|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
intinctive |
1058 |
1058 |
instantaneous |
|
|
|
|
|
1 |
The show was an instant success |
The show was an instant success |
该节目立即取得了成功 |
Gāi jiémù lìjí qǔdéle
chénggōng |
Le spectacle a été un succès
immédiat |
ショーはすぐに成功した |
ショー わ すぐ に せいこう した |
shō wa sugu ni seikō shita |
|
2 |
演出一炮打响 |
yǎnchū
yīpàodǎxiǎng |
演出一炮打响 |
yǎnchū
yīpàodǎxiǎng |
Le spectacle a commencé |
ショー が 始まった |
ショー が はじまった |
shō ga hajimatta |
|
3 |
(of food
食物)that can be made quickly and easily, usually by
adding hot water |
(of food shíwù)that can be made
quickly and easily, usually by adding hot water |
(食物食物)可以快速方便地制作,通常是加入热水 |
(shíwù shíwù) kěyǐ
kuàisù fāngbiàn dì zhìzuò, tōngcháng shì jiārù rè shuǐ |
(de la nourriture) qui peut
être fait rapidement et facilement, généralement en ajoutant de l'eau chaude |
迅速 かつ 簡単 に 、 通常 は お湯 を 加える こと で 作ること が できる ( 食品 の ) |
じんそく かつ かんたん に 、 つうじょう わ おゆ お くわえる こと で つくる こと が できる ( しょくひん の ) |
jinsoku katsu kantan ni , tsūjō wa oyu o kuwaeru koto detsukuru koto ga dekiru ( shokuhin no ) |
|
4 |
速食的;即食的;速溶的;方便的 |
sù shí de; jíshí de; sùróng de;
fāngbiàn de |
速食的;即食的;速溶的;方便的 |
sù shí de; jíshí de; sùróng de;
fāngbiàn de |
Restauration rapide,
prête à manger, instantanée, pratique |
ファースト フード 、 すぐ に 食べる 、 インスタント、 便利 |
ファースト フード 、 すぐ に たべる 、 インスタント 、べんり |
fāsuto fūdo , sugu ni taberu , insutanto , benri |
|
5 |
instant coffee |
instant coffee |
速溶咖啡 |
sùróng kāfēi |
Café instantané |
インスタント コーヒー |
インスタント コーヒー |
insutanto kōhī |
|
6 |
速溶咖啡 |
sùróng kāfēi |
速溶咖啡 |
sùróng kāfēi |
Café instantané |
インスタント コーヒー |
インスタント コーヒー |
insutanto kōhī |
|
7 |
a very short period of time |
a very short period of time |
很短的时间 |
hěn duǎn de
shíjiān |
une très courte période de
temps |
非常 に 短い 期間 |
ひじょう に みじかい きかん |
hijō ni mijikai kikan |
|
8 |
瞬间;
片刻 |
shùnjiān; piànkè |
瞬间;片刻 |
shùnjiān; piànkè |
Moment |
瞬間 |
しゅんかん |
shunkan |
|
9 |
synonym moment |
synonym moment |
同义词时刻 |
tóngyìcí shíkè |
Moment synonyme |
同義語 の 瞬間 |
どうぎご の しゅんかん |
dōgigo no shunkan |
|
10 |
I'll be back in an instant |
I'll be back in an instant |
我马上回来 |
wǒ mǎshàng huílái |
Je serai de retour dans un
instant |
私 は 瞬時 に 戻ってきます |
わたし わ しゅんじ に もどってきます |
watashi wa shunji ni modottekimasu |
|
11 |
我马上就回来 |
wǒ mǎshàng jiù huílái |
我马上就回来 |
wǒ mǎshàng jiù huílái |
Je serai de retour bientôt. |
私 は すぐ に 戻ってきます 。 |
わたし わ すぐ に もどってきます 。 |
watashi wa sugu ni modottekimasu . |
|
12 |
我马上回来 |
wǒ mǎshàng huílái |
我马上回来 |
wǒ mǎshàng huílái |
Je serai bientôt de retour |
私 は すぐ に 戻ってくるだろう |
わたし わ すぐ に もどってくるだろう |
watashi wa sugu ni modottekurudarō |
|
13 |
Just for an instant I thought
he was going to refuse |
Just for an instant I thought
he was going to refuse |
只是一瞬间,我以为他会拒绝 |
zhǐshì yī
shùnjiān, wǒ yǐwéi tā huì jùjué |
Juste un instant, je pensais
qu'il allait refuser |
ちょうど 瞬間 、 私 は 彼 が 拒否 しよう と している と思った |
ちょうど しゅんかん 、 わたし わ かれ が きょひ しよう としている と おもった |
chōdo shunkan , watashi wa kare ga kyohi shiyō to shiteiruto omotta |
|
14 |
刹那间我以为他会拒绝 |
chànà jiān wǒ
yǐwéi tā huì jùjué |
刹那间我以为他会拒绝 |
chànà jiān wǒ
yǐwéi tā huì jùjué |
En un clin d'œil, j'ai pensé
qu'il refuserait |
目 の 瞬き で 、 私 は 彼 が 拒否 するだろう と 思った |
め の まばたき で 、 わたし わ かれ が きょひ するだろうと おもった |
me no mabataki de , watashi wa kare ga kyohi surudarō toomotta |
|
15 |
a particular point in time |
a particular point in time |
一个特定的时间点 |
yīgè tèdìng de
shíjiān diǎn |
un moment particulier |
特定 の 時点 |
とくてい の じてん |
tokutei no jiten |
|
16 |
某一时刻 |
mǒu yī shíkè |
某一时刻 |
mǒu yī shíkè |
Quelque temps |
いくつ か の 時間 |
いくつ か の じかん |
ikutsu ka no jikan |
|
17 |
一个特定的时间点 |
yīgè tèdìng de
shíjiān diǎn |
一个特定的时间点 |
yīgè tèdìng de
shíjiān diǎn |
un moment précis |
特定 の 時点 |
とくてい の じてん |
tokutei no jiten |
|
18 |
At that (very)instant, the door
opened |
At that (very)instant, the door
opened |
在那个(非常)瞬间,门打开了 |
zài nàgè (fēicháng)
shùnjiān, mén dǎkāile |
A cet instant, la porte
s'ouvrit |
その ( 非常 に ) 瞬間 に 、 ドア が 開かれた |
その ( ひじょう に ) しゅんかん に 、 ドア が ひらかれた |
sono ( hijō ni ) shunkan ni , doa ga hirakareta |
|
19 |
就在那时,门开了 |
jiù zài nà shí, mén kāile |
就在那时,门开了 |
jiù zài nà shí, mén kāile |
C'est alors que la porte s'est
ouverte. |
ドア が 開かれた 。 |
ドア が ひらかれた 。 |
doa ga hirakareta . |
|
20 |
在那个(非常)瞬间,门打开了 |
zài nàgè (fēicháng)
shùnjiān, mén dǎkāile |
在那个(非常)瞬间,门打开了 |
zài nàgè (fēicháng)
shùnjiān, mén dǎkāile |
A ce moment, la porte s'ouvrit. |
その ( 非常 に ) 瞬間 に 、 ドア が 開かれました 。 |
その ( ひじょう に ) しゅんかん に 、 ドア が ひらかれました 。 |
sono ( hijō ni ) shunkan ni , doa ga hirakaremashita . |
|
21 |
I recognized her the instant
(that) (as soon as) I saw her |
I recognized her the instant
(that) (as soon as) I saw her |
我看到她的那一瞬间就已经认出了她 |
wǒ kàn dào tā dì nà
yī shùnjiān jiù yǐjīng rèn chūle tā |
Je l'ai reconnue l'instant où
je l'ai vue |
私 は 彼女 を 見た ( すぐ に ) 私 は 彼女 を 見たインスタント |
わたし わ かのじょ お みた ( すぐ に ) わたし わ かのじょ お みた インスタント |
watashi wa kanojo o mita ( sugu ni ) watashi wa kanojo omita insutanto |
|
22 |
我一眼就认出她了 |
wǒ yīyǎn jiù rèn
chū tāle |
我一眼就认出她了 |
wǒ yīyǎn jiù rèn
chū tāle |
Je la reconnus d'un coup d'œil. |
私 は 彼女 を 一目 で 認識 しました 。 |
わたし わ かのじょ お いちもく で にんしき しました 。 |
watashi wa kanojo o ichimoku de ninshiki shimashita . |
|
23 |
Come here this instant (
immediately)! |
Come here this instant
(immediately)! |
来这里(立即)! |
lái zhèlǐ (lìjí)! |
Viens ici cet instant
(immédiatement)! |
この 瞬間 ( すぐ に ) ここ に 来なさい ! |
この しゅんかん ( すぐ に ) ここ に きなさい ! |
kono shunkan ( sugu ni ) koko ni kinasai ! |
|
24 |
马上过来! |
Mǎshàng guòlái! |
马上过来! |
Mǎshàng guòlái! |
Viens maintenant! |
さあ 、 さあ ! |
さあ 、 さあ ! |
sā , sā ! |
|
25 |
instantaneous happening immediately |
Instantaneous happening immediately |
瞬间发生 |
Shùnjiān fāshēng |
Instantané passe immédiatement |
直ちに 瞬時 に 起こる |
ただちに しゅんじ に おこる |
tadachini shunji ni okoru |
|
26 |
立即的;立刻的;瞬间的 |
lìjí de; lìkè de; shùnjiān
de |
立即的;立刻的;瞬间的 |
lìjí de; lìkè de; shùnjiān
de |
Immédiate, immédiate,
instantanée |
即時 ; 即時 ; 即時 |
そくじ ; そくじ ; そくじ |
sokuji ; sokuji ; sokuji |
|
27 |
an instantaneous response |
an instantaneous response |
瞬间响应 |
shùnjiān xiǎngyìng |
Une réponse immédiate |
即時 の 対応 |
そくじ の たいおう |
sokuji no taiō |
|
28 |
即时的反应 |
jíshí de fǎnyìng |
即时的反应 |
jíshí de fǎnyìng |
Réponse immédiate |
即時 応答 |
そくじ おうとう |
sokuji ōtō |
|
29 |
Death was almost instantaneous |
Death was almost instantaneous |
死亡几乎是瞬间的 |
sǐwáng jīhū shì shùnjiān
de |
La mort était presque
instantanée |
死 は ほとんど 瞬間 的だった |
し わ ほとんど しゅんかん てきだった |
shi wa hotondo shunkan tekidatta |
|
30 |
当时生命垂危 |
dāngshí shēngmìng
chuíwéi |
当时生命垂危 |
dāngshí shēngmìng
chuíwéi |
La vie mourait |
人生 は 死んでいた |
じんせい わ しんでいた |
jinsei wa shindeita |
|
31 |
instantaneously |
instantaneously |
瞬间 |
shùnjiān |
Instantanément |
即座 に |
そくざ に |
sokuza ni |
|
32 |
instantly |
instantly |
即刻 |
jíkè |
Instant |
インスタント |
インスタント |
insutanto |
|
33 |
immediately |
immediately |
立即 |
lìjí |
Immédiatement |
直ちに |
ただちに |
tadachini |
|
34 |
立刻;立即;马上 |
lìkè; lìjí; mǎshàng |
立刻;立即;马上 |
lìkè; lìjí; mǎshàng |
Immédiatement, immédiatement,
immédiatement |
直ちに ; すぐ に 、 すぐ に |
ただちに ; すぐ に 、 すぐ に |
tadachini ; sugu ni , sugu ni |
|
35 |
Her voice is instantly
recognizable |
Her voice is instantly
recognizable |
她的声音很容易辨认出来 |
tā de shēngyīn
hěn róngyì biànrèn chūlái |
Sa voix est instantanément
reconnaissable |
彼女 の 声 は すぐ に わかります |
かのじょ の こえ わ すぐ に わかります |
kanojo no koe wa sugu ni wakarimasu |
|
36 |
她的声音一下子就能听出来 |
tā de shēngyīn
yīxià zi jiù néng tīng chūlái |
她的声音一下子就能听出来 |
tā de shēngyīn
yīxià zi jiù néng tīng chūlái |
Sa voix peut être entendue à la
fois |
彼女 の 声 は すぐ に 聞こえる |
かのじょ の こえ わ すぐ に きこえる |
kanojo no koe wa sugu ni kikoeru |
|
37 |
The driver was killed instantly |
The driver was killed instantly |
司机当场死亡 |
sījī
dāngchǎng sǐwáng |
Le conducteur a été tué sur le
coup |
運転手 が 即座 に 殺された |
うんてんしゅ が そくざ に ころされた |
untenshu ga sokuza ni korosareta |
|
38 |
司机当场死亡 |
sījī
dāngchǎng sǐwáng |
司机当场死亡 |
sījī
dāngchǎng sǐwáng |
Le chauffeur est mort sur le
coup |
運転手 が その 場 で 死亡 した |
うんてんしゅ が その ば で しぼう した |
untenshu ga sono ba de shibō shita |
|
39 |
instant messaging a system on the Internet that allows people
to exchange written messages with each other very quickly |
instant messaging a system on the Internet that allows people
to exchange written messages with each other very quickly |
即时消息互联网上的一个系统,允许人们非常快速地相互交换书面消息 |
jíshí xiāoxī
hùliánwǎng shàng de yīgè xìtǒng, yǔnxǔ rénmen
fēicháng kuàisù de xiānghù jiāohuàn shūmiàn
xiāoxī |
Messagerie instantanée un
système sur Internet qui permet aux gens d'échanger des messages écrits les
uns avec les autres très rapidement |
インスタントメッセージングインターネット 上 のシステム で 、 人々 が 書かれた メッセージ を 互いにすばやく 交換 できる システム |
いんすたんとめっせえじんぐいんたあねっと じょう の システム で 、 ひとびと が かかれた メッセージ お たがいにすばやく こうかん できる システム |
insutantomessējinguintānetto jō no shisutemu de , hitobitoga kakareta messēji o tagaini subayaku kōkan dekirushisutemu |
|
40 |
即时通信(互联网的快捷信息传递系统) |
jíshí tōngxìn
(hùliánwǎng de kuàijié xìnxī chuándì xìtǒng) |
即时通信(互联网的快捷信息传递系统) |
jíshí tōngxìn
(hùliánwǎng de kuàijié xìnxī chuándì xìtǒng) |
Messagerie instantanée (système
de messagerie rapide d'Internet) |
インスタントメッセージング ( インターネット の 高速メッセージングシステム ) |
いんすたんとめっせえじんぐ ( インターネット の こうそく めっせえじんぐしすてむ ) |
insutantomessējingu ( intānetto no kōsokumessējingushisutemu ) |
|
41 |
instant replay , action replay |
instant replay, action replay |
即时重播,动作重播 |
jíshí chóngbò, dòngzuò chóngbò |
Replay instantané, replay
d'action |
インスタントリプレイ 、 アクションリプレイ |
いんすたんとりぷれい 、 あくしょんりぷれい |
insutantoripurei , akushonripurei |
|
42 |
instead |
instead |
代替 |
dàitì |
Au lieu de cela |
代わり に |
かわり に |
kawari ni |
|
43 |
in the place of sb/sth |
in the place of sb/sth |
取而代之的 |
qǔ'érdàizhī dì |
À la place de qn / qc |
sb / sth の 代わり に |
sb / sth の かわり に |
sb / sth no kawari ni |
|
44 |
代替;顶替;反而;却 |
dàitì; dǐngtì; fǎn'ér; què |
代替;顶替;反而;却 |
dàitì; dǐngtì; fǎn'ér; què |
Remplacez; |
代わり に ; |
かわり に ; |
kawari ni ; |
|
45 |
Lee was ill so I went instead. |
Lee was ill so I went instead. |
李病了所以我去了。 |
lǐ bìngle suǒyǐ
wǒ qùle. |
Lee était malade alors je suis
allé à la place. |
李 さん は 病気だったので 私 は 代わり に 行った 。 |
り さん わ びょうきだったので わたし わ かわり に いった。 |
ri san wa byōkidattanode watashi wa kawari ni itta . |
|
46 |
李病了,所以我去了 |
Lǐ bìngle, suǒyǐ
wǒ qùle |
李病了,所以我去了 |
Lǐ bìngle, suǒyǐ
wǒ qùle |
Li est malade, alors j'y suis
allé. |
李 は 病気だから 行きました 。 |
り わ びょうきだから いきました 。 |
ri wa byōkidakara ikimashita . |
|
47 |
李病了所以我去了 |
lǐ bìngle suǒyǐ
wǒ qùle |
李病了所以我去了 |
lǐ bìngle suǒyǐ
wǒ qùle |
Li est malade, alors j'y suis
allé. |
李 は 病気だから 行きました 。 |
り わ びょうきだから いきました 。 |
ri wa byōkidakara ikimashita . |
|
48 |
he didn’t reply. Instead, he
turned on his heel and left the room |
he didn’t reply. Instead, he
turned on his heel and left the room |
他没有回复。相反,他转过身来,离开了房间 |
tā méiyǒu huífù.
Xiāngfǎn, tā zhuǎnguò shēn lái, líkāile
fángjiān |
Il ne répondit pas, mais tourna
les talons et quitta la pièce. |
彼 は 答えなかった 。 代わり に 彼 は かかと を つけて部屋 を 出た |
かれ わ こたえなかった 。 かわり に かれ わ かかと お つけて へや お でた |
kare wa kotaenakatta . kawari ni kare wa kakato o tsuketeheya o deta |
|
49 |
他没看回答,反而转身离开了房间 |
tā méi kàn huídá,
fǎn'ér zhuǎnshēn líkāile fángjiān |
他没看回答,反而转身离开了房间 |
tā méi kàn huídá,
fǎn'ér zhuǎnshēn líkāile fángjiān |
Il n'a pas lu la réponse, mais
s'est retourné et a quitté la pièce. |
彼 は 答え を 読まなかったが 、 部屋 を 回して 部屋 を出た 。 |
かれ わ こたえ お よまなかったが 、 へや お まわして へやお でた 。 |
kare wa kotae o yomanakattaga , heya o mawashite heya odeta . |
|
50 |
他没有回复。
相反,他转过身来,离开了房间 |
tā méiyǒu huífù.
Xiāngfǎn, tā zhuǎnguò shēn lái, líkāile
fángjiān |
他没有回复。相反,他转过身来,离开了房间 |
tā méiyǒu huífù.
Xiāngfǎn, tā zhuǎnguò shēn lái, líkāile
fángjiān |
Il n'a pas répondu. Au lieu de
cela, il se retourna et quitta la pièce. |
彼 は 返信 しなかった 。 代わり に 、 彼 は 回って 部屋を 出た 。 |
かれ わ へんしん しなかった 。 かわり に 、 かれ わ まわって へや お でた 。 |
kare wa henshin shinakatta . kawari ni , kare wa mawatteheya o deta . |
|
51 |
She said nothing preferring instead to save her comments
till later |
She said nothing preferring instead to save her comments
till later |
她说没有什么比这更倾向于将她的评论保存到以后 |
tā shuō méiyǒu
shé me bǐ zhè gèng qīngxiàng yú jiāng tā de pínglùn
bǎocún dào yǐhòu |
Elle ne dit rien préférant
garder ses commentaires plus tard. |
彼女 は 後で 彼女 の コメント を 保存 する 代わり に 何も 言わなかった |
かのじょ わ あとで かのじょ の コメント お ほぞん する かわり に なに も いわなかった |
kanojo wa atode kanojo no komento o hozon suru kawari ninani mo iwanakatta |
|
52 |
她什么也没说,而是想稍后再作评论 |
tā shénme yě méi
shuō, ér shì xiǎng shāo hòu zài zuò pínglùn |
她什么也没说,而是想稍后再作评论 |
tā shénme yě méi
shuō, ér shì xiǎng shāo hòu zài zuò pínglùn |
Elle n'a rien dit, mais a voulu
commenter plus tard. |
彼女 は 何 も 言わなかったが 、 後で コメントしたかった 。 |
かのじょ わ なに も いわなかったが 、 あとで コメント したかった 。 |
kanojo wa nani mo iwanakattaga , atode komento shitakatta. |
|
53 |
in stead of |
in stead of |
代替 |
dàitì |
Au lieu de |
代わり に |
かわり に |
kawari ni |
|
54 |
in the place of sb/sth |
in the place of sb/sth |
取而代之的 |
qǔ'érdàizhī dì |
À la place de qn / qc |
sb / sth の 代わり に |
sb / sth の かわり に |
sb / sth no kawari ni |
|
55 |
代替;作为…的替换 |
dàitì; zuòwéi…de tìhuàn |
代替;作为...的替换 |
dàitì; zuòwéi... De tìhuàn |
Remplacer |
置換 |
ちかん |
chikan |
|
56 |
We just had soup instead of a
meal |
We just had soup instead of a
meal |
我们只吃汤而不是吃饭 |
wǒmen zhǐ chī
tāng ér bùshì chīfàn |
Nous venons de manger de la
soupe au lieu d'un repas |
我々 は ちょうど 食事 の 代わり に スープ を 持っていた |
われわれ わ ちょうど しょくじ の かわり に スープ お もっていた |
wareware wa chōdo shokuji no kawari ni sūpu o motteita |
|
57 |
我们没有吃全(韰)*,只兩了汤 |
wǒmen méiyǒu chī
quán (xiè)*, zhǐ liǎngle tāng |
我们没有吃全(韰)*,只两了汤 |
wǒmen méiyǒu chī
quán (xiè)*, zhǐ liǎngle tāng |
Nous n'avons pas tout mangé
(韰) *, seulement deux soupes |
私たち は すべて を 食べなかった ( 韰 )*、 わずか 2つの スープ |
わたしたち わ すべて お たべなかった ( 韰 )*、 わずかつ の スープ |
watashitachi wa subete o tabenakatta ( 韰 )*, wazuka tsuno sūpu |
|
58 |
我们只吃汤而不是吃饭 |
wǒmen zhǐ chī
tāng ér bùshì chīfàn |
我们只吃汤而不是吃饭 |
wǒmen zhǐ chī
tāng ér bùshì chīfàn |
Nous ne mangeons que de la
soupe au lieu de manger |
私たち は 食べる 代わり に スープ を 食べる だけです |
わたしたち わ たべる かわり に スープ お たべる だけです |
watashitachi wa taberu kawari ni sūpu o taberu dakedesu |
|
59 |
now I can walk to work instead
of/ going by car |
now I can walk to work instead
of/ going by car |
现在我可以步行上班而不是开车去 |
xiànzài wǒ kěyǐ
bùxíng shàngbān ér bùshì kāichē qù |
Maintenant je peux aller au
travail à pied au lieu de / en voiture |
今 私 は 車 で 行く ので はなく 歩く こと が できる |
いま わたし わ くるま で いく ので はなく あるく こと ができる |
ima watashi wa kuruma de iku node hanaku aruku koto gadekiru |
|
60 |
现在我可以步行去上班,而不必开车了 |
xiànzài wǒ kěyǐ
bùxíng qù shàngbān, ér bùbì kāichēle |
现在我可以步行去上班,而不必开车了 |
xiànzài wǒ kěyǐ
bùxíng qù shàngbān, ér bùbì kāichēle |
Maintenant, je peux aller au
travail à pied sans avoir à conduire. |
今 私 は 運転 する こと なく 仕事 に 歩く こと ができます 。 |
いま わたし わ うんてん する こと なく しごと に あるくこと が できます 。 |
ima watashi wa unten suru koto naku shigoto ni aruku kotoga dekimasu . |
|
61 |
in step the top part of the
foot between the ankle and toes |
in step the top part of the
foot between the ankle and toes |
在脚踝和脚趾之间的脚的顶部 |
zài jiǎohuái hé
jiǎozhǐ zhī jiān de jiǎo de dǐngbù |
Au pas la partie supérieure du
pied entre la cheville et les orteils |
足首 と 足 指 の 間 の 足 の 上部 |
あしくび と あし ゆび の ま の あし の じょうぶ |
ashikubi to ashi yubi no ma no ashi no jōbu |
|
62 |
足背;足弓 |
zú bèi; zú gōng |
足背,足弓 |
zú bèi, zú gōng |
Voûte plantaire |
フットアーチ |
ふっとああち |
futtoāchi |
|
63 |
picture body |
picture body |
图片体 |
túpiàn tǐ |
Corps de l'image |
画像 本体 |
がぞう ほんたい |
gazō hontai |
|
64 |
the part of a shoe that covers
the instep |
the part of a shoe that covers
the instep |
鞋子的一部分覆盖脚背 |
xiézi de yībùfèn fùgài
jiǎobèi |
La partie d'une chaussure qui
couvre le cou-de-pied |
甲 部分 を 覆う 靴 の 部分 |
きのえ ぶぶん お おおう くつ の ぶぶん |
kinoe bubun o oō kutsu no bubun |
|
65 |
鞋面 |
xié miàn |
鞋面 |
xié miàn |
Supérieur |
アッパー |
アッパー |
appā |
|
66 |
instigate, to make sth start or
happen, usually sth official |
instigate, to make sth start or
happen, usually sth official |
煽动,使某事开始或发生,通常是官方的 |
shāndòng, shǐ
mǒu shì kāishǐ huò fāshēng, tōngcháng shì
guānfāng de |
Susciter, pour que ça commence
ou se passe, généralement ça |
sth を 開始 する か 、 通常 は sth 公式 に する よう に促す |
sth お かいし する か 、 つうじょう わ sth こうしき に する よう に うながす |
sth o kaishi suru ka , tsūjō wa sth kōshiki ni suru yō niunagasu |
|
67 |
使(正式)开始;使发生 |
shǐ (zhèngshì)
kāishǐ; shǐ fāshēng |
使(正式)开始;使发生 |
shǐ (zhèngshì)
kāishǐ; shǐ fāshēng |
Faire (formel) commencer; faire |
make ( 正式な ) スタート ; make |
まけ ( せいしきな ) スタート ; まけ |
make ( seishikina ) sutāto ; make |
|
68 |
synonym bring sth about |
synonym bring sth about |
同义词带来了 |
tóngyìcí dài láile |
Synonyme apporte qch à propos
de |
同義語 は 約 sth を もたらす |
どうぎご わ やく sth お もたらす |
dōgigo wa yaku sth o motarasu |
|
69 |
The government has instigated a
programme of economic reform |
The government has instigated a
programme of economic reform |
政府已经制定了一项经济改革计划 |
zhèngfǔ yǐjīng
zhìdìngle yī xiàng jīngjì gǎigé jìhuà |
Le gouvernement a lancé un
programme de réforme économique |
政府 は 経済 改革 プログラム を 開始 した |
せいふ わ けいざい かいかく プログラム お かいし した |
seifu wa keizai kaikaku puroguramu o kaishi shita |
|
70 |
政府已实施了经济改革务案 |
zhèngfǔ yǐ
shíshīle jīngjì gǎigé wù àn |
政府已实施了经济改革务案 |
zhèngfǔ yǐ
shíshīle jīngjì gǎigé wù àn |
Le gouvernement a mis en œuvre
le cas de réforme économique |
政府 は 経済 改革案 を 実施 している |
せいふ わ けいざい かいかくあん お じっし している |
seifu wa keizai kaikakuan o jisshi shiteiru |
|
71 |
to cause sth bad to happen |
to cause sth bad to happen |
导致坏事发生 |
dǎozhì huàishì
fāshēng |
Pour que qh arrive mal |
sth 悪い こと が 起こる 原因 に |
sth わるい こと が おこる げにん に |
sth warui koto ga okoru genin ni |
|
72 |
煽动;唆使;敼动 |
shāndòng;
suōshǐ; yǐ dòng |
煽动;唆使;敼动 |
shāndòng;
suōshǐ; yǐ dòng |
Incitant |
誘い |
さそい |
sasoi |
|
73 |
导致坏事发生 |
dǎozhì huàishì
fāshēng |
导致坏事发生 |
dǎozhì huàishì
fāshēng |
Causer de mauvaises choses |
悪い こと が 起きる |
わるい こと が おきる |
warui koto ga okiru |
|
74 |
They were accused of
instigating racial violence |
They were accused of
instigating racial violence |
他们被指控煽动种族暴力 |
tāmen pī zhǐkòng
shāndòng zhǒngzú bàolì |
Ils ont été accusés d'incitation
à la violence raciale |
彼ら は 人種 暴力 を 扇動 した と 非難 された |
かれら わ じんしゅ ぼうりょく お せんどう した と ひなんされた |
karera wa jinshu bōryoku o sendō shita to hinan sareta |
|
75 |
他们被控煽动种族暴力 |
tāmen bèi kòng
shāndòng zhǒngzú bàolì |
他们被控煽动种族暴力 |
tāmen bèi kòng
shāndòng zhǒngzú bàolì |
Ils sont accusés d'incitation à
la violence raciale |
彼ら は 人種 暴力 を 煽っている と 非難 されている |
かれら わ じんしゅ ぼうりょく お あおっている と ひなんされている |
karera wa jinshu bōryoku o aotteiru to hinan sareteiru |
|
76 |
他们被指控煽动种族暴力 |
tāmen pī zhǐkòng
shāndòng zhǒngzú bàolì |
他们被指控煽动种族暴力 |
tāmen pī zhǐkòng
shāndòng zhǒngzú bàolì |
Ils sont accusés d'incitation à
la violence raciale |
彼ら は 人種 暴力 を 煽っている と 非難 されている |
かれら わ じんしゅ ぼうりょく お あおっている と ひなんされている |
karera wa jinshu bōryoku o aotteiru to hinan sareteiru |
|
77 |
instigation the act of causing sth to begin or happen |
instigation the act of causing sth to begin or happen |
煽动导致......开始或发生的行为 |
shāndòng dǎozhì......
Kāishǐ huò fāshēng de xíngwéi |
Incitation à l'acte de causer
ou de faire commencer qc |
シュート を 開始 または 発生 させる 行為 |
シュート お かいし または はっせい させる こうい |
shūto o kaishi mataha hassei saseru kōi |
|
78 |
发起;唆使;煽动 |
fāqǐ;
suōshǐ; shāndòng |
发起;唆使;煽动 |
fāqǐ;
suōshǐ; shāndòng |
Initier |
開始 する |
かいし する |
kaishi suru |
|
79 |
An appeal fund was launched at
the instigation of the President |
An appeal fund was launched at
the instigation of the President |
在总统的怂恿下发起了一项上诉基金 |
zài zǒngtǒng de
sǒngyǒng xià fāqǐle yī xiàng shàngsù jījīn |
Un fonds d'appel a été lancé à
l'instigation du président |
大統領 就任 時 に 控訴 基金 が 発足 した |
だいとうりょう しゅうにん じ に こうそ ききん が ほっそく した |
daitōryō shūnin ji ni kōso kikin ga hossoku shita |
|
80 |
总统授意发起了一项救援基金 |
zǒngtǒng shòuyì
fāqǐle yī xiàng jiùyuán jījīn |
总统授意发起了一项救援基金 |
zǒngtǒng shòuyì
fāqǐle yī xiàng jiùyuán jījīn |
Le président a chargé un fonds
de sauvetage |
大統領 は 救助 資金 を 教えた |
だいとうりょう わ きゅうじょ しきん お おしえた |
daitōryō wa kyūjo shikin o oshieta |
|
81 |
It was done at his instigation |
It was done at his instigation |
这是在他的怂恿下完成的 |
zhè shì zài tā de
sǒngyǒng xià wánchéng de |
C'était fait à son instigation |
彼 の 扇動 で 行われた |
かれ の せんどう で おこなわれた |
kare no sendō de okonawareta |
|
82 |
那件事是在他的鼓动下干的 |
nà jiàn shì shì zài tā de
gǔdòng xià gàn de |
那件事是在他的鼓动下干的 |
nà jiàn shì shì zài tā de
gǔdòng xià gàn de |
Cette chose a été faite sous
son encouragement. |
その こと は 彼 の 励まし の もと に 行われました 。 |
その こと わ かれ の はげまし の もと に おこなわれました。 |
sono koto wa kare no hagemashi no moto niokonawaremashita . |
|
83 |
instigator 〜(of
sth) a person who causes sth to happen, especially sth bad |
instigator 〜(of sth) a
person who causes sth to happen, especially sth bad |
煽动者〜(某某人)导致某事发生,特别是坏事 |
shāndòng
zhě〜(mǒu mǒu rén) dǎozhì mǒu shì
fāshēng, tèbié shì huàishì |
Instigateur ~ (de qch) une
personne qui fait que ça arrive, surtout si ça va mal |
Instigator 〜 ( sth ) sth を 起こす 人 、 特に sth 悪い |
いんsてぃがとr 〜 ( sth ) sth お おこす ひと 、 とくにsth わるい |
Instigator 〜 ( sth ) sth o okosu hito , tokuni sth warui |
|
84 |
发起人;(尤指)唆使者,煽动者,*恿者 |
fāqǐ rén;(yóu
zhǐ) suōshǐ zhě, shāndòng zhě,*yǒng
zhě |
发起人;(尤指)唆使者,煽动者,*恿者 |
fāqǐ rén;(yóu
zhǐ) suōshǐ zhě, shāndòng zhě,*yǒng
zhě |
Initiateur (surtout)
instigateur, instigateur, * |
イニシエータ ;( 特に ) 扇動者 、 扇動者 、 * 恿 |
いにしええた ;( とくに ) せんどうしゃ 、 せんどうしゃ、 * 恿 |
inishiēta ;( tokuni ) sendōsha , sendōsha , * 恿 |
|
85 |
煽动者〜(某某人)导致某事发生,特别是坏事 |
shāndòng
zhě〜(mǒu mǒu rén) dǎozhì mǒu shì
fāshēng, tèbié shì huàishì |
煽动者〜(某某人)导致某事发生,特别是坏事 |
shāndòng
zhě〜(mǒu mǒu rén) dǎozhì mǒu shì
fāshēng, tèbié shì huàishì |
Instigateur ~ (quelqu'un)
provoque quelque chose, surtout de mauvaises choses |
Instigator 〜 ( 誰 か ) が 何 か を 起こす 、 特に 悪いこと |
いんsてぃがとr 〜 ( だれ か ) が なに か お おこす 、 とくに わるい こと |
Instigator 〜 ( dare ka ) ga nani ka o okosu , tokuni waruikoto |
|
86 |
the instigators of the riots |
the instigators of the riots |
骚乱的煽动者 |
sāoluàn de shāndòng
zhě |
Les instigateurs des émeutes |
暴動 の 扇動家 |
ぼうどう の せんどうか |
bōdō no sendōka |
|
87 |
煽动骚乱的人 |
shāndòng sāoluàn de
rén |
煽动骚乱的人 |
shāndòng sāoluàn de
rén |
Incitation aux émeutiers |
暴動団 を 誘拐 する |
ぼうどうだん お ゆうかい する |
bōdōdan o yūkai suru |
|
88 |
instil instill~ sth (in/into
sb) to gradually make sb feel, think or behave in a particular way over a
period of time |
instil instill~ sth (in/into
sb) to gradually make sb feel, think or behave in a particular way over a
period of time |
灌输给某人(进/某某人)逐渐使某人在一段时间内以某种特定的方式感受,思考或行为 |
guànshū gěi mǒu
rén (jìn/mǒu mǒu rén) zhújiàn shǐ mǒu rén zài yīduàn
shíjiān nèi yǐ mǒu zhǒng tèdìng de fāngshì
gǎnshòu, sīkǎo huò xíngwéi |
Incitez instamment (en / dans
qn) à amener progressivement qn à se sentir, à penser ou à se comporter d'une
manière particulière sur une période donnée |
時間 を かけて 徐々に sb を 感じさせ たり 、 考え たり、 振る舞い し たり する ため に 、 Instil instill 〜 sth (in / into sb ) |
じかん お かけて じょじょに sb お かんじさせ たり 、 かんがえ たり 、 ふるまい し たり する ため に 、 いんsてぃrいんsてぃrr 〜 sth ( いん / いんと sb ) |
jikan o kakete jojoni sb o kanjisase tari , kangae tari ,furumai shi tari suru tame ni , Instil instill 〜 sth ( in / intosb ) |
|
89 |
逐渐灌输,
逐步培养(感受、思想或行为
) |
zhújiàn guànshū, zhúbù péiyǎng
(gǎnshòu, sīxiǎng huò xíngwéi) |
逐渐灌输,逐步培养(感受,思想或行为) |
zhújiàn guànshū, zhúbù péiyǎng
(gǎnshòu, sīxiǎng huò xíngwéi) |
Instiller
progressivement, développer progressivement (sentiment, pensée ou
comportement) |
徐々に 浸透 し 、 徐々に 発達 し ( 感情 、 思考 、行動 ) |
じょじょに しんとう し 、 じょじょに はったつ し ( かんじょう 、 しこう 、 こうどう ) |
jojoni shintō shi , jojoni hattatsu shi ( kanjō , shikō , kōdō) |
|
90 |
灌输给某人(进/某某人)逐渐使某人在一段时间内以某种特定的方式感受,思考或行为 |
guànshū gěi mǒu
rén (jìn/mǒu mǒu rén) zhújiàn shǐ mǒu rén zài yīduàn
shíjiān nèi yǐ mǒu zhǒng tèdìng de fāngshì
gǎnshòu, sīkǎo huò xíngwéi |
灌输给某人(进/某某人)逐渐使某人在一段时间内以某种特定的方式感受,思考或行为 |
guànshū gěi mǒu
rén (jìn/mǒu mǒu rén) zhújiàn shǐ mǒu rén zài yīduàn
shíjiān nèi yǐ mǒu zhǒng tèdìng de fāngshì
gǎnshòu, sīkǎo huò xíngwéi |
Instiller quelqu'un (en
quelqu'un) amène progressivement quelqu'un à se sentir, à penser ou à se
comporter d'une certaine manière au cours d'une période donnée. |
誰 か ( 誰 か の 中 に ) で 授業 を する ことで 、徐々に 一定 の 時間内 に ある 人 の 気持ち や 思考 、振る舞い が できます 。 |
だれ か ( だれ か の なか に ) で じゅぎょう お する ことで 、 じょじょに いってい の じかんない に ある ひと のきもち や しこう 、 ふるまい が できます 。 |
dare ka ( dare ka no naka ni ) de jugyō o suru kotode ,jojoni ittei no jikannai ni aru hito no kimochi ya shikō ,furumai ga dekimasu . |
|
91 |
to instil confidence/ discipline/fear into
sb |
to instil confidence/ discipline/fear into
sb |
向某人灌输信心/纪律/恐惧 |
xiàng mǒu rén guànshū
xìnxīn/jìlǜ/kǒngjù |
Inculquer à qb confiance
/ discipline / peur |
信念 / 規律 / 恐怖 を sb に 植え付ける |
しんねん / きりつ / きょうふ お sb に うえつける |
shinnen / kiritsu / kyōfu o sb ni uetsukeru |
|
92 |
逐步使某人树立信心/守纪律/产生恐麻 |
zhúbù shǐ mǒu rén
shùlì xìnxīn/shǒu jìlǜ/chǎnshēng kǒng má |
逐步使某人树立信心/守纪律/产生恐麻 |
zhúbù shǐ mǒu rén
shùlì xìnxīn/shǒu jìlǜ/chǎnshēng kǒng má |
Peu à peu, établir la confiance
/ la discipline / générer la peur |
徐々に 誰 か が 自信 を 確立 する / 規律 を 守る / 恐怖を 生む |
じょじょに だれ か が じしん お かくりつ する / きりつ おまもる / きょうふ お うむ |
jojoni dare ka ga jishin o kakuritsu suru / kiritsu o mamoru /kyōfu o umu |
|
93 |
向某人灌输信心/纪律/恐惧 |
xiàng mǒu rén guànshū
xìnxīn/jìlǜ/kǒngjù |
向某人灌输信心/纪律/恐惧 |
xiàng mǒu rén guànshū
xìnxīn/jìlǜ/kǒngjù |
Instiller la confiance /
discipline / peur dans quelqu'un |
信頼 / 規律 / 恐怖 を 誰 か に 与える |
しんらい / きりつ / きょうふ お だれ か に あたえる |
shinrai / kiritsu / kyōfu o dare ka ni ataeru |
|
94 |
instinct ~ (for sth/for doing sth)/ ~ (to do sth) a
natural tendency for people and animals to behave in a particular way using
the knowledge and abilities that they were bom with rather than thought or
training |
instinct ~ (for sth/for doing sth)/ ~ (to do sth) a
natural tendency for people and animals to behave in a particular way using
the knowledge and abilities that they were bom with rather than thought or
training |
本能〜(对某事物来说)/〜(做某事)人和动物使用他们所掌握的知识和能力而不是思考或训练的特定方式行为的自然倾向 |
běnnéng〜(duì
mǒu shìwù lái shuō)/〜(zuò mǒu shì) rén hé dòngwù
shǐyòng tāmen suǒ zhǎngwò de zhīshì hé nénglì ér
bùshì sīkǎo huò xùnliàn de tèdìng fāngshì xíngwéi de zìrán
qīngxiàng |
Instinct ~ (pour ça / pour faire
ça) / ~ (faire ça) une tendance naturelle des êtres humains et des animaux à
se comporter de manière particulière, en utilisant les connaissances et les
capacités avec lesquelles ils sont nés plutôt qu'en pensée ou en entraînement |
本能 〜 ( 用 STH / STH を 行う ため の )/〜( STH行う に は ) 彼ら が BOMた 知識 や 能力 を 使用 して特定 の 方法 で 動作 する よう に 人 や 動物 の ため の自然な 傾向 はなく 、 考え や トレーニング より |
ほんのう 〜 ( よう sth / sth お おこなう ため の )/〜(sth おこなう に わ ) かれら が た ちしき や のうりょく おしよう して とくてい の ほうほう で どうさ する よう にひと や どうぶつ の ため の しぜんな けいこう はなく 、かんがえ や トレーニング より |
honnō 〜 ( yō STH / STH o okonau tame no )/〜( STHokonau ni wa ) karera ga ta chishiki ya nōryoku o shiyōshite tokutei no hōhō de dōsa suru yō ni hito ya dōbutsu notame no shizenna keikō hanaku , kangae ya torēningu yori |
95 |
本能;天性 |
běnnéng; tiānxìng |
本能;天性 |
běnnéng; tiānxìng |
L'instinct |
本能 |
ほんのう |
honnō |
|
96 |
maternal instincts |
maternal instincts |
母性本能 |
mǔxìng běnnéng |
Instinct maternel |
母性 本能 |
ぼせい ほんのう |
bosei honnō |
|
97 |
母性 |
mǔxìng |
母性 |
mǔxìng |
Maternité |
マタニティ |
またにてぃ |
mataniti |
|
98 |
母性本能 |
mǔxìng běnnéng |
母性本能 |
mǔxìng běnnéng |
Instinct maternel |
母性 本能 |
ぼせい ほんのう |
bosei honnō |
|
99 |
Children do not know by
instinct the difference between right and wrong |
Children do not know by
instinct the difference between right and wrong |
孩子们本能地不知道是非之间的区别 |
háizimen běnnéng dì bù
zhīdào shìfēi zhī jiān de qūbié |
Les enfants ne savent pas
instinctivement la différence entre le bien et le mal |
子供たち は 、 本能 によって 右 と 間違い の 違い を知らない |
こどもたち わ 、 ほんのう によって みぎ と まちがい の ちがい お しらない |
kodomotachi wa , honnō niyotte migi to machigai no chigaio shiranai |
|
100 |
儿童并非生来就会分辨是非 |
értóng bìngfēi
shēnglái jiù huì fēnbiàn shìfēi |
儿童并非生来就会分辨是非 |
értóng bìngfēi
shēnglái jiù huì fēnbiàn shìfēi |
Les enfants ne naissent pas
pour faire la distinction entre le bien et le mal |
子ども は 正当 と 誤った 区別 を する ため に生まれません |
こども わ せいとう と あやまった くべつ お する ため にうまれません |
kodomo wa seitō to ayamatta kubetsu o suru tame niumaremasen |
|
|
孩子们本能地不知道是非之间的区别 |
Háizimen běnnéng dì bù
zhīdào shìfēi zhī jiān de qūbié |
孩子们本能地不知道是非之间的区别 |
Háizimen běnnéng dì bù
zhīdào shìfēi zhī jiān de qūbié |
Les enfants ne savent
instinctivement pas la différence entre le bien et le mal. |
子供たち は 本能 的 に 、 正しい こと と 悪い こと の違い を 知らない 。 |
こどもたち わ ほんのう てき に 、 ただしい こと と わるいこと の ちがい お しらない 。 |
kodomotachi wa honnō teki ni , tadashī koto to warui kotono chigai o shiranai . |
|
102 |
His first instinct was to run
away. |
His first instinct was to run
away. |
他的第一直觉是逃跑。 |
tā de dì yī zhíjué
shì táopǎo. |
Son premier instinct fut de
s'enfuir. |
彼 の 最初 の 本能 は 逃げる ことでした 。 |
かれ の さいしょ の ほんのう わ にげる ことでした 。 |
kare no saisho no honnō wa nigeru kotodeshita . |
|
103 |
他的本能反应就是逃跑 |
Tā de běnnéng
fǎnyìng jiùshì táopǎo |
他的本能反应就是逃跑 |
Tā de běnnéng
fǎnyìng jiùshì táopǎo |
Sa réaction instinctive est de
s'échapper |
彼 の 本能 的な 反応 は 脱出 する ことです |
かれ の ほんのう てきな はんのう わ だっしゅつ する ことです |
kare no honnō tekina hannō wa dasshutsu suru kotodesu |
|
104 |
他的第一直觉是逃跑 |
tā de dì yī zhíjué
shì táopǎo |
他的第一直觉是逃跑 |
tā de dì yī zhíjué
shì táopǎo |
Son premier instinct est de
s'enfuir |
彼 の 最初 の 本能 は 逃げる ことです |
かれ の さいしょ の ほんのう わ にげる ことです |
kare no saisho no honnō wa nigeru kotodesu |
|
105 |
Horses have a well developed
instinct for fear |
Horses have a well developed
instinct for fear |
马具有充分发展的恐惧本能 |
mǎ jùyǒu
chōngfèn fāzhǎn de kǒngjù běnnéng |
Les chevaux ont un instinct de
peur bien développé |
馬 は 恐怖 の ため に よく 発達 した 本能 を 持っている |
うま わ きょうふ の ため に よく はったつ した ほんのうお もっている |
uma wa kyōfu no tame ni yoku hattatsu shita honnō omotteiru |
|
106 |
马天性易受惊吓 |
mǎ tiānxìng yì shòu jīngxià |
马天性易受惊吓 |
mǎ tiānxìng yì shòu jīngxià |
La nature du cheval est
vulnérable à la peur |
馬 の 自然 は 恐怖 に 脆弱です |
うま の しぜん わ きょうふ に ぜいじゃくです |
uma no shizen wa kyōfu ni zeijakudesu |
|
107 |
Even at school,he showed
the had an instinct for ( was naturally good at) business, |
Even at school,he showed the
had an instinct for (was naturally good at) business, |
即使在学校,他也表现出对(自然擅长)商业的本能, |
jíshǐ zài xuéxiào, tā
yě biǎoxiàn chū duì (zìrán shàncháng) shāngyè de
běnnéng, |
Même à l’école, il a montré
qu’il avait l’instinct de faire des affaires, |
学校 で さえ 、 彼 は ビジネス に ( 本来 は 良い )本能 を 持っている こと を 示していましたが 、 |
がっこう で さえ 、 かれ わ ビジネス に ( ほんらい わ よい ) ほんのう お もっている こと お しめしていましたが、 |
gakkō de sae , kare wa bijinesu ni ( honrai wa yoi )honnō o motteiru koto o shimeshiteimashitaga , |
|
108 |
他早在求学时期就表现出有经商的天賦 |
tā zǎo zài qiúxué
shíqí jiù biǎoxiàn chū yǒu jīngshāng de tiānfù |
他早在求学时期就表现出有经商的天赋 |
tā zǎo zài qiúxué
shíqí jiù biǎoxiàn chū yǒu jīngshāng de tiānfù |
Il a montré son talent pour
faire des affaires dès le début de ses études. |
彼 は 勉強 していた 早い 時期 に 仕事 を していた 彼 の才能 を 示しました 。 |
かれ わ べんきょう していた はやい じき に しごと お していた かれ の さいのう お しめしました 。 |
kare wa benkyō shiteita hayai jiki ni shigoto o shiteita kareno sainō o shimeshimashita . |
|
109 |
即使在学校,他也表现出对(自然擅长)商业的直觉 |
jíshǐ zài xuéxiào, tā
yě biǎoxiàn chū duì (zìrán shàncháng) shāngyè de zhíjué |
即使在学校,他也表现出对(自然擅长)商业的直觉 |
jíshǐ zài xuéxiào, tā
yě biǎoxiàn chū duì (zìrán shàncháng) shāngyè de zhíjué |
Même à l'école, il a montré son
intuition à propos des affaires (naturellement bonnes). |
学校 で さえ 、 彼 は ( 自然 に 良い ) ビジネスについて の 直感 を 示しました 。 |
がっこう で さえ 、 かれ わ ( しぜん に よい ) ビジネスについて の ちょっかん お しめしました 。 |
gakkō de sae , kare wa ( shizen ni yoi ) bijinesu nitsuiteno chokkan o shimeshimashita . |
|
110 |
〜(that...) a
feeling that makes you do sth or believe that sth is true, even though it is
not based on facts or reason |
〜(that...) A feeling
that makes you do sth or believe that sth is true, even though it is not
based on facts or reason |
〜(那......)一种让你做某事或相信某事是真实的感觉,即使它不是基于事实或理由 |
〜(nà......) Yī
zhǒng ràng nǐ zuò mǒu shì huò xiāngxìn mǒu shì shì
zhēnshí de gǎnjué, jíshǐ tā bùshì jīyú shìshí huò
lǐyóu |
~ (que ...) un sentiment qui
vous fait croire ou croire que c'est vrai, même s'il n'est pas basé sur des
faits ou sur des raisons |
〜 ( that ...) 事実 や 理由 に 基づいていなくて も 、あなた は sth を 行う 、 あるいは sth が 真実である と信じさせる 気持ち |
〜 ( tはt 。。。) じじつ や りゆう に もとずいていなくて も 、 あなた わ sth お おこなう 、 あるいは sth が しんじつである と しんじさせる きもち |
〜 ( that ...) jijitsu ya riyū ni motozuiteinakute mo , anatawa sth o okonau , aruiha sth ga shinjitsudearu toshinjisaseru kimochi |
|
111 |
直觉 |
zhíjué |
直觉 |
zhíjué |
L'intuition |
直感 |
ちょっかん |
chokkan |
|
112 |
synonym intuition |
synonym intuition |
同义词直觉 |
tóngyìcí zhíjué |
Intuition synonyme |
同義語 の 直感 |
どうぎご の ちょっかん |
dōgigo no chokkan |
|
113 |
Her instincts had been right |
Her instincts had been right |
她的直觉是正确的 |
tā de zhíjué shì zhèngquè
de |
Son instinct avait eu raison |
彼女 の 本能 は 正しかった |
かのじょ の ほんのう わ ただしかった |
kanojo no honnō wa tadashikatta |
|
114 |
她当时的直觉是对的 |
tā dāngshí de zhíjué
shì duì de |
她当时的直觉是对的 |
tā dāngshí de zhíjué
shì duì de |
Son intuition à l'époque était
juste. |
当時 の 彼女 の 直感 は 正しかった 。 |
とうじ の かのじょ の ちょっかん わ ただしかった 。 |
tōji no kanojo no chokkan wa tadashikatta . |
|
115 |
她的直觉是正确的 |
tā de zhíjué shì zhèngquè
de |
她的直觉是正确的 |
tā de zhíjué shì zhèngquè
de |
Son intuition est correcte |
彼女 の 直感 は 正しい |
かのじょ の ちょっかん わ ただしい |
kanojo no chokkan wa tadashī |
|
116 |
instinctive . based on
instinct, not thought or training |
instinctive. Based on instinct,
not thought or training |
本能的。基于本能,没有思想或训练 |
běnnéng de. Jīyú
běnnéng, méiyǒu sīxiǎng huò xùnliàn |
Instinctif - basé sur
l'instinct, pas de pensée ou de formation |
本能 に 基づいて 、 本能 に 基づいて 、 思考 や 訓練 |
ほんのう に もとずいて 、 ほんのう に もとずいて 、 しこう や くんれん |
honnō ni motozuite , honnō ni motozuite , shikō ya kunren |
|
117 |
本能的;直觉的;天生的 |
běnnéng de; zhíjué de;
tiānshēng de |
本能的;直觉的;天生的 |
běnnéng de; zhíjué de;
tiānshēng de |
Instinctif, intuitif, né |
本能 的 、 直感 的 、 生まれた |
ほんのう てき 、 ちょっかん てき 、 うまれた |
honnō teki , chokkan teki , umareta |
|
118 |
instinctive knowledge |
instinctive knowledge |
本能的知识 |
běnnéng de zhīshì |
Connaissance instinctive |
本能 的な 知識 |
ほんのう てきな ちしき |
honnō tekina chishiki |
|
119 |
本能的知识 |
běnnéng de zhīshì |
本能的知识 |
běnnéng de zhīshì |
Connaissance instinctive |
本能 的な 知識 |
ほんのう てきな ちしき |
honnō tekina chishiki |
|
120 |
She’s an instinctive player |
She’s an instinctive player |
她是一个本能的球员 |
tā shì yīgè
běnnéng de qiúyuán |
Elle est un joueur instinctif |
彼女 は 本能 的な プレイヤーです |
かのじょ わ ほんのう てきな ぷれいやあです |
kanojo wa honnō tekina pureiyādesu |
|
121 |
她是个天生的运动员 |
tā shìgè
tiānshēng de yùndòngyuán |
她是个天生的运动员 |
tā shìgè
tiānshēng de yùndòngyuán |
Elle est une athlète née |
彼女 は 生まれ の アスリートです |
かのじょ わ うまれ の です |
kanojo wa umare no desu |
|
122 |
她是一个本能的球员 |
tā shì yīgè
běnnéng de qiúyuán |
她是一个本能的球员 |
tā shì yīgè
běnnéng de qiúyuán |
Elle est un joueur instinctif |
彼女 は 本能 的な 選手です |
かのじょ わ ほんのう てきな せんしゅです |
kanojo wa honnō tekina senshudesu |
|
123 |
My instinctive reaction was to
deny everything. |
My instinctive reaction was to
deny everything. |
我的本能反应是拒绝一切。 |
wǒ de běnnéng
fǎnyìng shì jùjué yīqiè. |
Ma réaction instinctive a été
de tout nier. |
私 の 本能 的な 反応 は すべて を 否定 する ことでした。 |
わたし の ほんのう てきな はんのう わ すべて お ひてい する ことでした 。 |
watashi no honnō tekina hannō wa subete o hitei surukotodeshita . |
|
124 |
我的本能反应是否认一切 |
Wǒ de běnnéng
fǎnyìng shì fǒurèn yīqiè |
我的本能反应是否认一切 |
Wǒ de běnnéng
fǎnyìng shì fǒurèn yīqiè |
Ma réaction instinctive est de
tout nier |
私 の 本能 的な 反応 は すべて を 否定 する ことです |
わたし の ほんのう てきな はんのう わ すべて お ひてい する ことです |
watashi no honnō tekina hannō wa subete o hitei surukotodesu |
|
125 |
instinctively |
instinctively |
本能 |
běnnéng |
Instinctivement |
本能 的 に |
ほんのう てき に |
honnō teki ni |
|
126 |
He knew instinctively that
something was wrong |
He knew instinctively that
something was wrong |
他本能地知道出了什么问题 |
tā běnnéng dì
zhīdào chūle shénme wèntí |
Il sut instinctivement que
quelque chose n'allait pas |
彼 は 何 か が 間違っていた こと を 本能 的 に知っていた |
かれ わ なに か が まちがっていた こと お ほんのう てきに しっていた |
kare wa nani ka ga machigatteita koto o honnō teki nishitteita |
|
127 |
他凭直觉知道出事了 |
tā píng zhíjué zhīdào
chūshìle |
他凭直觉知道出事了 |
tā píng zhíjué zhīdào
chūshìle |
Il a su par erreur l'accident. |
彼 は 誤って 事故 を 知っていた 。 |
かれ わ あやまって じこ お しっていた 。 |
kare wa ayamatte jiko o shitteita . |
|
128 |
instinctual (psychology
心)based on natural instinct; not learned |
instinctual (psychology
xīn)based on natural instinct; not learned |
基于自然本能的本能(心理学);没有学到的 |
jīyú zìrán běnnéng de
běnnéng (xīnlǐ xué); méiyǒu xué dào de |
Instinctif (coeur de
psychologie) basé sur l'instinct naturel, non appris |
自然 本能 に 基づく 本能 的 ( 心理 学的心 ) 、 学習されていない |
しぜん ほんのう に もとずく ほんのう てき ( しんり がくてきしん ) 、 がくしゅう されていない |
shizen honnō ni motozuku honnō teki ( shinri gakutekishin) , gakushū sareteinai |
|
129 |
本能(而非习得)的 |
běnnéng (ér fēi xí
dé) de |
本能(而非习得)的 |
běnnéng (ér fēi xí
dé) de |
Instinct (non appris) |
本能 ( 未 学習 ) |
ほんのう ( み がくしゅう ) |
honnō ( mi gakushū ) |
|
130 |
institute an organization that
has a particular purpose, especially one that is connected with education or
a particular profession; the building used by this organization |
institute an organization that
has a particular purpose, especially one that is connected with education or
a particular profession; the building used by this organization |
建立一个有特殊目的的组织,特别是与教育或特定职业相关的组织;该组织使用的建筑物 |
jiànlì yīgè yǒu
tèshū mùdì de zǔzhī, tèbié shì yǔ jiàoyù huò tèdìng zhíyè
xiāngguān de zǔzhī; gāi zǔzhī shǐyòng
de jiànzhú wù |
Instituer une organisation
ayant un objectif particulier, en particulier une activité liée à l'éducation
ou à une profession particulière; le bâtiment utilisé par cette organisation |
特定 の 目的 、 特に 教育 や 特定 の 専門職 と結びついている 組織 を 組織 する 機関 この 組織 が 使用する 建物 |
とくてい の もくてき 、 とくに きょういく や とくてい のせんもんしょく と むすびついている そしき お そしき する きかん この そしき が しよう する たてもの |
tokutei no mokuteki , tokuni kyōiku ya tokutei nosenmonshoku to musubitsuiteiru soshiki o soshiki surukikan kono soshiki ga shiyō suru tatemono |
|
131 |
(教育、专业等)机构,机构建筑 |
(jiàoyù, zhuānyè děng) jīgòu,
jīgòu jiànzhú |
(教育,专业等)机构,机构建筑 |
(jiàoyù, zhuānyè děng) jīgòu,
jīgòu jiànzhú |
(établissements
d'enseignement, professionnels, etc.), bâtiments institutionnels |
( 教育 、 専門家 など ) 機関 、 機関 の 建物 |
( きょういく 、 せんもんか など ) きかん 、 きかん のたてもの |
( kyōiku , senmonka nado ) kikan , kikan no tatemono |
|
132 |
建立一个有特殊目的的组织,特别是与教育或特定职业相关的组织;
该组织使用的建筑物 |
jiànlì yīgè yǒu
tèshū mùdì de zǔzhī, tèbié shì yǔ jiàoyù huò tèdìng zhíyè
xiāngguān de zǔzhī; gāi zǔzhī shǐyòng
de jiànzhú wù |
建立一个有特殊目的的组织,特别是与教育或特定职业相关的组织;该组织使用的建筑物 |
jiànlì yīgè yǒu
tèshū mùdì de zǔzhī, tèbié shì yǔ jiàoyù huò tèdìng zhíyè
xiāngguān de zǔzhī; gāi zǔzhī shǐyòng
de jiànzhú wù |
Mettre en place une
organisation à vocation spécifique, en particulier une organisation liée à
l'éducation ou à une profession spécifique; bâtiments utilisés par
l'organisation |
特殊 目的 組織 、 特に 教育 や 特定 の 職業 に 関連 する組織 、 組織 によって 使用 される 建物 |
とくしゅ もくてき そしき 、 とくに きょういく や とくてい の しょくぎょう に かんれん する そしき 、 そしき によって しよう される たてもの |
tokushu mokuteki soshiki , tokuni kyōiku ya tokutei noshokugyō ni kanren suru soshiki , soshiki niyotte shiyōsareru tatemono |
|
133 |
a research institute |
a research institute |
一个研究所 |
yīgè yánjiū suǒ |
un institut de recherche |
研究 機関 |
けんきゅう きかん |
kenkyū kikan |
|
|
研究所 |
yánjiū suǒ |
研究所 |
yánjiū suǒ |
Institut |
研究所 |
けんきゅうじょ |
kenkyūjo |
|
134 |
the institute of chartered
accountants |
the institute of chartered
accountants |
特许会计师协会 |
tèxǔ kuàijìshī xiéhuì |
L'institut des comptables
agréés |
公認 会計士 協会 |
こうにん かいけいし きょうかい |
kōnin kaikeishi kyōkai |
|
135 |
(英国皇衾)特许会计师协会 |
(yīngguó huáng qīn)
tèxǔ kuàijìshī xiéhuì |
(英国皇衾)特许会计师协会 |
(yīngguó huáng qīn)
tèxǔ kuàijìshī xiéhuì |
(Empereur britannique)
Association des comptables agréés |
( 英国 皇帝 ) 公認 会計士 協会 |
( えいこく こうてい ) こうにん かいけいし きょうかい |
( eikoku kōtei ) kōnin kaikeishi kyōkai |
|
136 |
特许会计师协会 |
tèxǔ kuàijìshī xiéhuì |
特许会计师协会 |
tèxǔ kuàijìshī xiéhuì |
Institut des comptables agréés |
公認 会計士 協会 |
こうにん かいけいし きょうかい |
kōnin kaikeishi kyōkai |
|
137 |
institutes of higher education |
institutes of higher education |
高等教育机构 |
gāoděng jiàoyù
jīgòu |
Instituts d'enseignement
supérieur |
高等 教育 機関 |
こうとう きょういく きかん |
kōtō kyōiku kikan |
|
138 |
高等学府 |
gāoděng xuéfǔ |
高等学府 |
gāoděng xuéfǔ |
Établissement d'enseignement
supérieur |
高等 教育 機関 |
こうとう きょういく きかん |
kōtō kyōiku kikan |
|
139 |
(formal) to introduce a system,
policy, etc. or start a process |
(formal) to introduce a system,
policy, etc. Or start a process |
(正式)引入一个系统,政策等或启动一个过程 |
(zhèngshì) yǐnrù yīgè
xìtǒng, zhèngcè děng huò qǐdòng yīgè guòchéng |
(formel) pour introduire un
système, une politique, etc. ou démarrer un processus |
( 正式な ) システム や 政策 など を 導入 し たり 、プロセス を 開始 する |
( せいしきな ) システム や せいさく など お どうにゅうし たり 、 プロセス お かいし する |
( seishikina ) shisutemu ya seisaku nado o dōnyū shi tari, purosesu o kaishi suru |
|
140 |
建立,制定(体系、政策等);开始;实行 |
jiànlì, zhìdìng (tǐxì,
zhèngcè děng); kāishǐ; shíxíng |
建立,制定(体系,政策等);开始;实行 |
jiànlì, zhìdìng (tǐxì,
zhèngcè děng); kāishǐ; shíxíng |
Établir, développer (système,
politique, etc.), démarrer, mettre en œuvre |
設立 、 開発 ( システム 、 ポリシー など ) 、 開始 、実装 |
せつりつ 、 かいはつ ( システム 、 ポリシー など ) 、かいし 、 じっそう |
setsuritsu , kaihatsu ( shisutemu , porishī nado ) , kaishi ,jissō |
|
141 |
to institute criminal
proceedings against sb |
to institute criminal
proceedings against sb |
对某人提起刑事诉讼 |
duì mǒu rén tíqǐ
xíngshì sùsòng |
Engager des poursuites pénales
contre qn |
sb に対して 刑事 訴訟 を 提起 する |
sb にたいして けいじ そしょう お ていき する |
sb nitaishite keiji soshō o teiki suru |
|
142 |
对某人提起刑事诉讼 |
duì mǒu rén tíqǐ
xíngshì sùsòng |
对某人提起刑事诉讼 |
duì mǒu rén tíqǐ
xíngshì sùsòng |
Intenter une action pénale
contre quelqu'un |
誰 か に対して 刑事 訴訟 を 起こす |
だれ か にたいして けいじ そしょう お おこす |
dare ka nitaishite keiji soshō o okosu |
|
143 |
The new management intends to
institute a number of changes |
The new management intends to
institute a number of changes |
新管理层打算进行一些改变 |
xīn guǎnlǐ céng
dǎsuàn jìnxíng yīxiē gǎibiàn |
La nouvelle direction a
l'intention d'introduire un certain nombre de changements |
新しい 経営陣 は いくつ か の 変更 を 導入 するつもりです |
あたらしい けいえいじん わ いくつ か の へんこう お どうにゅう する つもりです |
atarashī keieijin wa ikutsu ka no henkō o dōnyū surutsumoridesu |
|
144 |
新任管理层打算实行一些改革 |
xīnrèn guǎnlǐ
céng dǎsuàn shíxíng yīxiē gǎigé |
新任管理层打算实行一些改革 |
xīnrèn guǎnlǐ
céng dǎsuàn shíxíng yīxiē gǎigé |
La nouvelle direction a
l'intention de mettre en œuvre certaines réformes |
新しい 経営陣 は いくつ か の 改革 を 実施 するつもりです |
あたらしい けいえいじん わ いくつ か の かいかく お じっし する つもりです |
atarashī keieijin wa ikutsu ka no kaikaku o jisshi surutsumoridesu |
|
145 |
institution, a large important
organization that has a particular purpose, for example, a university or bank |
institution, a large important
organization that has a particular purpose, for example, a university or bank |
机构,一个有特殊目的的重要组织,例如大学或银行 |
jīgòu, yīgè yǒu
tèshū mùdì de zhòngyào zǔzhī, lìrú dàxué huò yínháng |
Institution, une grande
organisation importante qui a un but particulier, par exemple une université
ou une banque |
機関 、 例えば 大学 や 銀行 など 、 特定 の 目的 を 持つ大 規模な 重要な 組織 |
きかん 、 たとえば だいがく や ぎんこう など 、 とくていの もくてき お もつ だい きぼな じゅうような そしき |
kikan , tatoeba daigaku ya ginkō nado , tokutei no mokutekio motsu dai kibona jūyōna soshiki |
|
146 |
(大学、银行等规模大的)机构 |
(dàxué, yínháng děng guī mú dà de)
jīgòu |
(大学,银行等规模大的)机构 |
(dàxué, yínháng děng guī mú dà de)
jīgòu |
(grandes institutions
telles que les universités et les banques) |
( 大学 や 銀行 など の 大 規模な 機関 ) |
( だいがく や ぎんこう など の だい きぼな きかん ) |
( daigaku ya ginkō nado no dai kibona kikan ) |
|
147 |
机构,一个有特殊目的的重要组织,例如大学或银行 |
jīgòu, yīgè yǒu
tèshū mùdì de zhòngyào zǔzhī, lìrú dàxué huò yínháng |
机构,一个有特殊目的的重要组织,例如大学或银行 |
jīgòu, yīgè yǒu
tèshū mùdì de zhòngyào zǔzhī, lìrú dàxué huò yínháng |
Institution, organisation
importante à vocation spécifique, telle qu'une université ou une banque |
大学 や 銀行 など の 特別な 目的 を 持つ 重要な 機関 |
だいがく や ぎんこう など の とくべつな もくてき お もつじゅうような きかん |
daigaku ya ginkō nado no tokubetsuna mokuteki o motsujūyōna kikan |
|
148 |
an educational/
financial; etc. institution |
an educational/ financial; etc.
Institution |
教育/金融等机构 |
jiàoyù/jīnróng děng
jīgòu |
Une institution éducative /
financière, etc. |
教育 / 金融等 の 機関 |
きょういく / きにゅうとう の きかん |
kyōiku / kinyūtō no kikan |
|
149 |
教育、金融等机构 |
jiàoyù, jīnróng děng
jīgòu |
教育,金融等机构 |
jiàoyù, jīnróng děng
jīgòu |
Education, finance, etc. |
教育 、 金融 など |
きょういく 、 きにゅう など |
kyōiku , kinyū nado |
|
150 |
the Smithsonian institution |
the Smithsonian institution |
史密森学会 |
shǐ mì sēn xuéhuì |
L'institution Smithsonian |
スミソニアン 機関 |
スミソニアン きかん |
sumisonian kikan |
|
151 |
史密森学会 |
shǐ mì sēn xuéhuì |
史密森学会 |
shǐ mì sēn xuéhuì |
Smithsonian Institution |
スミソニアン 研究所 |
スミソニアン けんきゅうじょ |
sumisonian kenkyūjo |
|
152 |
(usually disapproving) a
building where people with special needs are taken care of, for example
because tihey are old or mentally ill |
(usually disapproving) a
building where people with special needs are taken care of, for example
because tihey are old or mentally ill |
(通常不赞成)一个有特殊需要的人被照顾的建筑物,例如因为他们老了或精神病 |
(tōngcháng bù zànchéng)
yīgè yǒu tèshū xūyào de rén bèi zhàogù de jiànzhú wù,
lìrú yīnwèi tāmen lǎole huò jīngshénbìng |
(désapprouvant généralement) un
bâtiment où des personnes ayant des besoins spéciaux sont prises en charge,
par exemple parce qu'elles sont âgées ou atteintes d'une maladie mentale |
ティエー が 老人である か 精神 的 に 病気である など 、特別な ニーズ を 持つ 人々 が 世話 を している 建物 |
てぃええ が ろうじんである か せいしん てき に びょうきである など 、 とくべつな ニーズ お もつ ひとびと が せわお している たてもの |
tiē ga rōjindearu ka seishin teki ni byōkidearu nado ,tokubetsuna nīzu o motsu hitobito ga sewa o shiteirutatemono |
|
153 |
慈善机构;社会福利机构 |
císhàn jīgòu; shèhuì fúlì
jīgòu |
慈善机构;社会福利机构 |
císhàn jīgòu; shèhuì fúlì
jīgòu |
Institution de charité |
チャリティー 機関 |
チャリティー きかん |
charitī kikan |
|
154 |
(通常不赞成)建筑物,有特殊需要的人被照顾,例如因为他们年老或精神病 |
(tōngcháng bù zànchéng)
jiànzhú wù, yǒu tèshū xūyào de rén bèi zhàogù, lìrú
yīnwèi tāmen nián lǎo huò jīngshénbìng |
(通常不赞成)建筑物,有特殊需要的人被照顾,例如因为他们年老或精神病 |
(tōngcháng bù zànchéng)
jiànzhú wù, yǒu tèshū xūyào de rén bèi zhàogù, lìrú
yīnwèi tāmen nián lǎo huò jīngshénbìng |
bâtiments (généralement
désapprouvés), les personnes ayant des besoins spéciaux sont prises en
charge, par exemple parce qu’elles sont âgées ou atteintes de maladie mentale |
( 通常 は 不承認 と されている ) 建物 で 、 特別なニーズ を 持つ 人々 が 世話 を している |
( つうじょう わ ふしょうにん と されている ) たてもので 、 とくべつな ニーズ お もつ ひとびと が せわ お している |
( tsūjō wa fushōnin to sareteiru ) tatemono de ,tokubetsuna nīzu o motsu hitobito ga sewa o shiteiru |
|
155 |
a mental institution |
a mental institution |
精神病院 |
jīngshénbìng yuàn |
un établissement psychiatrique |
精神 的な 機関 |
せいしん てきな きかん |
seishin tekina kikan |
|
156 |
精神病院 |
jīngshénbìng yuàn |
精神病院 |
jīngshénbìng yuàn |
Hôpital psychiatrique |
精神 病院 |
せいしん びょういん |
seishin byōin |
|
157 |
We want this to like a home,
not an institution |
We want this to like a home,
not an institution |
我们希望这个像家一样,而不是一个机构 |
wǒmen xīwàng zhège
xiàng jiā yì yàng, ér bùshì yīgè jīgòu |
Nous voulons que cela ressemble
à une maison, pas à une institution |
私たち は これ を 、 施設 で はなく 家 を 好き に したいと 思っています 。 |
わたしたち わ これ お 、 しせつ で はなく いえ お すき にしたい と おもっています 。 |
watashitachi wa kore o , shisetsu de hanaku ie o suki nishitai to omotteimasu . |
|
158 |
我们希望这里像个家,而不像收容所 |
wǒmen xīwàng
zhèlǐ xiàng gè jiā, ér bù xiàng shōuróng suǒ |
我们希望这里像个家,而不像收容所 |
wǒmen xīwàng
zhèlǐ xiàng gè jiā, ér bù xiàng shōuróng suǒ |
Nous espérons que c'est comme
une maison, pas un abri. |
私たち は それ が 避難所 で はなく 家 の ようなものである こと を 願っています 。 |
わたしたち わ それ が ひなんしょ で はなく いえ の ようなものである こと お ねがっています 。 |
watashitachi wa sore ga hinansho de hanaku ie no yōnamonodearu koto o negatteimasu . |
|
159 |
a custom or system that has existed for a
long time among a particular group of people |
a custom or system that has existed for a
long time among a particular group of people |
在特定人群中长期存在的自定义或系统 |
zài tèdìng rénqún zhōng chángqí cúnzài
de zì dìngyì huò xìtǒng |
une coutume ou un système
qui existe depuis longtemps parmi un groupe particulier de personnes |
特定 の グループ の 人々 の 間 に 長い 間 存在していた カスタム または システム |
とくてい の グループ の ひとびと の ま に ながい ま そんざい していた カスタム または システム |
tokutei no gurūpu no hitobito no ma ni nagai ma sonzaishiteita kasutamu mataha shisutemu |
|
160 |
(由来已久的)风俗习惯,制度 |
(yóulái yǐ jiǔ de) fēngsú
xíguàn, zhìdù |
(由来已久的)风俗习惯,制度 |
(yóulái yǐ jiǔ de) fēngsú
xíguàn, zhìdù |
(existe depuis longtemps)
les douanes, les institutions |
( 長い 間 ずっと されてきた ) 習慣 、 制度 |
( ながい ま ずっと されてきた ) しゅうかん 、 せいど |
( nagai ma zutto saretekita ) shūkan , seido |
|
161 |
在特定人群中长期存在的自定义或系统 |
zài tèdìng rénqún zhōng
chángqí cúnzài de zì dìngyì huò xìtǒng |
在特定人群中长期存在的自定义或系统 |
zài tèdìng rénqún zhōng
chángqí cúnzài de zì dìngyì huò xìtǒng |
une personnalisation ou un
système de longue date dans une population spécifique |
特定 の 人口 における 長年 にわたる カスタマイズ やシステム |
とくてい の じんこう における ながねん にわたる カスタマイズ や システム |
tokutei no jinkō niokeru naganen niwataru kasutamaizu yashisutemu |
|
162 |
the institution of marriage |
the institution of marriage |
婚姻制度 |
hūnyīn zhìdù |
L'institution du mariage |
結婚 の 制度 |
けっこん の せいど |
kekkon no seido |
|
163 |
婚姻制度 |
hūnyīn zhìdù |
婚姻制度 |
hūnyīn zhìdù |
Système de mariage |
結婚 制度 |
けっこん せいど |
kekkon seido |
|
164 |
the act of starting or
introducing sth such as a system or a law |
the act of starting or
introducing sth such as a system or a law |
启动或引入某种制度或法律的行为 |
qǐdòng huò yǐnrù
mǒu zhǒng zhìdù huò fǎlǜ de xíngwéi |
Le fait de commencer ou
d’introduire de la chose telle qu’un système ou une loi |
システム や 法律 など 、 sth を 開始 または 導入 する行為 |
システム や ほうりつ など 、 sth お かいし または どうにゅう する こうい |
shisutemu ya hōritsu nado , sth o kaishi mataha dōnyū surukōi |
|
165 |
建立;设立;制定 |
jiànlì; shèlì; zhìdìng |
建立;设立;制定 |
jiànlì; shèlì; zhìdìng |
Établir |
確立 する |
かくりつ する |
kakuritsu suru |
|
166 |
the institution of new safety
procedures |
the institution of new safety
procedures |
制定新的安全程序 |
zhìdìng xīn de ānquán
chéngxù |
L'institution de nouvelles
procédures de sécurité |
新しい 安全 手順 の 作成 |
あたらしい あんぜん てじゅん の さくせい |
atarashī anzen tejun no sakusei |
|
167 |
新妄全规程的制定 |
xīn wàng quán
guīchéng de zhìdìng |
新妄全规程的制定 |
xīn wàng quán
guīchéng de zhìdìng |
Nouvelles règles et
réglementations |
新しい 規則 と 規制 |
あたらしい きそく と きせい |
atarashī kisoku to kisei |
|
168 |
制定新的安全程序 |
zhìdìng xīn de ānquán
chéngxù |
制定新的安全程序 |
zhìdìng xīn de ānquán
chéngxù |
Développer de nouvelles
procédures de sécurité |
新しい 安全 手順 を 開発 する |
あたらしい あんぜん てじゅん お かいはつ する |
atarashī anzen tejun o kaihatsu suru |
|
169 |
(informal, humorous) a person
who is well known because they have been in a particular place or job for a
long time |
(informal, humorous) a person
who is well known because they have been in a particular place or job for a
long time |
(非正式的,幽默的)一个众所周知的人,因为他们已经在某个特定的地方或工作很长一段时间 |
(fēi zhèngshì de,
yōumò de) yīgè zhòngsuǒzhōuzhī de rén, yīnwèi
tāmen yǐjīng zài mǒu gè tèdìng dì dìfāng huò
gōngzuò hěn zhǎng yīduàn shíjiān |
(informel, humoristique) une
personne bien connue parce qu’elle occupe un emploi ou un emploi particulier
depuis longtemps |
( 非公式で 、 ユーモラスな ) 彼ら が 長い 間 特定 の場所 や 仕事 に いたので よく 知られている 人 |
( ひこうしきで 、 ゆうもらすな ) かれら が ながい ま とくてい の ばしょ や しごと に いたので よく しられているひと |
( hikōshikide , yūmorasuna ) karera ga nagai ma tokuteino basho ya shigoto ni itanode yoku shirareteiru hito |
|
171 |
(某地或工作中的)出名的人 |
(mǒu dì huò gōngzuò zhōng de)
chūmíng de rén |
(某地或工作中的)出名的人 |
(mǒu dì huò gōngzuò zhōng de)
chūmíng de rén |
une personne célèbre
(dans un certain lieu ou au travail) |
有名人 ( ある 場所 や 職場 ) |
ゆうめいじん ( ある ばしょ や しょくば ) |
yūmeijin ( aru basho ya shokuba ) |
|
172 |
You must know him,he’s an
institution around here! |
You must know him,he’s an
institution around here! |
你必须认识他,他是这里的一个机构! |
nǐ bìxū rènshì
tā, tā shì zhèlǐ de yīgè jīgòu! |
Vous devez le connaître, il est
une institution ici! |
あなた は 彼 を 知る 必要 が あります 、 彼 は ここ の周辺 の 機関です ! |
あなた わ かれ お しる ひつよう が あります 、 かれ わ ここ の しゅうへん の きかんです ! |
anata wa kare o shiru hitsuyō ga arimasu , kare wa koko noshūhen no kikandesu ! |
|
173 |
你一定认识他,他是这带的知名人士! |
Nǐ yīdìng rènshì tā, tā
shì zhè dài de zhīmíng rénshì! |
你一定认识他,他是这带的知名人士! |
Nǐ yīdìng rènshì tā, tā
shì zhè dài de zhīmíng rénshì! |
Vous devez le connaître,
il est une célébrité dans ce domaine! |
あなた は 彼 を 知る 必要 が あります 、 彼 は このエリア の 有名人です ! |
あなた わ かれ お しる ひつよう が あります 、 かれ わ この エリア の ゆうめいじんです ! |
anata wa kare o shiru hitsuyō ga arimasu , kare wa konoeria no yūmeijindesu ! |
|
174 |
你必须认识他,他是这里的一个机构! |
Nǐ bìxū rènshì
tā, tā shì zhèlǐ de yīgè jīgòu! |
你必须认识他,他是这里的一个机构! |
Nǐ bìxū rènshì
tā, tā shì zhèlǐ de yīgè jīgòu! |
Vous devez le connaître, il est
une institution ici! |
あなた は 彼 を 知る 必要 が あります 、 彼 は ここ の機関です ! |
あなた わ かれ お しる ひつよう が あります 、 かれ わ ここ の きかんです ! |
anata wa kare o shiru hitsuyō ga arimasu , kare wa koko nokikandesu ! |
|
175 |
institutional connected with an
institution |
Institutional connected with an
institution |
与机构相关的制度 |
Yǔ jīgòu
xiāngguān de zhìdù |
Institutionnel connecté à une
institution |
機関 と 機関 と の つながり |
きかん と きかん と の つながり |
kikan to kikan to no tsunagari |
|
176 |
机构的;慈善机构的 |
jīgòu de; císhàn
jīgòu de |
机构的;慈善机构的 |
jīgòu de; císhàn
jīgòu de |
Institutionnel |
制度 的 |
せいど てき |
seido teki |
|
177 |
与机构相关的制度 |
yǔ jīgòu
xiāngguān de zhìdù |
与机构相关的制度 |
yǔ jīgòu
xiāngguān de zhìdù |
Système institutionnel |
機関 関連 システム |
きかん かんれん システム |
kikan kanren shisutemu |
|
178 |
institutional investors |
institutional investors |
机构投资者 |
jīgòu tóuzī zhě |
Investisseurs institutionnels |
機関 投資家 |
きかん とうしか |
kikan tōshika |
|
179 |
机构投资者 |
jīgòu tóuzī zhě |
机构投资者 |
jīgòu tóuzī zhě |
Investisseur institutionnel |
機関 投資家 |
きかん とうしか |
kikan tōshika |
|
180 |
insritutional care |
insritutional care |
精神护理 |
jīngshén hùlǐ |
Soins institutionnels |
睡眠 障害 |
すいみん しょうがい |
suimin shōgai |
|
181 |
慈善机构的照顾 |
císhàn jīgòu de zhàogù |
慈善机构的照顾 |
císhàn jīgòu de zhàogù |
Soins de charité |
チャリティ ケア |
チャリティ ケア |
chariti kea |
|
182 |
institutionally |
institutionally |
体制 |
tǐzhì |
Institutionnellement |
制度 的 に |
せいど てき に |
seido teki ni |
|
183 |
institutionalize , also
institutionalise to send sb who is not capable of living independently to
live in a special building ( an institution) especially when it is for a long
period of time |
institutionalize, also
institutionalise to send sb who is not capable of living independently to
live in a special building (an institution) especially when it is for a long
period of time |
制度化,制度化,使不能独立生活的人生活在一个特殊的建筑物(机构)中,特别是在很长一段时间内 |
zhìdù huà, zhìdù huà, shǐ
bu néng dúlì shēnghuó de rén shēnghuó zài yīgè tèshū de
jiànzhú wù (jīgòu) zhōng, tèbié shì zài hěn zhǎng
yīduàn shíjiān nèi |
Institutionnaliser, mais aussi
institutionnaliser pour envoyer des membres qui ne sont pas capables de vivre
de manière indépendante à vivre dans un bâtiment spécial (une institution),
en particulier lorsqu'il est de longue durée |
特別な 建物 ( 機関 ) に 住む ため に 独立 して 生活する 能力 の ない sb を 、 特に 長期間 に 渡って 送るよう 制度 化 し 、 制度 化 する |
とくべつな たてもの ( きかん ) に すむ ため に どくりつして せいかつ する のうりょく の ない sb お 、 とくに ちょうきかん に わたって おくる よう せいど か し 、 せいどか する |
tokubetsuna tatemono ( kikan ) ni sumu tame nidokuritsu shite seikatsu suru nōryoku no nai sb o , tokunichōkikan ni watatte okuru yō seido ka shi , seido ka suru |
|
184 |
将(生活不能自理的人)送到收容机构(或社会福利机构) |
jiāng (shēnghuó
bùnéng zìlǐ de rén) sòng dào shōuróng jīgòu (huò shèhuì fúlì
jīgòu) |
将(生活不能自理的人)送到收容机构(或社会福利机构) |
jiāng (shēnghuó
bùnéng zìlǐ de rén) sòng dào shōuróng jīgòu (huò shèhuì fúlì
jīgòu) |
Envoyer (personnes incapables
de s'occuper d'elles-mêmes) à l'institution (ou à l'organisme de protection
sociale) |
教育 機関 ( または 社会 福祉 機関 ) に 送る ( 自分 を世話 できない 人 ) |
きょういく きかん ( または しゃかい ふくし きかん ) におくる ( じぶん お せわ できない ひと ) |
kyōiku kikan ( mataha shakai fukushi kikan ) ni okuru (jibun o sewa dekinai hito ) |
|
185 |
to make sth become part of an organized
system, society or culture, so tiiat it is considered normal |
to make sth become part of an organized
system, society or culture, so tiiat it is considered normal |
使......成为有组织的系统,社会或文化的一部分,所以这被认为是正常的 |
shǐ...... Chéngwéi yǒu
zǔzhī de xìtǒng, shèhuì huò wénhuà de yībùfèn,
suǒyǐ zhè bèi rènwéi shì zhèngcháng de |
Pour que cela devienne une
partie d'un système organisé, d'une société ou d'une culture, c'est donc
considéré comme normal. |
sth を 組織 化 された システム 、 社会 、 文化 の 一部に する ため に は 、 それ は 正常 と みなされる |
sth お そしき か された システム 、 しゃかい 、 ぶんかの いちぶ に する ため に わ 、 それ わ せいじょう と みなされる |
sth o soshiki ka sareta shisutemu , shakai , bunka noichibu ni suru tame ni wa , sore wa seijō to minasareru |
|
186 |
使成惯例;使制度化 |
shǐ chéng guànlì; shǐ
zhìdù huà |
使成惯例;使制度化 |
shǐ chéng guànlì; shǐ
zhìdù huà |
Faire une pratique |
ルーチン を 作る |
ルーチン お つくる |
rūchin o tsukuru |
|
187 |
institutionalization,institutionalisation |
institutionalization,institutionalisation |
制度化,制度化 |
zhìdù huà, zhìdù huà |
Institutionnalisation |
制度 化 |
せいど か |
seido ka |
|
188 |
institutionalized also
institutionalised (usually disapproving) that has happened or been done for
so long that it is considered normal |
institutionalized also
institutionalised (usually disapproving) that has happened or been done for
so long that it is considered normal |
制度化也制度化(通常是不赞成的)已经发生或已经做了很长时间才被认为是正常的 |
zhìdù huà yě zhìdù huà
(tōngcháng shì bù zànchéng de) yǐjīng fāshēng huò
yǐjīng zuòle hěn cháng shíjiān cái bèi rènwéi shì
zhèngcháng de |
Institutionnellement aussi
institutionnalisé (généralement désapprouvant) ce qui est arrivé ou a été
fait depuis si longtemps que cela est considéré comme normal |
制度 的 に も 制度 化 されている ( 通常 は 却下されている ) |
せいど てき に も せいど か されている ( つうじょう わきゃっか されている ) |
seido teki ni mo seido ka sareteiru ( tsūjō wa kyakkasareteiru ) |
|
189 |
约定俗成的;成惯例的 |
yuēdìngsúchéng de; chéng
guànlì de |
约定俗成的;成惯例的 |
yuēdìngsúchéng de; chéng
guànlì de |
Conventionnel |
従来 の |
じゅうらい の |
jūrai no |
|
190 |
institutionalized racism |
institutionalized racism |
制度化的种族主义 |
zhìdù huà de zhǒngzú
zhǔyì |
Racisme institutionnalisé |
制度 化 された 人種 差別 |
せいど か された じんしゅ さべつ |
seido ka sareta jinshu sabetsu |
|
191 |
由来已久的种族偏见 |
yóulái yǐ jiǔ de
zhǒngzú piānjiàn |
由来已久的种族偏见 |
yóulái yǐ jiǔ de
zhǒngzú piānjiàn |
Préjugés raciaux de longue date |
長年 にわたる 人種 差別 |
ながねん にわたる じんしゅ さべつ |
naganen niwataru jinshu sabetsu |
|
192 |
制度化的种族主义 |
zhìdù huà de zhǒngzú
zhǔyì |
制度化的种族主义 |
zhìdù huà de zhǒngzú
zhǔyì |
Racisme institutionnalisé |
制度 化 された 人種 差別 |
せいど か された じんしゅ さべつ |
seido ka sareta jinshu sabetsu |
|
193 |
(of people人) lacking the
ability to live and think independently because they have spent so long in an
institution |
(of people rén) lacking the
ability to live and think independently because they have spent so long in an
institution |
(人们)缺乏独立生活和思考的能力,因为他们在一个机构中度过了这么长时间 |
(rénmen) quēfá dúlì
shēnghuó hé sīkǎo de nénglì, yīnwèi tāmen zài
yīgè jīgòu zhōng dùguòle zhème cháng shíjiān |
(de personnes) n'ayant pas la
capacité de vivre et de penser seul parce qu'elles ont passé si longtemps
dans une institution |
彼ら が 長い 間 施設 で 長く 過ごした ため に 生きて 一人 で 考える 能力 が ない ( 人 の ) |
かれら が ながい ま しせつ で ながく すごした ため に いきて いち にん で かんがえる のうりょく が ない ( ひとの ) |
karera ga nagai ma shisetsu de nagaku sugoshita tame niikite ichi nin de kangaeru nōryoku ga nai ( hito no ) |
|
194 |
(因长期生活在福利机构)缺乏自理能力的 |
(yīn chángqí shēnghuó
zài fúlì jīgòu) quēfá zìlǐ nénglì de |
(因长期生活在福利机构)缺乏自理能力的 |
(yīn chángqí shēnghuó
zài fúlì jīgòu) quēfá zìlǐ nénglì de |
Manque de capacité d'auto-prise
en charge en raison de la vie à long terme dans des institutions de
protection sociale |
福祉 施設 における 長期 居住 による セルフ ケア 能力 の欠如 |
ふくし しせつ における ちょうき きょじゅう による セルフ ケア のうりょく の けつじょ |
fukushi shisetsu niokeru chōki kyojū niyoru serufu keanōryoku no ketsujo |
|
195 |
(人们)缺乏独立生活和思考的能力,因为他们在一个机构中度过了这么长时间 |
(rénmen) quēfá dúlì
shēnghuó hé sīkǎo de nénglì, yīnwèi tāmen zài
yīgè jīgòu zhōng dùguòle zhème cháng shíjiān |
(人们)缺乏独立生活和思考的能力,因为他们在一个机构中度过了这么长时间 |
(rénmen) quēfá dúlì
shēnghuó hé sīkǎo de nénglì, yīnwèi tāmen zài
yīgè jīgòu zhōng dùguòle zhème cháng shíjiān |
(personnes) n'ont pas la
capacité de vivre et de penser de manière indépendante parce qu'elles ont
passé beaucoup de temps dans une institution |
( 人 ) は 、 施設 で 長時間 過ごした ため 、 独立 して生きる こと が できない |
( ひと ) わ 、 しせつ で ちょうじかん すごした ため 、どくりつ して いきる こと が できない |
( hito ) wa , shisetsu de chōjikan sugoshita tame ,dokuritsu shite ikiru koto ga dekinai |
|
196 |
institutionalized patients |
institutionalized patients |
制度化的患者 |
zhìdù huà de huànzhě |
Patients institutionnalisés |
制度 化 された 患者 |
せいど か された かんじゃ |
seido ka sareta kanja |
|
197 |
失去自理能力的病人 |
shīqù zìlǐ nénglì de
bìngrén |
失去自理能力的病人 |
shīqù zìlǐ nénglì de
bìngrén |
Patient qui perd la capacité de
prendre soin de lui-même |
自己 ケア 能力 を 失った 患者 |
じこ ケア のうりょく お うしなった かんじゃ |
jiko kea nōryoku o ushinatta kanja |
|
198 |
instore within a large shop/store |
instore within a large shop/store |
在一家大型商店/商店内店 |
zài yījiā dàxíng
shāngdiàn/shāngdiànnèi diàn |
Instore dans un grand magasin /
magasin |
大 規模な 店舗 / 店舗内 の Instore |
だい きぼな てんぽ / てんぽない の いんsとれ |
dai kibona tenpo / tenponai no Instore |
|
199 |
大商店内的;大南店所属的 |
dà shāngdiàn nèi de; dà
nán diàn suǒshǔ de |
大商店内的;大南店所属的 |
dà shāngdiàn nèi de; dà
nán diàn suǒshǔ de |
Dans le grand magasin; |
大きな 店 で 。 |
おうきな みせ で 。 |
ōkina mise de . |
|
200 |
an in-store bakery |
an in-store bakery |
一家店内面包店 |
yījiā diàn nèi
miànbāo diàn |
Une boulangerie en magasin |
店内 ベーカリー |
てんない ベーカリー |
tennai bēkarī |
|
201 |
设在大商店里的面包店 |
shè zài dà shāngdiàn
lǐ de miànbāo diàn |
设在大商店里的面包店 |
shè zài dà shāngdiàn
lǐ de miànbāo diàn |
Boulangerie dans un grand
magasin |
大きな お 店 の ベーカリー |
おうきな お みせ の ベーカリー |
ōkina o mise no bēkarī |
|
202 |
instruct (formal) to tell sb to
do sth, especially in a formal or official way |
instruct (formal) to tell sb to
do sth, especially in a formal or official way |
指示(正式)告诉某事,特别是以正式或官方的方式 |
zhǐshì (zhèngshì) gàosù
mǒu shì, tèbié shì yǐ zhèngshì huò guānfāng de
fāngshì |
Instruire (formellement) pour
dire à qn de faire ça, surtout de manière formelle ou officielle |
sb に sth を 行う よう に 指示 する ( 正式な ) 、 特に正式な 、 あるいは 正式な 方法 で |
sb に sth お おこなう よう に しじ する ( せいしきな )、 とくに せいしきな 、 あるいは せいしきな ほうほう で |
sb ni sth o okonau yō ni shiji suru ( seishikina ) , tokuniseishikina , aruiha seishikina hōhō de |
|
203 |
指示;命令;吩咐 |
zhǐshì; mìnglìng; fēnfù |
指示;命令;吩咐 |
zhǐshì; mìnglìng; fēnfù |
Instruction |
インストラクション |
インストラクション |
insutorakushon |
|
204 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
205 |
direct |
direct |
直接 |
zhíjiē |
Direct |
直接 |
ちょくせつ |
chokusetsu |
|
206 |
order |
order |
订购 |
dìnggòu |
La commande |
注文 |
ちゅうもん |
chūmon |
|
207 |
The letter instructed him to
report to headquarters immediately. |
The letter instructed him to
report to headquarters immediately. |
这封信指示他立即向总部报到。 |
zhè fēng xìn zhǐshì
tā lìjí xiàng zǒngbù bàodào. |
La lettre lui enjoignait de se
rendre immédiatement au siège. |
手紙 は 彼 に 直ちに 本部 に 報告 する よう 指示 した 。 |
てがみ わ かれ に ただちに ほんぶ に ほうこく する ようしじ した 。 |
tegami wa kare ni tadachini honbu ni hōkoku suru yō shijishita . |
|
208 |
这 |
Zhè |
这 |
Zhè |
Cette |
これ |
これ |
kore |
|
209 |
那封信指示他立即向总部汇报 |
nà fēng xìn zhǐshì
tā lìjí xiàng zǒngbù huìbào |
那封信指示他立即向总部汇报 |
nà fēng xìn zhǐshì
tā lìjí xiàng zǒngbù huìbào |
La lettre lui enjoignait de se
rendre immédiatement au siège. |
手紙 は 彼 に 直ちに 本部 に 報告 する よう 指示 した 。 |
てがみ わ かれ に ただちに ほんぶ に ほうこく する ようしじ した 。 |
tegami wa kare ni tadachini honbu ni hōkoku suru yō shijishita . |
|
210 |
这封信指示他立即向总部报到 |
zhè fēng xìn zhǐshì
tā lìjí xiàng zǒngbù bàodào |
这封信指示他立即向总部报到 |
zhè fēng xìn zhǐshì
tā lìjí xiàng zǒngbù bàodào |
La lettre lui enjoignait de se
rendre immédiatement au siège. |
手紙 は 彼 に 直ちに 本部 に 報告 する よう 指示 した 。 |
てがみ わ かれ に ただちに ほんぶ に ほうこく する ようしじ した 。 |
tegami wa kare ni tadachini honbu ni hōkoku suru yō shijishita . |
|
211 |
you will be instructed where to go as soon
as the plane is ready |
you will be instructed where to go as soon
as the plane is ready |
飞机准备就绪后,您将被指示去哪里 |
fēijī zhǔnbèi jiùxù hòu, nín
jiāng pī zhǐshì qù nǎlǐ |
Vous serez informé où
aller dès que l'avion sera prêt |
飛行機 の 準備 が できたら すぐ に どこ に 行く の か教えられます |
ひこうき の じゅんび が できたら すぐ に どこ に いく のか おしえられます |
hikōki no junbi ga dekitara sugu ni doko ni iku no kaoshieraremasu |
|
212 |
飞机一准备好
就会通知你去何处 |
fēijī yī
zhǔnbèi hǎo jiù huì tōngzhī nǐ qù hé chù |
飞机一准备好就会通知你去何处 |
fēijī yī
zhǔnbèi hǎo jiù huì tōngzhī nǐ qù hé chù |
Lorsque l'avion est prêt, vous
serez averti de votre destination. |
飛行機 が 準備 が できたら 、 あなた は どこ に 行く のか 通知 されます 。 |
ひこうき が じゅんび が できたら 、 あなた わ どこ に いく の か つうち されます 。 |
hikōki ga junbi ga dekitara , anata wa doko ni iku no katsūchi saremasu . |
|
213 |
飞机准备就绪后,您将被指示去哪里 |
fēijī zhǔnbèi
jiùxù hòu, nín jiāng pī zhǐshì qù nǎlǐ |
飞机准备就绪后,您将被指示去哪里 |
fēijī zhǔnbèi
jiùxù hòu, nín jiāng pī zhǐshì qù nǎlǐ |
Lorsque l'avion est prêt, il
vous sera demandé où aller |
飛行機 が 準備 が できたら 、 どこ に 行く の か 指示されます |
ひこうき が じゅんび が できたら 、 どこ に いく の か しじ されます |
hikōki ga junbi ga dekitara , doko ni iku no ka shiji saremasu |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
intinctive |
1058 |
1058 |
instantaneous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|