|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
JACKAL |
1086 |
1086 |
Jj |
|
|
1 |
J (also j) Js, J’s,, j’s the loth letter of thq English alphabet |
J (also j) Js, J’s,, j’s the loth letter of thq English
alphabet |
J(也是j)Js,J's,j是英文字母的字母 |
J(yěshì j)Js,J's,j shì
yīngwén zìmǔ de zìmǔ |
J
(также j) Js, J's, j's loth
буква
английского
алфавита |
J (takzhe j) Js, J's, j's loth
bukva angliyskogo alfavita |
2 |
英语字母表的第兔 10 个字母 |
yīngyǔ zìmǔ
biǎo de dì tù 10 gè zìmǔ |
英语字母表的第兔10个字母 |
yīngyǔ zìmǔ
biǎo de dì tù 10 gè zìmǔ |
Английский
алфавит
кролика 10
букв |
Angliyskiy alfavit krolika 10
bukv |
3 |
jelly begins
with (a) |
jelly begins with (a) |
果冻开始于(a) |
guǒdòng kāishǐ
yú (a) |
Желе
начинается
с (а) |
Zhele nachinayetsya s (a) |
4 |
jelly —词以字母 j开头 |
jelly —cí yǐ zìmǔ j kāitóu |
jelly -
词以字母j开头 |
jelly
- cí yǐ zìmǔ j kāitóu |
Желе
- слово
начинается
с буквы J |
Zhele - slovo nachinayetsya s bukvy J |
5 |
ja exclamation (informal) yes 是;对 |
ja exclamation (informal) yes shì; duì |
ja感叹号(非正式)是是;对 |
ja gǎntànhào (fēi
zhèngshì) shì shì; duì |
Ja
возглас
(неформальный)
да да; |
Ja vozglas (neformal'nyy) da
da; |
6 |
jab, jabb〜(sth) (in sb/sth)/
~ (at sth)/ 〜sb/sth
(with sth) to push a pointed object into sb/sth,
or in the direction of sb/sth, with a sudden strong movement |
jab, jabb〜(sth) (in
sb/sth)/ ~ (at sth)/ 〜sb/sth (with sth) to push a pointed object into
sb/sth, or in the direction of sb/sth, with a sudden strong movement |
jab,jabb〜(sth)(在sb
/
sth中)/〜(在某事物上)/〜sb
/
sth(用sth)将一个尖头物体推入sb
/ sth,或者朝sb /
sth方向突然推进强烈运动 |
jab,jabb〜(sth)(zài sb/
sth zhōng)/〜(zài mǒu shìwù shàng)/〜sb/ sth(yòng sth)
jiāng yīgè jiān tóu wùtǐ tuī rù sb/ sth, huòzhě
cháo sb/ sth fāngxiàng túrán tuījìn qiángliè yùndòng |
Jab, jabb ~ (sth) (в sb /
sth) / ~ (в sth) / ~ sb / sth (с sth),
чтобы
внезапно
толкнуть
заостренный
объект в sb / sth
или в
направлении
sb / sth Сильное
движение |
Jab, jabb ~ (sth) (v sb / sth)
/ ~ (v sth) / ~ sb / sth (s sth), chtoby vnezapno tolknut' zaostrennyy
ob"yekt v sb / sth ili v napravlenii sb / sth Sil'noye dvizheniye |
7 |
戳;刺;捅;猛击 |
chuō; cì; tǒng;
měng jī |
戳;刺;捅;猛击 |
chuō; cì; tǒng;
měng jī |
Poke,
колючки,
совать; Slam |
Poke, kolyuchki, sovat'; Slam |
8 |
jab,jabb 〜(sth)( 在sb /(sth中)/ /sb |
jab,jabb 〜(sth)(zài
sb/(sth zhōng)/ /sb |
jab,jabb~(sth)(在sb
/(sth中)/ / sb |
jab,jabb~(sth)(zài sb/(sth
zhōng)/ / sb |
Jab, Jabb ~ (STH) (в SB /
(STH) / / SB |
Jab, Jabb ~ (STH) (v SB / (STH)
/ / SB |
9 |
/〜(在某事物上)/〜sb / sth(用sth) |
/〜(zài mǒu shìwù
shàng)/〜sb/ sth(yòng sth) |
/〜(在某事物上)/〜sb
/ sth(用......) |
/〜(zài mǒu shìwù
shàng)/〜sb/ sth(yòng......) |
/ ~ (о
чем-то) / ~ sb / sth (с
чем-то) |
/ ~ (o chem-to) / ~ sb / sth (s
chem-to) |
10 |
将一个尖头物体推入 |
jiāng yīgè jiān
tóu wùtǐ tuī rù |
将一个尖头物体推入 |
Jiāng yīgè jiān
tóu wùtǐ tuī rù |
Вставьте
острый
предмет в |
Vstav'te ostryy predmet v |
11 |
sb / sth, |
sb/ sth, |
sb / sth, |
sb/ sth, |
Sb / sth, |
Sb / sth, |
12 |
或者朝 |
huòzhě cháo |
或者朝 |
huòzhě cháo |
Или
навстречу |
Ili navstrechu |
13 |
sb / sth |
sb/ sth |
某人 |
mǒu rén |
Сб / чч |
Sb / chch |
14 |
方向突然推进 强烈运动 |
fāngxiàng túrán
tuījìn qiángliè yùndòng |
方向突然推进强烈运动 |
fāngxiàng túrán
tuījìn qiángliè yùndòng |
Внезапное
продвижение
направления |
Vnezapnoye prodvizheniye
napravleniya |
15 |
synonym prod |
synonym prod |
同义词prod |
tóngyìcí prod |
Синоним
прод |
Sinonim prod |
16 |
She jabbed him
in the ribs with her finger |
She jabbed him in the ribs with
her finger |
她用手指在肋骨上刺了他一下 |
tā yòng shǒuzhǐ
zài lèigǔ shàng cìle tā yīxià |
Она
ткнула его в
ребра
пальцем |
Ona tknula yego v rebra
pal'tsem |
17 |
她用手指捅了捅他的腰 |
tā yòng shǒuzhǐ
tǒngle tǒng tā de yāo |
她用手指捅了捅他的腰 |
tā yòng shǒuzhǐ
tǒngle tǒng tā de yāo |
Она
потерла его
талию
пальцами |
Ona poterla yego taliyu
pal'tsami |
18 |
she jabbed her
finger in his ribs |
she jabbed her finger in his
ribs |
她用手指戳他的肋骨 |
tā yòng shǒuzhǐ
chuō tā de lèigǔ |
Она
ткнула
пальцем в
его ребра |
Ona tknula pal'tsem v yego
rebra |
19 |
她用手指捅了捅他的腰 |
tā yòng shǒuzhǐ
tǒngle tǒng tā de yāo |
她用手指捅了捅他的腰 |
tā yòng shǒuzhǐ
tǒngle tǒng tā de yāo |
Она
потерла его
талию
пальцами |
Ona poterla yego taliyu
pal'tsami |
20 |
he jabbed at
the picture with his finger |
he jabbed at the picture with
his finger |
他用手指戳了拍照片 |
tā yòng shǒuzhǐ
chuōle pāi zhàopiàn |
Он
ткнул
пальцем в
картинку |
On tknul pal'tsem v kartinku |
21 |
他用手指戳戳那幅画 |
tā yòng shǒuzhǐ
chuō chuō nà fú huà |
他用手指戳戳那幅画 |
tā yòng shǒuzhǐ
chuō chuō nà fú huà |
Он
ткнул
картинку
пальцем |
On tknul kartinku pal'tsem |
22 |
the boxer
jabbed at his opponent |
the boxer jabbed at his
opponent |
拳击手猛击他的对手 |
quánjí shǒu měng
jī tā de duìshǒu |
Боксер
ткнул в
соперника |
Bokser tknul v sopernika |
23 |
拳击手向对手猛击 |
quánjí shǒu xiàng
duìshǒu měng jī |
拳击手向对手猛击 |
quánjí shǒu xiàng
duìshǒu měng jī |
Боксер
хлопает
противника |
Bokser khlopayet protivnika |
24 |
拳击手猛击他的对手 |
quánjí shǒu měng
jī tā de duìshǒu |
拳击手猛击他的对手 |
quánjí shǒu měng
jī tā de duìshǒu |
Боксер
хлопает
своего
противника |
Bokser khlopayet svoyego
protivnika |
25 |
a sudden
strong hit with sth pointed or with a fist ( a tightly closed hand) |
a sudden strong hit with sth
pointed or with a fist (a tightly closed hand) |
用尖头或拳头突然强烈击打(紧紧闭合的手) |
yòng jiān tóu huò quántóu
túrán qiángliè jī dǎ (jǐn jǐn bì hé de shǒu) |
внезапный
сильный
удар острым
концом или кулаком
(плотно
закрытая
рука) |
vnezapnyy sil'nyy udar ostrym
kontsom ili kulakom (plotno zakrytaya ruka) |
26 |
戳;刺;捅;用拳猛击 |
chuō; cì; tǒng; yòng
quán měng jī |
戳;刺;捅;用拳猛击 |
chuō; cì; tǒng; yòng
quán měng jī |
Ткните,
колючку,
хлопайте,
бейте
кулаком |
Tknite, kolyuchku, khlopayte,
beyte kulakom |
27 |
She gave him a
jab in the stomach with her elbow |
She gave him a jab in the
stomach with her elbow |
她用手肘狠狠地刺了他一下肚子 |
tā yòng shǒu
zhǒu hěn hěn de cìle tā yīxià dùzi |
Она
ударила его
локтем в
живот |
Ona udarila yego loktem v
zhivot |
28 |
她用胳膊肘猛顶他的肚子拳 |
tā yòng gēbó
zhǒu měng dǐng tā de dùzi quán |
她用胳膊肘猛顶他的肚子拳 |
tā yòng gēbó
zhǒu měng dǐng tā de dùzi quán |
Она
хлопнула
его живот
локтем |
Ona khlopnula yego zhivot
loktem |
29 |
a boxer’s left
jab |
a boxer’s left jab |
一个拳击手的左拳 |
yīgè quánjí shǒu de
zuǒ quán |
левый
удар
боксера |
levyy udar boksera |
30 |
拳击手的左刺 |
quánjí shǒu de zuǒ
cì |
拳击手的左刺 |
quánjí shǒu de zuǒ cì |
Левый
шип боксера |
Levyy ship boksera |
31 |
( informal) an injection to help prevent you
from catching a disease |
(informal) an injection to help prevent you
from catching a disease |
(非正式)注射有助于防止您患上疾病 |
(fēi zhèngshì) zhùshè yǒu zhù yú
fángzhǐ nín huàn shàng jíbìng |
(неформальная)
инъекция,
чтобы
помочь вам не
заразиться |
(neformal'naya) in"yektsiya, chtoby
pomoch' vam ne zarazit'sya |
32 |
注射;接种;预病针 |
zhùshè; jiēzhǒng; yù
bìng zhēn |
注射;接种;预病针 |
zhùshè; jiēzhǒng; yù
bìng zhēn |
Инъекция,
прививка,
игла перед
заболеванием |
In"yektsiya, privivka,
igla pered zabolevaniyem |
33 |
(非正式)注射有助于防止您患上疾病 |
(fēi zhèngshì) zhùshè
yǒu zhù yú fángzhǐ nín huàn shàng jíbìng |
(非正式)注射有助于防止您患上疾病 |
(fēi zhèngshì) zhùshè
yǒu zhù yú fángzhǐ nín huàn shàng jíbìng |
(неформальная)
инъекция
помогает
предотвратить
заболевание |
(neformal'naya)
in"yektsiya pomogayet predotvratit' zabolevaniye |
34 |
a flu jab |
a flu jab |
流感刺戳 |
liúgǎn cì chuō |
грипп
джеб |
gripp dzheb |
35 |
流感预防针 |
liúgǎn yùfáng zhēn |
流感预防针 |
liúgǎn yùfáng zhēn |
Прививка
от гриппа |
Privivka ot grippa |
36 |
jabber (disapproving) to talk quickly and in an excited way so that it is difficult
to understand what you are saying |
jabber (disapproving) to talk
quickly and in an excited way so that it is difficult to understand what you
are saying |
jabber(不赞成)以兴奋的方式快速交谈,因此很难理解你在说什么 |
jabber(bù zànchéng) yǐ
xīngfèn de fāngshì kuàisù jiāotán, yīncǐ hěn
nán lǐjiě nǐ zài shuō shénme |
Джаббер
(неодобрительно)
говорить
быстро и с
волнением,
так что
трудно
понять, о чем
ты говоришь |
Dzhabber (neodobritel'no)
govorit' bystro i s volneniyem, tak chto trudno ponyat', o chem ty govorish' |
37 |
急促(或激动)而含混不清地说 |
jícù (huò jīdòng) ér
hánhùn bù qīng de shuō |
急促(或激动)而含混不清地说 |
jícù (huò jīdòng) ér
hánhùn bù qīng de shuō |
Довольно
(или
взволнован)
и
неоднозначно |
Dovol'no (ili vzvolnovan) i
neodnoznachno |
38 |
synonym gabble |
synonym gabble |
同义词gabble |
tóngyìcí gabble |
Синоним
прогул |
Sinonim progul |
39 |
What is he
jabbering about now? |
What is he jabbering about now? |
他现在在唠叨什么? |
tā xiànzài zài láo
dāo shénme? |
О чем
он сейчас
болтает? |
O chem on seychas boltayet? |
40 |
他在叽里咕噜地说什么呢? |
Tā zài
jīligūlū de shuō shénme ne? |
他在叽里咕噜地说什么呢? |
Tā zài
jīligūlū de shuō shénme ne? |
Что
он сказал в
своем
голосе? |
Chto on skazal v svoyem golose? |
41 |
jabber |
Jabber |
叽里咕噜 |
Jīligūlū |
трескотня |
treskotnya |
42 |
jabot a decorative frill (decoration
made from folds of cloth) on the front of a shirt |
jabot a decorative frill
(decoration made from folds of cloth) on the front of a shirt |
jabot在衬衫的正面饰有装饰性褶边(由褶皱制成的装饰) |
jabot zài chènshān de
zhèngmiàn shì yǒu zhuāngshì xìng zhě biān (yóu
zhězhòu zhì chéng de zhuāngshì) |
Jabot
декоративный
оборкой
(украшение
из складок
ткани) на
передней
части
рубашки |
Jabot dekorativnyy oborkoy
(ukrasheniye iz skladok tkani) na peredney chasti rubashki |
43 |
(衬衫前襟的) 褶边,饰边 |
(chènshān qiánjīn de)
zhě biān, shì biān |
(衬衫前襟的)褶边,饰边 |
(chènshān qiánjīn de)
zhě biān, shì biān |
(перед
рубашкой)
подол,
отделка |
(pered rubashkoy) podol,
otdelka |
44 |
jacaranda a tropical tree with
blue flowers and pleasant-smelling wood; the wood of this tree |
jacaranda a tropical tree with blue flowers and
pleasant-smelling wood; the wood of this tree |
jacaranda是一种热带树,蓝色的花朵和令人愉快的木头;这棵树的木头 |
jacaranda shì yī
zhǒng rèdài shù, lán sè de huāduǒ hé lìng rén yúkuài de mùtou;
zhè kē shù de mùtou |
Jacaranda -
тропическое
дерево с
синими
цветами и приятно
пахнущим
деревом;
дерево
этого дерева |
Jacaranda - tropicheskoye
derevo s sinimi tsvetami i priyatno pakhnushchim derevom; derevo etogo dereva |
45 |
蓝花楹(热带树,木质芳香);蓝花楹木 |
lán huā yíng (rèdài shù,
mùzhí fāngxiāng); lán huā yíng mù |
蓝花楹(热带树,木质芳香);蓝花楹木 |
lán huā yíng (rèdài shù,
mùzhí fāngxiāng); lán huā yíng mù |
Жакаранда
(тропическое
дерево,
древесный аромат);
сассафрас |
Zhakaranda (tropicheskoye
derevo, drevesnyy aromat); sassafras |
46 |
jack a device for raising
heavy objects off the ground, especially vehicles so that a wheel can be
changed |
jack a device for raising heavy objects off the
ground, especially vehicles so that a wheel can be changed |
千斤顶用于将重物抬离地面的装置,特别是车辆,以便可以更换车轮 |
qiānjīndǐng yòng
yú jiāng zhòng wù tái lí dìmiàn de zhuāngzhì, tèbié shì
chēliàng, yǐbiàn kěyǐ gēnghuàn chēlún |
Домкратное
устройство
для
поднятия
тяжелых
предметов
над землей,
особенно
транспортных
средств,
чтобы можно
было менять
колесо |
Domkratnoye ustroystvo dlya
podnyatiya tyazhelykh predmetov nad zemley, osobenno transportnykh sredstv,
chtoby mozhno bylo menyat' koleso |
47 |
千斤顶,起重器(换车轮时常用) |
qiānjīndǐng,
qǐ zhòng qì (huàn chēlún shí chángyòng) |
千斤顶,起重器(换车轮时常用) |
qiānjīndǐng,
qǐ zhòng qì (huàn chēlún shí chángyòng) |
Домкрат,
домкрат
(используется
при смене колес) |
Domkrat, domkrat
(ispol'zuyetsya pri smene koles) |
48 |
an electronic
connection between two pieces of electrical equipment |
an electronic connection
between two pieces of electrical equipment |
两个电气设备之间的电子连接 |
liǎng gè diànqì shèbèi
zhī jiān de diànzǐ liánjiē |
Электронная
связь между
двумя
частями электрооборудования |
Elektronnaya svyaz' mezhdu
dvumya chastyami elektrooborudovaniya |
49 |
(电)插孔,插座,插口;塞孔 |
(diàn) chā kǒng, chāzuò,
chākǒu; sāi kǒng |
(电)插孔,插座,插口;塞孔 |
(diàn) chā kǒng, chāzuò,
chākǒu; sāi kǒng |
(электрический)
домкрат,
розетка,
розетка; штепсельное
отверстие |
(elektricheskiy) domkrat, rozetka, rozetka;
shtepsel'noye otverstiye |
50 |
(in a
pack/deck of cards |
(in a pack/deck of cards |
(在一包/一副牌中 |
(zài yī bāo/yī
fù pái zhōng |
(в
колоде /
колоде карт |
(v kolode / kolode kart |
51 |
纸牌) |
zhǐpái) |
纸牌) |
zhǐpái) |
Solitaire) |
Solitaire) |
52 |
a card with a
picture of a young man on it, worth more than a ten and less than a
queen |
a card with a picture of a
young man on it, worth more than a ten and less than a queen |
一张卡片上面有一个年轻人的照片,价值超过十,少于女王 |
yī zhāng kǎpiàn
shàngmiàn yǒu yīgè niánqīng rén de zhàopiàn, jiàzhí
chāoguò shí, shǎo yú nǚwáng |
карта
с
изображением
молодого
человека, стоимостью
более
десяти и
меньше, чем
королева |
karta s izobrazheniyem molodogo
cheloveka, stoimost'yu boleye desyati i men'she, chem koroleva |
53 |
* J 牌;杰克 |
* J pái; jiékè |
* J牌;杰克 |
* J pái; jiékè |
* J
карта; Джек |
* J karta; Dzhek |
54 |
the jack of
clubs |
the jack of clubs |
俱乐部的杰克 |
jùlèbù de jiékè |
Валет
клубов |
Valet klubov |
55 |
梅花杰克 |
méihuā jiékè |
梅花杰克 |
méihuā jiékè |
Сливовый
джек |
Slivovyy dzhek |
56 |
picture
playing card |
picture playing card |
图片扑克牌 |
túpiàn pūkè pái |
Картинка
игральная
карта |
Kartinka igral'naya karta |
57 |
(in the game of bowls |
(in the game of bowls |
(在碗的游戏中 |
(zài wǎn de yóuxì zhōng |
(в
игре чаши |
(v igre chashi |
58 |
滚木球游戏) |
gǔnmù qiú yóuxì) |
滚木球游戏) |
gǔnmù qiú yóuxì) |
Игра
Rolling wood ball) |
Igra Rolling wood ball) |
59 |
a small white
ball towards which players roll larger balls |
a small white ball towards
which players roll larger balls |
一个小的白球,球员向更大的球滚动 |
yīgè xiǎo de báiqiú,
qiúyuán xiàng gèng dà de qiú gǔndòng |
маленький
белый шарик,
по которому
игроки катят
большие
шарики |
malen'kiy belyy sharik, po
kotoromu igroki katyat bol'shiye shariki |
60 |
靶子球(白色,较其他球小) |
bǎzi qiú (báisè, jiào
qítā qiú xiǎo) |
靶子球(白色,较其他球小) |
bǎzi qiú (báisè, jiào
qítā qiú xiǎo) |
Целевой
шар (белый,
меньше
других
шаров) |
Tselevoy shar (belyy, men'she
drugikh sharov) |
61 |
jacks ,a children’s game in which
players bounce a
small ball and pick up small metal objects, also called jacks, before
catching the ball |
jacks,a children’s game in
which players bounce a small ball and pick up small metal objects, also
called jacks, before catching the ball |
杰克斯,一个儿童游戏,玩家在接球之前弹起一个小球并拾取小金属物体,也称为千斤顶 |
jiékè sī, yīgè er
tóng yóuxì, wánjiā zài jiē qiú zhīqián dàn qǐ yīgè
xiǎo qiú bìng shíqǔ xiǎo jīnshǔ wùtǐ, yě
chēng wèi qiānjīndǐng |
Jacks,
детская
игра, в
которой
игроки
отскакивают
маленький
шарик и
собирают
маленькие металлические
предметы,
также
называемые гнездами,
прежде чем
ловить мяч |
Jacks, detskaya igra, v kotoroy
igroki otskakivayut malen'kiy sharik i sobirayut malen'kiye metallicheskiye
predmety, takzhe nazyvayemyye gnezdami, prezhde chem lovit' myach |
62 |
抛接子游戏(儿童游戏) |
pāo jiē zǐ yóuxì
(értóng yóuxì) |
抛接子游戏(儿童游戏) |
pāo jiē zǐ yóuxì
(értóng yóuxì) |
Метательная
игра
(детская
игра) |
Metatel'naya igra (detskaya
igra) |
63 |
(also jack shit, taboo) (
slang) (usually used in negative sentences |
(also jack shit, taboo) (slang)
(usually used in negative sentences |
(也是杰克狗屎,禁忌)(俚语)(通常用于否定句 |
(yěshì jiékè gǒu
shǐ, jìnjì)(lǐyǔ)(tōngcháng yòng yú fǒudìng jù |
(также
Джек дерьмо,
табу) (сленг)
(обычно используется
в
отрицательных
предложениях |
(takzhe Dzhek der'mo, tabu)
(sleng) (obychno ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh |
64 |
通常用于否定句) |
tōngcháng yòng yú
fǒudìng jù) |
通常用于否定句) |
tōngcháng yòng yú
fǒudìng jù) |
Обычно
используется
в
отрицательных
предложениях) |
Obychno ispol'zuyetsya v
otritsatel'nykh predlozheniyakh) |
65 |
(也是杰克狗屎,禁忌)(俚语)(通常用于否定句 |
(yěshì jiékè gǒu
shǐ, jìnjì)(lǐyǔ)(tōngcháng yòng yú fǒudìng jù |
(也是杰克狗屎,禁忌)(俚语)(通常用于否定句 |
(yěshì jiékè gǒu
shǐ, jìnjì)(lǐyǔ)(tōngcháng yòng yú fǒudìng jù |
(также
Джек дерьмо,
табу) (сленг)
(обычно используется
для
отрицательных
предложений) |
(takzhe Dzhek der'mo, tabu)
(sleng) (obychno ispol'zuyetsya dlya otritsatel'nykh predlozheniy) |
66 |
anything or
nothing at all |
anything or nothing at all |
什么都可以 |
shénme dōu kěyǐ |
Что-нибудь
или вообще
ничего |
Chto-nibud' ili voobshche
nichego |
67 |
丝毫,根本,一点(不) |
sīháo, gēnběn,
yīdiǎn (bù) |
丝毫,根本,一点(不) |
sīháo, gēnběn,
yīdiǎn (bù) |
При
малейшем,
принципиально,
немного (нет) |
Pri maleyshem, printsipial'no,
nemnogo (net) |
68 |
you don’t know
jack |
you don’t know jack |
你不知道杰克 |
nǐ bù zhīdào jiékè |
Ты не
знаешь джек |
Ty ne znayesh' dzhek |
69 |
你什么都不知道 |
nǐ shénme dōu bù
zhīdào |
你什么都不知道 |
nǐ shénme dōu bù
zhīdào |
Ты
ничего не
знаешь |
Ty nichego ne znayesh' |
70 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
71 |
blackjck |
blackjck |
blackjck |
blackjck |
blackjck |
blackjck |
72 |
flapjack |
flapjack |
烙饼 |
làobǐng |
лепешка |
lepeshka |
73 |
union jack |
union jack |
联盟杰克 |
liánméng jiékè |
Юнион
Джек |
Yunion Dzhek |
74 |
a jack of all
trades a person who can do many different types of work,
but who perhaps does not do them very well |
a jack of all trades a person
who can do many different types of work, but who perhaps does not do them
very well |
所有行业的杰克都可以做很多不同类型的工作,但是他们可能做得不好 |
suǒyǒu hángyè de
jiékè dōu kěyǐ zuò hěnduō bùtóng lèixíng de
gōngzuò, dànshì tāmen kěnéng zuò dé bù hǎo |
мастер
на все руки -
человек,
который
может выполнять
много
разных
видов работ,
но, возможно,
не очень
хорошо их
выполняет. |
master na vse ruki - chelovek,
kotoryy mozhet vypolnyat' mnogo raznykh vidov rabot, no, vozmozhno, ne ochen'
khorosho ikh vypolnyayet. |
75 |
博而不精的人;万金油;三脚猫 |
bó ér bùjīng de rén;
wànjīnyóu; sānjiǎo māo |
博而不精的人;万金油;三脚猫 |
bó ér bùjīng de rén;
wànjīnyóu; sānjiǎo māo |
Бо не
рафинированный,
масло Wanjin,
кошка
трехногая |
Bo ne rafinirovannyy, maslo
Wanjin, koshka trekhnogaya |
76 |
所有行业的杰克都可以做很多不同类型的工作,但是他们可能做得不好 |
suǒyǒu hángyè de
jiékè dōu kěyǐ zuò hěnduō bùtóng lèixíng de
gōngzuò, dànshì tāmen kěnéng zuò dé bù hǎo |
所有行业的杰克都可以做很多不同类型的工作,但是他们可能做得不好 |
suǒyǒu hángyè de
jiékè dōu kěyǐ zuò hěnduō bùtóng lèixíng de
gōngzuò, dànshì tāmen kěnéng zuò dé bù hǎo |
Джек
во всех
отраслях
может
выполнять
много
разных
видов работ,
но они могут
не справляться. |
Dzhek vo vsekh otraslyakh
mozhet vypolnyat' mnogo raznykh vidov rabot, no oni mogut ne spravlyat'sya. |
77 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
78 |
all right, |
all right, |
行, |
xíng, |
Хорошо, |
Khorosho, |
79 |
work |
work |
工作 |
gōngzuò |
работа |
rabota |
80 |
jack sb around
( informal) to treat sb in a
way that is deliberately not helpful to them or wastes their time |
jack sb around (informal) to
treat sb in a way that is deliberately not helpful to them or wastes their
time |
(非正式的)以某种故意对他们没有帮助或浪费时间的方式对待某人 |
(fēi zhèngshì de) yǐ
mǒu zhǒng gùyì duì tāmen méiyǒu bāngzhù huò làngfèi
shíjiān de fāngshì duìdài mǒu rén |
Джек
сб (вокруг)
(неформально),
чтобы
относиться
к кому-то
таким
образом,
который
намеренно
бесполезен
для них или
тратит их
время |
Dzhek sb (vokrug)
(neformal'no), chtoby otnosit'sya k komu-to takim obrazom, kotoryy namerenno
bespolezen dlya nikh ili tratit ikh vremya |
81 |
把某人摆弄来摆弄去;故意不合作(或浪费某人的时间) |
bǎ mǒu rén
bǎinòng lái bǎinòng qù; gùyì bù hézuò (huò làngfèi mǒu rén de
shíjiān) |
把某人摆弄来摆弄去;故意不合作(或浪费某人的时间) |
bǎ mǒu rén
bǎinòng lái bǎinòng qù; gùyì bù hézuò (huò làngfèi mǒu rén de
shíjiān) |
Нажав
на кого-то, с
кем можно
поиграть,
умышленно
не
сотрудничая
(или теряя
чье-то время) |
Nazhav na kogo-to, s kem mozhno
poigrat', umyshlenno ne sotrudnichaya (ili teryaya ch'ye-to vremya) |
82 |
let’s go.
We’re being jacked around here |
let’s go. We’re being jacked
around here |
我们走吧。我们被困在这里 |
wǒmen zǒu ba.
Wǒmen bèi kùn zài zhèlǐ |
Пойдем.
Нас здесь
пугали |
Poydem. Nas zdes' pugali |
83 |
咱们走吧。别在这儿浪费时间了 |
zánmen zǒu ba. Bié zài
zhè'er làngfèi shíjiānle |
咱们走吧。别在这儿浪费时间了 |
zánmen zǒu ba. Bié zài
zhè'er làngfèi shíjiānle |
Пошли
Не трать
время здесь. |
Poshli Ne trat' vremya zdes'. |
84 |
jack ' in/into
sth (informal) to connect to a computer system |
jack' in/into sth (informal) to
connect to a computer system |
jack'进/出(非正式)连接到计算机系统 |
jack'jìn/chū (fēi
zhèngshì) liánjiē dào jìsuànjī xìtǒng |
Jack 'in / into sth
(неофициальный)
для
подключения
к компьютерной
системе |
Jack 'in / into sth
(neofitsial'nyy) dlya podklyucheniya k komp'yuternoy sisteme |
85 |
登录,联网;接入(计算机系统) |
dēnglù, liánwǎng;
jiē rù (jìsuànjī xìtǒng) |
登录,联网;接入(计算机系统) |
dēnglù, liánwǎng;
jiē rù (jìsuànjī xìtǒng) |
Логин,
сеть, доступ
(компьютерная
система) |
Login, set', dostup
(komp'yuternaya sistema) |
86 |
jack'in / into
sth(非正式)连接到计算机系统 |
jack'in/ into sth(fēi
zhèngshì) liánjiē dào jìsuànjī xìtǒng |
jack'in / into
sth(非正式)连接到计算机系统 |
jack'in/ into sth(fēi
zhèngshì) liánjiē dào jìsuànjī xìtǒng |
Jack'in / в STH
(неофициальный)
подключен к
компьютерной
системе |
Jack'in / v STH
(neofitsial'nyy) podklyuchen k komp'yuternoy sisteme |
87 |
jacking into
the internet now. |
jacking into the internet now. |
现在进入互联网。 |
xiànzài jìnrù hùliánwǎng. |
Заезжаем
в интернет
сейчас. |
Zayezzhayem v internet seychas. |
88 |
我正要接入互联网 |
Wǒ zhèng yào jiē rù
hùliánwǎng |
我正要接入互联网 |
Wǒ zhèng yào jiē rù
hùliánwǎng |
Я
собираюсь
получить
доступ к
Интернету. |
YA sobirayus' poluchit' dostup
k Internetu. |
89 |
jack sth in ( informal) to decide to stop doing sth, especially your job |
jack sth in (informal) to
decide to stop doing sth, especially your job |
杰克斯(非正式)决定停止做某事,特别是你的工作 |
jiékè sī (fēi
zhèngshì) juédìng tíngzhǐ zuò mǒu shì, tèbié shì nǐ de
gōngzuò |
Джек
в
(неформальный),
чтобы
решить
прекратить
делать
что-то,
особенно
вашу работу |
Dzhek v (neformal'nyy), chtoby
reshit' prekratit' delat' chto-to, osobenno vashu rabotu |
90 |
决定结朿,决定放弃(工作等) |
juédìng jié cì, juédìng fàngqì (gōngzuò
děng) |
决定结朿,决定放弃(工作等) |
juédìng jié cì, juédìng fàngqì (gōngzuò
děng) |
Решили
принять
решение,
сдаться
(работать и т.
Д.) |
Reshili prinyat' resheniye, sdat'sya
(rabotat' i t. D.) |
91 |
杰克斯(非正式)决定停止做某事,特别是你的工作 |
jiékè sī (fēi
zhèngshì) juédìng tíngzhǐ zuò mǒu shì, tèbié shì nǐ de
gōngzuò |
杰克斯(非正式)决定停止做某事,特别是你的工作 |
jiékè sī (fēi
zhèngshì) juédìng tíngzhǐ zuò mǒu shì, tèbié shì nǐ de
gōngzuò |
Джейкс
(неформально)
решил
прекратить
что-то
делать,
особенно
свою работу. |
Dzheyks (neformal'no) reshil
prekratit' chto-to delat', osobenno svoyu rabotu. |
92 |
After five
years, he decided to jack it all in |
After five years, he decided to
jack it all in |
五年后,他决定全力以赴 |
wǔ nián hòu, tā
juédìng quánlì yǐ fù |
Через
пять лет он
решил все
это поднять |
Cherez pyat' let on reshil vse
eto podnyat' |
93 |
五年后,他就决定完全放弃了 |
wǔ nián hòu, tā jiù
juédìng wánquán fàngqìle |
五年后,他就决定完全放弃了 |
wǔ nián hòu, tā jiù
juédìng wánquán fàngqìle |
Пять
лет спустя
он решил
полностью
сдаться. |
Pyat' let spustya on reshil
polnost'yu sdat'sya. |
94 |
Jack off (taboo, slang) (of a man ) to
masturbate |
Jack off (taboo, slang) (of a
man) to masturbate |
杰克(禁忌,俚语)(男人)手淫 |
jiékè (jìnjì,
lǐyǔ)(nánrén) shǒuyín |
Джек
прочь (табу,
сленг)
(мужчине)
мастурбировать |
Dzhek proch' (tabu, sleng)
(muzhchine) masturbirovat' |
95 |
行手淫 |
xíng shǒuyín |
行手淫 |
xíng shǒuyín |
мастурбировать |
masturbirovat' |
96 |
jack up,to inject an illegal drug directly into your blood |
jack up,to inject an illegal
drug directly into your blood |
抬起头,将非法药物直接注入血液中 |
tái qǐtóu, jiāng
fēifǎ yàowù zhíjiē zhùrù xiěyè zhōng |
Поднять,
чтобы
ввести
незаконный
наркотик
прямо в вашу
кровь |
Podnyat', chtoby vvesti
nezakonnyy narkotik pryamo v vashu krov' |
97 |
注射毒品 |
zhùshè dúpǐn |
注射毒品 |
zhùshè dúpǐn |
Инъекционные
наркотики |
In"yektsionnyye narkotiki |
98 |
Drug users
were jacking up in the stairwells |
Drug users were jacking up in
the stairwells |
吸毒者涌入楼梯间 |
xīdú zhě yǒng rù
lóutī jiān |
Потребители
наркотиков
взбирались
по лестницам |
Potrebiteli narkotikov
vzbiralis' po lestnitsam |
99 |
当时瘾君子正在楼梯井注射毒品 |
dāngshí yǐn
jūnzǐ zhèngzài lóutī jǐng zhùshè dúpǐn |
当时瘾君子正在楼梯井注射毒品 |
dāngshí yǐn
jūnzǐ zhèngzài lóutī jǐng zhùshè dúpǐn |
В то
время
наркоман
вводил
наркотики
на лестничную
клетку. |
V to vremya narkoman vvodil
narkotiki na lestnichnuyu kletku. |
100 |
吸毒者涌入楼梯间 |
xīdú zhě yǒng rù
lóutī jiān |
吸毒者涌入楼梯间 |
xīdú zhě yǒng rù
lóutī jiān |
Наркоманы
вливаются в
подъезд |
Narkomany vlivayutsya v
pod"yezd |
|
jack sth up to lift sth, especially a
vehicle, off the ground using a jack |
Jack sth up to lift sth,
especially a vehicle, off the ground using a jack |
使用千斤顶从地面抬起,特别是车辆 |
Shǐyòng
qiānjīndǐng cóng dìmiàn tái qǐ, tèbié shì chēliàng |
Поднимите
вверх, чтобы
поднять
что-то, особенно
транспортное
средство, с
земли с помощью
домкрата. |
Podnimite vverkh, chtoby
podnyat' chto-to, osobenno transportnoye sredstvo, s zemli s pomoshch'yu
domkrata. |
102 |
用千斤顶托起(汽车等) |
yòng qiānjīndǐng tuō
qǐ (qìchē děng) |
用千斤顶托起(汽车等) |
yòng qiānjīndǐng tuō
qǐ (qìchē děng) |
Подъем
с домкратом
(автомобиль
и т. Д.) |
Pod"yem s domkratom (avtomobil' i t.
D.) |
103 |
使用千斤顶从地面抬起,特别是车辆 |
shǐyòng
qiānjīndǐng cóng dìmiàn tái qǐ, tèbié shì chēliàng |
使用千斤顶从地面抬起,特别是车辆 |
shǐyòng
qiānjīndǐng cóng dìmiàn tái qǐ, tèbié shì chēliàng |
Используйте
домкрат,
чтобы
поднять с
земли,
особенно
автомобиль |
Ispol'zuyte domkrat, chtoby
podnyat' s zemli, osobenno avtomobil' |
104 |
(informal) to increase sth, especially prices, by a large amount |
(informal) to increase sth,
especially prices, by a large amount |
(非正式的)大幅增加特别是价格 |
(fēi zhèngshì de) dàfú
zēngjiā tèbié shì jiàgé |
(неофициально),
чтобы
увеличить
что-то, особенно
цены, на
большую
сумму |
(neofitsial'no), chtoby
uvelichit' chto-to, osobenno tseny, na bol'shuyu summu |
105 |
大幅度增加(或提高、抬高)(价格等) |
dà fúdù zēngjiā (huò
tígāo, tái gāo)(jiàgé děng) |
大幅度增加(或提高,抬高)(价格等) |
dà fúdù zēngjiā (huò
tígāo, tái gāo)(jiàgé děng) |
Значительно
увеличить
(или
увеличить,
поднять)
(цена и т. Д.) |
Znachitel'no uvelichit' (ili
uvelichit', podnyat') (tsena i t. D.) |
106 |
~ of sb/sth tired of or bored with
sb/sth |
~ of sb/sth tired of or bored
with sb/sth |
某某/某某厌倦或厌倦某事 |
mǒu mǒu/mǒu
mǒu yànjuàn huò yànjuàn mǒu shì |
~ SB / STH
устал или
скучно с SB / STH |
~ SB / STH ustal ili skuchno s
SB / STH |
107 |
(对…)厌倦,厌烦 |
(duì…) yànjuàn, yànfán |
(对...)厌倦,厌烦 |
(duì...) Yànjuàn, yànfán |
Надоело,
надоело |
Nadoyelo, nadoyelo |
108 |
jackal a wild animal like a dog, that eats the meat of animals that
are already dead and lives in Africa and Asia |
jackal a wild animal like a dog, that eats the
meat of animals that are already dead and lives in Africa and Asia |
豺狗是一种像狗一样的野生动物,吃掉已经死亡并生活在非洲和亚洲的动物的肉 |
chái gǒu shì yī
zhǒng xiàng gǒu yīyàng de yěshēng dòngwù, chī
diào yǐjīng sǐwáng bìng shēnghuó zài fēizhōu hé
yàzhōu de dòngwù de ròu |
Шакал
дикое
животное,
похожее на
собаку, которое
ест мясо
животных,
которые уже
мертвы и
живет в
Африке и
Азии |
Shakal dikoye zhivotnoye,
pokhozheye na sobaku, kotoroye yest myaso zhivotnykh, kotoryye uzhe mertvy i
zhivet v Afrike i Azii |
109 |
豺;胡狼 |
chái; hú láng |
豺,胡狼 |
chái, hú láng |
胡;
胡狼 |
hú; hú láng |
110 |
豺狗是一种像狗一样的野生动物,吃掉已经死亡并生活在非洲和亚洲的动物的肉 |
chái gǒu shì yī
zhǒng xiàng gǒu yīyàng de yěshēng dòngwù, chī
diào yǐjīng sǐwáng bìng shēnghuó zài fēizhōu hé
yàzhōu de dòngwù de ròu |
豺狗是一种像狗一样的野生动物,吃掉已经死亡并生活在非洲和亚洲的动物的肉 |
chái gǒu shì yī
zhǒng xiàng gǒu yīyàng de yěshēng dòngwù, chī
diào yǐjīng sǐwáng bìng shēnghuó zài fēizhōu hé
yàzhōu de dòngwù de ròu |
Гиена
- это собачье
дикое
животное,
которое ест
мясо
животных,
которые
умерли и
жили в Африке
и Азии. |
Giyena - eto sobach'ye dikoye
zhivotnoye, kotoroye yest myaso zhivotnykh, kotoryye umerli i zhili v Afrike
i Azii. |
111 |
jacka napes (old use) a person who is rude in an
annoying way |
jacka napes (old use) a person who is rude in an
annoying way |
jacka
napes(旧用)一个以烦人的方式粗鲁的人 |
jacka napes(jiù yòng) yīgè
yǐ fánrén de fāngshì cūlǔ de rén |
Jacka Napes
(старое
использование)
человек,
который грубо
раздражает |
Jacka Napes (staroye
ispol'zovaniye) chelovek, kotoryy grubo razdrazhayet |
112 |
粗鲁无礼的人;蛮横的人 |
cūlǔ wú lǐ de
rén; mánhèng de rén |
粗鲁无礼的人;蛮横的人 |
cūlǔ wú lǐ de
rén; mánhèng de rén |
Грубый
и грубый
человек |
Grubyy i grubyy chelovek |
113 |
jacka-roo ,jacka-roos) ( informal) a young man who is working on a farm in Australia/New Zealand
to get experience |
jacka-roo ,jacka-roos) (informal) a young man who is
working on a farm in Australia/New Zealand to get experience |
jacka-roo,jacka-roos)(非正式的)一位正在澳大利亚/新西兰农场工作的年轻人 |
jacka-roo,jacka-roos)(fēi
zhèngshì de) yī wèi zhèngzài àodàlìyǎ/xīnxīlán
nóngchǎng gōngzuò de niánqīng rén |
Jacka-Roo, Jacka-Roos)
(неформальный)
молодой
человек,
который
работает на
ферме в
Австралии /
Новой Зеландии,
чтобы
получить
опыт |
Jacka-Roo, Jacka-Roos)
(neformal'nyy) molodoy chelovek, kotoryy rabotayet na ferme v Avstralii /
Novoy Zelandii, chtoby poluchit' opyt |
114 |
(澳大利亚或新西兰的)农场见习青年工人,农场新手 |
(àodàlìyǎ huò
xīnxīlán de) nóngchǎng jiànxí qīngnián gōngrén,
nóngchǎng xīnshǒu |
(澳大利亚或新西兰的)农场见习青年工人,农场新手 |
(àodàlìyǎ huò
xīnxīlán de) nóngchǎng jiànxí qīngnián gōngrén,
nóngchǎng xīnshǒu |
(Австралия
или Новая
Зеландия)
стажеры-фермеры,
молодые
работники,
начинающие
фермеры |
(Avstraliya ili Novaya
Zelandiya) stazhery-fermery, molodyye rabotniki, nachinayushchiye fermery |
115 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
116 |
jillaroo |
jillaroo |
jillaroo |
jillaroo |
jillaroo |
jillaroo |
117 |
jackass (informal) a stupid person |
jackass (informal) a stupid
person |
傻瓜(非正式)一个愚蠢的人 |
shǎguā (fēi
zhèngshì) yīgè yúchǔn de rén |
Офигенный
(неформальный)
тупой
человек |
Ofigennyy (neformal'nyy) tupoy
chelovek |
118 |
蠢人;笨蛋;傻瓜 |
chǔnrén; bèndàn; shǎguā |
蠢人;笨蛋;傻瓜 |
chǔnrén; bèndàn; shǎguā |
Глупый;
глупый;
дурак |
Glupyy; glupyy; durak |
119 |
傻瓜(非正式)愚蠢的 |
shǎguā (fēi
zhèngshì) yúchǔn de |
傻瓜(非正式)愚蠢的 |
shǎguā (fēi
zhèngshì) yúchǔn de |
Дурак
(неформальный)
тупой |
Durak (neformal'nyy) tupoy |
120 |
Carefull,you
jackass! |
Carefull,you jackass! |
小心,你这个傻瓜! |
xiǎoxīn, nǐ
zhège shǎguā! |
Осторожно,
ты, осел! |
Ostorozhno, ty, osel! |
121 |
小心点,你这笨蛋! |
Xiǎoxīn diǎn,
nǐ zhè bèndàn! |
小心点,你这笨蛋! |
Xiǎoxīn diǎn,
nǐ zhè bèndàn! |
Будь
осторожен,
глупый! |
Bud' ostorozhen, glupyy! |
122 |
jack boot a tall boot that
reaches up to the knee, worn by soldiers, especially in the past |
Jack boot a tall boot that reaches up to the knee,
worn by soldiers, especially in the past |
杰克靴子是一个高耸的靴子,伸到膝盖,由士兵穿着,特别是在过去 |
Jiékè xuēzi shì yīgè
gāosǒng de xuēzi, shēn dào xīgài, yóu shìbīng
chuānzhuó, tèbié shì zài guòqù |
Джек
надевает
высокие
сапоги до
колен, которые
носят
солдаты,
особенно в
прошлом |
Dzhek nadevayet vysokiye sapogi
do kolen, kotoryye nosyat soldaty, osobenno v proshlom |
123 |
长筒靴;(尤指旧时的)长筒军靴 |
zhǎng tǒng
xuē;(yóu zhǐ jiùshí de) zhǎng tǒng jūnxuē |
长筒靴;(尤指旧时的)长筒军靴 |
zhǎng tǒng
xuē;(yóu zhǐ jiùshí de) zhǎng tǒng jūnxuē |
Длинные
ботинки;
(особенно
старые)
длинные ботинки |
Dlinnyye botinki; (osobenno
staryye) dlinnyye botinki |
124 |
the jackboot used to refer to cruel
military rule |
the jackboot used to refer to cruel military rule |
长靴以前用来指残酷的军事统治 |
zhǎng xuē yǐqián
yòng lái zhǐ cánkù de jūnshì tǒngzhì |
Джекбут
имел
обыкновение
ссылаться
на жестокое
военное
правило |
Dzhekbut imel obyknoveniye
ssylat'sya na zhestokoye voyennoye pravilo |
125 |
(用以指残酷的军事统治)军事压迫,暴政 |
(yòng yǐ zhǐ cánkù de
jūnshì tǒngzhì) jūnshì yāpò, bàozhèng |
(用以指残酷的军事统治)军事压迫,暴政 |
(yòng yǐ zhǐ cánkù de
jūnshì tǒngzhì) jūnshì yāpò, bàozhèng |
(используется
для
обозначения
жестокого военного
правления)
военное
притеснение,
тирания |
(ispol'zuyetsya dlya
oboznacheniya zhestokogo voyennogo pravleniya) voyennoye pritesneniye,
tiraniya |
126 |
to be under
the jackboot of a dictatorial regime |
to be under the jackboot of a
dictatorial regime |
在一个独裁政权的领导下 |
zài yīgè dúcái zhèngquán
de lǐngdǎo xià |
Быть
под сапогом
диктаторского
режима |
Byt' pod sapogom diktatorskogo
rezhima |
127 |
处在专制制度的铁蹄之下 |
chù zài zhuānzhì zhìdù de
tiětí zhī xià |
处在专制制度的铁蹄之下 |
chù zài zhuānzhì zhìdù de
tiětí zhī xià |
Под
железным
копытом
самодержавной
системы |
Pod zheleznym kopytom
samoderzhavnoy sistemy |
128 |
Jack
cheese,monterey jack |
Jack cheese,monterey jack |
杰克奶酪,蒙特雷杰克 |
jiékè nǎilào, méngtè léi
jiékè |
Джек
сыр,
Монтерей
Джек |
Dzhek syr, Monterey Dzhek |
129 |
jackdaw a black and grey bird of the crow family |
jackdaw a black and grey bird of the crow
family |
寒鸦乌鸦家族的黑色和灰色鸟 |
hán yā wūyā
jiāzú de hēisè hé huīsè niǎo |
Галка
черно-серая
птица
вороньей
семьи |
Galka cherno-seraya ptitsa
voron'yey sem'i |
130 |
寒鸦 |
hán yā |
寒鸦 |
hán yā |
Галки |
Galki |
131 |
jacket a piece of clothing
worn on the top half of the body over a shirt, etc. that has sleeves and
fastens down the front; a short, light coat |
jacket a piece of clothing worn on the top half of
the body over a shirt, etc. That has sleeves and fastens down the front; a
short, light coat |
夹克衣服上半身穿在衬衫等上面的衣服,有袖子并固定在前面;一件短而轻的外套 |
jiákè yīfú
shàngbànshēn chuān zài chènshān děng shàngmiàn de
yīfú, yǒu xiùzi bìng gùdìng zài qiánmiàn; yī jiàn duǎn ér
qīng de wàitào |
Куртка
на верхней
части тела
над
рубашкой и т.
Д. С рукавами,
застегивающаяся
спереди, короткое
светлое
пальто |
Kurtka na verkhney chasti tela
nad rubashkoy i t. D. S rukavami, zastegivayushchayasya speredi, korotkoye
svetloye pal'to |
132 |
夹克衫;短上衣 |
jiákè shān; duǎn shàngyī |
夹克衫;短上衣 |
jiákè shān; duǎn shàngyī |
Куртка;
куртка |
Kurtka; kurtka |
133 |
a denin/ tweed
jacket |
a denin/ tweed jacket |
一件牛仔裤/斜纹软呢外套 |
yī jiàn
niúzǎikù/xiéwén ruǎn ne wàitào |
джинсовая
/ твидовая
куртка |
dzhinsovaya / tvidovaya kurtka |
|
斜纹布 / 花呢夹克衫 |
xiéwénbù/ huāní jiákè
shān |
斜纹布/花呢夹克衫 |
xiéwénbù/huāní jiákè
shān |
Куртка
из твила и
твида |
Kurtka iz tvila i tvida |
134 |
牛仔布/斜纹软呢夹克 |
niúzǎi bù/xiéwén ruǎn
ne jiákè |
牛仔布/斜纹软呢夹克 |
niúzǎi bù/xiéwén ruǎn
ne jiákè |
Джинсовая
/ твил куртка |
Dzhinsovaya / tvil kurtka |
135 |
I have to wear
a jacket and the tie to work |
I have to wear a jacket and the
tie to work |
我必须穿夹克和领带才能工作 |
wǒ bìxū chuān
jiákè hé lǐngdài cáinéng gōngzuò |
Я
должен
носить
куртку и
галстук,
чтобы работать |
YA dolzhen nosit' kurtku i
galstuk, chtoby rabotat' |
136 |
我上班得穿短上衣打领带 |
wǒ shàngbān dé
chuān duǎn shàngyī dǎ lǐngdài |
我上班得穿短上衣打领带 |
wǒ shàngbān dé
chuān duǎn shàngyī dǎ lǐngdài |
Я
должен
носить
пиджак и
галстук,
когда я иду
на работу. |
YA dolzhen nosit' pidzhak i
galstuk, kogda ya idu na rabotu. |
137 |
我必须穿夹克和领带才能工作 |
wǒ bìxū chuān
jiákè hé lǐngdài cáinéng gōngzuò |
我必须穿夹克和领带才能工作 |
wǒ bìxū chuān
jiákè hé lǐngdài cáinéng gōngzuò |
Я
должен
носить
пиджак и
галстук на
работу. |
YA dolzhen nosit' pidzhak i
galstuk na rabotu. |
138 |
picture page R020 |
picture page R020 |
图片页R020 |
túpiàn yè R020 |
Страница
изображения
R020 |
Stranitsa izobrazheniya R020 |
139 |
—see also |
—see also |
-也可以看看 |
-yě kěyǐ kàn kàn |
-
смотрите
также |
- smotrite takzhe |
140 |
bomber jacket |
bomber jacket |
飞行员夹克 |
fēixíngyuán jiákè |
Бомбер |
Bomber |
141 |
dinner jacket |
dinner jacket |
晚宴外套 |
wǎnyàn wàitào |
Ужин
куртка |
Uzhin kurtka |
142 |
donkey jacket |
donkey jacket |
驴夹克 |
lǘ jiákè |
Куртка
осла |
Kurtka osla |
143 |
flak jacket |
flak jacket |
防弹背心 |
fángdàn bèixīn |
Бронежилет |
Bronezhilet |
144 |
life jacket |
life jacket |
救生衣 |
jiùshēngyī |
Спасательный
жилет |
Spasatel'nyy zhilet |
145 |
smoking jacket |
smoking jacket |
吸烟夹克 |
xīyān jiákè |
Куртка
куртка |
Kurtka kurtka |
146 |
sports jacket |
sports jacket |
运动夹克 |
yùndòng jiákè |
Спортивная
куртка |
Sportivnaya kurtka |
147 |
strait jacket |
strait jacket |
海峡夹克 |
hǎixiá jiákè |
Смирительная
рубашка |
Smiritel'naya rubashka |
148 |
(also dust jacket) a loose paper cover
for a book, usually with a design or picture on it |
(also dust jacket) a loose paper cover for a
book, usually with a design or picture on it |
(也是防尘套)用于书籍的松散纸盖,通常带有设计或图片 |
(yěshì fáng chén tào) yòng yú
shūjí de sōngsǎn zhǐ gài, tōngcháng dài yǒu
shèjì huò túpiàn |
(также
суперобложка)
свободная
бумажная обложка
для книги,
обычно с
рисунком
или рисунком
на ней |
(takzhe superoblozhka) svobodnaya bumazhnaya
oblozhka dlya knigi, obychno s risunkom ili risunkom na ney |
149 |
(书籍通常带有图案或画面的)护封,书套 |
(shūjí tōngcháng dài
yǒu tú'àn huò huàmiàn de) hù fēng, shū tào |
(书籍通常带有图案或画面的)护封,书套 |
(shūjí tōngcháng dài
yǒu tú'àn huò huàmiàn de) hù fēng, shū tào |
(книга
обычно с
рисунком
или
рисунком),
обложка |
(kniga obychno s risunkom ili
risunkom), oblozhka |
150 |
(也是防尘套)用于书籍的松散纸盖,通常带有设计或图片 |
(yěshì fáng chén tào) yòng
yú shūjí de sōngsǎn zhǐ gài, tōngcháng dài yǒu
shèjì huò túpiàn |
(也是防尘套)用于书籍的松散纸盖,通常带有设计或图片 |
(yěshì fáng chén tào) yòng
yú shūjí de sōngsǎn zhǐ gài, tōngcháng dài yǒu
shèjì huò túpiàn |
(также
суперобложка)
свободная
бумажная обложка
для книг,
обычно с
рисунком
или рисунком |
(takzhe superoblozhka)
svobodnaya bumazhnaya oblozhka dlya knig, obychno s risunkom ili risunkom |
151 |
an outer cover
around a hot water pipe, etc., for example to reduce loss of heat |
an outer cover around a hot
water pipe, etc., For example to reduce loss of heat |
例如,用于减少热量损失的热水管周围的外罩等 |
lìrú, yòng yú
jiǎnshǎo rèliàng sǔnshī de rè shuǐ guǎn
zhōuwéi de wàizhào děng |
Внешнее
покрытие
вокруг
трубы с
горячей водой
и т. Д.,
Например,
для
уменьшения
потерь тепла |
Vneshneye pokrytiye vokrug
truby s goryachey vodoy i t. D., Naprimer, dlya umen'sheniya poter' tepla |
152 |
(热水管的)保温套,绝热罩 |
(rè shuǐ guǎn de)
bǎowēn tào, juérè zhào |
(热水管的)保温套,绝热罩 |
(rè shuǐ guǎn de)
bǎowēn tào, juérè zhào |
Изоляционная
гильза
(труба
горячей
воды), изоляционная
крышка |
Izolyatsionnaya gil'za (truba
goryachey vody), izolyatsionnaya kryshka |
153 |
the skin of a
baked potato |
the skin of a baked potato |
烤土豆的皮 |
kǎo tǔdòu de pí |
Шкура
печеной
картошки |
Shkura pechenoy kartoshki |
154 |
烤过的土豆的皮 |
kǎoguò de tǔdòu de pí |
烤过的土豆的皮 |
kǎoguò de tǔdòu de pí |
Жареная
картофельная
кожура |
Zharenaya kartofel'naya kozhura |
155 |
potatoes baked
in their jackets |
potatoes baked in their
jackets |
土豆在夹克里烤 |
tǔdòu zài jiákè lǐ
kǎo |
Картофель,
запеченный
в мундирах |
Kartofel', zapechennyy v
mundirakh |
156 |
带皮烤的土豆 |
dài pí kǎo de tǔdòu |
带皮烤的土豆 |
dài pí kǎo de tǔdòu |
Запеченный
картофель с
кожурой |
Zapechennyy kartofel' s
kozhuroy |
157 |
sleeves |
sleeves |
袖子 |
xiùzi |
рукава |
rukava |
158 |
Jacket potato
,backed patato |
Jacket potato,backed patato |
夹克土豆,支持patato |
jiákè tǔdòu, zhīchí
patato |
Жакет
картофельный,
запеченный
патато |
Zhaket kartofel'nyy,
zapechennyy patato |
159 |
Jack
Frost |
Jack Frost |
杰克弗罗斯特 |
jiékè fú luósī tè |
Джек
фрост |
Dzhek frost |
160 |
frost, considered as a person |
frost, considered as a
person |
霜,被视为一个人 |
shuāng, bèi shì wéi
yīgè rén |
Мороз,
считающийся
человеком |
Moroz, schitayushchiysya
chelovekom |
161 |
(拟人用法)霜 |
(nǐrén yòngfǎ)
shuāng |
(拟人用法)霜 |
(nǐrén yòngfǎ)
shuāng |
(антропоморфное
использование)
мороз |
(antropomorfnoye
ispol'zovaniye) moroz |
162 |
Jack Frost was
threatening to kill the new plants |
Jack Frost was threatening to
kill the new plants |
杰克弗罗斯特威胁要杀死新植物 |
jiékè fú luósī tè
wēixié yào shā sǐ xīn zhíwù |
Джек
Фрост
угрожал
убить новые
растения |
Dzhek Frost ugrozhal ubit'
novyye rasteniya |
163 |
霜降危及新作物的存活 |
shuāngjiàng wéijí
xīnzuò wù de cúnhuó |
霜降危及新作物的存活 |
shuāngjiàng wéijí
xīnzuò wù de cúnhuó |
Морозопад
угрожает
выживанию
новых культур |
Morozopad ugrozhayet
vyzhivaniyu novykh kul'tur |
164 |
jack fruit a large tropical fruit |
jack fruit a large tropical
fruit |
杰克果一大片热带水果 |
jiékè guǒ yī dàpiàn
rèdài shuǐguǒ |
Джек
Фрукты
большой
тропический
фрукт |
Dzhek Frukty bol'shoy
tropicheskiy frukt |
165 |
木菠萝,菠萝蜜(热带大水果) |
mù bōluó, bōluómì
(rèdài dà shuǐguǒ) |
木菠萝,菠萝蜜(热带大水果) |
mù bōluó, bōluómì
(rèdài dà shuǐguǒ) |
Древесный
ананас,
джекфрут
(большой
тропический
фрукт) |
Drevesnyy ananas, dzhekfrut
(bol'shoy tropicheskiy frukt) |
166 |
the tree that
jackfruits grow on |
the tree that jackfruits grow
on |
菠萝蜜生长的树 |
bōluómì
shēngzhǎng de shù |
Дерево,
на котором
растут
джекфруты |
Derevo, na kotorom rastut
dzhekfruty |
167 |
木菠萝树;菠萝蜜树 |
mù bōluó shù; bōluómì
shù |
木菠萝树;菠萝蜜树 |
mù bōluó shù; bōluómì
shù |
Дерево
ананасового
дерева |
Derevo ananasovogo dereva |
168 |
jack
hammer ,pneumatic drill |
jack hammer ,pneumatic drill |
千斤顶锤,气动钻 |
qiānjīndǐng
chuí, qìdòng zuān |
Домкрат,
пневматическая
дрель |
Domkrat, pnevmaticheskaya drel' |
169 |
jack in the
box , a toy in the shape of
a box with a figure inside on a spring that jumps up when you open the lid |
jack in the box, a toy in the
shape of a box with a figure inside on a spring that jumps up when you open
the lid |
盒子里的插孔,一个盒子形状的玩具,弹簧上面有一个数字,打开盖子时会跳起来 |
hézi lǐ de chā
kǒng, yīgè hé zǐ xíngzhuàng de wánjù, tánhuáng shàngmiàn
yǒu yīgè shùzì, dǎkāi gài zǐ shí huì tiào qǐlái |
Джек
в коробке,
игрушка в
форме
коробки с фигуркой
внутри на
пружине,
которая
вскакивает,
когда вы
открываете
крышку |
Dzhek v korobke, igrushka v
forme korobki s figurkoy vnutri na pruzhine, kotoraya vskakivayet, kogda vy
otkryvayete kryshku |
171 |
玩偶匣(揭开匣盖即跳起的玩偶) |
wán'ǒu xiá (jiē
kāi xiá gài jí tiào qǐ de wán'ǒu) |
玩偶匣(揭开匣盖即跳起的玩偶) |
wán'ǒu xiá (jiē
kāi xiá gài jí tiào qǐ de wán'ǒu) |
Куклы
(разворачивая
крышку) |
Kukly (razvorachivaya kryshku) |
172 |
jack knife , jack knives, a large knife with a folding blade |
jack knife, jack knives, a
large knife with a folding blade |
千斤顶刀,千斤刀,带折叠刀片的大刀 |
qiānjīndǐng
dāo, qiānjīn dāo, dài zhédié dāopiàn de dàdāo |
Домкрат
нож, домкрат
ножи,
большой нож
со складным
лезвием |
Domkrat nozh, domkrat nozhi,
bol'shoy nozh so skladnym lezviyem |
173 |
大折刀 |
dà zhé dāo |
大折刀 |
dà zhé dāo |
Большой
складной
нож |
Bol'shoy skladnoy nozh |
174 |
to form a V shape. For
example if a lorry/truck that is in two parts jackknifes, the driver loses
control and the back part moves towards the front part• |
to form a V shape. For example if a
lorry/truck that is in two parts jackknifes, the driver loses control and the
back part moves towards the front part• |
形成V形。例如,如果卡车/卡车分为两部分,则驾驶员失去控制,后部朝向前部移动• |
xíngchéng V xíng. Lìrú, rúguǒ
kǎchē/kǎchē fēn wéi liǎng bùfèn, zé jiàshǐ
yuán shīqù kòngzhì, hòu bù cháoxiàng qián bù yídòng• |
Чтобы
сформировать
V-образную
форму. Например,
если
грузовой
автомобиль /
грузовик, состоящий
из двух
частей,
складывает
нож, водитель
теряет
управление,
а задняя
часть движется
в
направлении
передней
части • |
Chtoby sformirovat' V-obraznuyu formu.
Naprimer, yesli gruzovoy avtomobil' / gruzovik, sostoyashchiy iz dvukh
chastey, skladyvayet nozh, voditel' teryayet upravleniye, a zadnyaya chast'
dvizhetsya v napravlenii peredney chasti • |
175 |
弯成 V字形(如铰接货车失控时的弯折) |
wān chéng V zìxíng (rú
jiǎojiē huòchē shīkòng shí de wān zhé) |
弯成V字形(如铰接货车失控时的弯折) |
wān chéng V zìxíng (rú
jiǎojiē huòchē shīkòng shí de wān zhé) |
Изгиб
в форме V
(например,
изгиб, когда
сочлененный
грузовик
выходит
из-под
контроля) |
Izgib v forme V (naprimer,
izgib, kogda sochlenennyy gruzovik vykhodit iz-pod kontrolya) |
176 |
形成V形。
例如,如果卡车/卡车分为两部分,则驾驶员失去控制,后部朝向前部移动• |
xíngchéng V xíng. Lìrú,
rúguǒ kǎchē/kǎchē fēn wéi liǎng bùfèn, zé
jiàshǐ yuán shīqù kòngzhì, hòu bù cháoxiàng qián bù yídòng• |
形成V形。例如,如果卡车/卡车分为两部分,则驾驶员失去控制,后部朝向前部移动• |
xíngchéng V xíng. Lìrú,
rúguǒ kǎchē/kǎchē fēn wéi liǎng bùfèn, zé
jiàshǐ yuán shīqù kòngzhì, hòu bù cháoxiàng qián bù yídòng• |
Форма
V-образной
формы.
Например,
если грузовик
/ грузовик
разделен на
две части,
водитель
теряет
управление,
а задняя
часть движется
вперед. |
Forma V-obraznoy formy.
Naprimer, yesli gruzovik / gruzovik razdelen na dve chasti, voditel' teryayet
upravleniye, a zadnyaya chast' dvizhetsya vpered. |
177 |
jack o lantern
un a pumpkin ( a large orange vegetable) with a face cut into it and a
candle put inside to
shine through the holes |
jack o lantern un a pumpkin (a
large orange vegetable) with a face cut into it and a candle put inside to
shine through the holes |
杰克o灯笼南瓜(一种大的橙色蔬菜),面部切成一块,蜡烛放在里面透过孔 |
jiékè o dēnglóng
nánguā (yī zhǒng dà de chéngsè shūcài), miànbù qiè chéng
yīkuài, làzhú fàng zài lǐmiàn tòuguò kǒng |
Джек o
фонарь и
тыква
(крупный
апельсиновый
овощ) с
нарезанным
лицом и
свечой,
вставленной
внутрь,
чтобы
светить
через
отверстия |
Dzhek o fonar' i tykva (krupnyy
apel'sinovyy ovoshch) s narezannym litsom i svechoy, vstavlennoy vnutr',
chtoby svetit' cherez otverstiya |
178 |
南瓜灯 |
nánguā dēng |
南瓜灯 |
nánguā dēng |
Тыквенный
свет |
Tykvennyy svet |
179 |
jack plug a type of plug used to make a connection between the parts of
a sound system, etc. |
jack plug a type of plug used
to make a connection between the parts of a sound system, etc. |
插头插头用于在音响系统的各个部件之间建立连接的插头。 |
chātóu chātóu yòng yú
zài yīnxiǎng xìtǒng de gège bùjiàn zhī jiān jiànlì
liánjiē de chātóu. |
Разъем
типа «штекер»,
используемый
для соединения
частей
аудиосистемы
и т. Д. |
Raz"yem tipa «shteker»,
ispol'zuyemyy dlya soyedineniya chastey audiosistemy i t. D. |
180 |
(音响系统等的)插头,接头 |
(Yīnxiǎng xìtǒng
děng de) chātóu, jiētóu |
(音响系统等的)插头,接头 |
(Yīnxiǎng xìtǒng
děng de) chātóu, jiētóu |
Разъем
(звуковая
система и т. Д.) |
Raz"yem (zvukovaya sistema
i t. D.) |
181 |
jack pot a large amount of money that is the most valuable prize in a
game of chance |
jack pot a large amount of money that is the most
valuable prize in a game of chance |
千斤顶大量的钱,这是一场机会游戏中最有价值的奖品 |
qiānjīndǐng
dàliàng de qián, zhè shì yī chǎng jīhuì yóuxì zhōng zuì
yǒu jiàzhí de jiǎngpǐn |
Джек
пот большой
суммы денег,
которая
является
самым
ценным
призом в
азартной
игре |
Dzhek pot bol'shoy summy deneg,
kotoraya yavlyayetsya samym tsennym prizom v azartnoy igre |
182 |
(在碰运气游戏中的)头奖,最高奖 |
(zài pèng yùnqì yóuxì
zhōng de) tóu jiǎng, zuìgāo jiǎng |
(在碰运气游戏中的)头奖,最高奖 |
(zài pèng yùnqì yóuxì
zhōng de) tóu jiǎng, zuìgāo jiǎng |
Первый
приз (в игре
удачи) |
Pervyy priz (v igre udachi) |
183 |
to win the jackpot |
to win the jackpot |
赢得大奖 |
yíngdé dàjiǎng |
Чтобы
выиграть
джекпот |
Chtoby vyigrat' dzhekpot |
184 |
得头奖 |
dé tóu jiǎng |
得头奖 |
dé tóu jiǎng |
Победный
приз |
Pobednyy priz |
185 |
jackpot winners |
jackpot winners |
累积奖金获得者 |
lěijī
jiǎngjīn huòdé zhě |
Победители
джекпота |
Pobediteli dzhekpota |
186 |
头奖得主 |
tóu jiǎng dézhǔ |
头奖得主 |
tóu jiǎng dézhǔ |
Первый
призер |
Pervyy prizer |
187 |
(figurative) United hit the jackpot ( were successful) with a 5:0 win over Liverpool |
(figurative) United hit the
jackpot (were successful) with a 5:0 Win over Liverpool |
(比喻)联队以5:0击败利物浦赢得了中奖(成功) |
(bǐyù) lián duì yǐ
5:0 Jíbài lìwùpǔ yíngdéle zhòngjiǎng (chénggōng) |
(фигуративно)
«Юнайтед»
выиграл
джекпот (был
успешным) со
счетом 5: 0 над
«Ливерпулем» |
(figurativno) «Yunayted»
vyigral dzhekpot (byl uspeshnym) so schetom 5: 0 nad «Liverpulem» |
188 |
联队以 5:0狂胜利物浦队 |
lián duì yǐ 5:0 Kuáng
shèng lìwùpǔ duì |
联队以5:0狂胜利物浦队 |
lián duì yǐ 5:0 Kuáng
shèng lìwùpǔ duì |
Команда
одержала
безумную
победу 5: 0
команды
Ливерпуля |
Komanda oderzhala bezumnuyu
pobedu 5: 0 komandy Liverpulya |
189 |
(比喻)联队以5:0击败利物浦赢得了中奖(成功)。 |
(bǐyù) lián duì yǐ
5:0 Jíbài lìwùpǔ yíngdéle zhòngjiǎng (chénggōng). |
(比喻)联队以5:0击败利物浦赢得了中奖(成功)。 |
(bǐyù) lián duì yǐ
5:0 Jíbài lìwùpǔ yíngdéle zhòngjiǎng (chénggōng). |
(Подражание)
Объединенная
команда
победила
Ливерпуль
со счетом 5: 0,
чтобы
выиграть приз
(успех). |
(Podrazhaniye)
Ob"yedinennaya komanda pobedila Liverpul' so schetom 5: 0, chtoby
vyigrat' priz (uspekh). |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
JACKAL |
1086 |
1086 |
Jj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|