A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  joneses 1097 1097 joyriding    
1 his remark jolted her into action His remark jolted her into action 他的言论激起了她的行动 Tā de yánlùn jī qǐle tā de xíngdòng Его замечание подтолкнуло ее к действию Yego zamechaniye podtolknulo yeye k deystviyu
2 他的话使她猛然醒悟而行动起来 tā dehuà shǐ tā měngrán xǐngwù ér xíngdòng qǐlái 他的话使她猛然醒悟而行动起来 tā dehuà shǐ tā měngrán xǐngwù ér xíngdòng qǐlái Его слова заставили ее внезапно проснуться и действовать. Yego slova zastavili yeye vnezapno prosnut'sya i deystvovat'.
3  a method of jolting the economy out of recession  a method of jolting the economy out of recession  一种让经济摆脱衰退的方法  yī zhǒng ràng jīngjì bǎituō shuāituì de fāngfǎ  метод вывода экономики из рецессии  metod vyvoda ekonomiki iz retsessii
4  使经济从衰退中复苏的方法  shǐ jīngjì cóng shuāituì zhōng fùsū de fāngfǎ  使经济从衰退中复苏的方法  shǐ jīngjì cóng shuāituì zhōng fùsū de fāngfǎ  Пути оживления экономики от рецессии  Puti ozhivleniya ekonomiki ot retsessii
5  a sudden rough movement   a sudden rough movement   一个突然的粗糙运动  yīgè túrán de cūcāo yùndòng  внезапное грубое движение  vnezapnoye gruboye dvizheniye
6 颠簸; 震动;摇晃  diānbǒ; zhèndòng; yáohuàng  颠簸;震动;摇晃 diānbǒ; zhèndòng; yáohuàng Удар; встряхивание; встряхивание Udar; vstryakhivaniye; vstryakhivaniye
7 synonym jerk synonym jerk 同义词混蛋 tóngyìcí húndàn Синоним рывок Sinonim ryvok
8 The plane landed with a jolt  The plane landed with a jolt  飞机起伏不定 fēijī qǐfú bùdìng Самолет приземлился с толчком Samolet prizemlilsya s tolchkom
9 飞机着陆时颠了一下 fēijī zhuólù shí diānle yīxià 飞机着陆时颠了一下 fēijī zhuólù shí diānle yīxià Когда самолет приземлился, он перевернулся. Kogda samolet prizemlilsya, on perevernulsya.
10 a sudden strong feeling, especially of shock or surprise a sudden strong feeling, especially of shock or surprise 突然强烈的感觉,特别是震惊或惊讶 túrán qiángliè de gǎnjué, tèbié shì zhènjīng huò jīngyà внезапное сильное чувство, особенно шока или удивления vnezapnoye sil'noye chuvstvo, osobenno shoka ili udivleniya
11 阵强烈的感情(尤指震惊或惊讶) yīzhèn qiángliè de gǎnqíng (yóu zhǐ zhènjīng huò jīngyà) 一阵强烈的感情(尤指震惊或惊讶) yīzhèn qiángliè de gǎnqíng (yóu zhǐ zhènjīng huò jīngyà) сильное чувство (особенно шокированное или удивленное) sil'noye chuvstvo (osobenno shokirovannoye ili udivlennoye)
12 突然强烈的感觉,特别是震惊或惊讶 túrán qiángliè de gǎnjué, tèbié shì zhènjīng huò jīngyà 突然强烈的感觉,特别是震惊或惊讶 túrán qiángliè de gǎnjué, tèbié shì zhènjīng huò jīngyà Внезапно сильное чувство, особенно шокированное или удивленное Vnezapno sil'noye chuvstvo, osobenno shokirovannoye ili udivlennoye
13 a jolt of dismay a jolt of dismay 一阵沮丧 yīzhèn jǔsàng потрясение potryaseniye
14 一阵惊诧 yīzhèn jīngchà 一阵惊诧 yīzhèn jīngchà ужас uzhas
15 Joneses  Joneses  攀比 pānbǐ более обеспеченные соседи boleye obespechennyye sosedi
16 keep up with the Joneses (informal, often disapproving) to try to have all the possessions and social achievements that your friends and neighbours have keep up with the Joneses (informal, often disapproving) to try to have all the possessions and social achievements that your friends and neighbours have 跟上Joneses(非正式的,经常不赞成的),试图获得你的朋友和邻居拥有的所有财产和社会成就 gēn shàng Joneses(fēi zhèngshì de, jīngcháng bù zànchéng de), shìtú huòdé nǐ de péngyǒu hé línjū yǒngyǒu de suǒyǒu cáichǎn hé shèhuì chéngjiù Продолжайте в том же духе (неофициальные, часто неодобрительные), чтобы попытаться получить все имущество и социальные достижения, которые есть у ваших друзей и соседей Prodolzhayte v tom zhe dukhe (neofitsial'nyye, chasto neodobritel'nyye), chtoby popytat'sya poluchit' vse imushchestvo i sotsial'nyye dostizheniya, kotoryye yest' u vashikh druzey i sosedey
17  (与朋友和邻居在物质和社会成就方面)攀比,比富有,比排场,比阔气  (yǔ péngyǒu hé línjū zài wùzhí hé shèhuì chéngjiù fāngmiàn) pānbǐ, bǐ fùyǒu, bǐ páichǎng, bǐ kuòqì  (与朋友和邻居在物质和社会成就方面)攀比,比富有,比排场,比阔气  (yǔ péngyǒu hé línjū zài wùzhí hé shèhuì chéngjiù fāngmiàn) pānbǐ, bǐ fùyǒu, bǐ páichǎng, bǐ kuòqì  (По сравнению с друзьями и соседями с точки зрения материальных и социальных достижений), чем богатые, больше, чем рынок, более щедрым  (Po sravneniyu s druz'yami i sosedyami s tochki zreniya material'nykh i sotsial'nykh dostizheniy), chem bogatyye, bol'she, chem rynok, boleye shchedrym
18 josh  (informal) to gently make fun of sb or talk to them in a joking way  josh  (informal) to gently make fun of sb or talk to them in a joking way  josh(非正式)轻轻地取笑某人或以开玩笑的方式与他们交谈 josh(fēi zhèngshì) qīng qīng dì qǔxiào mǒu rén huò yǐ kāiwánxiào de fāngshì yǔ tāmen jiāotán Джош (неформально), чтобы нежно посмеяться над sb или поговорить с ними в шутку Dzhosh (neformal'no), chtoby nezhno posmeyat'sya nad sb ili pogovorit' s nimi v shutku
19 开玩笑;戏弄 kāiwánxiào; xìnòng 开玩笑,戏弄 kāiwánxiào, xìnòng Шучу Shuchu
20 synonym tease synonym tease 同义词挑逗 tóngyìcí tiǎodòu Синоним дразнить Sinonim draznit'
21 joss stick a thin wooden stick covered with a substance that burns slowly and produces a sweet smell joss stick a thin wooden stick covered with a substance that burns slowly and produces a sweet smell 香棒是一种薄薄的木棍,上面覆盖着一种慢慢燃烧并产生甜味的物质 xiāng bàng shì yī zhòng bó báo de mù gùn, shàngmiàn fùgàizhe yī zhǒng màn man ránshāo bìng chǎnshēng tián wèi de wùzhí Джосс приклеить тонкой деревянной палочкой, покрытой веществом, которое медленно горит и издает сладкий запах Dzhoss prikleit' tonkoy derevyannoy palochkoy, pokrytoy veshchestvom, kotoroye medlenno gorit i izdayet sladkiy zapakh
22  (烧的)香   (shāo de) xiāng   (烧的)香  (shāo de) xiāng  (Сжигание) ладана  (Szhiganiye) ladana
23 jostle to push roughly against sb in a crowd  jostle to push roughly against sb in a crowd  在人群中大肆推翻某人 zài rénqún zhōng dàsì tuīfān mǒu rén Jostle толкать грубо против кого-то в толпе Jostle tolkat' grubo protiv kogo-to v tolpe
24 (在人群中)挤,推,撞,搡: (zài rénqún zhōng) jǐ, tuī, zhuàng, sǎng: (在人群中)挤,推,撞,搡: (zài rénqún zhōng) jǐ, tuī, zhuàng, sǎng: (в толпе) сжать, толкнуть, ударить, 搡: (v tolpe) szhat', tolknut', udarit', sǎng:
25 The visiting president was jostled by angry demonstrators. The visiting president was jostled by angry demonstrators. 这位来访的总统被愤怒的示威者推挤。 Zhè wèi láifǎng de zǒngtǒng bèi fènnù de shìwēi zhě tuī jǐ. В гостях у президента толкали разгневанные демонстранты. V gostyakh u prezidenta tolkali razgnevannyye demonstranty.
26 到访的总统受到愤怒的示威者的推搡 Dào fǎng de zǒngtǒng shòudào fènnù de shìwēi zhě de tuī sǎng 到访的总统受到愤怒的示威者的推搡 Dào fǎng de zǒngtǒng shòudào fènnù de shìwēi zhě de tuī sǎng В гостях у президента прогневались демонстранты V gostyakh u prezidenta prognevalis' demonstranty
27 People were jostling, arguing and complaining People were jostling, arguing and complaining 人们在争吵,争吵和抱怨 rénmen zài zhēngchǎo, zhēngchǎo hé bàoyuàn Люди толкались, спорили и жаловались Lyudi tolkalis', sporili i zhalovalis'
28 人们推推搡搡,争吵着抱怨着 rénmen tuī tuī sǎng sǎng, zhēngchǎozhe bàoyuànzhe 人们推推搡搡,争吵着抱怨着 rénmen tuī tuī sǎng sǎng, zhēngchǎozhe bàoyuànzhe Люди толкают и кричат, жалуются и жалуются Lyudi tolkayut i krichat, zhaluyutsya i zhaluyutsya
29 人们在争吵,争吵和抱怨 rénmen zài zhēngchǎo, zhēngchǎo hé bàoyuàn 人们在争吵,争吵和抱怨 rénmen zài zhēngchǎo, zhēngchǎo hé bàoyuàn Люди ссорятся, ссорятся и жалуются Lyudi ssoryatsya, ssoryatsya i zhaluyutsya
30 jostle for sth to compete strongly and with force with other people for sth jostle for sth to compete strongly and with force with other people for sth 争先恐后地与其他人展开激烈竞争 zhēngxiānkǒnghòu de yǔ qítā rén zhǎnkāi jīliè jìngzhēng Жажда для того, чтобы конкурировать сильно и с силой с другими людьми за что-либо Zhazhda dlya togo, chtoby konkurirovat' sil'no i s siloy s drugimi lyud'mi za chto-libo
31  争夺;争抢  zhēngduó; zhēng qiǎng  争夺;争抢  zhēngduó; zhēng qiǎng  Бороться за  Borot'sya za
32 People in the crowd were jostling for the best positions People in the crowd were jostling for the best positions 人群中的人们争先恐后地争夺最佳位置 rénqún zhōng de rénmen zhēngxiānkǒnghòu de zhēngduó zuì jiā wèizhì Люди в толпе боролись за лучшие позиции Lyudi v tolpe borolis' za luchshiye pozitsii
33 这群人在竞相抢占最好的位置 zhè qún rén zài jìngxiāng qiǎngzhàn zuì hǎo de wèizhì 这群人在竞相抢占最好的位置 zhè qún rén zài jìngxiāng qiǎngzhàn zuì hǎo de wèizhì Эта группа людей борется за лучшую позицию Eta gruppa lyudey boretsya za luchshuyu pozitsiyu
34 jot  verb (jott)jot sth down to write sth quickly jot  verb (jott)jot sth down to write sth quickly jot动词(jott)写下来快速写下来 jot dòngcí (jott) xiě xiàlái kuàisù xiě xiàlái Jot глагол (Jott) записать что-нибудь быстро Jot glagol (Jott) zapisat' chto-nibud' bystro
35 草草记下;匆匆记下 cǎocǎo jì xià; cōngcōng jì xià 草草记下;匆匆记下 cǎocǎo jì xià; cōngcōng jì xià Запишите траву, поспешно запишите Zapishite travu, pospeshno zapishite
36 I'll just jot down the address for you. I'll just jot down the address for you. 我会为你记下地址。 wǒ huì wèi nǐ jì xià dìzhǐ. Я просто запишу для вас адрес. YA prosto zapishu dlya vas adres.
37 我得赶快把地址给你写下来 Wǒ dé gǎnkuài bǎ dìzhǐ gěi nǐ xiě xiàlái 我得赶快把地址给你写下来 Wǒ dé gǎnkuài bǎ dìzhǐ gěi nǐ xiě xiàlái Я должен записать адрес для вас. YA dolzhen zapisat' adres dlya vas.
38 not a/one jot used to mean, not even a small amount, when you are emphasizing a negative statement not a/one jot used to mean, not even a small amount, when you are emphasizing a negative statement 当你强调一个否定的陈述时,不是一个/一个用来表示,甚至不是一个小的 dāng nǐ qiángdiào yīgè fǒudìng de chénshù shí, bùshì yīgè/yīgè yòng lái biǎoshì, shènzhì bùshì yīgè xiǎo de Не один / один раз имел обыкновение означать, даже небольшое количество, когда вы подчеркиваете негативное утверждение Ne odin / odin raz imel obyknoveniye oznachat', dazhe nebol'shoye kolichestvo, kogda vy podcherkivayete negativnoye utverzhdeniye
39 点(不)丝毫(不) yīdiǎn (bù) sīháo (bù) 一点(不)丝毫(不) yīdiǎn (bù) sīháo (bù) Одна точка (нет) вообще (нет) Odna tochka (net) voobshche (net)
40 There’s not a jot of truth in what he says ( none at all) There’s not a jot of truth in what he says (none at all) 在他说的内容中没有一点真相(根本没有) zài tā shuō de nèiróng zhōng méiyǒu yīdiǎn zhēnxiàng (gēnběn méiyǒu) В том, что он говорит, нет ни капли правды (совсем нет) V tom, chto on govorit, net ni kapli pravdy (sovsem net)
41 他没有一句实岳 tā méiyǒu yījù shí yuè 他没有一句实岳 tā méiyǒu yījù shí yuè У него нет настоящего Юэ U nego net nastoyashchego Yue
42 jotter a small book used for writing notes in  jotter a small book used for writing notes in  笔记本用于写笔记的小书 bǐjìběn yòng yú xiě bǐjì de xiǎo shū Jotter небольшая книга, используемая для написания заметок в Jotter nebol'shaya kniga, ispol'zuyemaya dlya napisaniya zametok v
43 便笺簿;便条簿;记事簿 biànjiān bù; biàntiáo bù; jìshì bù 便笺簿;便条簿;记事簿 biànjiān bù; biàntiáo bù; jìshì bù Блокнот, блокнот, блокнот Bloknot, bloknot, bloknot
44  an exercise book   an exercise book   一本练习本  yī běn liànxí běn  Тетрадь  Tetrad'
45 练习簿;练习本  liànxí bù; liànxí běn  练习簿;练习本 liànxí bù; liànxí běn Тетрадь Tetrad'
46 jottings short notes that are written down quickly jottings short notes that are written down quickly 记下快速写下的简短笔记 jì xià kuàisù xiě xià de jiǎnduǎn bǐjì Записки короткие заметки, которые записываются быстро Zapiski korotkiye zametki, kotoryye zapisyvayutsya bystro
47 便条;简短的笔记 biàntiáo; jiǎnduǎn de bǐjì 便条;简短的笔记 biàntiáo; jiǎnduǎn de bǐjì Примечание; короткая заметка Primechaniye; korotkaya zametka
48 记下快速写下的简短笔记 jì xià kuàisù xiě xià de jiǎnduǎn bǐjì 记下快速写下的简短笔记 jì xià kuàisù xiě xià de jiǎnduǎn bǐjì Запишите короткие заметки, которые быстро записываются Zapishite korotkiye zametki, kotoryye bystro zapisyvayutsya
49 joule (abbr. J) (physics a unit of energy or work joule (abbr. J) (physics a unit of energy or work 焦耳(简称J)(物理学是能量或工作的一个单位) jiāo'ěr (jiǎnchēng J)(wùlǐ xué shì néngliàng huò gōngzuò de yīgè dānwèi) Джоуль (сокр. J) (физика единица энергии или работы Dzhoul' (sokr. J) (fizika yedinitsa energii ili raboty
50 焦耳(能量或功的单位) jiāo'ěr (néngliàng huò gōng de dānwèi) 焦耳(能量或功的单位) jiāo'ěr (néngliàng huò gōng de dānwèi) Джоуль (единица энергии или работы) Dzhoul' (yedinitsa energii ili raboty)
51 journal a newspaper or magazine that deals with a particular subject or profession  journal a newspaper or magazine that deals with a particular subject or profession  期刊是一份涉及特定主题或专业的报纸或杂志 qíkān shì yī fèn shèjí tèdìng zhǔtí huò zhuānyè de bàozhǐ huò zázhì Журнал газета или журнал, который имеет отношение к определенной теме или профессии Zhurnal gazeta ili zhurnal, kotoryy imeyet otnosheniye k opredelennoy teme ili professii
52 (某学科或专业的)报纸,刊物,杂志 (mǒu xuékē huò zhuānyè de) bàozhǐ, kānwù, zázhì (某学科或专业的)报纸,刊物,杂志 (mǒu xuékē huò zhuānyè de) bàozhǐ, kānwù, zázhì (тематическая или профессиональная) газета, издание, журнал (tematicheskaya ili professional'naya) gazeta, izdaniye, zhurnal
53 a scientific trade journal  a scientific trade journal  科学贸易期刊 kēxué màoyì qíkān научно-профессиональный журнал nauchno-professional'nyy zhurnal
54 科学 / 行业杂志 kēxué/ hángyè zázhì 科学/行业杂志 kēxué/hángyè zázhì Журнал "Наука / Промышленность" Zhurnal "Nauka / Promyshlennost'"
55 the British Medical Journal the British Medical Journal 英国医学杂志 yīngguó yīxué zázhì Британский медицинский журнал Britanskiy meditsinskiy zhurnal
56 英国医争系志 yīngguó yī zhēng xì zhì 英国医争系志 yīngguó yī zhēng xì zhì Британский медицинский конкурс Britanskiy meditsinskiy konkurs
57 used in the title of some newspapers used in the title of some newspapers 用于一些报纸的标题 yòng yú yīxiē bàozhǐ de biāotí Используется в названии некоторых газет Ispol'zuyetsya v nazvanii nekotorykh gazet
58  (用于报纸名)  (yòng yú bàozhǐ míng)…bào  (用于报纸名)...报  (yòng yú bàozhǐ míng)... Bào  (для названий газет) ...  (dlya nazvaniy gazet) ...
59 用于一些报纸的标题 yòng yú yīxiē bàozhǐ de biāotí 用于一些报纸的标题 yòng yú yīxiē bàozhǐ de biāotí Название для некоторых газет Nazvaniye dlya nekotorykh gazet
60 the Wall Street Journal the Wall Street Journal 华尔街日报 huá'ěrjiē rìbào The Wall Street Journal The Wall Street Journal
61 华尔街日报  huá'ěrjiē rìbào  华尔街日报 huá'ěrjiē rìbào Wall Street Journal Wall Street Journal
62 a written record of the things you do, see, etc. every day a written record of the things you do, see, etc. Every day 每天记录你所做的事情,看看等等 měitiān jìlù nǐ suǒ zuò de shìqíng, kàn kàn děng děng письменный отчет о том, что вы делаете, видите и т. д. каждый день pis'mennyy otchet o tom, chto vy delayete, vidite i t. d. kazhdyy den'
63  日志;日记  rìzhì; rìjì  日志;日记  rìzhì; rìjì  Войти, дневник  Voyti, dnevnik
64 每天记录你所做的事情,看看等等 měitiān jìlù nǐ suǒ zuò de shìqíng, kàn kàn děng děng 每天记录你所做的事情,看看等等 měitiān jìlù nǐ suǒ zuò de shìqíng, kàn kàn děng děng Запишите, что вы делаете каждый день, смотрите, что и т. Д. Zapishite, chto vy delayete kazhdyy den', smotrite, chto i t. D.
65 He kept a joumal of his travels across asia He kept a joumal of his travels across asia 他一直在亚洲各地旅行 tā yīzhí zài yàzhōu gèdì lǚxíng Он сохранил журнал своих путешествий по Азии On sokhranil zhurnal svoikh puteshestviy po Azii
66 他把自己的亚洲之行记录下来了 tā bǎ zìjǐ de yàzhōu zhī xíng jìlù xiàláile 他把自己的亚洲之行记录下来了 tā bǎ zìjǐ de yàzhōu zhī xíng jìlù xiàláile Он записал свою поездку в Азию. On zapisal svoyu poyezdku v Aziyu.
67 他记录了他在亚洲旅行的日记 tā jìlùle tā zài yàzhōu lǚxíng de rìjì 他记录了他在亚洲旅行的日记 tā jìlùle tā zài yàzhōu lǚxíng de rìjì Он записал свой дневник в Азии. On zapisal svoy dnevnik v Azii.
68 compare diary compare diary 比较日记 bǐjiào rìjì Сравнить дневник Sravnit' dnevnik
69 journalese  (usually disapproving) a style of language that |s thought to be typical of that used in newspapers journalese  (usually disapproving) a style of language that |s thought to be typical of that used in newspapers journalese(通常不赞成)一种被认为是报纸中常用语言的语言 journalese(tōngcháng bù zànchéng) yī zhǒng bèi rènwéi shì bàozhǐ zhōng chángyòng yǔyán de yǔyán Журналистский (обычно неодобрительный) стиль языка, который считается типичным для газет. Zhurnalistskiy (obychno neodobritel'nyy) stil' yazyka, kotoryy schitayetsya tipichnym dlya gazet.
70  新闻文体;新闻笔调  xīnwén wéntǐ; xīnwén bǐdiào  新闻文体;新闻笔调  xīnwén wéntǐ; xīnwén bǐdiào  Стиль новостей, стиль новостей  Stil' novostey, stil' novostey
71 journalism , the work of collecting and writing news stories for newspapers, magazines, radio or television journalism, the work of collecting and writing news stories for newspapers, magazines, radio or television 新闻业,为报纸,杂志,广播或电视收集和撰写新闻报道的工作 xīnwén yè, wèi bàozhǐ, zázhì, guǎngbò huò diànshì shōují hé zhuànxiě xīnwén bàodào de gōngzuò Журналистика, работа по сбору и написанию новостей для газет, журналов, радио или телевидения Zhurnalistika, rabota po sboru i napisaniyu novostey dlya gazet, zhurnalov, radio ili televideniya
72  新闻业;新闻工作  xīnwén yè; xīnwén gōngzuò  新闻业;新闻工作  xīnwén yè; xīnwén gōngzuò  Журналистика; журналистика  Zhurnalistika; zhurnalistika
73 journalist a person whose job is to collect and write news stories for newspapers, magazinesradio or television journalist a person whose job is to collect and write news stories for newspapers, magazines,radio or television 记者一个人的工作是为报纸,杂志,广播或电视收集和撰写新闻报道 jìzhě yīgè rén de gōngzuò shì wèi bàozhǐ, zázhì, guǎngbò huò diànshì shōují hé zhuànxiě xīnwén bàodào Журналист - человек, чья работа состоит в том, чтобы собирать и писать новости для газет, журналов, радио или телевидения. Zhurnalist - chelovek, ch'ya rabota sostoit v tom, chtoby sobirat' i pisat' novosti dlya gazet, zhurnalov, radio ili televideniya.
74 新闻记者;新闻工作者 xīnwén jìzhě; xīnwén gōngzuò zhě 新闻记者;新闻工作者 xīnwén jìzhě; xīnwén gōngzuò zhě Новости репортеров; журналисты Novosti reporterov; zhurnalisty
75 compare reporter compare reporter 比较记者 bǐjiào jìzhě Сравнить репортер Sravnit' reporter
76 journalistic  connected with the work of a journalist journalistic  connected with the work of a journalist 新闻工作与记者的工作有关 xīnwén gōngzuò yǔ jìzhě de gōngzuò yǒuguān Журналистика, связанная с работой журналиста Zhurnalistika, svyazannaya s rabotoy zhurnalista
77  新闻业的;新闻工作(者)的  xīnwén yè de; xīnwén gōngzuò (zhě) de  新闻业的;新闻工作(者)的  xīnwén yè de; xīnwén gōngzuò (zhě) de  Журналистика; журналистика  Zhurnalistika; zhurnalistika
78 journalistic skills journalistic skills 新闻技巧 xīnwén jìqiǎo Журналистские навыки Zhurnalistskiye navyki
79 新闻工作技巧 xīnwén gōngzuò jìqiǎo 新闻工作技巧 xīnwén gōngzuò jìqiǎo Навыки работы с новостями Navyki raboty s novostyami
80 his journalistics background his journalistics background 他的新闻背景 tā de xīnwén bèijǐng Его журналистское образование Yego zhurnalistskoye obrazovaniye
81 他的新闻工作背景 tā de xīnwén gōngzuò bèijǐng 他的新闻工作背景 tā de xīnwén gōngzuò bèijǐng Его опыт в журналистике Yego opyt v zhurnalistike
82 journey, an act of travelling from one place to another, especially when they are far apart  journey, an act of travelling from one place to another, especially when they are far apart  旅程,从一个地方到另一个地方旅行的行为,特别是当他们相距甚远时 lǚchéng, cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng lǚxíng de xíngwéi, tèbié shì dāng tāmen xiāngjù shén yuǎn shí Путешествие, акт путешествия из одного места в другое, особенно когда они далеко друг от друга Puteshestviye, akt puteshestviya iz odnogo mesta v drugoye, osobenno kogda oni daleko drug ot druga
83 (先指长途)旅行,  行程 (xiān zhǐ chángtú) lǚxíng,  xíngchéng (先指长途)旅行,行程 (xiān zhǐ chángtú) lǚxíng, xíngchéng (первое дальнее путешествие), маршрут (pervoye dal'neye puteshestviye), marshrut
84 They went on a long train journey across India. They went on a long train journey across India. 他们乘坐长途火车穿越印度。 tāmen chéngzuò chángtú huǒchē chuānyuè yìndù. Они отправились в долгое путешествие на поезде по Индии. Oni otpravilis' v dolgoye puteshestviye na poyezde po Indii.
85 他们乘火车作了一次横跨印度的长途旅行 Tāmen chéng huǒchē zuòle yīcì héng kuà yìndù de chángtú lǚxíng 他们乘火车作了一次横跨印度的长途旅行 Tāmen chéng huǒchē zuòle yīcì héng kuà yìndù de chángtú lǚxíng Они отправились в длительное путешествие по Индии на поезде. Oni otpravilis' v dlitel'noye puteshestviye po Indii na poyezde.
86 他们乘坐长途火车穿越印度 tāmen chéngzuò chángtú huǒchē chuānyuè yìndù 他们乘坐长途火车穿越印度 tāmen chéngzuò chángtú huǒchē chuānyuè yìndù Они путешествовали на большие расстояния через Индию Oni puteshestvovali na bol'shiye rasstoyaniya cherez Indiyu
87 Did you have a good journey? Did you have a good journey? 你的旅途愉快吗? nǐ de lǚtú yúkuài ma? У тебя было хорошее путешествие? U tebya bylo khorosheye puteshestviye?
88 你一路顺利吗? Nǐ yīlù shùnlì ma? 你一路顺利吗? Nǐ yīlù shùnlì ma? Вы идете весь путь? Vy idete ves' put'?
89  on the outward/return journey  On the outward/return journey  在外出/回程  Zài wàichū/huíchéng  На обратном пути  Na obratnom puti
90  在外出 / 途中  zài wàichū/ fǎnhuí túzhōng  在外出/返回途中  zài wàichū/fǎnhuí túzhōng  На выходе / на обратном пути  Na vykhode / na obratnom puti
91 在外出/回程 zài wàichū/huíchéng 在外出/回程 zài wàichū/huíchéng На выезде / возвращении Na vyyezde / vozvrashchenii
92 we broke our journey ( stopped for a short time) in Madrid we broke our journey (stopped for a short time) in Madrid 我们在马德里打破了我们的旅程(停了很短的时间) wǒmen zài mǎdélǐ dǎpòle wǒmen de lǚchéng (tíngle hěn duǎn de shíjiān) Мы прервали наше путешествие (остановились на короткое время) в Мадриде My prervali nashe puteshestviye (ostanovilis' na korotkoye vremya) v Madride
93 们在马德里打破了我们的旅程(停了很短的时间 wǒmen zài mǎdélǐ dǎpòle wǒmen de lǚchéng (tíngle hěn duǎn de shíjiān) 我们在马德里打破了我们的旅程(停了很短的时间) wǒmen zài mǎdélǐ dǎpòle wǒmen de lǚchéng (tíngle hěn duǎn de shíjiān) Мы прервали наше путешествие в Мадриде (остановились на короткое время) My prervali nashe puteshestviye v Madride (ostanovilis' na korotkoye vremya)
94 途中马德里**打破了我们的停*(停了很短的时间 wǒmen túzhōng mǎdélǐ**duǎn dǎpòle wǒmen de tíng*(tíngle hěn duǎn de shíjiān) zuò 我们途中马德里**短打破了我们的停*(停了很短的时间)作 wǒmen túzhōng mǎdélǐ**duǎn dǎpòle wǒmen de tíng*(tíngle hěn duǎn de shíjiān) zuò На нашем пути Мадрид ** коротко сломал нашу остановку * (остановился на короткое время) Na nashem puti Madrid ** korotko slomal nashu ostanovku * (ostanovilsya na korotkoye vremya)
95 use the car /or short journeys. use the car/or short journeys. 使用汽车/或短途旅行。 shǐyòng qìchē/huò duǎntú lǚxíng. Используйте машину / или короткие поездки. Ispol'zuyte mashinu / ili korotkiye poyezdki.
96 短途旅行就别开车 Duǎntú lǚ háng jiù bié kāichē 短途旅行就别开车 Duǎntú lǚ háng jiù bié kāichē Не ездить на короткие поездки Ne yezdit' na korotkiye poyezdki
97  it’s a day’s journey by car  it’s a day’s journey by car  这是开车一天的旅程  zhè shì kāichē yītiān de lǚchéng  Это однодневное путешествие на машине  Eto odnodnevnoye puteshestviye na mashine
98 开车的话要走一天 kāichē dehuà yào zǒu yītiān 开车的话要走一天 kāichē dehuà yào zǒu yītiān Если вы едете, вы должны идти на один день. Yesli vy yedete, vy dolzhny idti na odin den'.
99 I’m afraid you’ve had a wasted journey ( you cannot do what you have come to do) I’m afraid you’ve had a wasted journey (you cannot do what you have come to do) 我担心你有浪费的旅程(你做不了你做的事) wǒ dānxīn nǐ yǒu làngfèi de lǚchéng (nǐ zuò bùliǎo nǐ zuò de shì) Я боюсь, что вы потеряли путешествие (вы не можете делать то, что вы пришли, чтобы сделать) YA boyus', chto vy poteryali puteshestviye (vy ne mozhete delat' to, chto vy prishli, chtoby sdelat')
100 对不起,你是白跑了一趟 duìbùqǐ, nǐ shì bái pǎole yī tàng 对不起,你是白跑了一趟 duìbùqǐ, nǐ shì bái pǎole yī tàng Извините, вы бежите некоторое время. Izvinite, vy bezhite nekotoroye vremya.
  我担心你有浪费的旅程(你做不了你做的事) wǒ dānxīn nǐ yǒu làngfèi de lǚchéng (nǐ zuò bùliǎo nǐ zuò de shì) 我担心你有浪费的旅程(你做不了你做的事) wǒ dānxīn nǐ yǒu làngfèi de lǚchéng (nǐ zuò bùliǎo nǐ zuò de shì) Я беспокоюсь о том, что у тебя расточительное путешествие (ты не можешь делать то, что делаешь) YA bespokoyus' o tom, chto u tebya rastochitel'noye puteshestviye (ty ne mozhesh' delat' to, chto delayesh')
102 (informalBye!safe journey( used when sb is beginning a journey) (informal,Bye!Safe journey(used when sb is beginning a journey) (非正式,再见!安全旅程(在某人开始旅程时使用) (fēi zhèngshì, zàijiàn! Ānquán lǚchéng (zài mǒu rén kāishǐ lǚchéng shí shǐyòng) (неформально, пока! безопасное путешествие (используется, когда sb начинает путешествие) (neformal'no, poka! bezopasnoye puteshestviye (ispol'zuyetsya, kogda sb nachinayet puteshestviye)
103 再见! 一路平安!  zàijiàn! Yīlù píng'ān!  再见!一路平安! zàijiàn! Yīlù píng'ān! До свидания! Безопасное путешествие! Do svidaniya! Bezopasnoye puteshestviye!
104 (figurative) The book describes a spiritual journey from despair to happiness (Figurative) The book describes a spiritual journey from despair to happiness (比喻)这本书描述了从绝望到幸福的精神之旅 (Bǐyù) zhè běn shū miáoshùle cóng juéwàng dào xìngfú de jīngshén zhī lǚ (фигуративно) Книга описывает духовное путешествие от отчаяния к счастью (figurativno) Kniga opisyvayet dukhovnoye puteshestviye ot otchayaniya k schast'yu
105 这本书描述了从绝望到高兴的心理变过程 zhè běn shū miáoshùle cóng juéwàng dào gāoxìng de xīnlǐ biànhuà guòchéng 这本书描述了从绝望到高兴的心理变化过程 zhè běn shū miáoshùle cóng juéwàng dào gāoxìng de xīnlǐ biànhuà guòchéng Эта книга описывает процесс психологического изменения от отчаяния к счастью. Eta kniga opisyvayet protsess psikhologicheskogo izmeneniya ot otchayaniya k schast'yu.
106 (比喻)这本书描述了从绝望到幸福的精神之旅 (bǐyù) zhè běn shū miáoshùle cóng juéwàng dào xìngfú de jīngshén zhī lǚ (比喻)这本书描述了从绝望到幸福的精神之旅 (bǐyù) zhè běn shū miáoshùle cóng juéwàng dào xìngfú de jīngshén zhī lǚ (рисунок) Эта книга описывает духовное путешествие от отчаяния к счастью. (risunok) Eta kniga opisyvayet dukhovnoye puteshestviye ot otchayaniya k schast'yu.
107 note at trip note at trip 在旅途中注意 zài lǚtú zhōng zhùyì Обратите внимание на поездку Obratite vnimaniye na poyezdku
108 to travel, especially a long distance  to travel, especially a long distance  旅行,特别是长途旅行 lǚxíng, tèbié shì chángtú lǚxíng Путешествовать, особенно на дальние расстояния Puteshestvovat', osobenno na dal'niye rasstoyaniya
109 (尤指长途)碰行 (yóu zhǐ chángtú) pèng xíng (尤指长途)碰行 (yóu zhǐ chángtú) pèng xíng (особенно большое расстояние) хит (osobenno bol'shoye rasstoyaniye) khit
110 they journeyed for seven long months. they journeyed for seven long months. 他们旅行了七个月。 tāmen lǚxíng le qī gè yuè. Они путешествовали в течение семи долгих месяцев. Oni puteshestvovali v techeniye semi dolgikh mesyatsev.
111 他们作了长达七个月的旅行 Tāmen zuòle zhǎng dá qī gè yuè de lǚxíng 他们作了长达七个月的旅行 Tāmen zuòle zhǎng dá qī gè yuè de lǚxíng Они совершили семимесячное путешествие Oni sovershili semimesyachnoye puteshestviye
112 他们旅行了七个月 Tāmen lǚxíngle qī gè yuè 他们旅行了七个月 Tāmen lǚxíngle qī gè yuè Они путешествовали семь месяцев Oni puteshestvovali sem' mesyatsev
113 journey man ,journey men  (in the past) a person who was trained to do a particular job and who then worked for sb else  journey man,journey men  (in the past) a person who was trained to do a particular job and who then worked for sb else  旅程中的男人,旅程中的男人(过去)是一个经过特殊工作训练并且后来为某人工作的人 lǚchéng zhōng de nánrén, lǚchéng zhōng de nánrén (guòqù) shì yīgè jīngguò tèshū gōngzuò xùnliàn bìngqiě hòulái wèi mǒu rén gōngzuò de rén Путешественник, путешествующий человек (в прошлом) человек, который был обучен выполнять определенную работу, а затем работал на кого-то другого Puteshestvennik, puteshestvuyushchiy chelovek (v proshlom) chelovek, kotoryy byl obuchen vypolnyat' opredelennuyu rabotu, a zatem rabotal na kogo-to drugogo
114 (旧时)学徒期满南工匠,出师的学徒工 (jiùshí) xuétú qímǎn nán gōngjiàng, chūshī de xuétú gōng (旧时)学徒期满南工匠,出师的学徒工 (jiùshí) xuétú qímǎn nán gōngjiàng, chūshī de xuétú gōng (Старое время) ученичество ученичество (Staroye vremya) uchenichestvo uchenichestvo
115 a person who has training and experience in a job but who is only average at it a person who has training and experience in a job but who is only average at it 在工作中具有培训和经验但只是平均水平的人 zài gōngzuò zhōng jùyǒu péixùn hé jīngyàn dàn zhǐshì píngjūn shuǐpíng de rén человек, у которого есть обучение и опыт работы, но который только средний в этом chelovek, u kotorogo yest' obucheniye i opyt raboty, no kotoryy tol'ko sredniy v etom
116 熟练工;熟手 shúliàn gōng; shúshǒu 熟练工;熟手 shúliàn gōng; shúshǒu Квалифицированный рабочий Kvalifitsirovannyy rabochiy
117 journo ,journos(slang) a journalist journo,journos(slang) a journalist journo,journos(俚语)一名记者 journo,journos(lǐyǔ) yī míng jìzhě Journo, journos (сленг) журналист Journo, journos (sleng) zhurnalist
118 新闻记者;新闻工作者 xīnwén jìzhě; xīnwén gōngzuò zhě 新闻记者;新闻工作者 xīnwén jìzhě; xīnwén gōngzuò zhě Новости репортеров; журналисты Novosti reporterov; zhurnalisty
119 joust  to fight on horses using a long stick (a lance) to try to knock the other person off their horse, especially as part of a formal contest in the past joust  to fight on horses using a long stick (a lance) to try to knock the other person off their horse, especially as part of a formal contest in the past 用长棍子(长矛)对马匹进行争斗,试图将对方从马上摔下来,特别是作为过去正式比赛的一部分 yòng cháng gùnzi (cháng máo) duì mǎpǐ jìnxíng zhēngdòu, shìtú jiāng duìfāng cóng mǎshàng shuāi xiàlái, tèbié shì zuòwéi guòqù zhèngshì bǐsài de yībùfèn Боритесь, чтобы сражаться на лошадях, используя длинную палку (копье), чтобы попытаться сбить другого человека с лошади, особенно в рамках официального соревнования в прошлом. Borites', chtoby srazhat'sya na loshadyakh, ispol'zuya dlinnuyu palku (kop'ye), chtoby popytat'sya sbit' drugogo cheloveka s loshadi, osobenno v ramkakh ofitsial'nogo sorevnovaniya v proshlom.
120  (尤指旧时作为正式比赛一部分的)马上长矛打斗, 骑马比武  (yóu zhǐ jiùshí zuòwéi zhèngshì bǐsài yībùfèn de) mǎshàng cháng máo dǎdòu, qí mǎ bǐwǔ  (尤指旧时作为正式比赛一部分的)马上长矛打斗,骑马比武  (yóu zhǐ jiùshí zuòwéi zhèngshì bǐsài yībùfèn de) mǎshàng cháng máo dǎdòu, qí mǎ bǐwǔ  (особенно в рамках официальной игры в старые времена), копья, конные соревнования  (osobenno v ramkakh ofitsial'noy igry v staryye vremena), kop'ya, konnyye sorevnovaniya
121  (formal) to argue with sb, especially as part of a formal or public debate  (formal) to argue with sb, especially as part of a formal or public debate  (正式)与某人争论,特别是作为正式或公开辩论的一部分  (zhèngshì) yǔ mǒu rén zhēnglùn, tèbié shì zuòwéi zhèngshì huò gōngkāi biànlùn de yībùfèn  (формально) спорить с sb, особенно в рамках формальных или публичных дебатов  (formal'no) sporit' s sb, osobenno v ramkakh formal'nykh ili publichnykh debatov
122 (尤指作为正式或公开辩论一部分的)辩论,讨论,争论 (yóu zhǐ zuòwéi zhèngshì huò gōngkāi biànlùn yībùfèn de) biànlùn, tǎolùn, zhēnglùn (尤指作为正式或公开辩论一部分的)辩论,讨论,争论 (yóu zhǐ zuòwéi zhèngshì huò gōngkāi biànlùn yībùfèn de) biànlùn, tǎolùn, zhēnglùn (особенно в рамках официальных или публичных дебатов) дебаты, дискуссии, дебаты (osobenno v ramkakh ofitsial'nykh ili publichnykh debatov) debaty, diskussii, debaty
123 (正式)与某人争论,特别是作为正式或公开辩论的一部分 (zhèngshì) yǔ mǒu rén zhēnglùn, tèbié shì zuòwéi zhèngshì huò gōngkāi biànlùn de yībùfèn (正式)与某人争论,特别是作为正式或公开辩论的一部分 (zhèngshì) yǔ mǒu rén zhēnglùn, tèbié shì zuòwéi zhèngshì huò gōngkāi biànlùn de yībùfèn (формально) спорить с кем-то, особенно в рамках официальной или публичной дискуссии (formal'no) sporit' s kem-to, osobenno v ramkakh ofitsial'noy ili publichnoy diskussii
124  joust  joust  乔斯特  qiáo sī tè  рыцарский турнир  rytsarskiy turnir
125 Jove  Jove  朱庇特 zhū bì tè Юпитер Yupiter
126  by Jove (old-fashioned, informa) used to express surprise or to emphasize a statement   by Jove (old-fashioned, informa) used to express surprise or to emphasize a statement   由Jove(老式,信息)用于表达惊讶或强调声明  yóu Jove(lǎoshì, xìnxī) yòng yú biǎodá jīngyà huò qiángdiào shēngmíng  По Jove (старомодный, информация) раньше выражал удивление или подчеркивал высказывание  Po Jove (staromodnyy, informatsiya) ran'she vyrazhal udivleniye ili podcherkival vyskazyvaniye
127 (表示惊奇或加强语气)啊,哎呀 (biǎoshì jīngqí huò jiāqiáng yǔqì) a, āiyā (表示惊奇或加强语气)啊,哎呀 (biǎoshì jīngqí huò jiāqiáng yǔqì) a, āiyā (Выражая удивление или усиливая тон) (Vyrazhaya udivleniye ili usilivaya ton)
128 jovial  very cheerful and friendly jovial  very cheerful and friendly 快活,非常开朗和友好 kuàihuó, fēicháng kāilǎng hé yǒuhǎo Веселый очень веселый и дружелюбный Veselyy ochen' veselyy i druzhelyubnyy
129 快乐的;愉快的;友好 kuàilè de; yúkuài de; yǒuhǎo de 快乐的;愉快的;友好的 kuàilè de; yúkuài de; yǒuhǎo de Счастливы, счастливы, дружелюбны Schastlivy, schastlivy, druzhelyubny
130 jovially   jovially   快活 kuàihuó весело veselo
131 jowl the lower part of sb’s cheek when it is fat and hangs down below their chin jowl the lower part of sb’s cheek when it is fat and hangs down below their chin 当它胖的时候,脸颊的下半部分下垂,并垂下于下巴 dāng tā pàng de shíhòu, liǎnjiá de xià bàn bùfèn xiàchuí, bìng chuíxià yú xiàbā Челюсть нижняя часть щеки sb, когда она толстая и свисает ниже их подбородка Chelyust' nizhnyaya chast' shcheki sb, kogda ona tolstaya i svisayet nizhe ikh podborodka
132  双下巴;下颌垂肉  shuāng xiàbā; xiàgé chuí ròu  双下巴;下颌垂肉  shuāng xiàbā; xiàgé chuí ròu  Двойной подбородок, нижняя челюсть  Dvoynoy podborodok, nizhnyaya chelyust'
133 a man with heavy jowls a man with heavy jowls 一个男人有着沉重的下巴 yīgè nánrén yǒuzhe chénzhòng de xiàbā мужчина с тяжелыми челюстями muzhchina s tyazhelymi chelyustyami
  下巴底下一堆肉的男人 xiàbā dǐxia yī duī ròu de nánrén 下巴底下一堆肉的男人 xiàbā dǐxia yī duī ròu de nánrén Человек с грудой мяса на подбородке Chelovek s grudoy myasa na podborodke
134  see cheek  see cheek  看到脸颊  kàn dào liǎnjiá  Видеть щеку  Videt' shcheku
135 joy,a feeling of great happiness  joy,a feeling of great happiness  快乐,一种快乐的感觉 kuàilè, yī zhǒng kuàilè de gǎnjué Радость, чувство великого счастья Radost', chuvstvo velikogo schast'ya
136 高兴;愉快;喜悦 gāoxìng; yúkuài; xǐyuè 高兴;愉快;喜悦 gāoxìng; yúkuài; xǐyuè Счастливый, счастливый, радость Schastlivyy, schastlivyy, radost'
137 synonym delight synonym delight 同义词喜悦 tóngyìcí xǐyuè Синоним восторга Sinonim vostorga
138 the sheer joy of being with her again  the sheer joy of being with her again  与她再次相处的纯粹喜悦 yǔ tā zàicì xiāngchǔ de chúncuì xǐyuè Радость быть с ней снова Radost' byt' s ney snova
139 与她重逢的无比喜悦之情 yǔ tā chóngféng de wúbǐ xǐyuè zhī qíng 与她重逢的无比喜悦之情 yǔ tā chóngféng de wúbǐ xǐyuè zhī qíng Радость воссоединения с ней Radost' vossoyedineniya s ney
140 to dance for/with joy to dance for/with joy 为喜悦而欢呼 wèi xǐyuè ér huānhū Танцевать для / с радостью Tantsevat' dlya / s radost'yu
141 高兴得跳起*来 gāoxìng dé tiào qǐ*lái 高兴得跳起*来 gāoxìng dé tiào qǐ*lái Рад прыгать * Rad prygat' *
142 为喜悦而欢呼 wèi xǐyuè ér huānhū 为喜悦而欢呼 wèi xǐyuè ér huānhū Поболеть за радость Pobolet' za radost'
143 I didn't expect them to jump for joy at the news (to be very pleased) I didn't expect them to jump for joy at the news (to be very pleased) 我没想到他们会在新闻中欢呼雀跃(非常高兴) wǒ méi xiǎngdào tāmen huì zài xīnwén zhōng huānhūquèyuè (fēicháng gāoxìng) Я не ожидал, что они будут прыгать от радости в новостях (чтобы быть очень довольным) YA ne ozhidal, chto oni budut prygat' ot radosti v novostyakh (chtoby byt' ochen' dovol'nym)
144 没想到他们听到这消息高兴得跳了起来 méi xiǎngdào tāmen tīng dào zhè xiāoxī gāoxìng dé tiàole qǐlái 没想到他们听到这消息高兴得跳了起来 méi xiǎngdào tāmen tīng dào zhè xiāoxī gāoxìng dé tiàole qǐlái Я не ожидал, что они подпрыгнут, когда услышат новости. YA ne ozhidal, chto oni podprygnut, kogda uslyshat novosti.
145 我没想到他们会在新闻中欢呼雀跃(非常高兴) wǒ méi xiǎngdào tāmen huì zài xīnwén zhōng huānhūquèyuè (fēicháng gāoxìng) 我没想到他们会在新闻中欢呼雀跃(非常高兴) wǒ méi xiǎngdào tāmen huì zài xīnwén zhōng huānhūquèyuè (fēicháng gāoxìng) Я не ожидал, что они будут приветствовать в новостях (очень счастлив) YA ne ozhidal, chto oni budut privetstvovat' v novostyakh (ochen' schastliv)
146 To his great joy, she accepted. To his great joy, she accepted. 令他非常高兴的是,她接受了。 lìng tā fēicháng gāoxìng de shì, tā jiēshòule. К его великой радости она согласилась. K yego velikoy radosti ona soglasilas'.
147 使他感到非常高兴高的是她接受了 Shǐ tā gǎndào fēicháng gāoxìng gāo de shì tā jiēshòule 使他感到非常高兴高的是她接受了 Shǐ tā gǎndào fēicháng gāoxìng gāo de shì tā jiēshòule То, что сделало его очень счастливым, было то, что она приняла To, chto sdelalo yego ochen' schastlivym, bylo to, chto ona prinyala
148 note at pleasure, a person or thing that causes you to feel very happy note at pleasure, a person or thing that causes you to feel very happy 高兴地注意到一个让你感到非常快乐的人或事 gāoxìng de zhùyì dào yīgè ràng nǐ gǎndào fēicháng kuàilè de rén huò shì Обратите внимание на удовольствие человека или вещь, которая заставляет вас чувствовать себя очень счастливым Obratite vnimaniye na udovol'stviye cheloveka ili veshch', kotoraya zastavlyayet vas chuvstvovat' sebya ochen' schastlivym
149  令人高兴的人(或事);乐事;乐趣  lìng rén gāoxìng de rén (huò shì); lèshì; lèqù  令人高兴的人(或事);乐事;乐趣  lìng rén gāoxìng de rén (huò shì); lèshì; lèqù  Счастливый человек (или вещь), счастливый, веселый  Schastlivyy chelovek (ili veshch'), schastlivyy, veselyy
150 the joys of fatherhood the joys of fatherhood 父权的乐趣 fù quán de lèqù Радости отцовства Radosti ottsovstva
151 镟父亲的乐趣 xuàn fùqīn de lèqù 镟父亲的乐趣 xuàn fùqīn de lèqù 镟 веселье отца xuàn vesel'ye ottsa
152 the game was a joy to watch the game was a joy to watch 这场比赛令人高兴 zhè chǎng bǐsài lìng rén gāoxìng На игру было приятно смотреть Na igru bylo priyatno smotret'
153 这比赛看起来真开心 zhè bǐsài kàn qǐlái zhēn kāixīn 这比赛看起来真开心 zhè bǐsài kàn qǐlái zhēn kāixīn Эта игра выглядит действительно счастливой. Eta igra vyglyadit deystvitel'no schastlivoy.
154 (informal) (in questions and negative sentences  (informal) (in questions and negative sentences  (非正式的)(在问题和否定句中 (fēi zhèngshì de)(zài wèntí hé fǒudìng jù zhōng (неформально) (в терминах и отрицательных предложениях (neformal'no) (v terminakh i otritsatel'nykh predlozheniyakh
155 用于疑问句和否定  yòng yú yíwènjù hé fǒudìng jù  用于疑问句和否定句 yòng yú yíwènjù hé fǒudìng jù Для вопросительных и отрицательных предложений Dlya voprositel'nykh i otritsatel'nykh predlozheniy
156 (非正式的)(在问题和否定句中 (fēi zhèngshì de)(zài wèntí hé fǒudìng jù zhōng (非正式的)(在问题和否定句中 (fēi zhèngshì de)(zài wèntí hé fǒudìng jù zhōng (неформально) (в вопросах и отрицательных предложениях) (neformal'no) (v voprosakh i otritsatel'nykh predlozheniyakh)
157 success or satisfaction success or satisfaction 成功或满足 chénggōng huò mǎnzú Успех или удовлетворение Uspekh ili udovletvoreniye
158  成功;满意;满足  chénggōng; mǎnyì; mǎnzú  成功;满意;满足  chénggōng; mǎnyì; mǎnzú  Успех, удовлетворение, удовлетворенный  Uspekh, udovletvoreniye, udovletvorennyy
159 We complained about our rooms but got no joy from the manager We complained about our rooms but got no joy from the manager 我们抱怨我们的房间,但没有经理的喜悦 wǒmen bàoyuàn wǒmen de fángjiān, dàn méiyǒu jīnglǐ de xǐyuè Мы жаловались на наши номера, но не получили радости от менеджера My zhalovalis' na nashi nomera, no ne poluchili radosti ot menedzhera
160 我们抱怨房间不好,经理却不理会 wǒmen bàoyuàn fángjiān bù hǎo, jīnglǐ què bù lǐhuì 我们抱怨房间不好,经理却不理会 wǒmen bàoyuàn fángjiān bù hǎo, jīnglǐ què bù lǐhuì Мы жаловались, что комната не была хорошей, но менеджер проигнорировал это. My zhalovalis', chto komnata ne byla khoroshey, no menedzher proignoriroval eto.
161 any joy at the shops?no, they didn’t have what I wanted any joy at the shops?No, they didn’t have what I wanted 商店里有什么快乐吗?不,他们没有我想要的东西 shāngdiàn li yǒu shé me kuàilè ma? Bù, tāmen méiyǒu wǒ xiǎng yào de dōngxī Радости в магазинах? Нет, у них не было того, что я хотел Radosti v magazinakh? Net, u nikh ne bylo togo, chto ya khotel
162 逛商店有收获吗没有,哪里都没有我想要的 guàng shāngdiàn yǒu shōuhuò ma? Méiyǒu, nǎlǐ dōu méiyǒu wǒ xiǎng yào de 逛商店有收获吗?没有,哪里都没有我想要的 guàng shāngdiàn yǒu shōuhuò ma? Méiyǒu, nǎlǐ dōu méiyǒu wǒ xiǎng yào de Есть ли успехи в покупках? Нет, я никуда не хочу. Yest' li uspekhi v pokupkakh? Net, ya nikuda ne khochu.
163 full of the joys of spring very cheerful full of the joys of spring very cheerful 充满春天的快乐非常愉快 chōngmǎn chūntiān de kuàilè fēicháng yúkuài Полный радости весны очень веселый Polnyy radosti vesny ochen' veselyy
164 快活极了;非常愉快;活泼愉快 kuàihuó jíle; fēicháng yúkuài; huópō yúkuài 快活极了;非常愉快;活泼愉快 kuàihuó jíle; fēicháng yúkuài; huópō yúkuài Очень счастлива, очень счастлива, жива и счастлива Ochen' schastliva, ochen' schastliva, zhiva i schastliva
165 more at pride more at pride 更骄傲 gèng jiāo'ào Больше в гордости Bol'she v gordosti
166 joyful  very happy; causing people to be happy joyful  very happy; causing people to be happy 快乐很开心;让人们快乐 kuàilè hěn kāixīn; ràng rénmen kuàilè Радостный очень счастлив, заставляя людей быть счастливыми Radostnyy ochen' schastliv, zastavlyaya lyudey byt' schastlivymi
167 高兴的;快乐的;令人掄快的 gāoxìng de; kuàilè de; lìng rén lūn kuài de 高兴的;快乐的;令人抡快的 gāoxìng de; kuàilè de; lìng rén lūn kuài de Счастливый, счастливый, захватывающий Schastlivyy, schastlivyy, zakhvatyvayushchiy
168 note at happy note at happy 请注意快乐 qǐng zhùyì kuàilè Обратите внимание на счастливых Obratite vnimaniye na schastlivykh
169 joyfully joyfully 欣然 xīnrán радостно radostno
171 joyfulness  joyfulness  享乐 xiǎnglè радость radost'
172 joyless (formal) bringing no happiness joyless (formal) bringing no happiness 没有快乐(正式)没有带来快乐 méiyǒu kuàilè (zhèngshì) méiyǒu dài lái kuàilè Безрадостный (формальный) не приносящий счастья Bezradostnyy (formal'nyy) ne prinosyashchiy schast'ya
173 without joy without joy 没有快乐 méiyǒu kuàilè Без радости Bez radosti
174  没有欢乐的;不诀活的  méiyǒu huānlè de; bù jué huó de  没有欢乐的;不诀活的  méiyǒu huānlè de; bù jué huó de  Нет радости, не жив  Net radosti, ne zhiv
175 a joyless childhood a joyless childhood 一个没有欢乐的童年 yīgè méiyǒu huānlè de tóngnián безрадостное детство bezradostnoye detstvo
176 没有欢乐的童年 méiyǒu huānlè de tóngnián 没有欢乐的童年 méiyǒu huānlè de tóngnián Нет счастливого детства Net schastlivogo detstva
177 joyous (literary) very happy; causing people to be happy joyous (literary) very happy; causing people to be happy 欢乐(文学)很开心;让人们快乐 huānlè (wénxué) hěn kāixīn; ràng rénmen kuàilè Радостный (литературный) очень счастлив, заставляя людей быть счастливыми Radostnyy (literaturnyy) ochen' schastliv, zastavlyaya lyudey byt' schastlivymi
178 高兴的;诀乐的;令人 gāoxìng de; jué lè de; lìng rén yú jué de 高兴的;诀乐的;令人愉诀的 gāoxìng de; jué lè de; lìng rén yú jué de Счастливый, восхитительный, приятный Schastlivyy, voskhititel'nyy, priyatnyy
179 synonym joyful synonym joyful 同义词快乐 tóngyìcí kuàilè Синоним радостный Sinonim radostnyy
180 joyous laughter joyous laughter 欢乐的笑声 huānlè de xiào shēng Радостный смех Radostnyy smekh
181  快乐的笑声  kuàilè de xiào shēng  快乐的笑声  kuàilè de xiào shēng  Счастливый смех  Schastlivyy smekh
182 joyously  joyously  欢悦 huānyuè весело veselo
183  joypad  a device used with some computer games, with buttons that you use to move images on the screen  joypad  a device used with some computer games, with buttons that you use to move images on the screen  joypad用于某些计算机游戏的设备,带有用于在屏幕上移动图像的按钮  joypad yòng yú mǒu xiē jìsuànjī yóuxì de shèbèi, dài yǒuyòng yú zài píngmù shàng yídòng túxiàng de ànniǔ  Joypad - устройство, используемое в некоторых компьютерных играх, с кнопками, которые вы используете для перемещения изображений на экране  Joypad - ustroystvo, ispol'zuyemoye v nekotorykh komp'yuternykh igrakh, s knopkami, kotoryye vy ispol'zuyete dlya peremeshcheniya izobrazheniy na ekrane
184  (电脑游戏的) 游戏手柄,游戏操纵器  (diànnǎo yóuxì de) yóuxì shǒubǐng, yóuxì cāozòng qì  (电脑游戏的)游戏手柄,游戏操纵器  (diànnǎo yóuxì de) yóuxì shǒubǐng, yóuxì cāozòng qì  (компьютерная игра) геймпад, игровой манипулятор  (komp'yuternaya igra) geympad, igrovoy manipulyator
185 joyriding the crime of stealing a car and driving it for pleasure, usually in a fast and joyriding the crime of stealing a car and driving it for pleasure, usually in a fast and 兜售偷车和驾驶它的快乐的罪行,通常是在快速和快速的 dōushòu tōu chē hé jiàshǐ tā de kuàilè de zuìxíng, tōngcháng shì zài kuàisù hé kuàisù de Радость от кражи автомобиля и удовольствия за рулем, как правило, быстро и Radost' ot krazhi avtomobilya i udovol'stviya za rulem, kak pravilo, bystro i
186 dangerous way dangerous way 危险的方式 wéixiǎn de fāngshì Опасный путь Opasnyy put'
187 用偷来的车兜风(常指开快车或危险驾 驶);开偷车(罪) yòng tōu lái de chē dōufēng (cháng zhǐ kāi kuàichē huò wéixiǎn jiàshǐ); kāi tōu chē (zuì) 用偷来的车兜风(常指开快车或危险驾驶);开偷车(罪) yòng tōu lái de chē dōufēng (cháng zhǐ kāi kuàichē huò wéixiǎn jiàshǐ); kāi tōu chē (zuì) Возьмите автомобиль с угнанным автомобилем (часто за рулем на быстрой или опасной дороге), за рулем автомобиля (грех) Voz'mite avtomobil' s ugnannym avtomobilem (chasto za rulem na bystroy ili opasnoy doroge), za rulem avtomobilya (grekh)
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  joneses 1097 1097 joyriding