|
A |
B |
|
|
D |
P |
Q |
R |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
interlink |
1067 |
1067 |
internal |
|
|
|
|
1 |
interlingual (linguistics) using, between, or
relating to two different languages |
Shǐyòng, zài liǎng
zhǒng bùtóng yǔyán zhī jiànhuò yǔ zhī
xiāngguān de yǔ jì (yǔyán xué) |
使用,在两种不同语言之间或与之相关的语际(语言学) |
Shǐyòng, zài liǎng
zhǒng bùtóng yǔyán zhī jiànhuò yǔ zhī
xiāngguān de yǔ jì (yǔyán xué) |
Interlingual (linguistique)
utilisant, entre ou se rapportant à deux langues différentes |
2つの異なる言語を使用する、使用 する 、 言語間 ( 言語学 ) |
2つ の ことなる げんご お しよう する 、 しよう する 、 または しよう する 、 げんごかん ( げんごがく ) |
ni tsu no kotonaru gengo o shiyō suru , shiyō suru , matahashiyō suru , gengokan ( gengogaku ) |
2 |
使用,在两种不同语言之间或与之相关的语际(语言学) |
shǐyòng, zài liǎng
zhǒng bùtóng yǔyán zhī jiànhuò yǔ zhī
xiāngguān de yǔ jì (yǔyán xué) |
使用,在两种不同语言之间或与之相关的语际(语言学) |
shǐyòng, zài liǎng
zhǒng bùtóng yǔyán zhī jiànhuò yǔ zhī
xiāngguān de yǔ jì (yǔyán xué) |
Utilisation, linguistique
(linguistique) entre ou liée à deux langues différentes |
2つ の 異なる 言語間 で の 、 または 関連 する 使用 、言語間 ( 言語学 ) |
つ の ことなる げんごかん で の 、 または かんれん するしよう 、 げんごかん ( げんごがく ) |
tsu no kotonaru gengokan de no , mataha kanren surushiyō , gengokan ( gengogaku ) |
3 |
使用两种语言的;介于两种语言间的;语际
的 |
shǐyòng liǎng
zhǒng yǔyán de; jiè yú liǎng zhǒng yǔyán jiān
de; yǔ jì de |
使用两种语言的;介于两种语言间的;语际的 |
shǐyòng liǎng
zhǒng yǔyán de; jiè yú liǎng zhǒng yǔyán jiān
de; yǔ jì de |
Utilisé en deux langues; entre
deux langues; interlingual |
2 ヶ国語 、 2 ヶ国語 、 インターリンガル で 使用 |
2 かこくご 、 2 かこくご 、 いんたありんがる で しよう |
2 kakokugo , 2 kakokugo , intāringaru de shiyō |
4 |
interlingual communication |
yǔ jì jiāoliú |
语际交流 |
yǔ jì jiāoliú |
Communication interlingue |
言語間 コミュニケーション |
げんごかん コミュニケーション |
gengokan komyunikēshon |
5 |
语际交流 |
yǔ jì jiāoliú |
语际交流 |
yǔ jì jiāoliú |
Communication interlingue |
言語間 コミュニケーション |
げんごかん コミュニケーション |
gengokan komyunikēshon |
6 |
relating to an interlanguage |
yǔ zhōngjiè yǔ
yǒuguān |
与中介语有关 |
yǔ zhōngjiè yǔ
yǒuguān |
Relatif à un interlanguage |
言語間 の 関係 |
げんごかん の かんけい |
gengokan no kankei |
7 |
中间语言的;中介语言的 |
zhōngjiān yǔyán
de; zhōngjiè yǔyán de |
中间语言的;中介语言的 |
zhōngjiān yǔyán
de; zhōngjiè yǔyán de |
Langue intermédiaire |
中級 言語 |
ちゅうきゅう げんご |
chūkyū gengo |
8 |
interlink ~ (sth) (with sth) to connect things; to be connected with other things |
interlink~(mǒu
shìwù)(yòng......) Liánjiē dōngxī; yǔ qítā shìwù
liánxì qǐlái |
interlink~(某事物)(用......)连接东西;与其他事物联系起来 |
interlink~(mǒu
shìwù)(yòng......) Liánjiē dōngxī; yǔ qítā shìwù
liánxì qǐlái |
Interlink ~ (qch) (avec qch)
pour connecter des choses, être connecté avec d'autres choses |
物事 を つなぐ ため に 〜 ( sth ) を ( sth で ) 連結する ; 他 の もの と つなぐ ため |
ものごと お つなぐ ため に 〜 ( sth ) お ( sth で ) れんけつ する ; た の もの と つなぐ ため |
monogoto o tsunagu tame ni 〜 ( sth ) o ( sth de )renketsu suru ; ta no mono to tsunagu tame |
9 |
(使)连接 |
(shǐ) liánjiē |
(使)连接 |
(shǐ) liánjiē |
(établir) la connexion |
接続 する |
せつぞく する |
setsuzoku suru |
10 |
the two processes are
interlinked |
zhè liǎng gè guòchéng shì
xiānghù guānlián de |
这两个过程是相互关联的 |
zhè liǎng gè guòchéng shì
xiānghù guānlián de |
Les deux processus sont liés |
2つ の プロセス は 連動 しています |
つ の プロセス わ れんどう しています |
tsu no purosesu wa rendō shiteimasu |
11 |
这齒个过程是相互连接的 |
zhè chǐ gè guòchéng shì
xiānghù liánjiē de |
这齿个过程是相互连接的 |
zhè chǐ gè guòchéng shì
xiānghù liánjiē de |
Ce processus de dent est
interconnecté |
この 歯 の プロセス は 相互 に 関連 しています |
この は の プロセス わ そうご に かんれん しています |
kono ha no purosesu wa sōgo ni kanren shiteimasu |
12 |
这两个过程是相互关联的 |
zhè liǎng gè guòchéng shì
xiānghù guānlián de |
这两个过程是相互关联的 |
zhè liǎng gè guòchéng shì
xiānghù guānlián de |
Ces deux processus sont
interreliés |
これら 2つ の プロセス は 相互 に 関連 しています |
これら つ の プロセス わ そうご に かんれん しています |
korera tsu no purosesu wa sōgo ni kanren shiteimasu |
13 |
a series
of short interlinking stories |
yī xìliè
jiǎnduǎn de xiānghù guānlián de gùshì |
一系列简短的相互关联的故事 |
yī xìliè
jiǎnduǎn de xiānghù guānlián de gùshì |
une série d'histoires reliées
entre elles |
一連 の 短編 ストーリー |
いちれん の たんぺん ストーリー |
ichiren no tanpen sutōrī |
14 |
—系列相互衔接的短篇故事 |
- xìliè xiānghù xiánjiē de
duǎnpiān gùshì |
-
系列相互衔接的短篇故事 |
- xìliè xiānghù xiánjiē de
duǎnpiān gùshì |
- série de nouvelles
reliées entre elles |
- 互いに つながった 一連 の 短編 小説 |
- たがいに つながった いちれん の たんぺん しょうせつ |
- tagaini tsunagatta ichiren no tanpen shōsetsu |
15 |
interlock ~ (sth) (with sth) to fit or be fastened firmly together |
hù suǒ〜(mǒu
shìwù)(yǔ...... Yīqǐ) ānzhuāng huò jǐn gù zài
yīqǐ |
互锁〜(某事物)(与......一起)安装或紧固在一起 |
hù suǒ〜(mǒu
shìwù)(yǔ...... Yīqǐ) ānzhuāng huò jǐn gù zài
yīqǐ |
Interlock ~ (qc) (avec qc) à
monter ou à visser ensemble |
合わせて 固定 する か 、 正しく 固定 する ため に 、 〜( sth ) ( sth付き ) を インター ロック する |
あわせて こてい する か 、 まさしく こてい する ため に、 〜 ( sth ) ( つき ) お インター ロック する |
awasete kotei suru ka , masashiku kotei suru tame ni , 〜 (sth ) ( tsuki ) o intā rokku suru |
16 |
(使)连锁,紧密连接,扣紧 |
(shǐ) liánsuǒ, jǐnmì
liánjiē, kòu jǐn |
(使)连锁,紧密连接,扣紧 |
(shǐ) liánsuǒ, jǐnmì
liánjiē, kòu jǐn |
Enchaîné, étroitement
connecté, attaché |
チェーン 、 しっかり 接続 、 固定 |
チェーン 、 しっかり せつぞく 、 こてい |
chēn , shikkari setsuzoku , kotei |
17 |
互锁〜(某事物)(与......一起)安装或紧固在一起 |
hù suǒ〜(mǒu
shìwù)(yǔ...... Yīqǐ) ānzhuāng huò jǐn gù zài
yīqǐ |
互锁〜(某事物)(与......一起)安装或紧固在一起 |
hù suǒ〜(mǒu
shìwù)(yǔ...... Yīqǐ) ānzhuāng huò jǐn gù zài
yīqǐ |
Enchevêtrement ~ (quelque
chose) (avec ...) installé ou fixé ensemble |
インター ロック 〜 ( 何 か ) ( と ...) 取り付けまたは 固定 |
インター ロック 〜 ( なに か ) ( と 。。。) とりつけまたは こてい |
intā rokku 〜 ( nani ka ) ( to ...) toritsuke mataha kotei |
18 |
interlocking
shapes/systems/pieces |
hù suǒ
xíngzhuàng/xìtǒng/jiàn |
互锁形状/系统/件 |
hù suǒ
xíngzhuàng/xìtǒng/jiàn |
Formes imbriquées / systèmes /
pièces |
連動 形状 / システム / ピース |
れんどう けいじょう / システム / ピース |
rendō keijō / shisutemu / pīsu |
19 |
紧密相扣的形状/系统/部件 |
jǐnmì xiāng kòu de
xíngzhuàng/xìtǒng/bùjiàn |
紧密相扣的形状/系统/部件 |
jǐnmì xiāng kòu de
xíngzhuàng/xìtǒng/bùjiàn |
Formes / systèmes /
composants étroitement liés |
密接 に 関連 した 形 / システム / 構成 要素 |
みっせつ に かんれん した かたち / システム / こうせい ようそ |
missetsu ni kanren shita katachi / shisutemu / kōsei yōso |
20 |
interlocutor (formal) a person taking part in a conversation with
you |
duìhuà zhě (zhèngshì)
yǔ nín jìnxíng duìhuà de rén |
对话者(正式)与您进行对话的人 |
duìhuà zhě (zhèngshì)
yǔ nín jìnxíng duìhuà de rén |
Interlocuteur (formel) une
personne prenant part à une conversation avec vous |
あなた と の 会話 に 参加 している 人 |
あなた と の かいわ に さんか している ひと |
anata to no kaiwa ni sanka shiteiru hito |
21 |
参加谈话者;对话者 |
cānjiā tánhuà
zhě; duìhuà zhě |
参加谈话者;对话者 |
cānjiā tánhuà
zhě; duìhuà zhě |
Participant |
参加者 |
さんかしゃ |
sankasha |
22 |
a person or an
organization that talks to another person or organization on behalf of sb
else |
dàibiǎo tārén yǔ
lìng yīgèrén huò zǔzhī jiāotán de gèrén huò
zǔzhī |
代表他人与另一个人或组织交谈的个人或组织 |
dàibiǎo tārén yǔ
lìng yīgèrén huò zǔzhī jiāotán de gèrén huò
zǔzhī |
une personne ou une
organisation qui parle à une autre personne ou à une autre organisation au
nom de qn |
sb other に 代わって 他 の 人 や 組織 と 対話 する 人または 組織 |
sb おtへr に かわって た の ひと や そしき と たいわ するひと または そしき |
sb other ni kawatte ta no hito ya soshiki to taiwa suru hitomataha soshiki |
23 |
(代表他人的 ) 中间对话者 |
(dàibiǎo tārén de)
zhōngjiān duìhuà zhě |
(代表他人的)中间对话者 |
(dàibiǎo tārén de)
zhōngjiān duìhuà zhě |
Interlocuteur
intermédiaire |
仲介者 |
ちゅうかいしゃ |
chūkaisha |
24 |
interloper a person who is present in a place or a situation where they
do not belong |
chuǎng rù zài mǒu gè
dìfāng huò bù shǔyú mǒu yī dìfāng de rén |
闯入在某个地方或不属于某一地方的人 |
chuǎng rù zài mǒu gè
dìfāng huò bù shǔyú mǒu yī dìfāng de rén |
Interloper une personne présente
dans un lieu ou une situation où elle n'appartient pas |
自分 が 属していない 場所 や 状況 に いる 人 に 侵入する |
じぶん が ぞくしていない ばしょ や じょうきょう に いるひと に しんにゅう する |
jibun ga zokushiteinai basho ya jōkyō ni iru hito ni shinnyūsuru |
25 |
闯入者;干涉者 |
chuǎng rù zhě;
gānshè zhě |
闯入者;干涉者 |
chuǎng rù zhě;
gānshè zhě |
Intrus |
侵入者 |
しんにゅうしゃ |
shinnyūsha |
26 |
闯入在某个地方或不属于某一地方的人 |
chuǎng rù zài mǒu gè
dìfāng huò bù shǔyú mǒu yī dìfāng de rén |
闯入在某个地方或不属于某一地方的人 |
chuǎng rù zài mǒu gè
dìfāng huò bù shǔyú mǒu yī dìfāng de rén |
Pénétrer dans un endroit ou
quelqu'un qui n'appartient pas à un endroit |
ある 場所 、 または その 場所 に 属していない 人 に侵入 する |
ある ばしょ 、 または その ばしょ に ぞくしていない ひとに しんにゅう する |
aru basho , mataha sono basho ni zokushiteinai hito nishinnyū suru |
27 |
synonym
intruder |
tóngyìcí rùqīn zhě |
同义词入侵者 |
tóngyìcí rùqīn zhě |
Intrus synonyme |
同義語 侵入者 |
どうぎご しんにゅうしゃ |
dōgigo shinnyūsha |
28 |
interlude a period of time
between two events during which sth different happens |
chārù liǎng gè
shìjiàn zhī jiān de yīduàn shíjiān, zài cǐ
qíjiān fāshēng bùtóng de shìjiàn |
插入两个事件之间的一段时间,在此期间发生不同的事件 |
chārù liǎng gè
shìjiàn zhī jiān de yīduàn shíjiān, zài cǐ
qíjiān fāshēng bùtóng de shìjiàn |
Interlude un laps de temps entre
deux événements au cours desquels différents événements se produisent |
2つ の イベント の 間 に 一定 の 時間差 が ある |
つ の イベント の ま に いってい の じかんさ が ある |
tsu no ibento no ma ni ittei no jikansa ga aru |
29 |
(两事件之间的)间歇;插入事件 |
(liǎng shìjiàn zhī
jiān de) jiànxiē; chārù shìjiàn |
(两事件之间的)间歇;插入事件 |
(liǎng shìjiàn zhī
jiān de) jiànxiē; chārù shìjiàn |
Intervalle (entre deux
événements); événement d'insertion |
間隔 ( 2つ の イベント間 ) 、 挿入 イベント |
かんかく ( つ の いべんとかん ) 、 そうにゅう イベント |
kankaku ( tsu no ibentokan ) , sōnyū ibento |
30 |
a romantic
interlude ( a short romantic relationship) |
làngmàn de chāqǔ
(duǎnzàn de làngmàn guānxì) |
浪漫的插曲(短暂的浪漫关系) |
làngmàn de chāqǔ
(duǎnzàn de làngmàn guānxì) |
un interlude romantique (une
courte relation amoureuse) |
ロマンチックな 間奏 ( 短い ロマンチックな 関係 ) |
ろまんちっくな かんそう ( みじかい ろまんちっくな かんけい ) |
romanchikkuna kansō ( mijikai romanchikkuna kankei ) |
31 |
短暂的恋爱 |
duǎnzàn de liàn'ài |
短暂的恋爱 |
duǎnzàn de liàn'ài |
Amour court |
ショート ラブ |
ショート ラブ |
shōto rabu |
32 |
Apart from a
brief interlude of peace, the war lasted nine years |
chúle duǎnzàn de hépíng chāqǔ zhī wài, zhànzhēng chíxùle jiǔ nián |
除了短暂的和平插曲之外,战争持续了九年 |
chúle duǎnzàn de hépíng
chāqǔ zhī wài, zhànzhēng chíxùle jiǔ nián |
Outre un bref intermède de
paix, la guerre a duré neuf ans |
短い 平和 の 間 置き を 除いて 、 戦争 は 9 年間 続いた |
みじかい へいわ の ま おき お のぞいて 、 せんそう わ 9 ねんかん つずいた |
mijikai heiwa no ma oki o nozoite , sensō wa 9 nenkantsuzuita |
33 |
除了一段短暂的和平,那场战争持续了九年 |
chúle yīduàn duǎnzàn
de hépíng, nà chǎng zhànzhēng chíxùle jiǔ nián |
除了一段短暂的和平,那场战争持续了九年 |
chúle yīduàn duǎnzàn
de hépíng, nà chǎng zhànzhēng chíxùle jiǔ nián |
À l'exception d'une courte
paix, la guerre a duré neuf ans. |
短い 平和 を 除いて 、 戦争 は 9 年間 続いた 。 |
みじかい へいわ お のぞいて 、 せんそう わ 9 ねんかん つずいた 。 |
mijikai heiwa o nozoite , sensō wa 9 nenkan tsuzuita . |
34 |
a short period
of time between the parts of a play, film/movie, etc. |
xìjù,
diànyǐng/diànyǐng děng bùfèn zhī jiān de duǎn
zhàn shíjiān |
戏剧,电影/电影等部分之间的短暂时间 |
xìjù,
diànyǐng/diànyǐng děng bùfèn zhī jiān de duǎn
zhàn shíjiān |
un court laps de temps entre
les parties d'une pièce de théâtre, d'un film ou d'un film, etc. |
演劇 、 映画 、 映画 など の 部分 の 間 の 短い 期間 |
えんげき 、 えいが 、 えいが など の ぶぶん の ま の みじかい きかん |
engeki , eiga , eiga nado no bubun no ma no mijikai kikan |
35 |
(戏剧、电影等的)幕间休息 |
(xìjù, diànyǐng děng
de) mù jiān xiūxí |
(戏剧,电影等的)幕间休息 |
(xìjù, diànyǐng děng
de) mù jiān xiūxí |
Interlude reste (drame, film,
etc.) |
間奏 の 休み ( ドラマ 、 映画 など ) |
かんそう の やすみ ( ドラマ 、 えいが など ) |
kansō no yasumi ( dorama , eiga nado ) |
36 |
戏剧,电影/电影等部分之间的短暂时间 |
xìjù,
diànyǐng/diànyǐng děng bùfèn zhī jiān de duǎn
zhàn shíjiān |
戏剧,电影/电影等部分之间的短暂时间 |
xìjù,
diànyǐng/diànyǐng děng bùfèn zhī jiān de duǎn
zhàn shíjiān |
peu de temps entre drame, film
/ film, etc. |
ドラマ 、 映画 / 映画 など の 間 の 短い 時間 |
ドラマ 、 えいが / えいが など の ま の みじかい じかん |
dorama , eiga / eiga nado no ma no mijikai jikan |
37 |
There will now be a short interlude. |
xiànzài huì yǒu yīgè
duǎnzàn de chāqǔ. |
现在会有一个短暂的插曲。 |
xiànzài huì yǒu yīgè
duǎnzàn de chāqǔ. |
Il y aura maintenant un court
interlude. |
短い 間奏 が あるでしょう 。 |
みじかい かんそう が あるでしょう 。 |
mijikai kansō ga arudeshō . |
38 |
现在有一段短时间的幕间休息 |
Xiànzài yǒu yīduàn
duǎn shíjiān de mù jiān xiūxí |
现在有一段短时间的幕间休息 |
Xiànzài yǒu yīduàn
duǎn shíjiān de mù jiān xiūxí |
Il y a maintenant une courte
pause entre les rideaux. |
今 カーテン の 間 に 短い 休憩 が あります 。 |
こん カーテン の ま に みじかい きゅうけい が あります 。 |
kon kāten no ma ni mijikai kyūkei ga arimasu . |
39 |
a short piece
of music or a talk, etc. that fills this period of time |
chōngmǎn zhè duàn
shíjiān de duǎnpiàn yīnyuè huò tánhuà děng |
充满这段时间的短片音乐或谈话等 |
chōngmǎn zhè duàn
shíjiān de duǎnpiàn yīnyuè huò tánhuà děng |
une courte pièce de musique ou
une conférence, etc. qui remplit cette période |
この 期間 を 満たす 短い 音楽 や トーク など |
この きかん お みたす みじかい おんがく や トーク など |
kono kikan o mitasu mijikai ongaku ya tōku nado |
40 |
幕间乐曲(或节目、義演)插曲 |
mù jiān yuèqǔ (huò
jiémù, yìyǎn) chāqǔ |
幕间乐曲(或节目,义演)插曲 |
mù jiān yuèqǔ (huò
jiémù, yìyǎn) chāqǔ |
Interlude musique (ou
programme, performance) |
音楽 ( または プログラム 、 パフォーマンス ) のエピソード を 収録 |
おんがく ( または プログラム 、 パフォーマンス ) の エピソード お しゅうろく |
ongaku ( mataha puroguramu , pafōmansu ) no episōdoo shūroku |
41 |
a musical interlude |
yīnyuè chāqǔ |
音乐插曲 |
yīnyuè chāqǔ |
un intermède musical |
音楽 的な 間奏 |
おんがく てきな かんそう |
ongaku tekina kansō |
42 |
幕间音乐插曲 |
mù jiān yīnyuè
chāqǔ |
幕间音乐插曲 |
mù jiān yīnyuè
chāqǔ |
Épisode musical inter-musique |
インターミュージックミュージックエピソード |
いんたあみゅうじっくみゅうじっくえぴそうど |
intāmyūjikkumyūjikkuepisōdo |
43 |
intermarry (intermarries, intermarryjng
intermarried, intermarried) to marry sb of a different race or from a
different country or a different religious group |
tōnghūn
(tōnghūn,intermarryjng tōnghūn, tōnghūn)
yǔ bùtóng zhǒngzú huò bùtóng guójiā huò bùtóng zōngjiào
tuántǐ jiéhūn |
通婚(通婚,intermarryjng通婚,通婚)与不同种族或不同国家或不同宗教团体结婚 |
tōnghūn
(tōnghūn,intermarryjng tōnghūn, tōnghūn)
yǔ bùtóng zhǒngzú huò bùtóng guójiā huò bùtóng zōngjiào
tuántǐ jiéhūn |
Mariage entre
célibataires (mariages inter-mariages, mariages inter-mariés, mariages
inter-mariés) pour épouser un garçon d'une race différente, d'un pays ou d'un
groupe religieux différents |
異 人種間 の 、 または 異なる 国 または 異なる 宗教グループ による 、 異 人種間 の 結婚 ( 結婚 、 結婚 、結婚 、 結婚 ) 。 |
い じんしゅかん の 、 または ことなる くに または ことなる しゅうきょう グループ による 、 い じんしゅかん のけっこん ( けっこん 、 けっこん 、 けっこん 、 けっこん) 。 |
i jinshukan no , mataha kotonaru kuni mataha kotonarushūkyō gurūpu niyoru , i jinshukan no kekkon ( kekkon ,kekkon , kekkon , kekkon ) . |
44 |
不同种族(或国家、教派 ) 间通婚 |
bùtóng zhǒngzú (huò
guójiā, jiàopài) jiān tōnghūn |
不同种族(或国家,教派)间通婚 |
bùtóng zhǒngzú (huò
guójiā, jiàopài) jiān tōnghūn |
Intermariages entre différentes
races (ou pays, sectes) |
異なる 人種 ( または 国 、 宗派 )間 の 結婚 |
ことなる じんしゅ ( または くに 、 しゅうは )かん の けっこん |
kotonaru jinshu ( mataha kuni , shūha )kan no kekkon |
45 |
Blacks and
whites often intermarried (married each other) |
hēirén hé báirén
jīngcháng tōnghūn (bǐcǐ jiéhūn) |
黑人和白人经常通婚(彼此结婚) |
hēirén hé báirén
jīngcháng tōnghūn (bǐcǐ jiéhūn) |
Noirs et Blancs souvent mariés
(mariés) |
黒人 と 白人 は しばしば 結婚 しました ( 互いに 結婚しました ) |
こくじん と はくじん わ しばしば けっこん しました ( たがいに けっこん しました ) |
kokujin to hakujin wa shibashiba kekkon shimashita (tagaini kekkon shimashita ) |
46 |
黑人和白人时有通婚 |
hēirén hé báirén shí
yǒu tōnghūn |
黑人和白人时有通婚 |
hēirén hé báirén shí
yǒu tōnghūn |
Noir et blanc ont un mariage |
黒 と 白 は 結婚 しています |
くろ と しろ わ けっこん しています |
kuro to shiro wa kekkon shiteimasu |
47 |
They were not forbidden to intermarry with the local people. |
tāmen bù bèi jìnzhǐ
yǔ dāngdì rén tōnghūn. |
他们不被禁止与当地人通婚。 |
tāmen bù bèi jìnzhǐ
yǔ dāngdì rén tōnghūn. |
Il ne leur était pas interdit
de se marier avec la population locale. |
彼ら は 地元 の 人々 と 結婚 する こと を禁じられていませんでした 。 |
かれら わ じもと の ひとびと と けっこん する こと お きんじられていませんでした 。 |
karera wa jimoto no hitobito to kekkon suru koto okinjirareteimasendeshita . |
48 |
他们未被禁止与当地人通婚 |
Tāmen wèi bèi jìnzhǐ yǔ
dāngdì rén tōnghūn |
他们未被禁止与当地人通婚 |
Tāmen wèi bèi jìnzhǐ yǔ
dāngdì rén tōnghūn |
Il n’est pas interdit
d’épouser des locaux |
彼ら は 地元 の 人 と 結婚 する こと を 禁止されていません |
かれら わ じもと の ひと と けっこん する こと お きんしされていません |
karera wa jimoto no hito to kekkon suru koto o kinshisareteimasen |
49 |
to marry sb
within your own family or group |
zài zìjǐ de jiātíng
huò tuántǐ zhōng jià gěi mǒu rén |
在自己的家庭或团体中嫁给某人 |
zài zìjǐ de jiātíng
huò tuántǐ zhōng jià gěi mǒu rén |
Se marier avec qn au sein de sa
propre famille ou de son groupe |
あなた 自身 の 家族 や グループ の 中 で sb と 結婚 する |
あなた じしん の かぞく や グループ の なか で sb と けっこん する |
anata jishin no kazoku ya gurūpu no naka de sb to kekkonsuru |
50 |
近族通婚;近亲结婚 |
jìn zú tōnghūn;
jìnqīn jiéhūn |
近族通婚;近亲结婚 |
jìn zú tōnghūn;
jìnqīn jiéhūn |
Près du mariage; les parents
proches se marient |
近 婚 、 親戚 同士 の 結婚 |
きん こん 、 しんせき どうし の けっこん |
kin kon , shinseki dōshi no kekkon |
51 |
cousins who intermarry |
Tōnghūn de táng xiōngdì |
通婚的堂兄弟 |
Tōnghūn de táng xiōngdì |
Cousins qui se marient |
婚姻関係のいとこ |
婚姻関係のいとこ |
Kon'in kankei no itoko |
52 |
亲结邊的堂表兄弟姐妹 |
qīn jié biān de táng
biǎo xiōngdì jiěmèi |
亲结边的堂表兄弟姐妹 |
qīn jié biān de táng
biǎo xiōngdì jiěmèi |
Embrasser des cousins |
いとこ の キス |
いとこ の キス |
itoko no kisu |
53 |
intermarriage |
jìnqīn jiéhūn |
近亲结婚 |
jìnqīn jiéhūn |
Mariage mixte |
結婚 生活 |
けっこん せいかつ |
kekkon seikatsu |
54 |
intermarriage
between blacks and whites |
hēirén hé báirén zhī
jiān de tōnghūn |
黑人和白人之间的通婚 |
hēirén hé báirén zhī
jiān de tōnghūn |
Intermariages entre Noirs et
Blancs |
黒人 と 白人 の 間 の 結婚 |
こくじん と はくじん の ま の けっこん |
kokujin to hakujin no ma no kekkon |
55 |
黑人和白人之间的通婚 |
hēirén hé báirén zhī
jiān de tōnghūn |
黑人和白人之间的通婚 |
hēirén hé báirén zhī
jiān de tōnghūn |
Intermariages entre Noirs et
Blancs |
黒人 と 白人 の 間 の 結婚 |
こくじん と はくじん の ま の けっこん |
kokujin to hakujin no ma no kekkon |
56 |
intermediary ,intermediarie ~ (between A and B) a person or
an organization that helps other people or organizations to make an
agreement by being a means of communication between them |
zhōngjiè, zhōngjiè -
(A hé B zhī jiān) bāngzhù qítā rén huò zǔzhī
tōngguò zuòwéi tāmen zhī jiān de tōngxìn
shǒuduàn dáchéng xiéyì de gè rén huò zǔzhī |
中介,中介
-
(A和B之间)帮助其他人或组织通过作为他们之间的通信手段达成协议的个人或组织 |
zhōngjiè, zhōngjiè -
(A hé B zhī jiān) bāngzhù qítā rén huò zǔzhī
tōngguò zuòwéi tāmen zhī jiān de tōngxìn
shǒuduàn dáchéng xiéyì de gè rén huò zǔzhī |
Intermédiaire ~ (entre A et B)
une personne ou une organisation qui aide d'autres personnes ou organisations
à conclure un accord en étant un moyen de communication entre elles |
仲介者 〜 ( A と B の 間 ) 他 の 人 や 組織 が それらの 間 の コミュニケーション の 手段である ことによって 合意 を 作る の を 助ける 人 または 組織 |
ちゅうかいしゃ 〜 ( あ と b の ま ) た の ひと や そしきが それら の ま の コミュニケーション の しゅだんであること によって ごうい お つくる の お たすける ひと またはそしき |
chūkaisha 〜 ( A to B no ma ) ta no hito ya soshiki gasorera no ma no komyunikēshon no shudandearu kotoniyotte gōi o tsukuru no o tasukeru hito mataha soshiki |
57 |
中间人;调解人 |
zhōngjiānrén;
tiáojiě rén |
中间人;调解人 |
zhōngjiānrén;
tiáojiě rén |
Médiateur |
メディエータ |
めぢええた |
mediēta |
58 |
synonym |
dàimíngcí |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
59 |
mediator, |
tiáojiě yuán, |
调解员, |
tiáojiě yuán, |
Médiateur, |
メディエータ 、 間 に 入る |
めぢええた 、 かん に はいる |
mediēta , kan ni hairu |
|
go between |
qù ba |
去吧 |
qù ba |
Aller entre |
間に入る |
間に入る |
Kanketsu-tekina entorī |
60 |
Financial
institutions act as intermedaries between lenders and
borrowers |
jīnróng jīgòu shì
dàifāng hé jièfāng zhī jiān de zhōngjiānrén |
金融机构是贷方和借方之间的中间人 |
jīnróng jīgòu shì
dàifāng hé jièfāng zhī jiān de zhōngjiānrén |
Les institutions financières
agissent comme des intermédiaires entre les prêteurs et les emprunteurs |
金融 機関 は 、 貸し手 と 借り手 の 間 の 仲介者 として機能 します 。 |
きにゅう きかん わ 、 かして と かりて の ま の ちゅうかいしゃ として きのう します 。 |
kinyū kikan wa , kashite to karite no ma no chūkaishatoshite kinō shimasu . |
61 |
金融机构充当贷方和借方的中间人 |
jīnróng jīgòu
chōngdāng dàifāng hé jièfāng de zhōngjiānrén |
金融机构充当贷方和借方的中间人 |
jīnróng jīgòu
chōngdāng dàifāng hé jièfāng de zhōngjiānrén |
Institution financière servant
d'intermédiaire entre prêteurs et emprunteurs |
貸し手 と 借り手 の 仲介者 として 機能 する 金融 機関 |
かして と かりて の ちゅうかいしゃ として きのう する きにゅう きかん |
kashite to karite no chūkaisha toshite kinō suru kinyū kikan |
62 |
All talks have
so far been conducted through an intermediary |
dào mùqián wéizhǐ,
suǒyǒu tánpàn dōu shì tōngguò zhōngjiānrén
jìnxíng de |
到目前为止,所有谈判都是通过中间人进行的 |
dào mùqián wéizhǐ,
suǒyǒu tánpàn dōu shì tōngguò zhōngjiānrén
jìnxíng de |
Jusqu'à présent, toutes les
discussions ont été menées par un intermédiaire |
すべて の 協議 は これ まで 仲介者 を通じて行われてきました |
すべて の きょうぎ わ これ まで ちゅうかいしゃ をつうじて おこなわれてきました |
subete no kyōgi wa kore made chūkaisha wotsūjiteokonawaretekimashita |
63 |
到目前为止所有的谈判都是通过调停人进行的 |
dào mùqián wéizhǐ
suǒyǒu de tánpàn dōu shì tōngguò tiáotíng rén jìnxíng de |
到目前为止所有的谈判都是通过调停人进行的 |
dào mùqián wéizhǐ
suǒyǒu de tánpàn dōu shì tōngguò tiáotíng rén jìnxíng de |
Jusqu'à présent, toutes les
négociations ont été menées par des médiateurs. |
これ まで の 交渉 は すべて 調停人 によって行われてきました 。 |
これ まで の こうしょう わ すべて ちょうていじん によって おこなわれてきました 。 |
kore made no kōshō wa subete chōteijin niyotteokonawaretekimashita . |
64 |
到目前为止,所有谈判都是通过中间人进行的 |
dào mùqián wéizhǐ,
suǒyǒu tánpàn dōu shì tōngguò zhōngjiānrén
jìnxíng de |
到目前为止,所有谈判都是通过中间人进行的 |
dào mùqián wéizhǐ,
suǒyǒu tánpàn dōu shì tōngguò zhōngjiānrén
jìnxíng de |
Jusqu'à présent, toutes les
négociations ont été menées par des intermédiaires. |
これ まで の ところ 、 交渉 は すべて 仲介 業者を通じて 行われてきました 。 |
これ まで の ところ 、 こうしょう わ すべて ちゅうかい ぎょうしゃ をつうじて おこなわれてきました 。 |
kore made no tokoro , kōshō wa subete chūkai gyōshawotsūjite okonawaretekimashita . |
65 |
intermediary, to play an intermediary role in
the dispute |
zhōngjiè, zài zhēngyì
zhōng fāhuī zhōngjiè zuòyòng |
中介,在争议中发挥中介作用 |
zhōngjiè, zài zhēngyì
zhōng fāhuī zhōngjiè zuòyòng |
Intermédiaire, pour jouer un
rôle d'intermédiaire dans le litige |
仲裁人 、 紛争 において 仲介者 として の 役割 を 果たす |
ちゅうさいじん 、 ふんそう において ちゅうかいしゃ として の やくわり お はたす |
chūsaijin , funsō nioite chūkaisha toshite no yakuwari ohatasu |
66 |
担任纠纷中的调解人 |
dānrèn jiūfēn
zhōng de tiáojiě rén |
担任纠纷中的调解人 |
dānrèn jiūfēn
zhōng de tiáojiě rén |
Agir en tant que médiateur dans
un conflit |
紛争 における 調停人 として の 役割 |
ふんそう における ちょうていじん として の やくわり |
funsō niokeru chōteijin toshite no yakuwari |
67 |
中介,在争议中发挥中介作用 |
zhōngjiè, zài zhēngyì
zhōng fāhuī zhōngjiè zuòyòng |
中介,在争议中发挥中介作用 |
zhōngjiè, zài zhēngyì
zhōng fāhuī zhōngjiè zuòyòng |
Intermédiaire, jouant un rôle
de médiateur dans le litige |
仲裁人 、 紛争 において 仲介 的 役割 を 果たしている |
ちゅうさいじん 、 ふんそう において ちゅうかい てき やくわり お はたしている |
chūsaijin , funsō nioite chūkai teki yakuwari o hatashiteiru |
68 |
intermediate ~ (between A and B) located between two places, things, states, etc. |
zhōngjiān〜(zài
A hé B zhī jiān) wèiyú liǎng gè dìfāng, shìwù,
guójiā děng zhī jiān |
中间〜(在A和B之间)位于两个地方,事物,国家等之间 |
zhōngjiān〜(zài
A hé B zhī jiān) wèiyú liǎng gè dìfāng, shìwù,
guójiā děng zhī jiān |
Intermédiaire ~ (entre A et B)
situé entre deux lieux, choses, états, etc. |
中間 の 〜 ( A と B の 間 ) 、 2つ の 場所 、 モノ 、状態 など の 間 に ある |
ちゅうかん の 〜 ( あ と b の ま ) 、 つ の ばしょ 、 モノ 、 じょうたい など の ま に ある |
chūkan no 〜 ( A to B no ma ) , tsu no basho , mono ,jōtai nado no ma ni aru |
69 |
(两地、两物、
两种状态等)之间的,中间的 |
(liǎng de, liǎng wù,
liǎng zhǒng zhuàngtài děng) zhī jiān de,
zhōngjiān de |
(两地,两物,两种状态等)之间的,中间的 |
(liǎng de, liǎng wù,
liǎng zhǒng zhuàngtài děng) zhī jiān de,
zhōngjiān de |
Entre (deux endroits, deux
choses, deux états, etc.), au milieu |
真ん中 の 間 ( 2つ の 場所 、 2つ の こと 、 2つ の状態 など ) |
まんなか の ま ( つ の ばしょ 、 つ の こと 、 つ の じょうたい など ) |
mannaka no ma ( tsu no basho , tsu no koto , tsu no jōtainado ) |
70 |
an
intermediate stage/ step in a process |
guòchéng zhōng de
zhōngjiān jiēduàn/bùzhòu |
过程中的中间阶段/步骤 |
guòchéng zhōng de
zhōngjiān jiēduàn/bùzhòu |
Une étape / étape intermédiaire
dans un processus |
プロセス の 中間 段階 / ステップ |
プロセス の ちゅうかん だんかい / ステップ |
purosesu no chūkan dankai / suteppu |
71 |
中间阶食/步骤 |
zhōngjiān jiē
shí/bùzhòu |
中间阶食/步骤 |
zhōngjiān jiē
shí/bùzhòu |
Nourriture intermédiaire /
étape |
中間 食品 / ステップ |
ちゅうかん しょくひん / ステップ |
chūkan shokuhin / suteppu |
72 |
liquid crystals are considered to be intermediate between liquid and solid. |
yèjīng bèi rènwéi shì
yètǐ hé gùtǐ zhī jiān de zhōngjiān tǐ. |
液晶被认为是液体和固体之间的中间体。 |
yèjīng bèi rènwéi shì
yètǐ hé gùtǐ zhī jiān de zhōngjiān tǐ. |
Les cristaux liquides sont
considérés comme intermédiaires entre liquide et solide. |
液晶 は 液体 と 固体 の 中間 に ある と考えられています 。 |
えきしょう わ えきたい と こたい の ちゅうかん に ある とかんがえられています 。 |
ekishō wa ekitai to kotai no chūkan ni aru tokangaerareteimasu . |
73 |
液晶被认为介于液态和固态之间 |
Yèjīng bèi rènwéi jiè yú
yètài hé gùtài zhī jiān |
液晶被认为介于液态和固态之间 |
Yèjīng bèi rènwéi jiè yú
yètài hé gùtài zhī jiān |
LCD est considéré comme étant
entre liquide et solide |
LCD は 液体 と 固体 の 間 に ある と 考えられています |
rcd わ えきたい と こたい の ま に ある と かんがえられています |
LCD wa ekitai to kotai no ma ni aru to kangaerareteimasu |
74 |
having more
than a basic knowledge of sth but not yet advanced; suitable for sb who is at
this level |
yǒngyǒu chāoguò
jīběn zhīshì dàn shàngwèi jìnbù de zhīshì; shìhé zài
zhège jíbié de mǒu rén |
拥有超过基本知识但尚未进步的知识;适合在这个级别的某人 |
yǒngyǒu chāoguò
jīběn zhīshì dàn shàngwèi jìnbù de zhīshì; shìhé zài
zhège jíbié de mǒu rén |
Avoir plus qu'une connaissance
de base de qc mais pas encore avancée; convient à qn qui est à ce niveau |
sth に関する 基本 的な 知識 以上 の もの を持っているが まだ 進んでいない ; この レベル に いる sbに 適している |
sth にかんする きほん てきな ちしき いじょう の もの おもっているが まだ すすんでいない ; この レベル に いる sbに てきしている |
sth nikansuru kihon tekina chishiki ijō no mono o motteirugamada susundeinai ; kono reberu ni iru sb ni tekishiteiru |
75 |
中级的;中等的;适合中等程度者的 |
zhōngjí de;
zhōngděng de; shìhé zhōngděng chéngdù zhě de |
中级的;中等的;适合中等程度者的 |
zhōngjí de;
zhōngděng de; shìhé zhōngděng chéngdù zhě de |
Intermédiaire; moyen; convient
à modéré |
中程度 、 中程度 、 中程度 に 適している |
ちゅうていど 、 ちゅうていど 、 ちゅうていど に てきしている |
chūteido , chūteido , chūteido ni tekishiteiru |
76 |
an intermediate skier/student,
etc. |
zhōngjí
huáxuě/xuéshēng děng |
中级滑雪/学生等 |
zhōngjí
huáxuě/xuéshēng děng |
Un skieur / étudiant
intermédiaire, etc. |
中級 スキーヤー / 学生 など |
ちゅうきゅう スキーヤー / がくせい など |
chūkyū sukīyā / gakusei nado |
77 |
中等程度的滑雪者、学生等 |
zhōngděng chéngdù de
huáxuě zhě, xuéshēng děng |
中等程度的滑雪者,学生等 |
zhōngděng chéngdù de
huáxuě zhě, xuéshēng děng |
Skieurs modérés, étudiants,
etc. |
中等度 の スキーヤー 、 学生 など |
ちゅうとうど の スキーヤー 、 がくせい など |
chūtōdo no sukīyā , gakusei nado |
78 |
中级滑雪/学生等 |
zhōngjí
huáxuě/xuéshēng děng |
中级滑雪/学生等 |
zhōngjí
huáxuě/xuéshēng děng |
Ski intermédiaire / étudiant,
etc. |
中級 スキー ・ 学生 など |
ちゅうきゅう スキー ・ がくせい など |
chūkyū sukī gakusei nado |
79 |
an intermediate coursebook |
zhōngjí kèchéng |
中级课程 |
zhōngjí kèchéng |
Un cahier intermédiaire |
中級 コース ブック |
ちゅうきゅう コース ブック |
chūkyū kōsu bukku |
80 |
中级课本 |
zhōngjí kèběn |
中级课本 |
zhōngjí kèběn |
Manuel intermédiaire |
中級 教科書 |
ちゅうきゅう きょうかしょ |
chūkyū kyōkasho |
81 |
pre-/upper-intermediate classes |
qián/zhōng shàngkè |
前/中上课 |
qián/zhōng shàngkè |
Classes pré / intermédiaire |
前後 中間 クラス |
ぜんご ちゅうかん クラス |
zengo chūkan kurasu |
82 |
初等 / 高等中级班 |
chūděng/gāoděng
zhōngjí bān |
初等/高等中级班 |
chūděng/gāoděng
zhōngjí bān |
Classe intermédiaire
élémentaire / avancé |
初級 / 上級 中級 クラス |
しょきゅう / じょうきゅう ちゅうきゅう クラス |
shokyū / jōkyū chūkyū kurasu |
83 |
a person who is learning sth and who has
more than a basic knowledge of it but is not yet advanced |
yīgè zhèngzài xuéxí de rén, tā de
jīběn zhīshì bùjǐn jǐn shì xiānjìn de |
一个正在学习的人,他的基本知识不仅仅是先进的 |
yīgè zhèngzài xuéxí de rén, tā de
jīběn zhīshì bùjǐn jǐn shì xiānjìn de |
une personne qui apprend
qc et qui en a plus qu'une connaissance de base mais qui n'est pas encore
avancée |
基本 的な 知識 以上 の もの を 持っているが まだ進んでいない 人 |
きほん てきな ちしき いじょう の もの お もっているがまだ すすんでいない ひと |
kihon tekina chishiki ijō no mono o motteiruga madasusundeinai hito |
84 |
中级学生 |
zhōngjí xuéshēng |
中级学生 |
zhōngjí xuéshēng |
Étudiant intermédiaire |
中級生 |
ちゅうきゅうせい |
chūkyūsei |
85 |
intermediate
technology |
zhōngjiān jìshù |
中间技术 |
zhōngjiān jìshù |
Technologie intermédiaire |
中間 技術 |
ちゅうかん ぎじゅつ |
chūkan gijutsu |
86 |
technology
that is suitable for use in developing countries as it is cheap and simple
and can use local materials |
shìyòng yú fāzhǎn
zhōng guójiā de jìshù, yīnwèi tā piányí qiě
jiǎndān, kěyǐ shǐyòng dāngdì cáiliào |
适用于发展中国家的技术,因为它便宜且简单,可以使用当地材料 |
shìyòng yú fāzhǎn
zhōng guójiā de jìshù, yīnwèi tā piányí qiě
jiǎndān, kěyǐ shǐyòng dāngdì cáiliào |
Une technologie qui convient
aux pays en développement, car elle est simple, peu coûteuse et peut utiliser
des matériaux locaux |
安価 で シンプルで 地元 の 材料 を 使用 できる ため 、発展 途上国 で の 使用 に 適した 技術 |
あんか で しんぷるで じもと の ざいりょう お しよう できる ため 、 はってん とじょうこく で の しよう に てきしたぎじゅつ |
anka de shinpurude jimoto no zairyō o shiyō dekiru tame ,hatten tojōkoku de no shiyō ni tekishita gijutsu |
87 |
中间技术(因威本低廉、简便以及可使用当地原料而适用于发展中国家) |
zhōngjiān jìshù
(yīn wēi běn dīlián, jiǎnbiàn yǐjí kě
shǐyòng dāngdì yuánliào ér shìyòng yú fāzhǎn zhōng
guójiā) |
中间技术(因威本低廉,简便以及可使用当地原料而适用于发展中国家) |
zhōngjiān jìshù
(yīn wēi běn dīlián, jiǎnbiàn yǐjí kě
shǐyòng dāngdì yuánliào ér shìyòng yú fāzhǎn zhōng
guójiā) |
Technologie intermédiaire
(innovante en raison du faible coût, de la simplicité et de la disponibilité
des matières premières locales) |
中間 技術 ( 地元 の 原材料 の 低 コスト 、 単純 さ 、そして 入手 可能性 の ため に 革新 的 ) |
ちゅうかん ぎじゅつ ( じもと の げんざいりょう の ていコスト 、 たんじゅん さ 、 そして にゅうしゅ かのうせいの ため に かくしん てき ) |
chūkan gijutsu ( jimoto no genzairyō no tei kosuto , tanjunsa , soshite nyūshu kanōsei no tame ni kakushin teki ) |
88 |
interment (formal) the act of burying a dead person |
zànglǐ (zhèngshì) máizàng
sǐzhě de xíngwéi |
葬礼(正式)埋葬死者的行为 |
zànglǐ (zhèngshì) máizàng
sǐzhě de xíngwéi |
L'inhumation (formelle)
de l'enterrement d'une personne décédée |
葬り ( 正式 ) 死者 を 埋葬 する 行為 |
ほうむり ( せいしき ) ししゃ お まいそう する こうい |
hōmuri ( seishiki ) shisha o maisō suru kōi |
89 |
埋葬;安葬 |
máizàng; ānzàng |
埋葬;安葬 |
máizàng; ānzàng |
Enterrer |
埋める |
うめる |
umeru |
90 |
葬礼(正式)埋葬死者的行为 |
zànglǐ (zhèngshì) máizàng
sǐzhě de xíngwéi |
葬礼(正式)埋葬死者的行为 |
zànglǐ (zhèngshì) máizàng
sǐzhě de xíngwéi |
Enterrement (formel) du défunt |
故人 の 葬儀 ( 正式な ) 埋葬 |
こじん の そうぎ ( せいしきな ) まいそう |
kojin no sōgi ( seishikina ) maisō |
91 |
synonym burial |
tóngyìcí máizàng |
同义词埋葬 |
tóngyìcí máizàng |
Enterrement de synonyme |
同義語 の 埋葬 |
どうぎご の まいそう |
dōgigo no maisō |
92 |
see also inter |
yě cānjiàn guójì
mǐlán |
也参见国际米兰 |
yě cānjiàn guójì
mǐlán |
Voir aussi inter |
inter も 参照 してください 。 |
いんてr も さんしょう してください 。 |
inter mo sanshō shitekudasai . |
93 |
intermesh (of two objects or parts |
intermesh(liǎng gè
duìxiàng huò bùfèn |
intermesh(两个对象或部分 |
intermesh(liǎng gè
duìxiàng huò bùfèn |
Enchevêtrement (de deux objets
ou parties |
( 2つ の オブジェクト または 部分 の 噛み合い |
( つ の オブジェクト または ぶぶん の かみあい |
( tsu no obujekuto mataha bubun no kamiai |
94 |
两个物体或部分) |
liǎng gè wùtǐ huò bùfèn) |
两个物体或部分) |
liǎng gè wùtǐ huò bùfèn) |
Deux objets ou parties) |
2つ の オブジェクト または 部分 ) |
つ の オブジェクト または ぶぶん ) |
tsu no obujekuto mataha bubun ) |
95 |
to fit closely
together |
jǐnmì pèihé |
紧密配合 |
jǐnmì pèihé |
A rapprocher |
ぴったり 合う よう に |
ぴったり あう よう に |
pittari au yō ni |
96 |
互相啮合;紧密相接 |
hùxiāng nièhé; jǐnmì
xiāng jiē |
互相啮合;紧密相接 |
hùxiāng nièhé; jǐnmì
xiāng jiē |
Engagement mutuel |
相互 エンゲージメント |
そうご えんげえじめんと |
sōgo engējimento |
97 |
intermeshing
cogs |
nièhé chǐlún |
啮合齿轮 |
nièhé chǐlún |
Engrenages enchevêtrés |
噛み合う 歯車 |
かみあう はぐるま |
kamiau haguruma |
98 |
相互咬合的轮齿 |
xiānghù yǎohé de lún
chǐ |
相互咬合的轮齿 |
xiānghù yǎohé de lún
chǐ |
Des dents qui se mordent |
噛み合う 歯 |
かみあう は |
kamiau ha |
99 |
intermezzo , intermezzi or intermezzos (music ) (from Italian) a short piece of music
for the orchestra that is played between two parts in an opera or other
musical performance |
intermezzo,intermezzi huò
intermezzos(yīnyuè)(láizì yìdàlì yǔ) yuètuán de yī
xiǎoduàn yīnyuè, zài gējù huò qítā yīnyuè
biǎoyǎn de liǎng gè bùfèn zhī jiān bòfàng |
intermezzo,intermezzi或intermezzos(音乐)(来自意大利语)乐团的一小段音乐,在歌剧或其他音乐表演的两个部分之间播放 |
intermezzo,intermezzi huò
intermezzos(yīnyuè)(láizì yìdàlì yǔ) yuètuán de yī
xiǎoduàn yīnyuè, zài gējù huò qítā yīnyuè
biǎoyǎn de liǎng gè bùfèn zhī jiān bòfàng |
Intermezzo, intermezzi ou
intermezzos (musique) (de l'italien), petit morceau de musique pour orchestre
joué entre deux parties d'un opéra ou d'un autre spectacle musical. |
Intermezzo 、 intermezzi 、 または intermezzos ( music) ( イタリア語 から ) オペラ または 他 の 演奏 の2つ の 部分 の 間 で 演奏 される オーケストラ の ための 短い 曲 |
いんてrめっぞ 、 いんてrめっzい 、 または いんてrめっぞs( むsいc ) ( いたりあご から ) オペラ または た の えんそう の つ の ぶぶん の ま で えんそう される オーケストラ の ため の みじかい きょく |
Intermezzo , intermezzi , mataha intermezzos ( music )( itariago kara ) opera mataha ta no ensō no tsu nobubun no ma de ensō sareru ōkesutora no tame no mijikaikyoku |
100 |
间奏曲,幕间曲(歌剧或其他音乐表演中幕与幕之间的过场音乐) |
Jiàn zòu qǔ, mù jiān
qū (gējù huò qítā yīnyuè biǎoyǎn zhōng mù
yǔ mù zhī jiān de guòchǎng yīnyuè) |
间奏曲,幕间曲(歌剧或其他音乐表演中幕与幕之间的过场音乐) |
Jiàn zòu qǔ, mù jiān
qū (gējù huò qítā yīnyuè biǎoyǎn zhōng mù
yǔ mù zhī jiān de guòchǎng yīnyuè) |
Interlude, interlude (interlude
entre le rideau et le rideau dans un opéra ou une autre performance musicale) |
間奏 、 間奏 ( オペラ や 他 の 音楽 演奏 におけるカーテン と カーテン の 間 の 間奏 ) |
かんそう 、 かんそう ( オペラ や た の おんがく えんそうにおける カーテン と カーテン の ま の かんそう ) |
kansō , kansō ( opera ya ta no ongaku ensō niokeru kātento kāten no ma no kansō ) |
|
interminable , lasting a very long time and
therefore boring or annoying |
interminable, lasting a very
long time and therefore boring or annoying |
无休止的,持续很长时间,因此无聊或烦人 |
wú xiūzhǐ de, chíxù
hěn cháng shíjiān, yīncǐ wúliáo huò fánrén |
Interminable, dure très
longtemps et donc ennuyeux ou ennuyeux |
持続 可能な 、 非常 に 長い 時間 持続 し 、 したがって退屈 または 迷惑な |
じぞく かのうな 、 ひじょう に ながい じかん じぞく し 、したがって たいくつ または めいわくな |
jizoku kanōna , hijō ni nagai jikan jizoku shi , shitagattetaikutsu mataha meiwakuna |
102 |
冗长的;没完没了的 |
rǒngcháng de; méiwán
méiliǎo de |
冗长的;没完没了的 |
rǒngcháng de; méiwán
méiliǎo de |
Long; sans fin |
長く 、 無限 |
ながく 、 むげん |
nagaku , mugen |
103 |
synonym endless |
synonym endless |
同义词无穷无尽 |
tóngyìcí wúqióng wújìn |
Synonyme sans fin |
同義語 は 無限大 |
どうぎご わ むげんだい |
dōgigo wa mugendai |
104 |
an interminable speed/wait/discussion |
an interminable speed/wait/discussion |
无休止的速度/等待/讨论 |
wú xiūzhǐ de
sùdù/děngdài/tǎolùn |
Une vitesse interminable
/ attente / discussion |
思いがけない スピード /待ち / 議論 |
おもいがけない スピード まち / ぎろん |
omoigakenai supīdo machi / giron |
105 |
无休止的讲话 / 等待/讨论 |
wú xiūzhǐ de
jiǎnghuà/ děngdài/tǎolùn |
无休止的讲话/等待/讨论 |
wú xiūzhǐ de
jiǎnghuà/děngdài/tǎolùn |
Interminable discours / attente
/ discussion |
終わり の ない スピーチ / 待って / 話し合い |
おわり の ない スピーチ / まって / はなしあい |
owari no nai supīchi / matte / hanashiai |
106 |
the drive seemed interminable |
the drive seemed interminable |
驱动似乎无休止 |
qūdòng sìhū wú
xiūzhǐ |
Le trajet semble interminable |
ドライブ は 思い出深い |
ドライブ わ おもいでぶかい |
doraibu wa omoidebukai |
107 |
这次开车好像没有尽头 |
zhè cì kāichē
hǎoxiàng méiyǒu jìntóu |
这次开车好像没有尽头 |
zhè cì kāichē
hǎoxiàng méiyǒu jìntóu |
Il semble qu'il n'y ait pas de
fin à la conduite cette fois-ci. |
今回 の 運転 に は 終わり が ない ようです 。 |
こんかい の うんてん に わ おわり が ない ようです 。 |
konkai no unten ni wa owari ga nai yōdesu . |
108 |
驱动似乎无休止 |
qūdòng sìhū wú
xiūzhǐ |
驱动似乎无休止 |
qūdòng sìhū wú
xiūzhǐ |
Le conducteur semble être sans
fin |
運転手 は 無限 の ようです |
うんてんしゅ わ むげん の ようです |
untenshu wa mugen no yōdesu |
109 |
interminably |
interminably |
没完没了 |
méiwán méiliǎo |
Interminablement |
とんでもなく |
とんでもなく |
tondemonaku |
110 |
The meeting dragged on intermimiWy. |
The meeting dragged on
intermimiWy. |
会议拖着intermimiWy。 |
huìyì tuōzhe intermimiWy. |
La réunion a traîné sur
intermimiWy. |
その 会議 は 暫く の 間 抗議 した 。 |
その かいぎ わ しばらく の ま こうぎ した 。 |
sono kaigi wa shibaraku no ma kōgi shita . |
111 |
会议没完没了地拖延着 |
Huìyì méiwán méiliǎo de
tuōyánzhe |
会议没完没了地拖延着 |
Huìyì méiwán méiliǎo de
tuōyánzhe |
La réunion a été retardée sans
fin |
会議 は 際限 なく 遅れました |
かいぎ わ さいげん なく おくれました |
kaigi wa saigen naku okuremashita |
112 |
intermingle ~ (A) (with B)/ ~ A and B (formal) to mix people, ideas,
colours, etc. together; to be mixed in this way |
intermingle ~ (A) (with B)/ ~ A and B (formal) to mix
people, ideas, colours, etc. Together; to be mixed in this way |
混合〜(A)(与B)/
~A和B(正式)将人,想法,颜色等混合在一起;以这种方式混合 |
hùnhé〜(A)(yǔ B)/ ~A
hé B(zhèngshì) jiāng rén, xiǎngfǎ, yánsè děng hùnhé zài
yīqǐ; yǐ zhè zhǒng fāngshì hùnhé |
Mélangez ~ (A) (avec B) / ~ A
et B (formel) pour mélanger des personnes, des idées, des couleurs, etc.,
pour être mélangé de cette manière |
〜 ( A ) ( B と )/〜 A と B ( 正式 ) を混ぜ合わせて 、 人 、 アイデア 、 色 など を 混ぜ合わせ、 この よう に 混ぜ合わせる |
〜 ( あ ) ( b と )/〜 あ と b ( せいしき ) お まぜあわせて 、 ひと 、 アイデア 、 いろ など お まぜあわせ 、 この よう に まぜあわせる |
〜 ( A ) ( B to )/〜 A to B ( seishiki ) omazeawasete , hito , aidea , iro nado o mazeawase , konoyō ni mazeawaseru |
113 |
使(人、
思想、色彩等)混合 |
shǐ (rén, sīxiǎng, sècǎi
děng) hùnhé |
使(人,思想,色彩等)混合 |
shǐ (rén, sīxiǎng, sècǎi
děng) hùnhé |
Mix (personnes, pensées,
couleurs, etc.) |
ミックス ( 人 、 考え 、 色 など ) |
ミックス ( ひと 、 かんがえ 、 いろ など ) |
mikkusu ( hito , kangae , iro nado ) |
114 |
混合〜(A)(与B)/
~A和B(正式)将人,想法,颜色等混合在一起;
以这种方式混合 |
hùnhé〜(A)(yǔ B)/ ~A
hé B(zhèngshì) jiāng rén, xiǎngfǎ, yánsè děng hùnhé zài
yīqǐ; yǐ zhè zhǒng fāngshì hùnhé |
混合〜(A)(与B)/
~A和B(正式)将人,想法,颜色等混合在一起;以这种方式混合 |
hùnhé〜(A)(yǔ B)/ ~A
hé B(zhèngshì) jiāng rén, xiǎngfǎ, yánsè děng hùnhé zài
yīqǐ; yǐ zhè zhǒng fāngshì hùnhé |
Mélangez ~ (A) (avec B) / ~ A
et B (formel) pour mélanger des personnes, des idées, des couleurs, etc. |
〜 ( A ) ( B と )/〜 A と B ( 正式 ) を 混ぜて 人、 アイデア 、 色 など を 混ぜ合わせる ; この よう に混ぜる |
〜 ( あ ) ( b と )/〜 あ と b ( せいしき ) お まぜてひと 、 アイデア 、 いろ など お まぜあわせる ; この ように まぜる |
〜 ( A ) ( B to )/〜 A to B ( seishiki ) o mazete hito ,aidea , iro nado o mazeawaseru ; kono yō ni mazeru |
115 |
the book intermingles and fiction |
the book intermingles and
fiction |
这本书混杂着小说 |
zhè běn shū hùnzázhe
xiǎoshuō |
Le livre se mêle et fiction |
本 の 混在 と フィクション |
ほん の こんざい と フィクション |
hon no konzai to fikushon |
116 |
这本书事实和虚构并存 |
zhè běn shū shìshí hé
xūgòu bìngcún |
这本书事实和虚构并存 |
zhè běn shū shìshí hé
xūgòu bìngcún |
Ce livre coexiste avec des
faits et de la fiction |
この 本 は 事実 と 小説 と 共存 する |
この ほん わ じじつ と しょうせつ と きょうぞん する |
kono hon wa jijitsu to shōsetsu to kyōzon suru |
117 |
这本书混杂着小说 |
zhè běn shū hùnzázhe
xiǎoshuō |
这本书混杂着小说 |
zhè běn shū hùnzázhe
xiǎoshuō |
Ce livre est mélangé avec des
romans |
この 本 は 小説 と ミックス されています |
この ほん わ しょうせつ と ミックス されています |
kono hon wa shōsetsu to mikkusu sareteimasu |
118 |
The book
intermingles fact and fiction |
The book intermingles fact and
fiction |
这本书混杂了事实和虚构 |
zhè běn shū hùnzá
liǎo shìshí hé xūgòu |
Le livre mêle réalité et
fiction |
本 は 事実 と 小説 を 混ぜ合わせる |
ほん わ じじつ と しょうせつ お まぜあわせる |
hon wa jijitsu to shōsetsu o mazeawaseru |
119 |
这本书事实和虚构并存 |
zhè běn shū shìshí hé
xūgòu bìngcún |
这本书事实和虚构并存 |
zhè běn shū shìshí hé
xūgòu bìngcún |
Ce livre coexiste avec des
faits et de la fiction |
この 本 は 事実 と 小説 と 共存 する |
この ほん わ じじつ と しょうせつ と きょうぞん する |
kono hon wa jijitsu to shōsetsu to kyōzon suru |
120 |
这本书混杂了事实和虚构 |
zhè běn shū hùnzá
liǎo shìshí hé xūgòu |
这本书混杂了事实和虚构 |
zhè běn shū hùn zá
liǎo shìshí hé xūgòu |
Ce livre est un mélange de
faits et de fiction |
この 本 は 事実 と 小説 が 混在 しています |
この ほん わ じじつ と しょうせつ が こんざい しています |
kono hon wa jijitsu to shōsetsu ga konzai shiteimasu |
121 |
tourists and
local people intermingling in the market square |
tourists and local people
intermingling in the market square |
游客和当地人混在市场广场上 |
yóukè hé dāngdì rén hùnzài
shìchǎng guǎngchǎng shàng |
Touristes et habitants se
mélangent sur la place du marché |
観光 客 や 地元 の 人々 が マーケット 広場 で 混在 |
かんこう きゃく や じもと の ひとびと が マーケット ひろば で こんざい |
kankō kyaku ya jimoto no hitobito ga māketto hiroba dekonzai |
122 |
聚集在市场广场上的观光客和当地人 |
jùjí zài shìchǎng
guǎngchǎng shàng de guānguāng kè hé dāngdì rén |
聚集在市场广场上的观光客和当地人 |
jùjí zài shìchǎng
guǎngchǎng shàng de guānguāng kè hé dāngdì rén |
Les touristes et les habitants
se sont réunis sur la place du marché |
マーケット 広場 に 集まった 観光 客 や 地元 の 人々 |
マーケット ひろば に あつまった かんこう きゃく や じもと の ひとびと |
māketto hiroba ni atsumatta kankō kyaku ya jimoto nohitobito |
123 |
intermission, a short period of time between the parts of a play,
film/movie,etc. |
intermission, a short period of
time between the parts of a play, film/movie,etc. |
中场休息,戏剧,电影/电影等部分之间的短暂时间。 |
zhōng chǎng
xiūxí, xìjù, diànyǐng/diànyǐng děng bùfèn zhī
jiān de duǎn zhàn shíjiān. |
Entracte, un court laps de
temps entre les parties d’une pièce de théâtre, d’un film ou d’un film, etc. |
中断 、 演劇 の 一部 の 間 の 短い 期間 、 フィルム /映画 など 。 |
ちゅうだん 、 えんげき の いちぶ の ま の みじかい きかん、 フィルム / えいが など 。 |
chūdan , engeki no ichibu no ma no mijikai kikan , firumu /eiga nado . |
124 |
(戏剧、电影等的)幕间休息,中间你息 |
(Xìjù, diànyǐng děng
de) mù jiān xiūxí, zhōngjiān nǐ xī |
(戏剧,电影等的)幕间休息,中间你息 |
(Xìjù, diànyǐng děng
de) mù jiān xiūxí, zhōngjiān nǐ xī |
Interlude reste (drame, film,
etc.) |
間奏 の 休み ( ドラマ 、 映画 など ) |
かんそう の やすみ ( ドラマ 、 えいが など ) |
kansō no yasumi ( dorama , eiga nado ) |
125 |
Coffee was
served during the intermission |
Coffee was served during the
intermission |
中场休息期间供应咖啡 |
zhōng chǎng
xiūxí qíjiān gōngyìng kāfēi |
Le café était servi pendant
l'entracte |
休憩 中 に コーヒー が 出された |
きゅうけい ちゅう に コーヒー が だされた |
kyūkei chū ni kōhī ga dasareta |
126 |
中场休息期间供应咖 |
zhōng chǎng
xiūxí qíjiān gōngyìng kā |
中场休息期间供应咖 |
zhōng chǎng
xiūxí qíjiān gōngyìng kā |
Servi pendant l'entracte |
休憩 中 に 配信 |
きゅうけい ちゅう に はいしん |
kyūkei chū ni haishin |
127 |
幕间休息有咖供应 |
mù jiān xiūxí
yǒu kā*gōngyìng |
幕间休息有咖*供应 |
mù jiān xiūxí
yǒu kā*gōngyìng |
Il y a un café * |
喫茶店 が あります * |
きっさてん が あります * |
kissaten ga arimasu * |
128 |
After intermission, the second band played. |
After intermission, the second
band played. |
中场休息后,第二支乐队演奏。 |
zhōng chǎng
xiūxí hòu, dì èr zhī yuèduì yǎnzòu. |
Après l'entracte, le deuxième
groupe a joué. |
中断 後 、 2 番目 の バンド が 演奏 しました 。 |
ちゅうだん ご 、 2 ばんめ の バンド が えんそう しました。 |
chūdan go , 2 banme no bando ga ensō shimashita . |
129 |
幕间休息后第二支乐队开始演奏 |
Mù jiān xiūxí hòu dì
èr zhī yuèduì kāishǐ yǎnzòu |
幕间休息后第二支乐队开始演奏 |
Mù jiān xiūxí hòu dì
èr zhī yuèduì kāishǐ yǎnzòu |
Le deuxième groupe a commencé à
jouer après la pause. |
2 人目 の バンド は 休憩 後 に 演奏 を 始めました 。 |
2 にんめ の バンド わ きゅうけい ご に えんそう お はじめました 。 |
2 ninme no bando wa kyūkei go ni ensō o hajimemashita . |
130 |
中场休息后,第二支乐队演奏 |
zhōng chǎng
xiūxí hòu, dì èr zhī yuèduì yǎnzòu |
中场休息后,第二支乐队演奏 |
zhōng chǎng
xiūxí hòu, dì èr zhī yuèduì yǎnzòu |
Après l'entracte, le deuxième
groupe a joué |
中断 の 後 、 2 番目 の バンド が 演奏 しました |
ちゅうだん の のち 、 2 ばんめ の バンド が えんそう しました |
chūdan no nochi , 2 banme no bando ga ensō shimashita |
131 |
This meaning
is only |
This meaning is only |
这个意思只是 |
zhège yìsi zhǐshì |
Ce sens est seulement |
この 意味 は ただ |
この いみ わ ただ |
kono imi wa tada |
132 |
作此义时在北美英语中是不可数的 |
zuò cǐ yì shí zài
běiměi yīngyǔ zhòng shì bùkě shǔ de |
作此义时在北美英语中是不可数的 |
zuò cǐ yì shí zài
běiměi yīngyǔ zhòng shì bùkě shǔ de |
Il est indénombrable en anglais
nord-américain quand on pratique cette justice. |
この 義 を する とき 、 それ は 北米 英語 で数えられないです 。 |
この ぎ お する とき 、 それ わ ほくべい えいご で かぞえられないです 。 |
kono gi o suru toki , sore wa hokubei eigo dekazoerarenaidesu . |
133 |
这个意思只是 |
zhège yìsi zhǐshì |
这个意思只是 |
zhège yìsi zhǐshì |
Cela signifie juste |
これ は ただ の 意味 |
これ わ ただ の いみ |
kore wa tada no imi |
|
a period of
time during which sth stops before continuing again |
a period of time during which
sth stops before continuing again |
某段时间,某段时间停止,然后再继续 |
mǒu duàn shíjiān,
mǒu duàn shíjiān tíngzhǐ, ránhòu zài jìxù |
une période de temps pendant
laquelle qc s'arrête avant de continuer |
再び 続行 する 前 に sth が 停止 する 期間 |
ふたたび ぞっこう する まえ に sth が ていし する きかん |
futatabi zokkō suru mae ni sth ga teishi suru kikan |
134 |
间歇;
暂停 |
jiànxiē; zàntíng |
间歇;暂停 |
jiànxiē; zàntíng |
Intermittent |
断続 的 |
だんぞく てき |
danzoku teki |
135 |
This state of
affairs lasted without intermission for a hundred years |
This state of affairs lasted
without intermission for a hundred years |
这种状况持续了一百年没有中场休息 |
zhè zhǒng zhuàngkuàng
chíxùle yībǎi nián méiyǒu zhòng chǎng xiūxí |
Cet état de choses a duré sans
interruption pendant cent ans |
この 事態 は 百 年 も の 間 中断 する こと なく 続いた。 |
この じたい わ ひゃく ねん も の ま ちゅうだん する ことなく つずいた 。 |
kono jitai wa hyaku nen mo no ma chūdan suru koto nakutsuzuita . |
136 |
这种局面从未间断地持续了一百年 |
zhè zhǒng júmiàn cóng wèi
jiànduàn de chíxùle yībǎi nián |
这种局面从未间断地持续了一百年 |
zhè zhǒng júmiàn cóng wèi
jiànduàn de chíxùle yībǎi nián |
Cette situation dure depuis
cent ans sans interruption. |
この 状況 は 中断 する こと なく 百 年間 続いた 。 |
この じょうきょう わ ちゅうだん する こと なく ひゃく ねんかん つずいた 。 |
kono jōkyō wa chūdan suru koto naku hyaku nenkantsuzuita . |
137 |
intermittent, stopping and starting often over a period of time, but not
regularly |
intermittent, stopping and
starting often over a period of time, but not regularly |
间歇性,停止和经常在一段时间内开始,但不是经常 |
jiànxiē xìng, tíngzhǐ
hé jīngcháng zài yīduàn shíjiān nèi kāishǐ, dàn
bùshì jīngcháng |
Intermittent, en arrêtant et en
commençant souvent sur une période de temps, mais pas régulièrement |
断続 的 に 、 一定 期間 にわたって 頻繁 に 停止 および開始 しますが 、 定期 的で は ありません |
だんぞく てき に 、 いってい きかん にわたって ひんぱんに ていし および かいし しますが 、 ていき てきで わ ありません |
danzoku teki ni , ittei kikan niwatatte hinpan ni teishi oyobikaishi shimasuga , teiki tekide wa arimasen |
138 |
断断续续的;间歇的 |
duànduànxùxù de; jiànxiē de |
断断续续的;间歇的 |
duànduànxùxù de; jiànxiē de |
Intermittent |
断続 的 |
だんぞく てき |
danzoku teki |
139 |
synonym
sporadic |
synonym sporadic |
同义词零星的 |
tóngyìcí língxīng de |
Synonyme sporadique |
同義語 散発 的 |
どうぎご さんぱつ てき |
dōgigo sanpatsu teki |
140 |
intermittent bursts of applause |
intermittent bursts of
applause |
间歇性的阵阵掌声 |
jiànxiē xìng de zhèn zhèn
zhǎngshēng |
Applaudissements intermittents |
断続 的な 拍手 の バースト |
だんぞく てきな はくしゅ の バースト |
danzoku tekina hakushu no bāsuto |
141 |
一阵阵的掌声 |
yīzhèn zhèn de
zhǎngshēng |
一阵阵的掌声 |
yīzhèn zhèn de
zhǎngshēng |
une salve d'applaudissements |
拍手 の バースト |
はくしゅ の バースト |
hakushu no bāsuto |
142 |
间歇性的阵阵掌声 |
jiànxiē xìng de zhèn zhèn
zhǎngshēng |
间歇性的阵阵掌声 |
jiànxiē xìng de zhèn zhèn
zhǎngshēng |
Applaudissements intermittents |
断続 的な 拍手 の バースト |
だんぞく てきな はくしゅ の バースト |
danzoku tekina hakushu no bāsuto |
143 |
intermittent
showers |
intermittent showers |
间歇性淋浴 |
jiànxiē xìng línyù |
Douches intermittentes |
断続 的な シャワー |
だんぞく てきな シャワー |
danzoku tekina shawā |
144 |
阵雨 |
zhènyǔ |
阵雨 |
zhènyǔ |
Douche |
シャワー |
シャワー |
shawā |
145 |
intermittently |
intermittently |
间歇 |
jiànxiē |
Par intermittence |
断続 的 に |
だんぞく てき に |
danzoku teki ni |
146 |
Protests
continued intermittently throughout November |
Protests continued
intermittently throughout November |
抗议活动在整个11月间歇性地持续进行 |
kàngyì huódòng zài zhěnggè
11 yuè jiànxiē xìng dì chíxù jìnxíng |
Les manifestations se sont
poursuivies par intermittence tout au long de |
抗議 は 終始 断続 的 に 続いた |
こうぎ わ しゅうし だんぞく てき に つずいた |
kōgi wa shūshi danzoku teki ni tsuzuita |
147 |
整个十一月份抗议话动此起彼落 |
zhěnggè shíyī yuèfèn
kàngyì huà dòng cǐ qǐ bǐ luò |
整个十一月份抗议话动此起彼落 |
zhěnggè shíyī yuèfèn
kàngyì huà dòng cǐ qǐ bǐ luò |
Les manifestations tout au long
du mois de novembre |
11 月 中 の 抗議 行動 |
11 つき ちゅう の こうぎ こうどう |
11 tsuki chū no kōgi kōdō |
148 |
抗议活动在整个11月间歇性地持续进行 |
kàngyì huódòng zài zhěnggè
11 yuè jiànxiē xìng dì chíxù jìnxíng |
抗议活动在整个11月间歇性地持续进行 |
kàngyì huódòng zài zhěnggè
11 yuè jiànxiē xìng dì chíxù jìnxíng |
Les manifestations se sont
poursuivies par intermittence tout au long du mois de novembre. |
抗議 は 11 月 中 断続 的 に 続いた 。 |
こうぎ わ 11 つき ちゅう だんぞく てき に つずいた 。 |
kōgi wa 11 tsuki chū danzoku teki ni tsuzuita . |
149 |
intermix ~ (sth) (with sth) to
mix things together; to be mixed together |
intermix ~ (sth) (with sth) to mix things together;
to be mixed together |
intermix~(sth)(与某事物)混合在一起;混在一起 |
intermix~(sth)(yǔ mǒu
shìwù) hùnhé zài yīqǐ; hùnzài yīqǐ |
Mélangez ~ (qch) (avec qch)
pour mélanger les choses ensemble |
〜 ( sth ) を ( sth と ) 混ぜて 物事 を 混ぜ合わせる; 混ぜ合わせる |
〜 ( sth ) お ( sth と ) まぜて ものごと お まぜあわせる ; まぜあわせる |
〜 ( sth ) o ( sth to ) mazete monogoto omazeawaseru ; mazeawaseru |
150 |
(使)混合;(使)混杂 |
(shǐ) hùnhé;(shǐ) hùn
zá |
(使)混合;(使)混杂 |
(shǐ) hùnhé;(shǐ) hùn
zá |
Mélanger |
ミックス |
ミックス |
mikkusu |
151 |
Grass fields
were intermixed with areas of woodland |
Grass fields were intermixed
with areas of woodland |
草地与林地区域混合在一起 |
cǎodì yǔ líndì
qūyù hùnhé zài yīqǐ |
Les champs d'herbe ont été
mélangés avec des zones de bois |
草原 は 森林地帯 と 混ざり合っていた |
そうげん わ しんりんちたい と まざりあっていた |
sōgen wa shinrinchitai to mazariatteita |
152 |
草地和林地相互交错 |
cǎodì hé líndì
xiānghù jiāocuò |
草地和林地相互交错 |
cǎodì hé líndì
xiānghù jiāocuò |
Herbe et bois entrelacés |
草 と 森林 が 絡み合って |
くさ と しんりん が からみあって |
kusa to shinrin ga karamiatte |
153 |
intern〜sb (in sth) to put sb in
prison during a war or for political reasons, although they have not been
charged with a crime |
intern〜sb (in sth) to
put sb in prison during a war or for political reasons, although they have
not been charged with a crime |
在战争期间或出于政治原因将某人投入监狱,尽管他们没有被指控犯罪 |
zài zhànzhēng qí jiàn huò
chū yú zhèngzhì yuányīn jiāng mǒu rén tóurù jiānyù,
jǐnguǎn tāmen méiyǒu pī zhǐkòng fànzuì |
Intern ~ sb (à qn) mettre qn en
prison pendant une guerre ou pour des raisons politiques, bien qu'ils n'aient
pas été accusés d'un crime |
彼ら は 犯罪 で 起訴 された こと は ないが 、 戦争 中または 政治 的 理由 で sb を 刑務所 に 入れる ( sth ) |
かれら わ はんざい で きそ された こと わ ないが 、 せんそう ちゅう または せいじ てき りゆう で sb お けいむしょに いれる ( sth ) |
karera wa hanzai de kiso sareta koto wa naiga , sensō chūmataha seiji teki riyū de sb o keimusho ni ireru ( sth ) |
154 |
(战争期间或由于政治原因未经审讯)拘留,禁闭,
关押 |
(zhànzhēng qí jiàn huò
yóuyú zhèngzhì yuányīn wèi jīng shěnxùn) jūliú, jìnbì,
guānyā |
(战争期间或由于政治原因未经审讯)拘留,禁闭,关押 |
(zhànzhēng qí jiàn huò
yóuyú zhèngzhì yuányīn wèi jīng shěnxùn) jūliú, jìnbì,
guānyā |
(non interrogé pendant la
guerre ou pour des raisons politiques) détention, détention, détention |
( 戦争 中 または 政治 的 理由 により 尋問 されていない) 拘禁 、 監禁 、 拘禁 |
( せんそう ちゅう または せいじ てき りゆう により じんもん されていない ) こうきん 、 かんきん 、 こうきん |
( sensō chū mataha seiji teki riyū niyori jinmon sareteinai) kōkin , kankin , kōkin |
155 |
see also
internee |
see also internee |
另见internee |
lìng jiàn internee |
Voir aussi interné |
internee も 参照 してください 。 |
いんてrねえ も さんしょう してください 。 |
internē mo sanshō shitekudasai . |
156 |
internment |
internment |
拘留 |
jūliú |
L'internement |
抑留 |
よくりゅう |
yokuryū |
157 |
the internment
of suspected terrorists |
the internment of suspected
terrorists |
嫌疑恐怖分子被拘禁 |
xiányí kǒngbùfèn zi bèi
jūjìn |
L'internement de terroristes
présumés |
テロ 容疑者 の 収容 |
テロ ようぎしゃ の しゅうよう |
tero yōgisha no shūyō |
158 |
嫌疑恐怖分子被拘禁 |
xiányí kǒngbù fèn zi bèi
jūjìn |
嫌疑恐怖分子被拘禁 |
xiányí kǒngbù fèn zi bèi
jūjìn |
Des terroristes présumés
arrêtés |
テロリスト 容疑者 が 拘禁 されている |
テロリスト ようぎしゃ が こうきん されている |
terorisuto yōgisha ga kōkin sareteiru |
159 |
拘留可恐疑怖分子 |
jūliú kě kǒng yí
bù fèn zi |
拘留可恐疑怖分子 |
jūliú kě kǒng yí
bù fèn zi |
La détention peut être un
terroriste |
拘禁 は テロリスト に なり得る |
こうきん わ テロリスト に なりえる |
kōkin wa terorisuto ni narieru |
160 |
of internment camps |
of internment camps |
拘留营 |
jūliú yíng |
Des camps d'internement |
収容所 の |
しゅうようしょ の |
shūyōsho no |
161 |
拘留营 |
jūliú yíng |
拘留营 |
jūliú yíng |
Camp de détention |
収容所 |
しゅうようしょ |
shūyōsho |
162 |
(also interne) an advanced student of medicine, whose training is nearly
finished and who is working in a hospital to get further practical experience |
(also interne) an advanced student of
medicine, whose training is nearly finished and who is working in a hospital
to get further practical experience |
(也是互联网)一名高级医学学生,他的培训即将完成,并且正在医院工作以获得进一步的实践经验 |
(yěshì hùliánwǎng) yī míng
gāojí yīxué xuéshēng, tā de péixùn jíjiāng wánchéng,
bìngqiě zhèngzài yīyuàn gōngzuò yǐ huòdé jìnyībù de
shíjiàn jīngyàn |
(également en interne)
étudiant en médecine, dont la formation est presque terminée et qui travaille
dans un hôpital pour acquérir une nouvelle expérience pratique |
( また 、 インターン ) 医学 の 上級生 、 その 訓練は もう少し で 終わり 、 さらなる 実用 的な 経験 を得る ため に 病院 で 働いています 。 |
( また 、 インターン ) いがく の じょうきゅうせい 、その くんれん わ もうすこし で おわり 、 さらなる じつよう てきな けいけん お える ため に びょういん で はたらいています 。 |
( mata , intān ) igaku no jōkyūsei , sono kunren wamōsukoshi de owari , saranaru jitsuyō tekina keiken o erutame ni byōin de hataraiteimasu . |
163 |
实习医生 |
shíxí yīshēng |
实习医生 |
shíxí yīshēng |
Stagiaire |
インターン |
インターン |
intān |
164 |
compare house
officer |
compare house officer |
比较房屋官员 |
bǐjiào fángwū
guānyuán |
Agent de la maison de
comparaison |
ハウスオフィサー を 比較 |
はうすおふぃさあ お ひかく |
hausuofisā o hikaku |
165 |
a student or
new graduate who is getting
practical experience in a job, for example during the summer holiday/vacation |
a student or new graduate who
is getting practical experience in a job, for example during the summer
holiday/vacation |
学生或新毕业生,在工作中获得实际经验,例如在暑假/假期期间 |
xuéshēng huò xīn bìyè
shēng, zài gōngzuò zhōng huòdé shíjì jīngyàn, lìrú zài
shǔjià/jiàqī qíjiān |
un étudiant ou un nouveau
diplômé qui acquiert une expérience pratique dans un travail, par exemple
pendant les vacances d'été |
夏休み / 休暇 中 など 、 実務 経験 を 積んでいる 学生または 新卒者 |
なつやすみ / きゅうか ちゅう など 、 じつむ けいけん おつんでいる がくせい または しんそつしゃ |
natsuyasumi / kyūka chū nado , jitsumu keiken o tsundeirugakusei mataha shinsotsusha |
166 |
实习学生;毕业实习生263 |
shíxí xuéshēng; bìyè shíxí
shēng 263 |
实习学生;毕业实习生263 |
shíxí xuéshēng; bìyè shíxí
shēng 263 |
Étudiant stagiaire, stagiaire
diplômé 263 |
インターン生 ; 卒業生 インターン 263 |
いんたあんせい ; そつぎょうせい インターン 263 |
intānsei ; sotsugyōsei intān 263 |
167 |
a summer intern at a law firm |
a summer intern at a law firm |
一家律师事务所的暑期实习生 |
yījiā lǜshī
shìwù suǒ de shǔqí shíxí shēng |
un stagiaire d'été dans un
cabinet d'avocats |
法律 事務所 で の サマー インターン |
ほうりつ じむしょ で の サマー インターン |
hōritsu jimusho de no samā intān |
168 |
暑假在法律事务所实习的学生 |
shǔjià zài fǎlǜ
shìwù suǒ shíxí de xuéshēng |
暑假在法律事务所实习的学生 |
shǔjià zài fǎlǜ
shìwù suǒ shíxí de xuéshēng |
Étudiants en stage dans des
cabinets d'avocats pendant les vacances d'été |
夏休み 中 に 法律 事務所 で インターンシップ をしている 学生 |
なつやすみ ちゅう に ほうりつ じむしょ で インターンシップ お している がくせい |
natsuyasumi chū ni hōritsu jimusho de intānshippu oshiteiru gakusei |
169 |
一家律师事务所的暑期实习生 |
yījiā lǜshī
shìwù suǒ de shǔqí shíxí shēng |
一家律师事务所的暑期实习生 |
yījiā lǜshī
shìwù suǒ de shǔqí shíxí shēng |
Stagiaire d'été dans un cabinet
d'avocats |
法律 事務所 で の サマー インターン |
ほうりつ じむしょ で の サマー インターン |
hōritsu jimusho de no samā intān |
171 |
see also internship |
see also internship |
另见实习 |
lìng jiàn shíxí |
Voir aussi stage |
インターンシップ も ご覧 ください 。 |
インターンシップ も ごらん ください 。 |
intānshippu mo goran kudasai . |
172 |
internal connected with the inside of sth |
internal connected with the
inside of sth |
内部与内部相连 |
nèibù yǔ nèibù
xiānglián |
Interne connecté à l'intérieur
de qch |
内部 STH の 内部 に 接続 |
ないぶ sth の ないぶ に せつぞく |
naibu STH no naibu ni setsuzoku |
173 |
内部的;里面的 |
nèibù de; lǐmiàn de |
内部的;里面的 |
nèibù de; lǐmiàn de |
Interne |
内部 の |
ないぶ の |
naibu no |
174 |
the internal
structure of a building |
the internal structure of a
building |
建筑物的内部结构 |
jiànzhú wù de nèibù jiégòu |
La structure interne d'un
bâtiment |
建物 の 内部 構造 |
たてもの の ないぶ こうぞう |
tatemono no naibu kōzō |
175 |
大楼的内部结构 |
dàlóu de nèibù jiégòu |
大楼的内部结构 |
dàlóu de nèibù jiégòu |
Structure interne du
bâtiment |
建物 の 内部 構造 |
たてもの の ないぶ こうぞう |
tatemono no naibu kōzō |
176 |
建筑物的内部结构 |
jiànzhú wù de nèibù jiégòu |
建筑物的内部结构 |
jiànzhú wù de nèibù jiégòu |
Structure interne du bâtiment |
建物 の 内部 構造 |
たてもの の ないぶ こうぞう |
tatemono no naibu kōzō |
177 |
internal doors |
internal doors |
内门 |
nèi mén |
Portes intérieures |
内部 ドア |
ないぶ ドア |
naibu doa |
178 |
内门 |
nèi mén |
内门 |
nèi mén |
Porte intérieure |
内側 の ドア |
うちがわ の ドア |
uchigawa no doa |
179 |
opposé
external |
opposé external |
反对外在的 |
fǎnduì wài zài de |
Opposé externe |
オポセ 外部 |
おぽせ がいぶ |
opose gaibu |
180 |
connected with the
inside of your body |
connected with the inside of your body |
与身体内部相连 |
yǔ shēntǐnèibù xiānglián |
Connecté à l'intérieur de
votre corps |
あなた の 体 の 内側 と つながっている |
あなた の からだ の うちがわ と つながっている |
anata no karada no uchigawa to tsunagatteiru |
181 |
体内的 |
tǐnèi de |
体内的 |
tǐ nèi de |
In vivo |
生体内 |
せいたいない |
seitainai |
182 |
internal
organs/injuries |
internal organs/injuries |
内脏/损伤 |
nèizàng/sǔnshāng |
Organes internes / blessures |
内臓 / 怪我 |
ないぞう / けが |
naizō / kega |
183 |
内脏;内伤 |
nèizàng; nèishāng |
内脏;内伤 |
nèizàng; nèishāng |
Organes internes |
内臓 |
ないぞう |
naizō |
184 |
the medicine
is not for internal use |
the medicine is not for
internal use |
该药不供内部使用 |
gāi yào bù gōng nèibù
shǐyòng |
Le médicament n'est pas à usage
interne |
薬 は 内服用 で は ありません |
くすり わ ないふくよう で わ ありません |
kusuri wa naifukuyō de wa arimasen |
185 |
这种药不可内服 |
zhè zhǒng yào bùkě
nèifú |
这种药不可内服 |
zhè zhǒng yào bùkě
nèifú |
Ce médicament ne peut pas être
pris par voie orale |
この 薬 は 経口 摂取 できません |
この くすり わ けいこう せっしゅ できません |
kono kusuri wa keikō sesshu dekimasen |
186 |
opposé external |
opposé external |
反对外在的 |
fǎnduì wài zài de |
Opposé externe |
オポセ 外部 |
おぽせ がいぶ |
opose gaibu |
187 |
involving or
concerning only the people who are part of a particular organization rather
than people from outside it |
involving or concerning only
the people who are part of a particular organization rather than people from
outside it |
涉及或仅涉及属于特定组织的人而不是来自外部的人 |
shèjí huò jǐn shèjí
shǔyú tèdìng zǔzhī de rén ér bùshì láizì wàibù de rén |
Participer ou concerner
uniquement les personnes qui font partie d'une organisation particulière
plutôt que des personnes extérieures |
特定 の 組織 の 外部 の 人々 で はなく 、 特定 の 組織の 一部である 人々 のみ に 参加 または 関与 |
とくてい の そしき の がいぶ の ひとびと で はなく 、 とくてい の そしき の いちぶである ひとびと のみ に さんかまたは かにょ |
tokutei no soshiki no gaibu no hitobito de hanaku , tokuteino soshiki no ichibudearu hitobito nomi ni sanka matahakanyo |
188 |
(机构 ) 内部的 |
(jīgòu) nèibù de |
(机构)内部的 |
(jīgòu) nèibù de |
(institutionnel) interne |
( 機関 ) 内部 |
( きかん ) ないぶ |
( kikan ) naibu |
189 |
an internal
inquiry |
an internal inquiry |
内部调查 |
nèibù diàochá |
Une enquête interne |
社内 問い合わせ |
しゃない といあわせ |
shanai toiawase |
190 |
内部调査 |
nèibù diào zhā |
内部调查 |
nèibù diàochá |
Enquête interne |
内部 調査 |
ないぶ ちょうさ |
naibu chōsa |
191 |
the internal
workings of government |
the internal workings of
government |
政府的内部运作 |
zhèngfǔ de nèibù yùnzuò |
Le fonctionnement interne du
gouvernement |
政府 の 内部 の 仕組み |
せいふ の ないぶ の しくみ |
seifu no naibu no shikumi |
192 |
政府内命的运作 |
zhèngfǔ nèi mìng de yùnzuò |
政府内命的运作 |
zhèngfǔ nèi mìng de yùnzuò |
Fonctionnement du gouvernement |
政府 の 運営 |
せいふ の うねい |
seifu no unei |
193 |
internal
divisions |
internal divisions |
内部分歧 |
nèibù fèn qí |
Divisions internes |
内部 部門 |
ないぶ ぶもん |
naibu bumon |
194 |
内部分歧 |
nèibù fèn qí |
内部分歧 |
nèibù fèn qí |
Différences internes |
内部 の 違い |
ないぶ の ちがい |
naibu no chigai |
195 |
internal
divisions within the company |
internal divisions within the company |
公司内部分部 |
gōngsī nèibù fèn bù |
Divisions internes à
l'entreprise |
社内 の 部門 |
しゃない の ぶもん |
shanai no bumon |
196 |
公司内部的各部门 |
gōngsī nèibù de gè
bùmén |
公司内部的各部门 |
gōngsī nèi bù de gè
bùmén |
Divers départements de
l'entreprise |
社内 の さまざまな 部署 |
しゃない の さまざまな ぶしょ |
shanai no samazamana busho |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
interlink |
1067 |
1067 |
internal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|