A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  judgement 1098 1098 joystick    
1 dangerous way Dangerous way 危险的方式 Wéixiǎn de fāngshì Опасный путь Opasnyy put'
2 用偷来的车兜风(常指开快车或危险驾 驶);开偷车(罪) yòng tōu lái de chē dōufēng (cháng zhǐ kāi kuàichē huò wéixiǎn jiàshǐ); kāi tōu chē (zuì) 用偷来的车兜风(常指开快车或危险驾驶);开偷车(罪) yòng tōu lái de chē dōufēng (cháng zhǐ kāi kuàichē huò wéixiǎn jiàshǐ); kāi tōu chē (zuì) Возьмите автомобиль с угнанным автомобилем (часто за рулем на быстрой или опасной дороге), за рулем автомобиля (грех) Voz'mite avtomobil' s ugnannym avtomobilem (chasto za rulem na bystroy ili opasnoy doroge), za rulem avtomobilya (grekh)
3 joy.ride joy.Ride joy.ride joy.Ride joy.ride joy.ride
4 joy rider  joy rider  欢乐骑士 huānlè qíshì радость наездник radost' nayezdnik
5 joystick a stick with a handle used with some computer games to move images on the screen  joystick a stick with a handle used with some computer games to move images on the screen  操纵杆带有手柄的手柄,用于某些电脑游戏,可在屏幕上移动图像 cāozòng gǎn dài yǒu shǒubǐng de shǒubǐng, yòng yú mǒu xiē diànnǎo yóuxì, kě zài píngmù shàng yídòng túxiàng джойстик палки с ручкой используется с некоторыми компьютерными играми для перемещения изображения на экране dzhoystik palki s ruchkoy ispol'zuyetsya s nekotorymi komp'yuternymi igrami dlya peremeshcheniya izobrazheniya na ekrane
6 (电脑游戏的)游戏杆,操纵杆,控制杆  (diànnǎo yóuxì de) yóuxì gān, cāozòng gǎn, kòngzhì gān  (电脑游戏的)游戏杆,操纵杆,控制杆 (diànnǎo yóuxì de) yóuxì gān, cāozòng gǎn, kòngzhì gān (Компьютерная игра) джойстик, джойстик, рычаг (Komp'yuternaya igra) dzhoystik, dzhoystik, rychag
7 (informal) a stick with a handle in an aircraft that is used to control direction or height (informal) a stick with a handle in an aircraft that is used to control direction or height (非正式的)一种带有手柄的手柄,用于控制方向或高度 (fēi zhèngshì de) yī zhǒng dài yǒu shǒubǐng de shǒubǐng, yòng yú kòngzhì fāngxiàng huò gāodù (Неофициальная) палка с ручкой в ​​летательном аппарате, который используется для управления направлением или высот (Neofitsial'naya) palka s ruchkoy v ​​letatel'nom apparate, kotoryy ispol'zuyetsya dlya upravleniya napravleniyem ili vysot
8  (飞机的)操纵杆   (fēijī de) cāozòng gǎn   (飞机的)操纵杆  (fēijī de) cāozòng gǎn  (Самолет) джойстики  (Samolet) dzhoystiki
9 JP  abbr. justice of the peace JP  abbr. Justice of the peace JP abbr。和平的正义 JP abbr. Hépíng de zhèngyì JP сокр. Мировой судья JP sokr. Mirovoy sud'ya
10  Helen Alvey JP  Helen Alvey JP  Helen Alvey JP  Helen Alvey JP  Helen Alvey JP  Helen Alvey JP
11 海伦•阿尔维治安法官 hǎilún•ā'ěr wéi zhì'ān fǎguān 海伦•阿尔维治安法官 hǎilún•ā'ěr wéi zhì'ān fǎguān • Хелен Алви магистраты • Khelen Alvi magistraty
12 JPEG (computing) technology which reduces the size of files that contain images (the abbreviation for ‘Joint Photographic Experts Group) JPEG (computing jì) technology which reduces the size of files that contain images (the abbreviation for ‘Joint Photographic Experts Group) JPEG(计算机)技术,减少包含图像的文件的大小(“联合图像专家组”的缩写) JPEG(jìsuànjī) jìshù, jiǎnshǎo bāohán túxiàng de wénjiàn de dàxiǎo (“liánhé túxiàng zhuānjiā zǔ” de suōxiě) Технология JPEG (вычисления метра), который уменьшает размер файлов, содержащих изображения (аббревиатура «Joint Photographic Experts Group) Tekhnologiya JPEG (vychisleniya metra), kotoryy umen'shayet razmer faylov, soderzhashchikh izobrazheniya (abbreviatura «Joint Photographic Experts Group)
13  JPEG (静止图像压缩)标准,联合图像专家组 (全每为   JPEG (jìngzhǐ túxiàng yāsuō) biāozhǔn, liánhé túxiàng zhuānjiā zǔ (quán měi wèi   JPEG(静止图像压缩)标准,联合图像专家组(全每为  JPEG(jìngzhǐ túxiàng yāsuō) biāozhǔn, liánhé túxiàng zhuānjiā zǔ (quán měi wèi  JPEG (все еще сжатия изображения) стандартов, Joint Photographic Experts Group (каждый в целом  JPEG (vse yeshche szhatiya izobrazheniya) standartov, Joint Photographic Experts Group (kazhdyy v tselom
14 Joint Photographic Experts Group )  Joint Photographic Experts Group)  联合图像专家组) liánhé túxiàng zhuānjiā zǔ) Joint Photographic Experts Group) Joint Photographic Experts Group)
15  JPEG files   JPEG files   JPEG文件  JPEG wénjiàn  файлы JPEG  fayly JPEG
16  JPEG   JPEG   JPEG  JPEG  JPEG  JPEG
17 文件  wénjiàn  文件 wénjiàn файл fayl
18  an image created using this tech­nology  an image created using this tech­nology  使用此技术创建的图像  shǐyòng cǐ jìshù chuàngjiàn de túxiàng  образ, созданный с использованием этой технологии  obraz, sozdannyy s ispol'zovaniyem etoy tekhnologii
19 JPEG  JPEG  JPEG JPEG JPEG JPEG
20 图像 túxiàng 图像 túxiàng изображение izobrazheniye
21 You can download the pictures as JPEGs You can download the pictures as JPEGs 您可以将图片下载为JPEG nín kěyǐ jiāng túpiàn xiàzài wèi JPEG Вы можете загрузить изображения как в формате JPEG Vy mozhete zagruzit' izobrazheniya kak v formate JPEG
22 你可以用JPEG格式下载这些图像 nǐ kěyǐ yòng JPEG géshì xiàzài zhèxiē túxiàng 你可以用JPEG格式下载这些图像 nǐ kěyǐ yòng JPEG géshì xiàzài zhèxiē túxiàng Вы можете скачать эти изображения в формате JPEG Vy mozhete skachat' eti izobrazheniya v formate JPEG
23 Jr (also Jnr) (also Jr)abbr. junior Jr (also Jnr) (also Jr)abbr. Junior Jr(也是Jnr)(也是Jr)abbr。初级 Jr(yěshì Jnr)(yěshì Jr)abbr. Chūjí Jr (также Jnr) (также Jr) сокр. Младший Jr (takzhe Jnr) (takzhe Jr) sokr. Mladshiy
24 年少者;年资较低者 niánshào zhě; nián zī jiào dī zhě 年少者;年资较低者 niánshào zhě; nián zī jiào dī zhě Младшие; нижнее старшинство Mladshiye; nizhneye starshinstvo
25 Jr(也是Jnr)(也是Jr)abbr。 初级 Jr(yěshì Jnr)(yěshì Jr)abbr. Chūjí Jr(也是Jnr)(也是Jr)abbr。初级 Jr(yěshì Jnr)(yěshì Jr)abbr. Chūjí Jr (также Jnr) (также Jr) сокр. первичный Jr (takzhe Jnr) (takzhe Jr) sokr. pervichnyy
26 compare Sr compare Sr 比较Sr. bǐjiào Sr. сравнить Sr sravnit' Sr
27 jua kali (in Kenya) the informal jobs that people do to earn money, for example making useful things from old metal and wood jua kali (in Kenya) the informal jobs that people do to earn money, for example making useful things from old metal and wood jua kali(肯尼亚)人们为赚钱而做的非正式工作,例如用旧金属和木材制作有用的东西 Jua kali(kěnníyǎ) rénmen wèi zhuànqián ér zuò de fēi zhèngshì gōngzuò, lìrú yòng jiù jīnshǔ hé mùcái zhìzuò yǒuyòng de dōngxī СЖА поташ (в Кении) неформальные рабочие места, которые люди делают, чтобы заработать деньги, например, делать полезные вещи из старого дерева и металла SZHA potash (v Kenii) neformal'nyye rabochiye mesta, kotoryye lyudi delayut, chtoby zarabotat' den'gi, naprimer, delat' poleznyye veshchi iz starogo dereva i metalla
28  (肯尼亚)家庭手工,小手工  (kěnníyǎ) jiātíng shǒugōng, xiǎo shǒugōng  (肯尼亚)家庭手工,小手工  (kěnníyǎ) jiātíng shǒugōng, xiǎo shǒugōng  (Кения) дом ручной работы, ручная маленькие  (Keniya) dom ruchnoy raboty, ruchnaya malen'kiye
29 the jua kali sector the jua kali sector jua kali部门 jua kali bùmén СЖА поташ сектор SZHA potash sektor
30 小手工业 xiǎo shǒugōngyè 小手工业 xiǎo shǒugōngyè Малый ремесленных Malyy remeslennykh
31 jubilant /'d3u:bilant/ adj. feeling or showing great happiness because of a success jubilant/'d3u:Bilant/ adj. Feeling or showing great happiness because of a success 欢腾/'d3u:bilant / adj。因成功而感受或表现出极大的快乐 huānténg/'d3u:Bilant/ adj. Yīn chénggōng ér gǎnshòu huò biǎoxiàn chū jí dà de kuàilè ликующий / «d3u :. bilant / прил чувство или показывая большое счастье из-за успеха likuyushchiy / «d3u :. bilant / pril chuvstvo ili pokazyvaya bol'shoye schast'ye iz-za uspekha
32 喜气洋洋的;欢欣鼓舞的;欢呼雀跃的 xǐqìyángyáng de; huānxīn gǔwǔ de; huānhūquèyuè de 喜气洋洋的;欢欣鼓舞的;欢呼雀跃的 xǐqìyángyáng de; huānxīn gǔwǔ de; huānhūquèyuè de Сияя, радуйтесь аплодисменты Siyaya, raduytes' aplodismenty
33 jubilant  jubilant  喜庆 xǐqìng ликующий likuyushchiy
34 a feeling of great happiness because of a success a feeling of great happiness because of a success 因成功而感到非常幸福 yīn chénggōng ér gǎndào fēicháng xìngfú чувство огромного счастья из-за успех chuvstvo ogromnogo schast'ya iz-za uspekh
35 欢欣鼓舞;欢腾;欢庆 huānxīn gǔwǔ; huānténg; huān qìng 欢欣鼓舞;欢腾;欢庆 huānxīn gǔwǔ; huānténg; huān qìng Радуйся, радость, праздновать Raduysya, radost', prazdnovat'
36 因成功而感到非常幸福 yīn chénggōng ér gǎndào fēicháng xìngfú 因成功而感到非常幸福 yīn chénggōng ér gǎndào fēicháng xìngfú Я чувствую себя очень рад за его успех YA chuvstvuyu sebya ochen' rad za yego uspekh
37 jubilee  a special anniversary of an event, especially one that took place 25 or 50 years ago; the celebrations connected with it  jubilee  a special anniversary of an event, especially one that took place 25 or 50 years ago; the celebrations connected with it  五十周年纪念活动,特别是25或50年前举办的活动;与之相关的庆祝活动 wǔshí zhōunián jìniàn huódòng, tèbié shì 25 huò 50 nián qián jǔbàn de huódòng; yǔ zhī xiāngguān de qìngzhù huódòng юбилейный специальная годовщину события, особенно тот, который имел место 25 или 50 лет назад, в торжествах, связанные с ним yubileynyy spetsial'naya godovshchinu sobytiya, osobenno tot, kotoryy imel mesto 25 ili 50 let nazad, v torzhestvakh, svyazannyye s nim
38 (尤指 25 周年或50周年的)周年纪念,周年大戾,周年庆祝 (yóu zhǐ 25 zhōunián huò 50 zhōunián de) zhōunián jìniàn, zhōunián dà lì, zhōunián qìngzhù (尤指25周年或50周年的)周年纪念,周年大戾,周年庆祝 (yóu zhǐ 25 zhōunián huò 50 zhōunián de) zhōunián jìniàn, zhōunián dà lì, zhōunián qìngzhù (Особенно исполняется 25 лет или 50 лет) годовщина, юбилей жестокого, юбилей (Osobenno ispolnyayetsya 25 let ili 50 let) godovshchina, yubiley zhestokogo, yubiley
39 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
40 diamond jubilee diamond jubilee 钻石禧年 zuànshí xǐ nián шестидесятилетний юбилей shestidesyatiletniy yubiley
41 golden jubilee golden jubilee 金禧 jīn xǐ золотая свадьба zolotaya svad'ba
42 silver jubilee silver jubilee 银禧 yín xǐ двадцатипятилетний юбилей dvadtsatipyatiletniy yubiley
43 Judaism the religion of the Jewish people, based mainly on the Bible ( the Christian Old Testament) and the Talmud Judaism the religion of the Jewish people, based mainly on the Bible (the Christian Old Testament) and the Talmud 犹太教是犹太人的宗教,主要基于圣经(基督教旧约)和犹太法典 yóutàijiào shì yóutàirén de zōngjiào, zhǔyào jīyú shèngjīng (jīdūjiào jiù yuē) hé yóutài fǎdiǎn Иудаизм религия еврейского народа, основанные главным образом на Библии (христианском Ветхом Завете) и Талмуд Iudaizm religiya yevreyskogo naroda, osnovannyye glavnym obrazom na Biblii (khristianskom Vetkhom Zavete) i Talmud
44  犹太教  yóutàijiào  犹太教  yóutàijiào  иудейство  iudeystvo
45 犹太教是犹太人的宗教,主要基于圣经(基督教旧约)和犹太法典 yóutàijiào shì yóutàirén de zōngjiào, zhǔyào jīyú shèngjīng (jīdūjiào jiù yuē) hé yóutài fǎdiǎn 犹太教是犹太人的宗教,主要基于圣经(基督教旧约)和犹太法典 yóutàijiào shì yóutàirén de zōngjiào, zhǔyào jīyú shèngjīng (jīdūjiào jiù yuē) hé yóutài fǎdiǎn Иудаизм еврейская религия, главным образом, на основе Библии (христианского Ветхого Завета) и Талмуд Iudaizm yevreyskaya religiya, glavnym obrazom, na osnove Biblii (khristianskogo Vetkhogo Zaveta) i Talmud
46 Judaic  Judaic  犹太教 yóutàijiào иудейский iudeyskiy
47 Judaic tradition Judaic tradition 犹太传统 yóutài chuántǒng Иудейская традиция Iudeyskaya traditsiya
48  犹太教传统  yóutàijiào chuántǒng  犹太教传统  yóutàijiào chuántǒng  Еврейская традиция  Yevreyskaya traditsiya
49 Judas a person who treats a friend badly by not being loyal Judas a person who treats a friend badly by not being loyal 犹大是一个因不忠诚而对待朋友的人 yóudà shì yīgè yīn bù zhōngchéng ér duìdài péngyǒu de rén Иуда человек, который лечит друг плохо, не будучи лояльным Iuda chelovek, kotoryy lechit drug plokho, ne buduchi loyal'nym
50 犹大;出卖朋友的人;叛徒 yóudà; chūmài péngyǒu de rén; pàntú 犹大;出卖朋友的人;叛徒 yóudà; chūmài péngyǒu de rén; pàntú Иуда; предает друг народа, предатель Iuda; predayet drug naroda, predatel'
51 犹大是一个因不忠诚而对待朋友的人 yóudà shì yīgè yīn bù zhōngchéng ér duìdài péngyǒu de rén 犹大是一个因不忠诚而对待朋友的人 yóudà shì yīgè yīn bù zhōngchéng ér duìdài péngyǒu de rén Иуда был другом и относиться к людям из-за нелояльных Iuda byl drugom i otnosit'sya k lyudyam iz-za neloyal'nykh
52 synonym traitor synonym traitor 同义词叛徒 tóngyìcí pàntú синонимом предателя sinonimom predatelya
53 judder to shake violently  judder to shake violently  颤抖着猛烈地摇晃着 chàndǒuzhe měngliè de yáohuàngzhe вибрировать трясти vibrirovat' tryasti
54 (剧烈地) 震动,震颤 (jùliè de) zhèndòng, zhènchàn (剧烈地)震动,震颤 (jùliè de) zhèndòng, zhènchàn (Насильно) встряхивание, тремор (Nasil'no) vstryakhivaniye, tremor
55 He dammed on the brakes and the car juddered to a halt He dammed on the brakes and the car juddered to a halt 他停下来踩刹车,汽车停了下来 tā tíng xiàlái cǎi shāchē, qìchē tíngle xiàlái Он заслон на тормоза, и автомобиль juddered к остановке On zaslon na tormoza, i avtomobil' juddered k ostanovke
56 他猛踩刹车,汽车在剧烈震动中停下来 tā měng cǎi shāchē, qìchē zài jùliè zhèndòng zhōng tíng xiàlái 他猛踩刹车,汽车在剧烈震动中停下来 tā měng cǎi shāchē, qìchē zài jùliè zhèndòng zhōng tíng xiàlái Он нажал на тормоза, автомобиль остановился в сильной вибрации On nazhal na tormoza, avtomobil' ostanovilsya v sil'noy vibratsii
57 judge judge 法官 fǎguān судья sud'ya
58 in court in court 在法庭上 zài fǎtíng shàng в суде v sude
59 每庭  měi tíng  每庭 měi tíng Каждый суд Kazhdyy sud
60  a person in a court who has the authority to decide how criminals should be punished or to make legal decisions  a person in a court who has the authority to decide how criminals should be punished or to make legal decisions  法院中有权决定如何惩罚罪犯或作出法律决定的人  fǎyuàn zhōng yǒu quán juédìng rúhé chéngfá zuìfàn huò zuòchū fǎlǜ juédìng de rén  лицо в суде, который имеет право решать, как преступники должны быть наказаны или сделать правовые решения  litso v sude, kotoryy imeyet pravo reshat', kak prestupniki dolzhny byt' nakazany ili sdelat' pravovyye resheniya
61  法育;审判员  fǎ yù; shěnpàn yuán  法育;审判员  fǎ yù; shěnpàn yuán  Юридическое образование; судья  Yuridicheskoye obrazovaniye; sud'ya
62 a High Court judge a High Court judge 高等法院法官 gāoděng fǎyuàn fǎguān судья Высокого суда sud'ya Vysokogo suda
63 高等法院的法官 gāoděng fǎyuàn de fǎguān 高等法院的法官 gāoděng fǎyuàn de fǎguān Высокий суд судья Vysokiy sud sud'ya
64 a federal judge a federal judge 联邦法官 liánbāng fǎguān федеральный судья federal'nyy sud'ya
65  联邦法院法官  liánbāng fǎyuàn fǎguān  联邦法院法官  liánbāng fǎyuàn fǎguān  Федеральный судья  Federal'nyy sud'ya
66 The case comes before Judge Cooper next week The case comes before Judge Cooper next week 案件发生在下周的库珀法官面前 ànjiàn fāshēng zàixià zhōu de kù pò fǎguān miànqián Дело доходит до того судья Купер на следующей неделе Delo dokhodit do togo sud'ya Kuper na sleduyushchey nedele
67 本案下周交库班法官审理 běn'àn xià zhōu jiāo kù bān fǎguān shěnlǐ 本案下周交库班法官审理 běn'àn xià zhōu jiāo kù bān fǎguān shěnlǐ Случай на следующей неделе, чтобы заплатить Кубанский судью Sluchay na sleduyushchey nedele, chtoby zaplatit' Kubanskiy sud'yu
68 the judge sentenced him to five years in prison the judge sentenced him to five years in prison 法官判他五年徒刑 fǎguān pàn tā wǔ nián túxíng судья приговорил его к пяти годам лишения свободы sud'ya prigovoril yego k pyati godam lisheniya svobody
69 法官判他五年监禁 fǎguān pàn tā wǔ nián jiānjìn 法官判他五年监禁 fǎguān pàn tā wǔ nián jiānjìn Судья приговорил его к пяти годам лишения свободы Sud'ya prigovoril yego k pyati godam lisheniya svobody
70 compare justice of the peace,magistrate compare justice of the peace,magistrate 比较和平的正义,地方法官 bǐjiào hépíng de zhèngyì, dìfāngfǎguān сравнить справедливость мира, магистрат sravnit' spravedlivost' mira, magistrat
71 in competition in competition 在比赛中 zài bǐsài zhōng в конкурсе v konkurse
72 竞赛 jìngsài 竞赛 jìngsài конкурс konkurs
73 a person who decides who has won a competition a person who decides who has won a competition 决定谁赢得比赛的人 juédìng shéi yíngdé bǐsài de rén человек, который решает, кто выиграл конкурс chelovek, kotoryy reshayet, kto vyigral konkurs
74 裁判员;评判员 cáipàn yuán; píngpàn yuán 裁判员;评判员 cáipàn yuán; píngpàn yuán Судья, судья Sud'ya, sud'ya
75 the panel of judges at the flower show the panel of judges at the flower show 花展的评委会 huā zhǎn de píngwěi huì Коллегия судей на выставке цветов Kollegiya sudey na vystavke tsvetov
76  评判小组  huā zhǎn píngpàn xiǎozǔ  花展评判小组  huā zhǎn píngpàn xiǎozǔ  Группа судей Flower Show  Gruppa sudey Flower Show
77 花展的评委会◊  huā zhǎn de píngwěi huì ◊  花展的评委会◊ huā zhǎn de píngwěi huì ◊ Flower Show ◊ жюри Flower Show ◊ zhyuri
78 The judges’ decision is final The judges’ decision is final 评委的决定是最终决定 píngwěi de juédìng shì zuìzhōng juédìng Решение судей является окончательным Resheniye sudey yavlyayetsya okonchatel'nym
79 裁判的决定为最终决定 cáipàn de juédìng wèi zuìzhōng juédìng 裁判的决定为最终决定 cáipàn de juédìng wèi zuìzhōng juédìng Решение судьи является окончательным Resheniye sud'i yavlyayetsya okonchatel'nym
80 sb who gives opinion sb who gives opinion 给出意见的人 gěi chū yìjiàn de rén С.Б., который дает заключение S.B., kotoryy dayet zaklyucheniye
81 鉴定人  jiàndìngrén  鉴定人 jiàndìngrén эксперт ekspert
82  a person who has the necessary knowledge or skills to give their opinion about the value or quality of sb/sth   a person who has the necessary knowledge or skills to give their opinion about the value or quality of sb/sth   具有必要知识或技能的人,对某人的价值或品质发表意见  jùyǒu bìyào zhīshì huò jìnéng de rén, duì mǒu rén de jiàzhí huò pǐnzhí fābiǎo yìjiàn  человек, который обладает необходимыми знаниями и навыками, чтобы высказать свое мнение о ценности или качества СО / СТГ  chelovek, kotoryy obladayet neobkhodimymi znaniyami i navykami, chtoby vyskazat' svoye mneniye o tsennosti ili kachestva SO / STG
83 鉴定人;鉴赏家 jiàndìngrén; jiànshǎng jiā 鉴定人;鉴赏家 jiàndìngrén; jiànshǎng jiā Эксперт; ценитель Ekspert; tsenitel'
84 She’s a good judge of character She’s a good judge of character 她是一个很好的品格判断者 tā shì yīgè hěn hǎo de pǐngé pànduàn zhě Она хороший судья характера Ona khoroshiy sud'ya kharaktera
85 她很善于鉴知人的性格 tā hěn shànyú jiàn zhīrén dì xìnggé 她很善于鉴知人的性格 tā hěn shànyú jiàn zhīrén dì xìnggé Она очень хороша в Ках ценя характер Ona ochen' khorosha v Kakh tsenya kharakter
86 她是一个很好的品格判断者 tā shì yīgè hěn hǎo de pǐngé pànduàn zhě 她是一个很好的品格判断者 tā shì yīgè hěn hǎo de pǐngé pànduàn zhě Она хороший судья характера Ona khoroshiy sud'ya kharaktera
87 I’m not sure that’s a good way to do it. let me be the judge of that I’m not sure that’s a good way to do it. Let me be the judge of that 我不确定这是一个很好的方法。让我成为法官 wǒ bù quèdìng zhè shì yīgè hěn hǎo de fāng fǎ. Ràng wǒ chéngwéi fǎguān Я не уверен, что это хороший способ сделать это. Позвольте мне судить о том, что YA ne uveren, chto eto khoroshiy sposob sdelat' eto. Pozvol'te mne sudit' o tom, chto
88 我拿不准这样做好不好就让我来判断吧 wǒ ná bù zhǔn zhèyàng zuò hǎobù hǎo. Jiù ràng wǒ lái pànduàn ba 我拿不准这样做好不好。就让我来判断吧 wǒ ná bù zhǔn zhèyàng zuò hǎobù hǎo. Jiù ràng wǒ lái pànduàn ba Я это не сомневаюсь. Позвольте мне быть судьей YA eto ne somnevayus'. Pozvol'te mne byt' sud'yey
89 form opinion form opinion 形式意见 xíngshì yìjiàn форма мнение forma mneniye
90 判断 pànduàn 判断 pànduàn судья sud'ya
91 to form an opinion about sb/sthbased on the information you have to form an opinion about sb/sth, based on the information you have 根据您拥有的信息形成对sb / sth的意见 gēnjù nín yǒngyǒu de xìnxī xíngchéng duì sb/ sth de yìjiàn чтобы сформировать мнение о SB / STH, на основе информации, у вас есть chtoby sformirovat' mneniye o SB / STH, na osnove informatsii, u vas yest'
92  判断;断定;认为  pànduàn; duàndìng; rènwéi  判断;断定;认为  pànduàn; duàndìng; rènwéi  Суждение, заключает, считает,  Suzhdeniye, zaklyuchayet, schitayet,
93  As far as I can judge, all  them are to blame  As far as I can judge, all  them are to blame  据我所知,所有这些都应该受到指责  jù wǒ suǒ zhī, suǒyǒu zhèxiē dōu yīnggāi shòudào zhǐzé  Насколько я могу судить, все они виноваты  Naskol'ko ya mogu sudit', vse oni vinovaty
94 依我看,他们都应承担责 yī wǒ kàn, tāmen dōu yìng chéngdān zérèn 依我看,他们都应承担责任 yī wǒ kàn, tāmen dōu yìng chéngdān zérèn На мой взгляд, они должны брать на себя ответственность Na moy vzglyad, oni dolzhny brat' na sebya otvetstvennost'
95 据我所知,所有这些都应该受到指责 jù wǒ suǒ zhī, suǒyǒu zhèxiē dōu yīnggāi shòudào zhǐzé 据我所知,所有这些都应该受到指责 jù wǒ suǒ zhī, suǒyǒu zhèxiē dōu yīnggāi shòudào zhǐzé Насколько я знаю, все из которых должен быть обвинен Naskol'ko ya znayu, vse iz kotorykh dolzhen byt' obvinen
96 Judging by her last letterthey are having  a wonderful time Judging by her last letter, they are having  a wonderful time 从她的最后一封信来看,他们正在度过美好的时光 cóng tā de zuìhòu yī fēng xìn lái kàn, tāmen zhèngzài dùguò měihǎo de shíguāng Судя по ее последнему письму, они имеют прекрасное время Sudya po yeye poslednemu pis'mu, oni imeyut prekrasnoye vremya
97 从她上封信看,他们得非常愉快 cóng tā shàng fēng xìn kàn, tāmenguò dé fēicháng yúkuài 从她上封信看,他们过得非常愉快 cóng tā shàng fēng xìn kàn, tāmenguò dé fēicháng yúkuài От взгляда ее последнего письма, они прекрасно провели время Ot vzglyada yeye poslednego pis'ma, oni prekrasno proveli vremya
98 从她的最后一封信来看,他们正在度过美好的时光 cóng tā de zuìhòu yī fēng xìn lái kàn, tāmen zhèngzài dùguò měihǎo de shíguāng 从她的最后一封信来看,他们正在度过美好的时光 cóng tā de zuìhòu yī fēng xìn lái kàn, tāmen zhèngzài dùguò měihǎo de shíguāng Последнее письмо от ее точки зрения, они являются большое время Posledneye pis'mo ot yeye tochki zreniya, oni yavlyayutsya bol'shoye vremya
99 to  judge from what he said, he was very disappointed to  judge from what he said, he was very disappointed 从他说的话来判断,他非常失望 cóng tā shuō dehuà lái pànduàn, tā fēicháng shīwàng судить из того, что он сказал, что он был очень разочарован sudit' iz togo, chto on skazal, chto on byl ochen' razocharovan
100 从他话判断,他非常失望 Cóng tā dehuà pànduàn, tā fēicháng shīwàng 从他的话判断,他非常失望 Cóng tā dehuà pànduàn, tā fēicháng shīwàng Судя по его словам, он был очень разочарован Sudya po yego slovam, on byl ochen' razocharovan
  Schools should not be judged only on exam results Schools should not be judged only on exam results 学校不应只根据考试成绩来评判 xuéxiào bù yìng zhǐ gēnjù kǎoshì chéngjī lái píngpàn Школы не должны оцениваться только по результатам экзамена Shkoly ne dolzhny otsenivat'sya tol'ko po rezul'tatam ekzamena
102 学校的好不能仅凭考试结果来评判 xuéxiào de hǎo huài bùnéng jǐn píng kǎoshì jiéguǒ lái píngpàn 学校的好坏不能仅凭考试结果来评判 xuéxiào de hǎo huài bùnéng jǐn píng kǎoshì jiéguǒ lái píngpàn О качестве школы нельзя судить только по результатам экзамена. O kachestve shkoly nel'zya sudit' tol'ko po rezul'tatam ekzamena.
103 each painting must be judged on to own merits each painting must be judged on to own merits 每幅画都必须根据自己的优点来判断 měi fú huà dōu bìxū gēnjù zìjǐ de yōudiǎn lái pànduàn Каждая картина должна быть оценена по достоинству Kazhdaya kartina dolzhna byt' otsenena po dostoinstvu
104 每一幅画都必须根据其本身的价值来评判 měi yī fú huà dōu bìxū gēnjù qí běnshēn de jiàzhí lái píngpàn 每一幅画都必须根据其本身的价值来评判 měi yī fú huà dōu bìxū gēnjù qí běnshēn de jiàzhí lái píngpàn Каждая картина должна оцениваться в соответствии с ее собственной ценностью. Kazhdaya kartina dolzhna otsenivat'sya v sootvetstvii s yeye sobstvennoy tsennost'yu.
105 the tour was judged a great success the tour was judged a great success 这次旅行被认为是一次巨大的成功 zhè cì lǚxíng bèi rènwéi shì yīcì jùdà de chénggōng Тур был оценен с большим успехом Tur byl otsenen s bol'shim uspekhom
106 这次巡回演出被认为是大获成功 zhè cì xúnhuí yǎnchū bèi rènwéi shì dà huò chénggōng 这次巡回演出被认为是大获成功 zhè cì xúnhuí yǎnchū bèi rènwéi shì dà huò chénggōng Этот тур считается большим успехом. Etot tur schitayetsya bol'shim uspekhom.
107 这次旅行被认为是一次巨大的成功 zhè cì lǚxíng bèi rènwéi shì yīcì jùdà de chénggōng 这次旅行被认为是一次巨大的成功 zhè cì lǚxíng bèi rènwéi shì yīcì jùdà de chénggōng Эта поездка считается огромным успехом. Eta poyezdka schitayetsya ogromnym uspekhom.
108 The tour was judged to have been a great success The tour was judged to have been a great success 这次巡演被认为取得了巨大的成功 zhè cì xúnyǎn bèi rènwéi qǔdéle jùdà de chénggōng Тур был оценен как успешный Tur byl otsenen kak uspeshnyy
109 这次巡回演出被认 为是大获成功 zhè cì xúnhuí yǎnchū bèi rènwéi shì dà huò chénggōng 这次巡回演出被认为是大获成功 zhè cì xúnhuí yǎnchū bèi rènwéi shì dà huò chénggōng Этот тур считается большим успехом. Etot tur schitayetsya bol'shim uspekhom.
110 they judged it wise to say nothing they judged it wise to say nothing 他们认为什么都不说是明智的 tāmen rènwéi shénme dōu bù shuō shì míngzhì de Они посчитали целесообразным ничего не говорить Oni poschitali tselesoobraznym nichego ne govorit'
111 他们认为不说为妙 tāmen rènwéi bù shuō wèi miào 他们认为不说为妙 tāmen rènwéi bù shuō wèi miào Они не думают, что это прекрасно Oni ne dumayut, chto eto prekrasno
112 estimate estimate 估计 gūjì оценка otsenka
113 估计  gūjì  估计 gūjì оценка otsenka
114 to guess the size, amount, etc. of sth  to guess the size, amount, etc. Of sth  猜猜某事的大小,数量等 cāi cāi mǒu shì de dàxiǎo, shùliàng děng Угадать размер, количество и т. Д. Ugadat' razmer, kolichestvo i t. D.
115 估计,猜测(大小、数量等) gūjì, cāicè (dàxiǎo, shùliàng děng) 估计,猜测(大小,数量等) gūjì, cāicè (dà xiǎo, shùliàng děng) Оценить, угадать (размер, количество и т. Д.) Otsenit', ugadat' (razmer, kolichestvo i t. D.)
116 it's difficult to judge how  long  the journey will take it's difficult to judge how  long  the journey will take 很难判断这段旅程需要多长时间 hěn nán pànduàn zhè duàn lǚchéng xūyào duō cháng shíjiān Трудно судить, сколько времени займет путешествие Trudno sudit', skol'ko vremeni zaymet puteshestviye
117 很难估计次旅行要花多长时间 hěn nán gūjì zhè cì lǚxíng yào huā duō cháng shíjiān 很难估计这次旅行要花多长时间 hěn nán gūjì zhè cì lǚxíng yào huā duō cháng shíjiān Трудно оценить, сколько времени займет эта поездка. Trudno otsenit', skol'ko vremeni zaymet eta poyezdka.
118 很难判断这段旅程需要多长时间 hěn nán pànduàn zhè duàn lǚchéng xūyào duō cháng shíjiān 很难判断这段旅程需要多长时间 hěn nán pànduàn zhè duàn lǚchéng xūyào duō cháng shíjiān Трудно судить, сколько времени занимает это путешествие. Trudno sudit', skol'ko vremeni zanimayet eto puteshestviye.
119 I Judged him to be about  50  I Judged him to be about  50  我判断他大概是50岁 wǒ pànduàn tā dàgài shì 50 suì Я судил его около 50 YA sudil yego okolo 50
120 我估计他年纪在50左右 wǒ gūjì tā niánjì zài 50 zuǒyòu 我估计他年纪在50左右 wǒ gūjì tā niánjì zài 50 zuǒyòu По моим оценкам, ему около 50 лет. Po moim otsenkam, yemu okolo 50 let.
121 in competition in competition 在比赛中 zài bǐsài zhōng в конкурсе v konkurse
122 竞赛  jìngsài  竞赛 jìngsài конкурс konkurs
123  to decide the result of a compe­tition; to be the judge in a competition  to decide the result of a compe­tition; to be the judge in a competition  决定比赛结果;在比赛中担任评委  juédìng bǐsài jiéguǒ; zài bǐsài zhōng dānrèn píngwěi  Определить результат конкурса, быть судьей в конкурсе  Opredelit' rezul'tat konkursa, byt' sud'yey v konkurse
124 裁判; 评判; 裁判 cáipàn; píngpàn; dānrèn cáipàn 裁判;评判;担任裁判 cáipàn; píngpàn; dānrèn cáipàn Судья, суд, судья Sud'ya, sud, sud'ya
125 She was asked to judge the essay competition.  She was asked to judge the essay competition.  她被要求评判征文比赛。 tā bèi yāoqiú píngpàn zhēngwén bǐsài. Ее попросили судить конкурс сочинений. Yeye poprosili sudit' konkurs sochineniy.
126 她被邀请担散文 比赛的评委 Tā bèi yāoqǐng dānrèn sǎnwén bǐsài de píngwěi 她被邀请担任散文比赛的评委 Tā bèi yāoqǐng dānrèn sǎnwén bǐsài de píngwěi Ее пригласили выступать в качестве судьи на конкурсе прозы. Yeye priglasili vystupat' v kachestve sud'i na konkurse prozy.
127 give opinion  give opinion  发表意见 fābiǎo yìjiàn Дать мнение Dat' mneniye
128 评价  píngjià  评价 píngjià оценивать otsenivat'
129  to give your opinion about sbespecially when you disapprove of them   to give your opinion about sb, especially when you disapprove of them   提出你的意见,特别是当你不赞成他们时  tíchū nǐ de yìjiàn, tèbié shì dāng nǐ bù zànchéng tāmen shí  Чтобы высказать свое мнение о Сб, особенно когда вы не одобряете их  Chtoby vyskazat' svoye mneniye o Sb, osobenno kogda vy ne odobryayete ikh
130 评价;鉴定;(尤指)批评,指责 píngjià; jiàndìng;(yóu zhǐ) pīpíng, zhǐzé 评价;鉴定;(尤指)批评,指责 píngjià; jiàndìng;(yóu zhǐ) pīpíng, zhǐzé Оценка; (особенно) критика, обвинение Otsenka; (osobenno) kritika, obvineniye
131 提出你的意见,特别是当你不赞成他们时 tíchū nǐ de yìjiàn, tèbié shì dāng nǐ bù zànchéng tāmen shí 提出你的意见,特别是当你不赞成他们时 tíchū nǐ de yìjiàn, tèbié shì dāng nǐ bù zànchéng tāmen shí Оставляйте свои комментарии, особенно если вы не одобряете их Ostavlyayte svoi kommentarii, osobenno yesli vy ne odobryayete ikh
132 What gives you t/ie right to judge other people? What gives you t/ie right to judge other people? 是什么让你判断其他人的权利? shì shénme ràng nǐ pànduàn qítārén de quánlì? Что дает вам право судить других людей? Chto dayet vam pravo sudit' drugikh lyudey?
133 你有什么权利对别人评头炝足?  Nǐ yǒu shé me quánlì duì biérén píng tóu qiàng zú?  你有什么权利对别人评头炝足? Nǐ yǒu shé me quánlì duì biérén píng tóu qiàng zú? Какие права у вас есть, чтобы судить других? Kakiye prava u vas yest', chtoby sudit' drugikh?
  是什么让你判断其他人的权利? Shì shénme ràng nǐ pànduàn qítārén de quánlì? 是什么让你判断其他人的权利? Shì shénme ràng nǐ pànduàn qítārén de quánlì? Что заставляет вас судить о правах других? Chto zastavlyayet vas sudit' o pravakh drugikh?
134 in court  In court  在法庭上 Zài fǎtíng shàng В суде V sude
135 法庭  fǎtíng  法庭 fǎtíng суд sud
136  to decide whether sb is guilty or inno­cent in a court   to decide whether sb is guilty or inno­cent in a court   判决某人是否在法庭上有罪或无罪  pànjué mǒu rén shìfǒu zài fǎtíng shàng yǒuzuì huò wú zuì  Чтобы решить, виновен ли sb или невиновен в суде  Chtoby reshit', vinoven li sb ili nevinoven v sude
137 审判; 审理; 判决 shěnpàn; shěnlǐ; pànjué 审判;审理;判决 shěnpàn; shěnlǐ; pànjué Суд, суд, суд Sud, sud, sud
138 to judge a case  to judge a case  判断案件 pànduàn ànjiàn Судить дело Sudit' delo
139 审理案件 shěnlǐ ànjiàn 审理案件 shěnlǐ ànjiàn Судебный процесс Sudebnyy protsess
140 to judge sb  guilty/not guilty to judge sb  guilty/not guilty 判断某人有罪/无罪 pànduàn mǒu rén yǒuzuì/wú zuì Судить сб виновных / невиновных Sudit' sb vinovnykh / nevinovnykh
141 判某人有罪/无罪 pàn mǒu rén yǒuzuì/wú zuì 判某人有罪/无罪 pàn mǒu rén yǒuzuì/wú zuì Отправлено кто-то виновным / невиновным Otpravleno kto-to vinovnym / nevinovnym
142 don't judge a book by its cover (saying) used to say that you should not form an opinion about sb/sth from their appearance only don't judge a book by its cover (saying) used to say that you should not form an opinion about sb/sth from their appearance only 不要通过封面判断一本书(说)过去常说你不应仅仅从他们的外表形成对某人的意见 bùyào tōngguò fēngmiàn pànduàn yī běn shū (shuō) guòqù cháng shuō nǐ bù yìng jǐnjǐn cóng tāmen de wàibiǎo xíngchéng duì mǒu rén de yìjiàn Не судите книгу по ее обложке (поговорка), которая говорит, что вы не должны составлять мнение о sb / sth только по их внешнему виду. Ne sudite knigu po yeye oblozhke (pogovorka), kotoraya govorit, chto vy ne dolzhny sostavlyat' mneniye o sb / sth tol'ko po ikh vneshnemu vidu.
143 勿以貌取人;勿只凭外表判断 wù yǐmàoqǔrén; wù zhǐ píng wàibiǎo pànduàn 勿以貌取人;勿只凭外表判断 wù yǐmàoqǔrén; wù zhǐ píng wàibiǎo pànduàn Не берите людей по внешности, не судите только по внешности Ne berite lyudey po vneshnosti, ne sudite tol'ko po vneshnosti
144 judgement (also judgment )  judgement (also judgment)  判断(也是判断) pànduàn (yěshì pànduàn) Суждение (также суждение) Suzhdeniye (takzhe suzhdeniye)
145 the ability to make sensible decisions after carefully considering the best thing to do  the ability to make sensible decisions after carefully considering the best thing to do  在仔细考虑最好的事情后做出明智决定的能力 zài zǐxì kǎolǜ zuì hǎo de shìqíng hòu zuòchū míngzhì juédìng de nénglì Способность принимать разумные решения после тщательного обдумывания наилучшего решения Sposobnost' prinimat' razumnyye resheniya posle tshchatel'nogo obdumyvaniya nailuchshego resheniya
146 判断力;识 pànduàn lì; shìbié lì 判断力,识别力 pànduàn lì, shìbié lì Суждение, дискриминации Suzhdeniye, diskriminatsii
147 在仔细考虑最好的事情后做出明智决定的能力 zài zǐxì kǎolǜ zuì hǎo de shìqíng hòu zuòchū míngzhì juédìng de nénglì 在仔细考虑最好的事情后做出明智决定的能力 zài zǐxì kǎolǜ zuì hǎo de shìqíng hòu zuòchū míngzhì juédìng de nénglì Способность принимать обоснованные решения после тщательного рассмотрения лучших вещей Sposobnost' prinimat' obosnovannyye resheniya posle tshchatel'nogo rassmotreniya luchshikh veshchey
148 good/poor/sound judgement  good/poor/sound judgement  好/差/合理判断 hǎo/chà/hélǐ pànduàn Хорошее / плохое / здравое суждение Khorosheye / plokhoye / zdravoye suzhdeniye
149 判断力 / 篛;正的判断力 pànduàn lì qiáng/ ruò; zhèngquè de pànduàn lì 判断力强/篛;正确的判断力 pànduàn lì qiáng/ruò; zhèngquè de pànduàn lì Сильное суждение / 篛; правильное суждение Sil'noye suzhdeniye / ruò; pravil'noye suzhdeniye
150 好/差/合理判断 hǎo/chà/hélǐ pànduàn 好/差/合理判断 hǎo/chà/hélǐ pànduàn Хорошее / плохое / разумное суждение Khorosheye / plokhoye / razumnoye suzhdeniye
151 She showed a lack of judgement when she gave Mark the job She showed a lack of judgement when she gave Mark the job 当她给马克工作时,她表现出缺乏判断力 dāng tā gěi mǎkè gōngzuò shí, tā biǎoxiàn chū quēfá pànduàn lì Она показала отсутствие суждения, когда она дала Марку работу Ona pokazala otsutstviye suzhdeniya, kogda ona dala Marku rabotu
152 她把这工作交给马克表明她缺乏判断力 tā bǎ zhè gōngzuò jiāo gěi mǎkè biǎomíng tā quēfá pànduàn lì 她把这工作交给马克表明她缺乏判断力 tā bǎ zhè gōngzuò jiāo gěi mǎkè biǎomíng tā quēfá pànduàn lì Она дала эту работу Марку, чтобы показать, что ей не хватило суждения. Ona dala etu rabotu Marku, chtoby pokazat', chto yey ne khvatilo suzhdeniya.
153 it’s not something I can give you rules for; you'll have to use your judgement. it’s not something I can give you rules for; you'll have to use your judgement. 这不是我能给你规则的东西;你必须用你的判断力。 zhè bùshì wǒ néng gěi nǐ guīzé de dōngxī; nǐ bìxū yòng nǐ de pànduàn lì. Это не то, что я могу дать вам правила, вам придется использовать свое суждение. Eto ne to, chto ya mogu dat' vam pravila, vam pridetsya ispol'zovat' svoye suzhdeniye.
154 不是我把规则给你就行了, 你得运用自己的判断力 Bùshì wǒ bǎ guīzé gěi nǐ jiùxíngle, nǐ dé yùnyòng zìjǐ de pànduàn lì 不是我把规则给你就行了,你得运用自己的判断力 Bùshì wǒ bǎ guīzé gěi nǐ jiùxíngle, nǐ dé yùnyòng zìjǐ de pànduàn lì Дело не в том, что я даю вам правила, вы должны использовать свое собственное суждение. Delo ne v tom, chto ya dayu vam pravila, vy dolzhny ispol'zovat' svoye sobstvennoye suzhdeniye.
155 这不是我能给你规则的东西; 你必须用你的判断力。 zhè bùshì wǒ néng gěi nǐ guīzé de dōngxī; nǐ bìxū yòng nǐ de pànduàn lì. 这不是我能给你规则的东西;你必须用你的判断力。 zhè bùshì wǒ néng gěi nǐ guīzé de dōngxī; nǐ bìxū yòng nǐ de pànduàn lì. Это не то, что я могу дать вам правила, вы должны использовать свое суждение. Eto ne to, chto ya mogu dat' vam pravila, vy dolzhny ispol'zovat' svoye suzhdeniye.
156 He achieved his aim more by luck than judgement He achieved his aim more by luck than judgement 他通过运气而不是判断来实现他的目标 Tā tōngguò yùnqì ér bùshì pànduàn lái shíxiàn tā de mùbiāo Он достиг своей цели больше благодаря удаче, чем суждению On dostig svoyey tseli bol'she blagodarya udache, chem suzhdeniyu
157 他达到目的主要是靠运气而不桌靠判断力 tā dádào mùdì zhǔyào shi kào yùnqì ér bù zhuō kào pànduàn lì 他达到目的主要是靠运气而不桌靠判断力 tā dádào mùdì zhǔyào shi kào yùnqì ér bù zhuō kào pànduàn lì Он достиг своей цели в основном благодаря удаче, а не полагаясь на суждение. On dostig svoyey tseli v osnovnom blagodarya udache, a ne polagayas' na suzhdeniye.
158 他通过运气而不是判断来实现他的目标 tā tōngguò yùnqì ér bùshì pànduàn lái shíxiàn tā de mùbiāo 他通过运气而不是判断来实现他的目标 tā tōngguò yùnqì ér bùshì pànduàn lái shíxiàn tā de mùbiāo Он достигает своей цели благодаря удаче, а не суждению On dostigayet svoyey tseli blagodarya udache, a ne suzhdeniyu
159 The accident was caused by an error of judgement on the part of  the pilot The accident was caused by an error of judgement on the part of  the pilot 事故是由飞行员的判断错误引起的 shìgù shì yóu fēixíngyuán de pànduàn cuòwù yǐnqǐ de Авария была вызвана ошибкой суждения со стороны пилота Avariya byla vyzvana oshibkoy suzhdeniya so storony pilota
160 此次事故是飞行员判断失误所致 cǐ cì shìgù shì fēixíngyuán pànduàn shīwù suǒ zhì 此次事故是飞行员判断失误所致 cǐ cì shìgù shì fēixíngyuán pànduàn shīwù suǒ zhì Авария была вызвана ошибкой пилота Avariya byla vyzvana oshibkoy pilota
161 〜(of/about/on sth) an opinion that you form about stii after thinking about it carefully; the act of making this opinion known to others  〜(of/about/on sth) an opinion that you form about stii after thinking about it carefully; the act of making this opinion known to others  〜(/ about / on ......)在仔细思考之后你形成的关于stii的意见;将此意见告知他人的行为 〜(/ about/ on......) Zài zǐxì sīkǎo zhīhòu nǐ xíngchéng de guānyú stii de yìjiàn; jiāng cǐ yìjiàn gàozhī tā rén de xíngwéi ~ (of / about / on sth) мнение, которое вы формируете о stii после тщательного обдумывания этого, акт доведения этого мнения до сведения других ~ (of / about / on sth) mneniye, kotoroye vy formiruyete o stii posle tshchatel'nogo obdumyvaniya etogo, akt dovedeniya etogo mneniya do svedeniya drugikh
162 着法;意见;评价 zhe fǎ; yìjiàn; píngjià 着法;意见;评价 zhe fǎ; yìjiàn; píngjià Совет; мнение; оценка Sovet; mneniye; otsenka
163 〜(/ about / on ......)在仔细思考之后你形成的关于stii的意见; 将此意见告知他人的行为 〜(/ about/ on......) Zài zǐxì sīkǎo zhīhòu nǐ xíngchéng de guānyú stii de yìjiàn; jiāng cǐ yìjiàn gàozhī tā rén de xíngwéi 〜(/ about / on ......)在仔细思考之后你形成的关于stii的意见;将此意见告知他人的行为 〜(/ about/ on......) Zài zǐxì sīkǎo zhīhòu nǐ xíngchéng de guānyú stii de yìjiàn; jiāng cǐ yìjiàn gàozhī tā rén de xíngwéi ~ (/ about / on ......) После тщательного обдумывания вы формируете мнение о stii; ~ (/ about / on ......) Posle tshchatel'nogo obdumyvaniya vy formiruyete mneniye o stii;
164 He refused to make a judge­ment about the situation  He refused to make a judge­ment about the situation  他拒绝对这种情况作出判断 tā jùjué duì zhè zhǒng qíngkuàng zuò chū pànduàn Он отказался судить о ситуации On otkazalsya sudit' o situatsii
165 拒绝对形势作 评知 tā jùjué duì xíngshì zuò fēng píng zhī 他拒绝对形势作丰评知 tā jùjué duì xíngshì zuò fēng píng zhī Он отказался комментировать ситуацию. On otkazalsya kommentirovat' situatsiyu.
166 Who am I to pass judgement on her behaviour?( to criticize it) Who am I to pass judgement on her behaviour?(To criticize it) 我是谁来判断她的行为?(批评它) wǒ shì shéi lái pànduàn tā de xíngwéi?(Pīpíng tā) Кто я такой, чтобы судить о ее поведении? (Критиковать его) Kto ya takoy, chtoby sudit' o yeye povedenii? (Kritikovat' yego)
167 我有什么资格对她的行为说三道四呢? wǒ yǒu shé me zīgé duì tā de xíngwéi shuō sān dào sì ne? 我有什么资格对她的行为说三道四呢? wǒ yǒu shé me zīgé duì tā de xíng wéi shuō sān dào sì ne? Какие качества я должен делать безответственные замечания о ее поведении? Kakiye kachestva ya dolzhen delat' bezotvetstvennyye zamechaniya o yeye povedenii?
168  he refused to reserve judgement: until I see the report.  He refused to reserve judgement: Until I see the report.  他拒绝保留判断:直到我看到报告。  Tā jùjué bǎoliú pànduàn: Zhídào wǒ kàn dào bàogào.  Он отказался оставить за собой суждение: пока я не увижу отчет.  On otkazalsya ostavit' za soboy suzhdeniye: poka ya ne uvizhu otchet.
169 我还是想着到报告后发表意见 Wǒ háishì xiǎngzhe dào bàogào hòu zài fābiǎo yìjiàn 我还是想着到报告后再发表意见 Wǒ háishì xiǎngzhe dào bàogào hòu zài fābiǎo yìjiàn Я все еще хочу комментировать после отчета. YA vse yeshche khochu kommentirovat' posle otcheta.
171 他拒绝保留判断:直到我看到报告 tā jùjué bǎoliú pànduàn: Zhídào wǒ kàn dào bàogào 他拒绝保留判断:直到我看到报告 tā jùjué bǎoliú pànduàn: Zhídào wǒ kàn dào bàogào Он отказался сдержать свое суждение: пока я не увидел отчет On otkazalsya sderzhat' svoye suzhdeniye: poka ya ne uvidel otchet
172 it was, in her judgement, the wrong thing to do it was, in her judgement, the wrong thing to do 在她看来,这是错误的做法 zài tā kàn lái, zhè shì cuòwù de zuòfǎ По ее мнению, это было неправильно Po yeye mneniyu, eto bylo nepravil'no
173 在她看来,那样做是错误的 zài tā kàn lái, nàyàng zuò shì cuòwù de 在她看来,那样做是错误的 zài tā kàn lái, nàyàng zuò shì cuòwù de По ее мнению, это неправильно. Po yeye mneniyu, eto nepravil'no.
174 I did it against my better judgement ( although I thought it was perhaps the wrong thing to do). I did it against my better judgement (although I thought it was perhaps the wrong thing to do). 我反对我更好的判断(尽管我认为这可能是错误的做法)。 wǒ fǎnduì wǒ gèng hǎo de pànduàn (jǐnguǎn wǒ rènwéi zhè kěnéng shì cuòwù de zuòfǎ). Я сделал это против моего лучшего суждения (хотя я думал, что это, возможно, неправильно). YA sdelal eto protiv moyego luchshego suzhdeniya (khotya ya dumal, chto eto, vozmozhno, nepravil'no).
175 我这样做是违心的 Wǒ zhèyàng zuò shì wéixīn de 我这样做是违心的 Wǒ zhèyàng zuò shì wéixīn de Я делаю это в нарушение моего сердца. YA delayu eto v narusheniye moyego serdtsa.
176 (usually judgment) the decision of a court or a judge  (usually judgment) the decision of a court or a judge  (通常是判决)法院或法官的决定 (tōngcháng shì pànjué) fǎyuàn huò fǎguān de juédìng (обычно решение) решение суда или судьи (obychno resheniye) resheniye suda ili sud'i
177 判决;裁决 pànjué; cáijué 判决;裁决 pànjué; cáijué Решение, решение Resheniye, resheniye
178 a judgment from the European Court of Justice  a judgment from the European Court of Justice  欧洲法院的判决 ōuzhōu fǎyuàn de pànjué решение Европейского Суда resheniye Yevropeyskogo Suda
179 欧洲法院的判决 ōuzhōu fǎyuàn de pànjué 欧洲法院的判决 ōuzhōu fǎyuàn de pànjué Европейский Суд Yevropeyskiy Sud
180 The judgement will be given tomorrow The judgement will be given tomorrow 判决将于明天公布 pànjué jiāng yú míngtiān gōngbù Решение будет дано завтра Resheniye budet dano zavtra
181 此案将手明白宣判 cǐ àn jiàng shǒu míngbái xuānpàn 此案将手明白宣判 cǐ àn jiàng shǒu míngbái xuānpàn Дело поймет предложение Delo poymet predlozheniye
182 The court has yet to pass judgment ( say what its decision is) in this case The court has yet to pass judgment (say what its decision is) in this case 在这种情况下,法院尚未通过判决(说明其决定是什么) zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, fǎyuàn shàngwèi tōngguò pànjué (shuōmíng qí juédìng shì shénme) По этому делу суду еще предстоит вынести решение (скажите, каково его решение) Po etomu delu sudu yeshche predstoit vynesti resheniye (skazhite, kakovo yego resheniye)
183 此案还有待于法庭判决 cǐ àn hái yǒudài yú fǎtíng pànjué 此案还有待于法庭判决 cǐ àn hái yǒudài yú fǎtíng pànjué Дело еще не решено судом Delo yeshche ne resheno sudom
184 在这种情况下,法院尚未通过判决(说明其决定是什么) zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, fǎyuàn shàngwèi tōngguò pànjué (shuōmíng qí juédìng shì shénme) 在这种情况下,法院尚未通过判决(说明其决定是什么) zài zhè zhǒng qíngkuàng xià, fǎyuàn shàngwèi tōngguò pànjué (shuōmíng qí juédìng shì shénme) В этом случае суд еще не вынес решение (с указанием его решения) V etom sluchaye sud yeshche ne vynes resheniye (s ukazaniyem yego resheniya)
185 〜(on sth) (formal) something bad that happens to sb that is thought to be a punishment from God  〜(on sth) (formal) something bad that happens to sb that is thought to be a punishment from God  〜(某事)(正式的)某些不好的事情被认为是对上帝的惩罚 〜(mǒu shì)(zhèngshì de) mǒu xiē bù hǎo de shìqíng bèi rènwéi shì duì shàngdì de chéngfá ~ (на что-то) (формальное) что-то плохое, что случается с кем-то, что считается наказанием от Бога ~ (na chto-to) (formal'noye) chto-to plokhoye, chto sluchayetsya s kem-to, chto schitayetsya nakazaniyem ot Boga
186 报应,天谴;(上帝对人的)审判 bàoyìng, tiānqiǎn;(shàngdì duì rén de) shěnpàn 报应,天谴;(上帝对人的)审判 bàoyìng, tiānqiǎn;(shàngdì duì rén de) shěnpàn Возмездие, священное, (Бог человеку) испытание Vozmezdiye, svyashchennoye, (Bog cheloveku) ispytaniye
187 〜(某事)(正式的)某些不好的事情被认为是对上帝的惩罚 〜(mǒu shì)(zhèngshì de) mǒu xiē bù hǎo de shìqíng bèi rènwéi shì duì shàngdì de chéngfá 〜(某事)(正式的)某些不好的事情被认为是对上帝的惩罚 〜(mǒu shì)(zhèngshì de) mǒu xiē bù hǎo de shìqíng bèi rènwéi shì duì shàngdì de chéngfá ~ (что-то) (формально) Некоторые плохие вещи считаются наказанием для Бога ~ (chto-to) (formal'no) Nekotoryye plokhiye veshchi schitayutsya nakazaniyem dlya Boga
188 see sit see sit 看到它 kàn dào tā Смотри сидеть Smotri sidet'
189 judgemental (also judgmental ) (disapproving) judging people and criticizing them too quickly judgemental (also judgmental) (disapproving) judging people and criticizing them too quickly 判断(判断)(不赞成)判断人并过快地批评他们 pànduàn (pànduàn)(bù zànchéng) pànduàn rén bìngguò kuài dì pīpíng tāmen Осуждающий (также осуждающий) (не одобряющий) судить людей и критиковать их слишком быстро Osuzhdayushchiy (takzhe osuzhdayushchiy) (ne odobryayushchiy) sudit' lyudey i kritikovat' ikh slishkom bystro
190 动辄评头论足的;动辄指责人的 dòngzhé píngtóulùnzú de; dòngzhé zhǐzé rén de 动辄评头论足的;动辄指责人的 dòngzhé píngtóulùnzú de; dòngzhé zhǐzé rén de Комментировать вину Kommentirovat' vinu
191 判断(判断)(不赞成)判断人并过快地批评他们 pànduàn (pànduàn)(bù zànchéng) pànduàn rén bìngguò kuài dì pīpíng tāmen 判断(判断)(不赞成)判断人并过快地批评他们 pànduàn (pànduàn)(bù zànchéng) pànduàn rén bìngguò kuài dì pīpíng tāmen Судья (суждение) (неодобрение) судить людей и критиковать их слишком быстро Sud'ya (suzhdeniye) (neodobreniye) sudit' lyudey i kritikovat' ikh slishkom bystro
192  (formal) connected with the process of judging things  (formal) connected with the process of judging things  (正式的)与判断事物的过程有关  (zhèngshì de) yǔ pànduàn shìwù de guòchéng yǒuguān  (формальный), связанный с процессом оценки вещей  (formal'nyy), svyazannyy s protsessom otsenki veshchey
193 判断的;裁决的;判决的 pànduàn de; cáijué de; pànjué de 判断的;裁决的;判决的 pànduàn de; cáijué de; pànjué de Судные; награды; суждение Sudnyye; nagrady; suzhdeniye
194 the judgemental process the judgemental process 判断过程 pànduàn guòchéng Судебный процесс Sudebnyy protsess
195 判断过程 pànduàn guòchéng 判断过程 pànduàn guòchéng Судебный процесс Sudebnyy protsess
196 Judgement call (informal) a decision you have to make where there is no clear rule about what the right thing to do is, so that you have to use your own judgement Judgement call (informal) a decision you have to make where there is no clear rule about what the right thing to do is, so that you have to use your own judgement 判断电话(非正式)你必须做出的决定,在没有关于正确的事情做什么的明确规则的情况下,你必须使用你自己的判断 pànduàn diànhuà (fēi zhèngshì) nǐ bìxū zuò chū de juédìng, zài méiyǒu guānyú zhèngquè de shìqíng zuò shénme de míngquè guīzé de qíngkuàng xià, nǐ bìxū shǐyòng nǐ zìjǐ de pànduàn Судебное решение (неформальное) - решение, которое вы должны принять, когда нет четкого правила о том, что нужно делать, чтобы вы использовали свое суждение Sudebnoye resheniye (neformal'noye) - resheniye, kotoroye vy dolzhny prinyat', kogda net chetkogo pravila o tom, chto nuzhno delat', chtoby vy ispol'zovali svoye suzhdeniye
197 需凭判断力作出的决定 xū píng pànduàn lì zuò chū de juédìng 需凭判断力作出的决定 xū píngpànduàn lì zuò chū de juédìng Решение принимается по решению суда Resheniye prinimayetsya po resheniyu suda
198 Judgement Day (also the Day of Judgement, the .Last Judgement) the day at the end of the world when, according to some religions, God will judge everyone who has ever lived Judgement Day (also the Day of Judgement, the.Last Judgement) the day at the end of the world when, according to some religions, God will judge everyone who has ever lived 审判日(也是审判日,最后的审判)世界末日的日子,根据一些宗教,上帝将评判所有曾经生活过的人 shěnpàn rì (yěshì shěnpàn rì, zuìhòu de shěnpàn) shìjiè mòrì de rìzi, gēnjù yīxiē zōngjiào, shàngdì jiāng píng pàn suǒyǒu céngjīng shēnghuóguò de rén Судный день (также Судный день, последний суд) - день конца света, когда, согласно некоторым религиям, Бог будет судить всех, кто когда-либо жил Sudnyy den' (takzhe Sudnyy den', posledniy sud) - den' kontsa sveta, kogda, soglasno nekotorym religiyam, Bog budet sudit' vsekh, kto kogda-libo zhil
199  (某些宗教指上帝对人类的)最后审判日,世界末日  (mǒu xiē zōngjiào zhǐ shàngdì duì rénlèi de) zuìhòu shěnpàn rì, shìjiè mòrì  (某些宗教指上帝对人类的)最后审判日,世界末日  (mǒu xiē zōngjiào zhǐ shàngdì duì rénlèi de) zuìhòu shěnpàn rì, shìjiè mòrì  (Некоторые религии называют Бога человечеством) Последний Судный День, Конец Света  (Nekotoryye religii nazyvayut Boga chelovechestvom) Posledniy Sudnyy Den', Konets Sveta
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  judgement 1098 1098 joystick