|
A |
B |
|
|
D |
P |
Q |
R |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
intergovernmental |
1066 |
1066 |
interface |
|
|
|
|
1 |
I find it interesting that she claims not to know him |
I find it interesting that she
claims not to know him |
我觉得有趣的是她声称不认识他 |
Wǒ juédé yǒuqù de shì
tā shēngchēng bù rènshì tā |
Je trouve intéressant qu'elle
prétend ne pas le connaître |
彼女が彼を知らないと主張しているのは面白いと思う |
かのじょ が かれ お しらない と しゅちょう している の わおもしろい と おもう |
kanojo ga kare o shiranai to shuchō shiteiru no waomoshiroi to omō |
2 |
她声称不认识他,我觉得真是耐人寻味 |
tā shēngchēng bù
rènshì tā, wǒ juédé zhēnshi nàirénxúnwèi |
她声称不认识他,我觉得真是耐人寻味 |
tā shēngchēng bù
rènshì tā, wǒ juédé zhēnshi nàirénxúnwèi |
Elle prétend ne pas le
connaître, je pense que c'est vraiment intriguant. |
彼女 は 彼 を 知らない と 言っている 、 それ は 本当に興味 を そそる と 思う 。 |
かのじょ わ かれ お しらない と いっている 、 それ わ ほんとうに きょうみ お そそる と おもう 。 |
kanojo wa kare o shiranai to itteiru , sore wa hontōni kyōmio sosoru to omō . |
3 |
can't we do something more
interesting? |
can't we do something more interesting? |
我们不能做一些更有趣的事情吗? |
wǒmen bùnéng zuò
yīxiē gèng yǒuqù de shìqíng ma? |
Ne pouvons-nous pas faire
quelque chose de plus intéressant? |
もっと おもしろい こと は できないでしょう か 。 |
もっと おもしろい こと わ できないでしょう か 。 |
motto omoshiroi koto wa dekinaideshō ka . |
4 |
我们就不能做点更有意思的事情吗? |
Wǒmen jiù bùnéng zuò
diǎn gèng yǒuyìsi de shìqíng ma? |
我们就不能做点更有意思的事情吗? |
Wǒmen jiù bùnéng zuò
diǎn gèng yǒuyìsi de shìqíng ma? |
Ne pouvons-nous pas faire
quelque chose de plus intéressant? |
もっと おもしろい こと は できないでしょう か 。 |
もっと おもしろい こと わ できないでしょう か 。 |
motto omoshiroi koto wa dekinaideshō ka . |
5 |
Her account makes interesting
reading |
Her account makes interesting
reading |
她的帐户有趣阅读 |
Tā de zhànghù yǒuqù
yuèdú |
Son récit est intéressant à lire |
彼女 の 説明 は おもしろい |
かのじょ の せつめい わ おもしろい |
kanojo no setsumei wa omoshiroi |
6 |
她的叙述读起来趣味横生 |
tā de xùshù dú qǐlái
qùwèi héngshēng |
她的叙述读起来趣味横生 |
tā de xùshù dú qǐlái
qùwèi héngshēng |
Son récit est intéressant à
lire. |
彼女 の 物語 は 読む の が おもしろい 。 |
かのじょ の ものがたり わ よむ の が おもしろい 。 |
kanojo no monogatari wa yomu no ga omoshiroi . |
7 |
她的帐户有趣阅读 |
tā de zhànghù yǒuqù
yuèdú |
她的帐户有趣阅读 |
tā de zhànghù yǒuqù
yuèdú |
Son récit est intéressant à
lire |
彼女 の アカウント は 読む の が おもしろい |
かのじょ の アカウント わ よむ の が おもしろい |
kanojo no akaunto wa yomu no ga omoshiroi |
8 |
it is particularly
interesting to compare the two versions |
it is particularly interesting to compare the two
versions |
比较两个版本特别有趣 |
bǐjiào liǎng gè
bǎnběn tèbié yǒuqù |
Il est particulièrement
intéressant de comparer les deux versions |
2つ の バージョン を 比較 する こと は 特に興味深いです |
つ の バージョン お ひかく する こと わ とくに きょうみぶかいです |
tsu no bājon o hikaku suru koto wa tokuni kyōmibukaidesu |
9 |
把两个版本加以比较特别耐人寻味 |
bǎ liǎng gè
bǎnběn jiāyǐ bǐjiào tèbié nàirénxúnwèi |
把两个版本加以比较特别耐人寻味 |
bǎ liǎng gè
bǎnběn jiāyǐ bǐjiào tèbié nàirénxúnwèi |
La comparaison des deux
versions est particulièrement intrigante |
2つ の バージョン を 比較 する こと は 特に興味深いです |
つ の バージョン お ひかく する こと わ とくに きょうみぶかいです |
tsu no bājon o hikaku suru koto wa tokuni kyōmibukaidesu |
10 |
比较两个版本特别有趣 |
bǐjiào liǎng gè
bǎnběn tèbié yǒuqù |
比较两个版本特别有趣 |
bǐjiào liǎng gè
bǎnběn tèbié yǒuqù |
Comparer les deux versions est
particulièrement intéressant |
2つ の バージョン を 比較 する こと は 特に興味深いです |
つ の バージョン お ひかく する こと わ とくに きょうみぶかいです |
tsu no bājon o hikaku suru koto wa tokuni kyōmibukaidesu |
11 |
interestingly |
interestingly |
有趣 |
yǒuqù |
Intéressant |
おもしろい |
おもしろい |
omoshiroi |
12 |
Interestingly,
there are very few recorded cases of such attacks |
Interestingly, there are very
few recorded cases of such attacks |
有趣的是,很少有此类攻击的记录案例 |
yǒuqù de shì, hěn
shǎo yǒu cǐ lèi gōngjí de jìlù ànlì |
Fait intéressant, il existe
très peu de cas enregistrés de telles attaques |
興味深い こと に 、 この ような 攻撃 の 記録 された事例 は ほとんど ありません |
きょうみぶかい こと に 、 この ような こうげき の きろくされた じれい わ ほとんど ありません |
kyōmibukai koto ni , kono yōna kōgeki no kiroku sareta jireiwa hotondo arimasen |
13 |
令人*注的是,
此类发作记录在案的病例很少 |
lìng rén*zhù de shì, cǐ
lèi fāzuò jìlù zài àn de bìnglì hěn shǎo |
令人*注的是,此类发作记录在案的病例很少 |
lìng rén*zhù de shì, cǐ
lèi fāzuò jìlù zài àn de bìnglì hěn shǎo |
Il est à noter que très peu de
cas ont été enregistrés lors de tels épisodes. |
その ような エピソード で 記録 された ケース が 非常 に少ない こと は 注目 に 値する 。 |
その ような エピソード で きろく された ケース が ひじょう に すくない こと わ ちゅうもく に あたいする 。 |
sono yōna episōdo de kiroku sareta kēsu ga hijō ni sukunaikoto wa chūmoku ni ataisuru . |
14 |
有趣的是,很少有此类攻击的记录案例 |
yǒuqù de shì, hěn
shǎo yǒu cǐ lèi gōngjí de jìlù ànlì |
有趣的是,很少有此类攻击的记录案例 |
yǒuqù de shì, hěn
shǎo yǒu cǐ lèi gōngjí de jìlù ànlì |
Fait intéressant, il existe
très peu de cas enregistrés de telles attaques. |
興味深い こと に 、 この ような 攻撃 の 記録 された事例 は ほとんど ありません 。 |
きょうみぶかい こと に 、 この ような こうげき の きろくされた じれい わ ほとんど ありません 。 |
kyōmibukai koto ni , kono yōna kōgeki no kiroku sareta jireiwa hotondo arimasen . |
15 |
interface |
interface |
接口 |
jiēkǒu |
L'interface |
インターフェース |
インターフェース |
intāfēsu |
16 |
(computing ) the way a computer
program nts information to a user or receives information a user, in
particular the layout of the screen and the menus |
(computing) the way a computer
program nts information to a user or receives information a user, in
particular the layout of the screen and the menus |
(计算)计算机程序向用户提供信息或向用户接收信息的方式,特别是屏幕和菜单的布局 |
(jìsuàn) jìsuànjī chéngxù
xiàng yònghù tígōng xìnxī huò xiàng yònghù jiēshōu
xìnxī de fāngshì, tèbié shì píngmù huo càidān de bùjú |
(informatique) la façon dont un
programme informatique transmet des informations à un utilisateur ou reçoit
des informations, notamment la disposition de l'écran et des menus |
( 計算 ) コンピュータ プログラム が ユーザ に 情報 を提供 する 方法 、 または ユーザ に 情報 を 受け取る方法 、 特に 画面 と メニュー の レイアウト |
( けいさん ) コンピュータ プログラム が ユーザ に じょうほう お ていきょう する ほうほう 、 または ユーザ に じょうほう お うけとる ほうほう 、 とくに がめん と メニュー の レイアウト |
( keisan ) konpyūta puroguramu ga yūza ni jōhō o teikyōsuru hōhō , mataha yūza ni jōhō o uketoru hōhō , tokunigamen to menyū no reiauto |
17 |
(人机)界面(尤指屏幕布局和菜单) |
(rén jī) jièmiàn (yóu
zhǐ píngmù bùjú huo càidān) |
(人机)界面(尤指屏幕布局和菜单) |
(rén jī) jièmiàn (yóu
zhǐ píngmù bùjú huo càidān) |
interface (machine humaine) (en
particulier disposition de l'écran et menu) |
( ヒューマン マシン ) インターフェース ( 特に 画面レイアウト と メニュー ) |
( ヒューマン マシン ) インターフェース ( とくに がめん レイアウト と メニュー ) |
( hyūman mashin ) intāfēsu ( tokuni gamen reiauto tomenyū ) |
18 |
the user
interface |
the user interface |
用户界面 |
yònghù jièmiàn |
L'interface utilisateur |
ユーザー インターフェース |
ユーザー インターフェース |
yūzā intāfēsu |
19 |
用户界面 |
yònghù jièmiàn |
用户界面 |
yònghù jièmiàn |
Interface utilisateur |
ユーザー インターフェース |
ユーザー インターフェース |
yūzā intāfēsu |
20 |
(computing 计)an electrical circuit,
connection or program that joins one device or system to another |
(computing jì)an electrical
circuit, connection or program that joins one device or system to
another |
(计算)将一个设备或系统连接到另一个设备或系统的电路,连接或程序 |
(jìsuàn) jiāng yīgè
shèbèi huò xìtǒng liánjiē dào lìng yīgè shèbèi huò xìtǒng
de diànlù, liánjiē huò chéngxù |
(compteur informatique) un
circuit électrique, une connexion ou un programme qui relie un appareil ou un
système à un autre |
( 計算 メーター ) ある 装置 または システム を 別 の装置 または システム に 結合 する 電気 回路 、 接続 、または プログラム |
( けいさん メーター ) ある そうち または システム お べつ の そうち または システム に けつごう する でんき かいろ 、 せつぞく 、 または プログラム |
( keisan mētā ) aru sōchi mataha shisutemu o betsu nosōchi mataha shisutemu ni ketsugō suru denki kairo ,setsuzoku , mataha puroguramu |
21 |
接口;接口 程序;连接电路 |
jiēkǒu;
jiēkǒu chéngxù; liánjiē diànlù |
接口;接口程序;连接电路 |
jiēkǒu;
jiēkǒu chéngxù; liánjiē diànlù |
Interface; programme
d'interface; circuit de connexion |
インターフェース 、 インターフェース プログラム 、接続 回路 |
インターフェース 、 インターフェース プログラム 、 せつぞく かいろ |
intāfēsu , intāfēsu puroguramu , setsuzoku kairo |
22 |
the interface between computer and printer |
the interface between computer
and printer |
计算机和打印机之间的接口 |
jìsuànjī hé
dǎyìnjī zhī jiān de jiēkǒu |
L'interface entre ordinateur et
imprimante |
コンピュータ と プリンタ間 の インタフェース |
コンピュータ と ぷりんたかん の インタフェース |
konpyūta to purintakan no intafēsu |
23 |
计算权和打印机之间的接口 |
jìsuàn quán hé
dǎyìnjī zhī jiān de jiēkǒu |
计算权和打印机之间的接口 |
jìsuàn quán hé
dǎyìnjī zhī jiān de jiēkǒu |
L'interface entre la puissance
de calcul et l'imprimante |
計算 能力 と プリンター の 間 の インターフェース |
けいさん のうりょく と プリンター の ま の インターフェース |
keisan nōryoku to purintā no ma no intāfēsu |
24 |
~ (between A and B) the point
where two subjects, systems, etc. meet and affect each other |
~ (between A and B) the point
where two subjects, systems, etc. Meet and affect each other |
〜(A和B之间)两个主体,系统等相遇并相互影响的点 |
〜(A hé B zhī
jiān) liǎng gè zhǔtǐ, xìtǒng děng xiāngyù
bìng xiānghù yǐngxiǎng de diǎn |
~ (entre A et B) le point où
deux sujets, systèmes, etc. se rencontrent et s’affectent |
〜 ( A と B の 間 ) 2つ の 主題 、 システム など が出会い 、 互いに 影響 を 与える ポイント |
〜 ( あ と b の ま ) つ の しゅだい 、 システム など がであい 、 たがいに えいきょう お あたえる ポイント |
〜 ( A to B no ma ) tsu no shudai , shisutemu nado gadeai , tagaini eikyō o ataeru pointo |
25 |
(两学科、体系等的)接合点,边缘区域 |
(liǎng xuékē,
tǐxì děng de) jiēhé diǎn, biānyuán qūyù |
(两学科,体系等的)接合点,边缘区域 |
(liǎng xuékē,
tǐxì děng de) jiēhé diǎn, biānyuán qūyù |
Point de jonction (bord,
système, etc.), zone de bord |
結合点 ( エッジ 、 システム など ) 、 エッジ 面積 |
けつごうてん ( エッジ 、 システム など ) 、 エッジ めんせき |
ketsugōten ( ejji , shisutemu nado ) , ejji menseki |
26 |
the interface between
manufacturing and sales |
the interface between
manufacturing and sales |
制造和销售之间的接口 |
zhìzào hé xiāoshòu
zhī jiān de jiēkǒu |
L'interface entre fabrication et
vente |
製造 と 販売 の 間 の インターフェース |
せいぞう と はんばい の ま の インターフェース |
seizō to hanbai no ma no intāfēsu |
27 |
制造和销售之间的衔接 |
zhìzào hé xiāoshòu
zhī jiān de xiánjiē |
制造和销售之间的衔接 |
zhìzào hé xiāoshòu
zhī jiān de xiánjiē |
Lien entre fabrication et vente |
製造 と 販売 の 関係 |
せいぞう と はんばい の かんけい |
seizō to hanbai no kankei |
28 |
〜(sth)
(with sth)/~ A and B (computing 计)to be connected with sth
using an interface; to connect sth in this way |
〜(sth) (with sth)/~ A and B
(computing jì)to be connected with sth using an interface; to connect sth in
this way |
〜(某事物)(〜sth)/
~A和B(计算计)用接口连接......用这种方式连接...... |
〜(mǒu shìwù)(〜sth)/ ~A hé
B(jìsuàn jì) yòng jiēkǒu liánjiē...... Yòng zhè zhǒng
fāngshì liánjiē...... |
~ (sth) (avec sth) / ~ A
et B (compte de calcul) à connecter à sth à l'aide d'une interface; pour
connecter sth de cette façon |
〜 ( sth ) ( with sth )/〜 A および B ( 計算 回数) は インタフェース を 使用 して sth に 接続 され 、sth は この よう に 接続 されます 。 |
〜 ( sth ) ( うぃth sth )/〜 あ および b ( けいさん かいすう ) わ インタフェース お しよう して sth に せつぞく され 、 sth わ この よう に せつぞく されます 。 |
〜 ( sth ) ( with sth )/〜 A oyobi B ( keisan kaisū )wa intafēsu o shiyō shite sth ni setsuzoku sare , sth wakono yō ni setsuzoku saremasu . |
29 |
(使通过界面或接口)接合,连接 |
(shǐ tōngguò jièmiàn huò
jiēkǒu) jiēhé, liánjiē |
(使通过界面或接口)接合,连接 |
(Shǐ tōngguò jièmiàn huò
jiēkǒu) jiēhé, liánjiē |
(pour passer par
l’interface ou l’interface), connectez |
( インター フェイス または インター フェイス を介して それ を 作る ため に ) 、 接続 する |
( インター フェイス または インター フェイス お かいして それ お つくる ため に ) 、 せつぞく する |
( intā feisu mataha intā feisu o kaishite sore o tsukurutame ni ) , setsuzoku suru |
30 |
The new system interfaces with existing telephone equipment |
The new system interfaces with
existing telephone equipment |
新系统与现有电话设备连接 |
xīn xìtǒng yǔ
xiàn yǒu diànhuà shèbèi liánjiē |
Le nouveau système s'interface
avec l'équipement téléphonique existant |
新しい システム は 既存 の 電話 機器 とインターフェース |
あたらしい システム わ きそん の でんわ きき と インターフェース |
atarashī shisutemu wa kison no denwa kiki to intāfēsu |
31 |
新系统与现有的电话设备相连接 |
xīn xìtǒng yǔ
xiàn yǒu de diànhuà shèbèi xiāng liánjiē |
新系统与现有的电话设备相连接 |
xīn xìtǒng yǔ
xiàn yǒu de diànhuà shèbèi xiāng liánjiē |
Nouveau système connecté à
l'équipement téléphonique existant |
既存 の 電話 機器 に 接続 された 新しい システム |
きそん の でんわ きき に せつぞく された あたらしい システム |
kison no denwa kiki ni setsuzoku sareta atarashī shisutemu |
32 |
新系统与现有电话设备连接 |
xīn xìtǒng yǔ
xiàn yǒu diànhuà shèbèi liánjiē |
新系统与现有电话设备连接 |
xīn xìtǒng yǔ xiàn yǒu diànhuà shèbèi liánjiē |
Nouveau système connecté à
l'équipement téléphonique existant |
既存 の 電話 機器 に 接続 された 新しい システム |
きそん の でんわ きき に せつぞく された あたらしい システム |
kison no denwa kiki ni setsuzoku sareta atarashī shisutemu |
33 |
interfaith between or connected with people of different religions |
interfaith between or connected
with people of different religions |
不同宗教的人之间或与不同宗教的人之间的信仰 |
bùtóng zōngjiào de rén
zhī jiànhuò yǔ bùtóng zōngjiào de rén zhī jiān de
xìnyǎng |
Interconfession entre personnes
de différentes religions ou liées à des personnes de religions différentes |
異なる 宗教 の 人々 の 間 の 関係 |
ことなる しゅうきょう の ひとびと の ま の かんけい |
kotonaru shūkyō no hitobito no ma no kankei |
34 |
不同宗教信仰者(间)的;不同宗教团体(间)的 |
bùtóng zōngjiào
xìnyǎng zhě (jiān) de; bùtóng zōngjiào tuántǐ
(jiān) de |
不同宗教信仰者(间)的;不同宗教团体(间)的 |
bùtóng zōngjiào
xìnyǎng zhě (jiān) de; bùtóng zōngjiào tuántǐ
(jiān) de |
De différents groupes religieux
(entre), différents groupes religieux (entre) |
異なる 宗教 団体 ( の 間 ) 、 異なる 宗教 団体 ( の間 ) |
ことなる しゅうきょう だんたい ( の ま ) 、 ことなる しゅうきょう だんたい ( の ま ) |
kotonaru shūkyō dantai ( no ma ) , kotonaru shūkyōdantai ( no ma ) |
35 |
an interfaith memorial service |
an interfaith memorial service |
宗教间的追悼会 |
zōngjiào jiān de
zhuīdào huì |
Un service commémoratif
interconfessionnel |
異 宗教間 慰霊碑 |
い しゅうきょうかん いれいひ |
i shūkyōkan ireihi |
36 |
不同宗教团体参加的追悼仪式 |
bùtóng zōngjiào
tuántǐ cānjiā de zhuīdào yíshì |
不同宗教团体参加的追悼仪式 |
bùtóng zōngjiào
tuántǐ cānjiā de zhuīdào yíshì |
Cérémonie commémorative en
présence de différents groupes religieux |
異なる 宗教 団体 が 出席 した 記念 式典 |
ことなる しゅうきょう だんたい が しゅっせき した きねん しきてん |
kotonaru shūkyō dantai ga shusseki shita kinen shikiten |
37 |
interfere ~ (in sth) to get involved in and try to influence a
situation that does not concern you, in a way that annoys other people |
interfere ~ (in sth) to get
involved in and try to influence a situation that does not concern you, in a
way that annoys other people |
干扰〜(某事物)介入并试图以一种令其他人烦恼的方式影响与你无关的情况 |
gānrǎo〜(mǒu
shìwù) jièrù bìng shìtú yǐ yī zhǒng lìng qítārén
fánnǎo de fāngshì yǐngxiǎng yǔ nǐ wúguān
de qíngkuàng |
Intervenir ~ (dans qq) pour
vous impliquer et essayer d'influencer une situation qui ne vous concerne
pas, d'une manière qui agace les autres |
他 の 人 を 困らせる ような 方法 で 、 あなた に 関係 のない 状況 に 関わり 、 影響 を 及ぼそう と する ため に〜 を 介入 して 〜 |
た の ひと お こまらせる ような ほうほう で 、 あなた にかんけい の ない じょうきょう に かかわり 、 えいきょうお およぼそう と する ため に 〜 お かいにゅう して 〜 |
ta no hito o komaraseru yōna hōhō de , anata ni kankei nonai jōkyō ni kakawari , eikyō o oyobosō to suru tame ni 〜 okainyū shite 〜 |
38 |
干涉;干预;介义 |
gānshè; gānyù; jiè yì |
干涉;干预;介义 |
gānshè; gānyù; jiè yì |
Interférence |
干渉 |
かんしょう |
kanshō |
39 |
干扰〜(某事物)介入并试图以一种令其他人烦恼的方式影响与你无关的情况:I wish my mother would stop interfering
and let me make my own decisions |
gānrǎo〜(mǒu
shìwù) jièrù bìng shìtú yǐ yī zhǒng lìng qítārén
fánnǎo de fāngshì yǐngxiǎng yǔ nǐ wúguān
de qíngkuàng:I wish my mother would stop interfering and let me make my own
decisions |
干扰〜(某事物)介入并试图以一种令其他人烦恼的方式影响与你无关的情况:我希望我母亲不要干涉让我做出自己的决定 |
gānrǎo〜(mǒu
shìwù) jièrù bìng shìtú yǐ yī zhǒng lìng qítā rén
fánnǎo de fāngshì yǐngxiǎng yǔ nǐ wúguān
de qíngkuàng: Wǒ xīwàng wǒ mǔqīn bùyào gānshè
ràng wǒ zuò chū zìjǐ de juédìng |
Interférence ~ (quelque chose)
intervient et tente d'influencer une situation sans lien avec vous d'une
manière qui gêne les autres: je souhaite que ma mère arrête de s'immiscer et
me laisse prendre mes propres décisions |
干渉 〜 ( 何 か ) が 他人 を 悩ませる ような 方法 であなた と 関係 の ない 状況 に 介入 し 、 影響 を及ぼそう と します 。 |
かんしょう 〜 ( なに か ) が たにん お なやませる ような ほうほう で あなた と かんけい の ない じょうきょう にかいにゅう し 、 えいきょう お およぼそう と します 。 |
kanshō 〜 ( nani ka ) ga tanin o nayamaseru yōna hōhōde anata to kankei no nai jōkyō ni kainyū shi , eikyō ooyobosō to shimasu . |
40 |
我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意 |
wǒ xīwàng wǒ
mǔqīn bù zài gānyù, ràng wǒ zìjǐ ná zhǔyì |
我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意 |
wǒ xīwàng wǒ
mǔqīn bù zài gānyù, ràng wǒ zìjǐ ná zhǔyì |
J'espère que ma mère ne va pas
intervenir, laissez-moi prendre mes propres idées. |
私 は 私 の 母 が 干渉 しない こと を 願っています 、 私は 私 自身 の アイデア を 取りましょう 。 |
わたし わ わたし の はは が かんしょう しない こと お ねがっています 、 わたし わ わたし じしん の アイデア お とりましょう 。 |
watashi wa watashi no haha ga kanshō shinai koto onegatteimasu , watashi wa watashi jishin no aidea otorimashō . |
41 |
the police are very unwilling to
interfere in family problems |
the police are very unwilling
to interfere in family problems |
警方非常不愿干涉家庭问题 |
jǐngfāng
fēicháng bù yuàn gānshè jiātíng wèntí |
La police ne veut pas
s'immiscer dans les problèmes familiaux |
警察 は 家族 の 問題 を 妨害 したくない と 思っている |
けいさつ わ かぞく の もんだい お ぼうがい したくない とおもっている |
keisatsu wa kazoku no mondai o bōgai shitakunai toomotteiru |
42 |
警方很不情愿插手家庭问题 |
jǐngfāng hěn bù
qíngyuàn chāshǒu jiātíng wèntí |
警方很不情愿插手家庭问题 |
jǐngfāng hěn bù
qíngyuàn chāshǒu jiātíng wèntí |
La police hésite à intervenir
dans les affaires familiales |
警察 は 家族 問題 に 介入 する こと に 消極 的である |
けいさつ わ かぞく もんだい に かいにゅう する こと に しょうきょく てきである |
keisatsu wa kazoku mondai ni kainyū suru koto ni shōkyokutekidearu |
43 |
警方非常不愿干涉家庭问题 |
jǐngfāng
fēicháng bù yuàn gānshè jiātíng wèntí |
警方非常不愿干涉家庭问题 |
jǐngfāng
fēicháng bù yuàn gānshè jiātíng wèntí |
La police hésite beaucoup à
s'ingérer dans les affaires familiales |
警察 は 家族 の 問題 を 妨害 する こと に 非常 に 消極的である |
けいさつ わ かぞく の もんだい お ぼうがい する こと にひじょう に しょうきょく てきである |
keisatsu wa kazoku no mondai o bōgai suru koto ni hijō nishōkyoku tekidearu |
44 |
interfere with
sb to illegally
try to influence sb who is going to give evidence in court, for example by
threatening them or offering them money |
interfere with sb to illegally try to influence sb who is
going to give evidence in court, for example by threatening them or offering
them money |
干涉某人非法试图影响那些将在法庭上作证的人,例如威胁他们或提供他们的钱 |
gānshè mǒu rén
fēifǎ shìtú yǐngxiǎng nàxiē jiàng zài fǎtíng
shàng zuòzhèng de rén, lìrú wēixié tāmen huò tígōng tāmen
de qián |
Des interlocuteurs avec sb
tentent illégalement d'influencer sb qui va témoigner devant un tribunal, par
exemple en les menaçant ou en leur offrant de l'argent |
sb を 使って 、 法廷 で 証拠 を 提示 しよう と しているsb に 違法 に 影響 を 及ぼそう と する 行為 。 |
sb お つかって 、 ほうてい で しょうこ お ていじ しようと している sb に いほう に えいきょう お およぼそう とする こうい 。 |
sb o tsukatte , hōtei de shōko o teiji shiyō to shiteiru sb niihō ni eikyō o oyobosō to suru kōi . |
45 |
干扰证人(企图威胁或贿赂等) |
gānrǎo zhèngrén (qìtú
wēixié huò huìlù děng) |
干扰证人(企图威胁或贿赂等) |
gānrǎo zhèngrén (qìtú
wēixié huò huìlù děng) |
Interférence avec les témoins
(tentatives de menacer ou de corrompre, etc.) |
目撃者 へ の 干渉 ( 脅迫 や 賄賂 の 試み など ) |
もくげきしゃ え の かんしょう ( きょうはく や わいろ のこころみ など ) |
mokugekisha e no kanshō ( kyōhaku ya wairo no kokorominado ) |
46 |
干涉某人非法试图影响那些将在法庭上作证的人,例如威胁他们或提供他们的钱 |
gānshè mǒu rén
fēifǎ shìtú yǐngxiǎng nàxiē jiàng zài fǎtíng
shàng zuòzhèng de rén, lìrú wēixié tāmen huò tígōng tāmen
de qián |
干涉某人非法试图影响那些将在法庭上作证的人,例如威胁他们或提供他们的钱 |
gānshè mǒu rén
fēifǎ shìtú yǐngxiǎng nàxiē jiàng zài fǎtíng
shàng zuòzhèng de rén, lìrú wēixié tāmen huò tígōng tāmen
de qián |
Entraver les tentatives
illégales d’une personne d’influencer ceux qui vont témoigner devant le
tribunal, par exemple en les menaçant ou en leur fournissant de l’argent |
脅迫 し たり 金銭 を 提供 し たり する など 、 法廷 で証言 する 人 に 影響 を 与える ような 他人 の 違法な行為 を 妨害 する |
きょうはく し たり きんせん お ていきょう し たり する など 、 ほうてい で しょうげん する ひと に えいきょう おあたえる ような たにん の いほうな こうい お ぼうがい する |
kyōhaku shi tari kinsen o teikyō shi tari suru nado , hōtei deshōgen suru hito ni eikyō o ataeru yōna tanin no ihōna kōi obōgai suru |
47 |
to touch a
child in a sexual way |
to touch a child in a sexual
way |
用性方式抚摸孩子 |
yòng xìng fāngshì
fǔmō háizi |
Toucher un enfant de manière
sexuelle |
性的な 方法 で 子供 に 触れる |
せいてきな ほうほう で こども に ふれる |
seitekina hōhō de kodomo ni fureru |
48 |
(触摸儿童)意图性侵犯 |
(chùmō értóng) yìtú xìng
qīnfàn |
(触摸儿童)意图性侵犯 |
(chùmō értóng) yìtú xìng
qīnfàn |
(toucher des enfants) agression
sexuelle intentionnelle |
( 子供 に 触れる ) 意図 的な 性的 暴行 |
( こども に ふれる ) いと てきな せいてき ぼうこう |
( kodomo ni fureru ) ito tekina seiteki bōkō |
49 |
用性方式抚摸孩子 |
yòng xìng fāngshì
fǔmō háizi |
用性方式抚摸孩子 |
yòng xìng fāngshì
fǔmō háizi |
Caresser sexuellement l'enfant |
性的 に 子供 を なでる |
せいてき に こども お なでる |
seiteki ni kodomo o naderu |
50 |
interfere with sth |
interfere with sth |
干扰某事 |
gānrǎo mǒu shì |
Interférer avec qch |
sth と 干渉 する |
sth と かんしょう する |
sth to kanshō suru |
51 |
to prevent sth
from succeeding or from being done or happening as planned |
to prevent sth from succeeding
or from being done or happening as planned |
防止某事成功或按计划完成或发生 |
fángzhǐ mǒu shì
chénggōng huò àn jìhuà wánchéng huò fāshēng |
Pour empêcher que qh réussisse
ou se fasse ou se passe comme prévu |
sth が 成功 し たり 、 予定通り に 行われ たり 、 起こったり する の を 防ぐ ため |
sth が せいこう し たり 、 よていどうり に おこなわれ たり 、 おこっ たり する の お ふせぐ ため |
sth ga seikō shi tari , yoteidōri ni okonaware tari , okot tarisuru no o fusegu tame |
52 |
妨碍;干扰 |
fáng'ài; gānrǎo |
妨碍,干扰 |
fáng'ài, gānrǎo |
Obstruction |
閉塞 |
へいそく |
heisoku |
53 |
She never allows her personal feelings to interfere with her work |
She never allows her personal
feelings to interfere with her work |
她从不允许她的个人感受干扰她的工作 |
tā cóng bù yǔnxǔ
tā de gèrén gǎnshòu gānrǎo tā de gōngzuò |
Elle ne permet jamais que ses
sentiments personnels interfèrent avec son travail. |
彼女 は 自分 の 個人 的な 感情 が 仕事 を 妨げる こと を決して 許しません |
かのじょ わ じぶん の こじん てきな かんじょう が しごとお さまたげる こと お けっして ゆるしません |
kanojo wa jibun no kojin tekina kanjō ga shigoto osamatageru koto o kesshite yurushimasen |
54 |
她从不让她的个人感情妨碍工作 |
tā cóng bù ràng tā de
gèrén gǎnqíng fáng'ài gōngzuò |
她从不让她的个人感情妨碍工作 |
tā cóng bù ràng tā de
gèrén gǎnqíng fáng'ài gōngzuò |
Elle ne laisse jamais ses
sentiments personnels interférer avec son travail. |
彼女 は 自分 の 個人 的な 感情 が 仕事 を 妨げる こと は決して ありません 。 |
かのじょ わ じぶん の こじん てきな かんじょう が しごとお さまたげる こと わ けっして ありません 。 |
kanojo wa jibun no kojin tekina kanjō ga shigoto osamatageru koto wa kesshite arimasen . |
55 |
to touch, use
or change sth, especially a piece of equipment, so that it is damaged or no
longer works correctly |
to touch, use or change sth,
especially a piece of equipment, so that it is damaged or no longer works
correctly |
触摸,使用或更换某些设备,以免损坏或不再正常工作 |
chùmō, shǐyòng huò
gēnghuàn mǒu xiē shèbèi, yǐmiǎn sǔnhuài huò bù
zài zhèngcháng gōngzuò |
Toucher, utiliser ou changer de
matériel, en particulier un équipement, afin qu’il soit endommagé ou ne
fonctionne plus correctement |
特に 機器 の 一部 に 触れ たり 、 使用 し たり 、 変更し たり する ため 、 損傷 し たり 正しく 動作 しなくなっ たり する よう に する ため |
とくに きき の いちぶ に ふれ たり 、 しよう し たり 、 へんこう し たり する ため 、 そんしょう し たり ただしくどうさ しなく なっ たり する よう に する ため |
tokuni kiki no ichibu ni fure tari , shiyō shi tari , henkō shi tarisuru tame , sonshō shi tari tadashiku dōsa shinaku nat tarisuru yō ni suru tame |
56 |
弄环(器材等) |
nòng huán (qìcái děng) |
弄环(器材等) |
nòng huán (qìcái děng) |
Sonnerie (équipement, etc.) |
呼び出し音 ( 機器 など ) |
よびだしおん ( きき など ) |
yobidashion ( kiki nado ) |
57 |
I'd get fired if he found out I’d been interfering with his records |
I'd get fired if he found out
I’d been interfering with his records |
如果他发现我一直在干扰他的记录,我会被解雇 |
rúguǒ tā fāxiàn
wǒ yīzhí zài gānrǎo tā de jìlù, wǒ huì bèi
jiěgù |
Je me ferais virer s'il
découvrait que je m'étais mêlé de ses dossiers |
彼 が 自分 の レコード に 干渉 している こと がわかったら 、 彼 は 解雇 されるでしょう |
かれ が じぶん の レコード に かんしょう している こと がわかったら 、 かれ わ かいこ されるでしょう |
kare ga jibun no rekōdo ni kanshō shiteiru koto gawakattara , kare wa kaiko sarerudeshō |
58 |
要是他发现我把他的唱片捣鼓坏了,我就得被解雇了 |
yàoshi tā fāxiàn
wǒ bǎ tā de chàngpiàn dǎogu huàile, wǒ jiù dé bèi
jiěgùle |
要是他发现我把他的唱片捣鼓坏了,我就得被解雇了 |
yàoshi tā fāxiàn
wǒ bǎ tā de chàngpiàn dǎogu huàile, wǒ jiù dé bèi
jiěgùle |
S'il trouve que j'ai cassé son
record, je dois être viré. |
私 が 彼 の 記録 を 破った こと を 彼 が 見つけたならば、 私 は 解雇 されなければなりません 。 |
わたし が かれ の きろく お やぶった こと お かれ が みつけたならば 、 わたし わ かいこ されなければなりません。 |
watashi ga kare no kiroku o yabutta koto o kare gamitsuketanaraba , watashi wa kaikosarenakerebanarimasen . |
59 |
interference |
interference |
干扰 |
gānrǎo |
Interférence |
干渉 |
かんしょう |
kanshō |
60 |
~ (in sth) the
act of interfering |
~ (in sth) the act of
interfering |
〜(某事)干扰的行为 |
〜(mǒu shì)
gānrǎo de xíngwéi |
~ (entre qn) l'acte
d'interférer |
〜 ( 中 ) 干渉 する 行為 |
〜 ( なか ) かんしょう する こうい |
〜 ( naka ) kanshō suru kōi |
61 |
干涉;干预;介入 |
gānshè; gānyù; jièrù |
干涉;干预;介入 |
gānshè; gānyù; jièrù |
Intervention |
介入 |
かいにゅう |
kainyū |
62 |
(某事)干扰的行为 |
(mǒu shì) gānrǎo
de xíngwéi |
(某事)干扰的行为 |
(mǒu shì) gānrǎo
de xíngwéi |
(quelque chose) comportement
d'interférence |
( 何 か ) 干渉 挙動 |
( なに か ) かんしょう きょどう |
( nani ka ) kanshō kyodō |
63 |
They resent
foreign interference in the internal affairs of their
country |
They resent foreign
interference in the internal affairs of their country |
他们憎恨外国干涉他们国家的内政 |
tāmen zēnghèn wàiguó
gānshè tāmen guójiā de nèizhèng |
Ils refusent l'ingérence
étrangère dans les affaires intérieures de leur pays |
彼ら は 自国 の 内政 問題 へ の 外国 の 干渉 を 憤慨します |
かれら わ じこく の ないせい もんだい え の がいこく のかんしょう お ふんがい します |
karera wa jikoku no naisei mondai e no gaikoku no kanshōo fungai shimasu |
64 |
他们憎恶对他们国家内政的外来干涉 |
tāmen zēngwù duì
tāmen guójiā nèizhèng de wàilái gānshè |
他们憎恶对他们国家内政的外来干涉 |
tāmen zēngwù duì
tāmen guójiā nèizhèng de wàilái gānshè |
Ils détestent l'ingérence
étrangère dans les affaires intérieures de leur pays. |
彼ら は 自国 の 内政 問題 へ の 外国 の 干渉 を 嫌います。 |
かれら わ じこく の ないせい もんだい え の がいこく のかんしょう お きらいます 。 |
karera wa jikoku no naisei mondai e no gaikoku no kanshōo kiraimasu . |
65 |
interruption
of a radio signal by another signal on a similar wavelength, causing extra
noise that is not wanted |
interruption of a radio signal
by another signal on a similar wavelength, causing extra noise that is not
wanted |
由类似波长的另一信号中断无线电信号,引起不需要的额外噪声 |
yóu lèisì bōcháng de lìng
yī xìnhào zhōngduàn wúxiàndiàn xìnhào, yǐnqǐ bù
xūyào de éwài zàoshēng |
Interruption d'un signal radio
par un autre signal sur une longueur d'onde similaire, générant un bruit
supplémentaire indésirable |
同じ 波長 の 別 の 信号 による 無線 信号 の 妨害 、不要な 余分な 雑音 を 引き起こす |
おなじ はちょう の べつ の しんごう による むせん しんごう の ぼうがい 、 ふような よぶんな ざつおん お ひきおこす |
onaji hachō no betsu no shingō niyoru musen shingō nobōgai , fuyōna yobunna zatsuon o hikiokosu |
66 |
(无线电信号的)干扰 |
(wúxiàndiàn xìnhào de)
gānrǎo |
(无线电信号的)干扰 |
(wúxiàndiàn xìnhào de)
gānrǎo |
Interférence |
干渉 |
かんしょう |
kanshō |
67 |
run
interference |
run interference |
干扰 |
gānrǎo |
Run interférence |
ラン 干渉 |
ラン かんしょう |
ran kanshō |
68 |
(in american
football |
(in american football |
(在美式足球界 |
(zài měishì zúqiú jiè |
(dans le football américain |
( アメリカンフットボール で は |
( アメリカンフットボール で わ |
( amerikanfuttobōru de wa |
69 |
美式足球 |
měishì zúqiú |
美式足球 |
měishì zúqiú |
Football américain |
アメリカンフットボール |
アメリカンフットボール |
amerikanfuttobōru |
70 |
to clear the
way for the player with the ball by blocking players from the opposing team |
to clear the way for the player
with the ball by blocking players from the opposing team |
通过阻止来自对方球队的球员来为球员打球 |
tōngguò zǔzhǐ
láizì duìfāng qiú duì de qiúyuán lái wèi qiúyuán dǎqiú |
Pour dégager le terrain pour le
joueur avec le ballon en bloquant les joueurs de l'équipe adverse |
相手 チーム の 選手 を ブロック して 、 ボール を持っている 選手 の 道 を 開ける |
あいて チーム の せんしゅ お ブロック して 、 ボール おもっている せんしゅ の みち お あける |
aite chīmu no senshu o burokku shite , bōru o motteirusenshu no michi o akeru |
71 |
掩护阻挡(为己方持球队员让出道路) |
yǎnhù zǔdǎng
(wéi jǐfāng chí qiú duì yuán ràng chū dàolù) |
掩护阻挡(为己方持球队员让出道路) |
yǎnhù zǔdǎng
(wéi jǐfāng chí qiú duì yuán ràng chū dàolù) |
Couvrir le bloc (pour que le
joueur cède la place à l'équipe) |
ブロック を カバー する ( プレイヤー が チーム に 道を 譲る ため ) |
ブロック お カバー する ( プレイヤー が チーム に みちお ゆずる ため ) |
burokku o kabā suru ( pureiyā ga chīmu ni michi o yuzurutame ) |
72 |
通过阻止来自对方球队的球员来为球员打球 |
tōngguò zǔzhǐ
láizì duìfāng qiú duì de qiúyuán lái wèi qiúyuán dǎqiú |
通过阻止来自对方球队的球员来为球员打球 |
tōngguò zǔzhǐ
láizì duìfāng qiú duì de qiúyuán lái wèi qiúyuán dǎqiú |
Jouer pour les joueurs en
bloquant les joueurs des équipes adverses |
対戦 相手 の チーム から 選手 を ブロック して 選手 のため に プレー する |
たいせん あいて の チーム から せんしゅ お ブロック してせんしゅ の ため に プレー する |
taisen aite no chīmu kara senshu o burokku shite senshu notame ni purē suru |
73 |
(informal) to help sb by dealing
with problems for them so that they do not need to deal with them |
(informal) to help sb by
dealing with problems for them so that they do not need to deal with
them |
(非正式的)通过为他们处理问题来帮助他们,使他们不需要处理它们 |
(fēi zhèngshì de)
tōngguò wèi tāmen chǔlǐ wèntí lái bāngzhù
tāmen, shǐ tāmen bù xūyào chǔlǐ tāmen |
(informel) aider qn en
s’occupant de problèmes pour qu’ils n’aient pas besoin de les traiter |
( 非公式 に ) 彼ら が 彼ら に 対処 する 必要 が ないよう に 彼ら の ため の 問題 を 扱う こと によって sb を助ける ため |
( ひこうしき に ) かれら が かれら に たいしょ する ひつよう が ない よう に かれら の ため の もんだい お あつかう こと によって sb お たすける ため |
( hikōshiki ni ) karera ga karera ni taisho suru hitsuyō ganai yō ni karera no tame no mondai o atsukau koto niyottesb o tasukeru tame |
74 |
(为帮助某人)积极介入 |
(wèi bāngzhù mǒu rén)
jījí jièrù |
(为帮助某人)积极介入 |
(wèi bāngzhù mǒu rén)
jījí jièrù |
Activement impliqué (pour aider
quelqu'un) |
積極 的 に 参加 ( 誰 か を 助ける ため に ) |
せっきょく てき に さんか ( だれ か お たすける ため に) |
sekkyoku teki ni sanka ( dare ka o tasukeru tame ni ) |
75 |
(非正式的)通过为他们处理问题来帮助他们,使他们不需要处理它们 |
(fēi zhèngshì de)
tōngguò wèi tāmen chǔlǐ wèntí lái bāngzhù
tāmen, shǐ tāmen bù xūyào chǔlǐ tāmen |
(非正式的)通过为他们处理问题来帮助他们,使他们不需要处理它们 |
(fēi zhèngshì de)
tōngguò wèi tāmen chǔlǐ wèntí lái bāngzhù
tāmen, shǐ tāmen bù xūyào chǔlǐ tāmen |
(informel), aidez-les en
traitant avec eux afin qu’ils n’aient pas besoin de les traiter |
( 非公式 に ) 彼ら と 取引 する こと で 彼ら を助けます 。 |
( ひこうしき に ) かれら と とりひき する こと で かれら お たすけます 。 |
( hikōshiki ni ) karera to torihiki suru koto de karera otasukemasu . |
76 |
interfering (disapproving) involving yourself in an annoying way in other people’s
private lives |
interfering (disapproving) involving yourself in an
annoying way in other people’s private lives |
干扰(不赞成)让自己陷入其他人私生活中的烦人之中 |
gānrǎo (bù zànchéng)
ràng zìjǐ xiànrù qítā rén sīshēnghuó zhōng de fánrén
zhī zhōng |
Interférer (désapprouver) en
vous impliquant de manière gênante dans la vie privée des autres |
他人 の 私生活 に 迷惑な 方法 で 自分 自身 を 巻き込むこと ( 不承認 ) |
たにん の しせいかつ に めいわくな ほうほう で じぶん じしん お まきこむ こと ( ふしょうにん ) |
tanin no shiseikatsu ni meiwakuna hōhō de jibun jishin omakikomu koto ( fushōnin ) |
77 |
干涉他人私生活的;管闲事的 |
gānshè tā rén
sīshēnghuó de; guǎn xiánshì de |
干涉他人私生活的;管闲事的 |
gānshè tā rén
sīshēnghuó de; guǎn xiánshì de |
Interférer avec la vie privée
d'autrui; |
他人 の 私生活 を 妨げる 。 |
たにん の しせいかつ お さまたげる 。 |
tanin no shiseikatsu o samatageru . |
78 |
干扰(不赞成)让自己陷入其他人私生活中的烦人之中 |
gānrǎo (bù zànchéng)
ràng zìjǐ xiànrù qítā rén sīshēnghuó zhōng de fánrén
zhī zhōng |
干扰(不赞成)让自己陷入其他人私生活中的烦人之中 |
gānrǎo (bù zànchéng)
ràng zìjǐ xiànrù qítā rén sīshēnghuó zhōng de fánrén
zhī zhōng |
L’interférence (désapprobation)
vous met dans la contrariété de la vie privée des autres |
干渉 ( 不承認 ) は 他人 の 私生活 に 迷惑 を かけます |
かんしょう ( ふしょうにん ) わ たにん の しせいかつ にめいわく お かけます |
kanshō ( fushōnin ) wa tanin no shiseikatsu ni meiwaku okakemasu |
79 |
She’s an interfering busybody! |
She’s an interfering busybody! |
她是一个干扰忙碌的人! |
tā shì yīgè
gānrǎo mánglù de rén! |
C’est une personne occupée qui
s’immisce! |
彼女 は 邪魔 を する 忙しい 人です ! |
かのじょ わ じゃま お する いそがしい ひとです ! |
kanojo wa jama o suru isogashī hitodesu ! |
80 |
她是个好管闲事的人! |
Tā shìgè hǎo guǎn xiánshì de
rén! |
她是个好管闲事的人! |
Tā shìgè hǎo guǎn xiánshì de
rén! |
C'est une personne
curieuse! |
彼女 は 嫌な 人です ! |
かのじょ わ いやな ひとです ! |
kanojo wa iyana hitodesu ! |
81 |
interferon (biology
) a substance produced by the body to prevent harmful viruses from causing
disease |
Interferon (biology) a
substance produced by the body to prevent harmful viruses from causing
disease |
干扰素(生物学)一种由人体产生的物质,用于防止有害病毒引起疾病 |
Gānrǎo sù
(shēngwù xué) yī zhǒng yóu réntǐ chǎnshēng de
wùzhí, yòng yú fángzhǐ yǒuhài bìngdú yǐnqǐ jíbìng |
L'interféron (biologie) est une
substance produite par le corps pour empêcher les virus de causer des
maladies |
有害な ウイルス が 病気 を 引き起こす の を 防ぐ ために 体内 で 生成 される 物質である インターフェロン (生物学 ) |
ゆうがいな ウイルス が びょうき お ひきおこす の お ふせぐ ため に たいない で せいせい される ぶっしつである インターフェロン ( せいぶつがく ) |
yūgaina uirusu ga byōki o hikiokosu no o fusegu tame nitainai de seisei sareru busshitsudearu intāferon (seibutsugaku ) |
82 |
干扰素 |
gānrǎo sù |
干扰素 |
gānrǎo sù |
Interféron |
インターフェロン |
インターフェロン |
intāferon |
83 |
干扰素(生物学)一种由人体产生的物质,用于防止有害病毒引起疾病 |
gānrǎo sù
(shēngwù xué) yī zhǒng yóu réntǐ chǎnshēng de
wùzhí, yòng yú fángzhǐ yǒuhài bìngdú yǐnqǐ jíbìng |
干扰素(生物学)一种由人体产生的物质,用于防止有害病毒引起疾病 |
gānrǎo sù
(shēngwù xué) yī zhǒng yóu réntǐ chǎnshēng de
wùzhí, yòng yú fángzhǐ yǒuhài bìngdú yǐnqǐ jíbìng |
Interféron (Biologie) Une
substance produite par le corps humain pour prévenir la maladie causée par
des virus nocifs. |
インターフェロン ( 生物学 ) 有害な ウイルス によって引き起こされる 病気 を 防ぐ ため に 人体 によって作られる 物質 。 |
インターフェロン ( せいぶつがく ) ゆうがいな ウイルスによって ひきおこされる びょうき お ふせぐ ため に じんたい によって つくられる ぶっしつ 。 |
intāferon ( seibutsugaku ) yūgaina uirusu niyottehikiokosareru byōki o fusegu tame ni jintai niyottetsukurareru busshitsu . |
84 |
intergalactic existing or happening
between galaxies of stars |
intergalactic existing or happening between galaxies of
stars |
星系之间存在或发生星系间星系 |
xīngxì zhī jiān
cúnzài huò fāshēng xīngxì jiān xīngxì |
Intergalactique existant ou
existant entre les galaxies d'étoiles |
銀河系間 の 既存 または 銀河間 の 出来事 |
ぎんがけいかん の きそん または ぎんがかん の できごと |
gingakeikan no kison mataha gingakan no dekigoto |
85 |
星系际的 |
xīngxì jì de |
星系际的 |
xīngxì jì de |
Intergalactique |
銀河系間 |
ぎんがけいかん |
gingakeikan |
86 |
intergalactic space/travel |
intergalactic space/travel |
星际空间/旅行 |
xīngjì
kōngjiān/lǚxíng |
Espace / voyage intergalactique |
銀河間 スペース / 旅行 |
ぎんがかん スペース / りょこう |
gingakan supēsu / ryokō |
87 |
星系际空间/航行 |
xīngxì jì kōngjiān/hángxíng |
星系际空间/航行 |
xīngxì jì kōngjiān/hángxíng |
Espace intergalactique /
navigation |
銀河間 空間 / ナビゲーション |
ぎんがかん くうかん / なびげえしょん |
gingakan kūkan / nabigēshon |
88 |
intergovermental concerning the governments of two or more countries |
intergovermental concerning the
governments of two or more countries |
关于两个或两个以上国家政府的相互关系 |
guānyú liǎng gè huò
liǎng gè yǐshàng guójiā zhèngfǔ de xiānghù
guānxì |
Intergovermental concernant les
gouvernements de deux ou plusieurs pays |
2 カ国 以上 の 政府 に関する 統治 |
2 かこく いじょう の せいふ にかんする とうち |
2 kakoku ijō no seifu nikansuru tōchi |
89 |
政府间的 |
zhèngfǔ jiān de |
政府间的 |
zhèngfǔ jiān de |
Intergouvernemental |
政府間 |
せいふかん |
seifukan |
90 |
an intergovernmental
conference |
an intergovernmental conference |
政府间会议 |
zhèngfǔ jiān huìyì |
Une conférence
intergouvernementale |
政府間 会議 |
せいふかん かいぎ |
seifukan kaigi |
91 |
政府对政府的会议 |
zhèngfǔ duì zhèngfǔ de huìyì |
政府对政府的会议 |
zhèngfǔ duì zhèngfǔ de huìyì |
Réunion de gouvernement à
gouvernement |
政府間 会議 |
せいふかん かいぎ |
seifukan kaigi |
92 |
interim intended to last for only a short time until sb/sth more
permanent is found |
interim intended to last for only a short time
until sb/sth more permanent is found |
临时意图只持续很短的时间,直到sb
/ sth更加永久 |
línshí yìtú zhǐ chíxù
hěn duǎn de shíjiān, zhídào sb/ sth gèngjiā
yǒngjiǔ |
Intérim destiné à ne durer que
peu de temps jusqu'à ce que sb / sth soit trouvé plus permanent |
SB / STH より 恒久 的な もの が 見つかる まで の 暫定的な 短期間 の 使用 |
sb / sth より こうきゅう てきな もの が みつかる まで のざんてい てきな たんきかん の しよう |
SB / STH yori kōkyū tekina mono ga mitsukaru made nozantei tekina tankikan no shiyō |
93 |
暂时的;过渡的 |
zhànshí de; guòdù de |
暂时的;过渡的 |
zhànshí de; guòdù de |
Temporaire |
一時 的な |
いちじ てきな |
ichiji tekina |
94 |
an interim
government/measure/report |
an interim
government/measure/report |
临时政府/措施/报告 |
línshí
zhèngfǔ/cuòshī/bàogào |
Un gouvernement / mesure /
rapport intérimaire |
暫定 政府 / 施策 / レポート |
ざんてい せいふ / しさく / レポート |
zantei seifu / shisaku / repōto |
95 |
过渡政府;临时措施 / 报告 |
guòdù zhèngfǔ; línshí cuòshī/
bàogào |
过渡政府;临时措施/报告 |
guòdù zhèngfǔ; línshí
cuòshī/bàogào |
Gouvernement de
transition, mesures provisoires / rapports |
暫定 政府 、 暫定 措置 / 報告 |
ざんてい せいふ 、 ざんてい そち / ほうこく |
zantei seifu , zantei sochi / hōkoku |
96 |
the
vice-president took power in the interim period before the election |
the vice-president took power
in the interim period before the election |
副总统在大选前的过渡时期掌权 |
fù zǒngtǒng zài
dàxuǎn qián de guòdù shíqí zhǎngquán |
Le vice-président a pris le
pouvoir dans la période intérimaire avant les élections |
副 大統領 は 選挙 前 の 中間期 に 政権 を 握った |
ふく だいとうりょう わ せんきょ まえ の ちゅうかんき にせいけん お にぎった |
fuku daitōryō wa senkyo mae no chūkanki ni seiken o nigitta |
97 |
在大选之前的过渡阶段由副总统执政 |
zài dàxuǎn zhīqián de
guòdù jiēduàn yóu fù zǒngtǒng zhízhèng |
在大选之前的过渡阶段由副总统执政 |
zài dàxuǎn zhīqián de
guòdù jiēduàn yóu fù zǒngtǒng zhízhèng |
Pendant la période de
transition précédant les élections, le vice-président est au pouvoir. |
選挙 前 の 過渡期 に は 、 副 大統領 が 政権 を握っている |
せんきょ まえ の かとき に わ 、 ふく だいとうりょう がせいけん お にぎっている |
senkyo mae no katoki ni wa , fuku daitōryō ga seiken onigitteiru |
98 |
副总统在大选前的过渡时期掌权 |
fù zǒngtǒng zài
dàxuǎn qián de guòdù shíqí zhǎngquán |
副总统在大选前的过渡时期掌权 |
fù zǒngtǒng zài
dàxuǎn qián de guòdù shíqí zhǎngquán |
Le vice-président prend le
pouvoir pendant la période de transition précédant les élections |
副 大統領 は 選挙 前 の 過渡期 に 権力 を 握る |
ふく だいとうりょう わ せんきょ まえ の かとき に けんりょく お にぎる |
fuku daitōryō wa senkyo mae no katoki ni kenryoku o nigiru |
99 |
(finance财)calculated before the
final results of sth are known |
(finance cái)calculated before
the final results of sth are known |
(财务财务)在知道最终结果之前计算 |
(cáiwù cáiwù) zài zhīdào
zuìzhōng jiéguǒ zhīqián jìsuàn |
(finance finance) calculé avant
que les résultats finaux de qch ne soient connus |
sth の 最終 結果 が 判明 する 前 に 計算 された (ファイナンス ファイナンス ) |
sth の さいしゅう けっか が はんめい する まえ に けいさん された ( ファイナンス ファイナンス ) |
sth no saishū kekka ga hanmei suru mae ni keisan sareta( fainansu fainansu ) |
100 |
期中的 |
qízhōng de |
期中的 |
qízhōng de |
À moyen terme |
中期 |
ちゅうき |
chūki |
|
synonym provisional |
Synonym provisional |
同义词临时 |
Tóngyìcí línshí |
Synonyme provisoire |
同義語 仮 |
どうぎご かり |
dōgigo kari |
102 |
interim
figures/profits/results |
interim
figures/profits/results |
中期数字/利润/结果 |
zhōngqí
shùzì/lìrùn/jiéguǒ |
Chiffres intermédiaires /
bénéfices / résultats |
中間期 の 数値 ・ 利益 ・ 結果 |
ちゅうかんき の すうち ・ りえき ・ けっか |
chūkanki no sūchi rieki kekka |
103 |
期中数字/利润/结果 |
qízhōng
shùzì/lìrùn/jiéguǒ |
期中数字/利润/结果 |
qízhōng
shùzì/lìrùn/jiéguǒ |
Chiffres / bénéfices /
résultats à moyen terme |
中期 業績 / 利益 / 実績 |
ちゅうき ぎょうせき / りえき / じっせき |
chūki gyōseki / rieki / jisseki |
104 |
in the interim during the period of time between two events; until a
particular event happens |
in the interim during the
period of time between two events; until a particular event happens |
在两个事件之间的过渡期间;直到特定事件发生 |
zài liǎng gè shìjiàn
zhī jiān de guòdù qíjiān; zhídào tèdìng shìjiàn
fāshēng |
Dans l'intervalle, entre deux
événements, jusqu'à ce qu'un événement particulier se produise |
2つ の イベント間 の 期間 中 の 中間 で 、 特定 のイベント が 発生 する まで |
つ の いべんとかん の きかん ちゅう の ちゅうかん で 、とくてい の イベント が はっせい する まで |
tsu no ibentokan no kikan chū no chūkan de , tokutei noibento ga hassei suru made |
105 |
在其间;在其前 |
zài qíjiān; zài qí qián |
在其间;在其前 |
zài qíjiān; zài qí qián |
En attendant |
その間 に |
そのかん に |
sonokan ni |
106 |
Despite everything that had
happened in the interim, they had remained good friends, |
Despite everything that had
happened in the interim, they had remained good friends, |
尽管在过渡期间发生了一切,他们仍然是好朋友, |
jǐnguǎn zài guòdù
qíjiān fāshēngle yīqiè, tāmen réngrán shì hǎo
péngyǒu, |
Malgré tout ce qui s'était passé
entre-temps, ils étaient restés de bons amis, |
その間 に 起こった こと すべて に も かかわらず 、 彼らは 良い 友達 の まま で いました 、 |
そのかん に おこった こと すべて に も かかわらず 、 かれら わ よい ともだち の まま で いました 、 |
sonokan ni okotta koto subete ni mo kakawarazu , karerawa yoi tomodachi no mama de imashita , |
107 |
不管在此间所发生的一切,他们还是好朋友 |
bùguǎn zài
cǐjiān suǒ fāshēng de yīqiè, tāmen háishì
hǎo péngyǒu |
不管在此间所发生的一切,他们还是好朋友 |
bùguǎn zài
cǐjiān suǒ fāshēng de yīqiè, tāmen háishì
hǎo péngyǒu |
Peu importe ce qui se passe
ici, ce sont de bons amis. |
ここ で 何 が 起ころうと 、 彼ら は いい 友達です 。 |
ここ で なに が おころうと 、 かれら わ いい ともだちです。 |
koko de nani ga okorōto , karera wa ī tomodachidesu . |
108 |
尽管在过渡期间发生了一切,他们仍然是好朋友 |
jǐnguǎn zài guòdù
qíjiān fāshēngle yīqiè, tāmen réngrán shì hǎo
péngyǒu |
尽管在过渡期间发生了一切,他们仍然是好朋友 |
jǐnguǎn zài guòdù
qíjiān fāshēngle yīqiè, tāmen réngrán shì hǎo
péngyǒu |
Bien que tout se soit passé
pendant la transition, ils restent de bons amis. |
移行 中 に すべて が 起こりましたが 、 それら は まだ良い 友達です 。 |
いこう ちゅう に すべて が おこりましたが 、 それら わ まだ よい ともだちです 。 |
ikō chū ni subete ga okorimashitaga , sorera wa mada yoitomodachidesu . |
109 |
her new job does not start until May and she
will continue in the old job in the interim. |
her new job does not start
until May and she will continue in the old job in the interim. |
她的新工作直到五月才开始,她将在此期间继续从事旧工作。 |
tā de xīn
gōngzuò zhídào wǔ yuè cái kāishǐ, tā jiàng zài
cǐ qíjiān jìxù cóngshì jiù gōngzuò. |
Son nouvel emploi ne commence
pas avant le mois de mai et elle continuera dans l’ancien emploi dans
l’intervalle. |
彼女 の 新しい 仕事 は 5 月 まで 始まらず 、 その間 も彼女 は 古い 仕事 を 続けるでしょう 。 |
かのじょ の あたらしい しごと わ 5 つき まで はじまらず、 そのかん も かのじょ わ ふるい しごと お つずけるでしょう 。 |
kanojo no atarashī shigoto wa 5 tsuki made hajimarazu ,sonokan mo kanojo wa furui shigoto o tsuzukerudeshō . |
110 |
她的新工作要到五月份才开始,在这期间她将继续原有的工作 |
Tā de xīn
gōngzuò yào dào wǔ yuèfèn cái kāishǐ, zài zhè qíjiān
tā jiāng jìxù yuán yǒu de gōngzuò |
她的新工作要到五月份才开始,在这期间她将继续原有的工作 |
Tā de xīn
gōngzuò yào dào wǔ yuèfèn cái kāishǐ, zài zhè qíjiān
tā jiāng jìxù yuán yǒu de gōngzuò |
Son nouvel emploi ne commencera
pas avant le mois de mai, au cours duquel elle poursuivra son travail. |
彼女 の 新しい 仕事 は 5 月 まで 始まらず 、 その間彼女 は 仕事 を 続けます 。 |
かのじょ の あたらしい しごと わ 5 つき まで はじまらず、 そのかん かのじょ わ しごと お つずけます 。 |
kanojo no atarashī shigoto wa 5 tsuki made hajimarazu ,sonokan kanojo wa shigoto o tsuzukemasu . |
111 |
她的新工作要到5月才开始,她将在此期间继续从事旧工作 |
tā de xīn
gōngzuò yào dào 5 yuè cái kāishǐ, tā jiàng zài cǐ
qíjiān jìxù cóngshì jiù gōngzuò |
她的新工作要到5月才开始,她将在此期间继续从事旧工作 |
tā de xīn
gōngzuò yào dào 5 yuè cái kāishǐ, tā jiàng zài cǐ
qíjiān jìxù cóngshì jiù gōngzuò |
Son nouvel emploi ne commencera
pas avant le mois de mai et elle continuera à travailler dans le vieil emploi
pendant cette période. |
彼女 の 新しい 仕事 は 5 月 まで 始まりません 、 そして、 彼女 は この 期間 中 古い 仕事 で 働き続けるでしょう。 |
かのじょ の あたらしい しごと わ 5 つき まで はじまりません 、 そして 、 かのじょ わ この きかん ちゅう ふるいしごと で はたらきつずけるでしょう 。 |
kanojo no atarashī shigoto wa 5 tsuki made hajimarimasen ,soshite , kanojo wa kono kikan chū furui shigoto dehatarakitsuzukerudeshō . |
112 |
interior the inside part of sth |
interior the inside part of
sth |
内部的内部部分 |
nèibù de nèibù bùfèn |
Intérieur de l'intérieur |
sth の 内側 部分 を 内装 |
sth の うちがわ ぶぶん お ないそう |
sth no uchigawa bubun o naisō |
113 |
呙部;里面 |
guō bù; lǐmiàn |
呙部;里面 |
guō bù; lǐmiàn |
Entrejambe; à l'intérieur |
クロッチ 、 内側 |
くろっち 、 うちがわ |
kurocchi , uchigawa |
114 |
the interior
of a building/a car |
the interior of a building/a
car |
建筑物内部/汽车 |
jiànzhú wù nèibù/qìchē |
L'intérieur d'un bâtiment / une
voiture |
建物 / 車内 |
たてもの / しゃない |
tatemono / shanai |
115 |
楼房/ 汽车的内部 |
lóufáng/ qìchē de nèibù |
楼房/汽车的内部 |
lóufáng/qìchē de nèibù |
Bâtiment / voiture intérieur |
ビル / 車内 |
ビル / しゃない |
biru / shanai |
116 |
opposé exterior |
opposé exterior |
反对外部 |
fǎnduì wàibù |
Extérieur opposé |
オポセ 外観 |
おぽせ がいかん |
opose gaikan |
117 |
the interior the central part of a
country or continent that is a long way from the coast |
the interior the central part of a country or continent
that is a long way from the coast |
内陆是一个距离海岸很远的国家或大陆的中心部分 |
nèi lù shì yīgè jùlí
hǎi'àn hěn yuǎn de guójiā huò dàlù de zhōngxīn
bùfèn |
L'intérieur de la partie
centrale d'un pays ou d'un continent très éloigné de la côte |
海岸 から 遠く 離れた 国 や 大陸 の 中央部 のインテリア |
かいがん から とうく はなれた くに や たいりく の ちゅうおうぶ の インテリア |
kaigan kara tōku hanareta kuni ya tairiku no chūōbu nointeria |
118 |
内陆;内地;腹地 |
nèi lù; nèidì; fùdì |
内陆;内地;腹地 |
nèi lù; nèidì; fùdì |
Intérieur; arrière-pays;
arrière-pays |
内陸 ; 後背地 ; 後背地 |
ないりく ; こうはいち ; こうはいち |
nairiku ; kōhaichi ; kōhaichi |
119 |
an expedition
into the interior of Australia |
an expedition into the interior
of Australia |
探险进入澳大利亚内陆 |
tànxiǎn jìnrù
àodàlìyǎ nèi lù |
Une expédition à l'intérieur de
l'Australie |
オーストラリア の 内部 へ の 探検 |
オーストラリア の ないぶ え の たんけん |
ōsutoraria no naibu e no tanken |
120 |
深入澳大利亚腹地兩探险 |
shēnrù àodàlìyǎ fùdì
liǎng tànxiǎn |
深入澳大利亚腹地两探险 |
shēnrù àodàlìyǎ fùdì
liǎng tànxiǎn |
Au fond de l'arrière-pays
australien |
オーストラリア の 後背地 の 奥深く へ |
オーストラリア の こうはいち の おくふかく え |
ōsutoraria no kōhaichi no okufukaku e |
121 |
the Interior a counttys own affairs
rather than those that involve other countries |
the Interior a counttys own affairs rather than those
that involve other countries |
内政部门是一个自己的事务,而不是涉及其他国家的事务 |
nèizhèng bùmén shì yīgè
zìjǐ de shìwù, ér bùshì shèjí qítā guójiā de shìwù |
L'intérieur des affaires du
pays plutôt que celles impliquant d'autres pays |
インテリア は 他 の 国々 を 巻き込んだ もの より もむしろ 自分 自身 の 問題 を 数えます |
インテリア わ た の くにぐに お まきこんだ もの より もむしろ じぶん じしん の もんだい お かぞえます |
interia wa ta no kuniguni o makikonda mono yori momushiro jibun jishin no mondai o kazoemasu |
122 |
(国家的)内政,内务 |
(guójiā de) nèizhèng,
nèiwù |
(国家的)内政,内务 |
(guójiā de) nèizhèng,
nèiwù |
affaires intérieures
(nationales), administration interne |
( 国内 ) 総務 、 ハウスキーピング |
( こくない ) そうむ 、 ハウスキーピング |
( kokunai ) sōmu , hausukīpingu |
123 |
the
Department/Minister of the Interior |
the Department/Minister of the
Interior |
内政部/内政部长 |
nèizhèng bù/nèizhèng
bùzhǎng |
Le ministère / ministre de
l'intérieur |
内務 大臣 |
ないむ だいじん |
naimu daijin |
124 |
内政部/大臣 |
nèizhèng bù/dàchén |
内政部/大臣 |
nèizhèng bù/dàchén |
Ministère de l'intérieur /
ministre |
内務省 / 大臣 |
ないむしょう / だいじん |
naimushō / daijin |
125 |
connected with
the inside part of sth |
connected with the inside part
of sth |
与......的内部相连 |
yǔ...... De nèibù
xiānglián |
Relié à la partie intérieure de
qch |
sth の 内側 部分 に 接続 |
sth の うちがわ ぶぶん に せつぞく |
sth no uchigawa bubun ni setsuzoku |
126 |
夫部的;里面的: |
fū bù de; lǐmiàn de: |
夫部的;里面的: |
fū bù de; lǐmiàn de: |
Du ministère, à
l'intérieur: |
省 の ;内側 : |
しょう の ないがわ : |
shō no naigawa : |
127 |
interior
walls |
Interior walls |
内墙 |
Nèi qiáng |
Murs intérieurs |
内壁 |
ないへき |
naiheki |
128 |
内墙 |
nèi qiáng |
内墙 |
nèi qiáng |
Mur intérieur |
内壁 |
ないへき |
naiheki |
129 |
opposé
exterior |
opposé exterior |
反对外部 |
fǎnduì wàibù |
Extérieur opposé |
オポセ 外観 |
おぽせ がいかん |
opose gaikan |
130 |
interior angle
(geometry几何)an angle formed inside a shape where two sides of the shape
meet |
interior angle (geometry
jǐhé)an angle formed inside a shape where two sides of the shape
meet |
内角(几何几何)在形状的两边相遇的形状内形成的角度 |
nèijiǎo (jǐhé
jǐhé) zài xíngzhuàng de liǎngbiān xiāngyù de xíngzhuàng
nèi xíngchéng de jiǎodù |
Angle intérieur (géométrie
géométrique) un angle formé à l'intérieur d'une forme où deux côtés de la
forme se rencontrent |
内角 ( ジオメトリジオメトリ ) 形状 の 両側 が 交わる形状 の 内側 に 形成 される 角度 |
ないかく ( じおめとりじおめとり ) けいじょう の りょうがわ が まじわる けいじょう の うちがわ に けいせい される かくど |
naikaku ( jiometorijiometori ) keijō no ryōgawa gamajiwaru keijō no uchigawa ni keisei sareru kakudo |
131 |
内角 |
nèijiǎo |
内角 |
nèijiǎo |
Angle intérieur |
内角 |
ないかく |
naikaku |
132 |
picture angle |
picture angle |
图片角度 |
túpiàn jiǎodù |
Angle de l'image |
画角 |
がかく |
gakaku |
133 |
inferior
decorator a person whose job is to design and/or decorate a room or the
inside of a house, etc. with paint, paper, carpets, etc• |
inferior decorator a person whose job is to design and/or
decorate a room or the inside of a house, etc. With paint, paper, carpets,
etc• |
劣质装饰者一个人的工作是用油漆,纸张,地毯等设计和/或装饰房间或房屋内部等。 |
lièzhì zhuāngshì zhě
yīgè rén de gōngzuò shì yòng yóuqī, zhǐzhāng,
dìtǎn děng shèjì hé/huò zhuāngshì fáng jiànhuò fángwū
nèibù děng. |
Décorateur inférieur, une
personne dont le travail consiste à concevoir et / ou décorer une pièce ou
l'intérieur d'une maison, etc. avec de la peinture, du papier, des tapis,
etc. • |
劣った 装飾者 仕事 が 部屋 、 家 の 中 など を ペンキ 、紙 、 カーペット など で デザイン および / または 装飾する ことである 人 。 |
おとった そうしょくしゃ しごと が へや 、 いえ の なか など お ペンキ 、 かみ 、 カーペット など で デザイン および / または そうしょく する ことである ひと 。 |
ototta sōshokusha shigoto ga heya , ie no naka nado openki , kami , kāpetto nado de dezain oyobi / matahasōshoku suru kotodearu hito . |
|
室内 (装饰)设计师;室内设计装潢商(或装潢工) |
shìnèi (zhuāngshì) shèjì
shī; shìnèi shèjì zhuānghuáng shāng (huò zhuānghuáng
gōng) |
室内(装饰)设计师;室内设计装潢商(或装潢工) |
Shìnèi (zhuāngshì) shèjì
shī; shìnèi shèjì zhuānghuáng shāng (huò zhuānghuáng
gōng) |
Designer d'intérieur
(décorateur), décorateur d'intérieur (ou décorateur) |
インテリア ( デコレーション ) デザイナー ;インテリアデザインデコレーター ( または デコレーター) |
インテリア ( デコレーション ) デザイナー ; いんてりあでざいんでこれえたあ ( または でこれえたあ ) |
interia ( dekorēshon ) dezainā ; interiadezaindekorētā (mataha dekorētā ) |
134 |
劣质装饰者一个人的工作是用油漆,纸张,地毯等设计和/或装饰房间或房屋内部等。 |
lièzhì zhuāngshì zhě
yīgè rén de gōngzuò shì yòng yóuqī, zhǐzhāng,
dìtǎn děng shèjì hé/huò zhuāngshì fáng jiànhuò fángwū
nèibù děng. |
劣质装饰者一个人的工作是用油漆,纸张,地毯等设计和/或装饰房间或房屋内部等。 |
lièzhì zhuāngshì zhě
yīgè rén de gōngzuò shì yòng yóuqī, zhǐzhāng,
dìtǎn děng shèjì hé/huò zhuāngshì fáng jiànhuò fángwū
nèibù děng. |
Les décorateurs de rang
inférieur travaillent seuls avec de la peinture, du papier, des tapis, etc.
et / ou décorent des pièces ou des intérieurs. |
劣った デコレータ は ペンキ 、 紙 、 カーペット など で単独 で 働き 、 そして / または 部屋 や インテリア を飾ります 。 |
おとった でこれえた わ ペンキ 、 かみ 、 カーペット などで たんどく で はたらき 、 そして / または へや や インテリア お かざります 。 |
ototta dekorēta wa penki , kami , kāpetto nado de tandokude hataraki , soshite / mataha heya ya interia okazarimasu . |
135 |
interior
decoration |
Interior decoration |
室内装饰 |
Shìnèi zhuāngshì |
Décoration d'intérieur |
室内 装飾 |
しつない そうしょく |
shitsunai sōshoku |
136 |
an interior
decoration scheme |
an interior decoration
scheme |
室内装饰计划 |
shìnèi zhuāngshì jìhuà |
Un schéma de décoration
d'intérieur |
室内 装飾 スキーム |
しつない そうしょく スキーム |
shitsunai sōshoku sukīmu |
137 |
室内装饰设计方案 |
shìnèi zhuāngshì shèjì
fāng'àn |
室内装饰设计方案 |
shìnèi zhuāngshì shèjì
fāng'àn |
Design d'intérieur |
インテリア デザイン |
インテリア デザイン |
interia dezain |
138 |
室内装饰计划 |
shìnèi zhuāngshì jìhuà |
室内装饰计划 |
shìnèi zhuāngshì jìhuà |
Plan de décoration intérieure |
室内 装飾 プラン |
しつない そうしょく プラン |
shitsunai sōshoku puran |
139 |
inferior
design the art or
job of choosing the paint, carpets, furniture, etc. to decorate the inside of
a house |
inferior design the art or job of choosing the paint,
carpets, furniture, etc. To decorate the inside of a house |
劣质设计选择油漆,地毯,家具等装饰房屋内部的艺术或工作 |
lièzhì shèjì xuǎnzé
yóuqī, dìtǎn, jiājù děng zhuāngshì fángwū nèibù
de yìshù huò gōngzuò |
Conception inférieure de l'art
ou du travail consistant à choisir la peinture, les tapis, les meubles, etc.
pour décorer l'intérieur d'une maison |
劣った デザイン家 の 中 を 飾る ため に 塗料 、カーペット 、 家具 など を 選ぶ 芸術 や 仕事 |
おとった でざいんか の なか お かざる ため に とりょう 、カーペット 、 かぐ など お えらぶ げいじゅつ や しごと |
ototta dezainka no naka o kazaru tame ni toryō , kāpetto ,kagu nado o erabu geijutsu ya shigoto |
140 |
室由设计 |
shì yóu shèjì |
室由设计 |
shì yóu shèjì |
Conception de la salle |
部屋 の デザイン |
へや の デザイン |
heya no dezain |
141 |
interior
designer |
interior designer |
室内设计师 |
shìnèi shèjì shī |
Architecte d'intérieur |
インテリア デザイナー |
インテリア デザイナー |
interia dezainā |
142 |
interior
monologue (in
literature |
interior monologue (in literature |
内心独白(在文学中 |
nèixīn dúbái (zài wénxué
zhōng |
Monologue intérieur (dans la
littérature |
インテリア モノローグ ( 文学 中 ) |
インテリア モノローグ ( ぶんがく ちゅう ) |
interia monorōgu ( bungaku chū ) |
143 |
文学) |
wénxué) |
文学) |
wénxué) |
Littérature) |
文学 ) |
ぶんがく ) |
bungaku ) |
144 |
a piece of
writing that expresses a characters inner thoughts and feelings |
a piece of writing that
expresses a characters inner thoughts and feelings |
一段表达人物内心思想和情感的文章 |
yīduàn biǎodá rénwù
nèixīn sīxiǎng hé qínggǎn de wénzhāng |
un écrit qui exprime les
pensées et les sentiments intérieurs d'un personnage |
文字 の 内側 の 思考 や 感情 を 表現 する 一片 の 文章 |
もじ の うちがわ の しこう や かんじょう お ひょうげん する いっぺん の ぶんしょう |
moji no uchigawa no shikō ya kanjō o hyōgen suru ippen nobunshō |
145 |
内心独白 |
nèixīn dúbái |
内心独白 |
nèixīn dúbái |
Monologue intérieur |
内的 モノローグ |
ないてき モノローグ |
naiteki monorōgu |
146 |
interject (formal) to
interrupt what sb is saying with your opinion or a remark |
interject (formal) to interrupt
what sb is saying with your opinion or a remark |
插入(正式)用你的意见或评论来打断某人所说的话 |
chārù (zhèngshì) yòng
nǐ de yìjiàn huò pínglùn lái dǎ duàn mǒu rén suǒ
shuō dehuà |
Interject (formel) pour
interrompre ce que dit qb avec votre opinion ou une remarque |
sb が 言っている こと を あなた の 意見 や 発言 で 中断する よう に 妨害 する ( 公式 の ) |
sb が いっている こと お あなた の いけん や はつげん でちゅうだん する よう に ぼうがい する ( こうしき の ) |
sb ga itteiru koto o anata no iken ya hatsugen de chūdansuru yō ni bōgai suru ( kōshiki no ) |
147 |
打断(别人的讲话);插话 |
dǎ duàn (biérén de
jiǎnghuà); chāhuà |
打断(别人的讲话);插话 |
dǎ duàn (biérén de
jiǎnghuà); chāhuà |
Interruption (discours de
l'autre); interjection |
割り込み ( 相手 の スピーチ ) 、 インジェクション |
わりこみ ( あいて の スピーチ ) 、 いんjえくしょん |
warikomi ( aite no supīchi ) , injekushon |
148 |
You’re wrong,interjected Susan |
You’re wrong,interjected Susan |
你错了,插话苏珊 |
nǐ cuòle, chāhuà
sū shān |
Tu as tort, intervint Susan |
あなた は 間違っています |
あなた わ まちがっています |
anata wa machigatteimasu |
149 |
你错了, 苏珊插嘴说 |
nǐ cuòle, sū
shān chāzuǐ shuō |
你错了,苏珊插嘴说 |
nǐ cuòle, sū
shān chāzuǐ shuō |
Tu as tort, intervint Susan |
あなた は 間違っている 、 スーザン は 傍受 した |
あなた わ まちがっている 、 スーザン わ ぼうじゅ した |
anata wa machigatteiru , sūzan wa bōju shita |
150 |
interjection (grammar a short sound, word or phrase
spoken suddenly to express an emotion. Oh!, Look
out! and Ow! are interjections. |
interjection (grammar a short sound, word or
phrase spoken suddenly to express an emotion. Oh!, Look out! And Ow! Are
interjections. |
感叹词(语法突然说出一个简短的声音,单词或短语来表达情感。哦!,注意!并且Ow!是插话。 |
gǎntàn cí (yǔfǎ túrán
shuō chū yīgè jiǎnduǎn de shēngyīn,
dāncí huò duǎnyǔ lái biǎodá qínggǎn. Ó!, Zhùyì!
Bìngqiě Ow! Shì chāhuà. |
Interjection (grammaire,
son bref, mot ou expression prononcés soudainement pour exprimer une émotion.
Oh! Attention! Et Ow! Sont des interjections. |
介入 ( 感情 を 表現 する ため に 突然 発声 された短い 音 、 単語 、 または フレーズ の 文法 。 ああ 、 外を 見て 、 そして Ow ! は 介入です ) 。 |
かいにゅう ( かんじょう お ひょうげん する ため に とつぜん はっせい された みじかい おと 、 たんご 、 またはフレーズ の ぶんぽう 。 ああ 、 そと お みて 、 そして おw ! わ かいにゅうです ) 。 |
kainyū ( kanjō o hyōgen suru tame ni totsuzen hasseisareta mijikai oto , tango , mataha furēzu no bunpō . ā , sotoo mite , soshite Ow ! wa kainyūdesu ) . |
151 |
感叹词;感叹语 |
Gǎntàn cí; gǎntàn
yǔ |
感叹词,感叹语 |
Gǎntàn cí, gǎntàn
yǔ |
Interjection |
間投詞 |
かんとうし |
kantōshi |
152 |
synonym
exclamation |
synonym exclamation |
同义词感叹号 |
tóngyìcí gǎntànhào |
Exclamation synonyme |
同義語 の 感嘆 符 |
どうぎご の かんたん ふ |
dōgigo no kantan fu |
153 |
interlace 〜(sth) (with sth) (formal) to
twist things together over and under each other; to be twisted together in
this way |
interlace 〜(sth) (with sth) (formal) to twist
things together over and under each other; to be twisted together in this way |
交织〜(某事物)(与某事物)(正式)将事物一起上下颠簸;以这种方式扭曲在一起 |
jiāozhī〜(mǒu
shìwù)(yǔ mǒu shìwù)(zhèngshì) jiāng shìwù yīqǐ
shàngxià diānbǒ; yǐ zhè zhǒng fāngshì
niǔqū zài yīqǐ |
Entrelacez ~ (qc) (avec qc)
(formel) pour tordre les choses les unes sur les autres, pour être tordues de
cette façon |
相互 に 上下 に 物事 を ひねる ため に インター レース〜 ( sth ) ( sth ) ( 正式な ); この よう に して一緒 に ねじられる |
そうご に じょうげ に ものごと お ひねる ため に インターレース 〜 ( sth ) ( sth ) ( せいしきな ); この よう にして いっしょ に ねじられる |
sōgo ni jōge ni monogoto o hineru tame ni intā rēsu 〜 (sth ) ( sth ) ( seishikina ); kono yō ni shite issho ninejirareru |
154 |
(使)编结,
交错 |
(shǐ) biānjié, jiāocuò |
(使)编结,交错 |
(shǐ) biānjié, jiāocuò |
Étalé |
千鳥 |
ちどり |
chidori |
155 |
interlacing branches |
interlacing branches |
交织分支 |
jiāozhī
fēnzhī |
Branches entrelacées |
インター レース 分岐 |
インター レース ぶんき |
intā rēsu bunki |
156 |
交错的*条 |
jiāocuò de*tiáo |
交错的*条 |
jiāocuò de*tiáo |
Entrelacé * |
インター レース * |
インター レース * |
intā rēsu * |
157 |
交织分支 |
jiāozhī
fēnzhī |
交织分支 |
jiāozhī
fēnzhī |
Branche entrelacée |
交絡 枝 |
交絡 えだ |
交絡 eda |
158 |
her hair was
interlaced with ribbons and flowers |
her hair was interlaced with
ribbons and flowers |
她的头发用丝带和鲜花交织在一起 |
tā de tóufǎ yòng
sīdài hé xiānhuā jiāozhī zài yīqǐ |
Ses cheveux étaient entrelacés
de rubans et de fleurs |
彼女 の 髪 は リボン と 花 で 絡み合っていた |
かのじょ の かみ わ リボン と はな で からみあっていた |
kanojo no kami wa ribon to hana de karamiatteita |
159 |
她尚头发上编扎着缎带和花 |
tā shang tóufǎ shàng
biān zhāzhe duàn dài hé huā |
她尚头发上编扎着缎带和花 |
tā shang tóufǎ shàng
biān zhāzhe duàn dài hé huā |
Elle a encore des rubans et des
fleurs sur ses cheveux. |
彼女 は まだ 髪の毛 に リボン と 花 を 持っています 。 |
かのじょ わ まだ かみのけ に リボン と はな お もっています 。 |
kanojo wa mada kaminoke ni ribon to hana o motteimasu . |
160 |
interlanguage
(linguistics |
interlanguage (linguistics |
中介语(语言学 |
zhōngjiè yǔ
(yǔyán xué |
Interlanguage (linguistique |
言語間 ( 言語学 ) |
げんごかん ( げんごがく ) |
gengokan ( gengogaku ) |
161 |
语言) |
yǔyán) |
语言) |
yǔyán) |
Langue) |
言語 ) |
げんご ) |
gengo ) |
162 |
a language
system.produced by sb who is learning a language, which has features of the
language which they are learning and also of their first language |
a language system.Produced by
sb who is learning a language, which has features of the language which they
are learning and also of their first language |
由某人学习语言的语言系统,具有他们正在学习的语言特征以及他们的第一语言 |
yóu mǒu rén xuéxí yǔyán de yǔyán xìtǒng, jùyǒu tāmen zhèngzài xuéxí de yǔyán
tèzhēng yǐjí tāmen de dì yī yǔyán |
un système linguistique.produit
par qn qui apprend une langue qui présente des caractéristiques de la langue
qu'il apprend et aussi de sa langue maternelle |
言語 システム 。 言語 を 学んでいる sb によって 生成されます 。 言語 システム は 、 学習 している 言語および その 最初 の 言語 の 機能 を 備えています 。 |
げんご システム 。 げんご お まなんでいる sb によって せいせい されます 。 げんご システム わ 、 がくしゅう している げんご および その さいしょ の げんご の きのう おそなえています 。 |
gengo shisutemu . gengo o manandeiru sb niyotte seiseisaremasu . gengo shisutemu wa , gakushū shiteiru gengooyobi sono saisho no gengo no kinō o sonaeteimasu . |
163 |
中间语言,中介语言(出现于语言学习者,结合所学语言和母语) |
zhōngjiān yǔyán,
zhōngjiè yǔyán (chūxiàn yú yǔyán xuéxí zhě, jiéhé
suǒ xué yǔyán hé mǔyǔ) |
中间语言,中介语言(出现于语言学习者,结合所学语言和母语) |
zhōngjiān yǔyán,
zhōngjiè yǔyán (chūxiàn yú yǔyán xuéxí zhě, jiéhé
suǒ xué yǔyán hé mǔyǔ) |
Langue intermédiaire, langue
intermédiaire (apparaît dans les apprenants de langue, combiné avec la langue
et la langue maternelle) |
中間 言語 、 中間 言語 ( 言語 および 母国語 と組み合わせた 、 言語 学習者 に 表示 されます ) |
ちゅうかん げんご 、 ちゅうかん げんご ( げんご およびぼこくご と くみあわせた 、 げんご がくしゅうしゃ に ひょうじ されます ) |
chūkan gengo , chūkan gengo ( gengo oyobi bokokugo tokumiawaseta , gengo gakushūsha ni hyōji saremasu ) |
164 |
interleave 〜sth (with sth) to put sth,
especially thin layers of sth, between things |
interleave 〜sth (with
sth) to put sth, especially thin layers of sth, between things |
交织〜sth(用某事物)把东西放在某物之间,特别是薄层 |
jiāozhī〜sth(yòng
mǒu shìwù) bǎ dōngxī fàng zài mǒu wù zhī
jiān, tèbié shì báo céng |
Entrelacez ~ qc (avec qq) pour
mettre qch, surtout de fines couches de qc, entre les choses |
物事 の 間 に sth 、 特に sth の 薄い 層 を 置く ため に〜 sth ( with sth ) を インターリーブ する |
ものごと の ま に sth 、 とくに sth の うすい そう お おくため に 〜 sth ( うぃth sth ) お インターリーブ する |
monogoto no ma ni sth , tokuni sth no usui sō o oku tame ni〜 sth ( with sth ) o intārību suru |
165 |
(尤指将片状物)插入,夹进 |
(yóu zhǐ jiāng piàn zhuàng wù)
chārù, jiā jìn |
(尤指将片状物)插入,夹进 |
(yóu zhǐ jiāng piàn zhuàng wù)
chārù, jiā jìn |
Insérer (en particulier
la feuille) dans le clip |
クリップ に 挿入 する ( 特に シート ) |
クリップ に そうにゅう する ( とくに シート ) |
kurippu ni sōnyū suru ( tokuni shīto ) |
166 |
interlinear (technical 语)written or printed between
the lines of a text |
interlinear (technical
yǔ)written or printed between the lines of a text |
在文本行之间书写或打印的线性(技术语言) |
zài wénběn háng zhī
jiān shūxiě huò dǎyìn de xiànxìng (jìshù yǔyán) |
Interlinéaire (technique) écrit
ou imprimé entre les lignes d'un texte |
テキスト の 行間 に 書かれた 、 または 印刷 されたインター リニア ( 技術 的 ) |
テキスト の ぎょうかん に かかれた 、 または いんさつ された インター リニア ( ぎじゅつ てき ) |
tekisuto no gyōkan ni kakareta , mataha insatsu sareta intārinia ( gijutsu teki ) |
167 |
行间书写(或印刷)的 |
háng jiān shūxiě
(huò yìnshuā) de |
行间书写(或印刷)的 |
háng jiān shūxiě
(huò yìnshuā) de |
Écrire (ou imprimer) entre des
lignes |
行間 の 書き込み ( または 印刷 ) |
ぎょうかん の かきこみ ( または いんさつ ) |
gyōkan no kakikomi ( mataha insatsu ) |
168 |
inferlingual (linguistics) using, between, or
relating to two different languages |
inferlingual (linguistics)
using, between, or relating to two different languages |
使用,在两种不同语言之间或与两种不同语言相关的语言(语言学) |
shǐyòng, zài liǎng
zhǒng bùtóng yǔyán zhī jiàn huò yǔ liǎng zhǒng
bùtóng yǔyán xiāngguān de yǔyán (yǔyán xué) |
Inférence (linguistique)
utilisant, entre ou se rapportant à deux langues différentes |
2つ の 異なる 言語 を 使用 する 、 使用 する 、 または使用 する 推論 言語 ( 言語学 ) |
つ の ことなる げんご お しよう する 、 しよう する 、 または しよう する すいろん げんご ( げんごがく ) |
tsu no kotonaru gengo o shiyō suru , shiyō suru , matahashiyō suru suiron gengo ( gengogaku ) |
169 |
使用,在两种不同语言之间或与两种不同语言相关的语言(语言学) |
shǐyòng, zài liǎng
zhǒng bùtóng yǔyán zhī jiàn huò yǔ liǎng zhǒng
bùtóng yǔyán xiāngguān de yǔyán (yǔyán xué) |
使用,在两种不同语言之间或与两种不同语言相关的语言(语言学) |
shǐyòng, zài liǎng
zhǒng bùtóng yǔyán zhī jiàn huò yǔ liǎng zhǒng
bùtóng yǔyán xiāngguān de yǔyán (yǔyán xué) |
Utilisation, langue entre deux
langues différentes ou deux langues différentes (linguistique) |
使用 、 2つ の 異なる 言語間 または 2つ の 異なる言語間 の 言語 ( 言語学 ) |
しよう 、 つ の ことなる げんごかん または つ の ことなるげんごかん の げんご ( げんごがく ) |
shiyō , tsu no kotonaru gengokan mataha tsu no kotonarugengokan no gengo ( gengogaku ) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
intergovernmental |
1066 |
1066 |
interface |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|