|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
joker |
1096 |
1096 |
joint chiefs of
staff |
|
|
1 |
not working or
behaving in the normal way |
Not working or behaving in the
normal way |
没有工作或以正常方式行事 |
Méiyǒu gōngzuò huò
yǐ zhèngcháng fāngshì xíngshì |
Не
работает
или ведет
себя в
обычном
режиме |
Ne rabotayet ili vedet sebya v
obychnom rezhime |
2 |
混乱;.无秩序;不正常 |
hǔnluàn;. Wú zhìxù; bù
zhèngcháng |
混乱;无秩序;不正常 |
hǔnluàn; wú zhìxù; bù
zhèngcháng |
Путаница,
расстройство,
ненормальное |
Putanitsa, rasstroystvo,
nenormal'noye |
3 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
4 |
case |
case |
案件 |
ànjiàn |
случай |
sluchay |
5 |
noise |
noise |
噪声 |
zàoshēng |
шум |
shum |
6 |
to cut meat
into large pieces, usually each containing a bone |
to cut meat into large pieces,
usually each containing a bone |
将肉切成大块,通常每块都含有一块骨头 |
jiāng ròu qiè chéng dà
kuài, tōngcháng měi kuài dōu hányǒu yīkuài
gǔtou |
Нарезать
мясо на
большие
куски,
обычно каждый
с костью |
Narezat' myaso na bol'shiye
kuski, obychno kazhdyy s kost'yu |
7 |
把…切成带骨的大块肉 |
bǎ…qiè chéng dài gǔ
de dà kuài ròu |
把...切成带骨的大块肉 |
bǎ... Qiè chéng dài
gǔ de dà kuài ròu |
Нарезать
на большие
кусочки
кости с
костью |
Narezat' na bol'shiye kusochki
kosti s kost'yu |
8 |
Joint Chiefs
of Staff (in the US) the leaders of the arme forces who
advise the President on military matters |
Joint Chiefs of Staff (in the
US) the leaders of the arme forces who advise the President on military
matters |
参谋长联席会议(在美国)是军队领导人,就军事问题向总统提供建议 |
cānmóu zhǎng liánxí
huìyì (zài měiguó) shì jūnduì lǐngdǎo rén, jiù
jūnshì wèntí xiàng zǒngtǒng tígōng jiànyì |
Объединенные
начальники
штабов (в США)
руководители
вооруженных
сил, которые
консультируют
президента
по военным
вопросам |
Ob"yedinennyye nachal'niki
shtabov (v SSHA) rukovoditeli vooruzhennykh sil, kotoryye konsul'tiruyut
prezidenta po voyennym voprosam |
9 |
(美国)参谋长联席会议 |
(měiguó) cānmóu zhǎng liánxí
huìyì |
(美国)参谋长联席会议 |
(měiguó) cānmóu zhǎng liánxí
huìyì |
(США)
Объединенный
комитет
начальников
штабов |
(SSHA) Ob"yedinennyy komitet
nachal'nikov shtabov |
10 |
Joint degree (in Britain and some other countries) a university, course in
which you study .two subjects to the same standard |
Joint degree
(in Britain and some other countries) a university, course in which
you study.Two subjects to the same standard |
联合学位(在英国和其他一些国家)是一所大学,你学习的课程。两个学科达到相同的标准 |
liánhé xuéwèi (zài yīngguó hé qítā
yīxiē guójiā) shì yī suǒ dàxué, nǐ xuéxí de
kèchéng. Liǎng gè xuékē dádào xiāngtóng de biāozhǔn |
Совместная
степень (в
Британии и
некоторых
других
странах)
университета,
курс, в котором
вы изучаете.
Два
предмета по
тому же стандарту |
Sovmestnaya stepen' (v Britanii i nekotorykh
drugikh stranakh) universiteta, kurs, v kotorom vy izuchayete. Dva predmeta
po tomu zhe standartu |
11 |
(英国和其他国家品的) 双学位 |
(yīngguó hé qítā
guójiā pǐn de) shuāng xuéwèi |
(英国和其他国家品的)双学位 |
(yīngguó hé qítā
guójiā pǐn de) shuāng xuéwèi |
(Британские
и другие
национальные
продукты)
двойная
степень |
(Britanskiye i drugiye
natsional'nyye produkty) dvoynaya stepen' |
12 |
联合学位(在英国和其他一些国家)是一所大学,你学习的课程。两个学科达到相同的标准 |
liánhé xuéwèi (zài yīngguó
hé qítā yīxiē guójiā) shì yī suǒ dàxué, nǐ
xuéxí de kèchéng. Liǎng gè xuékē dádào xiāngtóng de
biāozhǔn |
联合学位(在英国和其他一些国家)是一所大学,你学习的课程。两个学科达到相同的标准 |
liánhé xuéwèi (zài yīngguó
hé qítā yīxiē guójiā) shì yī suǒ dàxué, nǐ
xuéxí de kèchéng. Liǎng gè xuékē dádào xiāngtóng de
biāozhǔn |
Совместная
степень (в
Великобритании
и некоторых
других
странах) - это
университет,
в котором вы
учитесь. Две
дисциплины
достигают
одного и
того же
стандарта |
Sovmestnaya stepen' (v
Velikobritanii i nekotorykh drugikh stranakh) - eto universitet, v kotorom vy
uchites'. Dve distsipliny dostigayut odnogo i togo zhe standarta |
13 |
jointed, having parts that fit together and can move |
jointed, having parts that fit
together and can move |
连接,具有配合在一起并可以移动的部件 |
liánjiē, jùyǒu pèihé
zài yīqǐ bìng kěyǐ yídòng de bùjiàn |
Сращенные,
имеющие
части,
которые
подходят
друг к другу
и могут
двигаться |
Srashchennyye, imeyushchiye
chasti, kotoryye podkhodyat drug k drugu i mogut dvigat'sya |
14 |
有关节的;有接缝的;洁动接头的 |
yǒu guānjié de;
yǒu jiē fèng de; jié dòng jiētóu de |
有关节的;有接缝的;洁动接头的 |
yǒu guānjié de;
yǒu jiē fèng de; jié dòng jiētóu de |
Связанные
суставы; |
Svyazannyye sustavy; |
15 |
a doll with
jointed arms/legs |
a doll with jointed arms/legs |
一个有关节臂/腿的娃娃 |
yīgè yǒu guānjié
bì/tuǐ de wáwá |
кукла
с
сочлененными
руками /
ногами |
kukla s sochlenennymi rukami /
nogami |
16 |
手臂/腿关节活动的洋娃娃 |
shǒubì/tuǐ
guānjié huódòng de yángwáwá |
手臂/腿关节活动的洋娃娃 |
shǒubì/tuǐ
guānjié huódòng de yángwáwá |
Кукла
для
совместной
деятельности
рука / нога |
Kukla dlya sovmestnoy
deyatel'nosti ruka / noga |
17 |
一个有关节臂/腿的娃娃 |
yīgè yǒu guānjié
bì/tuǐ de wáwá |
一个有关节臂/腿的娃娃 |
yīgè yǒu guānjié
bì/tuǐ de wáwá |
кукла
с
сочлененной
рукой / ногой |
kukla s sochlenennoy rukoy /
nogoy |
18 |
joint family a family structure in which grandparents, uncles, aunts and
cousins are considered as a single unit living in one house |
joint family a family structure in which grandparents,
uncles, aunts and cousins are considered as a single unit living in one
house |
联合家庭一个家庭结构,其中祖父母,叔叔,阿姨和堂兄弟被认为是住在一个房子里的一个单位 |
liánhé jiātíng yīgè
jiātíng jiégòu, qízhōng zǔfùmǔ, shūshu, āyí hé
táng xiōngdì bèi rènwéi shì zhù zài yīgè fángzi lǐ de
yīgè dānwèi |
Совместная
семья -
семейная
структура, в
которой
дедушки,
бабушки,
дяди, тети и
двоюродные
братья
рассматриваются
как единое
целое,
живущее в
одном доме |
Sovmestnaya sem'ya - semeynaya
struktura, v kotoroy dedushki, babushki, dyadi, teti i dvoyurodnyye brat'ya
rassmatrivayutsya kak yedinoye tseloye, zhivushcheye v odnom dome |
19 |
同堂家庭,联合家庭
(包括祖父母和旁系亲属同届一户的家庭) |
tóng táng jiātíng, liánhé
jiātíng (bāokuò
zǔfùmǔ hé páng xì qīnshǔ tóng jiè yī hù de
jiātíng) |
同堂家庭,联合家庭(包括祖父母和旁系亲属同届一户的家庭) |
tóng táng jiātíng, liánhé
jiātíng (bāokuò zǔfùmǔ hé páng xì qīnshǔ tóng
jiè yī hù de jiātíng) |
Члены
семьи,
совместные
семьи (в том
числе семьи
из одной
семьи
бабушек и
дедушек и
сопутствующих
родственников) |
Chleny sem'i, sovmestnyye sem'i
(v tom chisle sem'i iz odnoy sem'i babushek i dedushek i soputstvuyushchikh
rodstvennikov) |
20 |
Joint
resolution (in the US) a decision that has been approved by the Senate
and the House of Representatives |
Joint resolution (in the US) a decision that has been
approved by the Senate and the House of Representatives |
联合决议(在美国)是经参议院和众议院批准的决定 |
liánhé juéyì (zài měiguó)
shì jīng cānyìyuàn hé zhòngyìyuàn pīzhǔn dì juédìng |
Совместное
решение (в
США) решение,
которое было
одобрено
Сенатом и
Палатой
представителей |
Sovmestnoye resheniye (v SSHA)
resheniye, kotoroye bylo odobreno Senatom i Palatoy predstaviteley |
21 |
(奚国)国会两院的共同决议 |
(xī guó) guóhuì liǎng yuàn de
gòngtóng juéyì |
(奚国)国会两院的共同决议 |
(xī guó) guóhuì liǎng yuàn de
gòngtóng juéyì |
(奚 国)
Общие
резолюции
палат
парламента |
(xī guó) Obshchiye rezolyutsii palat
parlamenta |
22 |
joint stock
company (business 商)a company that is owned by all the people who have
shares in it |
joint stock company (business
shāng)a company that is owned by all the people who have shares in
it |
股份公司(business
store)由拥有股份的所有人拥有的公司 |
gǔfèn gōngsī
(business store) yóu yǒngyǒu gǔfèn de suǒyǒu rén
yǒngyǒu de gōngsī |
Акционерное
общество
(бизнес) -
компания, которой
владеют все
люди,
которые
имеют в ней доли |
Aktsionernoye obshchestvo
(biznes) - kompaniya, kotoroy vladeyut vse lyudi, kotoryye imeyut v ney doli |
23 |
合股公司 |
hégǔ gōngsī |
合股公司 |
hégǔ gōngsī |
Акционерное
общество |
Aktsionernoye obshchestvo |
24 |
股份公司(business store)由拥有股份的所有人拥有的公司 |
gǔfèn gōngsī
(business store) yóu yǒngyǒu gǔfèn de suǒyǒu rén
yǒngyǒu de gōngsī |
股份公司(business
store)由拥有股份的所有人拥有的公司 |
gǔfèn gōngsī
(business store) yóu yǒngyǒu gǔfèn de suǒyǒu rén
yǒngyǒu de gōngsī |
Бизнес-компания,
принадлежащая
владельцу
акций. |
Biznes-kompaniya,
prinadlezhashchaya vladel'tsu aktsiy. |
25 |
Joint 'venture
noun (business a business project or activity that is begun by two or more
companies, etc., which remain separate organizations |
Joint'venture noun (business a
business project or activity that is begun by two or more companies, etc.,
Which remain separate organizations |
联合'风险名词(商业项目或活动,由两个或更多公司等开始,仍然是独立的组织 |
liánhé'fēngxiǎn
míngcí (shāngyè xiàngmù huò huódòng, yóu liǎng gè huò gèng duō
gōngsī děng kāishǐ, réngrán shì dúlì de
zǔzhī |
Существительное
совместного
предприятия
(бизнес
бизнес-проект
или
деятельность,
начатая
двумя или
более
компаниями
и т. Д., Которые
остаются
отдельными
организациями) |
Sushchestvitel'noye sovmestnogo
predpriyatiya (biznes biznes-proyekt ili deyatel'nost', nachataya dvumya ili
boleye kompaniyami i t. D., Kotoryye ostayutsya otdel'nymi organizatsiyami) |
26 |
合营企业;合资企业 |
héyíng qǐyè; hézī qǐyè |
合营企业;合资企业 |
héyíng qǐyè; hézī qǐyè |
Совместное
предприятие |
Sovmestnoye predpriyatiye |
27 |
joist a long thick piece of wood or
metal that is used to support a floor or ceiling in a building |
joist a long thick piece of
wood or metal that is used to support a floor or ceiling in a building |
用于支撑建筑物中的地板或天花板的长木板或金属 |
yòng yú zhīchēng
jiànzhú wù zhòng dì dìbǎn huò tiānhuābǎn de cháng
mùbǎn huò jīnshǔ |
Перекладина
длинного
толстого
куска дерева
или металла,
который
используется
для поддержки
пола или
потолка в
здании |
Perekladina dlinnogo tolstogo
kuska dereva ili metalla, kotoryy ispol'zuyetsya dlya podderzhki pola ili
potolka v zdanii |
28 |
搁栅;托梁 |
gē zhà; tuō liáng |
搁栅,托梁 |
gē zhà, tuō liáng |
Балки;
Балки |
Balki; Balki |
29 |
用于支撑建筑物中的地板或天花板的长木板或金属 |
yòng yú zhīchēng
jiànzhú wù zhòng dì dìbǎn huò tiānhuābǎn de cháng
mùbǎn huò jīnshǔ |
用于支撑建筑物中的地板或天花板的长木板或金属 |
yòng yú zhīchēng
jiànzhú wù zhòng dì dìbǎn huò tiānhuābǎn de cháng
mùbǎn huò jīnshǔ |
Длинная
доска или
металл,
используемый
для
поддержки
пола или
потолка в
здании |
Dlinnaya doska ili metall,
ispol'zuyemyy dlya podderzhki pola ili potolka v zdanii |
30 |
jojoba oil from the seeds of
an American plant, often used in cosmetics |
jojoba oil from the seeds of an American plant,
often used in cosmetics |
荷荷巴油来自美国植物的种子,常用于化妆品中 |
hé hé bā yóu láizì
měiguó zhíwù de zhǒngzǐ, chángyòng yú huàzhuāngpǐn
zhōng |
Масло
жожоба из
семян
американского
растения,
часто
используемое
в косметике |
Maslo zhozhoba iz semyan
amerikanskogo rasteniya, chasto ispol'zuyemoye v kosmetike |
31 |
霍霍巴油(用美洲植物霍霍巴树的蒴果制成,常用于化妆品) |
huòhuò bā yóu (yòng
měizhōu zhíwù huòhuò bā shù de shuòguǒ zhì chéng,
chángyòng yú huàzhuāngpǐn) |
霍霍巴油(用美洲植物霍霍巴树的蒴果制成,常用于化妆品) |
huòhuò bā yóu (yòng
měizhōu zhíwù huòhuò bā shù de shuòguǒ zhì chéng,
chángyòng yú huàzhuāngpǐn) |
Масло
жожоба
(изготовлено
из капсулы
американского
растения
хоххота,
часто
используется
в косметике) |
Maslo zhozhoba (izgotovleno iz
kapsuly amerikanskogo rasteniya khokhkhota, chasto ispol'zuyetsya v
kosmetike) |
32 |
the plant that
produces these seeds |
the plant that produces these
seeds |
生产这些种子的植物 |
shēngchǎn zhèxiē
zhǒngzǐ de zhíwù |
Растение,
которое
производит
эти семена |
Rasteniye, kotoroye proizvodit
eti semena |
33 |
霍霍巴树 |
huòhuò bā shù |
霍霍巴树 |
huòhuò bā shù |
Дерево
хожоба |
Derevo khozhoba |
34 |
joke something that you say
or do to make people laugh, for example a funny story that you tell |
joke something that you say or do to make people
laugh, for example a funny story that you tell |
开个玩笑,你说或做些让人发笑的事,比如你讲的一个有趣的故事 |
kāi gè wánxiào, nǐ
shuō huò zuò xiē ràng rén fà xiào de shì, bǐrú nǐ
jiǎng de yīgè yǒuqù de gùshì |
Шутка,
которую вы
говорите
или делаете,
чтобы
заставить
людей
смеяться,
например,
забавная
история,
которую вы
рассказываете |
Shutka, kotoruyu vy govorite
ili delayete, chtoby zastavit' lyudey smeyat'sya, naprimer, zabavnaya
istoriya, kotoruyu vy rasskazyvayete |
35 |
笑话;玩笑 |
xiàohuà; wánxiào |
笑话;玩笑 |
xiàohuà; wánxiào |
Шутка,
шутка |
Shutka, shutka |
36 |
I can’t tell jokes |
I can’t tell jokes |
我讲不出笑话 |
wǒ jiǎng bù chū
xiàohuà |
Я не
могу
рассказывать
анекдоты |
YA ne mogu rasskazyvat'
anekdoty |
37 |
我不会讲笑话 |
wǒ bù huì jiǎng
xiàohuà |
我不会讲笑话 |
wǒ bù huì jiǎng
xiàohuà |
Я не
буду
рассказывать
анекдоты. |
YA ne budu rasskazyvat'
anekdoty. |
38 |
我讲不出笑话 |
wǒ jiǎng bù chū
xiàohuà |
我讲不出笑话 |
wǒ jiǎng bù chū
xiàohuà |
Я не
могу
рассказать
шутку. |
YA ne mogu rasskazat' shutku. |
39 |
She’s always
cracking jokes |
She’s always cracking jokes |
她总是开玩笑 |
tā zǒng shì
kāiwánxiào |
Она
всегда
шутит |
Ona vsegda shutit |
40 |
她总爱说笑话 |
tā zǒng ài shuō
xiàohuà |
她总爱说笑话 |
tā zǒng ài shuō
xiàohuà |
Она
всегда
любит
рассказывать
анекдоты. |
Ona vsegda lyubit rasskazyvat'
anekdoty. |
41 |
她总是开玩笑 |
tā zǒng shì
kāiwánxiào |
她总是开玩笑 |
tā zǒng shì
kāiwánxiào |
Она
всегда
шутит |
Ona vsegda shutit |
42 |
They make
jokes at each other’s expense |
They make jokes at each other’s
expense |
他们互相开玩笑 |
tāmen hùxiāng
kāiwánxiào |
Они
подшучивают
друг за
друга |
Oni podshuchivayut drug za
druga |
43 |
他们经常相互取笑 |
tāmen jīngcháng
xiānghù qǔxiào |
他们经常相互取笑 |
tāmen jīngcháng
xiānghù qǔxiào |
Они
часто
смеются
друг над
другом |
Oni chasto smeyutsya drug nad
drugom |
44 |
I didn’t get
the joke ( understand it) |
I didn’t get the joke
(understand it) |
我没有得到这个笑话(了解它) |
wǒ méiyǒu dédào zhège
xiàohuà (liǎojiě tā) |
Я не
понял шутку
(понимаю это) |
YA ne ponyal shutku (ponimayu
eto) |
45 |
我不明白这有什么好笑的 |
wǒ bù míngbái zhè yǒu
shé me hǎoxiào de |
我不明白这有什么好笑的 |
wǒ bù míngbái zhè yǒu
shé me hǎoxiào de |
Я не
понимаю, что
в этом
смешного. |
YA ne ponimayu, chto v etom
smeshnogo. |
46 |
I wish he
wouldn't tell dirty jokes ( about sex) |
I wish he wouldn't tell dirty
jokes (about sex) |
我希望他不要说脏话(关于性) |
wǒ xīwàng tā
bùyào shuō zānghuà (guānyú xìng) |
Я бы
хотел, чтобы
он не
рассказывал
грязных шуток
(о сексе) |
YA by khotel, chtoby on ne
rasskazyval gryaznykh shutok (o sekse) |
47 |
但愿他别开下流的玩笑 |
dàn yuàn tā bié kāi
xiàliú de wánxiào |
但愿他别开下流的玩笑 |
dàn yuàn tā bié kāi
xiàliú de wánxiào |
Я
надеюсь, что
он не будет
шутить. |
YA nadeyus', chto on ne budet
shutit'. |
48 |
Ionly did it as a joke ( it was not meant seriously). |
Ionly did it as a joke (it was
not meant seriously). |
Ionly把它当作一个笑话(这并不意味着严肃)。 |
Ionly bǎ tā dàng zuò
yīgè xiàohuà (zhè bìng bù yìwèizhe yánsù). |
Я
только
сделал это
как шутку
(это не было предназначено
серьезно). |
YA tol'ko sdelal eto kak shutku
(eto ne bylo prednaznacheno ser'yezno). |
49 |
我只是开个玩笑而已 |
Wǒ zhǐshì kāi gè
wánxiào éryǐ |
我只是开个玩笑而已 |
Wǒ zhǐshì kāi gè
wánxiào éryǐ |
Я
просто шучу. |
YA prosto shuchu. |
50 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
51 |
in joke |
in joke |
在开玩笑 |
zài kāiwánxiào |
В
шутку |
V shutku |
52 |
practical joke |
practical joke |
恶作剧 |
èzuòjù |
Практическая
шутка |
Prakticheskaya shutka |
53 |
(informal) a person, thing or situation that is ridiculous or annoying
and cannot be taken seriously |
(informal) a person, thing or
situation that is ridiculous or annoying and cannot be taken seriously |
(非正式的)一个人,事物或情况,是荒谬或烦人的,不能被认真对待 |
(fēi zhèngshì de)
yīgè rén, shìwù huò qíngkuàng, shì huāngmiù huò fánrén de, bùnéng
bèi rènzhēn duìdài |
(неформальный)
человек,
вещь или
ситуация, которые
смешны или
раздражают
и не могут быть
приняты
всерьез |
(neformal'nyy) chelovek,
veshch' ili situatsiya, kotoryye smeshny ili razdrazhayut i ne mogut byt'
prinyaty vser'yez |
54 |
荒唐可笑的人(或事物、局面);笑料;笑柄 |
huāngtáng kěxiào de
rén (huò shìwù, júmiàn); xiàoliào; xiàobǐng |
荒唐可笑的人(或事物,局面);笑料;笑柄 |
huāngtáng kěxiào de
rén (huò shìwù, júmiàn); xiàoliào; xiàobǐng |
Смешной
человек (или
вещь,
ситуация),
шутки, смех |
Smeshnoy chelovek (ili veshch',
situatsiya), shutki, smekh |
55 |
This latest
pay offer is a joke |
This latest pay offer is a joke |
这个最新的报酬是一个笑话 |
zhège zuìxīn de bàochóu
shì yīgè xiàohuà |
Это
последнее
платное
предложение
- шутка |
Eto posledneye platnoye
predlozheniye - shutka |
56 |
最近这次提出的报酬简直是开玩笑 |
zuìjìn zhè cì tíchū de
bàochóu jiǎnzhí shì kāiwánxiào |
最近这次提出的报酬简直是开玩笑 |
zuìjìn zhè cì tíchū de
bàochóu jiǎnzhí shì kāiwánxiào |
Недавнее
вознаграждение
- просто
шутка. |
Nedavneye voznagrazhdeniye -
prosto shutka. |
57 |
see also
jocular |
see also jocular |
另见jocular |
lìng jiàn jocular |
Смотрите
также
шутник |
Smotrite takzhe shutnik |
58 |
be/get beyond
a joke to
become annoying and no longer acceptable |
be/get beyond a joke to become
annoying and no longer acceptable |
是/超越一个笑话变得烦人,不再可以接受 |
shì/chāoyuè yīgè
xiàohuà biàn dé fánrén, bù zài kěyǐ jiēshòu |
Быть /
выйти за
рамки шутки,
чтобы стать
раздражающим
и больше не
приемлемым |
Byt' / vyyti za ramki shutki,
chtoby stat' razdrazhayushchim i bol'she ne priyemlemym |
59 |
超出开玩笑的限度、(令人恼火或无法接受) |
chāochū
kāiwánxiào de xiàndù,(lìng rén nǎohuǒ huò wúfǎ
jiēshòu) |
超出开玩笑的限度,(令人恼火或无法接受) |
chāochū
kāiwánxiào de xiàndù,(lìng rén nǎohuǒ huò wúfǎ
jiēshòu) |
За
пределами
шуток
(раздражает
или недопустимо) |
Za predelami shutok
(razdrazhayet ili nedopustimo) |
60 |
be no joke to
be difficult or unpleasant |
be no joke to be difficult or
unpleasant |
不要开玩笑或者不愉快 |
bùyào kāiwánxiào
huòzhě bùyúkuài |
Не
шутка, чтобы
быть
трудным или
неприятным |
Ne shutka, chtoby byt' trudnym
ili nepriyatnym |
61 |
不是轻而易举的事;不是好玩的 |
bùshì qīng'éryìjǔ de shì; bùshì
hǎowán de |
不是轻而易举的事;不是好玩的 |
bùshì qīng'éryìjǔ de shì; bùshì
hǎowán de |
Не
ветерок, не
весело |
Ne veterok, ne veselo |
62 |
不要开玩笑或者不愉快 |
bùyào kāiwánxiào
huòzhě bùyúkuài |
不要开玩笑或者不愉快 |
bùyào kāiwánxiào
huòzhě bùyúkuài |
Не
шути или
несчастлив |
Ne shuti ili neschastliv |
63 |
It’s no joke trying to a find a
job these days |
It’s no joke trying to a find a
job these days |
这些天试图找工作并不是开玩笑 |
zhèxiē tiān shìtú
zhǎo gōngzuò bìng bùshì kāiwánxiào |
Это
не шутка,
пытаясь
найти
работу в эти
дни |
Eto ne shutka, pytayas' nayti
rabotu v eti dni |
64 |
这些日子想找工作可不是件容易事 |
zhèxiē rìzi xiǎng
zhǎo gōngzuò kě bùshì jiàn róngyì shì |
这些日子想找工作可不是件容易事 |
zhèxiē rìzi xiǎng
zhǎo gōngzuò kě bùshì jiàn róngyì shì |
В
наши дни
нелегко
найти
работу. |
V nashi dni nelegko nayti
rabotu. |
65 |
the joke's
on sb (informal) used to say that sb who tried to
make another person look ridiculous now looks ridiculous instead |
the joke's on sb (informal)
used to say that sb who tried to make another person look ridiculous now
looks ridiculous instead |
那个笑话(非正式的)曾经说过那个试图让另一个人看起来很荒谬的人现在看起来很荒谬 |
nàgè xiàohuà (fēi zhèngshì
de) céngjīng shuōguò nàgè shìtú ràng lìng yīgè rén kàn
qǐlái hěn huāngmiù de rén xiànzài kàn qǐlái hěn
huāngmiù |
В
шутке о sb
(неофициальном)
говорилось,
что sb, который
пытался
заставить
другого
человека
выглядеть
нелепо,
теперь
выглядит
нелепо |
V shutke o sb (neofitsial'nom)
govorilos', chto sb, kotoryy pytalsya zastavit' drugogo cheloveka vyglyadet'
nelepo, teper' vyglyadit nelepo |
66 |
开玩笑开到自己身上了;作弄别人反而捉弄
到自己头上 |
kāiwánxiào kāi dào
zìjǐ shēnshangle; zuònòng biérén fǎn'ér zhuōnòng dào
zìjǐ tóu shàng |
开玩笑开到自己身上了;作弄别人反而捉弄到自己头上 |
kāiwánxiào kāi dào
zìjǐ shēnshangle; zuònòng biérén fǎn'ér zhuōnòng dào
zìjǐ tóu shàng |
Просто
шутишь,
играешь с
другими и
дразнишь
себя |
Prosto shutish', igrayesh' s
drugimi i draznish' sebya |
67 |
make a joke of sth to laugh about sth that is serious or should be taken
seriously |
make a joke of sth to laugh
about sth that is serious or should be taken seriously |
开个玩笑,笑一笑,或者应该认真对待 |
kāi gè wánxiào, xiào
yīxiào, huòzhě yīnggāi rènzhēn duìdài |
Подшути
над чем-то,
чтобы
посмеяться
над чем-то
серьезным
или к нему
следует
относиться
серьезно |
Podshuti nad chem-to, chtoby
posmeyat'sya nad chem-to ser'yeznym ili k nemu sleduyet otnosit'sya ser'yezno |
68 |
拿某事当儿戏;
以某事为笑柄 |
ná mǒu shì dāng er
xì; yǐ mǒu shì wéi xiàobǐng |
拿某事当儿戏;以某事为笑柄 |
ná mǒu shì dāng er
xì; yǐ mǒu shì wéi xiàobǐng |
Возьми
что-нибудь
как игру,
возьми
что-нибудь
как
посмешище |
Voz'mi chto-nibud' kak igru,
voz'mi chto-nibud' kak posmeshishche |
69 |
take a joke to
be able to laugh at a joke against yourself |
take a joke to be able to laugh
at a joke against yourself |
开个玩笑,能够对自己开个玩笑 |
kāi gè wánxiào, nénggòu
duì zìjǐ kāi gè wánxiào |
Примите
шутку, чтобы
иметь
возможность
смеяться
над шуткой
против себя |
Primite shutku, chtoby imet'
vozmozhnost' smeyat'sya nad shutkoy protiv sebya |
70 |
经得起玩笑话;开得起玩笑 |
jīng dé qǐ
wánxiàohuà; kāi dé qǐ wánxiào |
经得起玩笑话;开得起玩笑 |
jīng dé qǐ
wánxiàohuà; kāi dé qǐ wánxiào |
Можно
противостоять
шуткам,
можно
шутить |
Mozhno protivostoyat' shutkam,
mozhno shutit' |
71 |
the trouble with her is she can't
take a joke |
the trouble with her is she
can't take a joke |
她的麻烦是她不能开个玩笑 |
tā de máfan shì tā
bùnéng kāi gè wánxiào |
Беда
с ней в том,
что она не
может
пошутить |
Beda s ney v tom, chto ona ne
mozhet poshutit' |
72 |
她的问题在于开不起玩笑 |
tā de wèntí zàiyú kāi
bù qǐ wánxiào |
她的问题在于开不起玩笑 |
tā de wèntí zàiyú kāi
bù qǐ wánxiào |
Ее
проблема в
том, что она
не может
пошутить. |
Yeye problema v tom, chto ona
ne mozhet poshutit'. |
73 |
~ (with sb) (about sth)
to say sth to make people laugh; to tell a funny story |
~ (with sb) (about sth) to say sth to make people laugh; to tell a
funny story |
〜(某事)(约某事)说某人让人笑;讲一个有趣的故事 |
〜(mǒu shì)(yuē
mǒu shì) shuō mǒu rén ràng rén xiào; jiǎng yīgè
yǒuqù de gùshì |
~ (с sb) (о
чем-то), чтобы
сказать
что-то, чтобы
заставить
нас
смеяться,
рассказать
смешную историю |
~ (s sb) (o chem-to), chtoby
skazat' chto-to, chtoby zastavit' nas smeyat'sya, rasskazat' smeshnuyu
istoriyu |
74 |
说笑话;开玩笑 |
shuō xiàohuà;
kāiwánxiào |
说笑话,开玩笑 |
shuō xiàohuà,
kāiwánxiào |
Шутки,
шутки |
Shutki, shutki |
75 |
She was laughing and joking with the children. |
She was laughing and joking
with the children. |
她和孩子们一起笑着开玩笑。 |
tā hé háizimen
yīqǐ xiàozhe kāiwánxiào. |
Она
смеялась и
шутила с
детьми. |
Ona smeyalas' i shutila s
det'mi. |
76 |
她同孩子们一起嘻嘻哈哈地说笑话 |
Tā tóng háizimen
yīqǐ xīxīhāhā de shuō xiàohuà |
她同孩子们一起嘻嘻哈哈地说笑话 |
Tā tóng háizimen
yīqǐ xīxīhāhā de shuō xiàohuà |
Она
смеется и
шутит с
детьми. |
Ona smeyetsya i shutit s
det'mi. |
77 |
她和孩子们一起笑着开玩笑。 |
tā hé háizimen
yīqǐ xiàozhe kāiwánxiào. |
她和孩子们一起笑着开玩笑。 |
tā hé háizimen
yīqǐ xiàozhe kāiwánxiào. |
Она
смеялась и
шутила с
детьми. |
Ona smeyalas' i shutila s
det'mi. |
78 |
they often jocked about all the things that could go wrong. |
They often jocked about all the
things that could go wrong. |
他们经常嘲笑可能出错的所有事情。 |
Tāmen jīngcháng
cháoxiào kěnéng chūcuò de suǒyǒu shìqíng. |
Они
часто
шутили обо
всем, что
может пойти
не так. |
Oni chasto shutili obo vsem,
chto mozhet poyti ne tak. |
79 |
凡是可能出错的事他们都常拿来开玩笑 |
Fánshì kěnéng chūcuò
de shì tāmen dōu cháng ná lái kāiwánxiào |
凡是可能出错的事他们都常拿来开玩笑 |
Fánshì kěnéng chūcuò
de shì tāmen dōu cháng ná lái kāiwánxiào |
Они
часто
используются,
чтобы
пошутить о вещах,
которые
могут пойти
не так, как
надо. |
Oni chasto ispol'zuyutsya,
chtoby poshutit' o veshchakh, kotoryye mogut poyti ne tak, kak nado. |
80 |
I cooked it
myself, so be careful ! he joked |
I cooked it myself, so be
careful! He joked |
我自己煮了,所以要小心!他开玩笑说 |
wǒ zìjǐ zhǔle,
suǒyǐ yào xiǎoxīn! Tā kāiwánxiào shuō |
Я
приготовил
это сам, так
что будьте
осторожны!
Он пошутил |
YA prigotovil eto sam, tak chto
bud'te ostorozhny! On poshutil |
81 |
我亲自下厨做的,所以要小心点哟!
”他开玩笑说 |
wǒ qīnzì xià chú zuò
de, suǒyǐ yào xiǎoxīn diǎn yō! ” Tā
kāiwánxiào shuō |
我亲自下厨做的,所以要小心点哟!“他开玩笑说 |
wǒ qīnzì xià chú zuò
de, suǒyǐ yào xiǎoxīn diǎn yō!“Tā
kāiwánxiào shuō |
Я
лично
готовлю, так
что будь
осторожен!
Он пошутил,
что |
YA lichno gotovlyu, tak chto
bud' ostorozhen! On poshutil, chto |
82 |
to say sth
that is not true because you think it is funny |
to say sth that is not true
because you think it is funny |
说这不是真的,因为你认为这很有趣 |
shuō zhè bùshì zhēn
de, yīnwèi nǐ rènwéi zhè hěn yǒuqù |
Сказать,
что это
неправда,
потому что
вы думаете,
что это
смешно |
Skazat', chto eto nepravda,
potomu chto vy dumayete, chto eto smeshno |
83 |
闹着金;说着玩 |
nàozhe jīn; shuōzhe
wán |
闹着金;说着玩 |
nàozhe jīn; shuōzhe
wán |
Играя
с золотом,
разговаривая
и играя |
Igraya s zolotom, razgovarivaya
i igraya |
84 |
I didn’t mean that, I was only joking |
I didn’t mean that, I was only
joking |
我不是那个意思,我只是在开玩笑 |
wǒ bùshì nàgè yìsi,
wǒ zhǐshì zài kāiwánxiào |
Я не
это имел в
виду, я
только
шутил |
YA ne eto imel v vidu, ya
tol'ko shutil |
85 |
我并没有那个意思,我只是说着玩儿的 |
wǒ bìng méiyǒu nàgè
yìsi, wǒ zhǐshì shuōzhe wán er de |
我并没有那个意思,我只是说着玩儿的 |
wǒ bìng méiyǒu nàgè
yìsi, wǒ zhǐshì shuōzhe wán er de |
Я не
это имел в
виду, я
просто
сказал, что
играл. |
YA ne eto imel v vidu, ya
prosto skazal, chto igral. |
86 |
She joked that
she only loved him for his money |
She joked that she only loved
him for his money |
她开玩笑说她只是因为他的钱而爱他 |
tā kāiwánxiào
shuō tā zhǐshì yīnwèi tā de qián ér ài tā |
Она
пошутила,
что любит
его только
за его деньги. |
Ona poshutila, chto lyubit yego
tol'ko za yego den'gi. |
87 |
她开玩笑说她只爱他的钱 |
tā kāiwánxiào
shuō tā zhǐ ài tā de qián |
她开玩笑说她只爱他的钱 |
tā kāiwánxiào
shuō tā zhǐ ài tā de qián |
Она
пошутила,
что любит
только его
деньги. |
Ona poshutila, chto lyubit
tol'ko yego den'gi. |
88 |
joking apart/
aside used to
show that you are now being serious after you have said sth funny |
joking apart/ aside used to show that you are now being serious
after you have said sth funny |
开玩笑/分开曾经表明你现在正在认真地说你好笑 |
kāiwánxiào/fēnkāi
céngjīng biǎomíng nǐ xiànzài zhèngzài rènzhēn dì
shuō nǐ hǎoxiào |
Шутки
в стороне / в
стороне
показывали,
что ты
сейчас
серьезен
после того,
как сказал что-то
смешное |
Shutki v storone / v storone
pokazyvali, chto ty seychas ser'yezen posle togo, kak skazal chto-to
smeshnoye |
89 |
言归正传;说昼经的 |
yánguīzhèngzhuàn; shuō zhòu
jīng de |
言归正传;说昼经的 |
yánguīzhèngzhuàn; shuō zhòu
jīng de |
Вернуться
к истине; |
Vernut'sya k istine; |
90 |
开玩笑/分开曾经表明你现在正在认真地说你好笑 |
kāiwánxiào/fēnkāi
céngjīng biǎomíng nǐ xiànzài zhèngzài rènzhēn dì
shuō nǐ hǎoxiào |
开玩笑/分开曾经表明你现在正在认真地说你好笑 |
kāiwánxiào/fēnkāi
céngjīng biǎomíng nǐ xiànzài zhèngzài rènzhēn dì
shuō nǐ hǎoxiào |
Шутка
/ разлука
показали,
что вы
серьезно говорите,
что
смеетесь
сейчас. |
Shutka / razluka pokazali, chto
vy ser'yezno govorite, chto smeyetes' seychas. |
91 |
you’re joking /you must
be joking (informal) used
to show that you are very surprised at what sb has just said |
you’re joking/you must be joking (informal)
used to show that you are very surprised at what sb has just said |
你在开玩笑/你一定是在开玩笑(非正式)用来表明你对sb刚刚说的话感到非常惊讶 |
nǐ zài kāiwánxiào/nǐ
yīdìng shì zài kāiwánxiào (fēi zhèngshì) yòng lái
biǎomíng nǐ duì sb gānggāng shuō dehuà gǎndào
fēicháng jīngyà |
Вы
шутите / вы,
должно быть,
шутите
(неформально),
чтобы
показать,
что вы очень
удивлены
тем, что
только что
сказал sb |
Vy shutite / vy, dolzhno byt', shutite
(neformal'no), chtoby pokazat', chto vy ochen' udivleny tem, chto tol'ko chto
skazal sb |
92 |
(对某人所说的话表示吃惊 ) 你一定是在开玩笑吧 |
(duì mǒu rén suǒ
shuō dehuà biǎoshì chījīng) nǐ yīdìng shì zài
kāiwánxiào ba |
(对某人所说的话表示吃惊)你一定是在开玩笑吧 |
(duì mǒu rén suǒ
shuō dehuà biǎoshì chījīng) nǐ yīdìng shì zài
kāiwánxiào ba |
(Я был
удивлен тем,
что кто-то
сказал) Вы,
должно быть,
шутите. |
(YA byl udivlen tem, chto
kto-to skazal) Vy, dolzhno byt', shutite. |
93 |
no way am I
doing that. you must be joking! |
no way am I doing that. You
must be joking! |
我不能这样做。你一定是在开玩笑! |
wǒ bùnéng zhèyàng zuò.
Nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào! |
Я так
не поступаю,
ты, должно
быть, шутишь! |
YA tak ne postupayu, ty,
dolzhno byt', shutish'! |
94 |
我决不可能做那样的事。你一定是在开玩笑吧! |
Wǒ jué bù kěnéng zuò
nàyàng de shì. Nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào ba! |
我决不可能做那样的事。你一定是在开玩笑吧! |
Wǒ jué bù kěnéng zuò
nàyàng de shì. Nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào ba! |
Я
никогда не
смогу этого
сделать. Вы,
должно быть,
шутите! |
YA nikogda ne smogu etogo
sdelat'. Vy, dolzhno byt', shutite! |
95 |
She’s going
out with Dan? You’re joking! |
She’s going out with Dan?
You’re joking! |
她和丹一起出去?你在开玩笑么! |
Tā hé dān
yīqǐ chūqù? Nǐ zài kāiwánxiào me! |
Она
гуляет с
Дэном? Ты
шутишь! |
Ona gulyayet s Denom? Ty
shutish'! |
96 |
她在同丹谈恋爱?你是在开玩笑吧! |
Tā zài tóng dān tán
liàn'ài? Nǐ shì zài kāiwánxiào ba! |
她在同丹谈恋爱?你是在开玩笑吧! |
Tā zài tóng dān tán
liàn'ài? Nǐ shì zài kāiwánxiào ba! |
Она
влюблена в
Дэна? Ты
шутишь! |
Ona vlyublena v Dena? Ty
shutish'! |
97 |
joker a person who likes
making jokes or doing silly things to make people laugh |
Joker a person who likes making jokes or doing
silly things to make people laugh |
小丑喜欢开玩笑或做傻事的人,让人发笑 |
Xiǎochǒu
xǐhuān kāiwánxiào huò zuò shǎ shì de rén, ràng rén fà
xiào |
Джокер
человек,
который
любит
шутить или делать
глупости,
чтобы
возбудить |
Dzhoker chelovek, kotoryy
lyubit shutit' ili delat' gluposti, chtoby vozbudit' |
98 |
瘇开玩笑的人;爱说笑话的人 |
zhǒng kāiwánxiào de
rén; ài shuō xiào huà de rén |
瘇开玩笑的人;爱说笑话的人 |
zhǒng kāiwánxiào de
rén; ài shuō xiào huà de rén |
шутка,
человек,
который
любит
рассказывать
анекдоты |
shutka, chelovek, kotoryy
lyubit rasskazyvat' anekdoty |
99 |
a person that
you think is stupid because they annoy you |
a person that you think is
stupid because they annoy you |
一个你认为愚蠢的人,因为他们惹恼了你 |
yīgè nǐ rènwéi
yúchǔn de rén, yīnwèi tāmen rěnǎole nǐ |
человек,
которого ты
считаешь
глупым, потому
что он тебя
раздражает |
chelovek, kotorogo ty
schitayesh' glupym, potomu chto on tebya razdrazhayet |
100 |
蠢货;
废人 |
chǔnhuò; fèirén |
蠢货;废人 |
chǔnhuò; fèirén |
Идиот,
бесполезно |
Idiot, bespolezno |
|
an extra
playing card that is used in some card games, usually as a wild card |
An extra playing card that is
used in some card games, usually as a wild card |
在一些纸牌游戏中使用的额外扑克牌,通常作为外卡 |
yīxiē zhǐpái yóuxì zhōng
shǐyòng de éwài pūkè pái, tōngcháng zuòwéi wài kǎ |
Дополнительная
игральная
карта,
которая используется
в некоторых
карточных
играх,
обычно в
качестве
джокера |
Dopolnitel'naya igral'naya
karta, kotoraya ispol'zuyetsya v nekotorykh kartochnykh igrakh, obychno v
kachestve dzhokera |
|
(某些纸牌游戏中的,)
百搭,(大、小)王脾 |
(mǒu xiē zhǐpái
yóuxì zhōng de,) bǎi dā,(dà, xiǎo) wáng pí |
(某些纸牌游戏中的,)百搭,(大,小)王脾 |
(mǒu xiē zhǐpái
yóuxì zhōng de,) bǎi dā,(dà, xiǎo) wáng pí |
(в
некоторых
карточных
играх) дикая,
(большая,
маленькая)
королевская
селезенка |
(v nekotorykh kartochnykh
igrakh) dikaya, (bol'shaya, malen'kaya) korolevskaya selezenka |
|
picture
playing card |
picture playing card |
图片扑克牌 |
túpiàn pūkè pái |
Картинка
игральная
карта |
Kartinka igral'naya karta |
102 |
the joker in
the pack a person or thing who could change the way that
things will happen in a way that cannot be predicted |
the joker in the pack a person
or thing who could change the way that things will happen in a way that
cannot be predicted |
包装中的小丑可以用一种无法预测的方式改变事物发生方式的人或事物 |
bāozhuāng zhōng
de xiǎochǒu kěyǐ yòng yī zhǒng wúfǎ yùcè
de fāngshì gǎibiàn shìwù fāshēng fāngshì de rén huò
shìwù |
Джокер
в колоде -
человек или
вещь,
которая может
изменить то,
как все
будет
происходить
таким
образом,
который
невозможно
предсказать |
Dzhoker v kolode - chelovek ili
veshch', kotoraya mozhet izmenit' to, kak vse budet proiskhodit' takim
obrazom, kotoryy nevozmozhno predskazat' |
103 |
能以意想不到的士•式改变形势的人(或事) |
néng yǐ yì xiǎngbùdào
dí shì•shì gǎibiàn xíngshì de rén (huò shì) |
能以意想不到的士•式改变形势的人(或事) |
néng yǐ yì xiǎngbùdào
dí shì•shì gǎibiàn xíngshì de rén (huò shì) |
Человек
(или вещь),
который
может
изменить ситуацию
с
неожиданными
стилями |
Chelovek (ili veshch'), kotoryy
mozhet izmenit' situatsiyu s neozhidannymi stilyami |
104 |
包装中的小丑可以用一种无法预测的方式改变事物发生方式的人或事物 |
bāozhuāng zhōng
de xiǎochǒu kěyǐ yòng yī zhǒng wúfǎ yùcè
de fāngshì gǎibiàn shìwù fāshēng fāngshì de rén huò
shìwù |
包装中的小丑可以用一种无法预测的方式改变事物发生方式的人或事物 |
bāozhuāng zhōng
de xiǎochǒu kěyǐ yòng yī zhǒng wúfǎ yùcè
de fāngshì gǎibiàn shìwù fāshēng fāngshì de rén huò
shìwù |
Человек
или вещь в
пакете,
которая
может изменить
то, как все
происходит
непредсказуемым
образом. |
Chelovek ili veshch' v pakete,
kotoraya mozhet izmenit' to, kak vse proiskhodit nepredskazuyemym obrazom. |
105 |
jokey (also joky) amusing; making people
laugh |
jokey (also joky) amusing; making people laugh |
jokey(也是joky)很有趣;让人发笑 |
jokey(yěshì joky) hěn
yǒuqù; ràng rén fà xiào |
Шутка
(тоже шутка)
забавная; |
Shutka (tozhe shutka)
zabavnaya; |
106 |
逗乐的;命笑的;滑稽的 |
dòulè de; mìng xiào de;
huájī de |
逗乐的;命笑的;滑稽的 |
dòulè de; mìng xiào de;
huájī de |
Amused,
жизнь смех,
смешно |
Amused, zhizn' smekh, smeshno |
107 |
jokingly in a way that is
intended to be amusing and not serious |
jokingly in a way that is intended to be amusing and
not serious |
开玩笑地以一种有趣而不严肃的方式开玩笑 |
kāiwánxiào de yǐ
yī zhǒng yǒuqù ér bù yánsù de fāngshì kāiwánxiào |
В
шутку так,
что это
должно быть
забавно и не
серьезно |
V shutku tak, chto eto dolzhno
byt' zabavno i ne ser'yezno |
108 |
开玩笑地;闹着玩地;戏谑地 |
kāiwánxiào de; nàozhe wán de; xìxuè de |
开玩笑地;闹着玩地;戏谑地 |
kāiwánxiào de; nàozhe wán de; xìxuè de |
В
шутку,
играть и
играть; |
V shutku, igrat' i igrat'; |
109 |
jol ( informal) |
jol (informal) |
jol(非正式) |
jol(fēi zhèngshì) |
Jol
(неформальный) |
Jol (neformal'nyy) |
110 |
a time of
having funs a party |
a time of having funs a party |
有一个派对的时间 |
yǒu yīgè pàiduì de
shíjiān |
время
веселья
вечеринка |
vremya vesel'ya vecherinka |
111 |
娱乐(或快活)时光;聚会 |
yúlè (huò kuàihuó)
shíguāng; jùhuì |
娱乐(或快活)时光;聚会 |
yúlè (huò kuàihuó)
shíguāng; jùhuì |
Развлекательное
(или веселое)
время; вечеринка |
Razvlekatel'noye (ili veseloye)
vremya; vecherinka |
112 |
have a jol! |
have a jol! |
有一个jol! |
yǒu yīgè jol! |
Веселись! |
Veselis'! |
113 |
尽情地玩吧! |
Jìnqíng de wán ba! |
尽情地玩吧! |
Jìnqíng de wán ba! |
Веселись! |
Veselis'! |
114 |
a new Year’s eve jol |
A new Year’s eve jol |
新年前夕jol |
Xīnnián qiánxī jol |
Новый
год JOL |
Novyy god JOL |
115 |
新年晚会 |
xīnnián wǎnhuì |
新年晚会 |
xīnnián wǎnhuì |
Новогодняя
вечеринка |
Novogodnyaya vecherinka |
116 |
verb (-ll)to have fun |
verb (-ll)to have fun |
动词(-ll)玩得开心 |
dòngcí (-ll) wán dé
kāixīn |
Глагол
(-ll) веселиться |
Glagol (-ll) veselit'sya |
117 |
开心地玩 |
kāixīn dì wán |
开心地玩 |
kāixīn dì wán |
Играя
счастливо |
Igraya schastlivo |
118 |
We jolled all
night |
We jolled all night |
我们整晚都在吵架 |
wǒmen zhěng wǎn
dōu zài chǎojià |
Мы
веселились
всю ночь |
My veselilis' vsyu noch' |
119 |
我们尽情玩了一晚上 |
wǒmen jìnqíng wánle
yī wǎnshàng |
我们尽情玩了一晚上 |
wǒmen jìnqíng wánle
yī wǎnshàng |
Мы
наслаждались
игрой на
одну ночь. |
My naslazhdalis' igroy na odnu
noch'. |
120 |
我们整晚都在吵架 |
wǒmen zhěng wǎn
dōu zài chǎojià |
我们整晚都在吵架 |
wǒmen zhěng wǎn
dōu zài chǎojià |
Мы
ссоримся
всю ночь |
My ssorimsya vsyu noch' |
121 |
jollof rice a type of stew eaten in
west Africa made from rice, chillies and meat or fish |
jollof rice a type of stew eaten in west Africa made
from rice, chillies and meat or fish |
jollof
rice是一种在西非吃过的炖肉,由大米,辣椒和肉或鱼制成 |
jollof rice shì yī
zhǒng zài xīfēi chīguò de dùn ròu, yóu dàmǐ,
làjiāo hé ròu huò yú zhì chéng |
Рис Jollof -
тушеное
мясо,
которое
едят в
Западной
Африке из
риса, чили и
мяса или
рыбы |
Ris Jollof - tushenoye myaso,
kotoroye yedyat v Zapadnoy Afrike iz risa, chili i myasa ili ryby |
122 |
(西非)辣椒炖(鱼)肉饭 |
(xīfēi) làjiāo
dùn (yú) ròu fàn |
(西非)辣椒炖(鱼)肉饭 |
(xīfēi) làjiāo
dùn (yú) ròu fàn |
(Западная
Африка)
Тушеное
мясо (рыба)
плов |
(Zapadnaya Afrika) Tushenoye
myaso (ryba) plov |
123 |
jolly (jollier,jolliest) happy and cheerful |
jolly (jollier,jolliest) happy and cheerful |
快乐(jollier,jolliest)快乐开朗 |
kuàilè (jollier,jolliest)
kuàilè kāilǎng |
Веселый
(веселый,
веселый)
веселый и
веселый |
Veselyy (veselyy, veselyy)
veselyy i veselyy |
124 |
愉快的;快乐的;高兴品 |
yúkuài de; kuàilè de;
gāoxìng pǐn |
愉快的;快乐的;高兴品 |
yúkuài de; kuàilè de;
gāoxìng pǐn |
Счастливы,
счастливы,
счастливы |
Schastlivy, schastlivy,
schastlivy |
125 |
a jolly
crowd/face/mood |
a jolly crowd/face/mood |
一个快乐的人群/面孔/心情 |
yīgè kuàilè de
rénqún/miànkǒng/xīnqíng |
веселая
толпа / лицо /
настроение |
veselaya tolpa / litso /
nastroyeniye |
126 |
乐呵呵的一群人;快乐的笑脸;磕快的心情 |
lè hēhē de yīqún
rén; kuàilè de xiàoliǎn; kē kuài de xīnqíng |
乐呵呵的一群人;快乐的笑脸;磕快的心情 |
lè hēhē de yīqún
rén; kuàilè de xiàoliǎn; kē kuài de xīnqíng |
группа
людей,
которые
счастливы,
счастливые
улыбки,
быстрое
настроение |
gruppa lyudey, kotoryye
schastlivy, schastlivyye ulybki, bystroye nastroyeniye |
127 |
一个快乐的人群/面孔/心情 |
yīgè kuàilè de
rénqún/miànkǒng/xīnqíng |
一个快乐的人群/面孔/心情 |
yīgè kuàilè de
rénqún/miànkǒng/xīnqíng |
счастливая
толпа / лицо /
настроение |
schastlivaya tolpa / litso /
nastroyeniye |
128 |
note at
cheerful(old fashioned)
enjoyable |
note at cheerful(old fashioned)
enjoyable |
注意快乐(老式)愉快 |
zhùyì kuàilè (lǎoshì)
yúkuài |
Обратите
внимание на
веселый
(старомодный)
приятный |
Obratite vnimaniye na veselyy
(staromodnyy) priyatnyy |
129 |
令人愉快的;令人快乐的;惬意的 |
lìng rén yúkuài de; lìng rén
kuàilè de; qièyì de |
令人愉快的;令人快乐的;惬意的 |
lìng rén yúkuài de; lìng rén
kuàilè de; qièyì de |
Приятный,
приятный,
приятный |
Priyatnyy, priyatnyy, priyatnyy |
130 |
a jolly
evening/party/time |
a jolly evening/party/time |
一个愉快的晚上/派对/时间 |
yīgè yúkuài de
wǎnshàng/pàiduì/shíjiān |
веселый
вечер /
вечеринка /
время |
veselyy vecher / vecherinka /
vremya |
131 |
令人愉快的夜晚/聚会/时考 |
lìng rén yúkuài de
yèwǎn/jùhuì/shí kǎo |
令人愉快的夜晚/聚会/时考 |
lìng rén yúkuài de
yèwǎn/jùhuì/shí kǎo |
Приятная
ночь /
вечеринка /
тест на
время |
Priyatnaya noch' / vecherinka /
test na vremya |
132 |
jollity (old fashioned) |
jollity (old fashioned) |
jollity(老式) |
jollity(lǎoshì) |
Jollity
(старомодный) |
Jollity (staromodnyy) |
133 |
scenes of high-spirits and jollity |
scenes of high-spirits and jollity |
精神抖and的场面 |
jīngshén dǒu and de chǎngmiàn |
Сцены
бодрости
духа и
веселья |
Stseny bodrosti dukha i vesel'ya |
|
兴高烈采的 欢乐景象 |
xìng gāo liè cǎi de
huānlè jǐngxiàng |
兴高烈采的欢乐景象 |
xìng gāo liè cǎi de
huānlè jǐngxiàng |
Счастливая
и
счастливая
сцена |
Schastlivaya i schastlivaya
stsena |
134 |
精神抖and的场面 |
jīngshén dǒu and de
chǎngmiàn |
精神抖和的场面 |
jīngshén dǒu hé de
chǎngmiàn |
Духовность
и сцена |
Dukhovnost' i stsena |
135 |
(old-fashioned,
informal) very |
(old-fashioned, informal) very |
(老式的,非正式的)非常 |
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de)
fēicháng |
(старомодный,
неформальный)
очень |
(staromodnyy, neformal'nyy) ochen' |
136 |
非常;很 |
fēicháng; hěn |
非常;很 |
fēicháng; hěn |
Очень
очень |
Ochen' ochen' |
137 |
That’s a jolly good idea |
That’s a jolly good idea |
这是个好主意 |
zhè shìgè hǎo zhǔyì |
Это
очень
хорошая
идея |
Eto ochen' khoroshaya ideya |
138 |
那是个绝妙的圭意 |
nà shìgè juémiào de guī yì |
那是个绝妙的圭意 |
nà shìgè juémiào de guī yì |
Это
прекрасная
идея |
Eto prekrasnaya ideya |
139 |
这是个好主意 |
zhè shìgè hǎo zhǔyì |
这是个好主意 |
zhè shìgè hǎo zhǔyì |
Это
хорошая
идея |
Eto khoroshaya ideya |
140 |
jolly good! (old-fashioned,
informal) used to show that you approve of
sth that sb has just said |
jolly good!
(Old-fashioned, informal) used to show
that you approve of sth that sb has just said |
快乐!
(过时的,非正式的)过去常常表明你赞同某人刚刚说过的话 |
kuàilè! (Guòshí de, fēi
zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎomíng nǐ zàntóng mǒu rén
gānggāng shuōguò dehuà |
Очень
хорошо!
(Старомодно,
неформально)
показывало,
что вы
одобряете
что-то, что
только что
сказал sb |
Ochen' khorosho! (Staromodno,
neformal'no) pokazyvalo, chto vy odobryayete chto-to, chto tol'ko chto skazal
sb |
141 |
(赞同别人说的话)
非常好,太好了 |
(zàntóng biérén shuō
dehuà) fēicháng hǎo, tài hǎole |
(赞同别人说的话)非常好,太好了 |
(zàntóng biérén shuō
dehuà) fēicháng hǎo, tài hǎole |
(Я
согласен с
тем, что
говорят
другие)
Очень хорошо,
отлично. |
(YA soglasen s tem, chto
govoryat drugiye) Ochen' khorosho, otlichno. |
142 |
jolly well
(old fashioned) used to emphasize a statement when you
are annoyed about sth |
jolly well (old fashioned) used
to emphasize a statement when you are annoyed about sth |
当你对某事感到恼火时,曾经很好地(老式的)强调了一个声明 |
dāng nǐ duì mǒu
shì gǎndào nǎohuǒ shí, céngjīng hěn hǎo de
(lǎoshì de) qiángdiàole yīgè shēngmíng |
Весело
хорошо
(старомодно)
раньше
подчеркивал
утверждение,
когда вы
раздражены |
Veselo khorosho (staromodno)
ran'she podcherkival utverzhdeniye, kogda vy razdrazheny |
143 |
(生气时用以加强语气)当然,无疑,必然 |
(shēngqì shí yòng yǐ
jiāqiáng yǔqì) dāngrán, wúyí, bìrán |
(生气时用以加强语气)当然,无疑,必然 |
(shēngqì shí yòng yǐ
jiāqiáng yǔqì) dāngrán, wúyí, bìrán |
(используется
для
усиления
тона, когда
злится)
Конечно,
несомненно,
неизбежно |
(ispol'zuyetsya dlya usileniya
tona, kogda zlitsya) Konechno, nesomnenno, neizbezhno |
144 |
you don't come now, you can jolly well walk home! |
you don't come now, you can
jolly well walk home! |
你现在不来,你可以愉快地走回家! |
nǐ xiànzài bù lái, nǐ
kěyǐ yúkuài dì zǒu huí jiā! |
Вы не
приходите
сейчас, вы
можете
хорошо идти
домой! |
Vy ne prikhodite seychas, vy
mozhete khorosho idti domoy! |
145 |
你要是还不来,那就步行回家吧! |
Nǐ yàoshi hái bù lái, nà
jiù bùxíng huí jiā ba! |
你要是还不来,那就步行回家吧! |
Nǐ yàoshi hái bù lái, nà
jiù bùxíng huí jiā ba! |
Если
ты еще не
пришел, иди
домой! |
Yesli ty yeshche ne prishel,
idi domoy! |
146 |
你现在不来,你可以愉快地走回家! |
Nǐ xiànzài bù lái, nǐ
kěyǐ yúkuài dì zǒu huí jiā! |
你现在不来,你可以愉快地走回家! |
Nǐ xiànzài bù lái, nǐ
kěyǐ yúkuài dì zǒu huí jiā! |
Вы не
можете
прийти
сейчас, вы
можете идти
домой
счастливо! |
Vy ne mozhete priyti seychas,
vy mozhete idti domoy schastlivo! |
147 |
(jollies, jollying,
jollied, jollied) jolly sb along to encourage sb
in a cheerful way |
(Jollies, jollying, jollied, jollied) jolly
sb along to encourage sb in a cheerful way |
(jollies,jollying,jollied,jollied)快乐地鼓励某人以愉快的方式 |
(Jollies,jollying,jollied,jollied) kuàilè de
gǔlì mǒu rén yǐ yúkuài de fāngshì |
(Веселые,
веселые,
веселые,
веселые)
Веселые
друзья
вместе,
чтобы
поддержать
веселых людей |
(Veselyye, veselyye, veselyye, veselyye)
Veselyye druz'ya vmeste, chtoby podderzhat' veselykh lyudey |
148 |
(用愉快的方式)鼓励某人 |
(yòng yúkuài de fāngshì)
gǔlì mǒu rén |
(用愉快的方式)鼓励某人 |
(yòng yúkuài de fāngshì)
gǔlì mǒu rén |
Поощряйте
кого-нибудь
приятным
способом |
Pooshchryayte kogo-nibud'
priyatnym sposobom |
149 |
jolly sb into
sth/into doing sth to persuade or encourage sb to do sth
by making them feel happy about it |
jolly sb into sth/into doing
sth to persuade or encourage sb to do sth by making them feel happy about it |
快乐地说某事,说服或鼓励某人做某事让他们为此感到高兴 |
kuàilè de shuō mǒu
shì, shuōfú huò gǔlì mǒu rén zuò mǒu shì ràng tāmen
wèi cǐ gǎndào gāoxìng |
Веселые
люди делают
что-то, чтобы
убедить или
побудить
кого-то
делать
что-то, чтобы
они
чувствовали
себя
счастливыми |
Veselyye lyudi delayut chto-to,
chtoby ubedit' ili pobudit' kogo-to delat' chto-to, chtoby oni chuvstvovali
sebya schastlivymi |
150 |
哄着某人做某事 |
hōngzhe mǒu rén zuò mǒu shì |
哄着某人做某事 |
hōngzhe mǒu rén zuò mǒu shì |
Взять
кого-то,
чтобы
сделать
что-то |
Vzyat' kogo-to, chtoby sdelat' chto-to |
151 |
jolly sb/sth
up to make sb/sth more cheerful |
jolly sb/sth up to make sb/sth
more cheerful |
快乐的某人/某某人更开心 |
kuàilè de mǒu rén/mǒu
mǒu rén gèng kāixīn |
Веселый
sb / sth up, чтобы
сделать sb / sth
более
веселым |
Veselyy sb / sth up, chtoby
sdelat' sb / sth boleye veselym |
152 |
使更有生气;使更快活 |
shǐ gèng yǒu
shēngqì; shǐ gèng kuàihuó |
使更有生气;使更快活 |
shǐ gèng yǒu
shēngqì; shǐ gèng kuàihuó |
Сделайте
это живее,
сделайте
это быстрее |
Sdelayte eto zhiveye, sdelayte
eto bystreye |
153 |
a trip that
you make for enjoyment |
a trip that you make for
enjoyment |
你为享受而旅行的旅行 |
nǐ wèi xiǎngshòu ér
lǚxíng de lǚxíng |
путешествие,
которое вы
совершаете
для удовольствия |
puteshestviye, kotoroye vy
sovershayete dlya udovol'stviya |
154 |
旅游;游玩 |
lǚyóu; yóuwán |
旅游,游玩 |
lǚyóu, yóuwán |
Туризм,
игра |
Turizm, igra |
155 |
你为享受而旅行的旅行 |
nǐ wèi xiǎngshòu ér
lǚxíng de lǚxíng |
你为享受而旅行的旅行 |
nǐ wèi xiǎngshòu ér
lǚxíng de lǚxíng |
Путешествие
для вашего
удовольствия |
Puteshestviye dlya vashego
udovol'stviya |
156 |
get your
jollies (informal) to get
pleasure or have fun |
get your jollies (informal) to
get pleasure or have fun |
让你的jollies(非正式)获得乐趣或玩得开心 |
ràng nǐ de
jollies(fēi zhèngshì) huòdé lèqù huò wán dé kāixīn |
Получайте
удовольствие
(неформально),
чтобы
получить
удовольствие
или
повеселиться |
Poluchayte udovol'stviye
(neformal'no), chtoby poluchit' udovol'stviye ili poveselit'sya |
157 |
玩个痛快;作乐;尽情享乐 |
wán gè tòngkuài; zuòlè; jìnqíng
xiǎnglè |
玩个痛快;作乐;尽情享乐 |
wán gè tòngkuài; zuòlè; jìnqíng
xiǎnglè |
Веселиться,
веселиться,
веселиться |
Veselit'sya, veselit'sya,
veselit'sya |
158 |
the Jolly
Roger a black
flag with a white skull and crossbones on it, used in the past by pirates |
the Jolly Roger a black flag with a white skull and
crossbones on it, used in the past by pirates |
Jolly
Roger是一面黑色的旗帜,上面有白色的骷髅和交叉骨,过去曾被海盗使用过 |
Jolly Roger shì yīmiàn
hēisè de qízhì, shàngmiàn yǒu báisè de kūlóu hé
jiāochā gǔ, guòqù céng bèi hǎidào shǐyòngguò |
Веселый
Роджер -
черный флаг
с белым
черепом и
скрещенными
костями на
нем,
использовавшийся
в прошлом
пиратами |
Veselyy Rodzher - chernyy flag
s belym cherepom i skreshchennymi kostyami na nem, ispol'zovavshiysya v
proshlom piratami |
159 |
(旧时的)海盗旗,骷髅旗(饰有白色骷髅和交叉股骨的黑旗) |
(jiùshí de) hǎidào qí,
kūlóu qí (shì yǒu báisè kūlóu hé jiāochā
gǔgǔ de hēi qí) |
(旧时的)海盗旗,骷髅旗(饰有白色骷髅和交叉股骨的黑旗) |
(jiùshí de) hǎidào qí,
kūlóu qí (shì yǒu báisè kūlóu hé jiāochā
gǔgǔ de hēi qí) |
(старый)
пиратский
флаг, флаг
(черный флаг
с белым
черепом и
костями) |
(staryy) piratskiy flag, flag
(chernyy flag s belym cherepom i kostyami) |
160 |
jolt to move or to make sb/sth move suddenly and roughly |
jolt to move or to make sb/sth move suddenly and
roughly |
摇摇晃晃地移动或突然大致地移动 |
yáo yáohuàng huǎng de
yídòng huò túrán dàzhì de yídòng |
Толчок,
чтобы
двигаться
или
заставить sb / sth
двигаться
внезапно и
грубо |
Tolchok, chtoby dvigat'sya ili
zastavit' sb / sth dvigat'sya vnezapno i grubo |
161 |
(使)震动,摇动,颠簸 |
(shǐ) zhèndòng, yáodòng,
diānbǒ |
(使)震动,摇动,颠簸 |
(shǐ) zhèndòng, yáodòng,
diānbǒ |
Встряхнуть |
Vstryakhnut' |
162 |
synonym
jerk |
synonym jerk |
同义词混蛋 |
tóngyìcí húndàn |
Синоним
рывок |
Sinonim ryvok |
163 |
The truck jolted and rattled over the rough ground. |
The truck jolted and rattled
over the rough ground. |
卡车在粗糙的地面上颠簸和嘎嘎作响。 |
kǎchē zài
cūcāo dì dìmiàn shàng diānbǒ hé gāgā zuò
xiǎng. |
Грузовик
трясся и
гремел по
неровной
земле. |
Gruzovik tryassya i gremel po
nerovnoy zemle. |
164 |
卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行 |
Kǎchē gāzhī
gāzhī de zài āotú bùpíng dì dìmiàn shàng diānbǒ ér
xíng |
卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行 |
Kǎchē gāzhī
gāzhī de zài āotú bùpíng dì dìmiàn shàng diānbǒ ér
xíng |
Грузовик
грохнулся
на неровной
земле |
Gruzovik grokhnulsya na
nerovnoy zemle |
165 |
The bus jolted
to a halt |
The bus jolted to a halt |
公共汽车停了下来 |
gōnggòng qìchē tíngle
xiàlái |
Автобус
затормозил |
Avtobus zatormozil |
166 |
公共汽车猛地一颠停了下来 |
gōnggòng qìchē
měng dì yī diān tíngle xiàlái |
公共汽车猛地一颠停了下来 |
gōnggòng qìchē
měng dì yī diān tíngle xiàlái |
Автобус
обрушился |
Avtobus obrushilsya |
167 |
(figurative) Her heart jolted when she saw him |
(figurative) Her heart jolted
when she saw him |
(比喻)当她看到他时,她的心跳了起来 |
(bǐyù) dāng tā
kàn dào tā shí, tā de xīntiàole qǐlái |
(фигуративно)
Ее сердце
трясло,
когда она увидела
его |
(figurativno) Yeye serdtse
tryaslo, kogda ona uvidela yego |
168 |
她看到他时心里略瞪一下子 |
tā kàn dào tā shí
xīnlǐ lüè dèng yīxià zi |
她看到他时心里略瞪一下子 |
tā kàn dào tā shí
xīnlǐ lüè dèng yīxià zi |
Когда
она увидела
его, она
вдруг
посмотрела
на свое
сердце. |
Kogda ona uvidela yego, ona
vdrug posmotrela na svoye serdtse. |
169 |
He was jolted
forwards as the bus moved off |
He was jolted forwards as the
bus moved off |
当公共汽车驶离时,他向前冲了过来 |
dāng gōnggòng
qìchē shǐ lí shí, tā xiàng qián chōngle guòlái |
Его
толкнуло
вперед,
когда
автобус
ушел |
Yego tolknulo vpered, kogda
avtobus ushel |
171 |
公共汽车开动时猛然向前晃了一下 |
gōnggòng qìchē
kāidòng shí měngrán xiàng qián huǎngle yīxià |
公共汽车开动时猛然向前晃了一下 |
gōnggòng qìchē
kāidòng shí měngrán xiàng qián huǎngle yīxià |
Когда
автобус
завелся, он
вдруг
качнулся вперед. |
Kogda avtobus zavelsya, on
vdrug kachnulsya vpered. |
172 |
~sb (into sth)/ 〜sb (out of sth) to give sb a sudden shock, especially so that
they start to take action or deal with a situation 使受到震惊(而采取行动)唤醒;使觉醒 |
~sb (into sth)/ 〜sb (out
of sth) to give sb a sudden shock, especially so that they start to take
action or deal with a situation shǐ shòudào zhènjīng (ér
cǎiqǔ xíngdòng) huànxǐng; shǐ juéxǐng |
〜某人(某事)/〜sb(某某人)给某人一个突然的震惊,特别是让他们开始采取行动或处理一种情况使受到震惊(而采取行动)唤醒;使觉醒 |
〜mǒu rén (mǒu
shì)/〜sb(mǒu mǒu rén) gěi mǒu rén yīgè túrán
de zhènjīng, tèbié shì ràng tāmen kāishǐ cǎiqǔ
xíngdòng huò chǔlǐ yī zhǒng qíngkuàng shǐ shòudào
zhènjīng (ér cǎiqǔ xíngdòng) huànxǐng; shǐ
juéxǐng |
~ sb (в sth) / ~ sb
(из sth), чтобы
дать
внезапный
шок sb, особенно
для того,
чтобы они
начали
действовать
или иметь
дело с
ситуацией |
~ sb (v sth) / ~ sb (iz sth),
chtoby dat' vnezapnyy shok sb, osobenno dlya togo, chtoby oni nachali
deystvovat' ili imet' delo s situatsiyey |
173 |
公共汽车开动时猛然向前晃了一下 |
gōnggòng qìchē
kāidòng shí měngrán xiàng qián huǎngle yīxià |
公共汽车开动时猛然向前晃了一下 |
gōnggòng qìchē
kāidòng shí měngrán xiàng qián huǎngle yīxià |
Когда
автобус
завелся, он
вдруг
качнулся вперед. |
Kogda avtobus zavelsya, on
vdrug kachnulsya vpered. |
174 |
~sb (into sth)/ 〜sb (out of sth) to give sb a sudden shock, especially so that
they start to take action or deal with a situation 使受到震惊(而采取行动)唤醒;使觉醒 |
~sb (into sth)/ 〜sb (out
of sth) to give sb a sudden shock, especially so that they start to take
action or deal with a situation shǐ shòudào zhènjīng (ér
cǎiqǔ xíngdòng) huànxǐng; shǐ juéxǐng |
〜某人(某事)/〜sb(某某人)给某人一个突然的震惊,特别是让他们开始采取行动或处理一种情况使受到震惊(而采取行动)唤醒;使觉醒 |
〜mǒu rén (mǒu
shì)/〜sb(mǒu mǒu rén) gěi mǒu rén yīgè túrán
de zhènjīng, tèbié shì ràng tāmen kāishǐ cǎiqǔ
xíngdòng huò chǔlǐ yī zhǒng qíngkuàng shǐ shòudào
zhènjīng (ér cǎiqǔ xíngdòng) huànxǐng; shǐ
juéxǐng |
~ sb (в sth) / ~ sb
(из sth), чтобы
дать
внезапный
шок sb, особенно
для того,
чтобы они
начали
действовать
или иметь
дело с
ситуацией |
~ sb (v sth) / ~ sb (iz sth),
chtoby dat' vnezapnyy shok sb, osobenno dlya togo, chtoby oni nachali
deystvovat' ili imet' delo s situatsiyey |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
joker |
1096 |
1096 |
joint chiefs of
staff |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|