|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
joneses |
1097 |
1097 |
joyriding |
|
|
1 |
his remark
jolted her into action |
His remark jolted her into
action |
他的言论激起了她的行动 |
Tā de yánlùn jī
qǐle tā de xíngdòng |
Его
замечание
подтолкнуло
ее к
действию |
Yego zamechaniye podtolknulo
yeye k deystviyu |
2 |
他的话使她猛然醒悟而行动起来 |
tā dehuà shǐ tā
měngrán xǐngwù ér xíngdòng qǐlái |
他的话使她猛然醒悟而行动起来 |
tā dehuà shǐ tā
měngrán xǐngwù ér xíngdòng qǐlái |
Его
слова
заставили
ее внезапно
проснуться
и
действовать. |
Yego slova zastavili yeye
vnezapno prosnut'sya i deystvovat'. |
3 |
a method of jolting the
economy out of recession |
a method of jolting the economy out of
recession |
一种让经济摆脱衰退的方法 |
yī zhǒng ràng jīngjì
bǎituō shuāituì de fāngfǎ |
метод
вывода
экономики
из рецессии |
metod vyvoda ekonomiki iz retsessii |
4 |
使经济从衰退中复苏的方法 |
shǐ jīngjì cóng shuāituì
zhōng fùsū de fāngfǎ |
使经济从衰退中复苏的方法 |
shǐ jīngjì cóng shuāituì
zhōng fùsū de fāngfǎ |
Пути
оживления
экономики
от рецессии |
Puti ozhivleniya ekonomiki ot retsessii |
5 |
a sudden rough movement |
a sudden rough movement |
一个突然的粗糙运动 |
yīgè túrán de cūcāo yùndòng |
внезапное
грубое
движение |
vnezapnoye gruboye dvizheniye |
6 |
颠簸;
震动;摇晃 |
diānbǒ; zhèndòng;
yáohuàng |
颠簸;震动;摇晃 |
diānbǒ; zhèndòng;
yáohuàng |
Удар;
встряхивание;
встряхивание |
Udar; vstryakhivaniye;
vstryakhivaniye |
7 |
synonym jerk |
synonym jerk |
同义词混蛋 |
tóngyìcí húndàn |
Синоним
рывок |
Sinonim ryvok |
8 |
The plane landed with a
jolt |
The plane landed with a
jolt |
飞机起伏不定 |
fēijī qǐfú
bùdìng |
Самолет
приземлился
с толчком |
Samolet prizemlilsya s tolchkom |
9 |
飞机着陆时颠了一下 |
fēijī zhuólù shí
diānle yīxià |
飞机着陆时颠了一下 |
fēijī zhuólù shí
diānle yīxià |
Когда
самолет
приземлился,
он
перевернулся. |
Kogda samolet prizemlilsya, on
perevernulsya. |
10 |
a sudden strong feeling,
especially of shock or surprise |
a sudden strong feeling,
especially of shock or surprise |
突然强烈的感觉,特别是震惊或惊讶 |
túrán qiángliè de gǎnjué,
tèbié shì zhènjīng huò jīngyà |
внезапное
сильное
чувство,
особенно
шока или
удивления |
vnezapnoye sil'noye chuvstvo,
osobenno shoka ili udivleniya |
11 |
一阵强烈的感情(尤指震惊或惊讶) |
yīzhèn qiángliè de
gǎnqíng (yóu zhǐ zhènjīng huò jīngyà) |
一阵强烈的感情(尤指震惊或惊讶) |
yīzhèn qiángliè de
gǎnqíng (yóu zhǐ zhènjīng huò jīngyà) |
сильное
чувство
(особенно
шокированное
или
удивленное) |
sil'noye chuvstvo (osobenno
shokirovannoye ili udivlennoye) |
12 |
突然强烈的感觉,特别是震惊或惊讶 |
túrán qiángliè de gǎnjué,
tèbié shì zhènjīng huò jīngyà |
突然强烈的感觉,特别是震惊或惊讶 |
túrán qiángliè de gǎnjué,
tèbié shì zhènjīng huò jīngyà |
Внезапно
сильное
чувство,
особенно
шокированное
или
удивленное |
Vnezapno sil'noye chuvstvo,
osobenno shokirovannoye ili udivlennoye |
13 |
a jolt of dismay |
a jolt of dismay |
一阵沮丧 |
yīzhèn jǔsàng |
потрясение |
potryaseniye |
14 |
一阵惊诧 |
yīzhèn jīngchà |
一阵惊诧 |
yīzhèn jīngchà |
ужас |
uzhas |
15 |
Joneses |
Joneses |
攀比 |
pānbǐ |
более
обеспеченные
соседи |
boleye obespechennyye sosedi |
16 |
keep up with the Joneses (informal, often disapproving) to try to have all
the possessions and social achievements that your friends and neighbours have |
keep up with the Joneses
(informal, often disapproving) to try to have all the possessions and social
achievements that your friends and neighbours have |
跟上Joneses(非正式的,经常不赞成的),试图获得你的朋友和邻居拥有的所有财产和社会成就 |
gēn shàng Joneses(fēi
zhèngshì de, jīngcháng bù zànchéng de), shìtú huòdé nǐ de
péngyǒu hé línjū yǒngyǒu de suǒyǒu cáichǎn
hé shèhuì chéngjiù |
Продолжайте
в том же духе
(неофициальные,
часто
неодобрительные),
чтобы
попытаться
получить
все
имущество и
социальные
достижения,
которые
есть у ваших
друзей и
соседей |
Prodolzhayte v tom zhe dukhe
(neofitsial'nyye, chasto neodobritel'nyye), chtoby popytat'sya poluchit' vse
imushchestvo i sotsial'nyye dostizheniya, kotoryye yest' u vashikh druzey i
sosedey |
17 |
(与朋友和邻居在物质和社会成就方面)攀比,比富有,比排场,比阔气 |
(yǔ péngyǒu hé línjū zài
wùzhí hé shèhuì chéngjiù fāngmiàn) pānbǐ, bǐ fùyǒu,
bǐ páichǎng, bǐ kuòqì |
(与朋友和邻居在物质和社会成就方面)攀比,比富有,比排场,比阔气 |
(yǔ péngyǒu hé línjū zài
wùzhí hé shèhuì chéngjiù fāngmiàn) pānbǐ, bǐ fùyǒu,
bǐ páichǎng, bǐ kuòqì |
(По
сравнению с
друзьями и
соседями с
точки
зрения
материальных
и
социальных
достижений),
чем богатые,
больше, чем
рынок, более щедрым |
(Po sravneniyu s druz'yami i sosedyami s
tochki zreniya material'nykh i sotsial'nykh dostizheniy), chem bogatyye,
bol'she, chem rynok, boleye shchedrym |
18 |
josh (informal) to gently make fun of sb or talk to them in a
joking way |
josh (informal) to gently make fun of sb or talk
to them in a joking way |
josh(非正式)轻轻地取笑某人或以开玩笑的方式与他们交谈 |
josh(fēi zhèngshì)
qīng qīng dì qǔxiào mǒu rén huò yǐ kāiwánxiào
de fāngshì yǔ tāmen jiāotán |
Джош
(неформально),
чтобы нежно
посмеяться над
sb или
поговорить
с ними в
шутку |
Dzhosh (neformal'no), chtoby
nezhno posmeyat'sya nad sb ili pogovorit' s nimi v shutku |
19 |
开玩笑;戏弄 |
kāiwánxiào; xìnòng |
开玩笑,戏弄 |
kāiwánxiào, xìnòng |
Шучу |
Shuchu |
20 |
synonym tease |
synonym tease |
同义词挑逗 |
tóngyìcí tiǎodòu |
Синоним
дразнить |
Sinonim draznit' |
21 |
joss stick a thin wooden stick covered with a substance that burns slowly
and produces a sweet smell |
joss stick a thin wooden stick
covered with a substance that burns slowly and produces a sweet smell |
香棒是一种薄薄的木棍,上面覆盖着一种慢慢燃烧并产生甜味的物质 |
xiāng bàng shì yī
zhòng bó báo de mù gùn, shàngmiàn fùgàizhe yī zhǒng màn man
ránshāo bìng chǎnshēng tián wèi de wùzhí |
Джосс
приклеить
тонкой
деревянной
палочкой,
покрытой
веществом,
которое
медленно горит
и издает
сладкий
запах |
Dzhoss prikleit' tonkoy
derevyannoy palochkoy, pokrytoy veshchestvom, kotoroye medlenno gorit i
izdayet sladkiy zapakh |
22 |
(烧的)香 |
(shāo de) xiāng |
(烧的)香 |
(shāo de) xiāng |
(Сжигание)
ладана |
(Szhiganiye) ladana |
23 |
jostle to push roughly against sb in a
crowd |
jostle to push roughly against
sb in a crowd |
在人群中大肆推翻某人 |
zài rénqún zhōng dàsì
tuīfān mǒu rén |
Jostle
толкать
грубо
против
кого-то в
толпе |
Jostle tolkat' grubo protiv
kogo-to v tolpe |
24 |
(在人群中)挤,推,撞,搡: |
(zài rénqún zhōng)
jǐ, tuī, zhuàng, sǎng: |
(在人群中)挤,推,撞,搡: |
(zài rénqún zhōng)
jǐ, tuī, zhuàng, sǎng: |
(в
толпе) сжать,
толкнуть,
ударить, 搡: |
(v tolpe) szhat', tolknut',
udarit', sǎng: |
25 |
The visiting
president was jostled by angry demonstrators. |
The visiting president was
jostled by angry demonstrators. |
这位来访的总统被愤怒的示威者推挤。 |
Zhè wèi láifǎng de
zǒngtǒng bèi fènnù de shìwēi zhě tuī jǐ. |
В
гостях у
президента
толкали
разгневанные
демонстранты. |
V gostyakh u prezidenta tolkali
razgnevannyye demonstranty. |
26 |
到访的总统受到愤怒的示威者的推搡 |
Dào fǎng de
zǒngtǒng shòudào fènnù de shìwēi zhě de tuī
sǎng |
到访的总统受到愤怒的示威者的推搡 |
Dào fǎng de
zǒngtǒng shòudào fènnù de shìwēi zhě de tuī
sǎng |
В
гостях у
президента
прогневались
демонстранты |
V gostyakh u prezidenta
prognevalis' demonstranty |
27 |
People were
jostling, arguing and complaining |
People were jostling, arguing
and complaining |
人们在争吵,争吵和抱怨 |
rénmen zài zhēngchǎo,
zhēngchǎo hé bàoyuàn |
Люди
толкались,
спорили и
жаловались |
Lyudi tolkalis', sporili i
zhalovalis' |
28 |
人们推推搡搡,争吵着抱怨着 |
rénmen tuī tuī
sǎng sǎng, zhēngchǎozhe bàoyuànzhe |
人们推推搡搡,争吵着抱怨着 |
rénmen tuī tuī
sǎng sǎng, zhēngchǎozhe bàoyuànzhe |
Люди
толкают и
кричат,
жалуются и
жалуются |
Lyudi tolkayut i krichat,
zhaluyutsya i zhaluyutsya |
29 |
人们在争吵,争吵和抱怨 |
rénmen zài zhēngchǎo,
zhēngchǎo hé bàoyuàn |
人们在争吵,争吵和抱怨 |
rénmen zài zhēngchǎo,
zhēngchǎo hé bàoyuàn |
Люди
ссорятся,
ссорятся и
жалуются |
Lyudi ssoryatsya, ssoryatsya i
zhaluyutsya |
30 |
jostle for sth
to compete strongly and with force with other people for
sth |
jostle for sth to compete
strongly and with force with other people for sth |
争先恐后地与其他人展开激烈竞争 |
zhēngxiānkǒnghòu
de yǔ qítā rén zhǎnkāi jīliè jìngzhēng |
Жажда
для того,
чтобы
конкурировать
сильно и с
силой с
другими
людьми за
что-либо |
Zhazhda dlya togo, chtoby
konkurirovat' sil'no i s siloy s drugimi lyud'mi za chto-libo |
31 |
争夺;争抢 |
zhēngduó; zhēng qiǎng |
争夺;争抢 |
zhēngduó; zhēng qiǎng |
Бороться
за |
Borot'sya za |
32 |
People in the
crowd were jostling for the best positions |
People in the crowd were
jostling for the best positions |
人群中的人们争先恐后地争夺最佳位置 |
rénqún zhōng de rénmen
zhēngxiānkǒnghòu de zhēngduó zuì jiā wèizhì |
Люди
в толпе
боролись за
лучшие
позиции |
Lyudi v tolpe borolis' za
luchshiye pozitsii |
33 |
这群人在竞相抢占最好的位置 |
zhè qún rén zài jìngxiāng
qiǎngzhàn zuì hǎo de wèizhì |
这群人在竞相抢占最好的位置 |
zhè qún rén zài jìngxiāng
qiǎngzhàn zuì hǎo de wèizhì |
Эта
группа
людей
борется за
лучшую
позицию |
Eta gruppa lyudey boretsya za
luchshuyu pozitsiyu |
34 |
jot verb (jott)jot sth down to write sth
quickly |
jot verb (jott)jot sth down to write sth
quickly |
jot动词(jott)写下来快速写下来 |
jot dòngcí (jott) xiě
xiàlái kuàisù xiě xiàlái |
Jot
глагол (Jott)
записать
что-нибудь
быстро |
Jot glagol (Jott) zapisat'
chto-nibud' bystro |
35 |
草草记下;匆匆记下 |
cǎocǎo jì xià;
cōngcōng jì xià |
草草记下;匆匆记下 |
cǎocǎo jì xià;
cōngcōng jì xià |
Запишите
траву,
поспешно
запишите |
Zapishite travu, pospeshno
zapishite |
36 |
I'll just jot down the address for you. |
I'll just jot down the address
for you. |
我会为你记下地址。 |
wǒ huì wèi nǐ jì xià
dìzhǐ. |
Я
просто
запишу для
вас адрес. |
YA prosto zapishu dlya vas
adres. |
37 |
我得赶快把地址给你写下来 |
Wǒ dé gǎnkuài bǎ
dìzhǐ gěi nǐ xiě xiàlái |
我得赶快把地址给你写下来 |
Wǒ dé gǎnkuài bǎ
dìzhǐ gěi nǐ xiě xiàlái |
Я
должен
записать
адрес для
вас. |
YA dolzhen zapisat' adres dlya
vas. |
38 |
not a/one jot used to mean, not even a small amount, when you are
emphasizing a negative statement |
not a/one jot used to mean, not
even a small amount, when you are emphasizing a negative statement |
当你强调一个否定的陈述时,不是一个/一个用来表示,甚至不是一个小的 |
dāng nǐ qiángdiào
yīgè fǒudìng de chénshù shí, bùshì yīgè/yīgè yòng lái
biǎoshì, shènzhì bùshì yīgè xiǎo de |
Не
один / один
раз имел
обыкновение
означать,
даже
небольшое
количество,
когда вы
подчеркиваете
негативное
утверждение |
Ne odin / odin raz imel
obyknoveniye oznachat', dazhe nebol'shoye kolichestvo, kogda vy
podcherkivayete negativnoye utverzhdeniye |
39 |
一点(不)丝毫(不) |
yīdiǎn (bù)
sīháo (bù) |
一点(不)丝毫(不) |
yīdiǎn (bù)
sīháo (bù) |
Одна
точка (нет)
вообще (нет) |
Odna tochka (net) voobshche
(net) |
40 |
There’s not a
jot of truth in what he says (
none at all) |
There’s not a jot of truth in
what he says (none at all) |
在他说的内容中没有一点真相(根本没有) |
zài tā shuō de
nèiróng zhōng méiyǒu yīdiǎn zhēnxiàng
(gēnběn méiyǒu) |
В том,
что он
говорит, нет
ни капли
правды (совсем
нет) |
V tom, chto on govorit, net ni
kapli pravdy (sovsem net) |
41 |
他没有一句实岳 |
tā méiyǒu yījù
shí yuè |
他没有一句实岳 |
tā méiyǒu yījù
shí yuè |
У
него нет
настоящего
Юэ |
U nego net nastoyashchego Yue |
42 |
jotter a small book used for writing
notes in |
jotter a small book used for
writing notes in |
笔记本用于写笔记的小书 |
bǐjìběn yòng yú
xiě bǐjì de xiǎo shū |
Jotter
небольшая
книга,
используемая
для написания
заметок в |
Jotter nebol'shaya kniga,
ispol'zuyemaya dlya napisaniya zametok v |
43 |
便笺簿;便条簿;记事簿 |
biànjiān bù; biàntiáo bù;
jìshì bù |
便笺簿;便条簿;记事簿 |
biànjiān bù; biàntiáo bù;
jìshì bù |
Блокнот,
блокнот,
блокнот |
Bloknot, bloknot, bloknot |
44 |
an exercise book |
an exercise book |
一本练习本 |
yī běn liànxí běn |
Тетрадь |
Tetrad' |
45 |
练习簿;练习本 |
liànxí bù; liànxí běn |
练习簿;练习本 |
liànxí bù; liànxí běn |
Тетрадь |
Tetrad' |
46 |
jottings short notes that are written down quickly |
jottings short notes that are
written down quickly |
记下快速写下的简短笔记 |
jì xià kuàisù xiě xià de
jiǎnduǎn bǐjì |
Записки
короткие
заметки,
которые
записываются
быстро |
Zapiski korotkiye zametki,
kotoryye zapisyvayutsya bystro |
47 |
便条;简短的笔记 |
biàntiáo; jiǎnduǎn de
bǐjì |
便条;简短的笔记 |
biàntiáo; jiǎnduǎn de
bǐjì |
Примечание;
короткая
заметка |
Primechaniye; korotkaya zametka |
48 |
记下快速写下的简短笔记 |
jì xià kuàisù xiě xià de
jiǎnduǎn bǐjì |
记下快速写下的简短笔记 |
jì xià kuàisù xiě xià de
jiǎnduǎn bǐjì |
Запишите
короткие
заметки,
которые
быстро
записываются |
Zapishite korotkiye zametki,
kotoryye bystro zapisyvayutsya |
49 |
joule (abbr. J)
(physics a unit of
energy or work |
joule (abbr. J) (physics a unit
of energy or work |
焦耳(简称J)(物理学是能量或工作的一个单位) |
jiāo'ěr
(jiǎnchēng J)(wùlǐ xué shì néngliàng huò gōngzuò de
yīgè dānwèi) |
Джоуль
(сокр. J) (физика
единица
энергии или
работы |
Dzhoul' (sokr. J) (fizika
yedinitsa energii ili raboty |
50 |
焦耳(能量或功的单位) |
jiāo'ěr (néngliàng
huò gōng de dānwèi) |
焦耳(能量或功的单位) |
jiāo'ěr (néngliàng
huò gōng de dānwèi) |
Джоуль
(единица
энергии или
работы) |
Dzhoul' (yedinitsa energii ili
raboty) |
51 |
journal a newspaper or magazine that deals with a particular subject
or profession |
journal a newspaper or magazine
that deals with a particular subject or profession |
期刊是一份涉及特定主题或专业的报纸或杂志 |
qíkān shì yī fèn
shèjí tèdìng zhǔtí huò zhuānyè de bàozhǐ huò zázhì |
Журнал
газета или
журнал,
который
имеет отношение
к
определенной
теме или
профессии |
Zhurnal gazeta ili zhurnal,
kotoryy imeyet otnosheniye k opredelennoy teme ili professii |
52 |
(某学科或专业的)报纸,刊物,杂志 |
(mǒu xuékē huò
zhuānyè de) bàozhǐ, kānwù, zázhì |
(某学科或专业的)报纸,刊物,杂志 |
(mǒu xuékē huò
zhuānyè de) bàozhǐ, kānwù, zázhì |
(тематическая
или
профессиональная)
газета,
издание,
журнал |
(tematicheskaya ili
professional'naya) gazeta, izdaniye, zhurnal |
53 |
a scientific trade journal |
a scientific trade journal |
科学贸易期刊 |
kēxué màoyì qíkān |
научно-профессиональный
журнал |
nauchno-professional'nyy
zhurnal |
54 |
科学 / 行业杂志 |
kēxué/ hángyè zázhì |
科学/行业杂志 |
kēxué/hángyè zázhì |
Журнал
"Наука /
Промышленность" |
Zhurnal "Nauka /
Promyshlennost'" |
55 |
the British Medical Journal |
the British Medical Journal |
英国医学杂志 |
yīngguó yīxué zázhì |
Британский
медицинский
журнал |
Britanskiy meditsinskiy zhurnal |
56 |
英国医争系志 |
yīngguó yī zhēng
xì zhì |
英国医争系志 |
yīngguó yī zhēng
xì zhì |
Британский
медицинский
конкурс |
Britanskiy meditsinskiy konkurs |
57 |
used in the title of some
newspapers |
used in the title of some
newspapers |
用于一些报纸的标题 |
yòng yú yīxiē
bàozhǐ de biāotí |
Используется
в названии
некоторых
газет |
Ispol'zuyetsya v nazvanii
nekotorykh gazet |
58 |
(用于报纸名)…报 |
(yòng yú bàozhǐ míng)…bào |
(用于报纸名)...报 |
(yòng yú bàozhǐ míng)... Bào |
(для
названий
газет) ... |
(dlya nazvaniy gazet) ... |
59 |
用于一些报纸的标题 |
yòng yú yīxiē
bàozhǐ de biāotí |
用于一些报纸的标题 |
yòng yú yīxiē
bàozhǐ de biāotí |
Название
для
некоторых
газет |
Nazvaniye dlya nekotorykh gazet |
60 |
the Wall Street Journal |
the Wall Street Journal |
华尔街日报 |
huá'ěrjiē rìbào |
The Wall Street Journal |
The Wall Street Journal |
61 |
华尔街日报 |
huá'ěrjiē rìbào |
华尔街日报 |
huá'ěrjiē rìbào |
Wall Street Journal |
Wall Street Journal |
62 |
a written record of the things
you do, see, etc. every day |
a written record of the things
you do, see, etc. Every day |
每天记录你所做的事情,看看等等 |
měitiān jìlù nǐ
suǒ zuò de shìqíng, kàn kàn děng děng |
письменный
отчет о том,
что вы
делаете,
видите и т. д.
каждый день |
pis'mennyy otchet o tom, chto
vy delayete, vidite i t. d. kazhdyy den' |
63 |
日志;日记 |
rìzhì; rìjì |
日志;日记 |
rìzhì; rìjì |
Войти,
дневник |
Voyti, dnevnik |
64 |
每天记录你所做的事情,看看等等 |
měitiān jìlù nǐ
suǒ zuò de shìqíng, kàn kàn děng děng |
每天记录你所做的事情,看看等等 |
měitiān jìlù nǐ
suǒ zuò de shìqíng, kàn kàn děng děng |
Запишите,
что вы
делаете
каждый день,
смотрите,
что и т. Д. |
Zapishite, chto vy delayete
kazhdyy den', smotrite, chto i t. D. |
65 |
He kept a joumal of his travels across asia |
He kept a joumal of his travels
across asia |
他一直在亚洲各地旅行 |
tā yīzhí zài
yàzhōu gèdì lǚxíng |
Он
сохранил
журнал
своих
путешествий
по Азии |
On sokhranil zhurnal svoikh
puteshestviy po Azii |
66 |
他把自己的亚洲之行记录下来了 |
tā bǎ zìjǐ de
yàzhōu zhī xíng jìlù xiàláile |
他把自己的亚洲之行记录下来了 |
tā bǎ zìjǐ de
yàzhōu zhī xíng jìlù xiàláile |
Он
записал
свою
поездку в
Азию. |
On zapisal svoyu poyezdku v
Aziyu. |
67 |
他记录了他在亚洲旅行的日记 |
tā jìlùle tā zài
yàzhōu lǚxíng de rìjì |
他记录了他在亚洲旅行的日记 |
tā jìlùle tā zài
yàzhōu lǚxíng de rìjì |
Он
записал
свой
дневник в
Азии. |
On zapisal svoy dnevnik v Azii. |
68 |
compare diary |
compare diary |
比较日记 |
bǐjiào rìjì |
Сравнить
дневник |
Sravnit' dnevnik |
69 |
journalese (usually disapproving) a style of language
that |s thought to be typical of that used in newspapers |
journalese (usually disapproving) a style of language
that |s thought to be typical of that used in newspapers |
journalese(通常不赞成)一种被认为是报纸中常用语言的语言 |
journalese(tōngcháng bù
zànchéng) yī zhǒng bèi rènwéi shì bàozhǐ zhōng chángyòng
yǔyán de yǔyán |
Журналистский
(обычно
неодобрительный)
стиль языка,
который
считается
типичным для
газет. |
Zhurnalistskiy (obychno
neodobritel'nyy) stil' yazyka, kotoryy schitayetsya tipichnym dlya gazet. |
70 |
新闻文体;新闻笔调 |
xīnwén wéntǐ; xīnwén
bǐdiào |
新闻文体;新闻笔调 |
xīnwén wéntǐ; xīnwén
bǐdiào |
Стиль
новостей,
стиль
новостей |
Stil' novostey, stil' novostey |
71 |
journalism , the work of collecting and writing news stories for
newspapers, magazines, radio or television |
journalism, the work of
collecting and writing news stories for newspapers, magazines, radio or
television |
新闻业,为报纸,杂志,广播或电视收集和撰写新闻报道的工作 |
xīnwén yè, wèi
bàozhǐ, zázhì, guǎngbò huò diànshì shōují hé zhuànxiě
xīnwén bàodào de gōngzuò |
Журналистика,
работа по
сбору и
написанию новостей
для газет,
журналов,
радио или
телевидения |
Zhurnalistika, rabota po sboru
i napisaniyu novostey dlya gazet, zhurnalov, radio ili televideniya |
72 |
新闻业;新闻工作 |
xīnwén yè; xīnwén gōngzuò |
新闻业;新闻工作 |
xīnwén yè; xīnwén gōngzuò |
Журналистика;
журналистика |
Zhurnalistika; zhurnalistika |
73 |
journalist a person whose job is to collect
and write news stories for newspapers, magazines,radio or television |
journalist a person whose job
is to collect and write news stories for newspapers, magazines,radio or
television |
记者一个人的工作是为报纸,杂志,广播或电视收集和撰写新闻报道 |
jìzhě yīgè rén de
gōngzuò shì wèi bàozhǐ, zázhì, guǎngbò huò diànshì shōují
hé zhuànxiě xīnwén bàodào |
Журналист
- человек, чья
работа
состоит в том,
чтобы
собирать и
писать
новости для
газет,
журналов,
радио или
телевидения. |
Zhurnalist - chelovek, ch'ya
rabota sostoit v tom, chtoby sobirat' i pisat' novosti dlya gazet, zhurnalov,
radio ili televideniya. |
74 |
新闻记者;新闻工作者 |
xīnwén jìzhě;
xīnwén gōngzuò zhě |
新闻记者;新闻工作者 |
xīnwén jìzhě;
xīnwén gōngzuò zhě |
Новости
репортеров;
журналисты |
Novosti reporterov; zhurnalisty |
75 |
compare
reporter |
compare reporter |
比较记者 |
bǐjiào jìzhě |
Сравнить
репортер |
Sravnit' reporter |
76 |
journalistic connected with the work
of a journalist |
journalistic connected with the work of a journalist |
新闻工作与记者的工作有关 |
xīnwén gōngzuò
yǔ jìzhě de gōngzuò yǒuguān |
Журналистика,
связанная с
работой
журналиста |
Zhurnalistika, svyazannaya s
rabotoy zhurnalista |
77 |
新闻业的;新闻工作(者)的 |
xīnwén yè de; xīnwén gōngzuò
(zhě) de |
新闻业的;新闻工作(者)的 |
xīnwén yè de; xīnwén gōngzuò
(zhě) de |
Журналистика;
журналистика |
Zhurnalistika; zhurnalistika |
78 |
journalistic
skills |
journalistic skills |
新闻技巧 |
xīnwén jìqiǎo |
Журналистские
навыки |
Zhurnalistskiye navyki |
79 |
新闻工作技巧 |
xīnwén gōngzuò
jìqiǎo |
新闻工作技巧 |
xīnwén gōngzuò
jìqiǎo |
Навыки
работы с
новостями |
Navyki raboty s novostyami |
80 |
his
journalistics background |
his journalistics background |
他的新闻背景 |
tā de xīnwén
bèijǐng |
Его
журналистское
образование |
Yego zhurnalistskoye
obrazovaniye |
81 |
他的新闻工作背景 |
tā de xīnwén
gōngzuò bèijǐng |
他的新闻工作背景 |
tā de xīnwén
gōngzuò bèijǐng |
Его
опыт в
журналистике |
Yego opyt v zhurnalistike |
82 |
journey, an act of travelling from one
place to another, especially when they are far apart |
journey, an act of travelling
from one place to another, especially when they are far apart |
旅程,从一个地方到另一个地方旅行的行为,特别是当他们相距甚远时 |
lǚchéng, cóng yīgè
dìfāng dào lìng yīgè dìfāng lǚxíng de xíngwéi, tèbié shì
dāng tāmen xiāngjù shén yuǎn shí |
Путешествие,
акт
путешествия
из одного места
в другое,
особенно
когда они
далеко друг
от друга |
Puteshestviye, akt
puteshestviya iz odnogo mesta v drugoye, osobenno kogda oni daleko drug ot
druga |
83 |
(先指长途)旅行,
行程 |
(xiān zhǐ chángtú)
lǚxíng, xíngchéng |
(先指长途)旅行,行程 |
(xiān zhǐ chángtú)
lǚxíng, xíngchéng |
(первое
дальнее
путешествие),
маршрут |
(pervoye dal'neye
puteshestviye), marshrut |
84 |
They went on a
long train journey across India. |
They went on a long train
journey across India. |
他们乘坐长途火车穿越印度。 |
tāmen chéngzuò chángtú
huǒchē chuānyuè yìndù. |
Они
отправились
в долгое
путешествие
на поезде по
Индии. |
Oni otpravilis' v dolgoye
puteshestviye na poyezde po Indii. |
85 |
他们乘火车作了一次横跨印度的长途旅行 |
Tāmen chéng
huǒchē zuòle yīcì héng kuà yìndù de chángtú lǚxíng |
他们乘火车作了一次横跨印度的长途旅行 |
Tāmen chéng
huǒchē zuòle yīcì héng kuà yìndù de chángtú lǚxíng |
Они
отправились
в
длительное
путешествие
по Индии на
поезде. |
Oni otpravilis' v dlitel'noye
puteshestviye po Indii na poyezde. |
86 |
他们乘坐长途火车穿越印度 |
tāmen chéngzuò chángtú
huǒchē chuānyuè yìndù |
他们乘坐长途火车穿越印度 |
tāmen chéngzuò chángtú
huǒchē chuānyuè yìndù |
Они
путешествовали
на большие
расстояния
через Индию |
Oni puteshestvovali na
bol'shiye rasstoyaniya cherez Indiyu |
87 |
Did you have a good journey? |
Did you have a good journey? |
你的旅途愉快吗? |
nǐ de lǚtú yúkuài ma? |
У
тебя было
хорошее
путешествие? |
U tebya bylo khorosheye
puteshestviye? |
88 |
你一路顺利吗? |
Nǐ yīlù shùnlì ma? |
你一路顺利吗? |
Nǐ yīlù shùnlì ma? |
Вы
идете весь
путь? |
Vy idete ves' put'? |
89 |
on the outward/return
journey |
On the outward/return journey |
在外出/回程 |
Zài wàichū/huíchéng |
На
обратном
пути |
Na obratnom puti |
90 |
在外出 / 返回途中 |
zài wàichū/ fǎnhuí túzhōng |
在外出/返回途中 |
zài wàichū/fǎnhuí túzhōng |
На
выходе / на
обратном
пути |
Na vykhode / na obratnom puti |
91 |
在外出/回程 |
zài wàichū/huíchéng |
在外出/回程 |
zài wàichū/huíchéng |
На
выезде /
возвращении |
Na vyyezde / vozvrashchenii |
92 |
we broke our
journey ( stopped for a
short time) in Madrid |
we broke our journey (stopped
for a short time) in Madrid |
我们在马德里打破了我们的旅程(停了很短的时间) |
wǒmen zài mǎdélǐ
dǎpòle wǒmen de lǚchéng (tíngle hěn duǎn de
shíjiān) |
Мы
прервали
наше
путешествие
(остановились
на короткое
время) в
Мадриде |
My prervali nashe puteshestviye
(ostanovilis' na korotkoye vremya) v Madride |
93 |
我们在马德里打破了我们的旅程(停了很短的时间) |
wǒmen zài mǎdélǐ
dǎpòle wǒmen de lǚchéng (tíngle hěn duǎn de
shíjiān) |
我们在马德里打破了我们的旅程(停了很短的时间) |
wǒmen zài mǎdélǐ
dǎpòle wǒmen de lǚchéng (tíngle hěn duǎn de
shíjiān) |
Мы
прервали
наше
путешествие
в Мадриде (остановились
на короткое
время) |
My prervali nashe puteshestviye
v Madride (ostanovilis' na korotkoye vremya) |
94 |
我们途中马德里**短打破了我们的停*(停了很短的时间)作 |
wǒmen túzhōng
mǎdélǐ**duǎn dǎpòle wǒmen de tíng*(tíngle hěn
duǎn de shíjiān) zuò |
我们途中马德里**短打破了我们的停*(停了很短的时间)作 |
wǒmen túzhōng
mǎdélǐ**duǎn dǎpòle wǒmen de tíng*(tíngle hěn
duǎn de shíjiān) zuò |
На
нашем пути
Мадрид **
коротко
сломал нашу остановку
*
(остановился
на короткое
время) |
Na nashem puti Madrid **
korotko slomal nashu ostanovku * (ostanovilsya na korotkoye vremya) |
95 |
use the car
/or short journeys. |
use the car/or short journeys. |
使用汽车/或短途旅行。 |
shǐyòng qìchē/huò
duǎntú lǚxíng. |
Используйте
машину / или
короткие
поездки. |
Ispol'zuyte mashinu / ili
korotkiye poyezdki. |
96 |
短途旅行就别开车 |
Duǎntú lǚ háng jiù
bié kāichē |
短途旅行就别开车 |
Duǎntú lǚ háng jiù
bié kāichē |
Не
ездить на
короткие
поездки |
Ne yezdit' na korotkiye
poyezdki |
97 |
it’s a day’s journey by car |
it’s a day’s journey by car |
这是开车一天的旅程 |
zhè shì kāichē yītiān de
lǚchéng |
Это
однодневное
путешествие
на машине |
Eto odnodnevnoye puteshestviye na mashine |
98 |
开车的话要走一天 |
kāichē dehuà yào
zǒu yītiān |
开车的话要走一天 |
kāichē dehuà yào
zǒu yītiān |
Если
вы едете, вы
должны идти
на один день. |
Yesli vy yedete, vy dolzhny
idti na odin den'. |
99 |
I’m afraid
you’ve had a wasted journey ( you cannot do what you have come to do) |
I’m afraid you’ve had a wasted
journey (you cannot do what you have come to do) |
我担心你有浪费的旅程(你做不了你做的事) |
wǒ dānxīn
nǐ yǒu làngfèi de lǚchéng (nǐ zuò bùliǎo nǐ zuò
de shì) |
Я
боюсь, что вы
потеряли
путешествие
(вы не можете
делать то,
что вы
пришли,
чтобы сделать) |
YA boyus', chto vy poteryali
puteshestviye (vy ne mozhete delat' to, chto vy prishli, chtoby sdelat') |
100 |
对不起,你是白跑了一趟 |
duìbùqǐ, nǐ shì bái
pǎole yī tàng |
对不起,你是白跑了一趟 |
duìbùqǐ, nǐ shì bái
pǎole yī tàng |
Извините,
вы бежите
некоторое
время. |
Izvinite, vy bezhite nekotoroye
vremya. |
|
我担心你有浪费的旅程(你做不了你做的事) |
wǒ dānxīn
nǐ yǒu làngfèi de lǚchéng (nǐ zuò bùliǎo nǐ zuò
de shì) |
我担心你有浪费的旅程(你做不了你做的事) |
wǒ dānxīn
nǐ yǒu làngfèi de lǚchéng (nǐ zuò bùliǎo nǐ zuò
de shì) |
Я
беспокоюсь
о том, что у
тебя
расточительное
путешествие
(ты не можешь
делать то,
что делаешь) |
YA bespokoyus' o tom, chto u
tebya rastochitel'noye puteshestviye (ty ne mozhesh' delat' to, chto
delayesh') |
102 |
(informal,Bye!safe journey( used
when sb is beginning a journey) |
(informal,Bye!Safe journey(used
when sb is beginning a journey) |
(非正式,再见!安全旅程(在某人开始旅程时使用) |
(fēi zhèngshì, zàijiàn!
Ānquán lǚchéng (zài mǒu rén kāishǐ lǚchéng shí
shǐyòng) |
(неформально,
пока!
безопасное
путешествие
(используется,
когда sb
начинает
путешествие) |
(neformal'no, poka! bezopasnoye
puteshestviye (ispol'zuyetsya, kogda sb nachinayet puteshestviye) |
103 |
再见! 一路平安! |
zàijiàn! Yīlù
píng'ān! |
再见!一路平安! |
zàijiàn! Yīlù
píng'ān! |
До
свидания!
Безопасное
путешествие! |
Do svidaniya! Bezopasnoye
puteshestviye! |
104 |
(figurative)
The book describes a spiritual journey from despair to happiness |
(Figurative) The book describes
a spiritual journey from despair to happiness |
(比喻)这本书描述了从绝望到幸福的精神之旅 |
(Bǐyù) zhè běn
shū miáoshùle cóng juéwàng dào xìngfú de jīngshén zhī lǚ |
(фигуративно)
Книга
описывает
духовное путешествие
от отчаяния
к счастью |
(figurativno) Kniga opisyvayet
dukhovnoye puteshestviye ot otchayaniya k schast'yu |
105 |
这本书描述了从绝望到高兴的心理变化过程 |
zhè běn shū miáoshùle
cóng juéwàng dào gāoxìng de xīnlǐ biànhuà guòchéng |
这本书描述了从绝望到高兴的心理变化过程 |
zhè běn shū miáoshùle
cóng juéwàng dào gāoxìng de xīnlǐ biànhuà guòchéng |
Эта
книга
описывает
процесс
психологического
изменения
от отчаяния
к счастью. |
Eta kniga opisyvayet protsess
psikhologicheskogo izmeneniya ot otchayaniya k schast'yu. |
106 |
(比喻)这本书描述了从绝望到幸福的精神之旅 |
(bǐyù) zhè běn
shū miáoshùle cóng juéwàng dào xìngfú de jīngshén zhī lǚ |
(比喻)这本书描述了从绝望到幸福的精神之旅 |
(bǐyù) zhè běn
shū miáoshùle cóng juéwàng dào xìngfú de jīngshén zhī lǚ |
(рисунок)
Эта книга
описывает
духовное
путешествие
от отчаяния
к счастью. |
(risunok) Eta kniga opisyvayet
dukhovnoye puteshestviye ot otchayaniya k schast'yu. |
107 |
note at trip |
note at trip |
在旅途中注意 |
zài lǚtú zhōng zhùyì |
Обратите
внимание на
поездку |
Obratite vnimaniye na poyezdku |
108 |
to travel,
especially a long distance |
to travel, especially a long
distance |
旅行,特别是长途旅行 |
lǚxíng, tèbié shì chángtú
lǚxíng |
Путешествовать,
особенно на
дальние
расстояния |
Puteshestvovat', osobenno na
dal'niye rasstoyaniya |
109 |
(尤指长途)碰行 |
(yóu zhǐ chángtú) pèng
xíng |
(尤指长途)碰行 |
(yóu zhǐ chángtú) pèng
xíng |
(особенно
большое
расстояние)
хит |
(osobenno bol'shoye
rasstoyaniye) khit |
110 |
they journeyed
for seven long months. |
they journeyed for seven long
months. |
他们旅行了七个月。 |
tāmen lǚxíng le
qī gè yuè. |
Они
путешествовали
в течение
семи долгих месяцев. |
Oni puteshestvovali v techeniye
semi dolgikh mesyatsev. |
111 |
他们作了长达七个月的旅行 |
Tāmen zuòle zhǎng dá
qī gè yuè de lǚxíng |
他们作了长达七个月的旅行 |
Tāmen zuòle zhǎng dá
qī gè yuè de lǚxíng |
Они
совершили
семимесячное
путешествие |
Oni sovershili semimesyachnoye
puteshestviye |
112 |
他们旅行了七个月 |
Tāmen lǚxíngle
qī gè yuè |
他们旅行了七个月 |
Tāmen lǚxíngle
qī gè yuè |
Они
путешествовали
семь
месяцев |
Oni puteshestvovali sem'
mesyatsev |
113 |
journey man ,journey
men (in the past) a person who was trained to do
a particular job and who then worked for sb else |
journey man,journey men (in the past) a person who was trained to
do a particular job and who then worked for sb else |
旅程中的男人,旅程中的男人(过去)是一个经过特殊工作训练并且后来为某人工作的人 |
lǚchéng zhōng de
nánrén, lǚchéng zhōng de nánrén (guòqù) shì yīgè jīngguò
tèshū gōngzuò xùnliàn bìngqiě hòulái wèi mǒu rén
gōngzuò de rén |
Путешественник,
путешествующий
человек (в
прошлом)
человек,
который был
обучен выполнять
определенную
работу, а
затем
работал на
кого-то
другого |
Puteshestvennik,
puteshestvuyushchiy chelovek (v proshlom) chelovek, kotoryy byl obuchen
vypolnyat' opredelennuyu rabotu, a zatem rabotal na kogo-to drugogo |
114 |
(旧时)学徒期满南工匠,出师的学徒工 |
(jiùshí) xuétú qímǎn nán
gōngjiàng, chūshī de xuétú gōng |
(旧时)学徒期满南工匠,出师的学徒工 |
(jiùshí) xuétú qímǎn nán
gōngjiàng, chūshī de xuétú gōng |
(Старое
время)
ученичество
ученичество |
(Staroye vremya) uchenichestvo
uchenichestvo |
115 |
a person who
has training and experience in a job but who is only average at it |
a person who has training and
experience in a job but who is only average at it |
在工作中具有培训和经验但只是平均水平的人 |
zài gōngzuò zhōng
jùyǒu péixùn hé jīngyàn dàn zhǐshì píngjūn shuǐpíng
de rén |
человек,
у которого
есть
обучение и
опыт работы,
но который
только
средний в
этом |
chelovek, u kotorogo yest'
obucheniye i opyt raboty, no kotoryy tol'ko sredniy v etom |
116 |
熟练工;熟手 |
shúliàn gōng; shúshǒu |
熟练工;熟手 |
shúliàn gōng; shúshǒu |
Квалифицированный
рабочий |
Kvalifitsirovannyy rabochiy |
117 |
journo ,journos(slang)
a journalist |
journo,journos(slang) a
journalist |
journo,journos(俚语)一名记者 |
journo,journos(lǐyǔ)
yī míng jìzhě |
Journo, journos
(сленг)
журналист |
Journo, journos (sleng)
zhurnalist |
118 |
新闻记者;新闻工作者 |
xīnwén jìzhě;
xīnwén gōngzuò zhě |
新闻记者;新闻工作者 |
xīnwén jìzhě;
xīnwén gōngzuò zhě |
Новости
репортеров;
журналисты |
Novosti reporterov; zhurnalisty |
119 |
joust to fight on horses using a long stick (a lance) to try to
knock the other person off their horse, especially as part of a formal
contest in the past |
joust to fight on horses using a long stick (a
lance) to try to knock the other person off their horse, especially as part
of a formal contest in the past |
用长棍子(长矛)对马匹进行争斗,试图将对方从马上摔下来,特别是作为过去正式比赛的一部分 |
yòng cháng gùnzi (cháng máo)
duì mǎpǐ jìnxíng zhēngdòu, shìtú jiāng duìfāng cóng
mǎshàng shuāi xiàlái, tèbié shì zuòwéi guòqù zhèngshì bǐsài de
yībùfèn |
Боритесь,
чтобы
сражаться
на лошадях,
используя
длинную
палку (копье),
чтобы
попытаться
сбить
другого
человека с
лошади,
особенно в
рамках
официального
соревнования
в прошлом. |
Borites', chtoby srazhat'sya na
loshadyakh, ispol'zuya dlinnuyu palku (kop'ye), chtoby popytat'sya sbit'
drugogo cheloveka s loshadi, osobenno v ramkakh ofitsial'nogo sorevnovaniya v
proshlom. |
120 |
(尤指旧时作为正式比赛一部分的)马上长矛打斗,
骑马比武 |
(yóu zhǐ jiùshí zuòwéi zhèngshì
bǐsài yībùfèn de) mǎshàng cháng máo dǎdòu, qí mǎ
bǐwǔ |
(尤指旧时作为正式比赛一部分的)马上长矛打斗,骑马比武 |
(yóu zhǐ jiùshí zuòwéi zhèngshì
bǐsài yībùfèn de) mǎshàng cháng máo dǎdòu, qí mǎ
bǐwǔ |
(особенно
в рамках
официальной
игры в старые
времена),
копья,
конные
соревнования |
(osobenno v ramkakh ofitsial'noy igry v
staryye vremena), kop'ya, konnyye sorevnovaniya |
121 |
(formal) to argue with
sb, especially as part of a formal or public debate |
(formal) to argue with sb, especially as
part of a formal or public debate |
(正式)与某人争论,特别是作为正式或公开辩论的一部分 |
(zhèngshì) yǔ mǒu rén
zhēnglùn, tèbié shì zuòwéi zhèngshì huò gōngkāi biànlùn de
yībùfèn |
(формально)
спорить с sb,
особенно в
рамках формальных
или
публичных
дебатов |
(formal'no) sporit' s sb, osobenno v ramkakh
formal'nykh ili publichnykh debatov |
122 |
(尤指作为正式或公开辩论一部分的)辩论,讨论,争论 |
(yóu zhǐ zuòwéi zhèngshì
huò gōngkāi biànlùn yībùfèn de) biànlùn, tǎolùn,
zhēnglùn |
(尤指作为正式或公开辩论一部分的)辩论,讨论,争论 |
(yóu zhǐ zuòwéi zhèngshì
huò gōngkāi biànlùn yībùfèn de) biànlùn, tǎolùn,
zhēnglùn |
(особенно
в рамках
официальных
или публичных
дебатов)
дебаты,
дискуссии,
дебаты |
(osobenno v ramkakh
ofitsial'nykh ili publichnykh debatov) debaty, diskussii, debaty |
123 |
(正式)与某人争论,特别是作为正式或公开辩论的一部分 |
(zhèngshì) yǔ mǒu rén
zhēnglùn, tèbié shì zuòwéi zhèngshì huò gōngkāi biànlùn de
yībùfèn |
(正式)与某人争论,特别是作为正式或公开辩论的一部分 |
(zhèngshì) yǔ mǒu rén
zhēnglùn, tèbié shì zuòwéi zhèngshì huò gōngkāi biànlùn de
yībùfèn |
(формально)
спорить с
кем-то,
особенно в
рамках
официальной
или
публичной
дискуссии |
(formal'no) sporit' s kem-to,
osobenno v ramkakh ofitsial'noy ili publichnoy diskussii |
124 |
joust |
joust |
乔斯特 |
qiáo sī tè |
рыцарский
турнир |
rytsarskiy turnir |
125 |
Jove |
Jove |
朱庇特 |
zhū bì tè |
Юпитер |
Yupiter |
126 |
by Jove (old-fashioned,
informa) used to express surprise or to emphasize
a statement |
by Jove (old-fashioned, informa) used to
express surprise or to emphasize a statement |
由Jove(老式,信息)用于表达惊讶或强调声明 |
yóu Jove(lǎoshì, xìnxī) yòng yú
biǎodá jīngyà huò qiángdiào shēngmíng |
По Jove
(старомодный,
информация)
раньше выражал
удивление
или
подчеркивал
высказывание |
Po Jove (staromodnyy, informatsiya) ran'she
vyrazhal udivleniye ili podcherkival vyskazyvaniye |
127 |
(表示惊奇或加强语气)啊,哎呀 |
(biǎoshì jīngqí huò
jiāqiáng yǔqì) a, āiyā |
(表示惊奇或加强语气)啊,哎呀 |
(biǎoshì jīngqí huò
jiāqiáng yǔqì) a, āiyā |
(Выражая
удивление
или
усиливая
тон) |
(Vyrazhaya udivleniye ili
usilivaya ton) |
128 |
jovial very cheerful and friendly |
jovial very cheerful and friendly |
快活,非常开朗和友好 |
kuàihuó, fēicháng
kāilǎng hé yǒuhǎo |
Веселый
очень
веселый и
дружелюбный |
Veselyy ochen' veselyy i
druzhelyubnyy |
129 |
快乐的;愉快的;友好的 |
kuàilè de; yúkuài de;
yǒuhǎo de |
快乐的;愉快的;友好的 |
kuàilè de; yúkuài de;
yǒuhǎo de |
Счастливы,
счастливы,
дружелюбны |
Schastlivy, schastlivy,
druzhelyubny |
130 |
jovially |
jovially |
快活 |
kuàihuó |
весело |
veselo |
131 |
jowl the lower part of sb’s
cheek when it is fat and hangs down below their chin |
jowl the lower part of sb’s
cheek when it is fat and hangs down below their chin |
当它胖的时候,脸颊的下半部分下垂,并垂下于下巴 |
dāng tā pàng de
shíhòu, liǎnjiá de xià bàn bùfèn xiàchuí, bìng chuíxià yú xiàbā |
Челюсть
нижняя
часть щеки sb,
когда она
толстая и
свисает
ниже их
подбородка |
Chelyust' nizhnyaya chast'
shcheki sb, kogda ona tolstaya i svisayet nizhe ikh podborodka |
132 |
双下巴;下颌垂肉 |
shuāng xiàbā; xiàgé chuí ròu |
双下巴;下颌垂肉 |
shuāng xiàbā; xiàgé chuí ròu |
Двойной
подбородок,
нижняя
челюсть |
Dvoynoy podborodok, nizhnyaya chelyust' |
133 |
a man with heavy jowls |
a man with heavy jowls |
一个男人有着沉重的下巴 |
yīgè nánrén yǒuzhe
chénzhòng de xiàbā |
мужчина
с тяжелыми
челюстями |
muzhchina s tyazhelymi
chelyustyami |
|
下巴底下一堆肉的男人 |
xiàbā dǐxia yī
duī ròu de nánrén |
下巴底下一堆肉的男人 |
xiàbā dǐxia yī
duī ròu de nánrén |
Человек
с грудой
мяса на
подбородке |
Chelovek s grudoy myasa na
podborodke |
134 |
see cheek |
see cheek |
看到脸颊 |
kàn dào liǎnjiá |
Видеть
щеку |
Videt' shcheku |
135 |
joy,a feeling of great
happiness |
joy,a feeling of great
happiness |
快乐,一种快乐的感觉 |
kuàilè, yī zhǒng
kuàilè de gǎnjué |
Радость,
чувство
великого
счастья |
Radost', chuvstvo velikogo
schast'ya |
136 |
高兴;愉快;喜悦 |
gāoxìng; yúkuài;
xǐyuè |
高兴;愉快;喜悦 |
gāoxìng; yúkuài;
xǐyuè |
Счастливый,
счастливый,
радость |
Schastlivyy, schastlivyy,
radost' |
137 |
synonym
delight |
synonym delight |
同义词喜悦 |
tóngyìcí xǐyuè |
Синоним
восторга |
Sinonim vostorga |
138 |
the sheer joy
of being with her again |
the sheer joy of being with her
again |
与她再次相处的纯粹喜悦 |
yǔ tā zàicì
xiāngchǔ de chúncuì xǐyuè |
Радость
быть с ней
снова |
Radost' byt' s ney snova |
139 |
与她重逢的无比喜悦之情 |
yǔ tā chóngféng de
wúbǐ xǐyuè zhī qíng |
与她重逢的无比喜悦之情 |
yǔ tā chóngféng de
wúbǐ xǐyuè zhī qíng |
Радость
воссоединения
с ней |
Radost' vossoyedineniya s ney |
140 |
to dance for/with joy |
to dance for/with joy |
为喜悦而欢呼 |
wèi xǐyuè ér
huānhū |
Танцевать
для / с
радостью |
Tantsevat' dlya / s radost'yu |
141 |
高兴得跳起*来 |
gāoxìng dé tiào
qǐ*lái |
高兴得跳起*来 |
gāoxìng dé tiào
qǐ*lái |
Рад
прыгать * |
Rad prygat' * |
142 |
为喜悦而欢呼 |
wèi xǐyuè ér
huānhū |
为喜悦而欢呼 |
wèi xǐyuè ér
huānhū |
Поболеть
за радость |
Pobolet' za radost' |
143 |
I didn't expect them to jump for joy
at the news (to be
very pleased) |
I didn't expect them to jump
for joy at the news (to be very pleased) |
我没想到他们会在新闻中欢呼雀跃(非常高兴) |
wǒ méi xiǎngdào
tāmen huì zài xīnwén zhōng huānhūquèyuè
(fēicháng gāoxìng) |
Я не
ожидал, что
они будут
прыгать от
радости в
новостях
(чтобы быть
очень
довольным) |
YA ne ozhidal, chto oni budut
prygat' ot radosti v novostyakh (chtoby byt' ochen' dovol'nym) |
144 |
没想到他们听到这消息高兴得跳了起来 |
méi xiǎngdào tāmen
tīng dào zhè xiāoxī gāoxìng dé tiàole qǐlái |
没想到他们听到这消息高兴得跳了起来 |
méi xiǎngdào tāmen
tīng dào zhè xiāoxī gāoxìng dé tiàole qǐlái |
Я не
ожидал, что
они
подпрыгнут,
когда услышат
новости. |
YA ne ozhidal, chto oni
podprygnut, kogda uslyshat novosti. |
145 |
我没想到他们会在新闻中欢呼雀跃(非常高兴) |
wǒ méi xiǎngdào
tāmen huì zài xīnwén zhōng huānhūquèyuè
(fēicháng gāoxìng) |
我没想到他们会在新闻中欢呼雀跃(非常高兴) |
wǒ méi xiǎngdào
tāmen huì zài xīnwén zhōng huānhūquèyuè
(fēicháng gāoxìng) |
Я не
ожидал, что
они будут
приветствовать
в новостях
(очень
счастлив) |
YA ne ozhidal, chto oni budut
privetstvovat' v novostyakh (ochen' schastliv) |
146 |
To his great
joy, she accepted. |
To his great joy, she accepted. |
令他非常高兴的是,她接受了。 |
lìng tā fēicháng
gāoxìng de shì, tā jiēshòule. |
К его
великой
радости она
согласилась. |
K yego velikoy radosti ona
soglasilas'. |
147 |
使他感到非常高兴高的是她接受了 |
Shǐ tā gǎndào
fēicháng gāoxìng gāo de shì tā jiēshòule |
使他感到非常高兴高的是她接受了 |
Shǐ tā gǎndào
fēicháng gāoxìng gāo de shì tā jiēshòule |
То,
что сделало
его очень
счастливым,
было то, что
она приняла |
To, chto sdelalo yego ochen'
schastlivym, bylo to, chto ona prinyala |
148 |
note at
pleasure, a person or thing that causes you to feel very happy |
note at pleasure, a person or
thing that causes you to feel very happy |
高兴地注意到一个让你感到非常快乐的人或事 |
gāoxìng de zhùyì dào
yīgè ràng nǐ gǎndào fēicháng kuàilè de rén huò shì |
Обратите
внимание на
удовольствие
человека
или вещь,
которая
заставляет
вас чувствовать
себя очень
счастливым |
Obratite vnimaniye na
udovol'stviye cheloveka ili veshch', kotoraya zastavlyayet vas chuvstvovat'
sebya ochen' schastlivym |
149 |
令人高兴的人(或事);乐事;乐趣 |
lìng rén gāoxìng de rén (huò shì);
lèshì; lèqù |
令人高兴的人(或事);乐事;乐趣 |
lìng rén gāoxìng de rén (huò shì);
lèshì; lèqù |
Счастливый
человек (или
вещь),
счастливый, веселый |
Schastlivyy chelovek (ili veshch'),
schastlivyy, veselyy |
150 |
the joys of fatherhood |
the joys of fatherhood |
父权的乐趣 |
fù quán de lèqù |
Радости
отцовства |
Radosti ottsovstva |
151 |
镟父亲的乐趣 |
xuàn fùqīn de lèqù |
镟父亲的乐趣 |
xuàn fùqīn de lèqù |
镟
веселье
отца |
xuàn vesel'ye ottsa |
152 |
the game was a joy to watch |
the game was a joy to watch |
这场比赛令人高兴 |
zhè chǎng bǐsài lìng
rén gāoxìng |
На
игру было
приятно
смотреть |
Na igru bylo priyatno smotret' |
153 |
这比赛看起来真开心 |
zhè bǐsài kàn qǐlái
zhēn kāixīn |
这比赛看起来真开心 |
zhè bǐsài kàn qǐlái
zhēn kāixīn |
Эта
игра
выглядит
действительно
счастливой. |
Eta igra vyglyadit
deystvitel'no schastlivoy. |
154 |
(informal) (in questions and
negative sentences |
(informal) (in questions and
negative sentences |
(非正式的)(在问题和否定句中 |
(fēi zhèngshì de)(zài
wèntí hé fǒudìng jù zhōng |
(неформально)
(в терминах и
отрицательных
предложениях |
(neformal'no) (v terminakh i
otritsatel'nykh predlozheniyakh |
155 |
用于疑问句和否定句 |
yòng yú yíwènjù hé fǒudìng
jù |
用于疑问句和否定句 |
yòng yú yíwènjù hé fǒudìng
jù |
Для
вопросительных
и
отрицательных
предложений |
Dlya voprositel'nykh i
otritsatel'nykh predlozheniy |
156 |
(非正式的)(在问题和否定句中 |
(fēi zhèngshì de)(zài
wèntí hé fǒudìng jù zhōng |
(非正式的)(在问题和否定句中 |
(fēi zhèngshì de)(zài
wèntí hé fǒudìng jù zhōng |
(неформально)
(в вопросах и
отрицательных
предложениях) |
(neformal'no) (v voprosakh i
otritsatel'nykh predlozheniyakh) |
157 |
success or satisfaction |
success or satisfaction |
成功或满足 |
chénggōng huò mǎnzú |
Успех
или
удовлетворение |
Uspekh ili udovletvoreniye |
158 |
成功;满意;满足 |
chénggōng; mǎnyì; mǎnzú |
成功;满意;满足 |
chénggōng; mǎnyì; mǎnzú |
Успех,
удовлетворение,
удовлетворенный |
Uspekh, udovletvoreniye, udovletvorennyy |
159 |
We complained about our rooms
but got no joy from the manager |
We complained about our rooms
but got no joy from the manager |
我们抱怨我们的房间,但没有经理的喜悦 |
wǒmen bàoyuàn wǒmen
de fángjiān, dàn méiyǒu jīnglǐ de xǐyuè |
Мы
жаловались
на наши
номера, но не
получили
радости от
менеджера |
My zhalovalis' na nashi nomera,
no ne poluchili radosti ot menedzhera |
160 |
我们抱怨房间不好,经理却不理会 |
wǒmen bàoyuàn
fángjiān bù hǎo, jīnglǐ què bù lǐhuì |
我们抱怨房间不好,经理却不理会 |
wǒmen bàoyuàn
fángjiān bù hǎo, jīnglǐ què bù lǐhuì |
Мы
жаловались,
что комната
не была
хорошей, но
менеджер
проигнорировал
это. |
My zhalovalis', chto komnata ne
byla khoroshey, no menedzher proignoriroval eto. |
161 |
any joy at the
shops?no, they didn’t have what I wanted |
any joy at the shops?No, they
didn’t have what I wanted |
商店里有什么快乐吗?不,他们没有我想要的东西 |
shāngdiàn li yǒu shé
me kuàilè ma? Bù, tāmen méiyǒu wǒ xiǎng yào de
dōngxī |
Радости
в магазинах?
Нет, у них не
было того, что
я хотел |
Radosti v magazinakh? Net, u
nikh ne bylo togo, chto ya khotel |
162 |
逛商店有收获吗?没有,哪里都没有我想要的 |
guàng shāngdiàn yǒu
shōuhuò ma? Méiyǒu, nǎlǐ dōu méiyǒu wǒ
xiǎng yào de |
逛商店有收获吗?没有,哪里都没有我想要的 |
guàng shāngdiàn yǒu
shōuhuò ma? Méiyǒu, nǎlǐ dōu méiyǒu wǒ
xiǎng yào de |
Есть
ли успехи в
покупках?
Нет, я никуда
не хочу. |
Yest' li uspekhi v pokupkakh?
Net, ya nikuda ne khochu. |
163 |
full of the
joys of spring very cheerful |
full of the joys of spring very
cheerful |
充满春天的快乐非常愉快 |
chōngmǎn
chūntiān de kuàilè fēicháng yúkuài |
Полный
радости
весны очень
веселый |
Polnyy radosti vesny ochen'
veselyy |
164 |
快活极了;非常愉快;活泼愉快 |
kuàihuó jíle; fēicháng
yúkuài; huópō yúkuài |
快活极了;非常愉快;活泼愉快 |
kuàihuó jíle; fēicháng
yúkuài; huópō yúkuài |
Очень
счастлива,
очень
счастлива,
жива и счастлива |
Ochen' schastliva, ochen'
schastliva, zhiva i schastliva |
165 |
more at pride |
more at pride |
更骄傲 |
gèng jiāo'ào |
Больше
в гордости |
Bol'she v gordosti |
166 |
joyful very happy; causing
people to be happy |
joyful very happy; causing people to be happy |
快乐很开心;让人们快乐 |
kuàilè hěn
kāixīn; ràng rénmen kuàilè |
Радостный
очень
счастлив,
заставляя
людей быть
счастливыми |
Radostnyy ochen' schastliv,
zastavlyaya lyudey byt' schastlivymi |
167 |
高兴的;快乐的;令人掄快的 |
gāoxìng de; kuàilè de;
lìng rén lūn kuài de |
高兴的;快乐的;令人抡快的 |
gāoxìng de; kuàilè de;
lìng rén lūn kuài de |
Счастливый,
счастливый,
захватывающий |
Schastlivyy, schastlivyy,
zakhvatyvayushchiy |
168 |
note at happy |
note at happy |
请注意快乐 |
qǐng zhùyì kuàilè |
Обратите
внимание на
счастливых |
Obratite vnimaniye na
schastlivykh |
169 |
joyfully |
joyfully |
欣然 |
xīnrán |
радостно |
radostno |
171 |
joyfulness |
joyfulness |
享乐 |
xiǎnglè |
радость |
radost' |
172 |
joyless (formal) bringing no happiness |
joyless (formal) bringing no
happiness |
没有快乐(正式)没有带来快乐 |
méiyǒu kuàilè (zhèngshì)
méiyǒu dài lái kuàilè |
Безрадостный
(формальный)
не
приносящий
счастья |
Bezradostnyy (formal'nyy) ne
prinosyashchiy schast'ya |
173 |
without joy |
without joy |
没有快乐 |
méiyǒu kuàilè |
Без
радости |
Bez radosti |
174 |
没有欢乐的;不诀活的 |
méiyǒu huānlè de; bù jué huó de |
没有欢乐的;不诀活的 |
méiyǒu huānlè de; bù jué huó de |
Нет
радости, не
жив |
Net radosti, ne zhiv |
175 |
a joyless
childhood |
a joyless childhood |
一个没有欢乐的童年 |
yīgè méiyǒu
huānlè de tóngnián |
безрадостное
детство |
bezradostnoye detstvo |
176 |
没有欢乐的童年 |
méiyǒu huānlè de
tóngnián |
没有欢乐的童年 |
méiyǒu huānlè de
tóngnián |
Нет
счастливого
детства |
Net schastlivogo detstva |
177 |
joyous (literary) very happy; causing people to be happy |
joyous (literary) very happy;
causing people to be happy |
欢乐(文学)很开心;让人们快乐 |
huānlè (wénxué) hěn
kāixīn; ràng rénmen kuàilè |
Радостный
(литературный)
очень
счастлив, заставляя
людей быть
счастливыми |
Radostnyy (literaturnyy) ochen'
schastliv, zastavlyaya lyudey byt' schastlivymi |
178 |
高兴的;诀乐的;令人愉诀的 |
gāoxìng de; jué lè de;
lìng rén yú jué de |
高兴的;诀乐的;令人愉诀的 |
gāoxìng de; jué lè de;
lìng rén yú jué de |
Счастливый,
восхитительный,
приятный |
Schastlivyy, voskhititel'nyy,
priyatnyy |
179 |
synonym joyful |
synonym joyful |
同义词快乐 |
tóngyìcí kuàilè |
Синоним
радостный |
Sinonim radostnyy |
180 |
joyous laughter |
joyous laughter |
欢乐的笑声 |
huānlè de xiào shēng |
Радостный
смех |
Radostnyy smekh |
181 |
快乐的笑声 |
kuàilè de xiào shēng |
快乐的笑声 |
kuàilè de xiào shēng |
Счастливый
смех |
Schastlivyy smekh |
182 |
joyously |
joyously |
欢悦 |
huānyuè |
весело |
veselo |
183 |
joypad a device used with some computer games, with buttons that you
use to move images on the screen |
joypad
a device used with some computer games, with buttons that you use to
move images on the screen |
joypad用于某些计算机游戏的设备,带有用于在屏幕上移动图像的按钮 |
joypad yòng yú mǒu xiē
jìsuànjī yóuxì de shèbèi, dài yǒuyòng yú zài píngmù shàng yídòng
túxiàng de ànniǔ |
Joypad -
устройство,
используемое
в некоторых
компьютерных
играх, с
кнопками,
которые вы используете
для
перемещения
изображений
на экране |
Joypad - ustroystvo, ispol'zuyemoye v
nekotorykh komp'yuternykh igrakh, s knopkami, kotoryye vy ispol'zuyete dlya
peremeshcheniya izobrazheniy na ekrane |
184 |
(电脑游戏的) 游戏手柄,游戏操纵器 |
(diànnǎo yóuxì de) yóuxì
shǒubǐng, yóuxì cāozòng qì |
(电脑游戏的)游戏手柄,游戏操纵器 |
(diànnǎo yóuxì de) yóuxì
shǒubǐng, yóuxì cāozòng qì |
(компьютерная
игра)
геймпад,
игровой
манипулятор |
(komp'yuternaya igra) geympad, igrovoy
manipulyator |
185 |
joyriding the crime of stealing a car and driving it for pleasure,
usually in a fast and |
joyriding the crime of stealing
a car and driving it for pleasure, usually in a fast and |
兜售偷车和驾驶它的快乐的罪行,通常是在快速和快速的 |
dōushòu tōu chē
hé jiàshǐ tā de kuàilè de zuìxíng, tōngcháng shì zài kuàisù hé
kuàisù de |
Радость
от кражи
автомобиля
и
удовольствия
за рулем, как
правило,
быстро и |
Radost' ot krazhi avtomobilya i
udovol'stviya za rulem, kak pravilo, bystro i |
186 |
dangerous way |
dangerous way |
危险的方式 |
wéixiǎn de fāngshì |
Опасный
путь |
Opasnyy put' |
187 |
用偷来的车兜风(常指开快车或危险驾
驶);开偷车(罪) |
yòng tōu lái de chē
dōufēng (cháng zhǐ kāi kuàichē huò wéixiǎn
jiàshǐ); kāi tōu chē (zuì) |
用偷来的车兜风(常指开快车或危险驾驶);开偷车(罪) |
yòng tōu lái de chē
dōufēng (cháng zhǐ kāi kuàichē huò wéixiǎn
jiàshǐ); kāi tōu chē (zuì) |
Возьмите
автомобиль
с угнанным
автомобилем
(часто за
рулем на
быстрой или
опасной дороге),
за рулем
автомобиля
(грех) |
Voz'mite avtomobil' s ugnannym
avtomobilem (chasto za rulem na bystroy ili opasnoy doroge), za rulem
avtomobilya (grekh) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
joneses |
1097 |
1097 |
joyriding |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|