A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  JACKAL 1086 1086 Jj    
1 J (also j)  Js, J’s,, j’s  the loth letter of thq English alphabet  J (also j)  Js, J’s,, j’s  the loth letter of thq English alphabet  J(也是j)Js,J's,j是英文字母的字母 J(yěshì j)Js,J's,j shì yīngwén zìmǔ de zìmǔ J (также j) Js, J's, j's loth буква английского алфавита J (takzhe j) Js, J's, j's loth bukva angliyskogo alfavita
2 英语字母表的 10 个字 yīngyǔ zìmǔ biǎo de dì tù 10 gè zìmǔ 英语字母表的第兔10个字母 yīngyǔ zìmǔ biǎo de dì tù 10 gè zìmǔ Английский алфавит кролика 10 букв Angliyskiy alfavit krolika 10 bukv
3 jelly begins with (a) jelly begins with (a) 果冻开始于(a) guǒdòng kāishǐ yú (a) Желе начинается с (а) Zhele nachinayetsya s (a)
4  jelly —词以字母 j开头  jelly —cí yǐ zìmǔ j kāitóu  jelly  - 词以字母j开头  jelly  - cí yǐ zìmǔ j kāitóu  Желе - слово начинается с буквы J  Zhele - slovo nachinayetsya s bukvy J
5 ja  exclamation (informal) yes 是;对  ja  exclamation (informal) yes shì; duì  ja感叹号(非正式)是是;对 ja gǎntànhào (fēi zhèngshì) shì shì; duì Ja возглас (неформальный) да да; Ja vozglas (neformal'nyy) da da;
6 jab, jabb〜(sth) (in sb/sth)/ ~ (at sth)/ sb/sth (with sth) to push a pointed object into sb/sth, or in the direction of sb/sth, with a sudden strong movement  jab, jabb〜(sth) (in sb/sth)/ ~ (at sth)/ 〜sb/sth (with sth) to push a pointed object into sb/sth, or in the direction of sb/sth, with a sudden strong movement  jab,jabb〜(sth)(在sb / sth中)/〜(在某事物上)/〜sb / sth(用sth)将一个尖头物体推入sb / sth,或者朝sb / sth方向突然推进强烈运动 jab,jabb〜(sth)(zài sb/ sth zhōng)/〜(zài mǒu shìwù shàng)/〜sb/ sth(yòng sth) jiāng yīgè jiān tóu wùtǐ tuī rù sb/ sth, huòzhě cháo sb/ sth fāngxiàng túrán tuījìn qiángliè yùndòng Jab, jabb ~ (sth) (в sb / sth) / ~ (в sth) / ~ sb / sth (с sth), чтобы внезапно толкнуть заостренный объект в sb / sth или в направлении sb / sth Сильное движение Jab, jabb ~ (sth) (v sb / sth) / ~ (v sth) / ~ sb / sth (s sth), chtoby vnezapno tolknut' zaostrennyy ob"yekt v sb / sth ili v napravlenii sb / sth Sil'noye dvizheniye
7 ;刺;捅;猛击 chuō; cì; tǒng; měng jī 戳;刺;捅;猛击 chuō; cì; tǒng; měng jī Poke, колючки, совать; Slam Poke, kolyuchki, sovat'; Slam
8 jab,jabb 〜(sth)(sb /(sth)/ /sb jab,jabb 〜(sth)(zài sb/(sth zhōng)/ /sb jab,jabb~(sth)(在sb /(sth中)/ / sb jab,jabb~(sth)(zài sb/(sth zhōng)/ / sb Jab, Jabb ~ (STH) (в SB / (STH) / / SB Jab, Jabb ~ (STH) (v SB / (STH) / / SB
9 /〜(在某事物上)/〜sb / sth(用sth /〜(zài mǒu shìwù shàng)/〜sb/ sth(yòng sth) /〜(在某事物上)/〜sb / sth(用......) /〜(zài mǒu shìwù shàng)/〜sb/ sth(yòng......) / ~ (о чем-то) / ~ sb / sth (с чем-то) / ~ (o chem-to) / ~ sb / sth (s chem-to)
10 将一个尖头物体推入 jiāng yīgè jiān tóu wùtǐ tuī rù 将一个尖头物体推入 Jiāng yīgè jiān tóu wùtǐ tuī rù Вставьте острый предмет в Vstav'te ostryy predmet v
11 sb / sth sb/ sth, sb / sth, sb/ sth, Sb / sth, Sb / sth,
12 或者朝 huòzhě cháo 或者朝 huòzhě cháo Или навстречу Ili navstrechu
13 sb / sth sb/ sth 某人 mǒu rén Сб / чч Sb / chch
14 方向突然推 强烈 fāngxiàng túrán tuījìn qiángliè yùndòng 方向突然推进强烈运动 fāngxiàng túrán tuījìn qiángliè yùndòng Внезапное продвижение направления Vnezapnoye prodvizheniye napravleniya
15 synonym prod synonym prod 同义词prod tóngyìcí prod Синоним прод Sinonim prod
16 She jabbed him in the ribs with her finger She jabbed him in the ribs with her finger 她用手指在肋骨上刺了他一下 tā yòng shǒuzhǐ zài lèigǔ shàng cìle tā yīxià Она ткнула его в ребра пальцем Ona tknula yego v rebra pal'tsem
17 她用手指捅了捅他的腰 tā yòng shǒuzhǐ tǒngle tǒng tā de yāo 她用手指捅了捅他的腰 tā yòng shǒuzhǐ tǒngle tǒng tā de yāo Она потерла его талию пальцами Ona poterla yego taliyu pal'tsami
18 she jabbed her finger in his ribs she jabbed her finger in his ribs 她用手指戳他的肋骨 tā yòng shǒuzhǐ chuō tā de lèigǔ Она ткнула пальцем в его ребра Ona tknula pal'tsem v yego rebra
19 她用手指捅了捅他的腰 tā yòng shǒuzhǐ tǒngle tǒng tā de yāo 她用手指捅了捅他的腰 tā yòng shǒuzhǐ tǒngle tǒng tā de yāo Она потерла его талию пальцами Ona poterla yego taliyu pal'tsami
20 he jabbed at the picture with his finger he jabbed at the picture with his finger 他用手指戳了拍照片 tā yòng shǒuzhǐ chuōle pāi zhàopiàn Он ткнул пальцем в картинку On tknul pal'tsem v kartinku
21 他用手指戳戳那幅画 tā yòng shǒuzhǐ chuō chuō nà fú huà 他用手指戳戳那幅画 tā yòng shǒuzhǐ chuō chuō nà fú huà Он ткнул картинку пальцем On tknul kartinku pal'tsem
22 the boxer jabbed at his opponent the boxer jabbed at his opponent 拳击手猛击他的对手 quánjí shǒu měng jī tā de duìshǒu Боксер ткнул в соперника Bokser tknul v sopernika
23 拳击手对手猛击 quánjí shǒu xiàng duìshǒu měng jī 拳击手向对手猛击 quánjí shǒu xiàng duìshǒu měng jī Боксер хлопает противника Bokser khlopayet protivnika
24 拳击手猛击他的对手 quánjí shǒu měng jī tā de duìshǒu 拳击手猛击他的对手 quánjí shǒu měng jī tā de duìshǒu Боксер хлопает своего противника Bokser khlopayet svoyego protivnika
25 a sudden strong hit with sth pointed or with a fist ( a tightly closed hand) a sudden strong hit with sth pointed or with a fist (a tightly closed hand) 用尖头或拳头突然强烈击打(紧紧闭合的手) yòng jiān tóu huò quántóu túrán qiángliè jī dǎ (jǐn jǐn bì hé de shǒu) внезапный сильный удар острым концом или кулаком (плотно закрытая рука) vnezapnyy sil'nyy udar ostrym kontsom ili kulakom (plotno zakrytaya ruka)
26 戳;刺;捅;用拳猛击 chuō; cì; tǒng; yòng quán měng jī 戳;刺;捅;用拳猛击 chuō; cì; tǒng; yòng quán měng jī Ткните, колючку, хлопайте, бейте кулаком Tknite, kolyuchku, khlopayte, beyte kulakom
27 She gave him a jab in the stomach with her elbow She gave him a jab in the stomach with her elbow 她用手肘狠狠地刺了他一下肚子 tā yòng shǒu zhǒu hěn hěn de cìle tā yīxià dùzi Она ударила его локтем в живот Ona udarila yego loktem v zhivot
28 她用胳膊肘猛顶他的肚子拳 tā yòng gēbó zhǒu měng dǐng tā de dùzi quán 她用胳膊肘猛顶他的肚子拳 tā yòng gēbó zhǒu měng dǐng tā de dùzi quán Она хлопнула его живот локтем Ona khlopnula yego zhivot loktem
29 a boxer’s left jab a boxer’s left jab 一个拳击手的左拳 yīgè quánjí shǒu de zuǒ quán левый удар боксера levyy udar boksera
30 拳击手的左刺  quánjí shǒu de zuǒ cì  拳击手的左刺 quánjí shǒu de zuǒ cì Левый шип боксера Levyy ship boksera
31  ( informal) an injection to help prevent you from catching a disease   (informal) an injection to help prevent you from catching a disease   (非正式)注射有助于防止您患上疾病  (fēi zhèngshì) zhùshè yǒu zhù yú fángzhǐ nín huàn shàng jíbìng  (неформальная) инъекция, чтобы помочь вам не заразиться  (neformal'naya) in"yektsiya, chtoby pomoch' vam ne zarazit'sya
32 注射;接种;预病针 zhùshè; jiēzhǒng; yù bìng zhēn 注射;接种;预病针 zhùshè; jiēzhǒng; yù bìng zhēn Инъекция, прививка, игла перед заболеванием In"yektsiya, privivka, igla pered zabolevaniyem
33 (非正式)注射有助于防止您患上疾病 (fēi zhèngshì) zhùshè yǒu zhù yú fángzhǐ nín huàn shàng jíbìng (非正式)注射有助于防止您患上疾病 (fēi zhèngshì) zhùshè yǒu zhù yú fángzhǐ nín huàn shàng jíbìng (неформальная) инъекция помогает предотвратить заболевание (neformal'naya) in"yektsiya pomogayet predotvratit' zabolevaniye
34 a flu jab a flu jab 流感刺戳 liúgǎn cì chuō грипп джеб gripp dzheb
35 流感预防针 liúgǎn yùfáng zhēn 流感预防针 liúgǎn yùfáng zhēn Прививка от гриппа Privivka ot grippa
36 jabber (disapproving) to talk quickly and in an excited way so that it is difficult to understand what you are saying jabber (disapproving) to talk quickly and in an excited way so that it is difficult to understand what you are saying jabber(不赞成)以兴奋的方式快速交谈,因此很难理解你在说什么 jabber(bù zànchéng) yǐ xīngfèn de fāngshì kuàisù jiāotán, yīncǐ hěn nán lǐjiě nǐ zài shuō shénme Джаббер (неодобрительно) говорить быстро и с волнением, так что трудно понять, о чем ты говоришь Dzhabber (neodobritel'no) govorit' bystro i s volneniyem, tak chto trudno ponyat', o chem ty govorish'
37 急促(或激动)而含混不清地说 jícù (huò jīdòng) ér hánhùn bù qīng de shuō 急促(或激动)而含混不清地说 jícù (huò jīdòng) ér hánhùn bù qīng de shuō Довольно (или взволнован) и неоднозначно Dovol'no (ili vzvolnovan) i neodnoznachno
38 synonym gabble synonym gabble 同义词gabble tóngyìcí gabble Синоним прогул Sinonim progul
39 What is he jabbering about now? What is he jabbering about now? 他现在在唠叨什么? tā xiànzài zài láo dāo shénme? О чем он сейчас болтает? O chem on seychas boltayet?
40 他在叽里咕噜地说什么呢?  Tā zài jīligūlū de shuō shénme ne?  他在叽里咕噜地说什么呢? Tā zài jīligūlū de shuō shénme ne? Что он сказал в своем голосе? Chto on skazal v svoyem golose?
41 jabber  Jabber  叽里咕噜 Jīligūlū трескотня treskotnya
42 jabot a decorative frill (decoration made from folds of cloth) on the front of  a shirt  jabot a decorative frill (decoration made from folds of cloth) on the front of  a shirt  jabot在衬衫的正面饰有装饰性褶边(由褶皱制成的装饰) jabot zài chènshān de zhèngmiàn shì yǒu zhuāngshì xìng zhě biān (yóu zhězhòu zhì chéng de zhuāngshì) Jabot декоративный оборкой (украшение из складок ткани) на передней части рубашки Jabot dekorativnyy oborkoy (ukrasheniye iz skladok tkani) na peredney chasti rubashki
43 (衬衫前襟的) 褶边,饰边 (chènshān qiánjīn de) zhě biān, shì biān (衬衫前襟的)褶边,饰边 (chènshān qiánjīn de) zhě biān, shì biān (перед рубашкой) подол, отделка (pered rubashkoy) podol, otdelka
44 jacaranda  a tropical tree with blue flowers and pleasant-smelling wood; the wood of this tree jacaranda  a tropical tree with blue flowers and pleasant-smelling wood; the wood of this tree jacaranda是一种热带树,蓝色的花朵和令人愉快的木头;这棵树的木头 jacaranda shì yī zhǒng rèdài shù, lán sè de huāduǒ hé lìng rén yúkuài de mùtou; zhè kē shù de mùtou Jacaranda - тропическое дерево с синими цветами и приятно пахнущим деревом; дерево этого дерева Jacaranda - tropicheskoye derevo s sinimi tsvetami i priyatno pakhnushchim derevom; derevo etogo dereva
45 蓝花楹(热带树,木质芳香);蓝花楹木 lán huā yíng (rèdài shù, mùzhí fāngxiāng); lán huā yíng mù 蓝花楹(热带树,木质芳香);蓝花楹木 lán huā yíng (rèdài shù, mùzhí fāngxiāng); lán huā yíng mù Жакаранда (тропическое дерево, древесный аромат); сассафрас Zhakaranda (tropicheskoye derevo, drevesnyy aromat); sassafras
46 jack  a device for raising heavy objects off the ground, especially vehicles so that a wheel can be changed jack  a device for raising heavy objects off the ground, especially vehicles so that a wheel can be changed 千斤顶用于将重物抬离地面的装置,特别是车辆,以便可以更换车轮 qiānjīndǐng yòng yú jiāng zhòng wù tái lí dìmiàn de zhuāngzhì, tèbié shì chēliàng, yǐbiàn kěyǐ gēnghuàn chēlún Домкратное устройство для поднятия тяжелых предметов над землей, особенно транспортных средств, чтобы можно было менять колесо Domkratnoye ustroystvo dlya podnyatiya tyazhelykh predmetov nad zemley, osobenno transportnykh sredstv, chtoby mozhno bylo menyat' koleso
47 千斤顶,起重器(换车轮时常用 qiānjīndǐng, qǐ zhòng qì (huàn chēlún shí chángyòng) 千斤顶,起重器(换车轮时常用) qiānjīndǐng, qǐ zhòng qì (huàn chēlún shí chángyòng) Домкрат, домкрат (используется при смене колес) Domkrat, domkrat (ispol'zuyetsya pri smene koles)
48 an electronic connection between two pieces of electrical equipment an electronic connection between two pieces of electrical equipment 两个电气设备之间的电子连接 liǎng gè diànqì shèbèi zhī jiān de diànzǐ liánjiē Электронная связь между двумя частями электрооборудования Elektronnaya svyaz' mezhdu dvumya chastyami elektrooborudovaniya
49  (电)插孔,插座,插口;塞孔  (diàn) chā kǒng, chāzuò, chākǒu; sāi kǒng  (电)插孔,插座,插口;塞孔  (diàn) chā kǒng, chāzuò, chākǒu; sāi kǒng  (электрический) домкрат, розетка, розетка; штепсельное отверстие  (elektricheskiy) domkrat, rozetka, rozetka; shtepsel'noye otverstiye
50 (in a pack/deck of cards  (in a pack/deck of cards  (在一包/一副牌中 (zài yī bāo/yī fù pái zhōng (в колоде / колоде карт (v kolode / kolode kart
51 纸牌 zhǐpái) 纸牌) zhǐpái) Solitaire) Solitaire)
52 a card with a picture of a young man on it, worth more than a ten and less than a queen  a card with a picture of a young man on it, worth more than a ten and less than a queen  一张卡片上面有一个年轻人的照片,价值超过十,少于女王 yī zhāng kǎpiàn shàngmiàn yǒu yīgè niánqīng rén de zhàopiàn, jiàzhí chāoguò shí, shǎo yú nǚwáng карта с изображением молодого человека, стоимостью более десяти и меньше, чем королева karta s izobrazheniyem molodogo cheloveka, stoimost'yu boleye desyati i men'she, chem koroleva
53 * J 牌;杰克 * J pái; jiékè * J牌;杰克 * J pái; jiékè * J карта; Джек * J karta; Dzhek
54 the jack of clubs  the jack of clubs  俱乐部的杰克 jùlèbù de jiékè Валет клубов Valet klubov
55 梅花杰克  méihuā jiékè  梅花杰克 méihuā jiékè Сливовый джек Slivovyy dzhek
56 picture playing card picture playing card 图片扑克牌 túpiàn pūkè pái Картинка игральная карта Kartinka igral'naya karta
57  (in the game of bowls  (in the game of bowls  (在碗的游戏中  (zài wǎn de yóuxì zhōng  (в игре чаши  (v igre chashi
58  滚木球游戏)  gǔnmù qiú yóuxì)  滚木球游戏)  gǔnmù qiú yóuxì)  Игра Rolling wood ball)  Igra Rolling wood ball)
59 a small white ball towards which players roll larger balls a small white ball towards which players roll larger balls 一个小的白球,球员向更大的球滚动 yīgè xiǎo de báiqiú, qiúyuán xiàng gèng dà de qiú gǔndòng маленький белый шарик, по которому игроки катят большие шарики malen'kiy belyy sharik, po kotoromu igroki katyat bol'shiye shariki
60 靶子球(白色,较其他球小) bǎzi qiú (báisè, jiào qítā qiú xiǎo) 靶子球(白色,较其他球小) bǎzi qiú (báisè, jiào qítā qiú xiǎo) Целевой шар (белый, меньше других шаров) Tselevoy shar (belyy, men'she drugikh sharov)
61 jacks ,a children’s game in which players bounce a small ball and pick up small metal objects, also called jacks, before catching the ball  jacks,a children’s game in which players bounce a small ball and pick up small metal objects, also called jacks, before catching the ball  杰克斯,一个儿童游戏,玩家在接球之前弹起一个小球并拾取小金属物体,也称为千斤顶 jiékè sī, yīgè er tóng yóuxì, wánjiā zài jiē qiú zhīqián dàn qǐ yīgè xiǎo qiú bìng shíqǔ xiǎo jīnshǔ wùtǐ, yě chēng wèi qiānjīndǐng Jacks, детская игра, в которой игроки отскакивают маленький шарик и собирают маленькие металлические предметы, также называемые гнездами, прежде чем ловить мяч Jacks, detskaya igra, v kotoroy igroki otskakivayut malen'kiy sharik i sobirayut malen'kiye metallicheskiye predmety, takzhe nazyvayemyye gnezdami, prezhde chem lovit' myach
62 抛接子游戏(儿童游戏 pāo jiē zǐ yóuxì (értóng yóuxì) 抛接子游戏(儿童游戏) pāo jiē zǐ yóuxì (értóng yóuxì) Метательная игра (детская игра) Metatel'naya igra (detskaya igra)
63 (also jack shit, taboo) ( slang) (usually used in negative sentences  (also jack shit, taboo) (slang) (usually used in negative sentences  (也是杰克狗屎,禁忌)(俚语)(通常用于否定句 (yěshì jiékè gǒu shǐ, jìnjì)(lǐyǔ)(tōngcháng yòng yú fǒudìng jù (также Джек дерьмо, табу) (сленг) (обычно используется в отрицательных предложениях (takzhe Dzhek der'mo, tabu) (sleng) (obychno ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh
64 于否定句 tōngcháng yòng yú fǒudìng jù) 通常用于否定句) tōngcháng yòng yú fǒudìng jù) Обычно используется в отрицательных предложениях) Obychno ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh)
65 (也是杰克狗屎,禁忌)(俚)(通常用于否定句 (yěshì jiékè gǒu shǐ, jìnjì)(lǐyǔ)(tōngcháng yòng yú fǒudìng jù (也是杰克狗屎,禁忌)(俚语)(通常用于否定句 (yěshì jiékè gǒu shǐ, jìnjì)(lǐyǔ)(tōngcháng yòng yú fǒudìng jù (также Джек дерьмо, табу) (сленг) (обычно используется для отрицательных предложений) (takzhe Dzhek der'mo, tabu) (sleng) (obychno ispol'zuyetsya dlya otritsatel'nykh predlozheniy)
66 anything or nothing at all  anything or nothing at all  什么都可以 shénme dōu kěyǐ Что-нибудь или вообще ничего Chto-nibud' ili voobshche nichego
67 丝毫,根本,一(不) sīháo, gēnběn, yīdiǎn (bù) 丝毫,根本,一点(不) sīháo, gēnběn, yīdiǎn (bù) При малейшем, принципиально, немного (нет) Pri maleyshem, printsipial'no, nemnogo (net)
68 you don’t know jack you don’t know jack 你不知道杰克 nǐ bù zhīdào jiékè Ты не знаешь джек Ty ne znayesh' dzhek
69 你什么都不知道 nǐ shénme dōu bù zhīdào 你什么都不知道 nǐ shénme dōu bù zhīdào Ты ничего не знаешь Ty nichego ne znayesh'
70 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
71 blackjck blackjck blackjck blackjck blackjck blackjck
72 flapjack flapjack 烙饼 làobǐng лепешка lepeshka
73 union jack union jack 联盟杰克 liánméng jiékè Юнион Джек Yunion Dzhek
74 a jack of all trades a person who can do many different types of work, but who perhaps does not do them very well a jack of all trades a person who can do many different types of work, but who perhaps does not do them very well 所有行业的杰克都可以做很多不同类型的工作,但是他们可能做得不好 suǒyǒu hángyè de jiékè dōu kěyǐ zuò hěnduō bùtóng lèixíng de gōngzuò, dànshì tāmen kěnéng zuò dé bù hǎo мастер на все руки - человек, который может выполнять много разных видов работ, но, возможно, не очень хорошо их выполняет. master na vse ruki - chelovek, kotoryy mozhet vypolnyat' mnogo raznykh vidov rabot, no, vozmozhno, ne ochen' khorosho ikh vypolnyayet.
75 博而不的人;万金油;三脚猫  bó ér bùjīng de rén; wànjīnyóu; sānjiǎo māo  博而不精的人;万金油;三脚猫 bó ér bùjīng de rén; wànjīnyóu; sānjiǎo māo Бо не рафинированный, масло Wanjin, кошка трехногая Bo ne rafinirovannyy, maslo Wanjin, koshka trekhnogaya
76 所有行业的杰克都可以做很多不同类型的工作,但是他们可能做得不好 suǒyǒu hángyè de jiékè dōu kěyǐ zuò hěnduō bùtóng lèixíng de gōngzuò, dànshì tāmen kěnéng zuò dé bù hǎo 所有行业的杰克都可以做很多不同类型的工作,但是他们可能做得不好 suǒyǒu hángyè de jiékè dōu kěyǐ zuò hěnduō bùtóng lèixíng de gōngzuò, dànshì tāmen kěnéng zuò dé bù hǎo Джек во всех отраслях может выполнять много разных видов работ, но они могут не справляться. Dzhek vo vsekh otraslyakh mozhet vypolnyat' mnogo raznykh vidov rabot, no oni mogut ne spravlyat'sya.
77 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
78 all right,  all right,  行, xíng, Хорошо, Khorosho,
79 work work 工作 gōngzuò работа rabota
80 jack sb around ( informal) to treat sb in a way that is deliberately not helpful to them or wastes their time jack sb around (informal) to treat sb in a way that is deliberately not helpful to them or wastes their time (非正式的)以某种故意对他们没有帮助或浪费时间的方式对待某人 (fēi zhèngshì de) yǐ mǒu zhǒng gùyì duì tāmen méiyǒu bāngzhù huò làngfèi shíjiān de fāngshì duìdài mǒu rén Джек сб (вокруг) (неформально), чтобы относиться к кому-то таким образом, который намеренно бесполезен для них или тратит их время Dzhek sb (vokrug) (neformal'no), chtoby otnosit'sya k komu-to takim obrazom, kotoryy namerenno bespolezen dlya nikh ili tratit ikh vremya
81 把某人摆弄来摆弄去;故意不合作(或浪费某人的时间) bǎ mǒu rén bǎinòng lái bǎinòng qù; gùyì bù hézuò (huò làngfèi mǒu rén de shíjiān) 把某人摆弄来摆弄去;故意不合作(或浪费某人的时间) bǎ mǒu rén bǎinòng lái bǎinòng qù; gùyì bù hézuò (huò làngfèi mǒu rén de shíjiān) Нажав на кого-то, с кем можно поиграть, умышленно не сотрудничая (или теряя чье-то время) Nazhav na kogo-to, s kem mozhno poigrat', umyshlenno ne sotrudnichaya (ili teryaya ch'ye-to vremya)
82 let’s go. We’re being jacked around here let’s go. We’re being jacked around here 我们走吧。我们被困在这里 wǒmen zǒu ba. Wǒmen bèi kùn zài zhèlǐ Пойдем. Нас здесь пугали Poydem. Nas zdes' pugali
83 咱们走吧。别在这儿浪费时间了 zánmen zǒu ba. Bié zài zhè'er làngfèi shíjiānle 咱们走吧。别在这儿浪费时间了 zánmen zǒu ba. Bié zài zhè'er làngfèi shíjiānle Пошли Не трать время здесь. Poshli Ne trat' vremya zdes'.
84 jack ' in/into sth (informal) to connect to a computer system  jack' in/into sth (informal) to connect to a computer system  jack'进/出(非正式)连接到计算机系统 jack'jìn/chū (fēi zhèngshì) liánjiē dào jìsuànjī xìtǒng Jack 'in / into sth (неофициальный) для подключения к компьютерной системе Jack 'in / into sth (neofitsial'nyy) dlya podklyucheniya k komp'yuternoy sisteme
85 ,联网;接入(计算机系统) dēnglù, liánwǎng; jiē rù (jìsuànjī xìtǒng) 登录,联网;接入(计算机系统) dēnglù, liánwǎng; jiē rù (jìsuànjī xìtǒng) Логин, сеть, доступ (компьютерная система) Login, set', dostup (komp'yuternaya sistema)
86 jack'in / into sth(非正式)连接到计算机系统 jack'in/ into sth(fēi zhèngshì) liánjiē dào jìsuànjī xìtǒng jack'in / into sth(非正式)连接到计算机系统 jack'in/ into sth(fēi zhèngshì) liánjiē dào jìsuànjī xìtǒng Jack'in / в STH (неофициальный) подключен к компьютерной системе Jack'in / v STH (neofitsial'nyy) podklyuchen k komp'yuternoy sisteme
87 jacking into the internet now. jacking into the internet now. 现在进入互联网。 xiànzài jìnrù hùliánwǎng. Заезжаем в интернет сейчас. Zayezzhayem v internet seychas.
88 我正要接入互联网 Wǒ zhèng yào jiē rù hùliánwǎng 我正要接入互联网 Wǒ zhèng yào jiē rù hùliánwǎng Я собираюсь получить доступ к Интернету. YA sobirayus' poluchit' dostup k Internetu.
89 jack sth in ( informal) to decide to stop doing sth, especially your job jack sth in (informal) to decide to stop doing sth, especially your job 杰克斯(非正式)决定停止做某事,特别是你的工作 jiékè sī (fēi zhèngshì) juédìng tíngzhǐ zuò mǒu shì, tèbié shì nǐ de gōngzuò Джек в (неформальный), чтобы решить прекратить делать что-то, особенно вашу работу Dzhek v (neformal'nyy), chtoby reshit' prekratit' delat' chto-to, osobenno vashu rabotu
90  决定结,决定放弃(工作等)  juédìng jié cì, juédìng fàngqì (gōngzuò děng)  决定结朿,决定放弃(工作等)  juédìng jié cì, juédìng fàngqì (gōngzuò děng)  Решили принять решение, сдаться (работать и т. Д.)  Reshili prinyat' resheniye, sdat'sya (rabotat' i t. D.)
91 杰克斯(非正式)决定停止做某事,特别是你的工作 jiékè sī (fēi zhèngshì) juédìng tíngzhǐ zuò mǒu shì, tèbié shì nǐ de gōngzuò 杰克斯(非正式)决定停止做某事,特别是你的工作 jiékè sī (fēi zhèngshì) juédìng tíngzhǐ zuò mǒu shì, tèbié shì nǐ de gōngzuò Джейкс (неформально) решил прекратить что-то делать, особенно свою работу. Dzheyks (neformal'no) reshil prekratit' chto-to delat', osobenno svoyu rabotu.
92 After five years, he decided to jack it all in After five years, he decided to jack it all in 五年后,他决定全力以赴 wǔ nián hòu, tā juédìng quánlì yǐ fù Через пять лет он решил все это поднять Cherez pyat' let on reshil vse eto podnyat'
93 五年后,他就决定完全放弃了 wǔ nián hòu, tā jiù juédìng wánquán fàngqìle 五年后,他就决定完全放弃了 wǔ nián hòu, tā jiù juédìng wánquán fàngqìle Пять лет спустя он решил полностью сдаться. Pyat' let spustya on reshil polnost'yu sdat'sya.
94 Jack off (taboo, slang) (of a man ) to masturbate  Jack off (taboo, slang) (of a man) to masturbate  杰克(禁忌,俚语)(男人)手淫 jiékè (jìnjì, lǐyǔ)(nánrén) shǒuyín Джек прочь (табу, сленг) (мужчине) мастурбировать Dzhek proch' (tabu, sleng) (muzhchine) masturbirovat'
95 行手淫 xíng shǒuyín 行手淫 xíng shǒuyín мастурбировать masturbirovat'
96 jack up,to inject an illegal drug directly into your blood  jack up,to inject an illegal drug directly into your blood  抬起头,将非法药物直接注入血液中 tái qǐtóu, jiāng fēifǎ yàowù zhíjiē zhùrù xiěyè zhōng Поднять, чтобы ввести незаконный наркотик прямо в вашу кровь Podnyat', chtoby vvesti nezakonnyy narkotik pryamo v vashu krov'
97 注射毒品 zhùshè dúpǐn 注射毒品 zhùshè dúpǐn Инъекционные наркотики In"yektsionnyye narkotiki
98 Drug users were jacking up in the stairwells  Drug users were jacking up in the stairwells  吸毒者涌入楼梯间 xīdú zhě yǒng rù lóutī jiān Потребители наркотиков взбирались по лестницам Potrebiteli narkotikov vzbiralis' po lestnitsam
99 当时瘾君子正在楼梯井注射毒品 dāngshí yǐn jūnzǐ zhèngzài lóutī jǐng zhùshè dúpǐn 当时瘾君子正在楼梯井注射毒品 dāngshí yǐn jūnzǐ zhèngzài lóutī jǐng zhùshè dúpǐn В то время наркоман вводил наркотики на лестничную клетку. V to vremya narkoman vvodil narkotiki na lestnichnuyu kletku.
100 吸毒者涌入楼梯间 xīdú zhě yǒng rù lóutī jiān 吸毒者涌入楼梯间 xīdú zhě yǒng rù lóutī jiān Наркоманы вливаются в подъезд Narkomany vlivayutsya v pod"yezd
  jack sth up to lift sth, especially a vehicle, off the ground using a jack Jack sth up to lift sth, especially a vehicle, off the ground using a jack 使用千斤顶从地面抬起,特别是车辆 Shǐyòng qiānjīndǐng cóng dìmiàn tái qǐ, tèbié shì chēliàng Поднимите вверх, чтобы поднять что-то, особенно транспортное средство, с земли с помощью домкрата. Podnimite vverkh, chtoby podnyat' chto-to, osobenno transportnoye sredstvo, s zemli s pomoshch'yu domkrata.
102  用千斤顶托起(汽车等)  yòng qiānjīndǐng tuō qǐ (qìchē děng)  用千斤顶托起(汽车等)  yòng qiānjīndǐng tuō qǐ (qìchē děng)  Подъем с домкратом (автомобиль и т. Д.)  Pod"yem s domkratom (avtomobil' i t. D.)
103 使用千斤顶从地面抬起,特别是车辆 shǐyòng qiānjīndǐng cóng dìmiàn tái qǐ, tèbié shì chēliàng 使用千斤顶从地面抬起,特别是车辆 shǐyòng qiānjīndǐng cóng dìmiàn tái qǐ, tèbié shì chēliàng Используйте домкрат, чтобы поднять с земли, особенно автомобиль Ispol'zuyte domkrat, chtoby podnyat' s zemli, osobenno avtomobil'
104 (informal) to increase sth, especially prices, by a large amount (informal) to increase sth, especially prices, by a large amount (非正式的)大幅增加特别是价格 (fēi zhèngshì de) dàfú zēngjiā tèbié shì jiàgé (неофициально), чтобы увеличить что-то, особенно цены, на большую сумму (neofitsial'no), chtoby uvelichit' chto-to, osobenno tseny, na bol'shuyu summu
105 大幅度增加(或提高、抬高)(价格等) dà fúdù zēngjiā (huò tígāo, tái gāo)(jiàgé děng) 大幅度增加(或提高,抬高)(价格等) dà fúdù zēngjiā (huò tígāo, tái gāo)(jiàgé děng) Значительно увеличить (или увеличить, поднять) (цена и т. Д.) Znachitel'no uvelichit' (ili uvelichit', podnyat') (tsena i t. D.)
106 ~ of sb/sth tired of or bored with sb/sth  ~ of sb/sth tired of or bored with sb/sth  某某/某某厌倦或厌倦某事 mǒu mǒu/mǒu mǒu yànjuàn huò yànjuàn mǒu shì ~ SB / STH устал или скучно с SB / STH ~ SB / STH ustal ili skuchno s SB / STH
107 ()厌倦,厌烦 (duì…) yànjuàn, yànfán (对...)厌倦,厌烦 (duì...) Yànjuàn, yànfán Надоело, надоело Nadoyelo, nadoyelo
108 jackal  a wild animal like a dog, that eats the meat of animals that are already dead and lives in Africa and Asia jackal  a wild animal like a dog, that eats the meat of animals that are already dead and lives in Africa and Asia 豺狗是一种像狗一样的野生动物,吃掉已经死亡并生活在非洲和亚洲的动物的肉 chái gǒu shì yī zhǒng xiàng gǒu yīyàng de yěshēng dòngwù, chī diào yǐjīng sǐwáng bìng shēnghuó zài fēizhōu hé yàzhōu de dòngwù de ròu Шакал дикое животное, похожее на собаку, которое ест мясо животных, которые уже мертвы и живет в Африке и Азии Shakal dikoye zhivotnoye, pokhozheye na sobaku, kotoroye yest myaso zhivotnykh, kotoryye uzhe mertvy i zhivet v Afrike i Azii
109  豺;胡狼   chái; hú láng   豺,胡狼  chái, hú láng  胡; 胡狼  hú; hú láng
110 豺狗是一种像狗一样的野生动物,吃掉已经死亡并生活在非洲和亚洲的动物的肉 chái gǒu shì yī zhǒng xiàng gǒu yīyàng de yěshēng dòngwù, chī diào yǐjīng sǐwáng bìng shēnghuó zài fēizhōu hé yàzhōu de dòngwù de ròu 豺狗是一种像狗一样的野生动物,吃掉已经死亡并生活在非洲和亚洲的动物的肉 chái gǒu shì yī zhǒng xiàng gǒu yīyàng de yěshēng dòngwù, chī diào yǐjīng sǐwáng bìng shēnghuó zài fēizhōu hé yàzhōu de dòngwù de ròu Гиена - это собачье дикое животное, которое ест мясо животных, которые умерли и жили в Африке и Азии. Giyena - eto sobach'ye dikoye zhivotnoye, kotoroye yest myaso zhivotnykh, kotoryye umerli i zhili v Afrike i Azii.
111 jacka napes  (old use) a person who is rude in an annoying way jacka napes  (old use) a person who is rude in an annoying way jacka napes(旧用)一个以烦人的方式粗鲁的人 jacka napes(jiù yòng) yīgè yǐ fánrén de fāngshì cūlǔ de rén Jacka Napes (старое использование) человек, который грубо раздражает Jacka Napes (staroye ispol'zovaniye) chelovek, kotoryy grubo razdrazhayet
112 粗鲁无礼的人;蛮横的人 cūlǔ wú lǐ de rén; mánhèng de rén 粗鲁无礼的人;蛮横的人 cūlǔ wú lǐ de rén; mánhèng de rén Грубый и грубый человек Grubyy i grubyy chelovek
113 jacka-roo  ,jacka-roos) ( informal) a young man who is working on a farm in Australia/New Zealand to get experience  jacka-roo  ,jacka-roos) (informal) a young man who is working on a farm in Australia/New Zealand to get experience  jacka-roo,jacka-roos)(非正式的)一位正在澳大利亚/新西兰农场工作的年轻人 jacka-roo,jacka-roos)(fēi zhèngshì de) yī wèi zhèngzài àodàlìyǎ/xīnxīlán nóngchǎng gōngzuò de niánqīng rén Jacka-Roo, Jacka-Roos) (неформальный) молодой человек, который работает на ферме в Австралии / Новой Зеландии, чтобы получить опыт Jacka-Roo, Jacka-Roos) (neformal'nyy) molodoy chelovek, kotoryy rabotayet na ferme v Avstralii / Novoy Zelandii, chtoby poluchit' opyt
114 (澳大利亚或新西兰的)农场见习青年工人,农场新手 (àodàlìyǎ huò xīnxīlán de) nóngchǎng jiànxí qīngnián gōngrén, nóngchǎng xīnshǒu (澳大利亚或新西兰的)农场见习青年工人,农场新手 (àodàlìyǎ huò xīnxīlán de) nóngchǎng jiànxí qīngnián gōngrén, nóngchǎng xīnshǒu (Австралия или Новая Зеландия) стажеры-фермеры, молодые работники, начинающие фермеры (Avstraliya ili Novaya Zelandiya) stazhery-fermery, molodyye rabotniki, nachinayushchiye fermery
115 compare compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
116 jillaroo jillaroo jillaroo jillaroo jillaroo jillaroo
117 jackass (informal) a stupid person jackass (informal) a stupid person 傻瓜(非正式)一个愚蠢的人 shǎguā (fēi zhèngshì) yīgè yúchǔn de rén Офигенный (неформальный) тупой человек Ofigennyy (neformal'nyy) tupoy chelovek
118  蠢人;笨蛋;傻瓜  chǔnrén; bèndàn; shǎguā  蠢人;笨蛋;傻瓜  chǔnrén; bèndàn; shǎguā  Глупый; глупый; дурак  Glupyy; glupyy; durak
119 傻瓜(非正式)愚蠢的 shǎguā (fēi zhèngshì) yúchǔn de 傻瓜(非正式)愚蠢的 shǎguā (fēi zhèngshì) yúchǔn de Дурак (неформальный) тупой Durak (neformal'nyy) tupoy
120 Carefull,you jackass! Carefull,you jackass! 小心,你这个傻瓜! xiǎoxīn, nǐ zhège shǎguā! Осторожно, ты, осел! Ostorozhno, ty, osel!
121 小心点,你这笨蛋! Xiǎoxīn diǎn, nǐ zhè bèndàn! 小心点,你这笨蛋! Xiǎoxīn diǎn, nǐ zhè bèndàn! Будь осторожен, глупый! Bud' ostorozhen, glupyy!
122 jack boot  a tall boot that reaches up to the knee, worn by soldiers, especially in the past  Jack boot  a tall boot that reaches up to the knee, worn by soldiers, especially in the past  杰克靴子是一个高耸的靴子,伸到膝盖,由士兵穿着,特别是在过去 Jiékè xuēzi shì yīgè gāosǒng de xuēzi, shēn dào xīgài, yóu shìbīng chuānzhuó, tèbié shì zài guòqù Джек надевает высокие сапоги до колен, которые носят солдаты, особенно в прошлом Dzhek nadevayet vysokiye sapogi do kolen, kotoryye nosyat soldaty, osobenno v proshlom
123 长筒靴;(尤指旧时的)长筒军靴 zhǎng tǒng xuē;(yóu zhǐ jiùshí de) zhǎng tǒng jūnxuē 长筒靴;(尤指旧时的)长筒军靴 zhǎng tǒng xuē;(yóu zhǐ jiùshí de) zhǎng tǒng jūnxuē Длинные ботинки; (особенно старые) длинные ботинки Dlinnyye botinki; (osobenno staryye) dlinnyye botinki
124 the jackboot  used to refer to cruel military rule  the jackboot  used to refer to cruel military rule  长靴以前用来指残酷的军事统治 zhǎng xuē yǐqián yòng lái zhǐ cánkù de jūnshì tǒngzhì Джекбут имел обыкновение ссылаться на жестокое военное правило Dzhekbut imel obyknoveniye ssylat'sya na zhestokoye voyennoye pravilo
125 (用以指残酷的军事统治)军事压迫,暴政 (yòng yǐ zhǐ cánkù de jūnshì tǒngzhì) jūnshì yāpò, bàozhèng (用以指残酷的军事统治)军事压迫,暴政 (yòng yǐ zhǐ cánkù de jūnshì tǒngzhì) jūnshì yāpò, bàozhèng (используется для обозначения жестокого военного правления) военное притеснение, тирания (ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya zhestokogo voyennogo pravleniya) voyennoye pritesneniye, tiraniya
126 to be under the jackboot of a dictatorial regime to be under the jackboot of a dictatorial regime 在一个独裁政权的领导下 zài yīgè dúcái zhèngquán de lǐngdǎo xià Быть под сапогом диктаторского режима Byt' pod sapogom diktatorskogo rezhima
127 处在专制制度的铁蹄之下  chù zài zhuānzhì zhìdù de tiětí zhī xià  处在专制制度的铁蹄之下 chù zài zhuānzhì zhìdù de tiětí zhī xià Под железным копытом самодержавной системы Pod zheleznym kopytom samoderzhavnoy sistemy
128 Jack cheese,monterey jack Jack cheese,monterey jack 杰克奶酪,蒙特雷杰克 jiékè nǎilào, méngtè léi jiékè Джек сыр, Монтерей Джек Dzhek syr, Monterey Dzhek
129 jackdaw  a black and grey bird of the crow family  jackdaw  a black and grey bird of the crow family  寒鸦乌鸦家族的黑色和灰色鸟 hán yā wūyā jiāzú de hēisè hé huīsè niǎo Галка черно-серая птица вороньей семьи Galka cherno-seraya ptitsa voron'yey sem'i
130 寒鸦  hán yā  寒鸦 hán yā Галки Galki
131 jacket  a piece of clothing worn on the top half of the body over a shirt, etc. that has sleeves and fastens down the front; a short, light coat jacket  a piece of clothing worn on the top half of the body over a shirt, etc. That has sleeves and fastens down the front; a short, light coat 夹克衣服上半身穿在衬衫等上面的衣服,有袖子并固定在前面;一件短而轻的外套 jiákè yīfú shàngbànshēn chuān zài chènshān děng shàngmiàn de yīfú, yǒu xiùzi bìng gùdìng zài qiánmiàn; yī jiàn duǎn ér qīng de wàitào Куртка на верхней части тела над рубашкой и т. Д. С рукавами, застегивающаяся спереди, короткое светлое пальто Kurtka na verkhney chasti tela nad rubashkoy i t. D. S rukavami, zastegivayushchayasya speredi, korotkoye svetloye pal'to
132  夹克衫;短上衣  jiákè shān; duǎn shàngyī  夹克衫;短上衣  jiákè shān; duǎn shàngyī  Куртка; куртка  Kurtka; kurtka
133 a denin/ tweed jacket  a denin/ tweed jacket  一件牛仔裤/斜纹软呢外套 yī jiàn niúzǎikù/xiéwén ruǎn ne wàitào джинсовая / твидовая куртка dzhinsovaya / tvidovaya kurtka
  斜纹布 / 花呢夹克衫 xiéwénbù/ huāní jiákè shān 斜纹布/花呢夹克衫 xiéwénbù/huāní jiákè shān Куртка из твила и твида Kurtka iz tvila i tvida
134 牛仔布/斜纹软呢夹克 niúzǎi bù/xiéwén ruǎn ne jiákè 牛仔布/斜纹软呢夹克 niúzǎi bù/xiéwén ruǎn ne jiákè Джинсовая / твил куртка Dzhinsovaya / tvil kurtka
135 I have to wear a jacket and the tie to work I have to wear a jacket and the tie to work 我必须穿夹克和领带才能工作 wǒ bìxū chuān jiákè hé lǐngdài cáinéng gōngzuò Я должен носить куртку и галстук, чтобы работать YA dolzhen nosit' kurtku i galstuk, chtoby rabotat'
136 我上得穿短上衣打领带 wǒ shàngbān dé chuān duǎn shàngyī dǎ lǐngdài 我上班得穿短上衣打领带 wǒ shàngbān dé chuān duǎn shàngyī dǎ lǐngdài Я должен носить пиджак и галстук, когда я иду на работу. YA dolzhen nosit' pidzhak i galstuk, kogda ya idu na rabotu.
137 我必须穿夹克和领带才能工作 wǒ bìxū chuān jiákè hé lǐngdài cáinéng gōngzuò 我必须穿夹克和领带才能工作 wǒ bìxū chuān jiákè hé lǐngdài cáinéng gōngzuò Я должен носить пиджак и галстук на работу. YA dolzhen nosit' pidzhak i galstuk na rabotu.
138 picture page R020 picture page R020 图片页R020 túpiàn yè R020 Страница изображения R020 Stranitsa izobrazheniya R020
139  —see also   —see also   -也可以看看  -yě kěyǐ kàn kàn  - смотрите также  - smotrite takzhe
140 bomber jacket bomber jacket 飞行员夹克 fēixíngyuán jiákè Бомбер Bomber
141 dinner jacket dinner jacket 晚宴外套 wǎnyàn wàitào Ужин куртка Uzhin kurtka
142 donkey jacket donkey jacket 驴夹克 lǘ jiákè Куртка осла Kurtka osla
143 flak jacket flak jacket 防弹背心 fángdàn bèixīn Бронежилет Bronezhilet
144 life jacket life jacket 救生衣 jiùshēngyī Спасательный жилет Spasatel'nyy zhilet
145 smoking jacket smoking jacket 吸烟夹克 xīyān jiákè Куртка куртка Kurtka kurtka
146  sports jacket  sports jacket  运动夹克  yùndòng jiákè  Спортивная куртка  Sportivnaya kurtka
147 strait jacket strait jacket 海峡夹克 hǎixiá jiákè Смирительная рубашка Smiritel'naya rubashka
148  (also dust jacket) a loose paper cover for a book, usually with a design or picture on it   (also dust jacket) a loose paper cover for a book, usually with a design or picture on it   (也是防尘套)用于书籍的松散纸盖,通常带有设计或图片  (yěshì fáng chén tào) yòng yú shūjí de sōngsǎn zhǐ gài, tōngcháng dài yǒu shèjì huò túpiàn  (также суперобложка) свободная бумажная обложка для книги, обычно с рисунком или рисунком на ней  (takzhe superoblozhka) svobodnaya bumazhnaya oblozhka dlya knigi, obychno s risunkom ili risunkom na ney
149 (书籍通常带有图案或画面的)护封,书套 (shūjí tōngcháng dài yǒu tú'àn huò huàmiàn de) hù fēng, shū tào (书籍通常带有图案或画面的)护封,书套 (shūjí tōngcháng dài yǒu tú'àn huò huàmiàn de) hù fēng, shū tào (книга обычно с рисунком или рисунком), обложка (kniga obychno s risunkom ili risunkom), oblozhka
150 (也是防尘套)用于书籍的松散纸盖,通常带有设计或图片 (yěshì fáng chén tào) yòng yú shūjí de sōngsǎn zhǐ gài, tōngcháng dài yǒu shèjì huò túpiàn (也是防尘套)用于书籍的松散纸盖,通常带有设计或图片 (yěshì fáng chén tào) yòng yú shūjí de sōngsǎn zhǐ gài, tōngcháng dài yǒu shèjì huò túpiàn (также суперобложка) свободная бумажная обложка для книг, обычно с рисунком или рисунком (takzhe superoblozhka) svobodnaya bumazhnaya oblozhka dlya knig, obychno s risunkom ili risunkom
151 an outer cover around a hot water pipe, etc., for example to reduce loss of heat  an outer cover around a hot water pipe, etc., For example to reduce loss of heat  例如,用于减少热量损失的热水管周围的外罩等 lìrú, yòng yú jiǎnshǎo rèliàng sǔnshī de rè shuǐ guǎn zhōuwéi de wàizhào děng Внешнее покрытие вокруг трубы с горячей водой и т. Д., Например, для уменьшения потерь тепла Vneshneye pokrytiye vokrug truby s goryachey vodoy i t. D., Naprimer, dlya umen'sheniya poter' tepla
152 (热水管的)保温套,绝热罩 (rè shuǐ guǎn de) bǎowēn tào, juérè zhào (热水管的)保温套,绝热罩 (rè shuǐ guǎn de) bǎowēn tào, juérè zhào Изоляционная гильза (труба горячей воды), изоляционная крышка Izolyatsionnaya gil'za (truba goryachey vody), izolyatsionnaya kryshka
153 the skin of a baked potato the skin of a baked potato 烤土豆的皮 kǎo tǔdòu de pí Шкура печеной картошки Shkura pechenoy kartoshki
154  烤过的土豆的皮  kǎoguò de tǔdòu de pí  烤过的土豆的皮  kǎoguò de tǔdòu de pí  Жареная картофельная кожура  Zharenaya kartofel'naya kozhura
155 potatoes baked in their jackets  potatoes baked in their jackets  土豆在夹克里烤 tǔdòu zài jiákè lǐ kǎo Картофель, запеченный в мундирах Kartofel', zapechennyy v mundirakh
156 带皮烤的土豆 dài pí kǎo de tǔdòu 带皮烤的土豆 dài pí kǎo de tǔdòu Запеченный картофель с кожурой Zapechennyy kartofel' s kozhuroy
157 sleeves  sleeves  袖子 xiùzi рукава rukava
158 Jacket potato ,backed patato Jacket potato,backed patato 夹克土豆,支持patato jiákè tǔdòu, zhīchí patato Жакет картофельный, запеченный патато Zhaket kartofel'nyy, zapechennyy patato
159 Jack Frost  Jack Frost  杰克弗罗斯特 jiékè fú luósī tè Джек фрост Dzhek frost
160 frost, considered as a person  frost, considered as a person  霜,被视为一个人 shuāng, bèi shì wéi yīgè rén Мороз, считающийся человеком Moroz, schitayushchiysya chelovekom
161 (拟人用法)霜 (nǐrén yòngfǎ) shuāng (拟人用法)霜 (nǐrén yòngfǎ) shuāng (антропоморфное использование) мороз (antropomorfnoye ispol'zovaniye) moroz
162 Jack Frost was threatening to kill the new plants Jack Frost was threatening to kill the new plants 杰克弗罗斯特威胁要杀死新植物 jiékè fú luósī tè wēixié yào shā sǐ xīn zhíwù Джек Фрост угрожал убить новые растения Dzhek Frost ugrozhal ubit' novyye rasteniya
163 霜降危及新作物的存活 shuāngjiàng wéijí xīnzuò wù de cúnhuó 霜降危及新作物的存活 shuāngjiàng wéijí xīnzuò wù de cúnhuó Морозопад угрожает выживанию новых культур Morozopad ugrozhayet vyzhivaniyu novykh kul'tur
164 jack fruit a large tropical fruit  jack fruit a large tropical fruit  杰克果一大片热带水果 jiékè guǒ yī dàpiàn rèdài shuǐguǒ Джек Фрукты большой тропический фрукт Dzhek Frukty bol'shoy tropicheskiy frukt
165 木菠萝,菠萝蜜(热带大水果) mù bōluó, bōluómì (rèdài dà shuǐguǒ) 木菠萝,菠萝蜜(热带大水果) mù bōluó, bōluómì (rèdài dà shuǐguǒ) Древесный ананас, джекфрут (большой тропический фрукт) Drevesnyy ananas, dzhekfrut (bol'shoy tropicheskiy frukt)
166 the tree that jackfruits grow on the tree that jackfruits grow on 菠萝蜜生长的树 bōluómì shēngzhǎng de shù Дерево, на котором растут джекфруты Derevo, na kotorom rastut dzhekfruty
167 木菠萝树;菠萝蜜树 mù bōluó shù; bōluómì shù 木菠萝树;菠萝蜜树 mù bōluó shù; bōluómì shù Дерево ананасового дерева Derevo ananasovogo dereva
168 jack hammer  ,pneumatic drill jack hammer  ,pneumatic drill 千斤顶锤,气动钻 qiānjīndǐng chuí, qìdòng zuān Домкрат, пневматическая дрель Domkrat, pnevmaticheskaya drel'
169 jack in the box , a toy in the shape of a box with a figure inside on a spring that jumps up when you open the lid jack in the box, a toy in the shape of a box with a figure inside on a spring that jumps up when you open the lid 盒子里的插孔,一个盒子形状的玩具,弹簧上面有一个数字,打开盖子时会跳起来 hézi lǐ de chā kǒng, yīgè hé zǐ xíngzhuàng de wánjù, tánhuáng shàngmiàn yǒu yīgè shùzì, dǎkāi gài zǐ shí huì tiào qǐlái Джек в коробке, игрушка в форме коробки с фигуркой внутри на пружине, которая вскакивает, когда вы открываете крышку Dzhek v korobke, igrushka v forme korobki s figurkoy vnutri na pruzhine, kotoraya vskakivayet, kogda vy otkryvayete kryshku
171 玩偶匣(揭开匣盖即跳起的玩偶)  wán'ǒu xiá (jiē kāi xiá gài jí tiào qǐ de wán'ǒu)  玩偶匣(揭开匣盖即跳起的玩偶) wán'ǒu xiá (jiē kāi xiá gài jí tiào qǐ de wán'ǒu) Куклы (разворачивая крышку) Kukly (razvorachivaya kryshku)
172 jack knife , jack knives, a large knife with a folding blade  jack knife, jack knives, a large knife with a folding blade  千斤顶刀,千斤刀,带折叠刀片的大刀 qiānjīndǐng dāo, qiānjīn dāo, dài zhédié dāopiàn de dàdāo Домкрат нож, домкрат ножи, большой нож со складным лезвием Domkrat nozh, domkrat nozhi, bol'shoy nozh so skladnym lezviyem
173 大折刀 dà zhé dāo 大折刀 dà zhé dāo Большой складной нож Bol'shoy skladnoy nozh
174  to form a V shape. For example if a lorry/truck that is in two parts jackknifes, the driver loses control and the back part moves towards the front part  to form a V shape. For example if a lorry/truck that is in two parts jackknifes, the driver loses control and the back part moves towards the front part•  形成V形。例如,如果卡车/卡车分为两部分,则驾驶员失去控制,后部朝向前部移动•  xíngchéng V xíng. Lìrú, rúguǒ kǎchē/kǎchē fēn wéi liǎng bùfèn, zé jiàshǐ yuán shīqù kòngzhì, hòu bù cháoxiàng qián bù yídòng•  Чтобы сформировать V-образную форму. Например, если грузовой автомобиль / грузовик, состоящий из двух частей, складывает нож, водитель теряет управление, а задняя часть движется в направлении передней части •  Chtoby sformirovat' V-obraznuyu formu. Naprimer, yesli gruzovoy avtomobil' / gruzovik, sostoyashchiy iz dvukh chastey, skladyvayet nozh, voditel' teryayet upravleniye, a zadnyaya chast' dvizhetsya v napravlenii peredney chasti •
175 弯成 V字形(如铰接货车失控时的弯折) wān chéng V zìxíng (rú jiǎojiē huòchē shīkòng shí de wān zhé) 弯成V字形(如铰接货车失控时的弯折) wān chéng V zìxíng (rú jiǎojiē huòchē shīkòng shí de wān zhé) Изгиб в форме V (например, изгиб, когда сочлененный грузовик выходит из-под контроля) Izgib v forme V (naprimer, izgib, kogda sochlenennyy gruzovik vykhodit iz-pod kontrolya)
176 形成V形。 例如,如果卡车/卡车分为两部分,则驾驶员失去控制,后部朝向前部移动• xíngchéng V xíng. Lìrú, rúguǒ kǎchē/kǎchē fēn wéi liǎng bùfèn, zé jiàshǐ yuán shīqù kòngzhì, hòu bù cháoxiàng qián bù yídòng• 形成V形。例如,如果卡车/卡车分为两部分,则驾驶员失去控制,后部朝向前部移动• xíngchéng V xíng. Lìrú, rúguǒ kǎchē/kǎchē fēn wéi liǎng bùfèn, zé jiàshǐ yuán shīqù kòngzhì, hòu bù cháoxiàng qián bù yídòng• Форма V-образной формы. Например, если грузовик / грузовик разделен на две части, водитель теряет управление, а задняя часть движется вперед. Forma V-obraznoy formy. Naprimer, yesli gruzovik / gruzovik razdelen na dve chasti, voditel' teryayet upravleniye, a zadnyaya chast' dvizhetsya vpered.
177 jack o lantern un a pumpkin ( a large orange vegetable) with a face cut into it and a candle put inside to shine through the holes  jack o lantern un a pumpkin (a large orange vegetable) with a face cut into it and a candle put inside to shine through the holes  杰克o灯笼南瓜(一种大的橙色蔬菜),面部切成一块,蜡烛放在里面透过孔 jiékè o dēnglóng nánguā (yī zhǒng dà de chéngsè shūcài), miànbù qiè chéng yīkuài, làzhú fàng zài lǐmiàn tòuguò kǒng Джек o фонарь и тыква (крупный апельсиновый овощ) с нарезанным лицом и свечой, вставленной внутрь, чтобы светить через отверстия Dzhek o fonar' i tykva (krupnyy apel'sinovyy ovoshch) s narezannym litsom i svechoy, vstavlennoy vnutr', chtoby svetit' cherez otverstiya
178 南瓜灯 nánguā dēng 南瓜灯 nánguā dēng Тыквенный свет Tykvennyy svet
179 jack plug a type of plug used to make a connec­tion between the parts of a sound system, etc. jack plug a type of plug used to make a connec­tion between the parts of a sound system, etc. 插头插头用于在音响系统的各个部件之间建立连接的插头。 chātóu chātóu yòng yú zài yīnxiǎng xìtǒng de gège bùjiàn zhī jiān jiànlì liánjiē de chātóu. Разъем типа «штекер», используемый для соединения частей аудиосистемы и т. Д. Raz"yem tipa «shteker», ispol'zuyemyy dlya soyedineniya chastey audiosistemy i t. D.
180 (音响系统等的)插头,接头 (Yīnxiǎng xìtǒng děng de) chātóu, jiētóu (音响系统等的)插头,接头 (Yīnxiǎng xìtǒng děng de) chātóu, jiētóu Разъем (звуковая система и т. Д.) Raz"yem (zvukovaya sistema i t. D.)
181 jack pot  a large amount of money that is the most valuable prize in a game of chance  jack pot  a large amount of money that is the most valuable prize in a game of chance  千斤顶大量的钱,这是一场机会游戏中最有价值的奖品 qiānjīndǐng dàliàng de qián, zhè shì yī chǎng jīhuì yóuxì zhōng zuì yǒu jiàzhí de jiǎngpǐn Джек пот большой суммы денег, которая является самым ценным призом в азартной игре Dzhek pot bol'shoy summy deneg, kotoraya yavlyayetsya samym tsennym prizom v azartnoy igre
182 (在碰运气游戏中的)头奖,最高奖 (zài pèng yùnqì yóuxì zhōng de) tóu jiǎng, zuìgāo jiǎng (在碰运气游戏中的)头奖,最高奖 (zài pèng yùnqì yóuxì zhōng de) tóu jiǎng, zuìgāo jiǎng Первый приз (в игре удачи) Pervyy priz (v igre udachi)
183 to win the jackpot  to win the jackpot  赢得大奖 yíngdé dàjiǎng Чтобы выиграть джекпот Chtoby vyigrat' dzhekpot
184 得头奖 dé tóu jiǎng 得头奖 dé tóu jiǎng Победный приз Pobednyy priz
185 jackpot winners  jackpot winners  累积奖金获得者 lěijī jiǎngjīn huòdé zhě Победители джекпота Pobediteli dzhekpota
186 头奖得主 tóu jiǎng dézhǔ 头奖得主 tóu jiǎng dézhǔ Первый призер Pervyy prizer
187 (figurative) United hit the jackpot ( were successful) with a 5:0 win over Liverpool (figurative) United hit the jackpot (were successful) with a 5:0 Win over Liverpool (比喻)联队以5:0击败利物浦赢得了中奖(成功) (bǐyù) lián duì yǐ 5:0 Jíbài lìwùpǔ yíngdéle zhòngjiǎng (chénggōng) (фигуративно) «Юнайтед» выиграл джекпот (был успешным) со счетом 5: 0 над «Ливерпулем» (figurativno) «Yunayted» vyigral dzhekpot (byl uspeshnym) so schetom 5: 0 nad «Liverpulem»
188 联队以 5:0狂胜利物浦队 lián duì yǐ 5:0 Kuáng shèng lìwùpǔ duì 联队以5:0狂胜利物浦队 lián duì yǐ 5:0 Kuáng shèng lìwùpǔ duì Команда одержала безумную победу 5: 0 команды Ливерпуля Komanda oderzhala bezumnuyu pobedu 5: 0 komandy Liverpulya
189 (比喻)联队以5:0击败利物浦赢得了中奖(成功)。 (bǐyù) lián duì yǐ 5:0 Jíbài lìwùpǔ yíngdéle zhòngjiǎng (chénggōng). (比喻)联队以5:0击败利物浦赢得了中奖(成功)。 (bǐyù) lián duì yǐ 5:0 Jíbài lìwùpǔ yíngdéle zhòngjiǎng (chénggōng). (Подражание) Объединенная команда победила Ливерпуль со счетом 5: 0, чтобы выиграть приз (успех). (Podrazhaniye) Ob"yedinennaya komanda pobedila Liverpul' so schetom 5: 0, chtoby vyigrat' priz (uspekh).
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  JACKAL 1086 1086 Jj