诚而对待朋友的人 |
yóudà shì yīgè yīn bù
zhōngchéng ér duìdài péngyǒu de rén |
犹大是一个因不忠诚而对待朋友的人 |
yóudà shì yīgè yīn bù
zhōngchéng ér duìdài péngyǒu de rén |
Judas est une personne qui
traite des amis à cause de la déloyauté. |
ユダは不誠実のために友人を扱う人です。 |
ユダ は 不誠実 の ため に 友人 を 扱う 人です 。 |
ゆだ わ ふせいじつ の ため に ゆうじん お あつかう ひとです 。 |
yuda wa fuseijitsu no tame ni yūjin o atsukau hitodesu . |
52 |
synonym
traitor |
synonym traitor |
同义词叛徒 |
tóngyìcí pàntú |
Traître synonyme |
同義語の裏切り者 |
同義語 の 裏切り者 |
どうぎご の うらぎりもの |
dōgigo no uragirimono |
53 |
judder to shake violently |
judder to shake violently |
颤抖着猛烈地摇晃着 |
chàndǒuzhe měngliè de
yáohuàngzhe |
Judder à secouer violemment |
激しく揺れるジャダー |
激しく 揺れる ジャダー |
はげしく ゆれる じゃだあ |
hageshiku yureru jadā |
54 |
(剧烈地)
震动,震颤 |
(jùliè de) zhèndòng, zhènchàn |
(剧烈地)震动,震颤 |
(jùliè de) zhèndòng, zhènchàn |
(violemment) vibration,
tremblement |
(激しく)振動、震え |
( 激しく ) 振動 、 震え |
( はげしく ) しんどう 、 ふるえ |
( hageshiku ) shindō , furue |
55 |
He dammed on
the brakes and the car juddered to a halt |
He dammed on the brakes and the
car juddered to a halt |
他停下来踩刹车,汽车停了下来 |
tā tíng xiàlái cǎi
shāchē, qìchē tíngle xiàlái |
Il a freiné sur les freins et
la voiture a été stoppée |
彼はブレーキをせき止め、車は停止した |
彼 は ブレーキ を せき止め 、 車 は 停止 した |
かれ わ ブレーキ お せきとめ 、 くるま わ ていし した |
kare wa burēki o sekitome , kuruma wa teishi shita |
56 |
他猛踩刹车,汽车在剧烈震动中停下来 |
tā měng cǎi
shāchē, qìchē zài jùliè zhèndòng zhōng tíng xiàlái |
他猛踩刹车,汽车在剧烈震动中停下来 |
tā měng cǎi
shāchē, qìchē zài jùliè zhèndòng zhōng tíng xiàlái |
Il freina brusquement et la
voiture s'arrêta sous un choc violent. |
彼はブレーキを叩き、車は激しい衝撃で止まった |
彼 は ブレーキ を 叩き 、 車 は 激しい 衝撃 で 止まった |
かれ わ ブレーキ お はたき 、 くるま わ はげしい しょうげき で とまった |
kare wa burēki o hataki , kuruma wa hageshī shōgeki detomatta |
57 |
judge |
judge |
法官 |
fǎguān |
Juge |
裁判官 |
裁判官 |
さいばんかん |
saibankan |
58 |
in court |
in court |
在法庭上 |
zài fǎtíng shàng |
En cour |
法廷で |
法廷 で |
ほうてい で |
hōtei de |
59 |
每庭 |
měi tíng |
每庭 |
měi tíng |
Chaque cour |
各裁判所 |
各 裁判所 |
かく さいばんしょ |
kaku saibansho |
60 |
a person in a court who
has the authority to decide how criminals should be punished or to make legal
decisions |
a person in a court who has the authority to
decide how criminals should be punished or to make legal decisions |
法院中有权决定如何惩罚罪犯或作出法律决定的人 |
fǎyuàn zhōng yǒu quán juédìng
rúhé chéngfá zuìfàn huò zuòchū fǎlǜ juédìng de rén |
une personne devant un
tribunal qui a le pouvoir de décider de la manière dont les criminels doivent
être punis ou de prendre des décisions judiciaires |
どのようにして犯罪者を罰するべきか、または法的な決定を下すべきかを決定する権限を有する裁判所の人物 |
どの よう に して 犯罪者 を 罰するべき か 、 または法的な 決定 を 下すべき か を 決定 する 権限 を 有する裁判所 の 人物 |
どの よう に して はんざいしゃ お ばっするべき か 、 または ほうてきな けってい お くだすべき か お けってい する けんげん お ゆうする さいばんしょ の じんぶつ |
dono yō ni shite hanzaisha o bassurubeki ka , matahahōtekina kettei o kudasubeki ka o kettei suru kengen oyūsuru saibansho no jinbutsu |
61 |
法育;审判员 |
fǎ yù; shěnpàn yuán |
法育;审判员 |
fǎ yù; shěnpàn yuán |
Éducation juridique |
法学教育 |
法学 教育 |
ほうがく きょういく |
hōgaku kyōiku |
62 |
a High Court judge |
a High Court judge |
高等法院法官 |
gāoděng fǎyuàn
fǎguān |
un juge de la haute cour |
高等裁判所判事 |
高等 裁判所 判事 |
こうとう さいばんしょ はんじ |
kōtō saibansho hanji |
63 |
高等法院的法官 |
gāoděng fǎyuàn
de fǎguān |
高等法院的法官 |
gāoděng fǎyuàn
de fǎguān |
Juge de la haute cour |
高等裁判所判事 |
高等 裁判所 判事 |
こうとう さいばんしょ はんじ |
kōtō saibansho hanji |
64 |
a federal
judge |
a federal judge |
联邦法官 |
liánbāng fǎguān |
un juge fédéral |
連邦裁判官 |
連邦 裁判官 |
れんぽう さいばんかん |
renpō saibankan |
65 |
联邦法院法官 |
liánbāng fǎyuàn fǎguān |
联邦法院法官 |
liánbāng fǎyuàn fǎguān |
Juge fédéral |
連邦裁判所裁判官 |
連邦 裁判所 裁判官 |
れんぽう さいばんしょ さいばんかん |
renpō saibansho saibankan |
66 |
The case comes
before Judge Cooper next week |
The case comes before Judge
Cooper next week |
案件发生在下周的库珀法官面前 |
ànjiàn fāshēng zàixià
zhōu de kù pò fǎguān miànqián |
L'affaire vient devant le juge
Cooper la semaine prochaine |
事件は来週クーパー裁判官の前に来る |
事件 は 来週 クーパー 裁判官 の 前 に 来る |
じけん わ らいしゅう クーパー さいばんかん の まえ に くる |
jiken wa raishū kūpā saibankan no mae ni kuru |
67 |
本案下周交库班法官审理 |
běn'àn xià zhōu
jiāo kù bān fǎguān shěnlǐ |
本案下周交库班法官审理 |
běn'àn xià zhōu
jiāo kù bān fǎguān shěnlǐ |
L'affaire sera remise au juge
du Kouban la semaine prochaine. |
事件は来週クバン裁判官に引き渡される。 |
事件 は 来週 クバン 裁判官 に 引き渡される 。 |
じけん わ らいしゅう くばん さいばんかん に ひきわたされる 。 |
jiken wa raishū kuban saibankan ni hikiwatasareru . |
68 |
the judge
sentenced him to five years in prison |
the judge sentenced him to five
years in prison |
法官判他五年徒刑 |
fǎguān pàn tā
wǔ nián túxíng |
Le juge l'a condamné à cinq ans
de prison |
裁判官は彼に5年の懲役刑を宣告した |
裁判官 は 彼 に 5 年 の 懲役刑 を 宣告 した |
さいばんかん わ かれ に 5 ねん の ちょうえきけい お せんこく した |
saibankan wa kare ni 5 nen no chōekikei o senkoku shita |
69 |
法官判他五年监禁 |
fǎguān pàn tā
wǔ nián jiānjìn |
法官判他五年监禁 |
fǎguān pàn tā
wǔ nián jiānjìn |
Le juge l'a condamné à cinq ans
de prison |
裁判官は彼に5年の懲役刑を宣告した |
裁判官 は 彼 に 5 年 の 懲役刑 を 宣告 した |
さいばんかん わ かれ に 5 ねん の ちょうえきけい お せんこく した |
saibankan wa kare ni 5 nen no chōekikei o senkoku shita |
70 |
compare
justice of the peace,magistrate |
compare justice of the
peace,magistrate |
比较和平的正义,地方法官 |
bǐjiào hépíng de zhèngyì,
dìfāngfǎguān |
Comparez juge de paix,
magistrat |
平和の正義を比較しなさい、治安判事 |
平和 の 正義 を 比較 しなさい 、 治安 判事 |
へいわ の せいぎ お ひかく しなさい 、 ちあん はんじ |
heiwa no seigi o hikaku shinasai , chian hanji |
71 |
in competition |
in competition |
在比赛中 |
zài bǐsài zhōng |
En compétition |
競技中 |
競技 中 |
きょうぎ ちゅう |
kyōgi chū |
72 |
竞赛 |
jìngsài |
竞赛 |
jìngsài |
Concours |
競争 |
競争 |
きょうそう |
kyōsō |
73 |
a person who
decides who has won a competition |
a person who decides who has
won a competition |
决定谁赢得比赛的人 |
juédìng shéi yíngdé bǐsài
de rén |
une personne qui décide qui a
gagné un concours |
誰が競争に勝ったかを決める人 |
誰 が 競争 に 勝った か を 決める 人 |
だれ が きょうそう に かった か お きめる ひと |
dare ga kyōsō ni katta ka o kimeru hito |
74 |
裁判员;评判员 |
cáipàn yuán; píngpàn yuán |
裁判员;评判员 |
cáipàn yuán; píngpàn yuán |
Arbitre |
審判 |
審判 |
しんぱん |
shinpan |
75 |
the panel of
judges at the flower show |
the panel of judges at the
flower show |
花展的评委会 |
huā zhǎn de
píngwěi huì |
Le panel de juges à
l'exposition de fleurs |
フラワーショーの審査員団 |
フラワー ショー の 審査員団 |
フラワー ショー の しんさいんだん |
furawā shō no shinsaindan |
76 |
花展评判小组 |
huā zhǎn píngpàn xiǎozǔ |
花展评判小组 |
huā zhǎn píngpàn xiǎozǔ |
Panneau de jugement
d'exposition de fleurs |
フラワーショー審査パネル |
フラワー ショー 審査 パネル |
フラワー ショー しんさ パネル |
furawā shō shinsa paneru |
77 |
花展的评委会◊ |
huā zhǎn de
píngwěi huì ◊ |
花展的评委会◊ |
huā zhǎn de
píngwěi huì ◊ |
Le jury du salon des
fleurs◊ |
フラワーショーの審査員◊ |
フラワー ショー の 審査員 ◊ |
フラワー ショー の しんさいん ◊ |
furawā shō no shinsain ◊ |
78 |
The judges’
decision is final |
The judges’ decision is final |
评委的决定是最终决定 |
píngwěi de juédìng shì
zuìzhōng juédìng |
La décision des juges est
finale |
審査員の決定は最終的なものです |
審査員 の 決定 は 最終 的な ものです |
しんさいん の けってい わ さいしゅう てきな ものです |
shinsain no kettei wa saishū tekina monodesu |
79 |
裁判的决定为最终决定 |
cáipàn de juédìng wèi
zuìzhōng juédìng |
裁判的决定为最终决定 |
cáipàn de juédìng wèi
zuìzhōng juédìng |
La décision de l'arbitre est
finale |
審判の決定は最終的なものです。 |
審判 の 決定 は 最終 的な ものです 。 |
しんぱん の けってい わ さいしゅう てきな ものです 。 |
shinpan no kettei wa saishū tekina monodesu . |
80 |
sb who gives
opinion |
sb who gives opinion |
给出意见的人 |
gěi chū yìjiàn de rén |
Sb qui donne son avis |
意見を述べるSb |
意見 を 述べる Sb |
いけん お のべる sb |
iken o noberu Sb |
81 |
鉴定人 |
jiàndìngrén |
鉴定人 |
jiàndìngrén |
Évaluateur |
鑑定士 |
鑑定士 |
かんていし |
kanteishi |
82 |
a person who has the
necessary knowledge or skills to give their opinion about the value or
quality of sb/sth |
a person who has the necessary knowledge or
skills to give their opinion about the value or quality of sb/sth |
具有必要知识或技能的人,对某人的价值或品质发表意见 |
jùyǒu bìyào zhīshì huò jìnéng de
rén, duì mǒu rén de jiàzhí huò pǐnzhí fābiǎo yìjiàn |
une personne qui a les
connaissances ou les compétences nécessaires pour donner son opinion sur la
valeur ou la qualité de qn / qn |
sb /
sthの価値または質について意見を述べるために必要な知識またはスキルを持っている人 |
sb / sth の 価値 または 質 について 意見 を 述べる ために 必要な 知識 または スキル を 持っている 人 |
sb / sth の かち または しつ について いけん お のべる ため に ひつような ちしき または スキル お もっている ひと |
sb / sth no kachi mataha shitsu nitsuite iken o noberu tameni hitsuyōna chishiki mataha sukiru o motteiru hito |
83 |
鉴定人;鉴赏家 |
jiàndìngrén; jiànshǎng
jiā |
鉴定人;鉴赏家 |
jiàndìngrén; jiànshǎng
jiā |
Évaluateur |
鑑定士 |
鑑定士 |
かんていし |
kanteishi |
84 |
She’s a good
judge of character |
She’s a good judge of character |
她是一个很好的品格判断者 |
tā shì yīgè hěn
hǎo de pǐngé pànduàn zhě |
Elle est un bon juge de
caractère |
彼女は性格の良い審査員です |
彼女 は 性格 の 良い 審査員です |
かのじょ わ せいかく の よい しんさいんです |
kanojo wa seikaku no yoi shinsaindesu |
85 |
她很善于鉴知人的性格 |
tā hěn shànyú jiàn
zhīrén dì xìnggé |
她很善于鉴知人的性格 |
tā hěn shànyú jiàn
zhīrén dì xìnggé |
Elle est très douée pour
connaître le caractère d'une personne. |
彼女は人の性格を知るのが得意です。 |
彼女 は 人 の 性格 を 知る の が 得意です 。 |
かのじょ わ ひと の せいかく お しる の が とくいです 。 |
kanojo wa hito no seikaku o shiru no ga tokuidesu . |
86 |
她是一个很好的品格判断者 |
tā shì yīgè hěn
hǎo de pǐngé pànduàn zhě |
她是一个很好的品格判断者 |
tā shì yīgè hěn
hǎo de pǐngé pànduàn zhě |
Elle est un bon juge de
caractère |
彼女は優秀なキャラクタージャッジです |
彼女 は 優秀な キャラクター ジャッジです |
かのじょ わ ゆうしゅうな キャラクター じゃjじです |
kanojo wa yūshūna kyarakutā jajjidesu |
87 |
I’m not sure
that’s a good way to do it. let me be the judge of that |
I’m not sure that’s a good way
to do it. Let me be the judge of that |
我不确定这是一个很好的方法。让我成为法官 |
wǒ bù quèdìng zhè shì
yīgè hěn hǎo de fāng fǎ. Ràng wǒ chéngwéi
fǎguān |
Je ne suis pas sûr que ce soit
un bon moyen de le faire, laissez-moi en juger. |
それを実行するのが良い方法であるかどうか私にはわかりません。 |
それ を 実行 する の が 良い 方法である か どう か 私 には わかりません 。 |
それ お じっこう する の が よい ほうほうである か どうか わたし に わ わかりません 。 |
sore o jikkō suru no ga yoi hōhōdearu ka dō ka watashi niwa wakarimasen . |
88 |
我拿不准这样做好不好。就让我来判断吧 |
wǒ ná bù zhǔn zhèyàng
zuò hǎobù hǎo. Jiù ràng wǒ lái pànduàn ba |
我拿不准这样做好不好。就让我来判断吧 |
wǒ ná bù zhǔn zhèyàng
zuò hǎobù hǎo. Jiù ràng wǒ lái pànduàn ba |
Je ne suis pas sûr de pouvoir
le faire. Laissez-moi le juger. |
私はこれができるかどうかわからない。それを判断させてください。 |
私 は これ が できる か どう か わからない 。 それ を判断 させてください 。 |
わたし わ これ が できる か どう か わからない 。 それ おはんだん させてください 。 |
watashi wa kore ga dekiru ka dō ka wakaranai . sore ohandan sasetekudasai . |
89 |
form opinion |
form opinion |
形式意见 |
xíngshì yìjiàn |
Formulaire d'opinion |
フォーム意見 |
フォーム 意見 |
フォーム いけん |
fōmu iken |
90 |
判断 |
pànduàn |
判断 |
pànduàn |
Juge |
裁判官 |
裁判官 |
さいばんかん |
saibankan |
91 |
to form an opinion about sb/sth, based on the information
you have |
to form an opinion about
sb/sth, based on the information you have |
根据您拥有的信息形成对sb
/ sth的意见 |
gēnjù nín
yǒngyǒu de xìnxī xíngchéng duì sb/ sth de yìjiàn |
Pour vous faire une opinion sur
qn / sth, en fonction des informations dont vous disposez |
あなたが持っている情報に基づいて、sb
/
sthについて意見を述べること |
あなた が 持っている 情報 に 基づいて 、 sb / sthについて 意見 を 述べる こと |
あなた が もっている じょうほう に もとずいて 、 sb / sthについて いけん お のべる こと |
anata ga motteiru jōhō ni motozuite , sb / sth nitsuite iken onoberu koto |
92 |
判断;断定;认为 |
pànduàn; duàndìng; rènwéi |
判断;断定;认为 |
pànduàn; duàndìng; rènwéi |
Juge |
裁判官 |
裁判官 |
さいばんかん |
saibankan |
93 |
As far as I can judge, all them are to blame |
As far as I can judge, all them are to blame |
据我所知,所有这些都应该受到指责 |
jù wǒ suǒ zhī,
suǒyǒu zhèxiē dōu yīnggāi shòudào zhǐzé |
Pour autant que je puisse
en juger, tous sont à blâmer |
私が判断することができる限り、彼ら全員が非難することです |
私 が 判断 する こと が できる 限り 、 彼ら 全員 が非難 する ことです |
わたし が はんだん する こと が できる かぎり 、 かれらぜにん が ひなん する ことです |
watashi ga handan suru koto ga dekiru kagiri , karerazenin ga hinan suru kotodesu |
94 |
依我看,他们都应承担责任 |
yī wǒ kàn, tāmen
dōu yìng chéngdān zérèn |
依我看,他们都应承担责任 |
yī wǒ kàn, tāmen
dōu yìng chéngdān zérèn |
À mon avis, ils devraient tous
prendre leurs responsabilités |
私の意見では、彼ら全員が責任を取るべきです |
私 の 意見 で は 、 彼ら 全員 が 責任 を 取るべきです |
わたし の いけん で わ 、 かれら ぜにん が せきにん お とるべきです |
watashi no iken de wa , karera zenin ga sekinin otorubekidesu |
95 |
据我所知,所有这些都应该受到指责 |
jù wǒ suǒ zhī,
suǒyǒu zhèxiē dōu yīnggāi shòudào zhǐzé |
据我所知,所有这些都应该受到指责 |
jù wǒ suǒ zhī,
suǒyǒu zhèxiē dōu yīnggāi shòudào zhǐzé |
Autant que je sache, tout cela
devrait être blâmé. |
私の知る限りでは、これらすべては非難されるべきです。 |
私 の 知る 限り で は 、 これら すべて は 非難されるべきです 。 |
わたし の しる かぎり で わ 、 これら すべて わ ひなん されるべきです 。 |
watashi no shiru kagiri de wa , korera subete wa hinansarerubekidesu . |
96 |
Judging by her
last letter, they are
having a wonderful time |
Judging by her last letter,
they are having a wonderful time |
从她的最后一封信来看,他们正在度过美好的时光 |
cóng tā de zuìhòu yī
fēng xìn lái kàn, tāmen zhèngzài dùguò měihǎo de
shíguāng |
A en juger par sa dernière
lettre, ils passent un moment merveilleux |
彼女の最後の手紙から判断すると、彼らは素晴らしい時間を過ごしています |
彼女 の 最後 の 手紙 から 判断 すると 、 彼ら は素晴らしい 時間 を 過ごしています |
かのじょ の さいご の てがみ から はんだん すると 、 かれら わ すばらしい じかん お すごしています |
kanojo no saigo no tegami kara handan suruto , karera wasubarashī jikan o sugoshiteimasu |
97 |
从她上封信看,他们过得非常愉快 |
cóng tā shàng fēng
xìn kàn, tāmenguò dé fēicháng yúkuài |
从她上封信看,他们过得非常愉快 |
cóng tā shàng fēng
xìn kàn, tāmenguò dé fēicháng yúkuài |
Depuis sa dernière lettre, ils
ont passé un très bon moment. |
彼女の最後の手紙から、彼らはとても楽しい時間を過ごしました。 |
彼女 の 最後 の 手紙 から 、 彼ら は とても 楽しい 時間を 過ごしました 。 |
かのじょ の さいご の てがみ から 、 かれら わ とても たのしい じかん お すごしました 。 |
kanojo no saigo no tegami kara , karera wa totemo tanoshījikan o sugoshimashita . |
98 |
从她的最后一封信来看,他们正在度过美好的时光 |
cóng tā de zuìhòu yī
fēng xìn lái kàn, tāmen zhèngzài dùguò měihǎo de
shíguāng |
从她的最后一封信来看,他们正在度过美好的时光 |
cóng tā de zuìhòu yī
fēng xìn lái kàn, tāmen zhèngzài dùguò měihǎo de
shíguāng |
De sa dernière lettre, ils
passent un bon moment. |
彼女の最後の手紙から、彼らは楽しい時間を過ごしています。 |
彼女 の 最後 の 手紙 から 、 彼ら は 楽しい 時間 を過ごしています 。 |
かのじょ の さいご の てがみ から 、 かれら わ たのしいじかん お すごしています 。 |
kanojo no saigo no tegami kara , karera wa tanoshī jikan osugoshiteimasu . |
99 |
to judge from what he
said, he was very disappointed |
to judge from what he said, he was very
disappointed |
从他说的话来判断,他非常失望 |
cóng tā shuō dehuà
lái pànduàn, tā fēicháng shīwàng |
A en juger par ce qu'il a dit,
il était très déçu |
彼の言ったことから判断すると、彼は非常にがっかりした。 |
彼 の 言った こと から 判断 すると 、 彼 は 非常 にがっかり した 。 |
かれ の いった こと から はんだん すると 、 かれ わ ひじょう に がっかり した 。 |
kare no itta koto kara handan suruto , kare wa hijō nigakkari shita . |
100 |
从他的话判断,他非常失望 |
Cóng tā dehuà pànduàn,
tā fēicháng shīwàng |
从他的话判断,他非常失望 |
Cóng tā dehuà pànduàn,
tā fēicháng shīwàng |
A en juger par ses paroles, il
fut très déçu |
彼の言葉から判断すると、彼はとてもがっかりした |
彼 の 言葉 から 判断 すると 、 彼 は とても がっかりした |
かれ の ことば から はんだん すると 、 かれ わ とても がっかり した |
kare no kotoba kara handan suruto , kare wa totemogakkari shita |
|
Schools should not be judged only on exam results |
Schools should not be judged
only on exam results |
学校不应只根据考试成绩来评判 |
xuéxiào bù yìng zhǐ
gēnjù kǎoshì chéngjī lái píngpàn |
Les écoles ne doivent pas être
jugées uniquement sur les résultats des examens |
試験結果だけで学校を判断するべきではありません |
試験 結果 だけ で 学校 を 判断 するべきで は ありません |
しけん けっか だけ で がっこう お はんだん するべきで わありません |
shiken kekka dake de gakkō o handan surubekide waarimasen |
102 |
学校的好坏不能仅凭考试结果来评判 |
xuéxiào de hǎo huài bùnéng
jǐn píng kǎoshì jiéguǒ lái píngpàn |
学校的好坏不能仅凭考试结果来评判 |
xuéxiào de hǎo huài bùnéng
jǐn píng kǎoshì jiéguǒ lái píngpàn |
La qualité de l'école ne peut
être jugée uniquement par les résultats de l'examen. |
学校の質は、試験の結果だけでは判断できません。 |
学校 の 質 は 、 試験 の 結果 だけで は 判断 できません。 |
がっこう の しつ わ 、 しけん の けっか だけで わ はんだん できません 。 |
gakkō no shitsu wa , shiken no kekka dakede wa handandekimasen . |
103 |
each painting
must be judged on to own merits |
each painting must be judged on
to own merits |
每幅画都必须根据自己的优点来判断 |
měi fú huà dōu
bìxū gēnjù zìjǐ de yōudiǎn lái pànduàn |
Chaque tableau doit être jugé
selon son mérite |
それぞれの絵は長所と判断されなければなりません |
それぞれ の 絵 は 長所 と 判断 されなければなりません |
それぞれ の え わ ちょうしょ と はんだん されなければなりません |
sorezore no e wa chōsho to handansarenakerebanarimasen |
104 |
每一幅画都必须根据其本身的价值来评判 |
měi yī fú huà
dōu bìxū gēnjù qí běnshēn de jiàzhí lái píngpàn |
每一幅画都必须根据其本身的价值来评判 |
měi yī fú huà
dōu bìxū gēnjù qí běnshēn de jiàzhí lái píngpàn |
Chaque tableau doit être jugé
selon sa propre valeur. |
それぞれの絵はそれ自身の価値に従って判断されなければなりません。 |
それぞれ の 絵 は それ 自身 の 価値 に従って 判断されなければなりません 。 |
それぞれ の え わ それ じしん の かち にしたがって はんだん されなければなりません 。 |
sorezore no e wa sore jishin no kachi nishitagatte handansarenakerebanarimasen . |
105 |
the tour was
judged a great success |
the tour was judged a great
success |
这次旅行被认为是一次巨大的成功 |
zhè cì lǚxíng bèi rènwéi
shì yīcì jùdà de chénggōng |
La tournée a été jugée un grand
succès |
ツアーは大成功と判断されました |
ツアー は 大 成功 と 判断 されました |
ツアー わ だい せいこう と はんだん されました |
tsuā wa dai seikō to handan saremashita |
106 |
这次巡回演出被认为是大获成功 |
zhè cì xúnhuí yǎnchū
bèi rènwéi shì dà huò chénggōng |
这次巡回演出被认为是大获成功 |
zhè cì xúnhuí yǎnchū
bèi rènwéi shì dà huò chénggōng |
Cette tournée est considérée
comme un grand succès. |
このツアーは大成功と見なされます。 |
この ツアー は 大 成功 と 見なされます 。 |
この ツアー わ だい せいこう と みなされます 。 |
kono tsuā wa dai seikō to minasaremasu . |
107 |
这次旅行被认为是一次巨大的成功 |
zhè cì lǚxíng bèi rènwéi
shì yīcì jùdà de chénggōng |
这次旅行被认为是一次巨大的成功 |
zhè cì lǚxíng bèi rènwéi
shì yīcì jùdà de chénggōng |
Ce voyage est considéré comme
un énorme succès. |
この旅行は大成功と見なされます。 |
この 旅行 は 大 成功 と 見なされます 。 |
この りょこう わ だい せいこう と みなされます 。 |
kono ryokō wa dai seikō to minasaremasu . |
108 |
The tour was
judged to have been a great success |
The tour was judged to have
been a great success |
这次巡演被认为取得了巨大的成功 |
zhè cì xúnyǎn bèi rènwéi
qǔdéle jùdà de chénggōng |
La tournée a été jugée avoir
été un grand succès |
ツアーは大成功だったと判断されました |
ツアー は 大 成功だった と 判断 されました |
ツアー わ だい せいこうだった と はんだん されました |
tsuā wa dai seikōdatta to handan saremashita |
109 |
这次巡回演出被认
为是大获成功 |
zhè cì xúnhuí yǎnchū
bèi rènwéi shì dà huò chénggōng |
这次巡回演出被认为是大获成功 |
zhè cì xúnhuí yǎnchū
bèi rènwéi shì dà huò chénggōng |
Cette tournée est considérée
comme un grand succès. |
このツアーは大成功であると考えられています。 |
この ツアー は 大 成功である と 考えられています 。 |
この ツアー わ だい せいこうである と かんがえられています 。 |
kono tsuā wa dai seikōdearu to kangaerareteimasu . |
110 |
they judged it wise to say nothing |
they judged it wise to say
nothing |
他们认为什么都不说是明智的 |
tāmen rènwéi shénme
dōu bù shuō shì míngzhì de |
Ils ont jugé sage de ne rien
dire |
彼らは何も言わないのが賢いと判断した |
彼ら は 何 も 言わない の が 賢い と 判断 した |
かれら わ なに も いわない の が かしこい と はんだん した |
karera wa nani mo iwanai no ga kashikoi to handan shita |
111 |
他们认为不说为妙 |
tāmen rènwéi bù shuō
wèi miào |
他们认为不说为妙 |
tāmen rènwéi bù shuō
wèi miào |
Ils ne pensent pas que c’est
merveilleux |
彼らはそれが素晴らしいとは思わない |
彼ら は それ が 素晴らしい と は 思わない |
かれら わ それ が すばらしい と わ おもわない |
karera wa sore ga subarashī to wa omowanai |
112 |
estimate |
estimate |
估计 |
gūjì |
EST |
EST |
EST |
えst |
EST |
113 |
估计 |
gūjì |
估计 |
gūjì |
Estimer |
見積もり |
見積もり |
みつもり |
mitsumori |
114 |
to guess the
size, amount, etc. of sth |
to guess the size, amount, etc.
Of sth |
猜猜某事的大小,数量等 |
cāi cāi mǒu shì
de dàxiǎo, shùliàng děng |
Deviner la taille, le montant,
etc. de qc |
sthの大きさ、量などを推測する |
sth の 大き さ 、 量 など を 推測 する |
sth の おうき さ 、 りょう など お すいそく する |
sth no ōki sa , ryō nado o suisoku suru |
115 |
估计,猜测(大小、数量等) |
gūjì, cāicè
(dàxiǎo, shùliàng děng) |
估计,猜测(大小,数量等) |
gūjì, cāicè (dà
xiǎo, shùliàng děng) |
Estimer, deviner (taille,
quantité, etc.) |
見積もり、推測(サイズ、数量など) |
見積もり 、 推測 ( サイズ 、 数量 など ) |
みつもり 、 すいそく ( サイズ 、 すうりょう など ) |
mitsumori , suisoku ( saizu , sūryō nado ) |
116 |
it's difficult
to judge how
long the journey will take |
it's difficult to judge
how long the journey will take |
很难判断这段旅程需要多长时间 |
hěn nán pànduàn zhè duàn
lǚchéng xūyào duō cháng shíjiān |
Il est difficile de juger de la
durée du voyage |
旅にかかる時間を判断するのは難しいです |
旅 に かかる 時間 を 判断 する の は 難しいです |
たび に かかる じかん お はんだん する の わ むずかしいです |
tabi ni kakaru jikan o handan suru no wa muzukashīdesu |
117 |
很难估计这次旅行要花多长时间 |
hěn nán gūjì zhè cì
lǚxíng yào huā duō cháng shíjiān |
很难估计这次旅行要花多长时间 |
hěn nán gūjì zhè cì
lǚxíng yào huā duō cháng shíjiān |
Il est difficile d'estimer
combien de temps cela prendra pour ce voyage. |
この旅行にかかる時間を見積もることは困難です。 |
この 旅行 に かかる 時間 を 見積もる こと は 困難です。 |
この りょこう に かかる じかん お みつもる こと わ こんなんです 。 |
kono ryokō ni kakaru jikan o mitsumoru koto wakonnandesu . |
118 |
很难判断这段旅程需要多长时间 |
hěn nán pànduàn zhè duàn
lǚchéng xūyào duō cháng shíjiān |
很难判断这段旅程需要多长时间 |
hěn nán pànduàn zhè duàn
lǚchéng xūyào duō cháng shíjiān |
Il est difficile de juger
combien de temps dure ce voyage |
この旅にかかる時間を判断するのは難しいです |
この 旅 に かかる 時間 を 判断 する の は 難しいです |
この たび に かかる じかん お はんだん する の わ むずかしいです |
kono tabi ni kakaru jikan o handan suru no wamuzukashīdesu |
119 |
I Judged him
to be about 50 |
I Judged him to be about 50 |
我判断他大概是50岁 |
wǒ pànduàn tā dàgài
shì 50 suì |
Je l'ai jugé être environ 50 |
私は彼が約50歳であると判断した |
私 は 彼 が 約 50 歳である と 判断 した |
わたし わ かれ が やく 50 さいである と はんだん した |
watashi wa kare ga yaku 50 saidearu to handan shita |
120 |
我估计他年纪在50左右 |
wǒ gūjì tā
niánjì zài 50 zuǒyòu |
我估计他年纪在50左右 |
wǒ gūjì tā
niánjì zài 50 zuǒyòu |
J’estime qu’il a environ 50
ans. |
私は彼が約50歳だと推定しています。 |
私 は 彼 が 約 50 歳だ と 推定 しています 。 |
わたし わ かれ が やく 50 さいだ と すいてい しています。 |
watashi wa kare ga yaku 50 saida to suitei shiteimasu . |
121 |
in competition |
in competition |
在比赛中 |
zài bǐsài zhōng |
En compétition |
競技中 |
競技 中 |
きょうぎ ちゅう |
kyōgi chū |
122 |
竞赛 |
jìngsài |
竞赛 |
jìngsài |
Concours |
競争 |
競争 |
きょうそう |
kyōsō |
123 |
to decide the result of a competition; to
be the judge in a competition |
to decide the result of a competition; to
be the judge in a competition |
决定比赛结果;在比赛中担任评委 |
juédìng bǐsài jiéguǒ; zài
bǐsài zhōng dānrèn píngwěi |
Décider du résultat d'un
concours, être le juge d'un concours |
競争の結果を決定するために、競争の審査員になるために |
競争 の 結果 を 決定 する ため に 、 競争 の 審査員 になる ため に |
きょうそう の けっか お けってい する ため に 、 きょうそう の しんさいん に なる ため に |
kyōsō no kekka o kettei suru tame ni , kyōsō no shinsain ninaru tame ni |
124 |
裁判; 评判; 担任裁判 |
cáipàn; píngpàn; dānrèn
cáipàn |
裁判;评判;担任裁判 |
cáipàn; píngpàn; dānrèn
cáipàn |
Arbitre |
審判 |
審判 |
しんぱん |
shinpan |
125 |
She was asked
to judge the essay competition. |
She was asked to judge the
essay competition. |
她被要求评判征文比赛。 |
tā bèi yāoqiú píngpàn
zhēngwén bǐsài. |
On lui a demandé de juger le
concours de rédaction. |
彼女はエッセイコンテストを審査するよう求められました。 |
彼女 は エッセイ コンテスト を 審査 する よう求められました 。 |
かのじょ わ エッセイ コンテスト お しんさ する よう もとめられました 。 |
kanojo wa essei kontesuto o shinsa suru yōmotomeraremashita . |
126 |
她被邀请担任散文 比赛的评委 |
Tā bèi yāoqǐng
dānrèn sǎnwén bǐsài de píngwěi |
她被邀请担任散文比赛的评委 |
Tā bèi yāoqǐng
dānrèn sǎnwén bǐsài de píngwěi |
Elle a été invitée à servir de
juge dans le concours de prose. |
彼女は散文コンテストの審査員を務めるよう招かれました。 |
彼女 は 散文 コンテスト の 審査員 を 務める よう招かれました 。 |
かのじょ わ さんぶん コンテスト の しんさいん お つとめる よう まねかれました 。 |
kanojo wa sanbun kontesuto no shinsain o tsutomeru yōmanekaremashita . |
127 |
give opinion |
give opinion |
发表意见 |
fābiǎo yìjiàn |
Donner un avis |
意見を述べる |
意見 を 述べる |
いけん お のべる |
iken o noberu |
128 |
评价 |
píngjià |
评价 |
píngjià |
Évaluation |
評価 |
評価 |
ひょうか |
hyōka |
129 |
to give your opinion
about sb, especially
when you disapprove of them |
to give your opinion about sb, especially
when you disapprove of them |
提出你的意见,特别是当你不赞成他们时 |
tíchū nǐ de yìjiàn, tèbié shì
dāng nǐ bù zànchéng tāmen shí |
Pour donner votre avis
sur qn, surtout quand vous les désapprouvez |
sbについてのあなたの意見を述べるために、特にあなたがそれらを承認しないとき |
sb について の あなた の 意見 を 述べる ため に 、特に あなた が それら を 承認 しない とき |
sb について の あなた の いけん お のべる ため に 、 とくに あなた が それら お しょうにん しない とき |
sb nitsuite no anata no iken o noberu tame ni , tokunianata ga sorera o shōnin shinai toki |
130 |
评价;鉴定;(尤指)批评,指责 |
píngjià; jiàndìng;(yóu
zhǐ) pīpíng, zhǐzé |
评价;鉴定;(尤指)批评,指责 |
píngjià; jiàndìng;(yóu
zhǐ) pīpíng, zhǐzé |
Evaluation: (surtout) critique,
accusation |
評価;(特に)批判、告発 |
評価 ;( 特に ) 批判 、 告発 |
ひょうか ;( とくに ) ひはん 、 こくはつ |
hyōka ;( tokuni ) hihan , kokuhatsu |
131 |
提出你的意见,特别是当你不赞成他们时 |
tíchū nǐ de yìjiàn,
tèbié shì dāng nǐ bù zànchéng tāmen shí |
提出你的意见,特别是当你不赞成他们时 |
tíchū nǐ de yìjiàn,
tèbié shì dāng nǐ bù zànchéng tāmen shí |
Faites vos commentaires,
surtout si vous les désapprouvez |
特に不承認の場合は、あなたのコメントをしてください。 |
特に 不承認 の 場合 は 、 あなた の コメント をしてください 。 |
とくに ふしょうにん の ばあい わ 、 あなた の コメント おしてください 。 |
tokuni fushōnin no bāi wa , anata no komento oshitekudasai . |
132 |
What gives you
t/ie right to judge other people? |
What gives you t/ie right to
judge other people? |
是什么让你判断其他人的权利? |
shì shénme ràng nǐ pànduàn
qítārén de quánlì? |
Qu'est-ce qui vous donne le
droit de juger les autres? |
他の人を裁く権利は何ですか? |
他 の 人 を 裁く 権利 は 何です か ? |
た の ひと お さばく けんり わ なにです か ? |
ta no hito o sabaku kenri wa nanidesu ka ? |
133 |
你有什么权利对别人评头炝足? |
Nǐ yǒu shé me quánlì
duì biérén píng tóu qiàng zú? |
你有什么权利对别人评头炝足? |
Nǐ yǒu shé me quánlì
duì biérén píng tóu qiàng zú? |
Quels droits avez-vous pour
juger les autres? |
他人を判断するためにあなたはどんな権利を持っていますか? |
他人 を 判断 する ため に あなた は どんな 権利 を持っています か ? |
たにん お はんだん する ため に あなた わ どんな けんりお もっています か ? |
tanin o handan suru tame ni anata wa donna kenri omotteimasu ka ? |
|
是什么让你判断其他人的权利? |
Shì shénme ràng nǐ pànduàn
qítārén de quánlì? |
是什么让你判断其他人的权利? |
Shì shénme ràng nǐ pànduàn
qítārén de quánlì? |
Qu'est-ce qui vous fait juger
les droits des autres? |
あなたが他人の権利を判断する理由は何ですか? |
あなた が 他人 の 権利 を 判断 する 理由 は 何です か ? |
あなた が たにん の けんり お はんだん する りゆう わ なにです か ? |
anata ga tanin no kenri o handan suru riyū wa nanidesu ka? |
134 |
in court |
In court |
在法庭上 |
Zài fǎtíng shàng |
En cour |
法廷で |
法廷 で |
ほうてい で |
hōtei de |
135 |
法庭 |
fǎtíng |
法庭 |
fǎtíng |
Cour |
裁判所 |
裁判所 |
さいばんしょ |
saibansho |
136 |
to decide whether sb is guilty or innocent
in a court |
to decide whether sb is guilty or innocent
in a court |
判决某人是否在法庭上有罪或无罪 |
pànjué mǒu rén shìfǒu zài
fǎtíng shàng yǒuzuì huò wú zuì |
Déterminer si qn est
coupable ou innocent devant un tribunal |
sbが法廷で有罪か無罪かを決定する |
sb が 法廷 で 有罪 か 無罪 か を 決定 する |
sb が ほうてい で ゆうざい か むざい か お けってい する |
sb ga hōtei de yūzai ka muzai ka o kettei suru |
137 |
审判; 审理; 判决 |
shěnpàn; shěnlǐ;
pànjué |
审判;审理;判决 |
shěnpàn; shěnlǐ;
pànjué |
Procès; jugement; jugement |
裁判;裁判;判断 |
裁判 ; 裁判 ; 判断 |
さいばん ; さいばん ; はんだん |
saiban ; saiban ; handan |
138 |
to judge a
case |
to judge a case |
判断案件 |
pànduàn ànjiàn |
Juger un cas |
事件を判断する |
事件 を 判断 する |
じけん お はんだん する |
jiken o handan suru |
139 |
审理案件 |
shěnlǐ ànjiàn |
审理案件 |
shěnlǐ ànjiàn |
Procès |
裁判ケース |
裁判 ケース |
さいばん ケース |
saiban kēsu |
140 |
to judge
sb guilty/not guilty |
to judge sb guilty/not guilty |
判断某人有罪/无罪 |
pànduàn mǒu rén
yǒuzuì/wú zuì |
Juger coupable / non coupable |
sb有罪/無罪を判断する |
sb 有罪 / 無罪 を 判断 する |
sb ゆうざい / むざい お はんだん する |
sb yūzai / muzai o handan suru |
141 |
判某人有罪/无罪 |
pàn mǒu rén yǒuzuì/wú
zuì |
判某人有罪/无罪 |
pàn mǒu rén yǒuzuì/wú
zuì |
Envoyé quelqu'un coupable / non
coupable |
誰かに罪がある/罪がない |
誰 か に 罪 が ある /罪 が ない |
だれ か に つみ が ある ざい が ない |
dare ka ni tsumi ga aru zai ga nai |
142 |
don't judge a
book by its cover (saying) used to say that you should not form an opinion about sb/sth
from their appearance only |
don't judge a book by its cover
(saying) used to say that you should not form an opinion about sb/sth from
their appearance only |
不要通过封面判断一本书(说)过去常说你不应仅仅从他们的外表形成对某人的意见 |
bùyào tōngguò
fēngmiàn pànduàn yī běn shū (shuō) guòqù cháng
shuō nǐ bù yìng jǐnjǐn cóng tāmen de wàibiǎo
xíngchéng duì mǒu rén de yìjiàn |
Ne jugez pas un livre à sa
couverture (dicton) disait que vous ne devriez pas vous faire une opinion sur
qn / qh uniquement par leur apparence |
本をその表紙からだけ判断してはいけません(言って)あなたはそれらの出現からsb
/
sthについての見解を形成すべきではないと言っていました |
本 を その 表紙 から だけ 判断 して はいけません (言って ) あなた は それら の 出現 から sb / sthについて の 見解 を 形成 すべきで は ない と言っていました |
ほん お その ひょうし から だけ はんだん して はいけません ( いって ) あなた わ それら の しゅつげん から sb /sth について の けんかい お けいせい すべきで わ ない といっていました |
hon o sono hyōshi kara dake handan shite haikemasen (itte ) anata wa sorera no shutsugen kara sb / sth nitsuiteno kenkai o keisei subekide wa nai to itteimashita |
143 |
勿以貌取人;勿只凭外表判断 |
wù yǐmàoqǔrén; wù
zhǐ píng wàibiǎo pànduàn |
勿以貌取人;勿只凭外表判断 |
wù yǐmàoqǔrén; wù
zhǐ píng wàibiǎo pànduàn |
Ne prenez pas les gens par
apparence, ne jugez pas seulement par apparence |
外見で人を連れて行かず、外見だけで判断してはいけない |
外見 で 人 を 連れて行かず 、 外見 だけ で 判断 してはいけない |
がいけん で ひと お つれていかず 、 がいけん だけ で はんだん して はいけない |
gaiken de hito o tsureteikazu , gaiken dake de handan shitehaikenai |
144 |
judgement (also judgment ) |
judgement (also judgment) |
判断(也是判断) |
pànduàn (yěshì pànduàn) |
Jugement (aussi jugement) |
判断(判決も) |
判断 ( 判決 も ) |
はんだん ( はんけつ も ) |
handan ( hanketsu mo ) |
145 |
the ability to
make sensible decisions after carefully considering the best thing to do |
the ability to make sensible
decisions after carefully considering the best thing to do |
在仔细考虑最好的事情后做出明智决定的能力 |
zài zǐxì kǎolǜ
zuì hǎo de shìqíng hòu zuòchū míngzhì juédìng de nénglì |
La capacité de prendre des
décisions judicieuses après avoir soigneusement réfléchi à la meilleure chose
à faire |
最善を尽くして慎重に検討した後に賢明な決定を下す能力 |
最善 を 尽くして 慎重 に 検討 した 後 に 賢明な 決定 を下す 能力 |
さいぜん お つくして しんちょう に けんとう した のち にけんめいな けってい お くだす のうりょく |
saizen o tsukushite shinchō ni kentō shita nochi nikenmeina kettei o kudasu nōryoku |
146 |
判断力;识别力 |
pànduàn lì; shìbié lì |
判断力,识别力 |
pànduàn lì, shìbié lì |
Jugement |
判断 |
判断 |
はんだん |
handan |
147 |
在仔细考虑最好的事情后做出明智决定的能力 |
zài zǐxì kǎolǜ
zuì hǎo de shìqíng hòu zuòchū míngzhì juédìng de nénglì |
在仔细考虑最好的事情后做出明智决定的能力 |
zài zǐxì kǎolǜ
zuì hǎo de shìqíng hòu zuòchū míngzhì juédìng de nénglì |
Capacité à prendre des
décisions éclairées après un examen attentif des meilleures choses |
最高のものを慎重に検討した後に情報に基づいた決定を下す能力 |
最高 の もの を 慎重 に 検討 した 後 に 情報 に 基づいた決定 を 下す 能力 |
さいこう の もの お しんちょう に けんとう した のち にじょうほう に もとずいた けってい お くだす のうりょく |
saikō no mono o shinchō ni kentō shita nochi ni jōhō nimotozuita kettei o kudasu nōryoku |
148 |
good/poor/sound judgement |
good/poor/sound judgement |
好/差/合理判断 |
hǎo/chà/hélǐ pànduàn |
Bon / mauvais / bon jugement |
良い/悪い/健全な判断 |
良い / 悪い / 健全な 判断 |
よい / わるい / けんぜんな はんだん |
yoi / warui / kenzenna handan |
149 |
判断力强 / 篛;正确的判断力 |
pànduàn lì qiáng/ ruò; zhèngquè
de pànduàn lì |
判断力强/篛;正确的判断力 |
pànduàn lì qiáng/ruò; zhèngquè
de pànduàn lì |
Jugement fort / bon jugement |
強い判断/正しい判断 |
強い 判断 / 正しい 判断 |
つよい はんだん / ただしい はんだん |
tsuyoi handan / tadashī handan |
150 |
好/差/合理判断 |
hǎo/chà/hélǐ pànduàn |
好/差/合理判断 |
hǎo/chà/hélǐ pànduàn |
Bon / mauvais / jugement
raisonnable |
良い/悪い/合理的な判断 |
良い / 悪い / 合理 的な 判断 |
よい / わるい / ごうり てきな はんだん |
yoi / warui / gōri tekina handan |
151 |
She showed a
lack of judgement when she gave Mark the job |
She showed a lack of judgement
when she gave Mark the job |
当她给马克工作时,她表现出缺乏判断力 |
dāng tā gěi
mǎkè gōngzuò shí, tā biǎoxiàn chū quēfá pànduàn
lì |
Elle a montré un manque de
jugement quand elle a donné le travail à Mark |
彼女はマークに仕事を与えたとき彼女は判断の欠如を示した |
彼女 は マーク に 仕事 を 与えた とき 彼女 は 判断 の欠如 を 示した |
かのじょ わ マーク に しごと お あたえた とき かのじょ わはんだん の けつじょ お しめした |
kanojo wa māku ni shigoto o ataeta toki kanojo wa handanno ketsujo o shimeshita |
152 |
她把这工作交给马克表明她缺乏判断力 |
tā bǎ zhè
gōngzuò jiāo gěi mǎkè biǎomíng tā quēfá
pànduàn lì |
她把这工作交给马克表明她缺乏判断力 |
tā bǎ zhè
gōngzuò jiāo gěi mǎkè biǎomíng tā quēfá
pànduàn lì |
Elle a donné ce travail à Mark
pour montrer qu'elle manquait de jugement. |
彼女はこの作品をマークに渡し、判断が足りなかったことを示しました。 |
彼女 は この 作品 を マーク に 渡し 、 判断 が足りなかった こと を 示しました 。 |
かのじょ わ この さくひん お マーク に わたし 、 はんだんが たりなかった こと お しめしました 。 |
kanojo wa kono sakuhin o māku ni watashi , handan gatarinakatta koto o shimeshimashita . |
153 |
it’s not something I can give you rules for; you'll have to use
your judgement. |
it’s not something I can give
you rules for; you'll have to use your judgement. |
这不是我能给你规则的东西;你必须用你的判断力。 |
zhè bùshì wǒ néng gěi
nǐ guīzé de dōngxī; nǐ bìxū yòng nǐ de
pànduàn lì. |
Ce n’est pas une chose pour
laquelle je peux vous donner des règles, vous devrez faire preuve de
jugement. |
それは私があなたにルールを与えることができるものではありません;あなたはあなたの判断を使わなければなりません。 |
それ は 私 が あなた に ルール を 与える こと が できるもので は ありません ; あなた は あなた の 判断 を使わなければなりません 。 |
それ わ わたし が あなた に ルール お あたえる こと が できる もので わ ありません ; あなた わ あなた の はんだんお つかわなければなりません 。 |
sore wa watashi ga anata ni rūru o ataeru koto ga dekirumonode wa arimasen ; anata wa anata no handan otsukawanakerebanarimasen . |
154 |
不是我把规则给你就行了,
你得运用自己的判断力 |
Bùshì wǒ bǎ
guīzé gěi nǐ jiùxíngle, nǐ dé yùnyòng zìjǐ de
pànduàn lì |
不是我把规则给你就行了,你得运用自己的判断力 |
Bùshì wǒ bǎ
guīzé gěi nǐ jiùxíngle, nǐ dé yùnyòng zìjǐ de
pànduàn lì |
Ce n’est pas que je vous donne
les règles, vous devez utiliser votre propre jugement. |
それは私があなたにルールを与えるということではありません、あなたはあなた自身の判断を使わなければなりません。 |
それ は 私 が あなた に ルール を 与える という ことでは ありません 、 あなた は あなた 自身 の 判断 を使わなければなりません 。 |
それ わ わたし が あなた に ルール お あたえる という ことで わ ありません 、 あなた わ あなた じしん の はんだんお つかわなければなりません 。 |
sore wa watashi ga anata ni rūru o ataeru toiu kotode waarimasen , anata wa anata jishin no handan otsukawanakerebanarimasen . |
155 |
这不是我能给你规则的东西;
你必须用你的判断力。 |
zhè bùshì wǒ néng gěi
nǐ guīzé de dōngxī; nǐ bìxū yòng nǐ de
pànduàn lì. |
这不是我能给你规则的东西;你必须用你的判断力。 |
zhè bùshì wǒ néng gěi
nǐ guīzé de dōngxī; nǐ bìxū yòng nǐ de
pànduàn lì. |
Ce n'est pas quelque chose que
je peux vous donner de règles, vous devez utiliser votre jugement. |
これは私があなたにルールを与えることができるものではありません;あなたはあなたの判断を使わなければなりません。 |
これ は 私 が あなた に ルール を 与える こと が できるもので は ありません ; あなた は あなた の 判断 を使わなければなりません 。 |
これ わ わたし が あなた に ルール お あたえる こと が できる もので わ ありません ; あなた わ あなた の はんだんお つかわなければなりません 。 |
kore wa watashi ga anata ni rūru o ataeru koto ga dekirumonode wa arimasen ; anata wa anata no handan otsukawanakerebanarimasen . |
156 |
He achieved
his aim more by luck than judgement |
He achieved his aim more by
luck than judgement |
他通过运气而不是判断来实现他的目标 |
Tā tōngguò yùnqì ér
bùshì pànduàn lái shíxiàn tā de mùbiāo |
Il a atteint son objectif plus
par chance que par jugement |
彼は判断より運で目的を達成しました |
彼 は 判断 より 運 で 目的 を 達成 しました |
かれ わ はんだん より うん で もくてき お たっせい しました |
kare wa handan yori un de mokuteki o tassei shimashita |
157 |
他达到目的主要是靠运气而不桌靠判断力 |
tā dádào mùdì zhǔyào
shi kào yùnqì ér bù zhuō kào pànduàn lì |
他达到目的主要是靠运气而不桌靠判断力 |
tā dádào mùdì zhǔyào
shi kào yùnqì ér bù zhuō kào pànduàn lì |
Il a atteint son objectif
principalement par chance plutôt que de compter sur le jugement. |
彼は判断に頼るのではなく、主に運によって目標を達成しました。 |
彼 は 判断 に 頼る ので はなく 、 主 に 運 によって 目標を 達成 しました 。 |
かれ わ はんだん に たよる ので はなく 、 おも に うん によって もくひょう お たっせい しました 。 |
kare wa handan ni tayoru node hanaku , omo ni un niyottemokuhyō o tassei shimashita . |
158 |
他通过运气而不是判断来实现他的目标 |
tā tōngguò yùnqì ér
bùshì pànduàn lái shíxiàn tā de mùbiāo |
他通过运气而不是判断来实现他的目标 |
tā tōngguò yùnqì ér
bùshì pànduàn lái shíxiàn tā de mùbiāo |
Il atteint son objectif par
chance plutôt que par jugement |
彼は判断ではなく運によって目標を達成します |
彼 は 判断 で はなく 運 によって 目標 を 達成 します |
かれ わ はんだん で はなく うん によって もくひょう お たっせい します |
kare wa handan de hanaku un niyotte mokuhyō o tasseishimasu |
159 |
The accident
was caused by an error of judgement on the part of the pilot |
The accident was caused by an
error of judgement on the part of the
pilot |
事故是由飞行员的判断错误引起的 |
shìgù shì yóu fēixíngyuán
de pànduàn cuòwù yǐnqǐ de |
L'accident est dû à une erreur
de jugement de la part du pilote |
事故はパイロット側の判断の誤りによって引き起こされた |
事故 は パイロット側 の 判断 の 誤り によって引き起こされた |
じこ わ ぱいろっとがわ の はんだん の あやまり によってひきおこされた |
jiko wa pairottogawa no handan no ayamari niyottehikiokosareta |
160 |
此次事故是飞行员判断失误所致 |
cǐ cì shìgù shì
fēixíngyuán pànduàn shīwù suǒ zhì |
此次事故是飞行员判断失误所致 |
cǐ cì shìgù shì
fēixíngyuán pànduàn shīwù suǒ zhì |
L’accident a été causé par le
jugement erroné du pilote |
事故はパイロットの誤解が原因でした |
事故 は パイロット の 誤解 が 原因でした |
じこ わ パイロット の ごかい が げにんでした |
jiko wa pairotto no gokai ga genindeshita |
161 |
〜(of/about/on sth) an opinion that you form about stii after
thinking about it carefully; the act of making this opinion known to
others |
〜(of/about/on sth) an
opinion that you form about stii after thinking about it carefully; the act
of making this opinion known to others |
〜(/ about / on
......)在仔细思考之后你形成的关于stii的意见;将此意见告知他人的行为 |
〜(/ about/ on......) Zài
zǐxì sīkǎo zhīhòu nǐ xíngchéng de guānyú stii
de yìjiàn; jiāng cǐ yìjiàn gàozhī tā rén de xíngwéi |
~ (de / sur / sur qch) un avis
que vous formez sur le sujet après y avoir bien réfléchi, l'acte de faire
connaître cet avis à d'autres |
〜についての注意深く考えた上で形成した意見(〜について/〜について)・この意見を他の人に知らせる行為 |
〜 について の 注意 深く 考えた 上 で 形成 した 意見 (〜 について /〜 について ) ・ この 意見 を 他 の 人 に知らせる 行為 |
〜 について の ちゅうい ふかく かんがえた うえ で けいせい した いけん ( 〜 について /〜 について ) ・ この いけん お た の ひと に しらせる こうい |
〜 nitsuite no chūi fukaku kangaeta ue de keisei shita iken( 〜 nitsuite /〜 nitsuite ) kono iken o ta no hito nishiraseru kōi |
162 |
着法;意见;评价 |
zhe fǎ; yìjiàn; píngjià |
着法;意见;评价 |
zhe fǎ; yìjiàn; píngjià |
Conseil, avis, évaluation |
アドバイス;意見;評価 |
アドバイス ; 意見 ; 評価 |
アドバイス ; いけん ; ひょうか |
adobaisu ; iken ; hyōka |
163 |
〜(/
about / on
......)在仔细思考之后你形成的关于stii的意见;
将此意见告知他人的行为 |
〜(/ about/ on......) Zài
zǐxì sīkǎo zhīhòu nǐ xíngchéng de guānyú stii
de yìjiàn; jiāng cǐ yìjiàn gàozhī tā rén de xíngwéi |
〜(/ about / on
......)在仔细思考之后你形成的关于stii的意见;将此意见告知他人的行为 |
〜(/ about/ on......) Zài
zǐxì sīkǎo zhīhòu nǐ xíngchéng de guānyú stii
de yìjiàn; jiāng cǐ yìjiàn gàozhī tā rén de xíngwéi |
~ (/ about / on ......) Après
avoir bien réfléchi, vous vous faites une opinion sur stii; |
〜(/ about / on
......)慎重に考えた後、あなたはstiiについて意見を述べます。 |
〜(/ about / on ......) 慎重 に 考えた 後 、 あなた は stiiについて 意見 を 述べます 。 |
〜(/ あぼうt / おん 。。。。。。) しんちょう に かんがえた のち 、 あなた わ sてぃい について いけん お のべます 。 |
〜(/ abōt / on ......) shinchō ni kangaeta nochi , anata wastī nitsuite iken o nobemasu . |
164 |
He refused to
make a judgement about the situation |
He refused to make a judgement
about the situation |
他拒绝对这种情况作出判断 |
tā jùjué duì zhè
zhǒng qíngkuàng zuò chū pànduàn |
Il a refusé de porter un
jugement sur la situation |
彼は状況について判断を下すことを拒否した |
彼 は 状況 について 判断 を 下す こと を 拒否 した |
かれ わ じょうきょう について はんだん お くだす こと おきょひ した |
kare wa jōkyō nitsuite handan o kudasu koto o kyohi shita |
165 |
他 拒绝对形势作 丰 评知 |
tā jùjué duì xíngshì zuò
fēng píng zhī |
他拒绝对形势作丰评知 |
tā jùjué duì xíngshì zuò
fēng píng zhī |
Il a refusé de commenter la
situation. |
彼は状況についてコメントすることを拒んだ。 |
彼 は 状況 について コメント する こと を 拒んだ 。 |
かれ わ じょうきょう について コメント する こと お こばんだ 。 |
kare wa jōkyō nitsuite komento suru koto o kobanda . |
166 |
Who am I to
pass judgement on her behaviour?( to criticize it) |
Who am I to pass judgement on
her behaviour?(To criticize it) |
我是谁来判断她的行为?(批评它) |
wǒ shì shéi lái pànduàn
tā de xíngwéi?(Pīpíng tā) |
Qui suis-je pour juger son
comportement? (Le critiquer) |
彼女のふるまいについての判断を下すのは私ですか?(それを批判するために) |
彼女 の ふるまい について の 判断 を 下す の は 私ですか ? ( それ を 批判 する ため に ) |
かのじょ の ふるまい について の はんだん お くだす の わわたしです か ? ( それ お ひはん する ため に ) |
kanojo no furumai nitsuite no handan o kudasu no wawatashidesu ka ? ( sore o hihan suru tame ni ) |
167 |
我有什么资格对她的行为说三道四呢? |
wǒ yǒu shé me
zīgé duì tā de xíngwéi shuō sān dào sì ne? |
我有什么资格对她的行为说三道四呢? |
wǒ yǒu shé me
zīgé duì tā de xíng wéi shuō sān dào sì ne? |
Quelles qualifications dois-je
faire pour faire des remarques irresponsables sur son comportement? |
彼女の行動について無責任な発言をするには、どのような資格が必要ですか。 |
彼女 の 行動 について 無責任な 発言 を する に は 、どの ような 資格 が 必要です か 。 |
かのじょ の こうどう について むせきにんな はつげん おする に わ 、 どの ような しかく が ひつようです か 。 |
kanojo no kōdō nitsuite musekininna hatsugen o suru ni wa, dono yōna shikaku ga hitsuyōdesu ka . |
168 |
he refused to reserve judgement: until I see
the report. |
He refused to reserve judgement: Until I see
the report. |
他拒绝保留判断:直到我看到报告。 |
Tā jùjué bǎoliú pànduàn: Zhídào
wǒ kàn dào bàogào. |
Il a refusé de réserver
son jugement: jusqu'à ce que je voie le rapport. |
私がその報告を見るまで、彼は判断を保留することを拒んだ。 |
私 が その 報告 を 見る まで 、 彼 は 判断 を 保留 すること を 拒んだ 。 |
わたし が その ほうこく お みる まで 、 かれ わ はんだんお ほりゅう する こと お こばんだ 。 |
watashi ga sono hōkoku o miru made , kare wa handan ohoryū suru koto o kobanda . |
169 |
我还是想着到报告后再发表意见 |
Wǒ háishì xiǎngzhe
dào bàogào hòu zài fābiǎo yìjiàn |
我还是想着到报告后再发表意见 |
Wǒ háishì xiǎngzhe
dào bàogào hòu zài fābiǎo yìjiàn |
Je veux toujours commenter
après le rapport. |
私はまだ報告の後にコメントしたいと思います。 |
私 は まだ 報告 の 後 に コメント したい と 思います 。 |
わたし わ まだ ほうこく の のち に コメント したい と おもいます 。 |
watashi wa mada hōkoku no nochi ni komento shitai toomoimasu . |
171 |
他拒绝保留判断:直到我看到报告 |
tā jùjué bǎoliú
pànduàn: Zhídào wǒ kàn dào bàogào |
他拒绝保留判断:直到我看到报告 |
tā jùjué bǎoliú
pànduàn: Zhídào wǒ kàn dào bàogào |
Il a refusé de garder son
jugement: jusqu'à ce que j'ai vu le rapport |
私はその報告を見るまで、彼は自分の判断を続けることを拒んだ。 |
私 は その 報告 を 見る まで 、 彼 は 自分 の 判断 を続ける こと を 拒んだ 。 |
わたし わ その ほうこく お みる まで 、 かれ わ じぶん のはんだん お つずける こと お こばんだ 。 |
watashi wa sono hōkoku o miru made , kare wa jibun nohandan o tsuzukeru koto o kobanda . |
172 |
it was, in her
judgement, the wrong thing to do |
it was, in her judgement, the
wrong thing to do |
在她看来,这是错误的做法 |
zài tā kàn lái, zhè shì
cuòwù de zuòfǎ |
C'était, à son avis, la
mauvaise chose à faire |
彼女の判断では、それは間違ったことでした。 |
彼女 の 判断 で は 、 それ は 間違った ことでした 。 |
かのじょ の はんだん で わ 、 それ わ まちがった ことでした 。 |
kanojo no handan de wa , sore wa machigatta kotodeshita . |
173 |
在她看来,那样做是错误的 |
zài tā kàn lái, nàyàng zuò
shì cuòwù de |
在她看来,那样做是错误的 |
zài tā kàn lái, nàyàng zuò
shì cuòwù de |
À son avis, il est faux de le
faire. |
彼女の意見では、そうするのは間違っています。 |
彼女 の 意見 で は 、 そう する の は 間違っています 。 |
かのじょ の いけん で わ 、 そう する の わ まちがっています 。 |
kanojo no iken de wa , sō suru no wa machigatteimasu . |
174 |
I did it
against my better judgement ( although I thought it was
perhaps the wrong thing to do). |
I did it against my better
judgement (although I thought it was perhaps the wrong thing to do). |
我反对我更好的判断(尽管我认为这可能是错误的做法)。 |
wǒ fǎnduì wǒ
gèng hǎo de pànduàn (jǐnguǎn wǒ rènwéi zhè kěnéng
shì cuòwù de zuòfǎ). |
Je l'ai fait contre mon
meilleur jugement (même si je pensais que c'était peut-être la mauvaise chose
à faire). |
私は自分のより良い判断に反してそれをしました(私はそれがおそらく間違ったことだと思ったのですが)。 |
私 は 自分 の より 良い 判断 に 反して それ を しました( 私 は それ が おそらく 間違った ことだ と 思ったのですが ) 。 |
わたし わ じぶん の より よい はんだん に はんして それお しました ( わたし わ それ が おそらく まちがった ことだ と おもった のですが ) 。 |
watashi wa jibun no yori yoi handan ni hanshite sore oshimashita ( watashi wa sore ga osoraku machigattakotoda to omotta nodesuga ) . |
175 |
我这样做是违心的 |
Wǒ zhèyàng zuò shì
wéixīn de |
我这样做是违心的 |
Wǒ zhèyàng zuò shì
wéixīn de |
Je le fais en violation de mon
coeur. |
私は私の心に違反してこれをしています。 |
私 は 私 の 心 に 違反 して これ を しています 。 |
わたし わ わたし の こころ に いはん して これ お しています 。 |
watashi wa watashi no kokoro ni ihan shite kore oshiteimasu . |
176 |
(usually judgment) the decision of a court
or a judge |
(usually judgment) the decision
of a court or a judge |
(通常是判决)法院或法官的决定 |
(tōngcháng shì pànjué)
fǎyuàn huò fǎguān de juédìng |
(habituellement un jugement) la
décision d'un tribunal ou d'un juge |
(通常判決)裁判所または裁判官の決定 |
( 通常 判決 ) 裁判所 または 裁判官 の 決定 |
( つうじょう はんけつ ) さいばんしょ または さいばんかん の けってい |
( tsūjō hanketsu ) saibansho mataha saibankan no kettei |
177 |
判决;裁决 |
pànjué; cáijué |
判决;裁决 |
pànjué; cáijué |
Jugement |
判断 |
判断 |
はんだん |
handan |
178 |
a judgment
from the European Court of Justice |
a judgment from the European
Court of Justice |
欧洲法院的判决 |
ōuzhōu fǎyuàn de
pànjué |
un arrêt de la Cour de justice
européenne |
欧州司法裁判所の判決 |
欧州 司法 裁判所 の 判決 |
おうしゅう しほう さいばんしょ の はんけつ |
ōshū shihō saibansho no hanketsu |
179 |
欧洲法院的判决 |
ōuzhōu fǎyuàn de
pànjué |
欧洲法院的判决 |
ōuzhōu fǎyuàn de
pànjué |
Cour de justice européenne |
ヨーロッパ裁判所 |
ヨーロッパ 裁判所 |
ヨーロッパ さいばんしょ |
yōroppa saibansho |
180 |
The judgement
will be given tomorrow |
The judgement will be given
tomorrow |
判决将于明天公布 |
pànjué jiāng yú
míngtiān gōngbù |
Le jugement sera rendu demain |
判断は明日与えられる |
判断 は 明日 与えられる |
はんだん わ あした あたえられる |
handan wa ashita ataerareru |
181 |
此案将手明白宣判 |
cǐ àn jiàng shǒu
míngbái xuānpàn |
此案将手明白宣判 |
cǐ àn jiàng shǒu
míngbái xuānpàn |
L'affaire comprendra la phrase |
事件は判決を理解する |
事件 は 判決 を 理解 する |
じけん わ はんけつ お りかい する |
jiken wa hanketsu o rikai suru |
182 |
The court has
yet to pass judgment ( say what its decision is) in this
case |
The court has yet to pass
judgment (say what its decision is) in this case |
在这种情况下,法院尚未通过判决(说明其决定是什么) |
zài zhè zhǒng qíngkuàng
xià, fǎyuàn shàngwèi tōngguò pànjué (shuōmíng qí juédìng shì
shénme) |
Le tribunal n'a pas encore
rendu son jugement (quelle est sa décision) en l'espèce |
この場合、裁判所はまだ判決を下していません(判決が何であるかを言ってください)。 |
この 場合 、 裁判所 は まだ 判決 を 下していません (判決 が 何である か を 言ってください ) 。 |
この ばあい 、 さいばんしょ わ まだ はんけつ お くだしていません ( はんけつ が なにである か お いってください) 。 |
kono bāi , saibansho wa mada hanketsu o kudashiteimasen( hanketsu ga nanidearu ka o ittekudasai ) . |
183 |
此案还有待于法庭判决 |
cǐ àn hái yǒudài yú
fǎtíng pànjué |
此案还有待于法庭判决 |
cǐ àn hái yǒudài yú
fǎtíng pànjué |
L'affaire doit encore être
tranchée par le tribunal |
事件は裁判所によってまだ決定されていない |
事件 は 裁判所 によって まだ 決定 されていない |
じけん わ さいばんしょ によって まだ けってい されていない |
jiken wa saibansho niyotte mada kettei sareteinai |
184 |
在这种情况下,法院尚未通过判决(说明其决定是什么) |
zài zhè zhǒng qíngkuàng
xià, fǎyuàn shàngwèi tōngguò pànjué (shuōmíng qí juédìng shì
shénme) |
在这种情况下,法院尚未通过判决(说明其决定是什么) |
zài zhè zhǒng qíngkuàng
xià, fǎyuàn shàngwèi tōngguò pànjué (shuōmíng qí juédìng shì
shénme) |
Dans ce cas, le tribunal n'a
pas encore rendu le jugement (indiquant quelle est sa décision) |
この場合、裁判所はまだ判決には合格していません(その判決が何であるかを示します)。 |
この 場合 、 裁判所 は まだ 判決 に は 合格していません ( その 判決 が 何である か を 示します )。 |
この ばあい 、 さいばんしょ わ まだ はんけつ に わ ごうかく していません ( その はんけつ が なにである か お しめします ) 。 |
kono bāi , saibansho wa mada hanketsu ni wa gōkakushiteimasen ( sono hanketsu ga nanidearu ka oshimeshimasu ) . |
185 |
〜(on
sth) (formal) something bad that happens to sb that is thought to be a
punishment from God |
〜(on sth) (formal)
something bad that happens to sb that is thought to be a punishment from
God |
〜(某事)(正式的)某些不好的事情被认为是对上帝的惩罚 |
〜(mǒu shì)(zhèngshì
de) mǒu xiē bù hǎo de shìqíng bèi rènwéi shì duì shàngdì de
chéngfá |
~ (sur qch) (formel) quelque
chose de mauvais qui arrive à qn et qui est considéré comme une punition de
Dieu |
〜(から)(公式)sbに起こる悪いことは神からの罰であると考えられている |
〜 ( から ) ( 公式 ) sb に 起こる 悪い こと は 神から の 罰である と 考えられている |
〜 ( から ) ( こうしき ) sb に おこる わるい こと わかみ から の ばちである と かんがえられている |
〜 ( kara ) ( kōshiki ) sb ni okoru warui koto wa kamikara no bachidearu to kangaerareteiru |
186 |
报应,天谴;(上帝对人的)审判 |
bàoyìng,
tiānqiǎn;(shàngdì duì rén de) shěnpàn |
报应,天谴;(上帝对人的)审判 |
bàoyìng,
tiānqiǎn;(shàngdì duì rén de) shěnpàn |
Châtiment sacré; épreuve (de
Dieu à l'homme) |
報復、神聖な(神から人へ)裁判 |
報復 、 神聖な ( 神 から 人 へ ) 裁判 |
ほうふく 、 しんせいな ( かみ から ひと え ) さいばん |
hōfuku , shinseina ( kami kara hito e ) saiban |
187 |
〜(某事)(正式的)某些不好的事情被认为是对上帝的惩罚 |
〜(mǒu shì)(zhèngshì
de) mǒu xiē bù hǎo de shìqíng bèi rènwéi shì duì shàngdì de
chéngfá |
〜(某事)(正式的)某些不好的事情被认为是对上帝的惩罚 |
〜(mǒu shì)(zhèngshì
de) mǒu xiē bù hǎo de shìqíng bèi rènwéi shì duì shàngdì de
chéngfá |
~ (quelque chose) (formel)
Certaines mauvaises choses sont considérées comme une punition pour Dieu |
〜(なにか)(正式な)いくつかの悪いことは神への罰と見なされます |
〜 ( なにか ) ( 正式な ) いくつ か の 悪い こと は神 へ の 罰 と 見なされます |
〜 ( なにか ) ( せいしきな ) いくつ か の わるい ことわ かみ え の ばち と みなされます |
〜 ( nanika ) ( seishikina ) ikutsu ka no warui koto wakami e no bachi to minasaremasu |
188 |
see sit |
see sit |
看到它 |
kàn dào tā |
Voir assis |
座る |
座る |
すわる |
suwaru |
189 |
judgemental (also judgmental ) (disapproving) judging people and criticizing them too quickly |
judgemental (also judgmental)
(disapproving) judging people and criticizing them too quickly |
判断(判断)(不赞成)判断人并过快地批评他们 |
pànduàn (pànduàn)(bù zànchéng)
pànduàn rén bìngguò kuài dì pīpíng tāmen |
Jugement (et aussi jugement)
(désapprouver) juger les gens et les critiquer trop rapidement |
人々を判断し、あまりにも早く彼らを批判する判断(また判断)(不承認) |
人々 を 判断 し 、 あまりに も 早く 彼ら を 批判 する判断 ( また 判断 ) ( 不承認 ) |
ひとびと お はんだん し 、 あまりに も はやく かれら おひはん する はんだん ( また はんだん ) ( ふしょうにん) |
hitobito o handan shi , amarini mo hayaku karera o hihansuru handan ( mata handan ) ( fushōnin ) |
190 |
动辄评头论足的;动辄指责人的 |
dòngzhé píngtóulùnzú de;
dòngzhé zhǐzé rén de |
动辄评头论足的;动辄指责人的 |
dòngzhé píngtóulùnzú de;
dòngzhé zhǐzé rén de |
Commenter le blâme |
非難についてコメントする |
非難 について コメント する |
ひなん について コメント する |
hinan nitsuite komento suru |
191 |
判断(判断)(不赞成)判断人并过快地批评他们 |
pànduàn (pànduàn)(bù zànchéng)
pànduàn rén bìngguò kuài dì pīpíng tāmen |
判断(判断)(不赞成)判断人并过快地批评他们 |
pànduàn (pànduàn)(bù zànchéng)
pànduàn rén bìngguò kuài dì pīpíng tāmen |
Juge (jugement)
(désapprobation) juge les gens et les critique trop rapidement |
判断(判断)(不承認)人々を判断し、あまりにも早く批判します |
判断 ( 判断 ) ( 不承認 ) 人々 を 判断 し 、 あまりにも 早く 批判 します |
はんだん ( はんだん ) ( ふしょうにん ) ひとびと お はんだん し 、 あまりに も はやく ひはん します |
handan ( handan ) ( fushōnin ) hitobito o handan shi ,amarini mo hayaku hihan shimasu |
192 |
(formal) connected with
the process of judging things |
(formal) connected with the process of
judging things |
(正式的)与判断事物的过程有关 |
(zhèngshì de) yǔ pànduàn shìwù de
guòchéng yǒuguān |
(formel) lié au processus
de jugement des choses |
物事を判断するプロセスと関連した(正式な) |
物事 を 判断 する プロセス と 関連 した ( 正式な ) |
ものごと お はんだん する プロセス と かんれん した (せいしきな ) |
monogoto o handan suru purosesu to kanren shita (seishikina ) |
193 |
判断的;裁决的;判决的 |
pànduàn de; cáijué de; pànjué
de |
判断的;裁决的;判决的 |
pànduàn de; cáijué de; pànjué
de |
Jugement |
判断 |
判断 |
はんだん |
handan |
194 |
the judgemental process |
the judgemental process |
判断过程 |
pànduàn guòchéng |
Le processus de jugement |
判定プロセス |
判定 プロセス |
はんてい プロセス |
hantei purosesu |
195 |
判断过程 |
pànduàn guòchéng |
判断过程 |
pànduàn guòchéng |
Processus de jugement |
判定プロセス |
判定 プロセス |
はんてい プロセス |
hantei purosesu |
196 |
Judgement call (informal) a decision you have to make where
there is no clear rule about what the right thing to do is, so that you have
to use your own judgement |
Judgement call (informal) a
decision you have to make where there is no clear rule about what the right
thing to do is, so that you have to use your own judgement |
判断电话(非正式)你必须做出的决定,在没有关于正确的事情做什么的明确规则的情况下,你必须使用你自己的判断 |
pànduàn diànhuà (fēi
zhèngshì) nǐ bìxū zuò chū de juédìng, zài méiyǒu
guānyú zhèngquè de shìqíng zuò shénme de míngquè guīzé de qíngkuàng
xià, nǐ bìxū shǐyòng nǐ zìjǐ de pànduàn |
Appel du jugement (informel)
une décision que vous devez prendre lorsqu'il n'y a pas de règle claire sur
la bonne chose à faire, de sorte que vous devez utiliser votre propre
jugement |
あなたがあなた自身の判断を使わなければならないようにするために正しいことが何であるかについて明確な規則がないところであなたがしなければならないという決定を判断(非公式)と呼びます。 |
あなた が あなた 自身 の 判断 を 使わなければならないよう に する ため に 正しい こと が 何である かについて 明確な 規則 が ない ところ で あなた がしなければならない という 決定 を 判断 ( 非公式 ) と呼びます 。 |
あなた が あなた じしん の はんだん お つかわなければならない よう に する ため に ただしい こと が なにであるか について めいかくな きそく が ない ところ で あなた がしなければならない という けってい お はんだん ( ひこうしき ) と よびます 。 |
anata ga anata jishin no handan o tsukawanakerebanaranaiyō ni suru tame ni tadashī koto ga nanidearu ka nitsuitemeikakuna kisoku ga nai tokoro de anata gashinakerebanaranai toiu kettei o handan ( hikōshiki ) toyobimasu . |
197 |
需凭判断力作出的决定 |
xū píng pànduàn lì zuò
chū de juédìng |
需凭判断力作出的决定 |
xū píngpànduàn lì zuò
chū de juédìng |
Décision à prendre par jugement |
判断で下すべき決定 |
判断 で 下すべき 決定 |
はんだん で くだすべき けってい |
handan de kudasubeki kettei |
198 |
Judgement Day (also the Day of Judgement, the .Last Judgement) the day at the end of the world
when, according to some religions, God will judge everyone who has ever lived |
Judgement Day (also the Day of
Judgement, the.Last Judgement) the day at the end of the world when,
according to some religions, God will judge everyone who has ever lived |
审判日(也是审判日,最后的审判)世界末日的日子,根据一些宗教,上帝将评判所有曾经生活过的人 |
shěnpàn rì (yěshì
shěnpàn rì, zuìhòu de shěnpàn) shìjiè mòrì de rìzi, gēnjù
yīxiē zōngjiào, shàngdì jiāng píng pàn suǒyǒu
céngjīng shēnghuóguò de rén |
Le Jour du Jugement (aussi le
Jour du Jugement, le Jugement Dernier) est le jour à la fin du monde où,
selon certaines religions, Dieu jugera tous ceux qui ont vécu |
いくつかの宗教によると、神は今までに生きたすべての人を裁かれる日の終わりの日 |
いくつ か の 宗教 に よると 、 神 は 今 まで に 生きたすべて の 人 を 裁かれる 日 の 終わり の 日 |
いくつ か の しゅうきょう に よると 、 かみ わ いま までに いきた すべて の ひと お さばかれる ひ の おわり の ひ |
ikutsu ka no shūkyō ni yoruto , kami wa ima made ni ikitasubete no hito o sabakareru hi no owari no hi |
199 |
(某些宗教指上帝对人类的)最后审判日,世界末日 |
(mǒu xiē zōngjiào zhǐ
shàngdì duì rénlèi de) zuìhòu shěnpàn rì, shìjiè mòrì |
(某些宗教指上帝对人类的)最后审判日,世界末日 |
(mǒu xiē zōngjiào zhǐ
shàngdì duì rénlèi de) zuìhòu shěnpàn rì, shìjiè mòrì |
(Certaines religions font
référence à Dieu et à l'humanité) Jour du jugement dernier, Fin du monde |
(いくつかの宗教は神を人類と呼びます)最後の審判の日、世界の終わり |
( いくつ か の 宗教 は 神 を 人類 と 呼びます )最後の審判 の 日 、 世界 の 終わり |
( いくつ か の しゅうきょう わ かみ お じんるい と よびます ) さいごのしんぱん の ひ 、 せかい の おわり |
( ikutsu ka no shūkyō wa kami o jinrui to yobimasu )saigonoshinpan no hi , sekai no owari |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
judgement |
1098 |
1098 |
joystick |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|