A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  inseminate 1054 1054 insane    
1 insane seriously mentally ill and unable to live in normal society Insane seriously mentally ill and unable to live in normal society 疯狂严重的精神疾病,无法生活在正常的社会 Fēngkuáng yánzhòng de jīngshén jíbìng, wúfǎ shēnghuó zài zhèngcháng de shèhuì Безумно серьезно психически больной и неспособный жить в нормальном обществе Bezumno ser'yezno psikhicheski bol'noy i nesposobnyy zhit' v normal'nom obshchestve
2 精神失常的;精神错乱的 jīngshén shīcháng de; jīngshén cuòluàn de 精神失常的;精神错乱的 jīngshén shīcháng de; jīngshén cuòluàn de Психически больной Psikhicheski bol'noy
3 Doctors certified him as insane Doctors certified him as insane 医生证明他是疯了 yīshēng zhèngmíng tā shì fēngle Врачи признали его безумным Vrachi priznali yego bezumnym
4 医生证明他精神失常 yīshēng zhèngmíng tā jīngshén shīcháng 医生证明他精神失常 yīshēng zhèngmíng tā jīngshén shīcháng Доктор доказал, что он психически болен Doktor dokazal, chto on psikhicheski bolen
5 The prisoners were slowly going insane The prisoners were slowly going insane 囚犯们正在慢慢疯狂 qiúfànmen zhèngzài màn man fēngkuáng Заключенные медленно сходили с ума Zaklyuchennyye medlenno skhodili s uma
6 囚也正慢慢地变得精神错乱起来 qiú yě zhèng màn man de biàn dé jīngshén cuòluàn qǐlái 囚也正慢慢地变得精神错乱起来 qiú yě zhèng màn man de biàn dé jīngshén cuòluàn qǐlái Заключенный постепенно сходит с ума Zaklyuchennyy postepenno skhodit s uma
7 opposé sane opposé sane 反对理智 fǎnduì lǐzhì Противоположный вменяемый Protivopolozhnyy vmenyayemyy
8 note at mental note at mental 在心理上注意 zài xīnlǐ shàng zhùyì Обратите внимание на психическое Obratite vnimaniye na psikhicheskoye
9 the insane  people who are insane the insane  people who are insane 疯狂的疯子 fēngkuáng de fēngzi Безумные люди, которые безумны Bezumnyye lyudi, kotoryye bezumny
10  精神失常的人;精神错乱如人  jīngshén shīcháng de rén; jīngshén cuòluàn rú rén  精神失常的人;精神错乱如人  jīngshén shīcháng de rén; jīngshén cuòluàn rú rén  Психически больной человек, безумие  Psikhicheski bol'noy chelovek, bezumiye
11 a hospital for the insane a hospital for the insane 一个疯狂的医院 yīgè fēngkuáng de yīyuàn больница для душевнобольных bol'nitsa dlya dushevnobol'nykh
12 (informal) very stupid, crazy or dangerous  (informal) very stupid, crazy or dangerous  (非正式的)非常愚蠢,疯狂或危险 (fēi zhèngshì de) fēicháng yúchǔn, fēngkuáng huò wéixiǎn (неформальный) очень глупый, сумасшедший или опасный (neformal'nyy) ochen' glupyy, sumasshedshiy ili opasnyy
13  十分愚蠢的;疯狂的;危险的  shífēn yúchǔn de; fēngkuáng de; wéixiǎn de  十分愚蠢的;疯狂的;危险的  shífēn yúchǔn de; fēngkuáng de; wéixiǎn de  Очень глупый, сумасшедший, опасный  Ochen' glupyy, sumasshedshiy, opasnyy
14 (非正式的)非常愚蠢,疯狂或危险 (fēi zhèngshì de) fēicháng yúchǔn, fēngkuáng huò wéixiǎn (非正式的)非常愚蠢,疯狂或危险 (fēi zhèngshì de) fēicháng yúchǔn, fēngkuáng huò wéixiǎn (неформальный) очень глупый, сумасшедший или опасный (neformal'nyy) ochen' glupyy, sumasshedshiy ili opasnyy
15 I must have been insane to agree to the idea I must have been insane to agree to the idea 我一定是疯了,同意这个想法 wǒ yīdìng shì fēngle, tóngyì zhège xiǎngfǎ Должно быть, я был безумен, чтобы согласиться с идеей Dolzhno byt', ya byl bezumen, chtoby soglasit'sya s ideyey
16 我肯定是犯傻了,居然同意了这个想法 wǒ kěndìng shì fànshǎle, jūrán tóngyìle zhège xiǎngfǎ 我肯定是犯傻了,居然同意了这个想法 wǒ kěndìng shì fànshǎle, jūrán tóngyìle zhège xiǎngfǎ Я определенно глуп, на самом деле согласен с этой идеей. YA opredelenno glup, na samom dele soglasen s etoy ideyey.
17 This job is driving me insane (making me feel very angry) This job is driving me insane (making me feel very angry) 这份工作让我疯了(让我感到非常生气) zhè fèn gōngzuò ràng wǒ fēngle (ràng wǒ gǎndào fēicháng shēngqì) Эта работа сводит меня с ума (заставляет меня очень злиться) Eta rabota svodit menya s uma (zastavlyayet menya ochen' zlit'sya)
18 这份工作块要把我暹疯了 zhè fèn gōngzuò kuài yào bǎ wǒ bī xiān fēngle 这份工作块要把我逼暹疯了 zhè fèn gōngzuò kuài yào bǎ wǒ bī xiān fēngle Этот рабочий блок заставит меня убить Сиама. Etot rabochiy blok zastavit menya ubit' Siama.
19 这份工作让我疯了(让我感到非常生气) zhè fèn gōngzuò ràng wǒ fēngle (ràng wǒ gǎndào fēicháng shēngqì) 这份工作让我疯了(让我感到非常生气) zhè fèn gōngzuò ràng wǒ fēngle (ràng wǒ gǎndào fēicháng shēngqì) Эта работа свела меня с ума (очень разозлила) Eta rabota svela menya s uma (ochen' razozlila)
20 see also insanity see also insanity 另见精神错乱 lìng jiàn jīngshén cuòluàn Смотрите также безумие Smotrite takzhe bezumiye
21 insanely insanely 疯狂地 fēngkuáng de душевнобольно dushevnobol'no
22 He is insanely jealous. He is insanely jealous. 他疯狂地嫉妒。 tā fēngkuáng de jídù. Он безумно ревнив. On bezumno revniv.
23 他嫉妒得发疯 Tā jídù dé fāfēng 他嫉妒得发疯 Tā jídù dé fāfēng Он сумасшедший On sumasshedshiy
24 insanitary  (also unsanitary ) adj. dirty and likely to spread disease insanitary  (also unsanitary) adj. Dirty and likely to spread disease 不卫生的(也是不卫生的)肮脏,可能传播疾病 bù wèishēng de (yěshì bù wèishēng de) āng zāng, kěnéng chuánbò jíbìng Антисанитария (также антисанитарная), грязная и способная распространять болезнь Antisanitariya (takzhe antisanitarnaya), gryaznaya i sposobnaya rasprostranyat' bolezn'
25 不卫生的;不洁的 bù wèishēng de; bù jié de 不卫生的;不洁的 bù wèishēng de; bù jié de Нестационарная; нечистый Nestatsionarnaya; nechistyy
26 opposé sanitary opposé sanitary 反对卫生 fǎnduì wèishēng Противоположный санитарный Protivopolozhnyy sanitarnyy
27 insanity the state of being insane insanity the state of being insane 精神错乱状态疯狂 jīngshén cuòluàn zhuàngtài fēngkuáng Безумие состояние безумия Bezumiye sostoyaniye bezumiya
28 精神失常;精神错乱;精神病 jīngshén shīcháng; jīngshén cuòluàn; jīngshénbìng 精神失常;精神错乱;精神病 jīngshén shīcháng; jīngshén cuòluàn; jīngshénbìng Психическое расстройство, психическое расстройство, психическое заболевание Psikhicheskoye rasstroystvo, psikhicheskoye rasstroystvo, psikhicheskoye zabolevaniye
29 synonym madness synonym madness 同义词疯狂 tóngyìcí fēngkuáng Синоним безумия Sinonim bezumiya
30 he was found not guilty, by reason 0f insanity he was found not guilty, by reason 0f insanity 因为精神错乱,他被判无罪 yīnwèi jīngshén cuòluàn, tā bèi pàn wú zuì Он был признан невиновным по причине безумия On byl priznan nevinovnym po prichine bezumiya
31 他以精神失常为理由获判无罪 tā yǐ jīngshén shīcháng wèi lǐyóu huò pàn wú zuì 他以精神失常为理由获判无罪 tā yǐ jīngshén shīcháng wèi lǐyóu huò pàn wú zuì Он был оправдан по причине психического расстройства On byl opravdan po prichine psikhicheskogo rasstroystva
32 因为精神错乱,他被判无罪 yīnwèi jīngshén cuòluàn, tā bèi pàn wú zuì 因为精神错乱,他被判无罪 yīnwèi jīngshén cuòluàn, tā bèi pàn wú z Он был оправдан из-за безумия On byl opravdan iz-za bezumiya
33 opposé sanity opposé sanity 反对理智 fǎnduì lǐzhì Противоположность здравомыслию Protivopolozhnost' zdravomysliyu
34 actions that are very stupid and possibly dangerous  actions that are very stupid and possibly dangerous  非常愚蠢且可能很危险的行为 fēicháng yúchǔn qiě kěnéng hěn wéixiǎn de xíngwéi Действия, которые очень глупы и, возможно, опасны Deystviya, kotoryye ochen' glupy i, vozmozhno, opasny
35 十分愚蠢的行为;荒唐的行为 shífēn yúchǔn de xíngwéi; huāngtáng de xíngwéi 十分愚蠢的行为;荒唐的行为 shífēn yúchǔn de xíngwéi; huāngtáng de xíngwéi Очень глупое поведение, абсурдное поведение Ochen' glupoye povedeniye, absurdnoye povedeniye
36 非常愚蠢且可能很危险的行为 fēicháng yúchǔn qiě kěnéng hěn wéixiǎn de xíngwéi 非常愚蠢且可能很危险的行为 fēicháng yúchǔn qiě kěnéng hěn wéixiǎn de xíngwéi Очень глупое и потенциально опасное поведение Ochen' glupoye i potentsial'no opasnoye povedeniye
37 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
38 madness madness 疯狂 fēngkuáng безумие bezumiye
39 lunacy lunacy 疯狂行为 fēngkuáng xíngwéi невменяемость nevmenyayemost'
40 It would be sheer insanity to attempt the trip in such bad weather. It would be sheer insanity to attempt the trip in such bad weather. 在如此恶劣的天气里尝试这次旅行真是太疯狂了。 zài rúcǐ èliè de tiānqì lǐ chángshì zhè cì lǚxíng zhēnshi tài fēngkuángle. Было бы безумием попытаться совершить поездку в такую ​​плохую погоду. Bylo by bezumiyem popytat'sya sovershit' poyezdku v takuyu ​​plokhuyu pogodu.
41 天气这么糟还要去旅行,太荒唐了 Tiānqì zhème zāogāo hái yào qù lǚxíng, tài huāngtángle 天气这么糟糕还要去旅行,太荒唐了 Tiānqì zhème zāogāo hái yào qù lǚxíng, tài huāngtángle Смешно путешествовать так плохо. Smeshno puteshestvovat' tak plokho.
42 在如此恶劣的天气里尝试这次旅行真的很疯狂 zài rúcǐ èliè de tiānqì lǐ chángshì zhè cì lǚxíng zhēn de hěn fēngkuáng 在如此恶劣的天气里尝试这次旅行真的很疯狂 zài rúcǐ èliè de tiānqì lǐ chángshì zhè cì lǚxíng zhēn de hěn fēngkuáng Это действительно безумие, чтобы попробовать эту поездку в такую ​​плохую погоду. Eto deystvitel'no bezumiye, chtoby poprobovat' etu poyezdku v takuyu ​​plokhuyu pogodu.
43 insatiable  always wanting more of sth; not able to be satisfied insatiable  always wanting more of sth; not able to be satisfied 贪得无厌总是想要更多......不能满足 tāndéwúyàn zǒng shì xiǎng yào gèng duō...... Bùnéng mǎnzú Ненасытные всегда хотят большего, не могут быть удовлетворены Nenasytnyye vsegda khotyat bol'shego, ne mogut byt' udovletvoreny
44 不知足的;无法满足的 bùzhī zú de; wúfǎ mǎnzú de 不知足的;无法满足的 bùzhī zú de; wúfǎ mǎnzú de Ненасытная; ненасытная Nenasytnaya; nenasytnaya
45 an insatiable appetite/curiosity/thirst an insatiable appetite/curiosity/thirst 无法满足的胃口/好奇心/口渴 wúfǎ mǎnzú de wèikǒu/hàoqí xīn/kǒu kě Ненасытный аппетит / любопытство / жажда Nenasytnyy appetit / lyubopytstvo / zhazhda
46 永不满足的食欲好奇心/'渴望 yǒng bù mǎnzú de shíyù hàoqí xīn/'kěwàng 永不满足的食欲好奇心/'渴望 yǒng bù mǎnzú de shíyù hàoqí xīn/'kěwàng Никогда не удовлетворяю аппетит любопытство / тягу Nikogda ne udovletvoryayu appetit lyubopytstvo / tyagu
47 无法满足的胃口/好奇心/口渴◊ wúfǎ mǎnzú de wèikǒu/hàoqí xīn/kǒu kě ◊ 无法满足的胃口/好奇心/口渴◊ wúfǎ mǎnzú de wèikǒu/hàoqí xīn/kǒu kě ◊ Неудовлетворенный аппетит / любопытство / жажда Neudovletvorennyy appetit / lyubopytstvo / zhazhda
48 不知足的;无法满足的 bùzhī zú de; wúfǎ mǎnzú de 不知足的;无法满足的 bùzhī zú de; wúfǎ mǎnzú de Ненасытная; ненасытная Nenasytnaya; nenasytnaya
49  There seems to be an insatiable demand for more powerful computers  There seems to be an insatiable demand for more powerful computers  似乎对更强大的计算机有着无法满足的需求  sìhū duì gèng qiángdà de jìsuànjī yǒuzhe wúfǎ mǎnzú de xūqiú  Кажется, есть ненасытный спрос на более мощные компьютеры  Kazhetsya, yest' nenasytnyy spros na boleye moshchnyye komp'yutery
50 人们对于加强计算机功能的要求似乎永无止境 rénmen duìyú jiāqiáng jìsuànjī gōngnéng de yāoqiú sìhū yǒng wú zhǐjìng 人们对于加强计算机功能的要求似乎永无止境 rénmen duìyú jiāqiáng jìsuànjī gōngnéng de yāoqiú sìhū yǒng wú zhǐjìng Кажется, что нет необходимости усиливать компьютерные функции. Kazhetsya, chto net neobkhodimosti usilivat' komp'yuternyye funktsii.
51 insatiably insatiably 贪得无厌 tāndéwúyàn ненасытно nenasytno
52 inscape (technical the inner nature of a person or thing as shown in a work of art, especially in a poem inscape (technical the inner nature of a person or thing as shown in a work of art, especially in a poem 概念(技术是艺术作品中所展示的人或物的内在本质,特别是在诗中 gàiniàn (jìshù shì yìshù zuòpǐn zhōng suǒ zhǎnshì de rén huò wù de nèizài běnzhí, tèbié shì zài shī zhōng Inscape (техническая внутренняя природа человека или вещи, как показано в произведении искусства, особенно в стихотворении Inscape (tekhnicheskaya vnutrennyaya priroda cheloveka ili veshchi, kak pokazano v proizvedenii iskusstva, osobenno v stikhotvorenii
53 内形,内在特性(表现在诗歌等艺术作品中每一种自然物所独有的特性) nèi xíng, nèizài tèxìng (biǎoxiàn zài shīgē děng yìshù zuòpǐn zhōng měi yī zhǒng zìránwù suǒ dú yǒu de tèxìng) 内形,内在特性(表现在诗歌等艺术作品中每一种自然物所独有的特性) nèi xíng, nèizài tèxìng (biǎoxiàn zài shīgē děng yìshù zuòpǐn zhōng měi yī zhǒng zìránwù suǒ dú yǒu de tèxìng) Внутренняя форма, внутренние характеристики (выраженные в уникальных характеристиках каждого природного объекта в таких произведениях искусства, как поэзия) Vnutrennyaya forma, vnutrenniye kharakteristiki (vyrazhennyye v unikal'nykh kharakteristikakh kazhdogo prirodnogo ob"yekta v takikh proizvedeniyakh iskusstva, kak poeziya)
54 inscribe ~ A (on/in B)/ ~ B (with A) to write or cut words, your name, etc. onto sth   inscribe ~ A (on/in B)/ ~ B (with A) to write or cut words, your name, etc. Onto sth   题写~A(在/在B中)/ ~B(用A)写下或剪切单词,你的名字等等...... tíxiě ~A(zài/zài B zhōng)/ ~B(yòng A) xiě xià huò jiǎn qiè dāncí, nǐ de míngzì děng děng...... Введите ~ A (в / в B) / ~ B (с A), чтобы написать или вырезать слова, ваше имя и т. Д. На ч Vvedite ~ A (v / v B) / ~ B (s A), chtoby napisat' ili vyrezat' slova, vashe imya i t. D. Na ch
55 在..上写(词语、名字等);题;刻 zài.. Shàng xiě (cíyǔ, míngzì děng); tí; kè 在..上写(词语,名字等);题;刻 Zài.. Shàng xiě (cíyǔ, míngzì děng); tí; kè Напишите на (.word, имя и т. Д.); Название; выгравированы Napishite na (.word, imya i t. D.); Nazvaniye; vygravirovany
56 his name was inscribed on the trophy his name was inscribed on the trophy 他的名字刻在奖杯上 tā de míngzì kè zài jiǎngbēi shàng Его имя было вписано в трофей Yego imya bylo vpisano v trofey
57 他的名字刻在奖杯上 tā de míngzì kè zài jiǎngbēi shàng 他的名字刻在奖杯上 tā de míngzì kè zài jiǎngbēi shàng Его имя выгравировано на трофее Yego imya vygravirovano na trofeye
58 the trophy was inscribed with his name the trophy was inscribed with his name 奖杯上刻着他的名字 jiǎngbēi shàng kèzhe tā de míngzì Трофей был написан с его именем Trofey byl napisan s yego imenem
59 奖杯上刻着他的名字 jiǎngbēi shàng kèzhe tā de míngzì 奖杯上刻着他的名字 jiǎngbēi shàng kèzhe tā de míngzì Трофей выгравирован с его именем. Trofey vygravirovan s yego imenem.
60  She the book and inscribed the words "with gratefu thanks' on it.  She the book and inscribed the words"with gratefu thanks' on it.  她写了这本书,并在上面刻上了“感激不尽”的字样。  tā xiěle zhè běn shū, bìng zài shàngmiàn kè shàngle “gǎnjī bù jìn” de zìyàng.  Она написала книгу и написала слова «с благодарностью».  Ona napisala knigu i napisala slova «s blagodarnost'yu».
61 她在书上签了名,并题词'谨致深切的感谢♦ Tā zài shū shàng qiānle míng, bìng tící'jǐn zhì shēnqiè de gǎnxiè ♦ 她在书上签了名,并题词'谨致深切的感谢♦ Tā zài shū shàng qiānle míng, bìng tící'jǐn zhì shēnqiè de gǎnxiè ♦ Она подписала книгу и написала надпись: «Я хотел бы выразить мою глубокую благодарность ♦ Ona podpisala knigu i napisala nadpis': «YA khotel by vyrazit' moyu glubokuyu blagodarnost' ♦
62 inscription words written in the front of a book or cut in stone or metal  inscription words written in the front of a book or cut in stone or metal  在书的前面写的题字词或在石头或金属切开 zài shū de qiánmiàn xiě de tí zì cí huò zài shítou huò jīnshǔ qiē kāi Слова надписи, написанные в передней части книги или вырезанные в камне или металле Slova nadpisi, napisannyye v peredney chasti knigi ili vyrezannyye v kamne ili metalle
63 (书首页的)题词;(石头或金属上)刻写的文字,铭刻,碑文 (shū shǒuyè de) tící;(shítou huò jīnshǔ shàng) kèxiě de wénzì, míngkè, bēiwén (书首页的)题词;(石头或金属上)刻写的文字,铭刻,碑文 (shū shǒuyè de) tící;(shítou huò jīnshǔ shàng) kèxiě de wénzì, míngkè, bēiwén Надпись на первой странице книги, текст на камне или металле, надпись, надпись Nadpis' na pervoy stranitse knigi, tekst na kamne ili metalle, nadpis', nadpis'
64 inscrutable  if a person or their expression is inscrutable,it is hard to know what they are thinking or feeling, because they do not show any emotion inscrutable  if a person or their expression is inscrutable,it is hard to know what they are thinking or feeling, because they do not show any emotion 如果一个人或他们的表达是不可理解的,那就很难理解他们的想法和感受,因为他们没有表现出任何情感 rúguǒ yīgè rén huò tāmen de biǎodá shì bùkě lǐjiě de, nà jiù hěn nán lǐjiě tāmen de xiǎngfǎ hé gǎnshòu, yīnwèi tāmen méiyǒu biǎoxiàn chū rènhé qínggǎn Непостижимым, если человек или его выражение непостижимы, трудно понять, что они думают или чувствуют, потому что они не показывают никаких эмоций Nepostizhimym, yesli chelovek ili yego vyrazheniye nepostizhimy, trudno ponyat', chto oni dumayut ili chuvstvuyut, potomu chto oni ne pokazyvayut nikakikh emotsiy
65 难以捉摸的;难以理解的;神秘莫测的 nányǐ zhuōmō de; nányǐ lǐjiě de; shénmì mò cè de 难以捉摸的;难以理解的;神秘莫测的 nányǐ zhuōmō de; nányǐ lǐjiě de; shénmì mò cè de Неуловимый, непостижимый, таинственный Neulovimyy, nepostizhimyy, tainstvennyy
66 inscrutability  inscrutability  费解 fèijiě непостижимость nepostizhimost'
67 inscrutably  inscrutably  inscrutably inscrutably непроницаемо nepronitsayemo
68 inseam inseam dāng Inseam Inseam
69 inside leg inside leg 内腿 nèi tuǐ Внутри ноги Vnutri nogi
70 insect  insect  昆虫 kūnchóng насекомое nasekomoye
71 any small creature with six legs and a body divided into three parts. Insects usually also have wings.ants, bees and flies are all insects any small creature with six legs and a body divided into three parts. Insects usually also have wings.Ants, bees and flies are all insects 任何有六条腿的小生物和一个分为三个部分的身体。昆虫通常也有翅膀。昆虫,蜜蜂和苍蝇都是昆虫 rènhé yǒu liùtiáo tuǐ de xiǎo shēngwù hé yīgè fēn wéi sān gè bùfèn de shēntǐ. Kūnchóng tōngcháng yěyǒu chìbǎng. Kūnchóng, mìfēng hé cāngyíng dōu shì kūnchóng Любое маленькое существо с шестью ногами и телом, разделенным на три части. У насекомых обычно также есть крылья. Все насекомые, пчелы и мухи - это насекомые. Lyuboye malen'koye sushchestvo s shest'yu nogami i telom, razdelennym na tri chasti. U nasekomykh obychno takzhe yest' kryl'ya. Vse nasekomyye, pchely i mukhi - eto nasekomyye.
72 昆 虫 kūnchóng 昆虫 kūnchóng Кун насекомое Kun nasekomoye
73 insect species insect species 昆虫种类 kūnchóng zhǒnglèi Виды насекомых Vidy nasekomykh
74 昆虫种类 kūnchóng zhǒnglèi 昆虫种类 kūnchóng zhǒnglèi Виды насекомых Vidy nasekomykh
75 insect repellent ( a chemical that keeps insects away) insect repellent (a chemical that keeps insects away) 驱虫剂(一种使昆虫远离的化学物质) qū chóng jì (yī zhǒng shǐ kūnchóng yuǎnlí de huàxué wùzhí) Средство от насекомых (химическое вещество, которое защищает от насекомых) Sredstvo ot nasekomykh (khimicheskoye veshchestvo, kotoroye zashchishchayet ot nasekomykh)
76 驱虫剂 qū chóng jì 驱虫剂 qū chóng jì Средство от насекомых Sredstvo ot nasekomykh
77 an insect bite an insect bite 昆虫叮咬 kūnchóng dīngyǎo Укус насекомого Ukus nasekomogo
78  蚊虫叮咬  wénchóng dīngyǎo  蚊虫叮咬  wénchóng dīngyǎo  Укусы комаров  Ukusy komarov
79 picture page R029 picture page R029 图片页R029 túpiàn yè R029 Картинная страница R029 Kartinnaya stranitsa R029
80 see also stick insect see also stick insect 另见昆虫 lìng jiàn kūnchóng Смотри также насекомое Smotri takzhe nasekomoye
81 Insect is often used to refer to other small creatures, for example spiders, although this is not correct scientific language Insect is often used to refer to other small creatures, for example spiders, although this is not correct scientific language 昆虫经常被用来指其他小动物,例如蜘蛛,虽然这不是正确的科学语言 kūnchóng jīngcháng bèi yòng lái zhǐ qítā xiǎo dòngwù, lìrú zhīzhū, suīrán zhè bùshì zhèngquè de kēxué yǔyán Насекомое часто используется для обозначения других мелких существ, например, пауков, хотя это не правильный научный язык Nasekomoye chasto ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya drugikh melkikh sushchestv, naprimer, paukov, khotya eto ne pravil'nyy nauchnyy yazyk
82  insect  insect  昆虫  kūnchóng  насекомое  nasekomoye
83 常用以指蜘蛛等其他小动物,但以科学 ,术语来说不并准确 chángyòng yǐ zhǐ zhīzhū děng qítā xiǎo dòngwù, dàn yǐ kēxué, shùyǔ lái shuō bu bìng zhǔnquè 常用以指蜘蛛等其他小动物,但以科学,术语来说不并准确 chángyòng yǐ zhǐ zhīzhū děng qítā xiǎo dòngwù, dàn yǐ kēxué, shùyǔ lái shuō bu bìng zhǔnquè Обычно используется для обозначения других мелких животных, таких как пауки, но не с научной точки зрения и с точки зрения Obychno ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya drugikh melkikh zhivotnykh, takikh kak pauki, no ne s nauchnoy tochki zreniya i s tochki zreniya
84 昆虫经常被用来指其他小动物,例如蜘蛛,虽然这不是正确的科学语言 kūnchóng jīngcháng bèi yòng lái zhǐ qítā xiǎo dòngwù, lìrú zhīzhū, suīrán zhè bùshì zhèngquè de kēxué yǔyán 昆虫经常被用来指其他小动物,例如蜘蛛,虽然这不是正确的科学语言 kūnchóng jīngcháng bèi yòng lái zhǐ qítā xiǎo dòngwù, lìrú zhīzhū, suīrán zhè bùshì zhèngquè de kēxué yǔyán Насекомые часто используются для обозначения других мелких животных, таких как пауки, хотя это не правильный научный язык. Nasekomyye chasto ispol'zuyutsya dlya oboznacheniya drugikh melkikh zhivotnykh, takikh kak pauki, khotya eto ne pravil'nyy nauchnyy yazyk.
85   昆虫   kūnchóng 昆虫 kūnchóng насекомое nasekomoye
86 insecticide  a chemical used for killing insects insecticide  a chemical used for killing insects 杀虫剂一种用于杀死昆虫的化学物质 shā chóng jì yī zhǒng yòng yú shā sǐ kūnchóng de huàxué wùzhí Инсектицид химическое вещество, используемое для уничтожения насекомых Insektitsid khimicheskoye veshchestvo, ispol'zuyemoye dlya unichtozheniya nasekomykh
87  杀虫剂;杀虫药  shā chóng jì; shā chóng yào  杀虫剂,杀虫药  shā chóng jì, shā chóng yào  Пестициды, инсектициды  Pestitsidy, insektitsidy
88 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
89 herbicide herbicide 除草剂 chúcǎo jì гербицид gerbitsid
90 pesticide pesticide 农药 nóngyào пестицид pestitsid
91 insecticidal  insecticidal  杀虫 shā chóng инсектицидные insektitsidnyye
92 insectivore  any animal that eats insects insectivore  any animal that eats insects 食虫动物任何吃昆虫的动物 shí chóng dòngwù rènhé chī kūnchóng de dòngwù Насекомоядно любое животное, которое ест насекомых Nasekomoyadno lyuboye zhivotnoye, kotoroye yest nasekomykh
93  食虫动物  shí chóng dòngwù  食虫动物  shí chóng dòngwù  насекомоядное  nasekomoyadnoye
94 食虫动物任何吃昆虫的动物 shí chóng dòngwù rènhé chī kūnchóng de dòngwù 食虫动物任何吃昆虫的动物 shí chóng dòngwù rènhé chī kūnchóng de dòngwù Насекомое животное Nasekomoye zhivotnoye
95  compare  compare  相比  xiāng bǐ  сравнить  sravnit'
96 carnivore carnivore 肉食动物 ròushí dòngwù плотоядное животное plotoyadnoye zhivotnoye
97 herbivore herbivore 草食动物 cǎoshí dòngwù травоядное travoyadnoye
98 omnivore omnivore 杂食动物 záshí dòngwù всеядное существо vseyadnoye sushchestvo
99 insectivorous insectivorous 食虫 shí chóng насекомоядный nasekomoyadnyy
100 insecure not confi­dent about yourself or your relationships with other people  insecure not confi­dent about yourself or your relationships with other people  对自己或与他人的关系不安全 duì zìjǐ huò yǔ tārén de guānxì bù ānquán Неуверенный не уверен в себе или своих отношениях с другими людьми Neuverennyy ne uveren v sebe ili svoikh otnosheniyakh s drugimi lyud'mi
  缺乏搶信心的;无把握的 quēfá qiǎng xìnxīn de; wú bǎwò de 缺乏抢信心的;无把握的 quēfá qiǎng xìnxīn de; wú bǎwò de Недостаток уверенности Nedostatok uverennosti
102 对自己或与他人的关系不安全 Duì zìjǐ huò yǔ tārén de guānxì bù'ānquán 对自己或与他人的关系不安全 Duì zìjǐ huò yǔ tārén de guānxì bù'ānquán Небезопасно для себя или для других Nebezopasno dlya sebya ili dlya drugikh
103 he’s very insecure about his appearance he’s very insecure about his appearance 他对自己的外表非常不安全 tā duì zìjǐ de wàibiǎo fēicháng bù ānquán Он очень неуверен в своей внешности On ochen' neuveren v svoyey vneshnosti
104 他对自己的长相没有信心 tā duì zìjǐ de cháng xiāng méiyǒu xìnxīn 他对自己的长相没有信心 tā duì zìjǐ de cháng xiāng méiyǒu xìnxīn Он не уверен в своей внешности On ne uveren v svoyey vneshnosti
105 他对自己的外表非常不安全 tā duì zìjǐ de wàibiǎo fēicháng bù ānquán 他对自己的外表非常不安全 tā duì zìjǐ de wàibiǎo fēicháng bù ānquán Он очень небезопасен в своей внешности. On ochen' nebezopasen v svoyey vneshnosti.
106 She felt nervous and insecure She felt nervous and insecure 她感到紧张和不安全 tā gǎndào jǐnzhāng hé bù ānquán Она чувствовала себя нервной и неуверенной Ona chuvstvovala sebya nervnoy i neuverennoy
107 她感到局促不安 tā gǎndào júcù bù ān 她感到局促不安 tā gǎndào júcù bù ān Она чувствует себя неловко Ona chuvstvuyet sebya nelovko
108 not safe or protected not safe or protected 不安全或受保护 bù ānquán huò shòu bǎohù Не безопасно или защищено Ne bezopasno ili zashchishcheno
109 不安全的;无保障的;不牢靠的 bù ānquán de; wú bǎozhàng de; bù láokào de 不安全的;无保障的;不牢靠的 bù ānquán de; wú bǎozhàng de; bù láokào de Небезопасно; небезопасно Nebezopasno; nebezopasno
110 Jobs nowadays are much more insecure than they were ten years ago. Jobs nowadays are much more insecure than they were ten years ago. 如今的工作比十年前更加不安全。 rújīn de gōngzuò bǐ shí nián qián gèngjiā bù ānquán. В наши дни рабочие места гораздо более небезопасны, чем десять лет назад. V nashi dni rabochiye mesta gorazdo boleye nebezopasny, chem desyat' let nazad.
111 当今的工作比十年前要不稳固得多 Dāngjīn de gōngzuò bǐ shí nián qián yào bù wěngù dé duō 当今的工作比十年前要不稳固得多 Dāngjīn de gōngzuò bǐ shí nián qián yào bù wěngù dé duō Сегодняшняя работа гораздо менее стабильна, чем десять лет назад. Segodnyashnyaya rabota gorazdo meneye stabil'na, chem desyat' let nazad.
112 an artist he was always financially insecure an artist he was always financially insecure 作为一名艺术家,他总是在经济上不安全 zuòwéi yī míng yìshùjiā, tā zǒng shì zài jīngjì shàng bù ānquán Художник, он всегда был финансово неуверенным Khudozhnik, on vsegda byl finansovo neuverennym
113 作为一名艺术家,他在经济上总是没有保障 zuòwéi yī míng yìshùjiā, tā zài jīngjì shàng zǒng shì méiyǒu bǎozhàng 作为一名艺术家,他在经济上总是没有保障 zuòwéi yī míng yìshùjiā, tā zài jīngjì shàng zǒng shì méiyǒu bǎozhàng Как художник он всегда неуверен в экономике. Kak khudozhnik on vsegda neuveren v ekonomike.
114 作为一名艺术家,他总是在经济上不安全 zuòwéi yī míng yìshùjiā, tā zǒng shì zài jīngjì shàng bù ānquán 作为一名艺术家,他总是在经济上不安全 zuòwéi yī míng yìshùjiā, tā zǒng shì zài jīngjì shàng bù ānquán Как художник он всегда экономически небезопасен Kak khudozhnik on vsegda ekonomicheski nebezopasen
115  Insecure doors and windows (for example, without good locks) make life easy for burglars  Insecure doors and windows (for example, without good locks) make life easy for burglars  不安全的门窗(例如,没有良好的锁定)使窃贼的生活变得轻松  bù ānquán de ménchuāng (lìrú, méiyǒu liánghǎo de suǒdìng) shǐ qièzéi de shēnghuó biàn dé qīngsōng  Небезопасные двери и окна (например, без хороших замков) облегчают жизнь грабителям  Nebezopasnyye dveri i okna (naprimer, bez khoroshikh zamkov) oblegchayut zhizn' grabitelyam
116 门窗不靠方便了窃贼 ménchuāng bù láokào fāngbiànliǎo qièzéi 门窗不牢靠方便了窃贼 ménchuāng bù láokào fāngbiànliǎo qièzéi Двери и окна небезопасны и удобны для воров Dveri i okna nebezopasny i udobny dlya vorov
117 不安全的门窗(例如,没有良好的锁定)使窃贼的生活变得轻松 bù ānquán de ménchuāng (lìrú, méiyǒu liánghǎo de suǒdìng) shǐ qièzéi de shēnghuó biàn dé qīngsōng 不安全的门窗(例如,没有良好的锁定)使窃贼的生活变得轻松 bù ānquán de ménchuāng (lìrú, méiyǒu liánghǎo de suǒdìng) shǐ qièzéi de shēnghuó biàn dé qīngsōng Небезопасные двери и окна (например, отсутствие хороших замков) облегчают жизнь ворам Nebezopasnyye dveri i okna (naprimer, otsutstviye khoroshikh zamkov) oblegchayut zhizn' voram
118 oposé secure oposé secure oposé安全 oposé ānquán Oposé безопасный Oposé bezopasnyy
119 insecurely  insecurely  不安全 bù ānquán небезопасным nebezopasnym
120  insecurity ,insecurities  insecurity,insecurities  不安全感,不安全感  bù ānquán gǎn, bù ānquán gǎn  Небезопасность, ненадежность  Nebezopasnost', nenadezhnost'
121 feelings of insecurity  feelings of insecurity  不安全的感觉 bù ānquán de gǎnjué Чувство неуверенности Chuvstvo neuverennosti
122 不安全感 bù ānquán gǎn 不安全感 bù ānquán gǎn ненадежность nenadezhnost'
123 不安全的感觉 bù ānquán de gǎnjué 不安全的感觉 bù ānquán de gǎnjué Небезопасное чувство Nebezopasnoye chuvstvo
124  job insecurity   job insecurity   工作不安全  gōngzuò bù ānquán  Ненадежность работы  Nenadezhnost' raboty
125 工作无保障 gōngzuò wú bǎozhàng 工作无保障 gōngzuò wú bǎozhàng Работа небезопасна Rabota nebezopasna
126 We all have our fears and insecurities. We all have our fears and insecurities. 我们都有自己的恐惧和不安全感。 wǒmen dōu yǒu zìjǐ de kǒngjù hé bù ānquán gǎn. У всех нас есть свои страхи и неуверенность. U vsekh nas yest' svoi strakhi i neuverennost'.
127 義们大家都有自的恐惧和不安全感 Yìmen dàjiā dōu yǒu gèzì de kǒngjù hé bù ānquán gǎn 义们大家都有各自的恐惧和不安全感 Yìmen dàjiā dōu yǒu gèzì de kǒngjù hé bù ānquán gǎn У каждого свои страхи и неуверенность. U kazhdogo svoi strakhi i neuverennost'.
128 我们都有自己的恐惧和不安全感。 wǒmen dōu yǒu zìjǐ de kǒngjù hé bù ānquán gǎn. 我们都有自己的恐惧和不安全感。 wǒmen dōu yǒu zìjǐ de kǒngjù hé bù ānquán gǎn. У всех нас есть свои страхи и неуверенность. U vsekh nas yest' svoi strakhi i neuverennost'.
129 inseminate  (technical 术语) Inseminate  (technical shùyǔ) 授精(技术术语) Shòujīng (jìshù shùyǔ) Инсеминат (техническая терминология) Inseminat (tekhnicheskaya terminologiya)
130 to put sperm into a woman or female animal in order to make her pregnant  to put sperm into a woman or female animal in order to make her pregnant  将精子放入女性或雌性动物以使其怀孕 jiāng jīngzǐ fàng rù nǚxìng huò cíxìng dòngwù yǐ shǐ qí huáiyùn Поместить сперму в женщину или женское животное, чтобы сделать ее беременной Pomestit' spermu v zhenshchinu ili zhenskoye zhivotnoye, chtoby sdelat' yeye beremennoy
131 使受精;授精 shǐ shòujīng; shòujīng 使受精;授精 shǐ shòujīng; shòujīng Удобрять Udobryat'
132 The cows are artificially inseminated. The cows are artificially inseminated. 奶牛是人工授精的。 nǎiniú shì réngōng shòujīng de. Коровы искусственно осеменены. Korovy iskusstvenno osemeneny.
133 这些母牛人工授精 Zhèxiē mǔ niú bèi réngōng shòujīng 这些母牛被人工授精 Zhèxiē mǔ niú bèi réngōng shòujīng Эти коровы были искусственно оплодотворены Eti korovy byli iskusstvenno oplodotvoreny
  奶牛是人工授精的。 nǎiniú shì réngōng shòujīng de. 奶牛是人工授精的。 nǎiniú shì réngōng shòujīng de. Коровы искусственно осеменены. Korovy iskusstvenno osemeneny.
134 insemination Insemination 授精 Shòujīng осеменение osemeneniye
135 see also artificial insemination see also artificial insemination 另见人工授精 lìng jiàn réngōng shòujīng Смотрите также искусственное оплодотворение Smotrite takzhe iskusstvennoye oplodotvoreniye
136 insensibility  (formal) the state of being unconscious  insensibility  (formal) the state of being unconscious  不敏感(正式)无意识的状态 bù mǐngǎn (zhèngshì) wúyìshí de zhuàngtài Бесчувственное (формальное) состояние бессознательного Beschuvstvennoye (formal'noye) sostoyaniye bessoznatel'nogo
137 无知觉;不省人事 wú zhījué; bù xǐng rénshì 无知觉,不省人事 wú zhījué, bù xǐng rénshì Без сознания; без сознания Bez soznaniya; bez soznaniya
138  the fact of not being able to react to a particular thing   the fact of not being able to react to a particular thing   无法对特定事物做出反应的事实  wúfǎ duì tèdìng shìwù zuòchū fǎnyìng de shìshí  Факт неспособности реагировать на конкретную вещь  Fakt nesposobnosti reagirovat' na konkretnuyu veshch'
139 (对某事物的)麻木,无反应能力 (duì mǒu shìwù de) mámù, wú fǎnyìng nénglì (对某事物的)麻木,无反应能力 (duì mǒu shìwù de) mámù, wúfǎnyìng nénglì Онемение (отсутствие ответа на что-либо) Onemeniye (otsutstviye otveta na chto-libo)
140 insensibility to pain insensibility to pain 对疼痛不敏感 duì téngtòng bù mǐngǎn Нечувствительность к боли Nechuvstvitel'nost' k boli
141 对疼痛无感觉 duì téngtòng wú gǎnjué 对疼痛无感觉 duì téngtòng wú gǎnjué Нет чувства боли Net chuvstva boli
142 对疼痛不敏感 duì téngtòng bù mǐngǎn 对疼痛不敏感 duì téngtòng bù mǐngǎn Не чувствителен к боли Ne chuvstvitelen k boli
143 insensible (formal) 〜(to sth) unable to feel sth or react to it  insensible (formal) 〜(to sth) unable to feel sth or react to it  不敏感(正式)〜(某事物)无法感觉到或对它作出反应 bù mǐngǎn (zhèngshì)〜(mǒu shìwù) wú fǎ gǎnjué dào huò duì tā zuòchū fǎnyìng Нечувствительный (формальный) ~ (к чему-либо) неспособный чувствовать или реагировать на это Nechuvstvitel'nyy (formal'nyy) ~ (k chemu-libo) nesposobnyy chuvstvovat' ili reagirovat' na eto
144 (对某事物) 无感觉,无反应能力,麻木 (duì mǒu shìwù) wú gǎnjué, wú fǎnyìng nénglì, mámù (对某事物)无感觉,无反应能力,麻木 (duì mǒu shìwù) wú gǎnjué, wú fǎnyìng nénglì, mámù (для чего-то) нет чувств, нет реакции, онемение (dlya chego-to) net chuvstv, net reaktsii, onemeniye
145 insensible to pain/cold insensible to pain/cold 对疼痛/感冒不敏感 duì téngtòng/gǎnmào bù mǐngǎn Нечувствителен к боли / холоду Nechuvstvitelen k boli / kholodu
146 感觉不到疼痛 / 冷 gǎnjué bù dào téngtòng/ lěng 感觉不到疼痛/冷 gǎnjué bù dào téngtòng/lěng Не чувствую боли / холода Ne chuvstvuyu boli / kholoda
147 〜(of sth) not aware of a situation or of sth that might happen 〜(of sth) not aware of a situation or of sth that might happen 〜(某事)不知道可能发生的情况或某事 〜(mǒu shì) bùzhīdào kěnéng fāshēng de qíngkuàng huò mǒu shì ~ (о чем-то) не знает о ситуации или о чем-то, что может произойти ~ (o chem-to) ne znayet o situatsii ili o chem-to, chto mozhet proizoyti
148  未察觉;意识不到   wèi chájué; yìshí bù dào   未察觉;意识不到  wèi chájué; yìshí bù dào  Не зная, не знают  Ne znaya, ne znayut
149 synonym unaware synonym unaware 同义词不知道 tóngyìcí bùzhīdào Синоним не знает Sinonim ne znayet
150 They were not insensible of the risks. They were not insensible of the risks. 他们对风险并不敏感。 tāmen duì fēngxiǎn bìng bù mǐngǎn. Они не были нечувствительны к рискам. Oni ne byli nechuvstvitel'ny k riskam.
151 他们对这些危险并非没有意识 Tāmen duì zhèxiē wéixiǎn bìngfēi méiyǒu yìshí 他们对这些危险并非没有意识 Tāmen duì zhèxiē wéixiǎn bìngfēi méiyǒu yìshí Они не осознают этих опасностей Oni ne osoznayut etikh opasnostey
152 opposé sensible opposé sensible 反对明智的 fǎnduì míngzhì de Противоположный разумный Protivopolozhnyy razumnyy
153 unconscious as the result of injury, illness,etc• unconscious as the result of injury, illness,etc• 由于受伤,疾病等原因造成的无意识• yóuyú shòushāng, jíbìng děng yuányīn zàochéng de wúyìshí• Потеря сознания в результате травмы, болезни и т. Д. • Poterya soznaniya v rezul'tate travmy, bolezni i t. D. •
154 失去知觉;昏迷 shīqù zhījué; hūnmí 失去知觉,昏迷 shīqù zhījué, hūnmí Потеря сознания, кома Poterya soznaniya, koma
155 He drank himself insensible He drank himself insensible 他喝醉了自己不知所措 tā hē zuìle zìjǐ bùzhī suǒ cuò Он выпил себя бесчувственным On vypil sebya beschuvstvennym
156 他喝酒醉得不省人事 tā hējiǔ zuì dé bù xǐng rénshì 他喝酒醉得不省人事 tā hējiǔ zuì dé bù xǐng rénshì Он пьян и без сознания On p'yan i bez soznaniya
157 insensibly insensibly 傻呼呼 shǎ hū hū незаметно nezametno
158 insensitive insensitive 麻木不仁 mámùbùrén нечувствительный nechuvstvitel'nyy
159  ~ (to sth) 1 not realizing or caring how other people feel, and therefore likely to hurt or offend them   ~ (to sth) 1 not realizing or caring how other people feel, and therefore likely to hurt or offend them   〜(某事)1没有意识到或关心他人的感受,因此可能会伤害或冒犯他们  〜(mǒu shì)1 méiyǒu yìshí dào huò guānxīn tārén de gǎnshòu, yīncǐ kěnéng huì shānghài huò màofàn tāmen  ~ (к чему-то) 1 не понимая или не заботясь о том, что чувствуют другие люди, и, следовательно, может причинить им боль или обидеть  ~ (k chemu-to) 1 ne ponimaya ili ne zabotyas' o tom, chto chuvstvuyut drugiye lyudi, i, sledovatel'no, mozhet prichinit' im bol' ili obidet'
160 (对他人的感受)未意识到的,漠不关心的 (duì tārén de gǎnshòu) wèi yìshí dào de, mòbùguānxīn de (对他人的感受)未意识到的,漠不关心的 (duì tārén de gǎnshòu) wèi yìshí dào de, mòbùguānxīn de Без сознания (чувство к другим), безразлично Bez soznaniya (chuvstvo k drugim), bezrazlichno
161 麻木不仁 mámùbùrén 麻木不仁 mámùbùrén нечувствительный nechuvstvitel'nyy
162   〜(某事)1没有意识到或关心他人的感受,因此可能会伤害或冒犯他们   〜(mǒu shì)1 méiyǒu yìshí dào huò guānxīn tārén de gǎnshòu, yīncǐ kěnéng huì shānghài huò màofàn tāmen 〜(某事)1没有意识到或关心他人的感受,因此可能会伤害或冒犯他们 〜(mǒu shì)1 méiyǒu yìshí dào huò guānxīn tārén de gǎnshòu, yīncǐ kěnéng huì shānghài huò màofàn tāmen ~ (что-то) 1 не осознает и не заботится о чувствах других, поэтому может причинять им боль или оскорблять ~ (chto-to) 1 ne osoznayet i ne zabotitsya o chuvstvakh drugikh, poetomu mozhet prichinyat' im bol' ili oskorblyat'
163 synonym unsympathetic synonym unsympathetic 同义词无情 tóngyìcí wúqíng Синоним несимпатичный Sinonim nesimpatichnyy
164  an insensitive remark  an insensitive remark  一句麻木不仁的话  yījù mámùbùrén dehuà  Нечувствительное замечание  Nechuvstvitel'noye zamechaniye
165  冷漠的言语  lěngmò de yányǔ  冷漠的言语  lěngmò de yányǔ  Безразличная речь  Bezrazlichnaya rech'
166 She’s completely insensitive to my feelings She’s completely insensitive to my feelings 她对我的感情完全不敏感 tā duì wǒ de gǎnqíng wánquán bù mǐngǎn Она абсолютно нечувствительна к моим чувствам Ona absolyutno nechuvstvitel'na k moim chuvstvam
167 她全然不顾我的感情 tā quánrán bùgù wǒ de gǎnqíng 她全然不顾我的感情 tā quánrán bùgù wǒ de gǎnqíng Она полностью игнорирует мои чувства Ona polnost'yu ignoriruyet moi chuvstva
168 她对我的感情完全不敏感 tā duì wǒ de gǎnqíng wánquán bù mǐngǎn 她对我的感情完全不敏感 tā duì wǒ de gǎnqíng wánquán bù mǐngǎn Она абсолютно нечувствительна к моим чувствам Ona absolyutno nechuvstvitel'na k moim chuvstvam
169 not aware of changing situations, and therefore of the need to react to them not aware of changing situations, and therefore of the need to react to them 不知道变化的情况,因此需要对它们作出反应 bù zhīdào biànhuà de qíngkuàng, yīncǐ xūyào duì tāmen zuò chū fǎnyìng Не в курсе меняющихся ситуаций и, следовательно, необходимости реагировать на них Ne v kurse menyayushchikhsya situatsiy i, sledovatel'no, neobkhodimosti reagirovat' na nikh
171  (对变化)懵然不知的,麻木不仁的  (duì biànhuà) měng rán bùzhī de, mámùbùrén de  (对变化)懵然不知的,麻木不仁的  (duì biànhuà) měng rán bù zhī de, mámùbùrén de  Нераспознанный (изменить), нечувствительный  Neraspoznannyy (izmenit'), nechuvstvitel'nyy
172 The government seems totally insensitive to the mood of the country The government seems totally insensitive to the mood of the country 政府似乎对国家的情绪完全不敏感 zhèngfǔ sìhū duì guójiā de qíngxù wánquán bù mǐngǎn Правительство кажется абсолютно нечувствительным к настроению страны Pravitel'stvo kazhetsya absolyutno nechuvstvitel'nym k nastroyeniyu strany
173 政府似乎对全国民众的心情完全懵然不知 zhèngfǔ sìhū duì quánguó mínzhòng de xīnqíng wánquán měng rán bùzhī 政府似乎对全国民众的心情完全懵然不知 zhèngfǔ sìhū duì quánguó mínzhòng de xīnqíng wánquán měng rán bù zhī Правительство, похоже, совершенно неосведомлено о настроениях народа страны. Pravitel'stvo, pokhozhe, sovershenno neosvedomleno o nastroyeniyakh naroda strany.
174 政府似乎对国家的情绪完全不敏感 zhèngfǔ sìhū duì guójiā de qíngxù wánquán bù mǐngǎn 政府似乎对国家的情绪完全不敏感 zhèngfǔ sìhū duì guójiā de qíngxù wánquán bù mǐngǎn Правительство кажется абсолютно нечувствительным к настроению страны. Pravitel'stvo kazhetsya absolyutno nechuvstvitel'nym k nastroyeniyu strany.
175 not able to feel or react to sth  not able to feel or react to sth  不能感觉到或做出某些反应 bùnéng gǎnjué dào huò zuò chū mǒu xiē fǎnyìng Не в состоянии чувствовать или реагировать на что-либо Ne v sostoyanii chuvstvovat' ili reagirovat' na chto-libo
176 (对某事物)无感觉,无反应 (duì mǒu shìwù) wú gǎnjué, wú fǎnyìng (对某事物)无感觉,无反应 (duì mǒu shìwù) wú gǎnjué, wú fǎnyìng Нет чувства к чему-либо, нет ответа Net chuvstva k chemu-libo, net otveta
177 insensitive to pain/cold  insensitive to pain/cold  对疼痛/感冒不敏感 duì téngtòng/gǎnmào bù mǐngǎn Нечувствителен к боли / холоду Nechuvstvitelen k boli / kholodu
178 感觉不到疼痛 / 寒 gǎnjué bù dào téngtòng/ hánlěng 感觉不到疼痛/寒冷 gǎnjué bù dào téngtòng/hánlěng Не чувствую боли / холода Ne chuvstvuyu boli / kholoda
179 对疼痛/感冒不敏感 duì téngtòng/gǎnmào bù mǐngǎn 对疼痛/感冒不敏感 duì téngtòng/gǎnmào bù mǐngǎn Не чувствителен к боли / холоду Ne chuvstvitelen k boli / kholodu
180 He seems completely insensitive to criticism. He seems completely insensitive to criticism. 他似乎对批评完全不敏感。 tā sìhū duì pīpíng wánquán bù mǐngǎn. Он кажется абсолютно нечувствительным к критике. On kazhetsya absolyutno nechuvstvitel'nym k kritike.
181 他似乎对批评麻木不仁 Tā sìhū duì pīpíng mámùbùrén 他似乎对批评麻木不仁 Tā sìhū duì pīpíng mámùbùrén Кажется, он оцепенел. Kazhetsya, on otsepenel.
182 他似乎对批评完全不敏感 tā sìhū duì pīpíng wánquán bù mǐngǎn 他似乎对批评完全不敏感 tā sìhū duì pīpíng wánquán bù mǐngǎn Кажется, он абсолютно нечувствителен к критике. Kazhetsya, on absolyutno nechuvstvitelen k kritike.
183 opposé sensitive opposé sensitive 反对敏感 fǎnduì mǐngǎn Противоположный чувствительный Protivopolozhnyy chuvstvitel'nyy
184 insensitively  insensitively  不区分大小写 bù qūfēn dàxiǎo xiě бесчувственно beschuvstvenno
185 insensitivity  insensitivity  麻木不仁 mámùbùrén нечувствительность nechuvstvitel'nost'
186 inseparable  〜(from sth) not able to be separated inseparable  〜(from sth) not able to be separated 不可分离的〜(从......)不能分开 bùkě fēnlí de〜(cóng......) Bùnéng fēnkāi Неразделимый ~ (от чего-то) не может быть отделен Nerazdelimyy ~ (ot chego-to) ne mozhet byt' otdelen
187  (与某事物)不可分离的,分不开的  (yǔ mǒu shìwù) bùkě fēnlí de, fēn bù kāi de  (与某事物)不可分离的,分不开的  (yǔ mǒu shìwù) bùkě fēnlí de, fēn bù kāi de  Неотделим от (что-то с)  Neotdelim ot (chto-to s)
188 Our economic fortunes are inseparable from those of Europe. Our economic fortunes are inseparable from those of Europe. 我们的经济命运与欧洲的经济命运密不可分。 wǒmen de jīngjì mìngyùn yǔ ōuzhōu de jīngjì mìngyùn mì bùkěfēn. Наши экономические состояния неотделимы от европейских. Nashi ekonomicheskiye sostoyaniya neotdelimy ot yevropeyskikh.
189 我们的经济命运和欧洲息息相关 Wǒmen de jīngjì mìngyùn hé ōuzhōu xīxīxiāngguān 我们的经济命运和欧洲息息相关 Wǒmen de jīngjì mìngyùn hé ōuzhōu xīxīxiāngguān Наша экономическая судьба тесно связана с Европой. Nasha ekonomicheskaya sud'ba tesno svyazana s Yevropoy.
190 if people are inseparable, they spend most of their time together and are very good friends  if people are inseparable, they spend most of their time together and are very good friends  如果人们不可分割,他们大部分时间都在一起,是非常好的朋友 rúguǒ rénmen bùkě fēngē, tāmen dà bùfèn shíjiān dōu zài yīqǐ, shì fēicháng hǎo de péngyǒu Если люди неразлучны, они проводят большую часть времени вместе и являются очень хорошими друзьями Yesli lyudi nerazluchny, oni provodyat bol'shuyu chast' vremeni vmeste i yavlyayutsya ochen' khoroshimi druz'yami
191 形影不离的 xíngyǐngbùlí de 形影不离的 xíngyǐngbùlí de неотделимый neotdelimyy
192 inseparability  inseparability  不可分离性 bùkě fēnlí xìng нераздельность nerazdel'nost'
193 inseparably  inseparably  不可分割 bùkě fēngē неразрывной nerazryvnoy
194 Our lives were inseparably linked Our lives were inseparably linked 我们的生活密不可分 wǒmen de shēnghuó mì bùkěfēn Наша жизнь была неразрывно связана Nasha zhizn' byla nerazryvno svyazana
195 我们的生活息息相通 wǒmen de shēnghuó xī xī xiāngtōng 我们的生活息息相通 wǒmen de shēnghuó xī xī xiāngtōng Наша жизнь связана Nasha zhizn' svyazana
196 insert insert 插入 chārù вставить vstavit'
197 〜sth (in/into/between sth) to put sth into sth else or between two things  〜sth (in/into/between sth) to put sth into sth else or between two things  〜sth(在/之间/之间)将......放入其他物品或两物之间 〜sth(zài/zhī jiān/zhī jiān) jiāng...... Fàng rù qítā wùpǐn huò liǎng wù zhī jiān ~ sth (в / в / между sth), чтобы поместить что-либо в sth else или между двумя вещами ~ sth (v / v / mezhdu sth), chtoby pomestit' chto-libo v sth else ili mezhdu dvumya veshchami
198 插入;嵌入 chārù; qiànrù 插入;嵌入 chārù; qiànrù Вставка; вложение Vstavka; vlozheniye
199 Insert coins into the slot and press for a ticket Insert coins into the slot and press for a ticket 将硬币插入插槽并按一下票 jiāng yìngbì chārù chā cáo bìng àn yīxià piào Вставьте монеты в слот и нажмите для билета Vstav'te monety v slot i nazhmite dlya bileta
200 把硬币放进投币口,按钮取票 bǎ yìngbì fàng jìn tóu bì kǒu, ànniǔ qǔ piào 把硬币放进投币口,按钮取票 bǎ yìngbì fàng jìn tóu bì kǒu, ànniǔ qǔ piào Поместите монету в слот для монет, кнопку, чтобы забрать билет Pomestite monetu v slot dlya monet, knopku, chtoby zabrat' bilet
201 将硬币插入插槽并按一下票 jiāng yìngbì chārù chā cáo bìng àn yīxià piào 将硬币插入插槽并按一下票 jiāng yìngbì chārù chā cáo bìng àn yīxià piào Вставьте монету в слот и нажмите билет Vstav'te monetu v slot i nazhmite bilet
202 They inserted a tube m his mouth to hdp him breathe They inserted a tube m his mouth to hdp him breathe 他们在嘴里插了一根管子让他呼吸 tāmen zài zuǐ lǐ chāle yī gēn guǎn zi ràng tā hūxī Они вставили трубку в рот, чтобы он дышал Oni vstavili trubku v rot, chtoby on dyshal
203 他们在他嘴里插了根导管帮助他呼吸 tāmen zài tā zuǐ lǐ chāle gēn dǎoguǎn bāngzhù tā hūxī 他们在他嘴里插了根导管帮助他呼吸 tāmen zài tā zuǐ lǐ chāle gēn dǎoguǎn bāngzhù tā hūxī Они вставили в рот катетер, чтобы помочь ему дышать. Oni vstavili v rot kateter, chtoby pomoch' yemu dyshat'.
204 ~ sth (into sth)to add sth to a piece of writing ~ sth (into sth)to add sth to a piece of writing 〜某事(写入某事)将某事写入 〜mǒu shì (xiě rù mǒu shì) jiāng mǒu shì xiě rù ~ sth (в sth), чтобы добавить sth к фрагменту письма ~ sth (v sth), chtoby dobavit' sth k fragmentu pis'ma
205 (在文章中)添加,加插 (zài wénzhāng zhōng) tiānjiā, jiā chā (在文章中)添加,加插 (zài wénzhāng zhōng) tiānjiā, jiā chā (в статье) добавить, добавить (v stat'ye) dobavit', dobavit'
206 〜某事(写入某事)将某事写入 〜mǒu shì (xiě rù mǒu shì) jiāng mǒu shì xiě rù 〜某事(写入某事)将某事写入 〜mǒu shì (xiě rù mǒu shì) jiāng mǒu shì xiě rù ~ Что-то (напиши что-нибудь) напиши что-нибудь ~ Chto-to (napishi chto-nibud') napishi chto-nibud'
207  Position the cursor where you want to insert a word.  Position the cursor where you want to insert a word.  将光标定位在要插入单词的位置。  jiāng guāngbiāo dìngwèi zài yào chārù dāncí de wèizhì.  Поместите курсор туда, где вы хотите вставить слово.  Pomestite kursor tuda, gde vy khotite vstavit' slovo.
208 光标移你想插入字词的地方 Bǎ guāngbiāo yí dào nǐ xiǎng chārù zì cí dì dìfāng 把光标移到你想插入字词的地方 Bǎ guāngbiāo yí dào nǐ xiǎng chārù zì cí dì dìfāng Переместите курсор туда, где вы хотите вставить слово Peremestite kursor tuda, gde vy khotite vstavit' slovo
209 later, he inserted another paragraph into his will〖 later, he inserted another paragraph into his will〖 后来,他在他的遗嘱中插入了另一段〖〗 hòulái, tā zài tā de yízhǔ zhōng chārùle lìng yīduàn 〖〗 Позже он вставил еще один абзац в свою волю Pozzhe on vstavil yeshche odin abzats v svoyu volyu
210 后来他在他的遗嘱中又加了一段 hòulái tā zài tā de yízhǔ zhōng yòu jiāle yīduàn 后来他在他的遗嘱中又加了一段 hòulái tā zài tā de yízhǔ zhōng yòu jiāle yīduàn Позже он добавил еще один абзац к своей воле. Pozzhe on dobavil yeshche odin abzats k svoyey vole.
211 ~ (in sth)  an extra section added to a book, newspaper or magazine, especially to advertise sth  ~ (in sth)  an extra section added to a book, newspaper or magazine, especially to advertise sth  〜(某事物)在书籍,报纸或杂志上添加了一个额外的部分,特别是为了做广告 〜(mǒu shìwù) zài shūjí, bàozhǐ huò zázhì shàng tiānjiāle yīgè éwài de bùfèn, tèbié shì wèile zuò guǎnggào ~ (на английском языке) добавлен дополнительный раздел к книге, газете или журналу, особенно для рекламы ~ (na angliyskom yazyke) dobavlen dopolnitel'nyy razdel k knige, gazete ili zhurnalu, osobenno dlya reklamy
212 ( 书报的)插页,广告附加页 (shū bào de) chāyè, guǎnggào fùjiā yè (书报的)插页,广告附加页 (shū bào de) chāyè, guǎnggào fùjiā yè Вставка (реклама), рекламная надстройка Vstavka (reklama), reklamnaya nadstroyka
213 〜(某事物)在书籍,报纸或杂志上添加了一个额外的部分,特别是为了做广告 〜(mǒu shìwù) zài shūjí, bàozhǐ huò zázhì shàng tiānjiāle yīgè éwài de bùfèn, tèbié shì wèile zuò guǎnggào 〜(某事物)在书籍,报纸或杂志上添加了一个额外的部分,特别是为了做广告 〜(mǒu shìwù) zài shūjí, bàozhǐ huò zázhì shàng tiānjiāle yīgè éwài de bùfèn, tèbié shì wèile zuò guǎnggào ~ (что-то) добавил дополнительную часть в книгу, газету или журнал, специально для рекламы ~ (chto-to) dobavil dopolnitel'nuyu chast' v knigu, gazetu ili zhurnal, spetsial'no dlya reklamy
214 an 8 page insert on the new car models an 8 page insert on the new car models 在新车型上插入8页 zài xīn chēxíng shàng chārù 8 yè 8-страничная вставка о новых моделях автомобилей 8-stranichnaya vstavka o novykh modelyakh avtomobiley
215 附加的8页新款汽车广告 fùjiā de 8 yè xīnkuǎn qìchē guǎnggào 附加的8页新款汽车广告 fùjiā de 8 yè xīnkuǎn qìchē guǎnggào Дополнительные 8 страниц новых автомобильных объявлений Dopolnitel'nyye 8 stranits novykh avtomobil'nykh ob"yavleniy
216 something that is put inside sth else, or added to sth else  something that is put inside sth else, or added to sth else  放在其他内容中的东西,或者添加到其他内容中的东西 fàng zài qítā nèiróng zhōng de dōngxī, huòzhě tiānjiā dào qítā nèiróng zhōng de dōngxī Что-то, что помещено в что-то другое или добавлено в другое Chto-to, chto pomeshcheno v chto-to drugoye ili dobavleno v drugoye
217 插入物;添加物 chārù wù; tiānjiā wù 插入物;添加物 chārù wù; tiānjiā wù Вставка; добавка Vstavka; dobavka
218 these inserts fit inside any style of  shoe  these inserts fit inside any style of  shoe  这些衬垫适合任何款式的鞋子 zhèxiē chèn diàn shìhé rènhé kuǎnshì de xiézi Эти вставки подходят под любой стиль обуви Eti vstavki podkhodyat pod lyuboy stil' obuvi
219 这些鞋垫适合任何式样的鞋 zhèxiē xiédiàn shìhé rènhé shìyàng de xié 这些鞋垫适合任何式样的鞋 zhèxiē xiédiàn shìhé rènhé shìyàng de xié Эти стельки подходят для любого стиля обуви Eti stel'ki podkhodyat dlya lyubogo stilya obuvi
220 这些衬垫适合任何款式的鞋子 zhèxiē chèn diàn shìhé rènhé kuǎnshì de xiézi 这些衬垫适合任何款式的鞋子 zhèxiē chèn diàn shìhé rènhé kuǎnshì de xiézi Эти колодки подходят для любого стиля обуви. Eti kolodki podkhodyat dlya lyubogo stilya obuvi.
221 insertion  ~ (in/into sth) the act of putting sth inside sth else; a thing that is put inside sth else  insertion  ~ (in/into sth) the act of putting sth inside sth else; a thing that is put inside sth else  插入〜(进/出......)把某事物放入其中的行为;一个东西放在其他东西里面 chārù〜(jìn/chū......) Bǎ mǒu shìwù fàng rù qízhōng de xíngwéi; yīgè dōngxī fàng zài qítā dōngxī lǐmiàn Вставка ~ (в / в sth) акт помещения sth в sth else, вещь, которая помещается в sth else Vstavka ~ (v / v sth) akt pomeshcheniya sth v sth else, veshch', kotoraya pomeshchayetsya v sth else
222 插入;嵌入;插入物 chārù; qiànrù; chārù wù 插入;嵌入;插入物 chārù; qiànrù; chārù wù Вставить; вставить; вставить Vstavit'; vstavit'; vstavit'
223 An examination is carried out before the insertion of the tube An examination is carried out before the insertion of the tube 在插入管之前进行检查 zài chārù guǎn zhīqián jìnxíng jiǎnchá Обследование проводится до введения трубки Obsledovaniye provoditsya do vvedeniya trubki
224 插入导管前先要进行检查 chārù dǎoguǎn qián xiān yào jìnxíng jiǎnchá 插入导管前先要进行检查 chārù dǎoguǎn qián xiān yào jìnxíng jiǎnchá Проверьте перед установкой катетера Prover'te pered ustanovkoy katetera
225 a thing that is added to a book, piece of writing, etc.; the act of adding sth  a thing that is added to a book, piece of writing, etc.; The act of adding sth  添加到书籍,写作等等的东西;加入的行为...... tiānjiā dào shūjí, xiězuò děng děng de dōngxī; jiārù de xíngwéi...... вещь, которая добавляется в книгу, часть письма и т. д .; veshch', kotoraya dobavlyayetsya v knigu, chast' pis'ma i t. d .;
226 (书、文章等中)添加的东西;添加;插入 (shū, wénzhāng děng zhōng) tiānjiā de dōngxī; tiānjiā; chārù (书,文章等中)添加的东西;添加;插入 (Shū, wénzhāng děng zhōng) tiānjiā de dōngxī; tiānjiā; chārù (вещи, статьи и т. д.) добавлено; добавлено; вставлено (veshchi, stat'i i t. d.) dobavleno; dobavleno; vstavleno
227 添加到书籍,写作等等的东西; 加入的行为 tiānjiā dào shūjí, xiězuò děng děng de dōngxī; jiārù de xíngwéi 添加到书籍,写作等等的东西;加入的行为 tiānjiā dào shūjí, xiězuò děng děng de dōngxī; jiārù de xíngwéi Добавляйте в книги, пишите и т.д .; Dobavlyayte v knigi, pishite i t.d .;
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  inseminate 1054 1054 insane