A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  joker 1096 1096 joint chiefs of staff    
1 not working or behaving in the normal way Not working or behaving in the normal way 没有工作或以正常方式行事 Méiyǒu gōngzuò huò yǐ zhèngcháng fāngshì xíngshì Не работает или ведет себя в обычном режиме Ne rabotayet ili vedet sebya v obychnom rezhime
2 混乱;.无秩序;不正常  hǔnluàn;. Wú zhìxù; bù zhèngcháng  混乱;无秩序;不正常 hǔnluàn; wú zhìxù; bù zhèngcháng Путаница, расстройство, ненормальное Putanitsa, rasstroystvo, nenormal'noye
3 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
4 case case 案件 ànjiàn случай sluchay
5 noise noise 噪声 zàoshēng шум shum
6 to cut meat into large pieces, usually each containing a bone to cut meat into large pieces, usually each containing a bone 将肉切成大块,通常每块都含有一块骨头 jiāng ròu qiè chéng dà kuài, tōngcháng měi kuài dōu hányǒu yīkuài gǔtou Нарезать мясо на большие куски, обычно каждый с костью Narezat' myaso na bol'shiye kuski, obychno kazhdyy s kost'yu
7 把…切成带骨的大块肉 bǎ…qiè chéng dài gǔ de dà kuài ròu 把...切成带骨的大块肉 bǎ... Qiè chéng dài gǔ de dà kuài ròu Нарезать на большие кусочки кости с костью Narezat' na bol'shiye kusochki kosti s kost'yu
8 Joint Chiefs of Staff (in the US) the leaders of the arme forces who advise the President on military matters Joint Chiefs of Staff (in the US) the leaders of the arme forces who advise the President on military matters 参谋长联席会议(在美国)是军队领导人,就军事问题向总统提供建议 cānmóu zhǎng liánxí huìyì (zài měiguó) shì jūnduì lǐngdǎo rén, jiù jūnshì wèntí xiàng zǒngtǒng tígōng jiànyì Объединенные начальники штабов (в США) руководители вооруженных сил, которые консультируют президента по военным вопросам Ob"yedinennyye nachal'niki shtabov (v SSHA) rukovoditeli vooruzhennykh sil, kotoryye konsul'tiruyut prezidenta po voyennym voprosam
9  (美国)参谋长联席会议  (měiguó) cānmóu zhǎng liánxí huìyì  (美国)参谋长联席会议  (měiguó) cānmóu zhǎng liánxí huìyì  (США) Объединенный комитет начальников штабов  (SSHA) Ob"yedinennyy komitet nachal'nikov shtabov
10  Joint degree  (in Britain and some other countries) a university, course in which you study .two subjects to the same standard   Joint degree  (in Britain and some other countries) a university, course in which you study.Two subjects to the same standard   联合学位(在英国和其他一些国家)是一所大学,你学习的课程。两个学科达到相同的标准  liánhé xuéwèi (zài yīngguó hé qítā yīxiē guójiā) shì yī suǒ dàxué, nǐ xuéxí de kèchéng. Liǎng gè xuékē dádào xiāngtóng de biāozhǔn  Совместная степень (в Британии и некоторых других странах) университета, курс, в котором вы изучаете. Два предмета по тому же стандарту  Sovmestnaya stepen' (v Britanii i nekotorykh drugikh stranakh) universiteta, kurs, v kotorom vy izuchayete. Dva predmeta po tomu zhe standartu
11 (英国和他国家品的) 学位 (yīngguó hé qítā guójiā pǐn de) shuāng xuéwèi (英国和其他国家品的)双学位 (yīngguó hé qítā guójiā pǐn de) shuāng xuéwèi (Британские и другие национальные продукты) двойная степень (Britanskiye i drugiye natsional'nyye produkty) dvoynaya stepen'
12 联合学位(在英国和其他一些国家)是一所大学,你学习的课程。两个学科达到相同的标准 liánhé xuéwèi (zài yīngguó hé qítā yīxiē guójiā) shì yī suǒ dàxué, nǐ xuéxí de kèchéng. Liǎng gè xuékē dádào xiāngtóng de biāozhǔn 联合学位(在英国和其他一些国家)是一所大学,你学习的课程。两个学科达到相同的标准 liánhé xuéwèi (zài yīngguó hé qítā yīxiē guójiā) shì yī suǒ dàxué, nǐ xuéxí de kèchéng. Liǎng gè xuékē dádào xiāngtóng de biāozhǔn Совместная степень (в Великобритании и некоторых других странах) - это университет, в котором вы учитесь. Две дисциплины достигают одного и того же стандарта Sovmestnaya stepen' (v Velikobritanii i nekotorykh drugikh stranakh) - eto universitet, v kotorom vy uchites'. Dve distsipliny dostigayut odnogo i togo zhe standarta
13 jointed, having parts that fit together and can move jointed, having parts that fit together and can move 连接,具有配合在一起并可以移动的部件 liánjiē, jùyǒu pèihé zài yīqǐ bìng kěyǐ yídòng de bùjiàn Сращенные, имеющие части, которые подходят друг к другу и могут двигаться Srashchennyye, imeyushchiye chasti, kotoryye podkhodyat drug k drugu i mogut dvigat'sya
14 有关节的;有接缝的;洁动接头的 yǒu guānjié de; yǒu jiē fèng de; jié dòng jiētóu de 有关节的;有接缝的;洁动接头的 yǒu guānjié de; yǒu jiē fèng de; jié dòng jiētóu de Связанные суставы; Svyazannyye sustavy;
15 a doll with jointed arms/legs a doll with jointed arms/legs 一个有关节臂/腿的娃娃 yīgè yǒu guānjié bì/tuǐ de wáwá кукла с сочлененными руками / ногами kukla s sochlenennymi rukami / nogami
16 手臂/腿关节活动的洋娃娃 shǒubì/tuǐ guānjié huódòng de yángwáwá 手臂/腿关节活动的洋娃娃 shǒubì/tuǐ guānjié huódòng de yángwáwá Кукла для совместной деятельности рука / нога Kukla dlya sovmestnoy deyatel'nosti ruka / noga
17 一个有关节臂/腿的娃娃 yīgè yǒu guānjié bì/tuǐ de wáwá 一个有关节臂/腿的娃娃 yīgè yǒu guānjié bì/tuǐ de wáwá кукла с сочлененной рукой / ногой kukla s sochlenennoy rukoy / nogoy
18 joint family  a family structure in which grandparents, uncles, aunts and cousins are considered as a single unit living in one house  joint family  a family structure in which grandparents, uncles, aunts and cousins are considered as a single unit living in one house  联合家庭一个家庭结构,其中祖父母,叔叔,阿姨和堂兄弟被认为是住在一个房子里的一个单位 liánhé jiātíng yīgè jiātíng jiégòu, qízhōng zǔfùmǔ, shūshu, āyí hé táng xiōngdì bèi rènwéi shì zhù zài yīgè fángzi lǐ de yīgè dānwèi Совместная семья - семейная структура, в которой дедушки, бабушки, дяди, тети и двоюродные братья рассматриваются как единое целое, живущее в одном доме Sovmestnaya sem'ya - semeynaya struktura, v kotoroy dedushki, babushki, dyadi, teti i dvoyurodnyye brat'ya rassmatrivayutsya kak yedinoye tseloye, zhivushcheye v odnom dome
19 同堂家庭,联合家庭  (包括祖父母和旁系亲属同届一户的家庭) tóng táng jiātíng, liánhé jiātíng  (bāokuò zǔfùmǔ hé páng xì qīnshǔ tóng jiè yī hù de jiātíng) 同堂家庭,联合家庭(包括祖父母和旁系亲属同届一户的家庭) tóng táng jiātíng, liánhé jiātíng (bāokuò zǔfùmǔ hé páng xì qīnshǔ tóng jiè yī hù de jiātíng) Члены семьи, совместные семьи (в том числе семьи из одной семьи бабушек и дедушек и сопутствующих родственников) Chleny sem'i, sovmestnyye sem'i (v tom chisle sem'i iz odnoy sem'i babushek i dedushek i soputstvuyushchikh rodstvennikov)
20 Joint resolution  (in the US) a decision that has been approved by the Senate and the House of Representatives Joint resolution  (in the US) a decision that has been approved by the Senate and the House of Representatives 联合决议(在美国)是经参议院和众议院批准的决定 liánhé juéyì (zài měiguó) shì jīng cānyìyuàn hé zhòngyìyuàn pīzhǔn dì juédìng Совместное решение (в США) решение, которое было одобрено Сенатом и Палатой представителей Sovmestnoye resheniye (v SSHA) resheniye, kotoroye bylo odobreno Senatom i Palatoy predstaviteley
21  (奚国)国会两院的共同决议  (xī guó) guóhuì liǎng yuàn de gòngtóng juéyì  (奚国)国会两院的共同决议  (xī guó) guóhuì liǎng yuàn de gòngtóng juéyì  (奚 国) Общие резолюции палат парламента  (xī guó) Obshchiye rezolyutsii palat parlamenta
22 joint stock company (business )a company that is owned by all the people who have shares in it  joint stock company (business shāng)a company that is owned by all the people who have shares in it  股份公司(business store)由拥有股份的所有人拥有的公司 gǔfèn gōngsī (business store) yóu yǒngyǒu gǔfèn de suǒyǒu rén yǒngyǒu de gōngsī Акционерное общество (бизнес) - компания, которой владеют все люди, которые имеют в ней доли Aktsionernoye obshchestvo (biznes) - kompaniya, kotoroy vladeyut vse lyudi, kotoryye imeyut v ney doli
23 公司 hégǔ gōngsī 合股公司 hégǔ gōngsī Акционерное общество Aktsionernoye obshchestvo
24 股份公司(business store)由拥有股份的所有人拥有的公司 gǔfèn gōngsī (business store) yóu yǒngyǒu gǔfèn de suǒyǒu rén yǒngyǒu de gōngsī 股份公司(business store)由拥有股份的所有人拥有的公司 gǔfèn gōngsī (business store) yóu yǒngyǒu gǔfèn de suǒyǒu rén yǒngyǒu de gōngsī Бизнес-компания, принадлежащая владельцу акций. Biznes-kompaniya, prinadlezhashchaya vladel'tsu aktsiy.
25 Joint 'venture noun (business a business project or activity that is begun by two or more companies, etc., which remain separate organizations Joint'venture noun (business a business project or activity that is begun by two or more companies, etc., Which remain separate organizations 联合'风险名词(商业项目或活动,由两个或更多公司等开始,仍然是独立的组织 liánhé'fēngxiǎn míngcí (shāngyè xiàngmù huò huódòng, yóu liǎng gè huò gèng duō gōngsī děng kāishǐ, réngrán shì dúlì de zǔzhī Существительное совместного предприятия (бизнес бизнес-проект или деятельность, начатая двумя или более компаниями и т. Д., Которые остаются отдельными организациями) Sushchestvitel'noye sovmestnogo predpriyatiya (biznes biznes-proyekt ili deyatel'nost', nachataya dvumya ili boleye kompaniyami i t. D., Kotoryye ostayutsya otdel'nymi organizatsiyami)
26  合营企业;合资企业  héyíng qǐyè; hézī qǐyè  合营企业;合资企业  héyíng qǐyè; hézī qǐyè  Совместное предприятие  Sovmestnoye predpriyatiye
27 joist a long thick piece of wood or metal that is used to support a floor or ceiling in a building joist a long thick piece of wood or metal that is used to support a floor or ceiling in a building 用于支撑建筑物中的地板或天花板的长木板或金属 yòng yú zhīchēng jiànzhú wù zhòng dì dìbǎn huò tiānhuābǎn de cháng mùbǎn huò jīnshǔ Перекладина длинного толстого куска дерева или металла, который используется для поддержки пола или потолка в здании Perekladina dlinnogo tolstogo kuska dereva ili metalla, kotoryy ispol'zuyetsya dlya podderzhki pola ili potolka v zdanii
28 搁栅;托梁 gē zhà; tuō liáng 搁栅,托梁 gē zhà, tuō liáng Балки; Балки Balki; Balki
29 用于支撑建筑物中的地板或天花板的长木板或金属 yòng yú zhīchēng jiànzhú wù zhòng dì dìbǎn huò tiānhuābǎn de cháng mùbǎn huò jīnshǔ 用于支撑建筑物中的地板或天花板的长木板或金属 yòng yú zhīchēng jiànzhú wù zhòng dì dìbǎn huò tiānhuābǎn de cháng mùbǎn huò jīnshǔ Длинная доска или металл, используемый для поддержки пола или потолка в здании Dlinnaya doska ili metall, ispol'zuyemyy dlya podderzhki pola ili potolka v zdanii
30 jojoba  oil from the seeds of an American plant, often used in cosmetics jojoba  oil from the seeds of an American plant, often used in cosmetics 荷荷巴油来自美国植物的种子,常用于化妆品中 hé hé bā yóu láizì měiguó zhíwù de zhǒngzǐ, chángyòng yú huàzhuāngpǐn zhōng Масло жожоба из семян американского растения, часто используемое в косметике Maslo zhozhoba iz semyan amerikanskogo rasteniya, chasto ispol'zuyemoye v kosmetike
31 霍霍巴油(用美洲植物霍霍巴树的蒴果制成,常用于化妆品 huòhuò bā yóu (yòng měizhōu zhíwù huòhuò bā shù de shuòguǒ zhì chéng, chángyòng yú huàzhuāngpǐn) 霍霍巴油(用美洲植物霍霍巴树的蒴果制成,常用于化妆品) huòhuò bā yóu (yòng měizhōu zhíwù huòhuò bā shù de shuòguǒ zhì chéng, chángyòng yú huàzhuāngpǐn) Масло жожоба (изготовлено из капсулы американского растения хоххота, часто используется в косметике) Maslo zhozhoba (izgotovleno iz kapsuly amerikanskogo rasteniya khokhkhota, chasto ispol'zuyetsya v kosmetike)
32 the plant that produces these seeds the plant that produces these seeds 生产这些种子的植物 shēngchǎn zhèxiē zhǒngzǐ de zhíwù Растение, которое производит эти семена Rasteniye, kotoroye proizvodit eti semena
33 霍霍巴树 huòhuò bā shù 霍霍巴树 huòhuò bā shù Дерево хожоба Derevo khozhoba
34 joke  something that you say or do to make people laugh, for example a funny story that you tell joke  something that you say or do to make people laugh, for example a funny story that you tell 开个玩笑,你说或做些让人发笑的事,比如你讲的一个有趣的故事 kāi gè wánxiào, nǐ shuō huò zuò xiē ràng rén fà xiào de shì, bǐrú nǐ jiǎng de yīgè yǒuqù de gùshì Шутка, которую вы говорите или делаете, чтобы заставить людей смеяться, например, забавная история, которую вы рассказываете Shutka, kotoruyu vy govorite ili delayete, chtoby zastavit' lyudey smeyat'sya, naprimer, zabavnaya istoriya, kotoruyu vy rasskazyvayete
35  笑话;玩笑  xiàohuà; wánxiào  笑话;玩笑  xiàohuà; wánxiào  Шутка, шутка  Shutka, shutka
36 I can’t tell jokes I can’t tell jokes 我讲不出笑话 wǒ jiǎng bù chū xiàohuà Я не могу рассказывать анекдоты YA ne mogu rasskazyvat' anekdoty
37 我不会讲笑话 wǒ bù huì jiǎng xiàohuà 我不会讲笑话 wǒ bù huì jiǎng xiàohuà Я не буду рассказывать анекдоты. YA ne budu rasskazyvat' anekdoty.
38 我讲不出笑话 wǒ jiǎng bù chū xiàohuà 我讲不出笑话 wǒ jiǎng bù chū xiàohuà Я не могу рассказать шутку. YA ne mogu rasskazat' shutku.
39 She’s always cracking jokes She’s always cracking jokes 她总是开玩笑 tā zǒng shì kāiwánxiào Она всегда шутит Ona vsegda shutit
40 她总爱说笑话 tā zǒng ài shuō xiàohuà 她总爱说笑话 tā zǒng ài shuō xiàohuà Она всегда любит рассказывать анекдоты. Ona vsegda lyubit rasskazyvat' anekdoty.
41 她总是开玩笑 tā zǒng shì kāiwánxiào 她总是开玩笑 tā zǒng shì kāiwánxiào Она всегда шутит Ona vsegda shutit
42 They make jokes at each other’s expense They make jokes at each other’s expense 他们互相开玩笑 tāmen hùxiāng kāiwánxiào Они подшучивают друг за друга Oni podshuchivayut drug za druga
43 他们经常相互取笑 tāmen jīngcháng xiānghù qǔxiào 他们经常相互取笑 tāmen jīngcháng xiānghù qǔxiào Они часто смеются друг над другом Oni chasto smeyutsya drug nad drugom
44 I didn’t get the joke ( understand it) I didn’t get the joke (understand it) 我没有得到这个笑话(了解它) wǒ méiyǒu dédào zhège xiàohuà (liǎojiě tā) Я не понял шутку (понимаю это) YA ne ponyal shutku (ponimayu eto)
45 我不明白这有什么好笑的 wǒ bù míngbái zhè yǒu shé me hǎoxiào de 我不明白这有什么好笑的 wǒ bù míngbái zhè yǒu shé me hǎoxiào de Я не понимаю, что в этом смешного. YA ne ponimayu, chto v etom smeshnogo.
46 I wish he wouldn't tell dirty jokes ( about sex) I wish he wouldn't tell dirty jokes (about sex) 我希望他不要说脏话(关于性) wǒ xīwàng tā bùyào shuō zānghuà (guānyú xìng) Я бы хотел, чтобы он не рассказывал грязных шуток (о сексе) YA by khotel, chtoby on ne rasskazyval gryaznykh shutok (o sekse)
47 但愿他别开下流的玩笑 dàn yuàn tā bié kāi xiàliú de wánxiào 但愿他别开下流的玩笑 dàn yuàn tā bié kāi xiàliú de wánxiào Я надеюсь, что он не будет шутить. YA nadeyus', chto on ne budet shutit'.
48 Ionly did it as a joke ( it was not meant seriously). Ionly did it as a joke (it was not meant seriously). Ionly把它当作一个笑话(这并不意味着严肃)。 Ionly bǎ tā dàng zuò yīgè xiàohuà (zhè bìng bù yìwèizhe yánsù). Я только сделал это как шутку (это не было предназначено серьезно). YA tol'ko sdelal eto kak shutku (eto ne bylo prednaznacheno ser'yezno).
49 我只是开个玩笑而已 Wǒ zhǐshì kāi gè wánxiào éryǐ 我只是开个玩笑而已 Wǒ zhǐshì kāi gè wánxiào éryǐ Я просто шучу. YA prosto shuchu.
50 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
51  in joke   in joke   在开玩笑  zài kāiwánxiào  В шутку  V shutku
52 practical joke practical joke 恶作剧 èzuòjù Практическая шутка Prakticheskaya shutka
53 (informal) a person, thing or situation that is ridiculous or annoying and cannot be taken seriously (informal) a person, thing or situation that is ridiculous or annoying and cannot be taken seriously (非正式的)一个人,事物或情况,是荒谬或烦人的,不能被认真对待 (fēi zhèngshì de) yīgè rén, shìwù huò qíngkuàng, shì huāngmiù huò fánrén de, bùnéng bèi rènzhēn duìdài (неформальный) человек, вещь или ситуация, которые смешны или раздражают и не могут быть приняты всерьез (neformal'nyy) chelovek, veshch' ili situatsiya, kotoryye smeshny ili razdrazhayut i ne mogut byt' prinyaty vser'yez
54 荒唐可笑的人(或事物、局面);笑料;笑柄 huāngtáng kěxiào de rén (huò shìwù, júmiàn); xiàoliào; xiàobǐng 荒唐可笑的人(或事物,局面);笑料;笑柄 huāngtáng kěxiào de rén (huò shìwù, júmiàn); xiàoliào; xiàobǐng Смешной человек (или вещь, ситуация), шутки, смех Smeshnoy chelovek (ili veshch', situatsiya), shutki, smekh
55 This latest pay offer is a joke This latest pay offer is a joke 这个最新的报酬是一个笑话 zhège zuìxīn de bàochóu shì yīgè xiàohuà Это последнее платное предложение - шутка Eto posledneye platnoye predlozheniye - shutka
56 最近这次提出的报酬简直是开玩笑 zuìjìn zhè cì tíchū de bàochóu jiǎnzhí shì kāiwánxiào 最近这次提出的报酬简直是开玩笑 zuìjìn zhè cì tíchū de bàochóu jiǎnzhí shì kāiwánxiào Недавнее вознаграждение - просто шутка. Nedavneye voznagrazhdeniye - prosto shutka.
57 see also jocular see also jocular 另见jocular lìng jiàn jocular Смотрите также шутник Smotrite takzhe shutnik
58 be/get beyond a joke to become annoying and no longer acceptable be/get beyond a joke to become annoying and no longer acceptable 是/超越一个笑话变得烦人,不再可以接受 shì/chāoyuè yīgè xiàohuà biàn dé fánrén, bù zài kěyǐ jiēshòu Быть / выйти за рамки шутки, чтобы стать раздражающим и больше не приемлемым Byt' / vyyti za ramki shutki, chtoby stat' razdrazhayushchim i bol'she ne priyemlemym
59 超出开玩笑的限度、(令人恼火或无法接受 chāochū kāiwánxiào de xiàndù,(lìng rén nǎohuǒ huò wúfǎ jiēshòu) 超出开玩笑的限度,(令人恼火或无法接受) chāochū kāiwánxiào de xiàndù,(lìng rén nǎohuǒ huò wúfǎ jiēshòu) За пределами шуток (раздражает или недопустимо) Za predelami shutok (razdrazhayet ili nedopustimo)
60 be no joke to be difficult or unpleasant be no joke to be difficult or unpleasant 不要开玩笑或者不愉快 bùyào kāiwánxiào huòzhě bùyúkuài Не шутка, чтобы быть трудным или неприятным Ne shutka, chtoby byt' trudnym ili nepriyatnym
61  不是轻而易举的事;不是好玩的  bùshì qīng'éryìjǔ de shì; bùshì hǎowán de  不是轻而易举的事;不是好玩的  bùshì qīng'éryìjǔ de shì; bùshì hǎowán de  Не ветерок, не весело  Ne veterok, ne veselo
62 不要开玩笑或者不愉快 bùyào kāiwánxiào huòzhě bùyúkuài 不要开玩笑或者不愉快 bùyào kāiwánxiào huòzhě bùyúkuài Не шути или несчастлив Ne shuti ili neschastliv
63 It’s no joke trying to a find a job these days It’s no joke trying to a find a job these days 这些天试图找工作并不是开玩笑 zhèxiē tiān shìtú zhǎo gōngzuò bìng bùshì kāiwánxiào Это не шутка, пытаясь найти работу в эти дни Eto ne shutka, pytayas' nayti rabotu v eti dni
64 这些日子想找工作可不是件容易事 zhèxiē rìzi xiǎng zhǎo gōngzuò kě bùshì jiàn róngyì shì 这些日子想找工作可不是件容易事 zhèxiē rìzi xiǎng zhǎo gōngzuò kě bùshì jiàn róngyì shì В наши дни нелегко найти работу. V nashi dni nelegko nayti rabotu.
65 the joke's on sb (informal) used to say that sb who tried to make another person look ridiculous now looks ridiculous instead the joke's on sb (informal) used to say that sb who tried to make another person look ridiculous now looks ridiculous instead 那个笑话(非正式的)曾经说过那个试图让另一个人看起来很荒谬的人现在看起来很荒谬 nàgè xiàohuà (fēi zhèngshì de) céngjīng shuōguò nàgè shìtú ràng lìng yīgè rén kàn qǐlái hěn huāngmiù de rén xiànzài kàn qǐlái hěn huāngmiù В шутке о sb (неофициальном) говорилось, что sb, который пытался заставить другого человека выглядеть нелепо, теперь выглядит нелепо V shutke o sb (neofitsial'nom) govorilos', chto sb, kotoryy pytalsya zastavit' drugogo cheloveka vyglyadet' nelepo, teper' vyglyadit nelepo
66 开玩笑开到自己身上了;作弄别人反而捉弄 到自己头上 kāiwánxiào kāi dào zìjǐ shēnshangle; zuònòng biérén fǎn'ér zhuōnòng dào zìjǐ tóu shàng 开玩笑开到自己身上了;作弄别人反而捉弄到自己头上 kāiwánxiào kāi dào zìjǐ shēnshangle; zuònòng biérén fǎn'ér zhuōnòng dào zìjǐ tóu shàng Просто шутишь, играешь с другими и дразнишь себя Prosto shutish', igrayesh' s drugimi i draznish' sebya
67 make a joke of sth to laugh about sth that is serious or should be taken seriously  make a joke of sth to laugh about sth that is serious or should be taken seriously  开个玩笑,笑一笑,或者应该认真对待 kāi gè wánxiào, xiào yīxiào, huòzhě yīnggāi rènzhēn duìdài Подшути над чем-то, чтобы посмеяться над чем-то серьезным или к нему следует относиться серьезно Podshuti nad chem-to, chtoby posmeyat'sya nad chem-to ser'yeznym ili k nemu sleduyet otnosit'sya ser'yezno
68 拿某事当儿戏; 以某事为笑柄 ná mǒu shì dāng er xì; yǐ mǒu shì wéi xiàobǐng 拿某事当儿戏;以某事为笑柄 ná mǒu shì dāng er xì; yǐ mǒu shì wéi xiàobǐng Возьми что-нибудь как игру, возьми что-нибудь как посмешище Voz'mi chto-nibud' kak igru, voz'mi chto-nibud' kak posmeshishche
69 take a joke to be able to laugh at a joke against yourself take a joke to be able to laugh at a joke against yourself 开个玩笑,能够对自己开个玩笑 kāi gè wánxiào, nénggòu duì zìjǐ kāi gè wánxiào Примите шутку, чтобы иметь возможность смеяться над шуткой против себя Primite shutku, chtoby imet' vozmozhnost' smeyat'sya nad shutkoy protiv sebya
70 经得起玩笑话;开得起玩笑 jīng dé qǐ wánxiàohuà; kāi dé qǐ wánxiào 经得起玩笑话;开得起玩笑 jīng dé qǐ wánxiàohuà; kāi dé qǐ wánxiào Можно противостоять шуткам, можно шутить Mozhno protivostoyat' shutkam, mozhno shutit'
71 the trouble with her is she can't take a joke the trouble with her is she can't take a joke 她的麻烦是她不能开个玩笑 tā de máfan shì tā bùnéng kāi gè wánxiào Беда с ней в том, что она не может пошутить Beda s ney v tom, chto ona ne mozhet poshutit'
72 她的问题在于开不起玩笑 tā de wèntí zàiyú kāi bù qǐ wánxiào 她的问题在于开不起玩笑 tā de wèntí zàiyú kāi bù qǐ wánxiào Ее проблема в том, что она не может пошутить. Yeye problema v tom, chto ona ne mozhet poshutit'.
73 ~ (with sb) (about sth)  to say sth to make people laugh; to tell a funny story  ~ (with sb) (about sth)  to say sth to make people laugh; to tell a funny story  〜(某事)(约某事)说某人让人笑;讲一个有趣的故事 〜(mǒu shì)(yuē mǒu shì) shuō mǒu rén ràng rén xiào; jiǎng yīgè yǒuqù de gùshì ~ (с sb) (о чем-то), чтобы сказать что-то, чтобы заставить нас смеяться, рассказать смешную историю ~ (s sb) (o chem-to), chtoby skazat' chto-to, chtoby zastavit' nas smeyat'sya, rasskazat' smeshnuyu istoriyu
74 说笑话;开玩笑 shuō xiàohuà; kāiwánxiào 说笑话,开玩笑 shuō xiàohuà, kāiwánxiào Шутки, шутки Shutki, shutki
75 She was laughing and joking with the children. She was laughing and joking with the children. 她和孩子们一起笑着开玩笑。 tā hé háizimen yīqǐ xiàozhe kāiwánxiào. Она смеялась и шутила с детьми. Ona smeyalas' i shutila s det'mi.
76 孩子们一起嘻嘻哈哈地说笑话 Tā tóng háizimen yīqǐ xīxīhāhā de shuō xiàohuà 她同孩子们一起嘻嘻哈哈地说笑话 Tā tóng háizimen yīqǐ xīxīhāhā de shuō xiàohuà Она смеется и шутит с детьми. Ona smeyetsya i shutit s det'mi.
77 她和孩子们一起笑着开玩笑。 tā hé háizimen yīqǐ xiàozhe kāiwánxiào. 她和孩子们一起笑着开玩笑。 tā hé háizimen yīqǐ xiàozhe kāiwánxiào. Она смеялась и шутила с детьми. Ona smeyalas' i shutila s det'mi.
78 they often jocked about all the things that could go wrong. They often jocked about all the things that could go wrong. 他们经常嘲笑可能出错的所有事情。 Tāmen jīngcháng cháoxiào kěnéng chūcuò de suǒyǒu shìqíng. Они часто шутили обо всем, что может пойти не так. Oni chasto shutili obo vsem, chto mozhet poyti ne tak.
79 凡是可能出错的事他们都常拿来开玩笑 Fánshì kěnéng chūcuò de shì tāmen dōu cháng ná lái kāiwánxiào 凡是可能出错的事他们都常拿来开玩笑 Fánshì kěnéng chūcuò de shì tāmen dōu cháng ná lái kāiwánxiào Они часто используются, чтобы пошутить о вещах, которые могут пойти не так, как надо. Oni chasto ispol'zuyutsya, chtoby poshutit' o veshchakh, kotoryye mogut poyti ne tak, kak nado.
80 I cooked it myself, so be careful ! he joked  I cooked it myself, so be careful! He joked  我自己煮了,所以要小心!他开玩笑说 wǒ zìjǐ zhǔle, suǒyǐ yào xiǎoxīn! Tā kāiwánxiào shuō Я приготовил это сам, так что будьте осторожны! Он пошутил YA prigotovil eto sam, tak chto bud'te ostorozhny! On poshutil
81 我亲自下厨做的,所以要小心点哟! ”他开玩笑说 wǒ qīnzì xià chú zuò de, suǒyǐ yào xiǎoxīn diǎn yō! ” Tā kāiwánxiào shuō 我亲自下厨做的,所以要小心点哟!“他开玩笑说 wǒ qīnzì xià chú zuò de, suǒyǐ yào xiǎoxīn diǎn yō!“Tā kāiwánxiào shuō Я лично готовлю, так что будь осторожен! Он пошутил, что YA lichno gotovlyu, tak chto bud' ostorozhen! On poshutil, chto
82 to say sth that is not true because you think it is funny  to say sth that is not true because you think it is funny  说这不是真的,因为你认为这很有趣 shuō zhè bùshì zhēn de, yīnwèi nǐ rènwéi zhè hěn yǒuqù Сказать, что это неправда, потому что вы думаете, что это смешно Skazat', chto eto nepravda, potomu chto vy dumayete, chto eto smeshno
83 闹着金;说着玩 nàozhe jīn; shuōzhe wán 闹着金;说着玩 nàozhe jīn; shuōzhe wán Играя с золотом, разговаривая и играя Igraya s zolotom, razgovarivaya i igraya
84 I didn’t mean that, I was only joking I didn’t mean that, I was only joking 我不是那个意思,我只是在开玩笑 wǒ bùshì nàgè yìsi, wǒ zhǐshì zài kāiwánxiào Я не это имел в виду, я только шутил YA ne eto imel v vidu, ya tol'ko shutil
85 我并没有那个意思,我只是说着玩儿的 wǒ bìng méiyǒu nàgè yìsi, wǒ zhǐshì shuōzhe wán er de 我并没有那个意思,我只是说着玩儿的 wǒ bìng méiyǒu nàgè yìsi, wǒ zhǐshì shuōzhe wán er de Я не это имел в виду, я просто сказал, что играл. YA ne eto imel v vidu, ya prosto skazal, chto igral.
86 She joked that she only loved him for his money She joked that she only loved him for his money 她开玩笑说她只是因为他的钱而爱他 tā kāiwánxiào shuō tā zhǐshì yīnwèi tā de qián ér ài tā Она пошутила, что любит его только за его деньги. Ona poshutila, chto lyubit yego tol'ko za yego den'gi.
87 她开玩笑说她只爱他的钱 tā kāiwánxiào shuō tā zhǐ ài tā de qián 她开玩笑说她只爱他的钱 tā kāiwánxiào shuō tā zhǐ ài tā de qián Она пошутила, что любит только его деньги. Ona poshutila, chto lyubit tol'ko yego den'gi.
88 joking apart/ aside  used to show that you are now being serious after you have said sth funny joking apart/ aside  used to show that you are now being serious after you have said sth funny 开玩笑/分开曾经表明你现在正在认真地说你好笑 kāiwánxiào/fēnkāi céngjīng biǎomíng nǐ xiànzài zhèngzài rènzhēn dì shuō nǐ hǎoxiào Шутки в стороне / в стороне показывали, что ты сейчас серьезен после того, как сказал что-то смешное Shutki v storone / v storone pokazyvali, chto ty seychas ser'yezen posle togo, kak skazal chto-to smeshnoye
89  言归正传;说昼经的  yánguīzhèngzhuàn; shuō zhòu jīng de  言归正传;说昼经的  yánguīzhèngzhuàn; shuō zhòu jīng de  Вернуться к истине;  Vernut'sya k istine;
90 开玩笑/分开曾经表明你现在正在认真地说你好笑 kāiwánxiào/fēnkāi céngjīng biǎomíng nǐ xiànzài zhèngzài rènzhēn dì shuō nǐ hǎoxiào 开玩笑/分开曾经表明你现在正在认真地说你好笑 kāiwánxiào/fēnkāi céngjīng biǎomíng nǐ xiànzài zhèngzài rènzhēn dì shuō nǐ hǎoxiào Шутка / разлука показали, что вы серьезно говорите, что смеетесь сейчас. Shutka / razluka pokazali, chto vy ser'yezno govorite, chto smeyetes' seychas.
91  you’re joking /you must be joking (informal) used to show that you are very surprised at what sb has just said  you’re joking/you must be joking (informal) used to show that you are very surprised at what sb has just said  你在开玩笑/你一定是在开玩笑(非正式)用来表明你对sb刚刚说的话感到非常惊讶  nǐ zài kāiwánxiào/nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào (fēi zhèngshì) yòng lái biǎomíng nǐ duì sb gānggāng shuō dehuà gǎndào fēicháng jīngyà  Вы шутите / вы, должно быть, шутите (неформально), чтобы показать, что вы очень удивлены тем, что только что сказал sb  Vy shutite / vy, dolzhno byt', shutite (neformal'no), chtoby pokazat', chto vy ochen' udivleny tem, chto tol'ko chto skazal sb
92 (对某人所说的话表示吃惊 ) 你一定是在开玩笑吧 (duì mǒu rén suǒ shuō dehuà biǎoshì chījīng) nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào ba (对某人所说的话表示吃惊)你一定是在开玩笑吧 (duì mǒu rén suǒ shuō dehuà biǎoshì chījīng) nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào ba (Я был удивлен тем, что кто-то сказал) Вы, должно быть, шутите. (YA byl udivlen tem, chto kto-to skazal) Vy, dolzhno byt', shutite.
93 no way am I doing that. you must be joking!  no way am I doing that. You must be joking!  我不能这样做。你一定是在开玩笑! wǒ bùnéng zhèyàng zuò. Nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào! Я так не поступаю, ты, должно быть, шутишь! YA tak ne postupayu, ty, dolzhno byt', shutish'!
94 我决不可能做那样的事。你一定是在开玩笑吧! Wǒ jué bù kěnéng zuò nàyàng de shì. Nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào ba! 我决不可能做那样的事。你一定是在开玩笑吧! Wǒ jué bù kěnéng zuò nàyàng de shì. Nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào ba! Я никогда не смогу этого сделать. Вы, должно быть, шутите! YA nikogda ne smogu etogo sdelat'. Vy, dolzhno byt', shutite!
95 She’s going out with Dan? You’re joking! She’s going out with Dan? You’re joking! 她和丹一起出去?你在开玩笑么! Tā hé dān yīqǐ chūqù? Nǐ zài kāiwánxiào me! Она гуляет с Дэном? Ты шутишь! Ona gulyayet s Denom? Ty shutish'!
96 她在同丹谈恋爱?你是在开玩笑吧! Tā zài tóng dān tán liàn'ài? Nǐ shì zài kāiwánxiào ba! 她在同丹谈恋爱?你是在开玩笑吧! Tā zài tóng dān tán liàn'ài? Nǐ shì zài kāiwánxiào ba! Она влюблена в Дэна? Ты шутишь! Ona vlyublena v Dena? Ty shutish'!
97 joker  a person who likes making jokes or doing silly things to make people laugh Joker  a person who likes making jokes or doing silly things to make people laugh 小丑喜欢开玩笑或做傻事的人,让人发笑 Xiǎochǒu xǐhuān kāiwánxiào huò zuò shǎ shì de rén, ràng rén fà xiào Джокер человек, который любит шутить или делать глупости, чтобы возбудить Dzhoker chelovek, kotoryy lyubit shutit' ili delat' gluposti, chtoby vozbudit'
98 瘇开玩笑的人;爱说笑话的人 zhǒng kāiwánxiào de rén; ài shuō xiào huà de rén 瘇开玩笑的人;爱说笑话的人 zhǒng kāiwánxiào de rén; ài shuō xiào huà de rén шутка, человек, который любит рассказывать анекдоты shutka, chelovek, kotoryy lyubit rasskazyvat' anekdoty
99 a person that you think is stupid because they annoy you  a person that you think is stupid because they annoy you  一个你认为愚蠢的人,因为他们惹恼了你 yīgè nǐ rènwéi yúchǔn de rén, yīnwèi tāmen rěnǎole nǐ человек, которого ты считаешь глупым, потому что он тебя раздражает chelovek, kotorogo ty schitayesh' glupym, potomu chto on tebya razdrazhayet
100 蠢货; 废人  chǔnhuò; fèirén 蠢货;废人 chǔnhuò; fèirén Идиот, бесполезно Idiot, bespolezno
  an extra playing card that is used in some card games, usually as a wild card  An extra playing card that is used in some card games, usually as a wild card  在一些纸牌游戏中使用的额外扑克牌,通常作为外卡  yīxiē zhǐpái yóuxì zhōng shǐyòng de éwài pūkè pái, tōngcháng zuòwéi wài kǎ Дополнительная игральная карта, которая используется в некоторых карточных играх, обычно в качестве джокера Dopolnitel'naya igral'naya karta, kotoraya ispol'zuyetsya v nekotorykh kartochnykh igrakh, obychno v kachestve dzhokera
  (某些纸牌游戏中的,) 百搭,(大、小)王脾 (mǒu xiē zhǐpái yóuxì zhōng de,) bǎi dā,(dà, xiǎo) wáng pí (某些纸牌游戏中的,)百搭,(大,小)王脾 (mǒu xiē zhǐpái yóuxì zhōng de,) bǎi dā,(dà, xiǎo) wáng pí (в некоторых карточных играх) дикая, (большая, маленькая) королевская селезенка (v nekotorykh kartochnykh igrakh) dikaya, (bol'shaya, malen'kaya) korolevskaya selezenka
  picture playing card picture playing card 图片扑克牌 túpiàn pūkè pái Картинка игральная карта Kartinka igral'naya karta
102 the joker in the pack a person or thing who could change the way that things will happen in a way that cannot be predicted the joker in the pack a person or thing who could change the way that things will happen in a way that cannot be predicted 包装中的小丑可以用一种无法预测的方式改变事物发生方式的人或事物 bāozhuāng zhōng de xiǎochǒu kěyǐ yòng yī zhǒng wúfǎ yùcè de fāngshì gǎibiàn shìwù fāshēng fāngshì de rén huò shìwù Джокер в колоде - человек или вещь, которая может изменить то, как все будет происходить таким образом, который невозможно предсказать Dzhoker v kolode - chelovek ili veshch', kotoraya mozhet izmenit' to, kak vse budet proiskhodit' takim obrazom, kotoryy nevozmozhno predskazat'
103 能以意想不到的士•式改变形的人(或事) néng yǐ yì xiǎngbùdào dí shì•shì gǎibiàn xíngshì de rén (huò shì) 能以意想不到的士•式改变形势的人(或事) néng yǐ yì xiǎngbùdào dí shì•shì gǎibiàn xíngshì de rén (huò shì) Человек (или вещь), который может изменить ситуацию с неожиданными стилями Chelovek (ili veshch'), kotoryy mozhet izmenit' situatsiyu s neozhidannymi stilyami
104 包装中的小丑可以用一种无法预测的方式改变事物发生方式的人或事物 bāozhuāng zhōng de xiǎochǒu kěyǐ yòng yī zhǒng wúfǎ yùcè de fāngshì gǎibiàn shìwù fāshēng fāngshì de rén huò shìwù 包装中的小丑可以用一种无法预测的方式改变事物发生方式的人或事物 bāozhuāng zhōng de xiǎochǒu kěyǐ yòng yī zhǒng wúfǎ yùcè de fāngshì gǎibiàn shìwù fāshēng fāngshì de rén huò shìwù Человек или вещь в пакете, которая может изменить то, как все происходит непредсказуемым образом. Chelovek ili veshch' v pakete, kotoraya mozhet izmenit' to, kak vse proiskhodit nepredskazuyemym obrazom.
105 jokey (also joky)  amusing; making people laugh jokey (also joky)  amusing; making people laugh jokey(也是joky)很有趣;让人发笑 jokey(yěshì joky) hěn yǒuqù; ràng rén fà xiào Шутка (тоже шутка) забавная; Shutka (tozhe shutka) zabavnaya;
106 逗乐的;命笑的;滑稽的 dòulè de; mìng xiào de; huájī de 逗乐的;命笑的;滑稽的 dòulè de; mìng xiào de; huájī de Amused, жизнь смех, смешно Amused, zhizn' smekh, smeshno
107 jokingly  in a way that is intended to be amusing and not serious jokingly  in a way that is intended to be amusing and not serious 开玩笑地以一种有趣而不严肃的方式开玩笑 kāiwánxiào de yǐ yī zhǒng yǒuqù ér bù yánsù de fāngshì kāiwánxiào В шутку так, что это должно быть забавно и не серьезно V shutku tak, chto eto dolzhno byt' zabavno i ne ser'yezno
108  开玩笑地;闹着玩地;戏谑地  kāiwánxiào de; nàozhe wán de; xìxuè de  开玩笑地;闹着玩地;戏谑地  kāiwánxiào de; nàozhe wán de; xìxuè de  В шутку, играть и играть;  V shutku, igrat' i igrat';
109 jol ( informal) jol (informal) jol(非正式) jol(fēi zhèngshì) Jol (неформальный) Jol (neformal'nyy)
110 a time of having funs a party a time of having funs a party 有一个派对的时间 yǒu yīgè pàiduì de shíjiān время веселья вечеринка vremya vesel'ya vecherinka
111 娱乐(或快活)时光;聚会 yúlè (huò kuàihuó) shíguāng; jùhuì 娱乐(或快活)时光;聚会 yúlè (huò kuàihuó) shíguāng; jùhuì Развлекательное (или веселое) время; вечеринка Razvlekatel'noye (ili veseloye) vremya; vecherinka
112 have a jol! have a jol! 有一个jol! yǒu yīgè jol! Веселись! Veselis'!
113 尽情地玩吧! Jìnqíng de wán ba! 尽情地玩吧! Jìnqíng de wán ba! Веселись! Veselis'!
114 a new Years eve jol A new Year’s eve jol 新年前夕jol Xīnnián qiánxī jol Новый год JOL Novyy god JOL
115 新年晚会 xīnnián wǎnhuì 新年晚会 xīnnián wǎnhuì Новогодняя вечеринка Novogodnyaya vecherinka
116 verb (-llto have fun  verb (-ll)to have fun  动词(-ll)玩得开心 dòngcí (-ll) wán dé kāixīn Глагол (-ll) веселиться Glagol (-ll) veselit'sya
117 开心地玩 kāixīn dì wán 开心地玩 kāixīn dì wán Играя счастливо Igraya schastlivo
118 We jolled all night We jolled all night 我们整晚都在吵架 wǒmen zhěng wǎn dōu zài chǎojià Мы веселились всю ночь My veselilis' vsyu noch'
119 我们尽情玩了一晚上 wǒmen jìnqíng wánle yī wǎnshàng 我们尽情玩了一晚上 wǒmen jìnqíng wánle yī wǎnshàng Мы наслаждались игрой на одну ночь. My naslazhdalis' igroy na odnu noch'.
120 们整晚都在吵架 wǒmen zhěng wǎn dōu zài chǎojià 我们整晚都在吵架 wǒmen zhěng wǎn dōu zài chǎojià Мы ссоримся всю ночь My ssorimsya vsyu noch'
121 jollof rice  a type of stew eaten in west Africa made from rice, chillies and meat or fish  jollof rice  a type of stew eaten in west Africa made from rice, chillies and meat or fish  jollof rice是一种在西非吃过的炖肉,由大米,辣椒和肉或鱼制成 jollof rice shì yī zhǒng zài xīfēi chīguò de dùn ròu, yóu dàmǐ, làjiāo hé ròu huò yú zhì chéng Рис Jollof - тушеное мясо, которое едят в Западной Африке из риса, чили и мяса или рыбы Ris Jollof - tushenoye myaso, kotoroye yedyat v Zapadnoy Afrike iz risa, chili i myasa ili ryby
122 (西非)辣椒炖(鱼)肉饭  (xīfēi) làjiāo dùn (yú) ròu fàn  (西非)辣椒炖(鱼)肉饭 (xīfēi) làjiāo dùn (yú) ròu fàn (Западная Африка) Тушеное мясо (рыба) плов (Zapadnaya Afrika) Tushenoye myaso (ryba) plov
123 jolly jollierjolliest)  happy and cheerful jolly (jollier,jolliest)  happy and cheerful 快乐(jollier,jolliest)快乐开朗 kuàilè (jollier,jolliest) kuàilè kāilǎng Веселый (веселый, веселый) веселый и веселый Veselyy (veselyy, veselyy) veselyy i veselyy
124 愉快的;快乐的;高兴品 yúkuài de; kuàilè de; gāoxìng pǐn 愉快的;快乐的;高兴品 yúkuài de; kuàilè de; gāoxìng pǐn Счастливы, счастливы, счастливы Schastlivy, schastlivy, schastlivy
125 a jolly crowd/face/mood a jolly crowd/face/mood 一个快乐的人群/面孔/心情 yīgè kuàilè de rénqún/miànkǒng/xīnqíng веселая толпа / лицо / настроение veselaya tolpa / litso / nastroyeniye
126 乐呵呵的一群人;快乐的笑脸;磕快的心情 lè hēhē de yīqún rén; kuàilè de xiàoliǎn; kē kuài de xīnqíng 乐呵呵的一群人;快乐的笑脸;磕快的心情 lè hēhē de yīqún rén; kuàilè de xiàoliǎn; kē kuài de xīnqíng группа людей, которые счастливы, счастливые улыбки, быстрое настроение gruppa lyudey, kotoryye schastlivy, schastlivyye ulybki, bystroye nastroyeniye
127 一个快乐的人群/面孔/心情 yīgè kuàilè de rénqún/miànkǒng/xīnqíng 一个快乐的人群/面孔/心情 yīgè kuàilè de rénqún/miànkǒng/xīnqíng счастливая толпа / лицо / настроение schastlivaya tolpa / litso / nastroyeniye
128 note at cheerful(old fashioned) enjoyable note at cheerful(old fashioned) enjoyable 注意快乐(老式)愉快 zhùyì kuàilè (lǎoshì) yúkuài Обратите внимание на веселый (старомодный) приятный Obratite vnimaniye na veselyy (staromodnyy) priyatnyy
129 令人愉快的;令人快乐的;惬意的 lìng rén yúkuài de; lìng rén kuàilè de; qièyì de 令人愉快的;令人快乐的;惬意的 lìng rén yúkuài de; lìng rén kuàilè de; qièyì de Приятный, приятный, приятный Priyatnyy, priyatnyy, priyatnyy
130 a jolly evening/party/time a jolly evening/party/time 一个愉快的晚上/派对/时间 yīgè yúkuài de wǎnshàng/pàiduì/shíjiān веселый вечер / вечеринка / время veselyy vecher / vecherinka / vremya
131 令人愉快的夜晚/聚会/时考 lìng rén yúkuài de yèwǎn/jùhuì/shí kǎo 令人愉快的夜晚/聚会/时考 lìng rén yúkuài de yèwǎn/jùhuì/shí kǎo Приятная ночь / вечеринка / тест на время Priyatnaya noch' / vecherinka / test na vremya
132 jollity (old fashioned) jollity (old fashioned) jollity(老式) jollity(lǎoshì) Jollity (старомодный) Jollity (staromodnyy)
133  scenes of high-spirits and jollity  scenes of high-spirits and jollity  精神抖and的场面  jīngshén dǒu and de chǎngmiàn  Сцены бодрости духа и веселья  Stseny bodrosti dukha i vesel'ya
  兴高的 欢乐景象 xìng gāo liè cǎi de huānlè jǐngxiàng 兴高烈采的欢乐景象 xìng gāo liè cǎi de huānlè jǐngxiàng Счастливая и счастливая сцена Schastlivaya i schastlivaya stsena
134 精神抖and场面 jīngshén dǒu and de chǎngmiàn 精神抖和的场面 jīngshén dǒu hé de chǎngmiàn Духовность и сцена Dukhovnost' i stsena
135  (old-fashioned, informal) very  (old-fashioned, informal) very  (老式的,非正式的)非常  (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) fēicháng  (старомодный, неформальный) очень  (staromodnyy, neformal'nyy) ochen'
136 非常;很 fēicháng; hěn 非常;很 fēicháng; hěn Очень очень Ochen' ochen'
137 That’s a jolly good idea That’s a jolly good idea 这是个好主意 zhè shìgè hǎo zhǔyì Это очень хорошая идея Eto ochen' khoroshaya ideya
138 是个妙的圭意 nà shìgè juémiào de guī yì 那是个绝妙的圭意 nà shìgè juémiào de guī yì Это прекрасная идея Eto prekrasnaya ideya
139 这是个好主意 zhè shìgè hǎo zhǔyì 这是个好主意 zhè shìgè hǎo zhǔyì Это хорошая идея Eto khoroshaya ideya
140 jolly good! (old-fashioned,  informal) used to show that you approve of sth that sb has just said jolly good! (Old-fashioned,  informal) used to show that you approve of sth that sb has just said 快乐! (过时的,非正式的)过去常常表明你赞同某人刚刚说过的话 kuàilè! (Guòshí de, fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎomíng nǐ zàntóng mǒu rén gānggāng shuōguò dehuà Очень хорошо! (Старомодно, неформально) показывало, что вы одобряете что-то, что только что сказал sb Ochen' khorosho! (Staromodno, neformal'no) pokazyvalo, chto vy odobryayete chto-to, chto tol'ko chto skazal sb
141 (赞同别人说的话) 非常好,太好了 (zàntóng biérén shuō dehuà) fēicháng hǎo, tài hǎole (赞同别人说的话)非常好,太好了 (zàntóng biérén shuō dehuà) fēicháng hǎo, tài hǎole (Я согласен с тем, что говорят другие) Очень хорошо, отлично. (YA soglasen s tem, chto govoryat drugiye) Ochen' khorosho, otlichno.
142 jolly well (old fashioned) used to emphasize a statement when you are annoyed about sth jolly well (old fashioned) used to emphasize a statement when you are annoyed about sth 当你对某事感到恼火时,曾经很好地(老式的)强调了一个声明 dāng nǐ duì mǒu shì gǎndào nǎohuǒ shí, céngjīng hěn hǎo de (lǎoshì de) qiángdiàole yīgè shēngmíng Весело хорошо (старомодно) раньше подчеркивал утверждение, когда вы раздражены Veselo khorosho (staromodno) ran'she podcherkival utverzhdeniye, kogda vy razdrazheny
143 (生气时用以加强语气)当然,无疑,必然 (shēngqì shí yòng yǐ jiāqiáng yǔqì) dāngrán, wúyí, bìrán (生气时用以加强语气)当然,无疑,必然 (shēngqì shí yòng yǐ jiāqiáng yǔqì) dāngrán, wúyí, bìrán (используется для усиления тона, когда злится) Конечно, несомненно, неизбежно (ispol'zuyetsya dlya usileniya tona, kogda zlitsya) Konechno, nesomnenno, neizbezhno
144 you don't come now, you can jolly well walk home! you don't come now, you can jolly well walk home! 你现在不来,你可以愉快地走回家! nǐ xiànzài bù lái, nǐ kěyǐ yúkuài dì zǒu huí jiā! Вы не приходите сейчас, вы можете хорошо идти домой! Vy ne prikhodite seychas, vy mozhete khorosho idti domoy!
145 不来,那就步行回家吧! Nǐ yàoshi hái bù lái, nà jiù bùxíng huí jiā ba! 你要是还不来,那就步行回家吧! Nǐ yàoshi hái bù lái, nà jiù bùxíng huí jiā ba! Если ты еще не пришел, иди домой! Yesli ty yeshche ne prishel, idi domoy!
146 现在不来,你可以愉快地走回家! Nǐ xiànzài bù lái, nǐ kěyǐ yúkuài dì zǒu huí jiā! 你现在不来,你可以愉快地走回家! Nǐ xiànzài bù lái, nǐ kěyǐ yúkuài dì zǒu huí jiā! Вы не можете прийти сейчас, вы можете идти домой счастливо! Vy ne mozhete priyti seychas, vy mozhete idti domoy schastlivo!
147  (jollies, jollying, jollied, jollied) jolly sb along to encourage sb in a cheerful way   (Jollies, jollying, jollied, jollied) jolly sb along to encourage sb in a cheerful way   (jollies,jollying,jollied,jollied)快乐地鼓励某人以愉快的方式  (Jollies,jollying,jollied,jollied) kuàilè de gǔlì mǒu rén yǐ yúkuài de fāngshì  (Веселые, веселые, веселые, веселые) Веселые друзья вместе, чтобы поддержать веселых людей  (Veselyye, veselyye, veselyye, veselyye) Veselyye druz'ya vmeste, chtoby podderzhat' veselykh lyudey
148 (用愉的方式)鼓励某人 (yòng yúkuài de fāngshì) gǔlì mǒu rén (用愉快的方式)鼓励某人 (yòng yúkuài de fāngshì) gǔlì mǒu rén Поощряйте кого-нибудь приятным способом Pooshchryayte kogo-nibud' priyatnym sposobom
149 jolly sb into sth/into doing sth to persuade or encourage sb to do sth by making them feel happy about it jolly sb into sth/into doing sth to persuade or encourage sb to do sth by making them feel happy about it 快乐地说某事,说服或鼓励某人做某事让他们为此感到高兴 kuàilè de shuō mǒu shì, shuōfú huò gǔlì mǒu rén zuò mǒu shì ràng tāmen wèi cǐ gǎndào gāoxìng Веселые люди делают что-то, чтобы убедить или побудить кого-то делать что-то, чтобы они чувствовали себя счастливыми Veselyye lyudi delayut chto-to, chtoby ubedit' ili pobudit' kogo-to delat' chto-to, chtoby oni chuvstvovali sebya schastlivymi
150  哄着某人做某事  hōngzhe mǒu rén zuò mǒu shì  哄着某人做某事  hōngzhe mǒu rén zuò mǒu shì  Взять кого-то, чтобы сделать что-то  Vzyat' kogo-to, chtoby sdelat' chto-to
151 jolly sb/sth up to make sb/sth more cheerful  jolly sb/sth up to make sb/sth more cheerful  快乐的某人/某某人更开心 kuàilè de mǒu rén/mǒu mǒu rén gèng kāixīn Веселый sb / sth up, чтобы сделать sb / sth более веселым Veselyy sb / sth up, chtoby sdelat' sb / sth boleye veselym
152 使更有生气;使更快活 shǐ gèng yǒu shēngqì; shǐ gèng kuàihuó 使更有生气;使更快活 shǐ gèng yǒu shēngqì; shǐ gèng kuàihuó Сделайте это живее, сделайте это быстрее Sdelayte eto zhiveye, sdelayte eto bystreye
153 a trip that you make for enjoyment a trip that you make for enjoyment 你为享受而旅行的旅行 nǐ wèi xiǎngshòu ér lǚxíng de lǚxíng путешествие, которое вы совершаете для удовольствия puteshestviye, kotoroye vy sovershayete dlya udovol'stviya
154 游;游玩  lǚyóu; yóuwán  旅游,游玩 lǚyóu, yóuwán Туризм, игра Turizm, igra
155 为享受而旅行的旅行 nǐ wèi xiǎngshòu ér lǚxíng de lǚxíng 你为享受而旅行的旅行 nǐ wèi xiǎngshòu ér lǚxíng de lǚxíng Путешествие для вашего удовольствия Puteshestviye dlya vashego udovol'stviya
156 get your jollies (informal) to get pleasure or have fun get your jollies (informal) to get pleasure or have fun 让你的jollies(非正式)获得乐趣或玩得开心 ràng nǐ de jollies(fēi zhèngshì) huòdé lèqù huò wán dé kāixīn Получайте удовольствие (неформально), чтобы получить удовольствие или повеселиться Poluchayte udovol'stviye (neformal'no), chtoby poluchit' udovol'stviye ili poveselit'sya
157 玩个痛快;作乐;尽情享乐 wán gè tòngkuài; zuòlè; jìnqíng xiǎnglè 玩个痛快;作乐;尽情享乐 wán gè tòngkuài; zuòlè; jìnqíng xiǎnglè Веселиться, веселиться, веселиться Veselit'sya, veselit'sya, veselit'sya
158 the Jolly Roger  a black flag with a white skull and crossbones on it, used in the past by pirates the Jolly Roger  a black flag with a white skull and crossbones on it, used in the past by pirates Jolly Roger是一面黑色的旗帜,上面有白色的骷髅和交叉骨,过去曾被海盗使用过 Jolly Roger shì yīmiàn hēisè de qízhì, shàngmiàn yǒu báisè de kūlóu hé jiāochā gǔ, guòqù céng bèi hǎidào shǐyòngguò Веселый Роджер - черный флаг с белым черепом и скрещенными костями на нем, использовавшийся в прошлом пиратами Veselyy Rodzher - chernyy flag s belym cherepom i skreshchennymi kostyami na nem, ispol'zovavshiysya v proshlom piratami
159 (旧时的)海盗旗,骷髅旗(饰有白色骷髅和交叉股骨的黑旗) (jiùshí de) hǎidào qí, kūlóu qí (shì yǒu báisè kūlóu hé jiāochā gǔgǔ de hēi qí) (旧时的)海盗旗,骷髅旗(饰有白色骷髅和交叉股骨的黑旗) (jiùshí de) hǎidào qí, kūlóu qí (shì yǒu báisè kūlóu hé jiāochā gǔgǔ de hēi qí) (старый) пиратский флаг, флаг (черный флаг с белым черепом и костями) (staryy) piratskiy flag, flag (chernyy flag s belym cherepom i kostyami)
160 jolt  to move or to make sb/sth move suddenly and roughly  jolt  to move or to make sb/sth move suddenly and roughly  摇摇晃晃地移动或突然大致地移动 yáo yáohuàng huǎng de yídòng huò túrán dàzhì de yídòng Толчок, чтобы двигаться или заставить sb / sth двигаться внезапно и грубо Tolchok, chtoby dvigat'sya ili zastavit' sb / sth dvigat'sya vnezapno i grubo
161 (使)震动,摇动,颠簸 (shǐ) zhèndòng, yáodòng, diānbǒ (使)震动,摇动,颠簸 (shǐ) zhèndòng, yáodòng, diānbǒ Встряхнуть Vstryakhnut'
162 synonym jerk  synonym jerk  同义词混蛋 tóngyìcí húndàn Синоним рывок Sinonim ryvok
163 The truck jolted and rattled over the rough ground. The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车在粗糙的地面上颠簸和嘎嘎作响。 kǎchē zài cūcāo dì dìmiàn shàng diānbǒ hé gāgā zuò xiǎng. Грузовик трясся и гремел по неровной земле. Gruzovik tryassya i gremel po nerovnoy zemle.
164 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行 Kǎchē gāzhī gāzhī de zài āotú bùpíng dì dìmiàn shàng diānbǒ ér xíng 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行 Kǎchē gāzhī gāzhī de zài āotú bùpíng dì dìmiàn shàng diānbǒ ér xíng Грузовик грохнулся на неровной земле Gruzovik grokhnulsya na nerovnoy zemle
165 The bus jolted to a halt The bus jolted to a halt 公共汽车停了下来 gōnggòng qìchē tíngle xiàlái Автобус затормозил Avtobus zatormozil
166 公共汽车猛地一颠停了下来 gōnggòng qìchē měng dì yī diān tíngle xiàlái 公共汽车猛地一颠停了下来 gōnggòng qìchē měng dì yī diān tíngle xiàlái Автобус обрушился Avtobus obrushilsya
167 (figurative) Her heart jolted when she saw him (figurative) Her heart jolted when she saw him (比喻)当她看到他时,她的心跳了起来 (bǐyù) dāng tā kàn dào tā shí, tā de xīntiàole qǐlái (фигуративно) Ее сердце трясло, когда она увидела его (figurativno) Yeye serdtse tryaslo, kogda ona uvidela yego
168 她看到他时心里略瞪一下子 tā kàn dào tā shí xīnlǐ lüè dèng yīxià zi 她看到他时心里略瞪一下子 tā kàn dào tā shí xīnlǐ lüè dèng yīxià zi Когда она увидела его, она вдруг посмотрела на свое сердце. Kogda ona uvidela yego, ona vdrug posmotrela na svoye serdtse.
169 He was jolted forwards as the bus moved off  He was jolted forwards as the bus moved off  当公共汽车驶离时,他向前冲了过来 dāng gōnggòng qìchē shǐ lí shí, tā xiàng qián chōngle guòlái Его толкнуло вперед, когда автобус ушел Yego tolknulo vpered, kogda avtobus ushel
171 公共汽车开动时猛然向前晃了一下 gōnggòng qìchē kāidòng shí měngrán xiàng qián huǎngle yīxià 公共汽车开动时猛然向前晃了一下 gōnggòng qìchē kāidòng shí měngrán xiàng qián huǎngle yīxià Когда автобус завелся, он вдруг качнулся вперед. Kogda avtobus zavelsya, on vdrug kachnulsya vpered.
172 ~sb (into sth)/ sb (out of sth) to give sb a sudden shock, especially so that they start to take action or deal with a situation 使受到震惊(而采取行动)唤醒;使觉醒 ~sb (into sth)/ 〜sb (out of sth) to give sb a sudden shock, especially so that they start to take action or deal with a situation shǐ shòudào zhènjīng (ér cǎiqǔ xíngdòng) huànxǐng; shǐ juéxǐng 〜某人(某事)/〜sb(某某人)给某人一个突然的震惊,特别是让他们开始采取行动或处理一种情况使受到震惊(而采取行动)唤醒;使觉醒 〜mǒu rén (mǒu shì)/〜sb(mǒu mǒu rén) gěi mǒu rén yīgè túrán de zhènjīng, tèbié shì ràng tāmen kāishǐ cǎiqǔ xíngdòng huò chǔlǐ yī zhǒng qíngkuàng shǐ shòudào zhènjīng (ér cǎiqǔ xíngdòng) huànxǐng; shǐ juéxǐng ~ sb (в sth) / ~ sb (из sth), чтобы дать внезапный шок sb, особенно для того, чтобы они начали действовать или иметь дело с ситуацией ~ sb (v sth) / ~ sb (iz sth), chtoby dat' vnezapnyy shok sb, osobenno dlya togo, chtoby oni nachali deystvovat' ili imet' delo s situatsiyey
173 公共汽车开动时猛然向前晃了一下 gōnggòng qìchē kāidòng shí měngrán xiàng qián huǎngle yīxià 公共汽车开动时猛然向前晃了一下 gōnggòng qìchē kāidòng shí měngrán xiàng qián huǎngle yīxià Когда автобус завелся, он вдруг качнулся вперед. Kogda avtobus zavelsya, on vdrug kachnulsya vpered.
174 ~sb (into sth)/ sb (out of sth) to give sb a sudden shock, especially so that they start to take action or deal with a situation 使受到震惊(而采取行动)唤醒;使觉醒 ~sb (into sth)/ 〜sb (out of sth) to give sb a sudden shock, especially so that they start to take action or deal with a situation shǐ shòudào zhènjīng (ér cǎiqǔ xíngdòng) huànxǐng; shǐ juéxǐng 〜某人(某事)/〜sb(某某人)给某人一个突然的震惊,特别是让他们开始采取行动或处理一种情况使受到震惊(而采取行动)唤醒;使觉醒 〜mǒu rén (mǒu shì)/〜sb(mǒu mǒu rén) gěi mǒu rén yīgè túrán de zhènjīng, tèbié shì ràng tāmen kāishǐ cǎiqǔ xíngdòng huò chǔlǐ yī zhǒng qíngkuàng shǐ shòudào zhènjīng (ér cǎiqǔ xíngdòng) huànxǐng; shǐ juéxǐng ~ sb (в sth) / ~ sb (из sth), чтобы дать внезапный шок sb, особенно для того, чтобы они начали действовать или иметь дело с ситуацией ~ sb (v sth) / ~ sb (iz sth), chtoby dat' vnezapnyy shok sb, osobenno dlya togo, chtoby oni nachali deystvovat' ili imet' delo s situatsiyey
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  joker 1096 1096 joint chiefs of staff