|
A |
B |
|
|
D |
P |
Q |
R |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
interpol |
1069 |
1069 |
interruption |
|
|
|
|
1 |
the interplay
between politics and the environment |
The interplay between politics
and the environment |
政治与环境之间的相互作用 |
Zhèngzhì yǔ huánjìng
zhī jiān de xiānghù zuòyòng |
L'interaction entre la politique
et l'environnement |
政治と環境の相互作用 |
せいじ と かんきょう の そうご さよう |
seiji to kankyō no sōgo sayō |
2 |
政治与环境的相互影响 |
zhèngzhì yǔ huánjìng de
xiānghù yǐngxiǎng |
政治与环境的相互影响 |
zhèngzhì yǔ huánjìng de
xiānghù yǐngxiǎng |
Interaction entre la politique
et l'environnement |
政治 と 環境 の 相互 作用 |
せいじ と かんきょう の そうご さよう |
seiji to kankyō no sōgo sayō |
3 |
the subtle
interplay of colours |
the subtle interplay of colours |
颜色的微妙相互作用 |
yánsè de wéimiào xiānghù
zuòyòng |
Le jeu subtil des couleurs |
微妙な 色 の 相互 作用 |
びみょうな いろ の そうご さよう |
bimyōna iro no sōgo sayō |
4 |
色彩的相互掩映 |
sècǎi de xiānghù
yǎnyìng |
色彩的相互掩映 |
sècǎi de xiānghù
yǎnyìng |
Couleurs entrelacées |
絡み合う 色 |
からみあう いろ |
karamiau iro |
5 |
Interpol an international
organization that enables the police forces of different countries to help
each other to solve crimes |
Interpol an international organization that enables
the police forces of different countries to help each other to solve crimes |
国际刑警组织是一个国际组织,它使不同国家的警察能够相互帮助解决犯罪 |
guójì xíngjǐng
zǔzhī shì yīgè guójì zǔzhī, tā shǐ bu tóng
guójiā de jǐngchá nénggòu xiānghù bāngzhù jiějué
fànzuì |
Interpol est une organisation
internationale qui permet aux forces de police de différents pays de
s'entraider pour résoudre leurs crimes. |
各国 の 警察 が 互いに 犯罪 を 解決 する の を 手助けする こと を 可能 に する 国際 機関 |
かっこく の けいさつ が たがいに はんざい お かいけつ する の お てだすけ する こと お かのう に する こくさい きかん |
kakkoku no keisatsu ga tagaini hanzai o kaiketsu suru no otedasuke suru koto o kanō ni suru kokusai kikan |
6 |
国际刑警组织 |
guójì xíngjǐng
zǔzhī |
国际刑警组织 |
guójì xíngjǐng
zǔzhī |
Interpol |
インター ポール |
インター ポール |
intā pōru |
7 |
interpolate (formal) to make a remark that
interrupts a conversation |
interpolate (formal) to make a
remark that interrupts a conversation |
插入(正式)以发出中断对话的注释 |
chārù (zhèngshì) yǐ
fāchū zhōngduàn duìhuà de zhùshì |
Interpoler (formel) pour faire
une remarque qui interrompt une conversation |
会話 を 中断 する 発言 を する ため の 内 挿 ( 正式 ) |
かいわ お ちゅうだん する はつげん お する ため の うち挿 ( せいしき ) |
kaiwa o chūdan suru hatsugen o suru tame no uchi 挿 (seishiki ) |
8 |
插话;插嘴 |
chāhuà;
chāzuǐ |
插话;插嘴 |
chāhuà; chāzuǐ |
Interjection |
間投詞 |
かんとうし |
kantōshi |
9 |
synonym
interject |
synonym interject |
同义词interject |
tóngyìcí interject |
Synonyme interject |
同義語 の 対象 |
どうぎご の たいしょう |
dōgigo no taishō |
10 |
But why? he interpolated |
But why? He interpolated |
但为什么?他插补了 |
dàn wèishéme? Tā chā
bǔle |
Mais pourquoi? Interpola-t-il |
しかし 、 なぜです か ? |
しかし 、 なぜです か ? |
shikashi , nazedesu ka ? |
11 |
但为什么?他插嘴问 |
dàn wèishéme? Tā
chāzuǐ wèn |
但为什么?他插嘴问 |
dàn wèishéme? Tā
chāzuǐ wèn |
Mais pourquoi Il intervint |
しかし 、 なぜ ? 彼 は 傍受 した |
しかし 、 なぜ ? かれ わ ぼうじゅ した |
shikashi , naze ? kare wa bōju shita |
12 |
~ sth (into sth) to add sth to a piece of writing |
~ sth (into sth) to add sth to a piece of
writing |
〜某事(写入某事)将某事写入 |
〜mǒu shì (xiě rù mǒu
shì) jiāng mǒu shì xiě rù |
~ qc (dans qc) pour
ajouter qc à un écrit |
文章 に sth を 追加 する に は 〜 sth ( sth に ) |
ぶんしょう に sth お ついか する に わ 〜 sth ( sth に ) |
bunshō ni sth o tsuika suru ni wa 〜 sth ( sth ni ) |
13 |
(在女章中)
插入,尜加内容 |
(zài nǚ zhāng zhōng)
chārù, gá jiā nèiróng |
(在女章中)插入,尜加内容 |
(zài nǚ zhāng zhōng)
chārù, gá jiā nèiróng |
(dans le chapitre des
femmes) Insérer, ajouter du contenu |
( 女性 の 章 の 中 ) 挿入 、 内容 を 追加 |
( じょせい の しょう の なか ) そうにゅう 、 ないようお ついか |
( josei no shō no naka ) sōnyū , naiyō o tsuika |
14 |
synonym
insert |
synonym insert |
同义词插入 |
tóngyìcí chārù |
Insert synonyme |
同義語 の 挿入 線 は 後日 原稿 に 補間 された |
どうぎご の そうにゅう せん わ ごじつ げんこう に ほかんされた |
dōgigo no sōnyū sen wa gojitsu genkō ni hokan sareta |
15 |
The lines were
interpolated into the manuscript at a later date |
The lines were interpolated
into the manuscript at a later date |
这些行在以后插入到手稿中 |
zhèxiē xíng zài yǐhòu
chārù dào shǒugǎo zhōng |
Les lignes ont été interpolées
dans le manuscrit à une date ultérieure |
線は後日原稿に補間された |
線は後日原稿に補間された |
Gyō no ato,-moto no genkō wa
to~uīndesu. |
16 |
这几行文字是后来加到稿子中的 |
zhè jǐ xíng wénzì shì
hòulái jiā dào gǎozi zhōng de |
这几行文字是后来加到稿子中的 |
zhè jǐ xíng wénzì shì
hòulái jiā dào gǎozi zhōng de |
Ces lignes de texte ont ensuite
été ajoutées au manuscrit. |
これら の テキスト 行 は 後で 原稿 に 追加 されました。 |
これら の テキスト くだり わ あとで げんこう に ついか されました 。 |
korera no tekisuto kudari wa atode genkō ni tsuikasaremashita . |
17 |
这些行在以后插入到手稿中 |
zhèxiē xíng zài yǐhòu
chārù dào shǒugǎo zhōng |
这些行在以后插入到手稿中 |
zhèxiē xíng zài yǐhòu
chārù dào shǒugǎo zhōng |
Ces lignes sont ensuite
insérées dans le manuscrit |
これら の 行 は 後で 原稿 に 挿入 されます |
これら の くだり わ あとで げんこう に そうにゅう されます |
korera no kudari wa atode genkō ni sōnyū saremasu |
18 |
(mathematics数)to
add a value into a series by calculating it from surrounding known values |
(mathematics shù)to add a value
into a series by calculating it from surrounding known values |
(数学数)通过从周围的已知值计算值来将值添加到系列中 |
(shùxué shù) tōngguò cóng
zhōuwéi de yǐ zhī zhí jìsuàn zhí lái jiāng zhí
tiānjiā dào xìliè zhōng |
(nombre mathématique) pour
ajouter une valeur à une série en la calculant à partir des valeurs connues
environnantes |
周囲 の 既知 の 値 から それ を 計算 する こと によって値 を シリーズ に 追加 する ( 数学数 ) |
しゅうい の きち の ね から それ お けいさん する こと によって ね お シリーズ に ついか する ( すうがくすう ) |
shūi no kichi no ne kara sore o keisan suru koto niyotte ne oshirīzu ni tsuika suru ( sūgakusū ) |
19 |
插值;内插 |
chāzhí; nèi chā |
插值;内插 |
chāzhí; nèi chā |
L'interpolation |
補間 |
ほかん |
hokan |
20 |
interpolation |
interpolation |
插值 |
chāzhí |
Interpol |
インター ポール |
インター ポール |
intā pōru |
21 |
interpose (formal) to add a question or remark into a
conversation |
interpose (formal) to add a question or remark into a
conversation |
设置(正式)在对话中添加问题或评论 |
shèzhì (zhèngshì) zài duìhuà
zhōng tiānjiā wèntí huò pínglùn |
Interposer (formel) pour
ajouter une question ou une remarque à une conversation |
会話 に 質問 や 発言 を 追加 する ため の インターポーズ ( 正式 ) |
かいわ に しつもん や はつげん お ついか する ため の インター ポーズ ( せいしき ) |
kaiwa ni shitsumon ya hatsugen o tsuika suru tame no intāpōzu ( seishiki ) |
22 |
插入,插进(问题或话语) |
chārù, chā jìn (wèntí
huò huàyǔ) |
插入,插进(问题或话语) |
chārù, chā jìn (wèntí
huò huàyǔ) |
Insérer, insérer (problème ou
discours) |
挿入 、 挿入 ( 問題 または 談話 ) |
そうにゅう 、 そうにゅう ( もんだい または だんわ ) |
sōnyū , sōnyū ( mondai mataha danwa ) |
23 |
Just a minute,
Charles interposed, how do you know?’ |
Just a minute, Charles
interposed, how do you know?’ |
一会儿,查尔斯介入,你怎么知道的? |
yīhuǐ'er,
chá'ěrsī jièrù, nǐ zěnme zhīdào de? |
Un instant, s’interposa
Charles, comment le savez-vous? |
ちょっと 待って 、 チャールズ は 介在 しました 、 どうやって 知っています か ? 」 |
ちょっと まって 、 チャールズ わ かいざい しました 、 どう やって しっています か ? 」 |
chotto matte , chāruzu wa kaizai shimashita , dō yatteshitteimasu ka ? " |
24 |
且慢,査尔斯插话说,你是怎么知道的? |
Qiěmàn, zhā ěr
sī chāhuà shuō, nǐ shì zěnme zhīdào de? |
且慢,查尔斯插话说,你是怎么知道的? |
Qiěmàn, chá'ěrsī
chāhuà shuō, nǐ shì zěnme zhīdào de? |
Et lentement, intervint
Charles, comment tu le sais? |
そして ゆっくり 、 チャールズ は 傍受 しました 、 どうやって 知っています か ? |
そして ゆっくり 、 チャールズ わ ぼうじゅ しました 、 どう やって しっています か ? |
soshite yukkuri , chāruzu wa bōju shimashita , dō yatteshitteimasu ka ? |
25 |
〜sb/ sth (between A and B) to place sth between two
people or things |
〜Sb/ sth (between A and
B) to place sth between two people or things |
〜sb /
sth(在A和B之间)放置在两个人或事物之间 |
〜Sb/ sth(zài A hé B
zhī jiān) fàngzhì zài liǎng gèrén huò shìwù zhī jiān |
~ qc / qc (entre A et B) placer
cb entre deux personnes ou choses |
〜 sb / sth ( A と B の 間 ) で 2 人 の 人物 またはモノ の 間 に sth を 配置 します 間 に ( 2つ )入れます 。 |
〜 sb / sth ( あ と b の ま ) で 2 にん の じんぶつ またはモノ の ま に sth お はいち します かん に ( つ ) いれます 。 |
〜 sb / sth ( A to B no ma ) de 2 nin no jinbutsu matahamono no ma ni sth o haichi shimasu kan ni ( tsu )iremasu . |
26 |
将…置于(二者)之间;揷入;夹进 |
jiāng…zhì yú (èr zhě)
zhī jiān; chā rù; jiā jìn |
将...置于(二者)之间;揷入;夹进 |
jiāng... Zhì yú (èr
zhě) zhī jiān; chā rù; jiā jìn |
Mettez entre (les deux); |
彼 は すぐ に メル と 戸口 の 間 に 身 を 包んだ 。 |
かれ わ すぐ に める と とぐち の ま に み お つつんだ 。 |
kare wa sugu ni meru to toguchi no ma ni mi o tsutsunda . |
27 |
He quickly interposed himself between Mel and the doorway |
He quickly interposed himself
between Mel and the doorway |
他很快就插在梅尔和门口之间 |
tā hěn kuài jiù
chā zài méi ěr hé ménkǒu zhī jiān |
Il s'interposa rapidement entre
Mel et la porte |
彼 は すぐ に メル と ドア の 間 を 封鎖 した 。 |
かれ わ すぐ に める と ドア の ま お ふうさ した 。 |
kare wa sugu ni meru to doa no ma o fūsa shita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
他迅速挡在梅尔和门口之间 |
tā xùnsù dǎng zài méi
ěr hé ménkǒu zhī jiān |
他迅速挡在梅尔和门口之间 |
tā xùnsù dǎng zài méi
ěr hé ménkǒu zhī jiān |
Il bloqua rapidement entre Mel
et la porte. |
彼はすぐにメルとドアの間を封鎖した。 |
彼はすぐにメルとドアの間を封鎖した。 |
Wa sugu ni meru to doa wa sugu ni meru to doa
o o o shita tame ni. |
29 |
interpret |
interpret |
译 |
yì |
Interpréter |
解釈 する |
かいしゃく する |
kaishaku suru |
30 |
译 |
yì |
译 |
yì |
Traduction |
翻訳 |
ほにゃく |
honyaku |
31 |
to explain the
meaning of sth |
to explain the meaning of sth |
解释某事的含义 |
jiěshì mǒu shì de
hányì |
Expliquer le sens de qc |
sth の 意味 を 説明 する |
sth の いみ お せつめい する |
sth no imi o setsumei suru |
32 |
诠释;说明 |
quánshì; shuōmíng |
诠释;说明 |
quánshì; shuōmíng |
D'interprétation |
解釈 |
かいしゃく |
kaishaku |
33 |
解释某事的含义 |
jiěshì mǒu shì de
hányì |
解释某事的含义 |
jiěshì mǒu shì de
hányì |
Expliquer le sens de quelque
chose |
何 か の 意味 を 説明 する |
なに か の いみ お せつめい する |
nani ka no imi o setsumei suru |
34 |
The students were asked to interpret the poem |
The students were asked to
interpret the poem |
要求学生解释这首诗 |
yāoqiú xuéshēng
jiěshì zhè shǒu shī |
Les étudiants ont été invités à
interpréter le poème |
生徒たち は その 詩 を 解釈 する よう に 頼まれました |
せいとたち わ その し お かいしゃく する よう に たのまれました |
seitotachi wa sono shi o kaishaku suru yō nitanomaremashita |
35 |
学生们被要求诠释那首诗的意义 |
xuéshēngmen bèi
yāoqiú quánshì nà shǒu shī de yìyì |
学生们被要求诠释那首诗的意义 |
xuéshēngmen bèi
yāoqiú quánshì nà shǒu shī de yìyì |
Les étudiants ont été invités à
interpréter le sens du poème |
生徒たち は 詩 の 意味 を 解釈 する よう に頼まれました |
せいとたち わ し の いみ お かいしゃく する よう に たのまれました |
seitotachi wa shi no imi o kaishaku suru yō nitanomaremashita |
36 |
~ sth (as sth)
to decide that sth has a particular meaning and to
understand it in this way |
~ sth (as sth) to decide that
sth has a particular meaning and to understand it in this way |
〜某事(作为......)决定某事物具有特定的意义并以这种方式理解它 |
〜mǒu shì
(zuòwéi......) Juédìng mǒu shìwù jùyǒu tèdìng de yìyì bìng yǐ
zhè zhǒng fāngshì lǐjiě tā |
~ qch (comme ça) pour décider
que ça a un sens particulier et le comprendre de cette manière |
sth に 特別な 意味 が ある と 判断 し 、 それ を このよう に 理解 する ため の 〜 sth ( として ) |
sth に とくべつな いみ が ある と はんだん し 、 それ おこの よう に りかい する ため の 〜 sth ( として ) |
sth ni tokubetsuna imi ga aru to handan shi , sore o kono yōni rikai suru tame no 〜 sth ( toshite ) |
37 |
把…理解为;领会 |
bǎ…lǐjiě wèi;
lǐnghuì |
把...理解为,领会 |
bǎ... Lǐjiě wèi,
lǐnghuì |
Comprendre |
理解 する |
りかい する |
rikai suru |
38 |
I didn’t know
whether to interpret her silence as acceptance or
refusal |
I didn’t know whether to
interpret her silence as acceptance or refusal |
我不知道是否将她的沉默解释为接受或拒绝 |
wǒ bùzhīdào
shìfǒu jiāng tā de chénmò jiěshì wèi jiēshòu huò
jùjué |
Je ne savais pas s'il fallait
interpréter son silence comme une acceptation ou un refus |
私 は 彼女 の 沈黙 を 受け入れ か 拒否 か と 解釈するべき か どうか 知りませんでした |
わたし わ かのじょ の ちんもく お うけいれ か きょひ かと かいしゃく するべき か どうか しりませんでした |
watashi wa kanojo no chinmoku o ukeire ka kyohi ka tokaishaku surubeki ka dōka shirimasendeshita |
39 |
我不知该把她的沉默看作是接受还是拒绝 |
wǒ bùzhī gāi bǎ tā
de chénmò kàn zuò shì jiēshòu háishì jùjué |
我不知该把她的沉默看作是接受还是拒绝 |
wǒ bù zhī gāi bǎ tā
de chénmò kàn zuò shì jiēshòu háishì jùjué |
Je ne sais pas si elle
devrait considérer son silence comme une acceptation ou un rejet. |
彼女 が 彼女 の 沈黙 を 受け入れ または 拒絶 と見なすべき か どう か は わかりません 。 |
かのじょ が かのじょ の ちんもく お うけいれ または きょぜつ と みなすべき か どう か わ わかりません 。 |
kanojo ga kanojo no chinmoku o ukeire mataha kyozetsuto minasubeki ka dō ka wa wakarimasen . |
40 |
我不知道是否将她的沉默解释为接受或拒绝 |
wǒ bù zhīdào
shìfǒu jiāng tā de chénmò jiěshì wèi jiēshòu huò
jùjué |
我不知道是否将她的沉默解释为接受或拒绝 |
wǒ bù zhīdào
shìfǒu jiāng tā de chénmò jiěshì wèi jiēshòu huò
jùjué |
Je ne sais pas si elle
interprète son silence comme accepter ou rejeter |
彼女 が 自分 の 沈黙 を 受け入れている の か 、 拒絶している の と 解釈 している の か は わかりません 。 |
かのじょ が じぶん の ちんもく お うけいれている の か 、きょぜつ している の と かいしゃく している の か わ わかりません 。 |
kanojo ga jibun no chinmoku o ukeireteiru no ka , kyozetsushiteiru no to kaishaku shiteiru no ka wa wakarimasen . |
41 |
the data can
be interpreted in many different ways |
the data can be interpreted in
many different ways |
数据可以用许多不同的方式解释 |
shùjù kěyǐ yòng
xǔduō bùtóng de fāngshì jiěshì |
Les données peuvent être
interprétées de nombreuses manières différentes |
データ は さまざまな 方法 で 解釈 できます |
データ わ さまざまな ほうほう で かいしゃく できます |
dēta wa samazamana hōhō de kaishaku dekimasu |
42 |
这份资料可以从多方面解读 |
zhè fèn zīliào
kěyǐ cóng duō fāngmiàn jiědú |
这份资料可以从多方面解读 |
zhè fèn zīliào
kěyǐ cóng duō fāngmiàn jiědú |
Cette information peut être
interprétée de plusieurs manières. |
この 情報 は さまざまな 方法 で 解釈 できます 。 |
この じょうほう わ さまざまな ほうほう で かいしゃく できます 。 |
kono jōhō wa samazamana hōhō de kaishaku dekimasu . |
43 |
compare
misinterpret |
compare misinterpret |
比较误解 |
bǐjiào wùjiě |
Comparez mal interpréter |
誤解 の 比較 |
ごかい の ひかく |
gokai no hikaku |
44 |
~ (for sb) to translate one language into another as you hear it |
~ (for sb) to translate one language into
another as you hear it |
〜(对于某人)你会听到一种语言翻译成另一种语言 |
〜(duìyú mǒu rén) nǐ huì
tīng dào yī zhǒng yǔyán fānyì chéng lìng yī
zhǒng yǔyán |
~ (pour qn) traduire une
langue dans une autre comme vous l'entendez |
〜 ( sb の ため に ) あなた が それ を 聞く よう にある 言語 を 他 の 言語 に 翻訳 する |
〜 ( sb の ため に ) あなた が それ お きく よう に あるげんご お た の げんご に ほにゃく する |
〜 ( sb no tame ni ) anata ga sore o kiku yō ni arugengo o ta no gengo ni honyaku suru |
45 |
口译 |
kǒuyì |
口译 |
kǒuyì |
D'interprétation |
解釈 |
かいしゃく |
kaishaku |
46 |
〜(对于某人)你会听到一种语言翻译成另一种语言 |
〜(duìyú mǒu rén)
nǐ huì tīng dào yī zhǒng yǔyán fānyì chéng lìng
yī zhǒng yǔyán |
〜(对于某人)你会听到一种语言翻译成另一种语言 |
〜(duìyú mǒu rén)
nǐ huì tīng dào yī zhǒng yǔyán fānyì chéng lìng
yī zhǒng yǔyán |
~ (pour quelqu'un) vous
entendrez une langue traduite dans une autre langue |
〜 ( 誰 か にとって ) あなた は 他 の 言語 に 翻訳された 言語 を 聞くでしょう |
〜 ( だれ か にとって ) あなた わ た の げんご に ほにゃく された げんご お きくでしょう |
〜 ( dare ka nitotte ) anata wa ta no gengo ni honyakusareta gengo o kikudeshō |
47 |
She couldn’t
speak much English so her children had to interpret for
her |
She couldn’t speak much English
so her children had to interpret for her |
她说英语不多,所以她的孩子不得不为她解释 |
tā shuō
yīngyǔ bù duō, suǒyǐ tā de háizi bùdé bù wéi
tā jiěshì |
Elle ne parlait pas beaucoup
anglais et ses enfants devaient interpréter pour elle. |
彼女 は あまり 英語 を 話す こと が できなかったので彼女 の 子供たち は 彼女 の ため に 解釈しなければならなかった |
かのじょ わ あまり えいご お はなす こと が できなかったので かのじょ の こどもたち わ かのじょ の ため に かいしゃく しなければならなかった |
kanojo wa amari eigo o hanasu koto ga dekinakattanodekanojo no kodomotachi wa kanojo no tame ni kaishakushinakerebanaranakatta |
48 |
她讲不了几句英语,所以她的孩子们得给她翻译 |
tā jiǎng bùliǎo
jǐ jù yīngyǔ, suǒyǐ tā de háizimen dé gěi
tā fānyì |
她讲不了几句英语,所以她的孩子们得给她翻译 |
tā jiǎng bùliǎo
jǐ jù yīngyǔ, suǒyǐ tā de háizimen dé gěi
tā fānyì |
Elle ne parle pas quelques mots
d'anglais, alors ses enfants doivent lui traduire. |
彼女 は いくつ か の 英語 の 単語 を 話す こと ができないので 、 彼女 の 子供たち は 彼女 に 翻訳しなければなりません 。 |
かのじょ わ いくつ か の えいご の たんご お はなす ことが できないので 、 かのじょ の こどもたち わ かのじょ にほにゃく しなければなりません 。 |
kanojo wa ikutsu ka no eigo no tango o hanasu koto gadekinainode , kanojo no kodomotachi wa kanojo ni honyakushinakerebanarimasen . |
49 |
她说英语不多,所以她的孩子不她说英语不多,所以她的孩子不得不为她解释不为她解释 |
tā shuō
yīngyǔ bù duō, suǒyǐ tā de háizi bù tā
shuō yīngyǔ bù duō, suǒyǐ tā de háizi bùdé
bù wéi tā jiěshì bù wéi tā jiěshì |
她说英语不多,所以她的孩子不她说英语不多,所以她的孩子不得不为她解释不为她解释 |
tā shuō
yīngyǔ bù duō, suǒyǐ tā de háizi bù tā
shuō yīngyǔ bù duō, suǒyǐ tā de háizi bùdé
bù wéi tā jiěshì bù wéi tā jiěshì |
Elle a dit qu'il n'y avait pas
beaucoup d'anglais et que son enfant ne parlait donc pas beaucoup l'anglais.
Son enfant devait donc lui expliquer, mais pas lui expliquer. |
彼女 は 、 英語 は それほど 多くないので 、 子供 は英語 を あまり 話さないので 、 子供 は 彼女 に 説明しないで 説明 しなければならない と 言った 。 |
かのじょ わ 、 えいご わ それほど おうくないので 、 こども わ えいご お あまり はなさないので 、 こども わ かのじょ に せつめい しないで せつめい しなければならない といった 。 |
kanojo wa , eigo wa sorehodo ōkunainode , kodomo waeigo o amari hanasanainode , kodomo wa kanojo nisetsumei shinaide setsumei shinakerebanaranai to itta . |
50 |
to perform a
piece of music, a role in a play, etc. in a way that shows your feelings
about its meaning |
to perform a piece of music, a
role in a play, etc. In a way that shows your feelings about its meaning |
以表现你对其意义的感受的方式表演一段音乐,一个戏剧中的角色等 |
yǐ biǎoxiàn nǐ
duì qí yìyì de gǎnshòu de fāngshì biǎoyǎn yīduàn
yīnyuè, yīgè xìjù zhōng de juésè děng |
Interpréter un morceau de
musique, un rôle dans une pièce de théâtre, etc. de manière à montrer ce que
vous ressentez à propos de sa signification |
その 意味 について の あなた の 気持ち を 示す ような方法 で 、 楽曲 、 劇 中 で の 役割 など を 演じる こと。 |
その いみ について の あなた の きもち お しめす ようなほうほう で 、 がっきょく 、 げき ちゅう で の やくわりなど お えんじる こと 。 |
sono imi nitsuite no anata no kimochi o shimesu yōna hōhōde , gakkyoku , geki chū de no yakuwari nado o enjiru koto . |
51 |
演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现
角色) |
yǎnyì (àn zìjǐ de
gǎnjué yǎnzòu yīnyuè huò biǎoxiàn juésè) |
演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色) |
yǎnyì (àn zìjǐ de
gǎnjué yǎnzòu yīnyuè huò biǎoxiàn juésè) |
Déductif (jouer de la musique
ou interpréter des personnages selon vos propres sentiments) |
演繹 的 ( 自分 の 感情 に 合わせて 音楽 を 演奏 し たり、 キャラクター を 演技 し たり する ) |
えねき てき ( じぶん の かんじょう に あわせて おんがくお えんそう し たり 、 キャラクター お えんぎ し たり する ) |
eneki teki ( jibun no kanjō ni awasete ongaku o ensō shitari , kyarakutā o engi shi tari suru ) |
52 |
He
interpreted, the role with a lot of humour |
He interpreted, the role with a
lot of humour |
他解释说,这个角色有很多幽默 |
tā jiěshì shuō,
zhège juésè yǒu hěnduō yōumò |
Il a interprété le rôle avec
beaucoup d'humour |
彼 は 、 ユーモア の 多い 役割 を 解釈 した |
かれ わ 、 ユーモア の おうい やくわり お かいしゃく した |
kare wa , yūmoa no ōi yakuwari o kaishaku shita |
53 |
他把这个角色演得十分幽默 |
tā bǎ zhège juésè
yǎn dé shífēn yōumò |
他把这个角色演得十分幽默 |
tā bǎ zhège juésè
yǎn dé shífēn yōumò |
Il a joué ce rôle avec beaucoup
d'humour. |
彼 は とても ユーモラス に この 役 を 演じた 。 |
かれ わ とても ユーモラス に この やく お えんじた 。 |
kare wa totemo yūmorasu ni kono yaku o enjita . |
54 |
interpretable |
interpretable |
解释 |
jiěshì |
Interprétable |
解釈 可能 |
かいしゃく かのう |
kaishaku kanō |
55 |
interpretable
data |
interpretable data |
可解释的数据 |
kě jiěshì de shùjù |
Données interprétables |
解釈 可能な データ |
かいしゃく かのうな データ |
kaishaku kanōna dēta |
56 |
可解释的资料 |
kě jiěshì de
zīliào |
可解释的资料 |
kě jiěshì de
zīliào |
Informations interprétables |
解釈 可能な 情報 |
かいしゃく かのうな じょうほう |
kaishaku kanōna jōhō |
57 |
interpretation |
interpretation |
解释 |
jiěshì |
Arith |
アリス |
アリス |
arisu |
58 |
the particular way in which sth is
understood or explained |
the particular way in which sth is
understood or explained |
理解或解释某种特定方式 |
lǐjiě huò jiěshì mǒu
zhǒng tèdìng fāngshì |
La manière particulière de
comprendre ou d'expliquer qc |
sth が 理解 または 説明 されている 特定 の 方法 |
sth が りかい または せつめい されている とくてい の ほうほう |
sth ga rikai mataha setsumei sareteiru tokutei no hōhō |
59 |
理解;解释;说明 |
lǐjiě; jiěshì;
shuōmíng |
理解;解释;说明 |
lǐjiě; jiěshì;
shuōmíng |
Comprendre |
理解 する |
りかい する |
rikai suru |
60 |
理解或解释某种特定方式 |
lǐjiě huò jiěshì
mǒu zhǒng tèdìng fāngshì |
理解或解释某种特定方式 |
lǐjiě huò jiěshì
mǒu zhǒng tèdìng fāngshì |
Comprendre ou expliquer une
manière particulière |
特定 の 方法 を 理解 または 説明 する |
とくてい の ほうほう お りかい または せつめい する |
tokutei no hōhō o rikai mataha setsumei suru |
61 |
Her evidence
suggests a different interpretation of the events. |
Her evidence suggests a
different interpretation of the events. |
她的证据表明对事件的不同解释。 |
tā de zhèngjù
biǎomíng duì shìjiàn de bùtóng jiěshì. |
Son témoignage suggère une
interprétation différente des événements. |
彼女 の 証拠 は 出来事 の 異なる 解釈 を 示唆 している。 |
かのじょ の しょうこ わ できごと の ことなる かいしゃくお しさ している 。 |
kanojo no shōko wa dekigoto no kotonaru kaishaku o shisashiteiru . |
62 |
她的证据显示这些事件可能看另外一种解释 |
Tā de zhèngjù xiǎnshì
zhèxiē shìjiàn kěnéng kàn lìngwài yī zhǒng jiěshì |
她的证据显示这些事件可能看另外一种解释 |
Tā de zhèngjù xiǎnshì
zhèxiē shìjiàn kěnéng kàn lìngwài yī zhǒng jiěshì |
Son témoignage suggère que ces
événements pourraient chercher une autre explication. |
彼女 の 証拠 は これら の 出来事 が 別 の 説明 を 見るかも しれない こと を 示唆 する 。 |
かのじょ の しょうこ わ これら の できごと が べつ の せつめい お みる かも しれない こと お しさ する 。 |
kanojo no shōko wa korera no dekigoto ga betsu nosetsumei o miru kamo shirenai koto o shisa suru . |
63 |
她的证据表明对事件的不同解释。 |
tā de zhèngjù
biǎomíng duì shìjiàn de bùtóng jiěshì. |
她的证据表明对事件的不同解释。 |
tā de zhèngjù
biǎomíng duì shìjiàn de bùtóng jiěshì. |
Son témoignage montre une
interprétation différente de l'incident. |
彼女 の 証拠 は 事件 の 異なる 解釈 を 示しています 。 |
かのじょ の しょうこ わ じけん の ことなる かいしゃく おしめしています 。 |
kanojo no shōko wa jiken no kotonaru kaishaku oshimeshiteimasu . |
64 |
it is not possible /or everyone to put their own interpretation on the law. |
It is not possible/or everyone
to put their own interpretation on the law. |
每个人都不可能对法律作出自己的解释。 |
Měi gèrén dōu bù
kěnéng duì fǎlǜ zuòchū zìjǐ de jiěshì. |
Il n'est pas possible / ni à
chacun de mettre sa propre interprétation sur le droit. |
自分 自身 の 解釈 を 法律 に 載せる こと は不可能であり 、 あるいは 誰 も が 可能で は ありません。 |
じぶん じしん の かいしゃく お ほうりつ に のせる こと わふかのうであり 、 あるいは だれ も が かのうで わ ありません 。 |
jibun jishin no kaishaku o hōritsu ni noseru koto wafukanōdeari , aruiha dare mo ga kanōde wa arimasen . |
65 |
不可能让每个人自行阐释法律 |
Bù kěnéng ràng měi
gèrén zìxíng chǎnshì fǎlǜ |
不可能让每个人自行阐释法律 |
Bù kěnéng ràng měi
gèrén zìxíng chǎnshì fǎlǜ |
Il est impossible pour tout le
monde d'expliquer la loi par ses propres moyens |
誰 も が 自分 自身 で 法律 を 説明 する こと は不可能です |
だれ も が じぶん じしん で ほうりつ お せつめい する こと わ ふかのうです |
dare mo ga jibun jishin de hōritsu o setsumei suru koto wafukanōdesu |
66 |
每个人都不可能对法律作出自己的解释 |
měi gèrén dōu bù
kěnéng duì fǎlǜ zuòchū zìjǐ de jiěshì |
每个人都不可能对法律作出自己的解释 |
měi gèrén dōu bù
kěnéng duì fǎlǜ zuòchū zìjǐ de jiěshì |
Il est impossible pour tout le
monde de faire sa propre interprétation de la loi. |
誰 も が 自分 自身 で 法律 を 解釈 する こと は不可能です 。 |
だれ も が じぶん じしん で ほうりつ お かいしゃく すること わ ふかのうです 。 |
dare mo ga jibun jishin de hōritsu o kaishaku suru koto wafukanōdesu . |
67 |
Dreams are
open to interpretation (
they can be explained in different ways) |
Dreams are open to
interpretation (they can be explained in different ways) |
梦想可以解释(可以用不同的方式解释) |
mèngxiǎng kěyǐ
jiěshì (kěyǐ yòng bùtóng de fāngshì jiěshì) |
Les rêves sont ouverts à
interprétation (ils peuvent être expliqués de différentes manières) |
夢 は 解釈 に対して 開かれています ( それら はさまざまな 方法 で 説明 する こと が できます ) |
ゆめ わ かいしゃく にたいして ひらかれています ( それら わ さまざまな ほうほう で せつめい する こと が できます ) |
yume wa kaishaku nitaishite hirakareteimasu ( sorera wasamazamana hōhō de setsumei suru koto ga dekimasu ) |
68 |
梦可以作各种检释 |
mèng kěyǐ zuò gè
zhǒng jiǎn shì |
梦可以作各种检释 |
mèng kěyǐ zuò gè
zhǒng jiǎn shì |
Dream peut être utilisé pour
diverses interprétations |
夢 は さまざまな 解釈 に 使える |
ゆめ わ さまざまな かいしゃく に つかえる |
yume wa samazamana kaishaku ni tsukaeru |
69 |
the particular
way in which sb chooses to perform a piece of music, a role in a play, etc |
the particular way in which sb
chooses to perform a piece of music, a role in a play, etc |
某人选择演奏一段音乐,扮演角色等的特殊方式 |
mǒu rén xuǎnzé
yǎnzòu yīduàn yīnyuè, bànyǎn juésè děng de
tèshū fāngshì |
La manière particulière dont sb
choisit d'interpréter un morceau de musique, un rôle dans une pièce de
théâtre, etc. |
sb が 曲 の 演奏 、 演劇 で の 役割 など を 実行 すること を 選択 する 特定 の 方法 |
sb が きょく の えんそう 、 えんげき で の やくわり などお じっこう する こと お せんたく する とくてい の ほうほう |
sb ga kyoku no ensō , engeki de no yakuwari nado o jikkōsuru koto o sentaku suru tokutei no hōhō |
70 |
演绎;演奏方式;表备方式 |
yǎnyì; yǎnzòu
fāngshì; biǎo bèi fāngshì |
演绎;演奏方式;表备方式 |
yǎnyì; yǎnzòu
fāngshì; biǎo bèi fāngshì |
Déductive, style de jeu; |
演繹 的な ; プレイスタイル 。 |
えねき てきな ; ぷれいすたいる 。 |
eneki tekina ; pureisutairu . |
71 |
某人选择演奏一段音乐,扮演角色等的特殊方式 |
mǒu rén xuǎnzé
yǎnzòu yīduàn yīnyuè, bànyǎn juésè děng de
tèshū fāngshì |
某人选择演奏一段音乐,扮演角色等的特殊方式 |
mǒu rén xuǎnzé
yǎnzòu yīduàn yīnyuè, bànyǎn juésè děng de
tèshū fāngshì |
un moyen spécial pour quelqu'un
de choisir de jouer un morceau de musique, de jouer un rôle, etc. |
誰か が 音楽 を 演奏 する 、 役割 を 果たす など を 選択する ため の 特別な 方法 |
だれか が おんがく お えんそう する 、 やくわり お はたすなど お せんたく する ため の とくべつな ほうほう |
dareka ga ongaku o ensō suru , yakuwari o hatasu nado osentaku suru tame no tokubetsuna hōhō |
72 |
a modern
interpretation of King Lear |
a modern interpretation of
King Lear |
对李尔王的现代诠释 |
duì lǐ ěr wáng de
xiàndài quánshì |
une interprétation moderne du
roi Lear |
リア王 の 現代 的 解釈 |
りあおう の げんだい てき かいしゃく |
riaō no gendai teki kaishaku |
73 |
(李尔王)
的现代演绎 |
(lǐ ěr wáng) de xiàndài yǎnyì |
(李尔王)的现代演绎 |
(lǐ ěr wáng) de xiàndài yǎnyì |
Interprétation moderne de
(Lee King) |
現代 の 解釈 ( イ・キング ) |
げんだい の かいしゃく ( い
きんぐ ) |
gendai no kaishaku ( i kingu ) |
74 |
interpretative
(also interpretive) connected with the particular way in which
sth is understood, explained or performed; providing an interpretation |
interpretative (also
interpretive) connected with the
particular way in which sth is understood, explained or performed; providing
an interpretation |
与理解,解释或执行某种特定方式有关的解释性(也是解释性的);提供解释 |
yǔ lǐjiě,
jiěshì huò zhíxíng mǒu zhǒng tèdìng fāngshì
yǒuguān de jiěshì xìng (yěshì jiěshì xìng de);
tígōng jiěshì |
Interprétative (également
interprétative) liée à la manière particulière dont l’homme est compris,
expliqué ou interprété, fournissant une interprétation |
sth が 理解 、 説明 、 または 実行 される 特定 の 方法に 関連 する 解釈 的 ( また 解釈 的 )な 解釈 ; 解釈 の提供 |
sth が りかい 、 せつめい 、 または じっこう される とくてい の ほうほう に かんれん する かいしゃく てき ( またかいしゃく てき )な かいしゃく ; かいしゃく の ていきょう |
sth ga rikai , setsumei , mataha jikkō sareru tokutei no hōhōni kanren suru kaishaku teki ( mata kaishaku teki )nakaishaku ; kaishaku no teikyō |
75 |
运解的;解释的;表演的;演绎的 |
yùn jiě de; jiěshì de;
biǎoyǎn de; yǎnyì de |
运解的;解释的;表演的;演绎的 |
yùn jiě de; jiěshì de;
biǎoyǎn de; yǎnyì de |
Interprété; interprété;
exécuté; déductif |
解釈 された ; 解釈 された ; 実行 された ; 演繹 的 |
かいしゃく された ; かいしゃく された ; じっこう された ; えねき てき |
kaishaku sareta ; kaishaku sareta ; jikkō sareta ;eneki teki |
76 |
an interpretative problem |
an interpretative problem |
解释性问题 |
jiěshì xìng wèntí |
Un problème d'interprétation |
解釈 上 の 問題 |
かいしゃく じょう の もんだい |
kaishaku jō no mondai |
77 |
理喊方面的问题 |
lǐ hǎn fāngmiàn
de wèntí |
理喊方面的问题 |
lǐ hǎn fāngmiàn
de wèntí |
Question de crier |
叫ぶ 質問 |
さけぶ しつもん |
sakebu shitsumon |
78 |
解释性问题◊ |
jiěshì xìng wèntí ◊ |
解释性问题◊ |
jiěshì xìng wèntí ◊ |
Question explicative◊ |
説明 の 質問 ◊ |
せつめい の しつもん ◊ |
setsumei no shitsumon ◊ |
79 |
an interpretative exhibition |
an interpretative exhibition |
解释性展览 |
jiěshì xìng zhǎnlǎn |
Une exposition
interprétative |
解説展 |
かいせつてん |
kaisetsuten |
80 |
演示 |
yǎnshì |
演示 |
yǎnshì |
Démonstration |
デモンストレーション |
デモンストレーション |
demonsutorēshon |
81 |
interpreter a person whose job is to translate what sb is saying into
another language |
interpreter a person whose job
is to translate what sb is saying into another language |
解释一个人的工作是将某人所说的翻译成另一种语言 |
jiěshì yīgè rén de
gōngzuò shì jiāng mǒu rén suǒ shuō de fānyì
chéng lìng yī zhǒng yǔyán |
Interprétez une personne dont
le travail est de traduire ce que dit qd dans une autre langue |
sb が 言っている こと を 他 の 言語 に 翻訳 する こと を仕事 と している 人 を 通訳 する |
sb が いっている こと お た の げんご に ほにゃく する こと お しごと と している ひと お つうやく する |
sb ga itteiru koto o ta no gengo ni honyaku suru koto oshigoto to shiteiru hito o tsūyaku suru |
82 |
口译工作者;口译译员 |
kǒuyì gōngzuò
zhě; kǒuyì yìyuán |
口译工作者;口译译员 |
kǒuyì gōngzuò
zhě; kǒuyìyìyuán |
Interprète; interprète |
通訳 、 通訳 |
つうやく 、 つうやく |
tsūyaku , tsūyaku |
83 |
Speaking through an interpreter, the President said that the talks were going well |
Speaking through an
interpreter, the President said that the talks were going well |
总统通过翻译说,谈判进展顺利 |
zǒngtǒng tōngguò
fānyì shuō, tánpàn jìnzhǎn shùnlì |
Parlant à travers un
interprète, le président a déclaré que les discussions se déroulaient bien |
通訳 を 介して 話す 、 大統領 は 会談 が うまくいっていた と 述べました |
つうやく お かいして はなす 、 だいとうりょう わ かいだん が うまく いっていた と のべました |
tsūyaku o kaishite hanasu , daitōryō wa kaidan ga umakuitteita to nobemashita |
84 |
总统通过译员说会谈进展良好 |
zǒngtǒng tōngguò
yìyuán shuō huìtán jìnzhǎn liánghǎo |
总统通过译员说会谈进展良好 |
zǒngtǒng tōngguò
yìyuán shuō huìtán jìnzhǎn liánghǎo |
Le président a déclaré par
l'interprète que les discussions progressaient bien. |
会長 は 、 通訳 を通して 会談 は 順調 に 進んでいる と述べた 。 |
かいちょう わ 、 つうやく をとうして かいだん わ じゅんちょう に すすんでいる と のべた 。 |
kaichō wa , tsūyaku wotōshite kaidan wa junchō nisusundeiru to nobeta . |
85 |
a sign language interpreter ( a person
who translates what sb is saying into sign language for deaf
people)手语译员 |
a sign language interpreter (a
person who translates what sb is saying into sign language for deaf people)
shǒuyǔ yìyuán |
手语译员(手语译员),手语译员(手语译员) |
shǒuyǔ yìyuán
(shǒuyǔ yìyuán), shǒuyǔ yìyuán (shǒuyǔ yìyuán) |
un interprète en langue des
signes (une personne qui traduit ce que dit qd en langue des signes pour
sourds) |
手話 通訳者 ( sb が 言っている こと を ろう者 の ための 手話 に 翻訳 する 人 ) |
しゅわ つうやくしゃ ( sb が いっている こと お ろうしゃの ため の しゅわ に ほにゃく する ひと ) |
shuwa tsūyakusha ( sb ga itteiru koto o rōsha no tame noshuwa ni honyaku suru hito ) |
86 |
compare
translator, a person who performs a piece of music or a role in a play in a
way that clearly shows their ideas about its meaning |
compare translator, a person
who performs a piece of music or a role in a play in a way that clearly shows
their ideas about its meaning |
比较译者,一个在戏剧中表演音乐或角色的人,能够清楚地表达他们对其意义的看法 |
bǐjiào yì zhě,
yīgè zài xìjù zhōng biǎoyǎn yīnyuè huò juésè de rén,
nénggòu qīngchǔ dì biǎodá tāmen duì qí yì yì de
kànfǎ |
Trad traducteur comparatif, une
personne qui interprète un morceau de musique ou un rôle dans une pièce de
manière à montrer clairement ses idées sur son sens |
その 意味 について の 彼ら の 考え を はっきり と 示すような 方法 で 音楽 の 一部 または 演劇 の 役割 を演じる 人 、 翻訳者 を 比較 しなさい |
その いみ について の かれら の かんがえ お はっきり としめす ような ほうほう で おんがく の いちぶ または えんげき の やくわり お えんじる ひと 、 ほにゃくしゃ お ひかく しなさい |
sono imi nitsuite no karera no kangae o hakkiri to shimesuyōna hōhō de ongaku no ichibu mataha engeki no yakuwario enjiru hito , honyakusha o hikaku shinasai |
87 |
演绎(音乐、戏剧中人物等)的人 |
yǎnyì (yīnyuè, xìjù
zhōng rénwù děng) de rén |
演绎(音乐,戏剧中人物等)的人 |
yǎnyì (yīnyuè, xìjù
zhōng rénwù děng) de rén |
Déductive (personnes dans la
musique, le théâtre, etc.) |
演繹 的 ( 音楽 、 演劇 など の 人 ) |
えねき てき ( おんがく 、 えんげき など の ひと ) |
eneki teki ( ongaku , engeki nado no hito ) |
88 |
She is one of
the finest interpreters of Debussy’s music |
She is one of the finest
interpreters of Debussy’s music |
她是德彪西音乐最好的翻译之一 |
tā shì dé biāo
xī yīnyuè zuì hǎo de fānyì zhī yī |
Elle est l’un des meilleurs
interprètes de la musique de Debussy. |
彼女 は ドビュッシー の 音楽 の 最高 の 通訳 の 一人です |
かのじょ わ ドビュッシー の おんがく の さいこう の つうやく の いち にんです |
kanojo wa dobyusshī no ongaku no saikō no tsūyaku no ichinindesu |
89 |
她是将德彪西的音余演绎得最出色的演奏者之一 |
tā shì jiāng dé
biāo xī de yīn yú yǎnyì dé zuì chūsè de yǎnzòu
zhě zhī yī |
她是将德彪西的音余演绎得最出色的演奏者之一 |
tā shì jiāng dé
biāo xī de yīn yú yǎnyì dé zuì chūsè de yǎnzòu
zhě zhī yī |
Elle est l’un des meilleurs
interprètes qui a interprété la voix de Debussy. |
彼女 は ドビュッシー の 声 を 出した 最高 のパフォーマー の 一 人です 。 |
かのじょ わ ドビュッシー の こえ お だした さいこう の ぱふぉうまあ の いち にんです 。 |
kanojo wa dobyusshī no koe o dashita saikō no pafōmā noichi nindesu . |
90 |
她是德彪西音乐最好的翻译之一 |
tā shì dé biāo
xī yīnyuè zuì hǎo de fānyì zhī yī |
她是德彪西音乐最好的翻译之一 |
tā shì dé biāo
xī yīnyuè zuì hǎo de fānyì zhī yī |
Elle est l’une des meilleures
traductions de la musique de Debussy. |
彼女 は ドビュッシー 音楽 の 最高 の 翻訳 の 一つです。 |
かのじょ わ ドビュッシー おんがく の さいこう の ほにゃく の ひとつです 。 |
kanojo wa dobyusshī ongaku no saikō no honyaku nohitotsudesu . |
91 |
(computing 计)a computer
program that changes the instructions of another program into a form that the
computer can understand and use |
(computing jì)a computer program that
changes the instructions of another program into a form that the computer can
understand and use |
(计算计算机)一种计算机程序,它将另一程序的指令改变为计算机可以理解和使用的形式 |
(jìsuàn jìsuànjī) yī zhǒng
jìsuànjī chéngxù, tā jiāng lìng yī chéngxù de
zhǐlìng gǎibiàn wèi jìsuànjī kěyǐ lǐjiě hé
shǐyòng de xíngshì |
(informatique) un
programme informatique qui modifie les instructions d’un autre programme en
un format que l’ordinateur peut comprendre et utiliser |
他 の プログラム の 命令 を 、 コンピュータ が 理解して 使用 できる 形式 に 変更 する コンピュータプログラム 。 |
た の プログラム の めいれい お 、 コンピュータ が りかい して しよう できる けいしき に へんこう する コンピュータ プログラム 。 |
ta no puroguramu no meirei o , konpyūta ga rikai shiteshiyō dekiru keishiki ni henkō suru konpyūta puroguramu . |
92 |
解释程序 |
jiěshì chéngxù |
解释程序 |
jiěshì chéngxù |
Interprète |
通訳者 |
つうやくしゃ |
tsūyakusha |
93 |
interracial involving
people of different races |
interracial involving people of
different races |
不同种族的人的异族 |
bùtóng zhǒngzú de rén de
yìzú |
Interracial impliquant des
personnes de différentes races |
さまざまな 人種 の 人 が 関わる 異 人種間 の |
さまざまな じんしゅ の ひと が かかわる い じんしゅかんの |
samazamana jinshu no hito ga kakawaru i jinshukan no |
94 |
不同种族的人的;种族间的 |
bùtóng zhǒngzú de rén de;
zhǒngzú jiān de |
不同种族的人的;种族间的 |
bùtóng zhǒngzú de rén de;
zhǒngzú jiān de |
De races différentes,
interethnique |
さまざまな 人種 の ; 民族間 |
さまざまな じんしゅ の ; みんぞくかん |
samazamana jinshu no ; minzokukan |
95 |
不同种族的人的异族 |
bùtóng zhǒngzú de rén de
yìzú |
不同种族的人的异族 |
bùtóng zhǒngzú de rén de
yìzú |
Alien de différentes races |
異 人種 の エイリアン |
い じんしゅ の エイリアン |
i jinshu no eirian |
96 |
interracial marriage |
interracial marriage |
异族婚姻 |
yìzú hūnyīn |
Mariage interracial |
異 人種間 の 結婚 |
い じんしゅかん の けっこん |
i jinshukan no kekkon |
97 |
种族间的通婚 |
zhǒngzú jiān de
tōnghūn |
种族间的通婚 |
zhǒngzú jiān de
tōnghūn |
Mariage mixte |
結婚 生活 |
けっこん せいかつ |
kekkon seikatsu |
98 |
interregnum,
interregnums (formal) a period of time during which a country, an organization,
etc. does not have a leader and is waiting for a new one |
interregnum, interregnums
(formal) a period of time during which a country, an organization, etc. Does
not have a leader and is waiting for a new one |
interregnum,interregnums(formal)一段时间,在这段时间内,一个国家,一个组织等没有领导者,正在等待新的领导者 |
interregnum,interregnums(formal)
yīduàn shíjiān, zài zhè duàn shíjiān nèi, yīgè
guójiā, yīgè zǔzhī děng méiyǒu
lǐngdǎo zhě, zhèngzài děngdài xīn de
lǐngdǎo zhě |
Interregnum, interregnums
(formel) une période au cours de laquelle un pays, une organisation, etc. n'a
pas de dirigeant et attend un nouveau. |
Interregnum 、 interregnum ( 正式な )国 、 組織 などが リーダー を 持たず 、 新しい リーダー を 待っている期間 。 |
いんてっれgぬm 、 いんてっれgぬm ( せいしきな )こく、 そしき など が リーダー お もたず 、 あたらしい リーダー お まっている きかん 。 |
Interregnum , interregnum ( seishikina )koku , soshikinado ga rīdā o motazu , atarashī rīdā o matteiru kikan . |
99 |
(政府改组期间的)政权空白;(机构的)权力空白 |
(zhèngfǔ gǎizǔ
qíjiān de) zhèngquán kòngbái;(jīgòu de) quánlì kòngbái |
(政府改组期间的)政权空白;(机构的)权力空白 |
(zhèngfǔ gǎizǔ
qíjiān de) zhèngquán kòngbái;(jīgòu de) quánlì kòngbái |
(période de restructuration du
gouvernement): écart de pouvoir politique; écart de pouvoir (institutionnel) |
( 政府 再編 の 期間 ) 政治 的 権力 格差 ; ( 制度 的) 権力 格差 |
( せいふ さいへん の きかん ) せいじ てき けんりょく かくさ ; ( せいど てき ) けんりょく かくさ |
( seifu saihen no kikan ) seiji teki kenryoku kakusa ; (seido teki ) kenryoku kakusa |
100 |
interrelate if two or more things interrelate, or if they are interrelated, they are closely
connected and they affect each other |
interrelate if two or more things interrelate, or if
they are interrelated, they are closely connected and they affect each
other |
如果两个或两个以上的事物相互关联,或者它们是相互关联的,它们是相互关联的,它们是紧密相连的,它们相互影响 |
rúguǒ liǎng gè huò
liǎng gè yǐshàng de shìwù xiānghù guānlián, huòzhě
tāmen shì xiānghù guānlián de, tāmen shì xiānghù
guānlián de, tāmen shì jǐnmì xiānglián de, tāmen xiānghù
yǐngxiǎng |
Interrelier si deux ou
plusieurs choses sont liées, ou si elles sont liées, elles sont étroitement
liées et se touchent |
2つ 以上 の もの が 相互 に 関連 している 場合 、または それら が 相互 に 関連 している 場合 、 それらは 密接 に 関連 しており 、 お互い に 影響 を及ぼします 。 |
つ いじょう の もの が そうご に かんれん している ばあい、 または それら が そうご に かんれん している ばあい 、それら わ みっせつ に かんれん しており 、 おたがい に えいきょう お およぼします 。 |
tsu ijō no mono ga sōgo ni kanren shiteiru bāi , matahasorera ga sōgo ni kanren shiteiru bāi , sorera wa missetsuni kanren shiteori , otagai ni eikyō o oyoboshimasu . |
|
相互关联(或影响) |
xiānghù guānlián (huò
yǐngxiǎng) |
相互关联(或影响) |
xiānghù guānlián (huò
yǐngxiǎng) |
Interrelié (ou influent) |
相互 関係 の ある ( または 影響力 の ある ) |
そうご かんけい の ある ( または えいきょうりょく の ある ) |
sōgo kankei no aru ( mataha eikyōryoku no aru ) |
102 |
如果两个或两个以上的事物相互关联,或者它们是相互关联的,它们是相互关联的,它们是紧密相连的,它们相互影响 |
rúguǒ liǎng gè huò
liǎng gè yǐshàng de shìwù xiānghù guānlián, huòzhě
tāmen shì xiānghù guānlián de, tāmen shì xiānghù
guānlián de, tāmen shì jǐnmì xiānglián de, tāmen xiānghù
yǐngxiǎng |
如果两个或两个以上的事物相互关联,或者它们是相互关联的,它们是相互关联的,它们是紧密相连的,它们相互影响 |
rúguǒ liǎng gè huò
liǎng gè yǐshàng de shìwù xiānghù guānlián, huòzhě
tāmen shì xiānghù guānlián de, tāmen shì xiānghù
guānlián de, tāmen shì jǐnmì xiānglián de, tāmen xiānghù
yǐngxiǎng |
Si deux ou plusieurs choses
sont liées l'une à l'autre, ou si elles sont liées l'une à l'autre, elles
sont liées l'une à l'autre, elles sont étroitement liées et interagissent
l'une avec l'autre. |
2つ 以上 の もの が 互いに 関連 している 場合 、 またはそれら が 互いに 関連 している 場合 、 それら は 互いに関連 しており 、 それら は 密接 に 関連 しており 、互いに 対話 しています 。 |
つ いじょう の もの が たがいに かんれん している ばあい、 または それら が たがいに かんれん している ばあい 、それら わ たがいに かんれん しており 、 それら わ みっせつ に かんれん しており 、 たがいに たいわ しています 。 |
tsu ijō no mono ga tagaini kanren shiteiru bāi , matahasorera ga tagaini kanren shiteiru bāi , sorera wa tagainikanren shiteori , sorera wa missetsu ni kanren shiteori ,tagaini taiwa shiteimasu . |
103 |
a discussion
of how the mind and body interrelate |
A discussion of how the mind
and body interrelate |
讨论身心如何相互关联 |
Tǎolùn shēnxīn
rúhé xiānghù guānlián |
une discussion sur la relation
entre l'esprit et le corps |
心 と 体 が どの よう に 相互 に 関連 している かについて の 議論 |
こころ と からだ が どの よう に そうご に かんれん している か について の ぎろん |
kokoro to karada ga dono yō ni sōgo ni kanren shiteiru kanitsuite no giron |
104 |
关于精神和肉体相互联系的讨论 |
guānyú jīngshén hé
ròutǐ xiānghù liánxì de tǎolùn |
关于精神和肉体相互联系的讨论 |
guānyú jīngshén hé
ròutǐ xiānghù liánxì de tǎolùn |
Discussion sur l'interrelation
entre l'esprit et le corps |
精神 と 体 の 相互 関係 について の 議論 |
せいしん と からだ の そうご かんけい について の ぎろん |
seishin to karada no sōgo kankei nitsuite no giron |
105 |
讨论身心如何相互关联 |
tǎolùn shēnxīn
rúhé xiānghù guānlián |
讨论身心如何相互关联 |
tǎolùn shēnxīn
rúhé xiānghù guānlián |
Discutez des relations entre
l'esprit et le corps |
心 と 体 が 互いに どの よう に 関連 している かについて 話し合う |
こころ と からだ が たがいに どの よう に かんれん している か について はなしあう |
kokoro to karada ga tagaini dono yō ni kanren shiteiru kanitsuite hanashiau |
106 |
a discussion
of how the mind interrelates with the body |
a discussion of how the mind
interrelates with the body |
讨论心灵如何与身体相互关联 |
tǎolùn xīnlíng rúhé
yǔ shēntǐ xiānghù guānlián |
une discussion sur les liens
entre l'esprit et le corps |
心 が 体 と どの よう に 関連 している か について の議論 |
こころ が からだ と どの よう に かんれん している か について の ぎろん |
kokoro ga karada to dono yō ni kanren shiteiru ka nitsuiteno giron |
107 |
办关于精神和肉妹相互联系的讨论 |
bàn guānyú jīngshén
hé ròu mèi xiānghù liánxì de tǎolùn |
办关于精神和肉妹相互联系的讨论 |
bàn guānyú jīngshén
hé ròu mèi xiānghù liánxì de tǎolùn |
Discuter de la relation entre
l'esprit et les soeurs |
霊 と 姉妹 の 関係 について 話し合う |
れい と しまい の かんけい について はなしあう |
rei to shimai no kankei nitsuite hanashiau |
108 |
interrelated |
interrelated |
相关 |
xiāngguān |
En corrélation |
相互 に 関連 |
そうご に かんれん |
sōgo ni kanren |
109 |
a number of of
interrelated problems |
a number of of interrelated
problems |
一些相互关联的问题 |
yīxiē xiānghù
guānlián de wèntí |
un certain nombre de problèmes
interreliés |
多く の 相互 に 関連 する 問題 |
おうく の そうご に かんれん する もんだい |
ōku no sōgo ni kanren suru mondai |
110 |
一些相互关联的问题 |
yīxiē xiānghù
guānlián de wèntí |
一些相互关联的问题 |
yīxiē xiānghù
guānlián de wèntí |
Quelques problèmes interreliés |
いくつ か の 相互 に 関連 する 問題 |
いくつ か の そうご に かんれん する もんだい |
ikutsu ka no sōgo ni kanren suru mondai |
111 |
inter
relationship (also interrelation
) ~ (of/between A and
B) the way in which two or more things or people
are connected and affect each other |
inter relationship (also
interrelation) ~ (of/between A and B) the way in which two or more things or
people are connected and affect each other |
相互关系(也是相互关系)〜(A
/
B之间/之间)两个或多个事物或人相互联系并相互影响的方式 |
xiānghù guānxì
(yěshì xiānghù guānxì)〜(A/ B zhī
jiān/zhī jiān) liǎng gè huò duō gè shìwù huò rén
xiānghù liánxì bìng xiānghù yǐngxiǎng de fāngshì |
Interrelation (aussi
interrelation) ~ (de / entre A et B) la manière dont deux ou plusieurs choses
ou personnes sont connectées et se touchent |
相互 関係 ( 相互 関係 も ) 〜 ( A と B の 間 / の )2つ 以上 の もの や 人 が つながり お互い に 影響 を与える 方法 |
そうご かんけい ( そうご かんけい も ) 〜 ( あ と b のま / の ) つ いじょう の もの や ひと が つながり おたがいに えいきょう お あたえる ほうほう |
sōgo kankei ( sōgo kankei mo ) 〜 ( A to B no ma / no) tsu ijō no mono ya hito ga tsunagari otagai ni eikyō oataeru hōhō |
112 |
相互关联;相互影响 |
xiānghù guānlián; xiānghù
yǐngxiǎng |
相互关联;相互影响 |
xiānghù guānlián; xiānghù
yǐngxiǎng |
En corrélation |
相互 に 関連 |
そうご に かんれん |
sōgo ni kanren |
113 |
相互关系(也是相互关系)〜(A
/
B之间/之间)两个或多个事物或人相互联系并相互影响的方式 |
xiānghù guānxì
(yěshì xiānghù guānxì)〜(A/ B zhī
jiān/zhī jiān) liǎng gè huò duō gè shìwù huò rén
xiānghù liánxì bìng xiānghù yǐngxiǎng de fāngshì |
相互关系(也是相互关系)〜(A
/
B之间/之间)两个或多个事物或人相互联系并相互影响的方式 |
xiānghù guānxì
(yěshì xiānghù guānxì)〜(A/ B zhī
jiān/zhī jiān) liǎng gè huò duō gè shìwù huò rén
xiānghù liánxì bìng xiānghù yǐngxiǎng de fāngshì |
Interrelation (également
mutuelle) ~ (A / B entre / entre) deux choses ou plus ou des personnes
interagissent et s'influencent mutuellement |
相互 関係 ( 相互 に も ) 〜 ( A / B間 /間 ) 2 人 以上の もの や 人 が 相互 作用 して お互い に 影響 を 与える |
そうご かんけい ( そうご に も ) 〜 ( あ / かん かん )2 にん いじょう の もの や ひと が そうご さよう して おたがい に えいきょう お あたえる |
sōgo kankei ( sōgo ni mo ) 〜 ( A / kan kan ) 2 nin ijōno mono ya hito ga sōgo sayō shite otagai ni eikyō o ataeru |
114 |
interrogate to ask sb a lot of questions over a long period of time,
especially in an aggressive way |
interrogate to ask sb a lot of questions over a long
period of time, especially in an aggressive way |
在很长一段时间内询问某些问题,特别是以激进的方式 |
zài hěn zhǎng
yīduàn shíjiān nèi xúnwèn mǒu xiē wèntí, tèbié shì
yǐ jījìn de fāngshì |
Interroger pour poser beaucoup
de questions à qn sur une longue période, surtout de manière agressive |
特に 積極 的な 方法 で 、 長期間 にわたって sb に 多くの 質問 を する よう に 質問 する |
とくに せっきょく てきな ほうほう で 、 ちょうきかん にわたって sb に おうく の しつもん お する よう に しつもん する |
tokuni sekkyoku tekina hōhō de , chōkikan niwatatte sb niōku no shitsumon o suru yō ni shitsumon suru |
115 |
讯问;审问;盘问 |
xùnwèn; shěnwèn; pánwèn |
讯问;审问;盘问 |
xùnwèn; shěnwèn; pánwèn |
L'interrogatoire |
尋問 |
じんもん |
jinmon |
116 |
在很长一段时间内询问某些问题,特别是以激进的方式h |
zài hěn zhǎng
yīduàn shíjiān nèi xúnwèn mǒu xiē wèntí, tèbié shì
yǐ jījìn de fāngshì h |
在很长一段时间内询问某些问题,特别是以激进的方式ħ |
zài hěn zhǎng
yīduàn shíjiān nèi xúnwèn mǒu xiē wèntí, tèbié shì
yǐ jījìn de fāngshì ħ |
Posez des questions pendant
longtemps, surtout de manière radicale. |
特に 急進 的な 方法 で 、 長い 間 いくつ か の 質問 をしてください 。 |
とくに きゅうしん てきな ほうほう で 、 ながい ま いくつか の しつもん お してください 。 |
tokuni kyūshin tekina hōhō de , nagai ma ikutsu ka noshitsumon o shitekudasai . |
117 |
he was
interrogated by the police for over 12 hours. |
he was interrogated by the
police for over 12 hours. |
他被警察审问了12个多小时。 |
tā bèi jǐngchá
shěnwènle 12 gè duō xiǎoshí. |
Il a été interrogé par la
police pendant plus de 12 heures. |
彼 は 12 時間 以上 警察 に 尋問 された 。 |
かれ わ 12 じかん いじょう けいさつ に じんもん された 。 |
kare wa 12 jikan ijō keisatsu ni jinmon sareta . |
118 |
他被警察审问了
12 个多小时 |
Tā bèi jǐngchá
shěnwènle 12 gè duō xiǎoshí |
他被警察审问了12个多小时 |
Tā bèi jǐngchá
shěnwènle 12 gè duō xiǎoshí |
Il a été interrogé par la
police pendant plus de 12 heures. |
彼 は 12 時間 以上 警察 に 尋問 された 。 |
かれ わ 12 じかん いじょう けいさつ に じんもん された 。 |
kare wa 12 jikan ijō keisatsu ni jinmon sareta . |
119 |
(technical 术语) |
(technical shùyǔ) |
(技术术语) |
(jìshù shùyǔ) |
(terminologie technique) |
( 技術 用語 ) |
( ぎじゅつ ようご ) |
( gijutsu yōgo ) |
120 |
to obtain information from a
computer or other machine |
to obtain information from a
computer or other machine |
从计算机或其他机器获取信息 |
cóng jìsuànjī huò
qítā jīqì huòqǔ xìnxī |
Pour obtenir des informations à
partir d'un ordinateur ou d'une autre machine |
コンピュータ や 他 の 機器 から 情報 を 取得 する |
コンピュータ や た の きき から じょうほう お しゅとく する |
konpyūta ya ta no kiki kara jōhō o shutoku suru |
121 |
(在计算机或其他机器上)
查询,询问 |
(zài jìsuànjī huò
qítā jīqì shàng) cháxún, xúnwèn |
(在计算机或其他机器上)查询,询问 |
(zài jìsuànjī huò
qítā jīqì shàng) cháxún, xúnwèn |
(sur un ordinateur ou une autre
machine) |
( コンピュータ または 他 の マシン 上 で ) |
( コンピュータ または た の マシン じょう で ) |
( konpyūta mataha ta no mashin jō de ) |
122 |
interrogation |
interrogation |
问诊 |
wèn zhěn |
L'interrogatoire |
尋問 |
じんもん |
jinmon |
123 |
He confessed after four
days under interrogation |
He confessed after four days under
interrogation |
他在审讯四天后供认 |
tā zài shěnxùn sì tiānhòu
gòngrèn |
Il a avoué après quatre
jours d'interrogatoire |
彼 は 尋問 の 下 で 4 日 後 に 告白 した |
かれ わ じんもん の した で 4 にち ご に こくはく した |
kare wa jinmon no shita de 4 nichi go ni kokuhaku shita |
124 |
他在受讯问四天之招认了 |
tā zài shòu xùnwèn sì
tiān zhī zhāorènle |
他在受讯问四天之招认了 |
tā zài shòu xùnwèn sì
tiān zhī zhāorènle |
Il a eu connaissance de la
question pendant quatre jours. |
彼 は 4 日間 質問 に 精通 していた 。 |
かれ わ 4 にちかん しつもん に せいつう していた 。 |
kare wa 4 nichikan shitsumon ni seitsū shiteita . |
125 |
他在审讯四天后供认 |
tā zài shěnxùn sì
tiānhòu gòngrèn |
他在审讯四天后供认 |
tā zài shěnxùn sì
tiānhòu gòngrèn |
Il a avoué quatre jours après
le procès |
彼 は 裁判 の 4 日 後 に 告白 した |
かれ わ さいばん の 4 にち ご に こくはく した |
kare wa saiban no 4 nichi go ni kokuhaku shita |
126 |
She hated her parents’ endless
interrogations about where she’d been |
She hated her parents’ endless
interrogations about where she’d been |
她讨厌父母对她去过的地方的无休止的审问 |
tā tǎoyàn fùmǔ
duì tā qùguò dì dìfāng de wú xiūzhǐ de shěnwèn |
Elle détestait les
interrogatoires sans fin de ses parents sur le lieu où elle se trouvait. |
彼女 は 両親 が どこ に いた の か について の 無限 の尋問 を 嫌っていた |
かのじょ わ りょうしん が どこ に いた の か について のむげん の じんもん お きらっていた |
kanojo wa ryōshin ga doko ni ita no ka nitsuite no mugen nojinmon o kiratteita |
127 |
她讨厌她的父母没完没了地盘问她去哪里了 |
tā tǎoyàn tā de
fùmǔ méiwán méiliǎo dì pánwèn tā qù nǎlǐle |
她讨厌她的父母没完没了地盘问她去哪里了 |
tā tǎoyàn tā de
fùmǔ méiwán méiliǎo dì pánwèn tā qù nǎlǐle |
Elle déteste ses parents pour
me demander où elle va. |
彼女 は 両親 が 私 が どこ へ 向かっている の か 私 に尋ねる の を 嫌っている 。 |
かのじょ わ りょうしん が わたし が どこ え むかっているの か わたし に たずねる の お きらっている 。 |
kanojo wa ryōshin ga watashi ga doko e mukatteiru no kawatashi ni tazuneru no o kiratteiru . |
128 |
note at
interview |
note at interview |
在面试时注意 |
zài miànshì shí zhùyì |
Note lors de l'entrevue |
インタビュー 時 の 注意 |
インタビュー じ の ちゅうい |
intabyū ji no chūi |
129 |
inter.ro.ga.tor
now/7 |
inter.Ro.Ga.Tor now/7 |
inter.ro.ga.tor现在/
7 |
inter.Ro.Ga.Tor xiànzài/ 7 |
Inter.ro.ga.tor maintenant / 7 |
Inter . ro . ga . tor now / 7 |
いんてr 。 ろ 。 が 。 とr のw / 7 |
Inter . ro . ga . tor now / 7 |
130 |
interrogative(formal) asking a question; in the
form of a question |
interrogative(formal) asking a
question; in the form of a question |
疑问(正式)提问;以问题的形式 |
yíwèn (zhèngshì) tíwèn; yǐ
wèntí de xíngshì |
Interrogatif (formel) posant
une question, sous la forme d'une question |
質問 を する 質問 形式 ( 質問 形式 ) |
しつもん お する しつもん けいしき ( しつもん けいしき) |
shitsumon o suru shitsumon keishiki ( shitsumon keishiki) |
131 |
询问的;提问的;疑问式的 |
xúnwèn de; tíwèn de; yíwèn shì
de |
询问的;提问的;疑问式的 |
xúnwèn de; tíwèn de; yíwèn shì
de |
Demandé, interrogé |
尋ねた 、 質問 した |
たずねた 、 しつもん した |
tazuneta , shitsumon shita |
132 |
疑问(正式)提问;
以问题的形式 |
yíwèn (zhèngshì) tíwèn; yǐ
wèntí de xíngshì |
疑问(正式)提问;以问题的形式 |
yíwèn (zhèngshì) tíwèn; yǐ
wèntí de xíngshì |
Question (formelle) question,
sous la forme d'une question |
質問 ( 正式 ) 質問 ; 質問 の 形 で |
しつもん ( せいしき ) しつもん ; しつもん の かたち で |
shitsumon ( seishiki ) shitsumon ; shitsumon no katachide |
133 |
an interrogative
gesture/remark/sentence |
an interrogative
gesture/remark/sentence |
疑问手势/评论/句子 |
yíwèn shǒushì/pínglùn/jùzi |
Un geste / remarque / phrase
interrogatif |
疑問 の ジェスチャー / 発言 / 文 |
ぎもん の ジェスチャー / はつげん / ぶん |
gimon no jesuchā / hatsugen / bun |
|
疑问的手势/言语;疑问句 |
yíwèn de
shǒushì/yányǔ; yíwènjù |
疑问的手势/言语;疑问句 |
yíwèn de
shǒushì/yányǔ; yíwènjù |
Geste / verbe interrogatif,
phrase interrogative |
疑問 ジェスチャー / 動詞 ; 疑問 文 |
ぎもん ジェスチャー / どうし ; ぎもん ぶん |
gimon jesuchā / dōshi ; gimon bun |
134 |
(grammar
语法)used in questions |
(grammar yǔfǎ)used in
questions |
(语法语法)用于问题 |
(yǔfǎ yǔfǎ)
yòng yú wèntí |
(grammaire) utilisé dans les
questions |
質問 で 使われる ( 文法 文法 ) |
しつもん で つかわれる ( ぶんぽう ぶんぽう ) |
shitsumon de tsukawareru ( bunpō bunpō ) |
135 |
用于疑问句的 |
yòng yú yíwènjù de |
用于疑问句的 |
yòng yú yíwènjù de |
Pour les phrases
interrogatives |
疑問 文 の ため に |
ぎもん ぶん の ため に |
gimon bun no tame ni |
136 |
interrogative
pronouns/determiners/adverbs ( for example,who,
which and why) |
interrogative
pronouns/determiners/adverbs (for example,who, which and why) |
疑问代词/决定者/副词(例如,谁,谁和为什么) |
yíwèn dàicí/juédìng
zhě/fùcí (lìrú, shéi, shéi hé wèishéme) |
Pronoms / déterminants /
adverbes interrogatifs (par exemple, qui, qui et pourquoi) |
疑問 代名詞 / 決定 詞 / 副詞 ( たとえば 、 だれ 、 何 、そして なぜ ) |
ぎもん だいめいし / けってい ことば / ふくし ( たとえば、 だれ 、 なに 、 そして なぜ ) |
gimon daimeishi / kettei kotoba / fukushi ( tatoeba , dare ,nani , soshite naze ) |
137 |
疑问式词
/ 限定词 / 副词 |
yíwèn shì cí/ xiàndìng cí/
fùcí |
疑问式词/限定词/副词 |
yíwèn shì cí/xiàndìng cí/fùcí |
Mot / qualificatif / adverbe
interrogatif |
疑問 詞 / 修飾子 / 副詞 |
ぎもん ことば / しゅうしょくこ / ふくし |
gimon kotoba / shūshokuko / fukushi |
138 |
interrogatively |
interrogatively |
疑惑地 |
yíhuò de |
Par interrogatoire |
疑問 の 余地 なく |
ぎもん の よち なく |
gimon no yochi naku |
139 |
(grammar 语法)used in questions |
(grammar yǔfǎ)used in
questions |
(语法语法)用于问题 |
(yǔfǎ yǔfǎ)
yòng yú wèntí |
(grammaire) utilisé dans les
questions |
質問 で 使われる ( 文法 文法 ) |
しつもん で つかわれる ( ぶんぽう ぶんぽう ) |
shitsumon de tsukawareru ( bunpō bunpō ) |
|
a question word, especially a
pronoun or a determiner such as who or which |
a question word, especially a
pronoun or a determiner such as who or which |
一个问题词,尤指代词或决定词,如谁或谁 |
yīgè wèntí cí, yóu
zhǐ dàicí huò juédìng cí, rú shéi huò shéi |
un mot interrogatif, en
particulier un pronom ou un déterminant tel que qui ou qui |
質問語 、 特に 代名詞 または who や which など の 決定要素 |
しつもんご 、 とくに だいめいし または wほ や wひch など の けってい ようそ |
shitsumongo , tokuni daimeishi mataha who ya which nadono kettei yōso |
140 |
疑问词;(尤指)
疑问代词,疑问限定词 |
yíwèn cí;(yóu zhǐ) yíwèn
dàicí, yíwèn xiàndìng cí |
疑问词;(尤指)疑问词词,疑问词定词 |
yíwèn cí;(yóu zhǐ) yíwèn
cí cí, yíwèn cí dìng cí |
Mot interrogatif, (surtout)
pronoms interrogatifs, qualificatifs interrogatifs |
疑問語 ;( 特に ) 疑問 代名詞 、 疑問 修飾子 |
ぎもんご ;( とくに ) ぎもん だいめいし 、 ぎもん しゅうしょくこ |
gimongo ;( tokuni ) gimon daimeishi , gimon shūshokuko |
141 |
interrogatory seeming to be asking a
question or demanding an answer to sth |
interrogatory seeming to be asking a question or
demanding an answer to sth |
询问似乎在问一个问题或要求回答某事 |
xúnwèn sìhū zài wèn
yīgè wèntí huò yāoqiú huídá mǒu shì |
Interrogatoire semblant poser
une question ou exiger une réponse à qch |
質問 を している か 、 または sth に対する 回答 を 要求している よう に 見える 質問 |
しつもん お している か 、 または sth にたいする かいとうお ようきゅう している よう に みえる しつもん |
shitsumon o shiteiru ka , mataha sth nitaisuru kaitō o yōkyūshiteiru yō ni mieru shitsumon |
142 |
疑问的;质问由 |
yíwèn de; zhìwèn yóu |
疑问的;质问由 |
yíwèn de; zhìwèn yóu |
Discutable |
疑わしい |
うたがわしい |
utagawashī |
143 |
an
interrogatory stare |
an interrogatory stare |
审讯凝视 |
shěnxùn níngshì |
Un regard interrogatif |
尋問 の 凝視 |
じんもん の ぎょうし |
jinmon no gyōshi |
144 |
带着疑问的注视 |
dàizhe yíwèn de zhùshì |
带着疑问的注视 |
dàizhe yíwèn de zhùshì |
Regard avec doute |
疑い で 凝視 |
うたがい で ぎょうし |
utagai de gyōshi |
145 |
interrogatories) (law) a written question, asked by
one party in a legal case, which must be answered by the other party |
interrogatories) (law) a written question,
asked by one party in a legal case, which must be answered by the other party |
(法律)一个法律案件中一方提出的书面问题,必须由另一方回答 |
(fǎlǜ) yīgè fǎlǜ
ànjiàn zhōng yīfāng tíchū de shūmiàn wèntí,
bìxū yóu lìng yīfāng huídá |
Interrogatoires) (loi) une
question écrite posée par une partie dans une affaire judiciaire et à
laquelle l'autre partie doit répondre |
質問 ) ( 法律 ) 法的な ケース で 一方 の 当事者 が尋ねた 、 他方 の 当事者 が 回答 しなければならない書面 による 質問 |
しつもん ) ( ほうりつ ) ほうてきな ケース で いっぽう の とうじしゃ が たずねた 、 たほう の とうじしゃ がかいとう しなければならない しょめん による しつもん |
shitsumon ) ( hōritsu ) hōtekina kēsu de ippō notōjisha ga tazuneta , tahō no tōjisha ga kaitōshinakerebanaranai shomen niyoru shitsumon |
146 |
(诉讼中一方向另一方发出的)书面质询 |
(sùsòng zhōng yīfāngxiàng
lìng yī fāng fāchū de) shūmiàn zhìxún |
(诉讼中一方向另一方发出的)书面质询 |
(sùsòng zhōng yīfāngxiàng
lìng yī fāng fāchū de) shūmiàn zhìxún |
(une question écrite
d'une partie à l'autre dans la procédure) |
( 訴訟 手続 における 一方 から 他方 へ の 書面 による質問 ) |
( そしょう てつずき における いっぽう から たほう えの しょめん による しつもん ) |
( soshō tetsuzuki niokeru ippō kara tahō e no shomenniyoru shitsumon ) |
147 |
interrupt ~ (sb/sth) (with sth)
to say or da sth that makes sb stop what they are saying or doing |
interrupt ~ (sb/sth) (with sth) to say or da sth that
makes sb stop what they are saying or doing |
打断〜(sb
/
sth)(带某事)说或者说某事让某人停止说或做 |
dǎ duàn〜(sb/
sth)(dài mǒu shì) shuō huòzhě shuō mǒu shì ràng
mǒu rén tíngzhǐ shuō huò zuò |
Interrompez ~ (qn / sth) (avec
qch) pour dire ou pour faire un truc qui fait que qb arrête ce qu'ils disent
ou font |
〜 ( sb / sth ) を ( sth で ) 割り込み 、 または dasth を 実行 して sb が 彼ら の 言っている こと またはしている こと を 停止 する |
〜 ( sb / sth ) お ( sth で ) わりこみ 、 または だ sthお じっこう して sb が かれら の いっている こと またはしている こと お ていし する |
〜 ( sb / sth ) o ( sth de ) warikomi , mataha da sth ojikkō shite sb ga karera no itteiru koto mataha shiteiru koto oteishi suru |
148 |
插嘴;打扰;打岔 |
chāzuǐ;
dǎrǎo; dǎchà |
插嘴;打扰;打岔 |
chāzuǐ;
dǎrǎo; dǎchà |
Interruption |
割り込み |
わりこみ |
warikomi |
149 |
Sorry to
interrupt, but there's someone to see you |
Sorry to interrupt, but there's
someone to see you |
抱歉中断,但有人见到你 |
bàoqiàn zhōngduàn, dàn
yǒurén jiàn dào nǐ |
Désolé de vous interrompre,
mais il y a quelqu'un pour vous voir |
中断 して 申し訳 ありませんが 、 あなた に 会える 人 がいます |
ちゅうだん して もうしわけ ありませんが 、 あなた に あえる ひと が います |
chūdan shite mōshiwake arimasenga , anata ni aeru hito gaimasu |
150 |
对不起打扰一下,有人要见你 |
duìbùqǐ dǎrǎo
yīxià, yǒurén yào jiàn nǐ |
对不起打扰一下,有人要见你 |
duìbùqǐ dǎrǎo
yīxià, yǒurén yào jiàn nǐ |
Désolé de déranger, quelqu'un
veut te voir. |
迷惑 を かけて 申し訳 ありませんが 、 誰か が あなた に会いたい と 思っています 。 |
めいわく お かけて もうしわけ ありませんが 、 だれか があなた に あいたい と おもっています 。 |
meiwaku o kakete mōshiwake arimasenga , dareka gaanata ni aitai to omotteimasu . |
151 |
抱歉中断,但有人见到你 |
bàoqiàn zhōngduàn, dàn
yǒurén jiàn dào nǐ |
抱歉中断,但有人见到你 |
bàoqiàn zhōngduàn, dàn
yǒurén jiàn dào nǐ |
Désolé pour l'interruption,
mais quelqu'un vous a vu |
中断 して 申し訳 ありませんが 、 誰か が あなた を見ました |
ちゅうだん して もうしわけ ありませんが 、 だれか が あなた お みました |
chūdan shite mōshiwake arimasenga , dareka ga anata omimashita |
152 |
would you mind
not interrupting all the time? |
would you mind not interrupting
all the time? |
你介意不打算一直打扰吗? |
nǐ jièyì bù dǎsuàn
yīzhí dǎrǎo ma? |
Cela vous dérangerait-il de ne
pas interrompre tout le temps? |
あなた は いつも 中断 しない よう に します か ? |
あなた わ いつも ちゅうだん しない よう に します か ? |
anata wa itsumo chūdan shinai yō ni shimasu ka ? |
153 |
请你别老是插嘴好吗? |
Qǐng nǐ bié lǎo
shì chāzuǐ hǎo ma? |
请你别老是插嘴好吗? |
Qǐng nǐ bié lǎo
shì chāzuǐ hǎo ma? |
S'il vous plaît ne pas toujours
interrompre votre bouche? |
いつも 口 を 邪魔 しないでください 。 |
いつも くち お じゃま しないでください 。 |
itsumo kuchi o jama shinaidekudasai . |
154 |
I hope I’m not interrupting you |
I hope I’m not interrupting you |
我希望我不打扰你 |
Wǒ xīwàng wǒ bù
dǎrǎo nǐ |
J'espère ne pas vous
interrompre |
邪魔 しないで ほしい |
じゃま しないで ほしい |
jama shinaide hoshī |
155 |
我希望我没有打搅你 |
wǒ xīwàng wǒ
méiyǒu dǎjiǎo nǐ |
我希望我没有打搅你 |
wǒ xīwàng wǒ
méiyǒu dǎjiǎo nǐ |
J'espère que je ne vous ai pas
dérangé. |
私 は あなた を 邪魔 しない こと を 願っています 。 |
わたし わ あなた お じゃま しない こと お ねがっています。 |
watashi wa anata o jama shinai koto o negatteimasu . |
156 |
我希望我不打扰你 |
wǒ xīwàng wǒ bù
dǎrǎo nǐ |
我希望我不打扰你 |
wǒ xīwàng wǒ bù
dǎrǎo nǐ |
J'espère que je ne vous
dérangerai pas. |
私 は あなた を 邪魔 しない こと を 願っています 。 |
わたし わ あなた お じゃま しない こと お ねがっています。 |
watashi wa anata o jama shinai koto o negatteimasu . |
157 |
They were
interrupted by a knock at the door |
They were interrupted by a
knock at the door |
他们被敲门声打断了 |
tāmen bèi qiāo mén
shēng dǎ duànle |
Ils ont été interrompus par un
coup à la porte |
彼ら は ドア を ノック して 中断 しました |
かれら わ ドア お ノック して ちゅうだん しました |
karera wa doa o nokku shite chūdan shimashita |
158 |
他们被敲门声打断了 |
tāmen bèi qiāo mén
shēng dǎ duànle |
他们被敲门声打断了 |
tāmen bèi qiāo mén
shēng dǎ duànle |
Ils ont été interrompus par le
coup frappé à la porte. |
彼ら は ドア を ノック して 邪魔 を した 。 |
かれら わ ドア お ノック して じゃま お した 。 |
karera wa doa o nokku shite jama o shita . |
159 |
to stop sth
for a short time |
to stop sth for a short
time |
停一会儿 |
tíng yīhuǐ'er |
Arrêter ça pour un court
instant |
少し の 間 sth を 止める |
すこし の ま sth お とめる |
sukoshi no ma sth o tomeru |
160 |
座暂停;使中断 |
zuò zàntíng; shǐ
zhōngduàn |
座暂停;使中断 |
zuò zàntíng; shǐ
zhōngduàn |
Suspendre |
一時 停止 |
いちじ ていし |
ichiji teishi |
161 |
停一会儿 |
tíng yīhuǐ'er |
停一会儿 |
tíng yīhuǐ'er |
Arrêtez-vous un moment |
しばらく 止まる |
しばらく とまる |
shibaraku tomaru |
162 |
the game was
interrupted several times by rain |
the game was interrupted
several times by rain |
这场比赛被雨中断了好几次 |
zhè chǎng bǐsài bèi yǔ zhōngduànle
hǎojǐ cì |
Le jeu a été interrompu
plusieurs fois par la pluie |
ゲーム は 雨 で 数 回 中断 されました |
ゲーム わ あめ で すう かい ちゅうだん されました |
gēmu wa ame de sū kai chūdan saremashita |
163 |
比赛因下雨中断了几次 |
bǐsài yīn xià yǔ
zhōngduànle jǐ cì |
比赛因下雨中断了几次 |
bǐsài yīn xià yǔ
zhōngduànle jǐ cì |
Le jeu a été interrompu
plusieurs fois à cause de la pluie. |
ゲーム は 雨 の ため 数 回 中断 された 。 |
ゲーム わ あめ の ため すう かい ちゅうだん された 。 |
gēmu wa ame no tame sū kai chūdan sareta . |
164 |
We interrupt
this programme to bring you an important news bulletin |
We interrupt this programme to
bring you an important news bulletin |
我们打断这个程序,为您带来重要的新闻公告 |
wǒmen dǎ duàn zhège
chéngxù, wèi nín dài lái zhòngyào de xīnwén gōnggào |
Nous interrompons ce programme
pour vous apporter un bulletin d'informations important |
私たち は あなた に 重要な ニュース 速報 を もたらすため に この プログラム を 中断 します |
わたしたち わ あなた に じゅうような ニュース そくほうお もたらす ため に この プログラム お ちゅうだん します |
watashitachi wa anata ni jūyōna nyūsu sokuhō o motarasutame ni kono puroguramu o chūdan shimasu |
165 |
我们暂停本节目,插播重要新闻 |
wǒmen zàntíng běn
jiémù, chābō zhòngyào xīnwén |
我们暂停本节目,插播重要新闻 |
wǒmen zàntíng běn
jiémù, chābō zhòngyào xīnwén |
Nous avons suspendu le
spectacle et inséré des nouvelles importantes. |
私達 は ショー を 中断 し 、 重要な ニュース を 挿入しました 。 |
わたしたち わ ショー お ちゅうだん し 、 じゅうような ニュース お そうにゅう しました 。 |
watashitachi wa shō o chūdan shi , jūyōna nyūsu o sōnyūshimashita . |
166 |
to stop a
line, surface, view, etc. from being even or continuous |
to stop a line, surface, view,
etc. From being even or continuous |
阻止线条,表面,视图等均匀或连续 |
zǔzhǐ xiàntiáo,
biǎomiàn, shìtú děng jūnyún huò liánxù |
Pour empêcher une ligne, une
surface, une vue, etc. d'être uniformes ou continues |
ライン 、 サーフェス 、 ビュー など が 均等 または 連続的 に ならない よう に する |
ライン 、 さあふぇす 、 びゅう など が きんとう または れんぞく てき に ならない よう に する |
rain , sāfesu , byū nado ga kintō mataha renzoku teki ninaranai yō ni suru |
167 |
阻断,遮挡(连续线条、平面、景色等) |
zǔ duàn, zhēdǎng
(liánxù xiàntiáo, píngmiàn, jǐngsè děng) |
阻断,遮挡(连续线条,平面,景色等) |
zǔ duàn, zhēdǎng
(liánxù xiàntiáo, píngmiàn, jǐngsè děng) |
Bloquer, bloquer (lignes
continues, plans, décors, etc.) |
ブロック 、 ブロック ( 実線 、 平面 、 風景 など ) |
ブロック 、 ブロック ( じっせん 、 へいめん 、 ふうけいなど ) |
burokku , burokku ( jissen , heimen , fūkei nado ) |
168 |
interruption something that temporarily stops an activity or a situation; a
time when an activity is stopped |
interruption something that
temporarily stops an activity or a situation; a time when an activity is
stopped |
中断暂时停止活动或情况的东西;活动停止的时间 |
zhōngduàn zhànshí
tíngzhǐ huódòng huò qíngkuàng de dōngxī; huódòng tíngzhǐ
de shíjiān |
Interrompre quelque chose que
le public arrête une activité ou une situation, un moment où une activité est
arrêtée |
一般 の 人々 が 活動 や 状況 を 止めた ような もの に割り込む ; 活動 が 止められた とき |
いっぱん の ひとびと が かつどう や じょうきょう お とめた ような もの に わりこむ ; かつどう が とめられた とき |
ippan no hitobito ga katsudō ya jōkyō o tometa yōna mononi warikomu ; katsudō ga tomerareta toki |
169 |
阻断物;
中断时间 |
zǔ duàn wù; zhōngduàn shíjiān |
阻断物;中断时间 |
zǔ duàn wù; zhōngduàn shíjiān |
Temps de blocage |
ブロック 時間 |
ブロック じかん |
burokku jikan |
171 |
the birth of her son was a
minor interruption to her career |
the birth of her son was a
minor interruption to her career |
她儿子的出生对她的职业生涯造成了轻微的干扰 |
tā érzi de
chūshēng duì tā de zhíyè shēngyá zàochéngle qīngwéi
de gānrǎo |
La naissance de son fils a été
une interruption mineure de sa carrière |
彼女 の 息子 の 誕生 は 彼女 の キャリア へ のマイナーな 中断でした |
かのじょ の むすこ の たんじょう わ かのじょ の キャリアえ の まいなあな ちゅうだんでした |
kanojo no musuko no tanjō wa kanojo no kyaria e nomaināna chūdandeshita |
172 |
她儿子的出生对她的事业造成一个小小的中断 |
tā érzi de
chūshēng duì tā de shìyè zàochéng yīgè xiǎo
xiǎo de zhōngduàn |
她儿子的出生对她的事业造成一个小小的中断 |
tā érzi de
chūshēng duì tā de shìyè zàochéng yīgè xiǎo
xiǎo de zhōngduàn |
La naissance de son fils a
légèrement perturbé sa carrière. |
彼女 の 息子 の 誕生 は 彼女 の キャリア に 小さな 混乱を 引き起こしました 。 |
かのじょ の むすこ の たんじょう わ かのじょ の キャリアに ちいさな こんらん お ひきおこしました 。 |
kanojo no musuko no tanjō wa kanojo no kyaria ni chīsanakonran o hikiokoshimashita . |
173 |
an interruption to the power supply |
an interruption to the power supply |
电源中断 |
diànyuán zhōngduàn |
Une interruption de
l'alimentation |
電源 の 遮断 |
でんげん の しゃだん |
dengen no shadan |
174 |
停电 |
tíngdiàn |
停电 |
tíngdiàn |
Panne de courant |
停電 |
ていでん |
teiden |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
interpol |
1069 |
1069 |
interruption |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|