|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
|
|
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
inner ear |
1052 |
1052 |
inland revenue |
|
|
|
|
1 |
the Inland Revenue the
government department in Britain that is responsible for collecting
taxes |
The Inland Revenue the
government department in Britain that is responsible for collecting
taxes |
英国政府部门负责征税的税务局 |
Yīngguó zhèngfǔ bùmén
fùzé zhēng shuì de shuìwù jú |
Inland Revenue, le ministère
britannique responsable de la perception des impôts |
内陸歳入税を徴収するイギリスの政府省庁 |
ないりく さいにゅう ぜい お ちょうしゅう する イギリスの せいふ しょうちょう |
nairiku sainyū zei o chōshū suru igirisu no seifu shōchō |
2 |
(英国的) 国内税收署,税务局 |
(yīngguó de) guónèi
shuìshōu shǔ, shuìwù jú |
(英国的)国内税收署,税务局 |
(yīngguó de) guónèi
shuìshōu shǔ, shuìwù jú |
(UK) Internal Revenue Service,
bureau des impôts |
( 英国 ) 内国 歳入庁 、 税務署 |
( えいこく ) ないこく さいにゅうちょう 、 ぜいむしょ |
( eikoku ) naikoku sainyūchō , zeimusho |
3 |
compare
internal revenue service |
compare internal revenue
service |
比较内部收入服务 |
bǐjiào nèibù shōurù
fúwù |
Comparer le service de recettes
interne |
内部 収入 サービス の 比較 |
ないぶ しゅうにゅう サービス の ひかく |
naibu shūnyū sābisu no hikaku |
4 |
in-law apartment, granny flat |
in-law apartment, granny flat |
姻亲公寓,奶奶公寓 |
yīnqīn gōngyù,
nǎinai gōngyù |
Bel appartement, grand
appartement |
裁判所 の アパート 、 お ばあちゃん フラット |
さいばんしょ の アパート 、 お ばあちゃん フラット |
saibansho no apāto , o bāchan furatto |
5 |
in laws
(informal) your relatives by marriage, especially the parents of your
husband or wife |
in laws (informal) your relatives by marriage,
especially the parents of your husband or wife |
在法律上(非正式的)你的亲戚通过婚姻,特别是你丈夫或妻子的父母 |
zài fǎlǜ shàng
(fēi zhèngshì de) nǐ de qīnqī tōngguò
hūnyīn, tèbié shì nǐ zhàngfū huò qīzi de fùmǔ |
Dans les lois (informelles) vos
parents par mariage, en particulier les parents de votre mari ou de votre
femme |
法律 ( 非公式 ) で あなた の 親戚 は 結婚 、 特にあなた の 夫 または 妻 の 両親 |
ほうりつ ( ひこうしき ) で あなた の しんせき わ けっこん 、 とくに あなた の おっと または つま の りょうしん |
hōritsu ( hikōshiki ) de anata no shinseki wa kekkon ,tokuni anata no otto mataha tsuma no ryōshin |
6 |
姻亲;(尤指)公婆,岳父母 |
yīnqīn;(yóu zhǐ) gōngpó,
yuè fùmǔ |
姻亲;(尤指)公婆,岳父母 |
yīnqīn;(yóu zhǐ) gōngpó,
yuè fùmǔ |
Beaux-parents; (surtout)
beaux-parents, beaux-parents |
義理 の 義務 ( 特に ) 義理 、 義理 の 義務 |
ぎり の ぎむ ( とくに ) ぎり 、 ぎり の ぎむ |
giri no gimu ( tokuni ) giri , giri no gimu |
7 |
We’re visiting
my in laws on Sunday. |
We’re visiting my in laws
on Sunday. |
我们星期天正在访问我的法律。 |
wǒmen xīngqítiān
zhèngzài fǎngwèn wǒ de fǎlǜ. |
Nous rendons visite à mes
beaux-parents dimanche. |
私たち は 日曜日 に 法律 を 守っています 。 |
わたしたち わ にちようび に ほうりつ お まもっています。 |
watashitachi wa nichiyōbi ni hōritsu o mamotteimasu . |
8 |
我们星期天要去拜访我的姻亲 |
Wǒmen xīngqítiān
yào qù bàifǎng wǒ de yīnqīn |
我们星期天要去拜访我的姻亲 |
Wǒmen xīngqítiān
yào qù bàifǎng wǒ de yīnqīn |
Nous allons rendre visite à mes
beaux-parents dimanche. |
私たち は 日曜日 に 義理 の 義理 を 訪れる つもりです。 |
わたしたち わ にちようび に ぎり の ぎり お おとずれる つもりです 。 |
watashitachi wa nichiyōbi ni giri no giri o otozurerutsumoridesu . |
9 |
inlay (inlaying,
inlaid, inlaid |
inlay (inlaying, inlaid, inlaid |
镶嵌(镶嵌,镶嵌,镶嵌 |
xiāngqiàn (xiāngqiàn,
xiāngqiàn, xiāngqiàn |
Incrustation (incrustation,
incrustation, incrustation |
インレイ ( インレー 、 インレイ 、 イン レイ |
いんれい ( インレー 、 いんれい 、 イン レイ |
inrei ( inrē , inrei , in rei |
10 |
〜A (with B)/~ B (in/into A) to
decorate the surface of sth by putting pieces of wood or metal into it in
such a way that the surface remains smooth |
〜A (with B)/~ B (in/into
A) to decorate the surface of sth by putting pieces of wood or metal into it
in such a way that the surface remains smooth |
~A(带B)/
~B(进/
A)通过将木片或金属片放入其中以使表面保持光滑来装饰表面 |
~A(dài B)/ ~B(jìn/ A)
tōngguò jiāng mùpiàn huò jīnshǔ piàn fàng rù qízhōng
yǐ shǐ biǎomiàn bǎochí guānghuá lái zhuāngshì
biǎomiàn |
~ A (avec B) / ~ B (dans / dans
A) pour décorer la surface de l'appareil en y insérant des morceaux de bois
ou de métal de manière à ce que la surface reste lisse |
〜 を 表面 に 飾る ため に 〜 A ( B を 含む ) /〜 B (in / A ) |
〜 お ひょうめん に かざる ため に 〜 あ ( b お ふくむ )/〜 b ( いん / あ ) |
〜 o hyōmen ni kazaru tame ni 〜 A ( B o fukumu ) /〜 B( in / A ) |
11 |
镶嵌;把(图案等)嵌入 |
xiāngqiàn; bǎ (tú'àn děng)
qiànrù |
镶嵌;把(图案等)嵌入 |
xiāngqiàn; bǎ (tú'àn děng)
qiànrù |
Intégrer, intégrer
(motif, etc.) |
埋め込み ; 埋め込み ( パターン など ) |
うめこみ ; うめこみ ( パターン など ) |
umekomi ; umekomi ( patān nado ) |
12 |
The lid of the
box had been inlaid with silver |
The lid of the box had been
inlaid with silver |
盒子的盖子上镶嵌着银色 |
hézi de gàizi shàng
xiāngqiànzhe yínsè |
Le couvercle de la boîte avait
été incrusté d'argent |
箱 の ふた は 銀 で 象嵌 されていた |
はこ の ふた わ ぎん で ぞうがん されていた |
hako no futa wa gin de zōgan sareteita |
13 |
盒盖上镶嵌着银饰 |
hé gài shàng xiāngqiànzhe
yínshì |
盒盖上镶嵌着银饰 |
hé gài shàng xiāngqiànzhe
yínshì |
Couverture argentée incrustée
sur le couvercle |
蓋 に はめ込まれた シルバー カバー |
ふた に はめこまれた シルバー カバー |
futa ni hamekomareta shirubā kabā |
14 |
a design or
pattern on a surface made by setting wood or metal into it; the material that
this design is made of |
a design or pattern on a
surface made by setting wood or metal into it; the material that this design
is made of |
通过将木材或金属镶嵌在表面上的图案设计或图案;这种设计的材料 |
tōngguò jiāng mùcái
huò jīnshǔ xiāngqiàn zài biǎomiàn shàng de tú'àn shèjì
huò tú'àn; zhè zhǒng shèjì de cáiliào |
un motif ou un motif créé sur
une surface en y fixant du bois ou du métal, le matériau constituant ce motif |
木 または 金属 を その 中 に 入れる こと によって作られた 表面 上 の デザイン または パターン ; このデザイン が 構成 する 材料 |
き または きんぞく お その なか に いれる こと によってつくられた ひょうめん じょう の デザイン または パターン ; この デザイン が こうせい する ざいりょう |
ki mataha kinzoku o sono naka ni ireru koto niyottetsukurareta hyōmen jō no dezain mataha patān ; konodezain ga kōsei suru zairyō |
15 |
镶嵌艺术;镶嵌装饰(或图案);镶嵌材料 |
xiāngqiàn yìshù;
xiāngqiàn zhuāngshì (huò tú'àn); xiāngqiàn cáiliào |
镶嵌艺术;镶嵌装饰(或图案);镶嵌材料 |
xiāngqiàn yìshù;
xiāngqiàn zhuāngshì (huò tú'àn); xiāngqiàn cáiliào |
Art de la mosaïque; décor (ou
motif) incrusté; matériau d'incrustation |
モザイク アート ; 象嵌 装飾 ( または 模様 ); インレイ材料 |
モザイク アート ; ぞうがん そうしょく ( または もよう); いんれい ざいりょう |
mozaiku āto ; zōgan sōshoku ( mataha moyō ); inreizairyō |
16 |
the table was decorated with gold inlay |
the table was decorated with
gold inlay |
桌子上装饰着金镶嵌 |
zhuōzi shàng
zhuāngshìzhe jīn xiāngqiàn |
La table était décorée d'une
incrustation d'or |
テーブル は 金 の インレイ で 飾られていた |
テーブル わ きん の いんれい で かざられていた |
tēburu wa kin no inrei de kazarareteita |
17 |
桌子装饰着黄金镶嵌的图案 |
zhuōzi zhuāngshìzhe
huángjīn xiāngqiàn de tú'àn |
桌子装饰着黄金镶嵌的图案 |
zhuōzi zhuāngshìzhe
huángjīn xiāngqiàn de tú'àn |
La table est décorée d'un motif
incrusté d'or |
テーブル は 金 の インレイパターン で 飾られています |
テーブル わ きん の いんれいぱたあん で かざられています |
tēburu wa kin no inreipatān de kazarareteimasu |
18 |
inlet a narrow strip of
water that stretches into the land from the sea or a lake, or between
islands |
inlet a narrow strip of water
that stretches into the land from the sea or a lake, or between islands |
进入一条狭长的水带,从海洋或湖泊或岛屿之间伸入陆地 |
jìnrù yītiáo xiácháng de
shuǐ dài, cóng hǎiyáng huò húbó huò dǎoyǔ zhī
jiān shēn rù lùdì |
Inlet une étroite bande d’eau
qui s’étend dans la terre depuis la mer, un lac ou entre des îles |
海 や 湖 、 または 島々 の 間 に 広がっている 狭い 水 の入り口 |
うみ や みずうみ 、 または しまじま の ま に ひろがっている せまい みず の いりくち |
umi ya mizūmi , mataha shimajima no ma ni hirogatteirusemai mizu no irikuchi |
19 |
(海、湖伸向陆地或岛屿间的)小湾,水湾 |
(hǎi, hú shēn xiàng
lùdì huò dǎoyǔ jiān de) xiǎo wān, shuǐ wān |
(海,湖伸向陆地或岛屿间的)小湾,水湾 |
(hǎi, hú shēn xiàng
lùdì huò dǎoyǔ jiān de) xiǎo wān, shuǐ wān |
(Mer, lac s'étire ou entre les
îles) Xiaowan, Water Bay |
( 海 、 湖 は 土地 または 島 の 間 に 伸びる )Xiaowan 、 Water Bay |
( うみ 、 みずうみ わ とち または しま の ま に のびる )xいあおわん 、 わてr ばy |
( umi , mizūmi wa tochi mataha shima no ma ni nobiru )Xiaowan , Water Bay |
20 |
进入一条狭长的水带,从海洋或湖泊或岛屿之间伸入陆地 |
jìnrù yītiáo xiácháng de
shuǐ dài, cóng hǎiyáng huò húbó huò dǎoyǔ zhī
jiān shēn rù lùdì |
进入一条狭长的水带,从海洋或湖泊或岛屿之间伸入陆地 |
jìnrù yītiáo xiácháng de
shuǐ dài, cóng hǎiyáng huò húbó huò dǎoyǔ zhī
jiān shēn rù lùdì |
Entrez dans une étroite bande
d’eau qui va de l’océan, du lac ou de l’île à la terre |
海 や 湖 や 島 から その 土地 に 至る 細長い 水路 に入る |
うみ や みずうみ や しま から その とち に いたる ほそながい すいろ に はいる |
umi ya mizūmi ya shima kara sono tochi ni itaru hosonagaisuiro ni hairu |
21 |
(technical an opening through which liquid, air or gas
can enter a machine |
(technical
an opening through which liquid, air or gas can enter a machine |
(技术是液体,空气或气体可以进入机器的开口 |
(jìshù shì yètǐ, kōngqì huò
qìtǐ kěyǐ jìnrù jīqì de kāikǒu |
(technique une
ouverture à travers laquelle un liquide, de l'air ou du gaz peut pénétrer
dans une machine |
( 技術 的 に 液体 、 空気 、 または ガス が 機械 に入る こと が できる 開口部 |
( ぎじゅつ てき に えきたい 、 くうき 、 または ガス がきかい に はいる こと が できる かいこうぶ |
( gijutsu teki ni ekitai , kūki , mataha gasu ga kikai nihairu koto ga dekiru kaikōbu |
22 |
(液体、空气或气体进入机器的)入口,进口 |
(yètǐ, kōngqì huò qìtǐ jìnrù
jīqì de) rùkǒu, jìnkǒu |
(液体,空气或气体进入机器的)入口,进口 |
(yètǐ, kōngqì huò qìtǐ jìnrù
jīqì de) rùkǒu, jìnkǒu |
Entrée (entrée de
liquide, d'air ou de gaz dans la machine) |
入口 ( 液体 、 空気 または 気体 の 機械 へ の 投入 ) |
いりぐち ( えきたい 、 くうき または きたい の きかいえ の とうにゅう ) |
iriguchi ( ekitai , kūki mataha kitai no kikai e no tōnyū ) |
23 |
a fuel inlet |
a fuel inlet |
燃料入口 |
ránliào rùkǒu |
une entrée de carburant |
燃料 入口 |
ねんりょう いりぐち |
nenryō iriguchi |
24 |
燃料进口 |
ránliào jìnkǒu |
燃料进口 |
ránliào jìnkǒu |
Importation de carburant |
燃料 の 輸入 |
ねんりょう の ゆにゅう |
nenryō no yunyū |
25 |
燃料入口 |
ránliào rùkǒu |
燃料入口 |
ránliào rùkǒu |
Entrée de carburant |
燃料 入口 |
ねんりょう いりぐち |
nenryō iriguchi |
26 |
opposé putlet |
opposé putlet |
反对派 |
fǎnduì pài |
Opplet putlet |
オッポセ・パレット |
おっぽせ
ぱれっと |
oppose paretto |
27 |
in-line skate , rollerblade |
in-line skate, rollerblade |
直排轮滑鞋,旱冰鞋 |
zhí pái lúnhuá xié, hàn
bīngxié |
Patins à roues alignées, patins
à roues alignées |
インライン スケート 、 ローラーブレード |
インライン スケート 、 ろうらあぶれえど |
inrain sukēto , rōrāburēdo |
28 |
in-line skating |
in-line skating |
直排轮滑 |
zhí pái lúnhuá |
Patin à roues alignées |
インライン スケート |
インライン スケート |
inrain sukēto |
29 |
in loco parentis (from Latin,
formal) having the
same responsibility for a child as a parent has |
in loco parentis (from Latin, formal) having the same
responsibility for a child as a parent has |
在父母身份中(来自拉丁语,正式),对孩子和父母负有同样的责任 |
zài fùmǔ shēnfèn
zhōng (láizì lādīng yǔ, zhèngshì), duì háizi hé fùmǔ
fù yǒu tóngyàng de zérèn |
In loco parentis (du latin,
formel) ayant la même responsabilité pour un enfant qu'un parent a |
親 として 同じ 責任 を 負う ローマ の 親 ( ラテン語 、正式な ) で 、 |
おや として おなじ せきにん お おう ローマ の おや ( らてんご 、 せいしきな ) で 、 |
oya toshite onaji sekinin o ō rōma no oya ( ratengo ,seishikina ) de , |
30 |
代人尽父母责任;代替家长责任 |
dài rén jìn fùmǔ zérèn;
dàitì jiāzhǎng zérèn |
代人尽父母责任;代替家长责任 |
dài rén jìn fùmǔ zérèn;
dàitì jiāzhǎng zérèn |
Génération de parents pour
assumer leurs responsabilités au lieu de responsabilités parentales |
親 の 責任 の 代わり に 責任 を 果たす ため の 親 の世代 |
おや の せきにん の かわり に せきにん お はたす ため のおや の せだい |
oya no sekinin no kawari ni sekinin o hatasu tame no oyano sedai |
31 |
在父母身份中(来自拉丁语,正式),对孩子和父母负有同样的责任 |
zài fùmǔ shēnfèn
zhōng (láizì lādīng yǔ, zhèngshì), duì háizi hé fùmǔ
fù yǒu tóngyàng de zérèn |
在父母身份中(来自拉丁语,正式),对孩子和父母负有同样的责任 |
zài fùmǔ shēnfèn
zhōng (láizì lādīng yǔ, zhèngshì), duì háizi hé fùmǔ
fù yǒu tóngyàng de zérèn |
Dans la parentalité (du latin,
formel), la même responsabilité pour les enfants et les parents |
親 の 時代 ( ラテン語 、 正式 ) から 、 子供 と 両親の ため の 同じ 責任 |
おや の じだい ( らてんご 、 せいしき ) から 、 こどもと りょうしん の ため の おなじ せきにん |
oya no jidai ( ratengo , seishiki ) kara , kodomo to ryōshinno tame no onaji sekinin |
32 |
inmateone of the people
living in an institution such as a prison or a mental hospital |
inmateone of the people living
in an institution such as a prison or a mental hospital |
住在监狱或精神病院等机构的人的囚犯 |
zhù zài jiānyù huò
jīngshénbìng yuàn děng jīgòu de rén de qiúfàn |
Détenu parmi les personnes
vivant dans une institution telle qu'une prison ou un hôpital psychiatrique |
刑務所 や 精神 病院 の ような 施設 に 住む 人々 の受刑者 |
けいむしょ や せいしん びょういん の ような しせつ に すむ ひとびと の じゅけいしゃ |
keimusho ya seishin byōin no yōna shisetsu ni sumuhitobito no jukeisha |
33 |
(监狱或精神病院等处)同住者;同狱犯人;同病房者 |
(jiānyù huò jīngshénbìng yuàn
děng chù) tóng zhù zhě; tóng yù fànrén; tóng bìngfáng zhě |
(监狱或精神病院等处)同住者;同狱犯人;同病房者 |
(jiānyù huò jīngshénbìng yuàn
děng chù) tóng zhù zhě; tóng yù fànrén; tóng bìngfáng zhě |
(Prison ou hôpital
psychiatrique, etc.) avec le résident, le même détenu |
( 刑務所 または 精神 病院 など ) 、 囚人 、 同じ病棟 |
( けいむしょ または せいしん びょういん など ) 、 しゅうじん 、 おなじ びょうとう |
( keimusho mataha seishin byōin nado ) , shūjin , onajibyōtō |
34 |
in medias res (formal, from
Latin) straight into t}ie main part of a story or account without
giving any introduction |
in medias res (formal, from Latin) straight
into t}ie main part of a story or account without giving any
introduction |
在medias
res(正式,从拉丁语)直接进入t}即故事或帐户的主要部分,而不提供任何介绍 |
zài medias res(zhèngshì, cóng
lādīng yǔ) zhíjiējìnrù t} jí gùshì huò zhànghù de
zhǔyào bùfèn, ér bù tígōng rènhé jièshào |
Dans les médias (formel,
du latin) directement dans la partie principale d'une histoire ou d'un compte
sans donner d'introduction |
medias res ( 正式 、 ラテン語 から ) を ストーリーまたは アカウント の 主要な 部分 に 導入 する こと なく |
めぢあs れs ( せいしき 、 らてんご から ) お ストーリー または アカウント の しゅような ぶぶん に どうにゅうする こと なく |
medias res ( seishiki , ratengo kara ) o sutōrī matahaakaunto no shuyōna bubun ni dōnyū suru koto naku |
35 |
直接切入本题;单刀直入 |
zhíjiē qiērù
běntí; dāndāozhírù |
直接切入本题;单刀直入 |
zhíjiē qiērù
běntí; dāndāozhírù |
Couper directement dans cette
question; |
この 質問 に 直接 答えてください 。 |
この しつもん に ちょくせつ こたえてください 。 |
kono shitsumon ni chokusetsu kotaetekudasai . |
36 |
in medias
res(正式,来自拉丁语)直接进入t}即故事或帐户的主要部分,没有给出任何介绍 |
in medias res(zhèngshì, láizì
lādīng yǔ) zhíjiējìnrù t} jí gùshì huò zhànghù de
zhǔyào bùfèn, méiyǒu gěi chū rènhé jièshào |
in medias
res(正式,来自拉丁语)直接进入t}即故事或帐户的主要部分,没有给出任何介绍 |
in medias res(zhèngshì, láizì
lādīng yǔ) zhíjiē jìnrù t} jí gùshì huò zhànghù de
zhǔyào bùfèn, méiyǒu gěi chū rènhé jièshào |
Dans les médias (officiel, du
latin) va directement à la partie principale de l'histoire ou du compte, sans
donner d'introduction |
medias res ( 公式 、 ラテン語 ) で は 、 紹介 せず にストーリー や アカウント の 主要 部分 に 直接 行く |
めぢあs れs ( こうしき 、 らてんご ) で わ 、 しょうかい せず に ストーリー や アカウント の しゅよう ぶぶん にちょくせつ いく |
medias res ( kōshiki , ratengo ) de wa , shōkai sezu nisutōrī ya akaunto no shuyō bubun ni chokusetsu iku |
37 |
He began his story in mediasres |
He began his story in mediasres |
他在媒体上开始了他的故事 |
tā zài méitǐ shàng
kāishǐle tā de gùshì |
Il a commencé son histoire dans
les médias |
彼 は mediasres で 彼 の 話 を 始めた |
かれ わ めぢあsれs で かれ の はなし お はじめた |
kare wa mediasres de kare no hanashi o hajimeta |
38 |
祕开门见山他讲了起来 |
mì kāiménjiànshān
tā jiǎngle qǐlái |
秘开门见山他讲了起来 |
mì kāiménjiànshān
tā jiǎngle qǐlái |
Quand il a ouvert la porte, il
en a parlé. |
彼 が ドア を 開けた とき 、 彼 は それ について 語った。 |
かれ が ドア お あけた とき 、 かれ わ それ について かたった 。 |
kare ga doa o aketa toki , kare wa sore nitsuite katatta . |
39 |
他在medias
res开始了他的故事 |
tā zài medias res
kāishǐle tā de gùshì |
他在medias
res开始了他的故事 |
tā zài medias res
kāishǐle tā de gùshì |
Il a commencé son histoire chez
medias res |
彼 は medias res で 彼 の 話 を 始めた |
かれ わ めぢあs れs で かれ の はなし お はじめた |
kare wa medias res de kare no hanashi o hajimeta |
40 |
in memoriam (from Latin) used to mean 'in memory of, for example on the stone over a
grave |
in memoriam (from Latin) used
to mean'in memory of, for example on the stone over a grave |
在memoriam(来自拉丁语)曾经的意思是'在记忆中,例如在坟墓上的石头上 |
zài memoriam(láizì
lādīng yǔ) céngjīng de yìsi shì'zài jìyì zhōng, lìrú
zài fénmù shàng de shítou shàng |
In memoriam (du latin)
signifiait 'à la mémoire de, par exemple sur la pierre au-dessus d'une tombe |
memoriam ( ラテン語 から ) は 、 例えば 「 墓 の 上に ある 石 の 上 の 」 記憶 を 意味 していました |
めもりあm ( らてんご から ) わ 、 たとえば 「 はか のうえ に ある いし の うえ の 」 きおく お いみ していました |
memoriam ( ratengo kara ) wa , tatoeba " haka no ue niaru ishi no ue no " kioku o imi shiteimashita |
41 |
(用于墓碑等 )夫纪念 |
(yòng yú mùbēi děng) fū
jìniàn |
(用于墓碑等)夫纪念 |
(yòng yú mùbēi děng) fū
jìniàn |
(pour les pierres
tombales, etc.) |
( 墓石 など の 場合 ) |
( はかいし など の ばあい ) |
( hakaishi nado no bāi ) |
42 |
在memoriam(来自拉丁语)曾经的意思是'在记忆中,例如在坟墓上的石头上 |
zài memoriam(láizì
lādīng yǔ) céngjīng de yìsi shì'zài jìyì zhōng, lìrú
zài fénmù shàng de shítou shàng |
在悼念(来自拉丁语)曾经的意思是“在记忆中,例如在坟墓上的石头上 |
zài dàoniàn (láizì
lādīng yǔ) céngjīng de yìsi shì “zài jìyì zhōng,
lìrú zài fénmù shàng de shítou shàng |
In memoriam (du latin)
signifiait 'en mémoire, par exemple sur une pierre sur une tombe |
memoriam ( ラテン語 から ) で は 、 記憶 の 中 で 、例えば 墓 の 上 の 石 の 上 に |
めもりあm ( らてんご から ) で わ 、 きおく の なか で、 たとえば はか の うえ の いし の うえ に |
memoriam ( ratengo kara ) de wa , kioku no naka de ,tatoeba haka no ue no ishi no ue ni |
43 |
inmost |
inmost |
多数情况 |
duōshù qíngkuàng |
Le plus |
一番 |
いちばん |
ichiban |
44 |
innermost |
innermost |
内 |
nèi |
Intime |
最奥 |
さいおう |
saiō |
45 |
inn (old-fashioned) a pub, usually in the country and
often one where people can stay the night |
inn (old-fashioned) a pub,
usually in the country and often one where people can stay the night |
旅馆(老式)一家酒吧,通常在乡下,经常是人们可以住的夜晚 |
lǚguǎn (lǎoshì)
yījiā jiǔbā, tōngcháng zài xiāngxià,
jīngcháng shì rénmen kěyǐ zhù de yèwǎn |
Auberge (ancienne) dans un pub,
généralement à la campagne et où les gens peuvent passer la nuit |
イン ( 旧式 ) パブ 、 通常 は 国 で 、 しばしば 人々が 夜 に とどまる こと が できる |
イン ( きゅうしき ) パブ 、 つうじょう わ くに で 、 しばしば ひとびと が よる に とどまる こと が できる |
in ( kyūshiki ) pabu , tsūjō wa kuni de , shibashibahitobito ga yoru ni todomaru koto ga dekiru |
46 |
(通常指乡村的,常可夜宿的)小酒店 |
(tōngcháng zhǐ xiāngcūn
de, cháng kě yè sù de) xiǎo jiǔdiàn |
(通常指乡村的,常可夜宿的)小酒店 |
(tōngcháng zhǐ xiāngcūn
de, cháng kě yè sù de) xiǎo jiǔdiàn |
Petit hôtel (généralement
appelé pays, souvent la nuit) |
小さな ホテル ( 通常 は 一 晩 、 頻繁 に 国 と呼ばれる ) |
ちいさな ホテル ( つうじょう わ いち ばん 、 ひんぱんに くに と よばれる ) |
chīsana hoteru ( tsūjō wa ichi ban , hinpan ni kuni toyobareru ) |
47 |
a small hotel,usually in the country |
a small hotel,usually in the
country |
一个小旅馆,通常在国内 |
yīgè xiǎo
lǚguǎn, tōngcháng zài guónèi |
un petit hôtel, généralement à
la campagne |
通常 は 国 の 小さな ホテル |
つうじょう わ くに の ちいさな ホテル |
tsūjō wa kuni no chīsana hoteru |
48 |
(通常指乡锜的)小旅馆,
客栈 |
(tōngcháng zhǐ xiāng qí de)
xiǎo lǚguǎn, kèzhàn |
(通常指乡锜的)小旅馆,客栈 |
(tōngcháng zhǐ xiāng qí de)
xiǎo lǚguǎn, kèzhàn |
(généralement appelé
nostalgique) petit hôtel, auberge |
( 通常 ノスタルジック と 呼ばれる ) small hotel 、inn |
( つうじょう のすたるじっく と よばれる ) sまrr ほてr、 いんん |
( tsūjō nosutarujikku to yobareru ) small hotel , inn |
49 |
Inn used in the names of
many pubs,hotels
and restaurants |
Inn used in the names of many
pubs,hotels and restaurants |
客栈以许多酒吧,酒店和餐馆的名义使用 |
kèzhàn yǐ xǔduō
jiǔbā, jiǔdiàn hé cānguǎn de míngyì shǐyòng |
Auberge utilisée dans les noms
de nombreux pubs, hôtels et restaurants |
多く の パブ 、 ホテル 、 レストラン の 名前 で 使用される イン |
おうく の パブ 、 ホテル 、 レストラン の なまえ で しよう される イン |
ōku no pabu , hoteru , resutoran no namae de shiyō sareruin |
50 |
(用于客找、旅馆和饭店的名称中) |
(yòng yú kè zhǎo, lǚguǎn hé
fàndiàn de míngchēng zhōng) |
(用于客找,旅馆和饭店的名称中) |
(yòng yú kè zhǎo, lǚguǎn hé
fàndiàn de míngchēng zhōng) |
(utilisé dans les noms
des clients, des hôtels et des restaurants) |
( 顧客 、 ホテル 、 レストラン の 名前 で 使用 される) |
( こきゃく 、 ホテル 、 レストラン の なまえ で しようされる ) |
( kokyaku , hoteru , resutoran no namae de shiyō sareru) |
51 |
Holliday inn |
Holliday inn |
霍利迪旅馆 |
huò lì dí lǚguǎn |
Holliday Inn |
ホリディイン |
ほりぢいん |
horidīn |
52 |
假日饭店 |
jiàrì fàndiàn |
假日饭店 |
jiàrì fàndiàn |
Hôtel de vacances |
ホリデー ホテル |
ホリデー ホテル |
horidē hoteru |
53 |
innards (informal) the s inside the
body of a person or an animal, especially
the stomach |
innards (informal) the s inside the body of a person or an
animal, especially the stomach |
内脏(非正式)在人体或动物体内,特别是胃部 |
nèizàng (fēi zhèngshì) zài
réntǐ huò dòngwù tǐnèi, tèbié shì wèi bù |
Innards (informels) le s à
l'intérieur du corps d'une personne ou d'un animal, en particulier l'estomac |
インナー ( インフォーマル ) 人 や 動物 の 体内 、特に 胃 |
インナー ( いんふぉうまる ) にん や どうぶつ の たいない 、 とくに い |
innā ( infōmaru ) nin ya dōbutsu no tainai , tokuni i |
54 |
内脏;(尤指)胃 |
nèizàng;(yóu zhǐ) wèi |
内脏;(尤指)胃 |
nèizàng;(yóu zhǐ) wèi |
Organes internes; (surtout)
estomac |
内臓 ;( 特に ) 胃 |
ないぞう ;( とくに ) い |
naizō ;( tokuni ) i |
55 |
synonym entrails, guts |
synonym entrails, guts |
同义词内脏,胆量 |
tóngyìcí nèizàng, dǎnliàng |
Entrailles de synonyme, tripes |
同義語 の 屋根裏 、 腸 |
どうぎご の やねうら 、 ちょう |
dōgigo no yaneura , chō |
56 |
the parts inside a machine |
the parts inside a machine |
机器内部的零件 |
jīqì nèibù de língjiàn |
Les pièces à l'intérieur d'une
machine |
機械 内部 の 部品 |
きかい ないぶ の ぶひん |
kikai naibu no buhin |
57 |
(机器的)内部结构 |
(jīqì de) nèibù
jiégòu |
(机器的)内部结构 |
(jīqì de) nèibù jiégòu |
Structure interne |
内部 構造 |
ないぶ こうぞう |
naibu kōzō |
58 |
innate (of a quality, feeling,etc |
innate (of a quality, feeling,etc |
天生的(质量,感觉等) |
tiānshēng de
(zhìliàng, gǎnjué děng) |
Innée (d'une qualité, sentiment,
etc |
Innate ( 品質 、 感情 など ) |
いんなて ( ひんしつ 、 かんじょう など ) |
Innate ( hinshitsu , kanjō nado ) |
59 |
品质、感情等) |
pǐnzhí, gǎnqíng
děng) |
品质,感情等) |
pǐnzhí, gǎnqíng
děng) |
Qualité, sentiments, etc.) |
品質 、 気持ち など ) |
ひんしつ 、 きもち など ) |
hinshitsu , kimochi nado ) |
60 |
that you have when you are born |
that you have when you are
born |
你出生时就拥有的 |
nǐ chūshēng shí
jiù yǒngyǒu de |
Que tu as à ta naissance |
あなた が 生まれた とき に 持っている こと |
あなた が うまれた とき に もっている こと |
anata ga umareta toki ni motteiru koto |
61 |
天生的;先天的;
与的学习来的 |
tiānshēng de;
xiāntiān de; yǔ de xuéxí lái de |
天生的;先天的;与的学习来的 |
tiānshēng de;
xiāntiān de; yǔ de xuéxí lái de |
Inné; Inné |
先天性 ; 生得 的 ; |
せんてんせい ; しょうとく てき ; |
sentensei ; shōtoku teki ; |
62 |
你出生时就拥有的 |
nǐ chūshēng shí
jiù yǒngyǒu de |
你出生时就拥有的 |
nǐ chūshēng shí
jiù yǒngyǒu de |
Qu'est-ce que vous avez quand
vous êtes né |
あなた が 生まれた とき に あなた が 持っている もの |
あなた が うまれた とき に あなた が もっている もの |
anata ga umareta toki ni anata ga motteiru mono |
63 |
synonym inborn |
synonym inborn |
先天同义词 |
xiāntiān tóngyìcí |
Synonyme inné |
同義語 先天 |
どうぎご せんてん |
dōgigo senten |
64 |
the innate
ability to learn |
the innate ability to
learn |
天生的学习能力 |
tiānshēng de xuéxí
nénglì |
La capacité innée d'apprendre |
本来 の 学習 能力 |
ほんらい の がくしゅう のうりょく |
honrai no gakushū nōryoku |
65 |
天生的学习能力 |
tiānshēng de xuéxí
nénglì |
天生的学习能力 |
tiānshēng de xuéxí
nénglì |
Capacité d'apprentissage
naturelle |
自然 学習 能力 |
しぜん がくしゅう のうりょく |
shizen gakushū nōryoku |
66 |
innately He believes that
humans are innately violent |
innately He believes that humans are innately
violent |
天生他相信人类是天生的暴力 |
tiānshēng tā
xiāngxìn rénlèi shì tiānshēng de bàolì |
Il croit que les humains sont
naturellement violents |
Innately 彼 は 人間 が 本質 的 に 暴力 的である と信じている |
いんなてry かれ わ にんげん が ほんしつ てき に ぼうりょく てきである と しんじている |
Innately kare wa ningen ga honshitsu teki ni bōryokutekidearu to shinjiteiru |
67 |
他相信人性本恶 |
tā xiāngxìn rénxìng
běn è |
他相信人性本恶 |
tā xiāngxìn rénxìng
běn è |
Il croit en la nature humaine |
彼 は 人間 の 本質 を 信じている |
かれ わ にんげん の ほんしつ お しんじている |
kare wa ningen no honshitsu o shinjiteiru |
68 |
inner |
inner |
内 |
nèi |
Intérieur |
インナー |
インナー |
innā |
69 |
inside;
towards or close to the centre of a place |
inside; towards or close to the
centre of a place |
内;朝向或靠近一个地方的中心 |
nèi; cháoxiàng huò kàojìn
yīgè dìfāng de zhōngxīn |
Vers ou près du centre d'un
lieu |
場所 の 中心 に 向かって 、 または その 近く に |
ばしょ の ちゅうしん に むかって 、 または その ちかく に |
basho no chūshin ni mukatte , mataha sono chikaku ni |
70 |
里面的;向内的;内部的;接近中心的 |
lǐmiàn de; xiàng nèi de;
nèibù de; jiē jìn zhōngxīn de |
里面的;向内的;内部的;接近中心的 |
lǐmiàn de; xiàng nèi de;
nèibù de; jiē jìn zhōngxīn de |
Vers l'intérieur; vers
l'intérieur; près du centre |
内 向き ;内向き ; 中央 付近 |
うち むき ないむき ; ちゅうおう ふきん |
uchi muki naimuki ; chūō fukin |
71 |
an inner
courtyard |
an inner courtyard |
一个内庭院 |
yīgè nèi tíngyuàn |
Une cour intérieure |
中庭 |
なかにわ |
nakaniwa |
72 |
内院 |
nèi yuàn |
内院 |
nèi yuàn |
Cour intérieure |
中庭 |
なかにわ |
nakaniwa |
73 |
inner london |
inner london |
内伦敦 |
nèi lúndūn |
Inner London |
インナー ・ ロンドン |
インナー ・ ロンドン |
innā rondon |
74 |
伦敦市中心区 |
lúndūn shì
zhōngxīn qū |
伦敦市中心区 |
lúndūn shì
zhōngxīn qū |
Centre ville londres |
ロンドン の ダウン タウン |
ロンドン の ダウン タウン |
rondon no daun taun |
75 |
the inner ear |
the inner ear |
内耳 |
nèi'ěr |
L'oreille interne |
内耳 |
ないじ |
naiji |
76 |
opposé outer |
opposé outer |
反对外在的 |
fǎnduì wài zài de |
Extérieur |
オポセ・アウター |
おぽせ
あうたあ |
opose autā |
77 |
内耳 |
nèi'ěr |
内耳 |
nèi'ěr |
Oreille interne |
内耳 |
ないじ |
naiji |
78 |
(of feelings, etc.感情等) |
(of feelings, etc. Gǎnqíng děng) |
(感情等感情等) |
(gǎnqíng děng gǎnqíng
děng) |
(de sentiments, etc.
sentiments, etc.) |
( 感情 、 感情 など の ) |
( かんじょう 、 かんじょう など の ) |
( kanjō , kanjō nado no ) |
79 |
private and secret; not expressed or shown to other
people |
private and secret; not
expressed or shown to other people |
私密的;没有表达或显示给其他人 |
sīmì de; méiyǒu
biǎodá huò xiǎnshì gěi qítā rén |
Privé et secret, non exprimé ou
montré à d'autres personnes |
プライベート と 秘密 ; 表現 されていない か 、 他人 に示されていない |
プライベート と ひみつ ; ひょうげん されていない か 、 たにん に しめされていない |
puraibēto to himitsu ; hyōgen sareteinai ka , tanin nishimesareteinai |
80 |
内心的;未表达出桌的;隐藏的 |
nèixīn de; wèi biǎodá
chū zhuō de; yǐncáng de |
内心的;未表达出桌的;隐藏的 |
nèixīn de; wèi biǎodá
chū zhuō de; yǐncáng de |
Intérieur, pas expressif, caché |
内在 、 表現力 の ない 、 隠れた |
ないざい 、 ひょうげんりょく の ない 、 かくれた |
naizai , hyōgenryoku no nai , kakureta |
81 |
She doesn’t
reveal much of her inner self |
She doesn’t reveal much of her
inner self |
她并没有透露出她内在的自我 |
tā bìng méiyǒu tòulù
chū tā nèizài de zìwǒ |
Elle ne révèle pas grand chose
de son être intérieur |
彼女 は 自分 の 内なる 自己 の 多く を 明らか に しない |
かのじょ わ じぶん の うちなる じこ の おうく お あきらかに しない |
kanojo wa jibun no uchinaru jiko no ōku o akiraka ni shinai |
82 |
她不大流露她的内心自我 |
tā bù dà liúlù tā de
nèixīn zìwǒ |
她不大流露她的内心自我 |
tā bù dà liúlù tā de
nèixīn zìwǒ |
Elle ne révèle pas son moi
intérieur |
彼女 は 自分 の 内なる 自己 を 明らか に しない |
かのじょ わ じぶん の うちなる じこ お あきらか に しない |
kanojo wa jibun no uchinaru jiko o akiraka ni shinai |
83 |
她并没有透露出她内在的自我。 |
tā bìng méiyǒu tòulù
chū tā nèizài de zìwǒ. |
她并没有透露出她内在的自我。 |
tā bìng méiyǒu tòulù
chū tā nèizài de zìwǒ. |
Elle n'a pas révélé son être
intérieur. |
彼女 は 彼女 の 内なる 自己 を 明らか に しなかった 。 |
かのじょ わ かのじょ の うちなる じこ お あきらか に しなかった 。 |
kanojo wa kanojo no uchinaru jiko o akiraka ni shinakatta . |
84 |
inner circle the small group
of people who have a lot of power in an organization, or who control it |
Inner circle the small group of people who have a lot of
power in an organization, or who control it |
内圈是一小群在组织中拥有大量权力或控制权的人 |
Nèi quān shì yī
xiǎo qún zài zǔzhī zhōng yǒngyǒu dàliàng quánlì
huò kòngzhì quán de rén |
Cercle intérieur: petit groupe
de personnes qui ont beaucoup de pouvoir dans une organisation ou qui la
contrôlent |
組織 の 中 で 多く の 力 を 持っている 、 あるいは 組織を 支配 している 人 の 小さな グループ |
そしき の なか で おうく の ちから お もっている 、 あるいは そしき お しはい している ひと の ちいさな グループ |
soshiki no naka de ōku no chikara o motteiru , aruihasoshiki o shihai shiteiru hito no chīsana gurūpu |
85 |
核心集团 |
héxīn jítuán |
核心集团 |
héxīn jítuán |
Groupe de base |
コア グループ |
コア グループ |
koa gurūpu |
86 |
inner city the part near the centre of a large city,which often has social
problems |
inner city the part near the
centre of a large city,which often has social problems |
内城是靠近大城市中心的部分,往往有社会问题 |
nèi chéngshì kàojìn dà chéng
shì zhōngxīn de bùfèn, wǎngwǎng yǒu shèhuì wèntí |
Centre-ville la partie près du
centre d'une grande ville, qui a souvent des problèmes sociaux |
内部 都市 大都市 の 中心 近く の 部分 で 、 しばしば社会 的な 問題 が ある |
ないぶ とし だいとし の ちゅうしん ちかく の ぶぶん で 、しばしば しゃかい てきな もんだい が ある |
naibu toshi daitoshi no chūshin chikaku no bubun de ,shibashiba shakai tekina mondai ga aru |
87 |
内城区(常有社会问题) |
nèi chéngqū (cháng
yǒu shèhuì wèntí) |
内城区(常有社会问题) |
nèi chéngqū (cháng
yǒu shèhuì wèntí) |
Centre-ville (souvent des
problèmes sociaux) |
内 都市 ( しばしば 社会 問題 ) |
うち とし ( しばしば しゃかい もんだい ) |
uchi toshi ( shibashiba shakai mondai ) |
88 |
There are huge
problems in our inner
cities. |
There are huge problems in our
inner cities. |
我们的内城有很多问题。 |
wǒmen de nèi chéng
yǒu hěnduō wèntí. |
Il y a d'énormes problèmes dans
nos quartiers défavorisés. |
私たち の 中心 都市 に は 大きな 問題 が あります 。 |
わたしたち の ちゅうしん とし に わ おうきな もんだい があります 。 |
watashitachi no chūshin toshi ni wa ōkina mondai gaarimasu . |
89 |
我们各个内城区存在着许多大的问题 |
Wǒmen gège nèi chéngqū cúnzàizhe
xǔduō dà de wèntí |
我们各个内城区存在着许多大的问题 |
Wǒmen gège nèi chéngqū cúnzàizhe
xǔduō dà de wèntí |
Il y a beaucoup de
gros problèmes dans notre centre-ville. |
私たち の 街 に は 大きな 問題 が たくさん あります。 |
わたしたち の まち に わ おうきな もんだい が たくさんあります 。 |
watashitachi no machi ni wa ōkina mondai ga takusanarimasu . |
90 |
我们的内城有很多问题。 |
wǒmen de nèi chéng
yǒu hěnduō wèntí. |
我们的内城有很多问题。 |
wǒmen de nèi chéng
yǒu hěnduō wèntí. |
Il y a beaucoup de problèmes
dans notre centre-ville. |
私たち の 都心 に は 多く の 問題 が あります 。 |
わたしたち の としん に わ おうく の もんだい が あります。 |
watashitachi no toshin ni wa ōku no mondai ga arimasu . |
91 |
an inner-city
area/school |
An inner-city area/school |
市中心区/学校 |
Shì zhōngxīn
qū/xuéxiào |
Un centre-ville / une école |
都心部 / 学校 |
としんぶ / がっこう |
toshinbu / gakkō |
92 |
内城区的地区/学校 |
nèi chéngqū dì
dìqū/xuéxiào |
内城区的地区/学校 |
nèi chéngqū dì
dìqū/xuéxiào |
District de la ville / école |
インナー シティ 地区 / 学校 |
インナー シティ ちく / がっこう |
innā shiti chiku / gakkō |
93 |
inner ear (anatomy) the parts of the ear which form the organs of balance and
hearing, including the cochlea |
inner ear (anatomy) the parts of the ear which form
the organs of balance and hearing, including the cochlea |
内耳(解剖学)耳朵的各个部分,形成平衡和听觉的器官,包括耳蜗 |
nèi'ěr (jiěpōu
xué) ěrduǒ de gège bùfèn, xíngchéng pínghéng hé tīngjué de
qìguān, bāokuò ěrwō |
Oreille interne (anatomie) les
parties de l'oreille qui forment les organes de l'équilibre et de l'audition,
y compris la cochlée |
内側 の 耳 ( 解剖学 的 構造 ) 蝸牛 を 含む バランス と聴覚 の 器官 を 形成 する 耳 の 部分 |
うちがわ の みみ ( かいぼうがく てき こうぞう ) かぎゅう お ふくむ バランス と ちょうかく の きかん お けいせいする みみ の ぶぶん |
uchigawa no mimi ( kaibōgaku teki kōzō ) kagyū ofukumu baransu to chōkaku no kikan o keisei suru mimi nobubun |
94 |
内耳,内耳迷路(包括听觉器官和平衡器官) |
nèi'ěr, nèi'ěr mílù
(bāokuò tīngjué qìguān hé pínghéng qìguān) |
内耳,内耳迷路(包括听觉器官和平衡器官) |
nèi'ěr, nèi'ěr mílù
(bāokuò tīngjué qìguān hé pínghéng qìguān) |
Oreille interne, oreille
interne perdue (y compris les organes auditifs et les organes d'équilibre) |
内耳 、 失われた 内耳 ( 聴覚 器官 および バランス 器官を 含む ) |
ないじ 、 うしなわれた ないじ ( ちょうかく きかん および バランス きかん お ふくむ ) |
naiji , ushinawareta naiji ( chōkaku kikan oyobi baransukikan o fukumu ) |
95 |
innermost (also less frequent in-most) most private, personal and secret |
innermost (also less frequent
in-most) most private, personal and secret |
最内层的(最不常见的)最私密,个人和秘密 |
zuì nèi céng de (zuì bù
chángjiàn de) zuì sīmì, gèrén hé mìmì |
Le plus intime (également moins
fréquent) le plus privé, personnel et secret |
最も 内側 の ( 最も 頻度 の 低い ) 最もプライベートな 、 個人 的で 秘密 の |
もっとも うちがわ の ( もっとも ひんど の ひくい ) もっとも ぷらいべえとな 、 こじん てきで ひみつ の |
mottomo uchigawa no ( mottomo hindo no hikui )mottomo puraibētona , kojin tekide himitsu no |
96 |
内心深处的 |
nèixīn shēn chǔ
de |
内心深处的 |
nèixīn shēn chǔ
de |
Profondément à l'intérieur |
深い 内部 |
ふかい ないぶ |
fukai naibu |
97 |
最内在(最不频繁)最私密,个人和秘密 |
zuì nèizài (zuì bù pínfán) zuì
sīmì, gèrén hé mìmì |
最内在(最不频繁)最私密,个人和秘密 |
zuì nèizài (zuì bù pínfán) zuì
sīmì, gèrén hé mìmì |
Le plus intrinsèque (le moins
fréquent) le plus privé, personnel et secret |
ほとんど の 内在 的な ( 最も 頻繁でない ) 最もプライベートな 、 個人 的な 、 秘密 の |
ほとんど の ないざい てきな ( もっとも ひんぱんでない) もっとも ぷらいべえとな 、 こじん てきな 、 ひみつ の |
hotondo no naizai tekina ( mottomo hinpandenai )mottomo puraibētona , kojin tekina , himitsu no |
98 |
I could not
express my innermost feelings to anyone |
I could not express my
innermost feelings to anyone |
我无法向任何人表达我的内心感受 |
wǒ wúfǎ xiàng rènhé
rén biǎodá wǒ de nèixīn gǎnshòu |
Je ne pouvais exprimer mes
sentiments les plus profonds à personne |
私 は 自分 の 内なる 感情 を 誰 に も 表現できませんでした |
わたし わ じぶん の うちなる かんじょう お だれ に も ひょうげん できませんでした |
watashi wa jibun no uchinaru kanjō o dare ni mo hyōgendekimasendeshita |
99 |
我不能向任何人表达我内心深处的感情 |
wǒ bùnéng xiàng rènhé rén
biǎodá wǒ nèixīn shēn chǔ de gǎnqíng |
我不能向任何人表达我内心深处的感情 |
wǒ bùnéng xiàng rènhé rén
biǎodá wǒ nèixīn shēn chǔ de gǎnqíng |
Je ne peux exprimer mes
sentiments profonds à personne. |
私 は 誰 に も 深い 感情 を 表現 する こと は できません。 |
わたし わ だれ に も ふかい かんじょう お ひょうげん すること わ できません 。 |
watashi wa dare ni mo fukai kanjō o hyōgen suru koto wadekimasen . |
100 |
我无法向任何人表达我的内心感受 |
wǒ wúfǎ xiàng rènhé
rén biǎodá wǒ de nèixīn gǎnshòu |
我无法向任何人表达我的内心感受 |
wǒ wúfǎ xiàng rènhé
rén biǎodá wǒ de nèixīn gǎnshòu |
Je ne peux exprimer mes
sentiments intérieurs à personne. |
私 は 誰 に も 内なる 感情 を 表現 する こと はできません 。 |
わたし わ だれ に も うちなる かんじょう お ひょうげん する こと わ できません 。 |
watashi wa dare ni mo uchinaru kanjō o hyōgen suru kotowa dekimasen . |
|
nearest to the
centre or inside of sth |
Nearest to the centre or inside
of sth |
最靠近中心或内部的 |
Zuì kàojìn zhōngxīn
huò nèibù de |
Plus près du centre ou à
l'intérieur de qch |
最寄り の 中央 または sth の 内側 |
もより の ちゅうおう または sth の うちがわ |
moyori no chūō mataha sth no uchigawa |
102 |
最靠近中心的;最深处的 |
zuì kàojìn zhōngxīn
de; zuìshēn chǔ de |
最靠近中心的;最深处的 |
zuì kàojìn zhōngxīn
de; zuìshēn chǔ de |
Le plus proche du centre, le
plus profond |
センター に 最も 近い 、 最も 深い |
センター に もっとも ちかい 、 もっとも ふかい |
sentā ni mottomo chikai , mottomo fukai |
103 |
the innermost
shrine of the temple |
the innermost shrine of the
temple |
寺庙最里面的圣地 |
sìmiào zuì lǐmiàn de
shèngdì |
Le sanctuaire le plus intérieur
du temple |
寺院 の 最も 内側 の 神社 |
じいん の もっとも うちがわ の じんじゃ |
jīn no mottomo uchigawa no jinja |
104 |
神殿最深处囟圣坛 |
shéndiàn zuìshēn chù xìn
shèng tán |
神殿最深处囟圣坛 |
shéndiàn zuìshēn chù xìn
shèng tán |
La partie la plus profonde du
sanctuaire |
神社 の 最も 深い 部分 |
じんじゃ の もっとも ふかい ぶぶん |
jinja no mottomo fukai bubun |
105 |
opposé outermost |
opposé outermost |
反对最外层 |
fǎnduì zuì wài céng |
Opposé le plus à l'extérieur |
最も 外側 の オポセ |
もっとも そとがわ の おぽせ |
mottomo sotogawa no opose |
106 |
inner tube a rubber tube filled
with air inside a tyre |
inner tube a rubber tube filled with air inside a
tyre |
内胎一个橡胶管,里面充满了轮胎内的空气 |
nèitāi yīgè
xiàngjiāo guǎn, lǐmiàn chōngmǎnle lúntāi nèi de
kōngqì |
Chambre à air un tube en
caoutchouc rempli d'air à l'intérieur d'un pneu |
内側 チューブ タイヤ 内部 の 空気 で 満たされた ゴムチューブ |
うちがわ チューブ タイヤ ないぶ の くうき で みたされたゴム チューブ |
uchigawa chūbu taiya naibu no kūki de mitasareta gomuchūbu |
107 |
(轮胎的)内胎 |
(lúntāi de) nèitāi |
(轮胎的)内胎 |
(lúntāi de) nèitāi |
Tube intérieur |
インナー チューブ |
インナー チューブ |
innā chūbu |
108 |
inning (in baseball 棒球) |
inning (in baseball bàngqiú) |
局(在棒球棒球) |
jú (zài bàngqiú bàngqiú) |
Manche (au baseball) |
イニング ( 野球 ) |
イニング ( やきゅう ) |
iningu ( yakyū ) |
109 |
one of the
nine periods of a game in which each team has a turn at batting |
one of the nine periods of a
game in which each team has a turn at batting |
比赛的九个时期中的一个,其中每支球队都在击球 |
bǐsài de jiǔ gè
shíqízhōng de yīgè, qízhōng měi zhī qiú duì dōu
zài jí qiú |
Une des neuf périodes d’un match
dans lequel chaque équipe joue son tour au bâton |
各 チーム が 打撃 を 回している 9 試合 の うち の 1つ局 |
かく チーム が だげき お まわしている 9 しあい の うち のつ きょく |
kaku chīmu ga dageki o mawashiteiru 9 shiai no uchi no tsukyoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110 |
局;回合 |
jú; huíhé |
局;回合 |
jú; huíhé |
Bureau |
局 |
きょく |
kyoku |
111 |
innings, innings) (in cricket a period of time in a game during which a team or
a single player is batting |
innings, innings) (in cricket a
period of time in a game during which a team or a single player is batting |
局(局)(在板球比赛期间,在一场比赛中,一支球队或一名球员正在击球 |
jú (jú)(zài bǎn qiú
bǐsài qíjiān, zài yī chǎng bǐsài zhōng, yī
zhī qiú duì huò yī míng qiúyuán zhèngzài jí qiú |
Tentations, tirs au but)
(cricket une période de temps dans une partie au cours de laquelle une équipe
ou un seul joueur bat |
イニング 、 イニング ) ( クリケット で は 、 チームまたは シングル プレーヤー が 打撃 を 受けているゲーム |
イニング 、 イニング ) ( クリケット で わ 、 チーム または シングル プレーヤー が だげき お うけている ゲーム |
iningu , iningu ) ( kuriketto de wa , chīmu matahashinguru purēyā ga dageki o uketeiru gēmu |
112 |
局;回合 |
jú; huíhé |
局;回合 |
jú; huíhé |
Bureau |
局 |
きょく |
kyoku |
113 |
sb had a good
'innings ( informal) used about sb who has died to say that they had a long
life |
sb had a good'innings
(informal) used about sb who has died to say that they had a long life |
sb有一个很好的'局部(非正式)用于某人已经死了,说他们有很长的生命 |
sb yǒu yīgè hěn
hǎo de'júbù (fēi zhèngshì) yòng yú mǒu rén yǐjīng
sǐle, shuō tāmen yǒu hěn zhǎng de
shēngmìng |
Sb a eu une bonne 'baguette
(informelle) utilisée à propos de sb qui est décédé pour dire qu'ils avaient
eu une longue vie |
Sb は 、 長い 寿命 を 持っていた と 言って死んでしまった sb について 使用 されていた 良いイニング ( インフォーマル ) を 持っていました |
sb わ 、 ながい じゅみょう お もっていた と いって しんでしまった sb について しよう されていた よい イニング (いんふぉうまる ) お もっていました |
Sb wa , nagai jumyō o motteita to itte shindeshimatta sbnitsuite shiyō sareteita yoi iningu ( infōmaru ) omotteimashita |
114 |
(用以指死者)…够长寿了,终其天年 |
(yòng yǐ zhǐ
sǐzhě)…gòu chángshòule, zhōng qí tiān nián |
(用以指死者)...够长寿了,终其天年 |
(yòng yǐ zhǐ
sǐzhě)... Gòu chángshòule, zhōng qí tiān nián |
(utilisé pour désigner le
défunt) ... assez longtemps pour la vie, la fin de la journée |
( 死者 を 参照 する ため に 使用 される )... 人生 のため に 十分 に 長く 、 その 日 の 終わり |
( ししゃ お さんしょう する ため に しよう される)。。。 じんせい の ため に じゅうぶん に ながく 、 そのひ の おわり |
( shisha o sanshō suru tame ni shiyō sareru )... jinsei notame ni jūbun ni nagaku , sono hi no owari |
115 |
innit ( non standard) a way of saying isn’t it |
innit (non standard) a way of saying isn’t it |
innit(非标准)一种说法不是它 |
innit(fēi
biāozhǔn) yī zhǒng shuōfǎ bùshì tā |
Innit (non standard) une façon
de dire n'est-ce pas |
Innit ( 非 標準 ) と は 言い方 で はない |
いんにt ( ひ ひょうじゅん ) と わ いいかた で はない |
Innit ( hi hyōjun ) to wa īkata de hanai |
116 |
(即 isn’t it )
是否,是不是 |
(jí isn’t it) shìfǒu, shì
bùshì |
(即不是)是否,是不是 |
(jí bùshì) shìfǒu, shì
bùshì |
(c’est-à-dire n’est-ce pas),
est-ce vrai? |
( つまり そう じゃない ? ) それ じゃない ? |
( つまり そう じゃない ? ) それ じゃない ? |
( tsumari sō janai ? ) sore janai ? |
117 |
Cold innit? |
Cold innit? |
冷天真? |
lěng tiānzhēn? |
Innit froid? |
コールドイニテイ ? |
こうるどいにてい ? |
kōrudoinitei ? |
118 |
很冷,是不是? |
Hěn lěng, shì bùshì? |
很冷,是不是? |
Hěn lěng, shì bùshì? |
Très froid, n'est-ce pas? |
非常 に 寒いですね 。 |
ひじょう に さむいですね 。 |
hijō ni samuidesune . |
119 |
inn keeper (old-fashioned) a person who owns or
manages an inn |
Inn keeper (old-fashioned) a
person who owns or manages an inn |
旅店老板(老式)拥有或管理旅店的人 |
Lǚdiàn lǎobǎn
(lǎoshì) yǒngyǒu huò guǎnlǐ lǚdiàn de rén |
Gardien d'auberge (à
l'ancienne) une personne qui possède ou gère une auberge |
イン キーパー ( 旧式 ) イン を 所有 または 管理している 人 |
イン キーパー ( きゅうしき ) イン お しょゆう または かんり している ひと |
in kīpā ( kyūshiki ) in o shoyū mataha kanri shiteiru hito |
120 |
客栈老板;(乡村)酒铺掌柜 |
kèzhàn
lǎobǎn;(xiāngcūn) jiǔ pù zhǎngguì |
客栈老板;(乡村)酒铺掌柜 |
kèzhàn
lǎobǎn;(xiāngcūn) jiǔ pù zhǎngguì |
Propriétaire d'auberge;
distributeur de vin (village) |
イン オーナー 、 ( 村 ) ワインショップディスペンサー |
イン オーナー 、 ( むら ) わいんしょっぷぢすぺんさあ |
in ōnā , ( mura ) wainshoppudisupensā |
121 |
旅店老板(老式)拥有或管理旅店的人 |
lǚdiàn lǎobǎn
(lǎoshì) yǒngyǒu huò guǎnlǐ lǚdiàn de rén |
旅店老板(老式)拥有或管理旅店的人 |
lǚdiàn lǎobǎn
(lǎoshì) yǒngyǒu huò guǎnlǐ lǚdiàn de rén |
Propriétaire d'auberge (à
l'ancienne) qui possède ou gère un hôtel |
ホテル を 所有 または 管理 している イン オーナー (旧式 ) |
ホテル お しょゆう または かんり している イン オーナー( きゅうしき ) |
hoteru o shoyū mataha kanri shiteiru in ōnā ( kyūshiki ) |
122 |
innocence the fact of not
being guilty of a crime, etc. |
innocence the fact of not being guilty of a crime,
etc. |
无罪是犯罪的事实等等。 |
wú zuì shì fànzuì de shìshí
děng děng. |
Innocence le fait de ne pas être
coupable d'un crime, etc. |
無罪 犯罪 など の 有罪 で は ない という 事実 |
むざい はんざい など の ゆうざい で わ ない という じじつ |
muzai hanzai nado no yūzai de wa nai toiu jijitsu |
123 |
清白;无辜;无罪 |
Qīngbái; wúgū; wú zuì |
清白;无辜;无罪 |
Qīngbái; wúgū; wú zuì |
Innocent; innocent; innocent |
無実 、 無実 、 無実 |
むじつ 、 むじつ 、 むじつ |
mujitsu , mujitsu , mujitsu |
124 |
She protested her innocence ( said repeatedly
that she was innocent) |
She protested her innocence
(said repeatedly that she was innocent) |
她抗议她的清白(反复说她是无辜的) |
tā kàngyì tā de
qīngbái (fǎnfù shuō tā shì wúgū de) |
Elle a protesté de son
innocence (dites à plusieurs reprises qu'elle était innocente) |
彼女 は 無邪気 さ に 抗議 した ( 何 度 も 彼女 が無罪であった と 言う ) |
かのじょ わ むじゃき さ に こうぎ した ( なん ど も かのじょ が むざいであった と いう ) |
kanojo wa mujaki sa ni kōgi shita ( nan do mo kanojo gamuzaideatta to iu ) |
125 |
她一再申明自己是免辜的 |
tā yīzài
shēnmíng zìjǐ shì miǎn gū de |
她一再申明自己是免辜的 |
tā yīzài
shēnmíng zìjǐ shì miǎn gū de |
Elle a répété à plusieurs
reprises qu'elle est libre |
彼女 は 繰り返し 彼女 は 自由である と 述べた |
かのじょ わ くりかえし かのじょ わ じゆうである と のべた |
kanojo wa kurikaeshi kanojo wa jiyūdearu to nobeta |
126 |
This new
evidence will prove their innocence |
This new evidence will prove
their innocence |
这一新证据将证明其无罪 |
zhè yī xīn zhèngjù
jiāng zhèngmíng qí wú zuì |
Cette nouvelle preuve prouvera
leur innocence |
この 新しい 証拠 は 彼ら の 無実 を 証明 するでしょう |
この あたらしい しょうこ わ かれら の むじつ お しょうめい するでしょう |
kono atarashī shōko wa karera no mujitsu o shōmeisurudeshō |
127 |
这一新的证据将证明他们的清白 |
zhè yī xīn de zhèngjù
jiāng zhèngmíng tāmen de qīngbái |
这一新的证据将证明他们的清白 |
zhè yī xīn de zhèngjù
jiāng zhèngmíng tāmen de qīngbái |
Cette nouvelle preuve prouvera
leur innocence |
この 新しい 証拠 は 彼ら の 無実 を 証明 するでしょう |
この あたらしい しょうこ わ かれら の むじつ お しょうめい するでしょう |
kono atarashī shōko wa karera no mujitsu o shōmeisurudeshō |
128 |
这一新证据将证明其无罪 |
zhè yī xīn zhèngjù
jiāng zhèngmíng qí wú zuì |
这一新证据将证明其无罪 |
zhè yī xīn zhèngjù
jiāng zhèngmíng qí wú zuì |
Cette nouvelle preuve prouvera
qu'il n'est pas coupable |
この 新しい 証拠 は 、 それ が 有罪 で は ない こと を証明 するでしょう |
この あたらしい しょうこ わ 、 それ が ゆうざい で わ ない こと お しょうめい するでしょう |
kono atarashī shōko wa , sore ga yūzai de wa nai koto oshōmei surudeshō |
129 |
I asked if she was married in all innocence (without knowing it
was likely to offend or upset her). |
I asked if she was married in
all innocence (without knowing it was likely to offend or upset her). |
我问她是否真的结婚了(不知道这可能会冒犯她或让她心烦意乱)。 |
wǒ wèn tā shìfǒu
zhēn de jiéhūnle (bù zhīdào zhè kěnéng huì màofàn tā
huò ràng tā xīnfán yì luàn). |
J'ai demandé si elle était
mariée en toute innocence (sans savoir que cela risquait de la vexer ou de la
contrarier). |
私 は 彼女 が すべて の 無実 で 結婚 している か どう か尋ねました 。 |
わたし わ かのじょ が すべて の むじつ で けっこん している か どう か たずねました 。 |
watashi wa kanojo ga subete no mujitsu de kekkon shiteiruka dō ka tazunemashita . |
130 |
我问她结婚了没有,完全没有恶意 |
Wǒ wèn tā
jiéhūnle méiyǒu, wánquán méiyǒu èyì |
我问她结婚了没有,完全没有恶意 |
Wǒ wèn tā
jiéhūnle méiyǒu, wánquán méiyǒu èyì |
Je lui ai demandé si elle était
mariée, pas méchante du tout. |
私 は 彼女 が 結婚 している か どう か 彼女 に尋ねました 、 悪意 の ある もので は ありません 。 |
わたし わ かのじょ が けっこん している か どう か かのじょ に たずねました 、 あくい の ある もので わ ありません。 |
watashi wa kanojo ga kekkon shiteiru ka dō ka kanojo nitazunemashita , akui no aru monode wa arimasen . |
131 |
opposé guilt |
opposé guilt |
反对内疚 |
fǎnduì nèijiù |
Culpabilité opposée |
オポセテ |
おぽせて |
oposete |
132 |
lack of
knowledge and experience of the world, especially of evil or unpleasant
things |
lack of knowledge and
experience of the world, especially of evil or unpleasant things |
缺乏世界的知识和经验,尤其是邪恶或不愉快的事物 |
quēfá shìjiè de
zhīshì hé jīngyàn, yóuqí shì xié'è huò bùyúkuài de shìwù |
Manque de connaissance et
d'expérience du monde, en particulier des choses mauvaises ou désagréables |
世界 の 知識 と 経験 の 欠如 、 特に 邪悪な もの や不快な もの |
せかい の ちしき と けいけん の けつじょ 、 とくに じゃあくな もの や ふかいな もの |
sekai no chishiki to keiken no ketsujo , tokuni jākuna monoya fukaina mono |
133 |
天真;纯真;单屯 |
tiānzhēn;
chúnzhēn; dān tún |
天真;纯真;单屯 |
tiānzhēn;
chúnzhēn; dān tún |
Innocent; innocent |
無邪気な 、 無実 の ; |
むじゃきな 、 むじつ の ; |
mujakina , mujitsu no ; |
|
缺乏世界的知识和经验,尤其是邪恶或不愉快的事物 |
quēfá shìjiè de
zhīshì hé jīngyàn, yóuqí shì xié'è huò bùyúkuài de shìwù |
缺乏世界的知识和经验,尤其是邪恶或不愉快的事物 |
quēfá shìjiè de
zhīshì hé jīngyàn, yóuqí shì xié'è huò bùyúkuài de shìwù |
Manque de connaissance et
d'expérience du monde, en particulier des choses mauvaises ou désagréables |
世界 の 知識 と 経験 の 欠如 、 特に 悪い 、 または不愉快な もの |
せかい の ちしき と けいけん の けつじょ 、 とくに わるい、 または ふゆかいな もの |
sekai no chishiki to keiken no ketsujo , tokuni warui ,mataha fuyukaina mono |
134 |
Children lose
their innocence as they grow older |
Children lose their innocence
as they grow older |
随着年龄的增长,孩子们会失去自己的清白 |
suízhe niánlíng de
zēngzhǎng, háizimen huì shīqù zìjǐ de qīngbái |
Les enfants perdent leur
innocence en vieillissant |
子供 は 年 を 取る につれて 無実 を 失う |
こども わ とし お とる につれて むじつ お うしなう |
kodomo wa toshi o toru nitsurete mujitsu o ushinau |
135 |
儿童随着年龄的增长而失去其天真 |
értóng suízhe niánlíng de
zēng cháng ér shīqù qí tiānzhēn |
儿童随着年龄的增长而失去其天真 |
értóng suízhe niánlíng de
zēng cháng ér shīqù qí tiānzhēn |
Les enfants perdent leur
innocence en vieillissant |
子供たち は 年 を 取る につれて 無実 を 失う |
こどもたち わ とし お とる につれて むじつ お うしなう |
kodomotachi wa toshi o toru nitsurete mujitsu o ushinau |
136 |
随着年龄的增长,孩子们会失去自己的清白 |
suízhe niánlíng de
zēngzhǎng, háizimen huì shīqù zìjǐ de qīngbái |
随着年龄的增长,孩子们会失去自己的清白 |
suízhe niánlíng de
zēngzhǎng, háizimen huì shīqù zìjǐ de qīngbái |
En vieillissant, les enfants
perdent leur innocence |
あなた が 年 を 重ねる につれて 、 子供たち は 無実 を失います |
あなた が とし お かさねる につれて 、 こどもたち わ むじつ お うしないます |
anata ga toshi o kasaneru nitsurete , kodomotachi wamujitsu o ushinaimasu |
137 |
innocent 〜(of sth) not guilty of a crime, etc.;
not having done sth wrong |
innocent 〜(of sth) not
guilty of a crime, etc.; Not having done sth wrong |
无辜〜(某事)犯罪无罪等;没有做错了 |
wúgū〜(mǒu shì)
fànzuì wú zuì děng; méiyǒu zuò cuòle |
Innocent ~ (de qch) non
coupable d'un crime, etc; ne pas avoir mal fait |
無実 〜 ( sth の )罪 の ない 犯罪 など ; sth をやっていない 間違った |
むじつ 〜 ( sth の )ざい の ない はんざい など ; sth お やっていない まちがった |
mujitsu 〜 ( sth no )zai no nai hanzai nado ; sth oyatteinai machigatta |
138 |
无辜的;清白的;无罪的 |
wúgū de; qīngbái de;
wú zuì de |
无辜的;清白的;无罪的 |
wúgū de; qīngbái de;
wú zuì de |
Innocent; innocent |
無実 、 無実 |
むじつ 、 むじつ |
mujitsu , mujitsu |
139 |
They have
imprisoned an innocent man |
They have imprisoned an
innocent man |
他们监禁了一个无辜的人 |
tāmen jiānjìnle
yīgè wúgū de rén |
Ils ont emprisonné un homme
innocent |
彼ら は 無実 の 男 を 投獄 した |
かれら わ むじつ の おとこ お とうごく した |
karera wa mujitsu no otoko o tōgoku shita |
140 |
他们监禁了一名无辜的男子 |
tāmen jiānjìnle
yī míng wúgū de nánzǐ |
他们监禁了一名无辜的男子 |
tāmen jiānjìnle
yī míng wúgū de nánzǐ |
Ils ont emprisonné un homme
innocent |
彼ら は 無実 の 男 を 投獄 した |
かれら わ むじつ の おとこ お とうごく した |
karera wa mujitsu no otoko o tōgoku shita |
141 |
他们监禁了一个无辜的人 |
tāmen jiānjìnle
yīgè wúgū de rén |
他们监禁了一个无辜的人 |
tāmen jiānjìnle
yīgè wúgū de rén |
Ils ont emprisonné un innocent |
彼ら は 無実 の 人 を 投獄 した |
かれら わ むじつ の ひと お とうごく した |
karera wa mujitsu no hito o tōgoku shita |
142 |
She was found
innocent of any crime |
She was found innocent of any
crime |
她被发现无罪 |
tā pī fà xiàn wú zuì |
Elle a été trouvée innocente de
tout crime |
彼女 は どんな 犯罪 で も 無罪であった |
かのじょ わ どんな はんざい で も むざいであった |
kanojo wa donna hanzai de mo muzaideatta |
143 |
她获判无 |
tā huò pàn wú |
她获判无 |
tā huò pàn wú |
Elle a été condamnée à pas |
彼女 は いい え に 宣告 された |
かのじょ わ いい え に せんこく された |
kanojo wa ī e ni senkoku sareta |
144 |
He was the
innocent party ( person) in the breakdown of the marriage |
He was the innocent party
(person) in the breakdown of the marriage |
他是婚姻破裂中无辜的一方(人) |
tā shì hūnyīn
pòliè zhōng wúgū de yīfāng (rén) |
Il était la partie innocente
(la personne) dans la rupture du mariage |
彼 は 結婚 の 崩壊 の 中 で 無実 の 党 ( 人 )だった |
かれ わ けっこん の ほうかい の なか で むじつ の とう (ひと )だった |
kare wa kekkon no hōkai no naka de mujitsu no tō ( hito )datta |
145 |
他们的婚姻破裂,‘是无过错的一方 |
tāmen de hūnyīn
pòliè,‘shì wú guòcuò de yīfāng |
他们的婚姻破裂,“是无过错的一方 |
tāmen de hūnyīn
pòliè,“shì wú guòcuò de yīfāng |
Leur mariage est rompu,
"est la fête sans faute |
彼ら の 結婚 は 崩壊 した 。 |
かれら の けっこん わ ほうかい した 。 |
karera no kekkon wa hōkai shita . |
146 |
他是婚姻破裂中无辜的一方(人) |
tā shì hūnyīn
pòliè zhōng wúgū de yīfāng (rén) |
他是婚姻破裂中无辜的一方(人) |
tā shì hūnyīn
pòliè zhōng wúgū de yīfāng (rén) |
Il est la partie innocente dans
la rupture du mariage (personne) |
彼 は 結婚 ( 人 ) の 内訳 で 無邪気な パーティーです |
かれ わ けっこん ( ひと ) の うちわけ で むじゃきな ぱあてぃいです |
kare wa kekkon ( hito ) no uchiwake de mujakinapātīdesu |
147 |
opposé guilty |
opposé guilty |
反对有罪 |
fǎnduì yǒuzuì |
Opposé coupable |
オポセ 有罪 |
おぽせ ゆうざい |
opose yūzai |
148 |
suffering harm or being killed because of a crime, war, etc.
although not directly involved in it |
suffering harm or being killed because of a
crime, war, etc. Although not directly involved in it |
因犯罪,战争等而受到伤害或被杀害虽然没有直接参与其中 |
yīn fànzuì, zhànzhēng děng ér
shòudào shānghài huò bèi shāhài suīrán méiyǒu zhíjiē
cānyù qí zhōng |
Faire du mal ou être tué
à la suite d'un crime, d'une guerre, etc. sans y être directement impliqué |
直接的 に は 関与 していないが 、 犯罪 、 戦争 など のため に 被害 を 受け たり 殺され たり する |
ちょくせつてき に わ かにょ していないが 、 はんざい 、せんそう など の ため に ひがい お うけ たり ころされ たり する |
chokusetsuteki ni wa kanyo shiteinaiga , hanzai , sensōnado no tame ni higai o uke tari korosare tari suru |
149 |
无辜受害的;成为牺牲品的 |
wúgū shòuhài de; chéngwéi
xīshēngpǐn de |
无辜受害的;成为牺牲品的 |
wúgū shòuhài de; chéngwéi
xīshēngpǐn de |
Victime innocente, devenez
victime |
無実 の 犠牲者 は 、 被害者 に なる |
むじつ の ぎせいしゃ わ 、 ひがいしゃ に なる |
mujitsu no giseisha wa , higaisha ni naru |
150 |
an innocent bystander |
an innocent bystander |
一个无辜的旁观者 |
yīgè wúgū de
pángguān zhě |
Un spectateur innocent |
無実 の 傍観者 |
むじつ の ぼうかんしゃ |
mujitsu no bōkansha |
151 |
无辜受害的旁观者 |
wúgū shòuhài de
pángguān zhě |
无辜受害的旁观者 |
wúgū shòuhài de
pángguān zhě |
Un spectateur innocent |
無実 の 傍観者 |
むじつ の ぼうかんしゃ |
mujitsu no bōkansha |
152 |
一个无辜的旁观者 |
yīgè wúgū de
pángguān zhě |
一个无辜的旁观者 |
yīgè wúgū de
pángguān zhě |
Un spectateur innocent |
無実 の 傍観者 |
むじつ の ぼうかんしゃ |
mujitsu no bōkansha |
153 |
innocent victims of a
bomb blast |
innocent victims of a bomb blast |
炸弹爆炸的无辜受害者 |
zhàdàn bàozhà de wúgū shòuhài zhě |
Innocentes victimes de
l'explosion d'une bombe |
爆弾 の 無邪気な 犠牲者 |
ばくだん の むじゃきな ぎせいしゃ |
bakudan no mujakina giseisha |
154 |
炸弹爆炸中的无辜受害者 |
zhàdàn bàozhà zhōng de
wúgū shòuhài zhě |
炸弹爆炸中的无辜受害者 |
zhàdàn bàozhà zhōng de
wúgū shòuhài zhě |
Victime innocente dans une
explosion |
爆発 の 罪 の ない 犠牲者 |
ばくはつ の つみ の ない ぎせいしゃ |
bakuhatsu no tsumi no nai giseisha |
155 |
not intended to cause harm or upset sb |
not intended to cause harm or
upset sb |
不打算造成伤害或打扰某人 |
bù dǎsuàn zàochéng
shānghài huò dǎrǎo mǒu rén |
Pas destiné à causer du tort ou
à contrarier qn |
害 を 引き起こし たり 、 sb を 動かす こと を 意図していない |
がい お ひきおこし たり 、 sb お うごかす こと お いと していない |
gai o hikiokoshi tari , sb o ugokasu koto o ito shiteinai |
156 |
无恶意的;无冒犯之意的 |
wú èyì de; wú màofàn zhī
yì de |
无恶意的;无冒犯之意的 |
wú èyì de; wú màofàn zhī
yì de |
Innocent; aucune infraction |
無実 、 犯罪 なし |
むじつ 、 はんざい なし |
mujitsu , hanzai nashi |
157 |
synonym
harmless |
synonym harmless |
同义词无害 |
tóngyìcí wú hài |
Synonyme inoffensif |
無害な 同義語 |
むがいな どうぎご |
mugaina dōgigo |
158 |
it was all
inocent fun |
it was all inocent fun |
这一切都是无辜的乐趣 |
zhè yīqiè dōu shì
wúgū de lèqù |
C'était amusant inocent |
それ は すべて の inocent funだった |
それ わ すべて の いのcえんt だった |
sore wa subete no inocent datta |
159 |
那不过是些无恶意的玩笑 |
nà bùguò shì xiē wú èyì de
wánxiào |
那不过是些无恶意的玩笑 |
nà bùguò shì xiē wú èyì de
wánxiào |
C'est juste une blague
malveillante. |
それ は 単なる 悪意 の ある 冗談です 。 |
それ わ たんなる あくい の ある じょうだんです 。 |
sore wa tannaru akui no aru jōdandesu . |
160 |
It was a
perfectly innocent remark |
It was a perfectly innocent remark |
这是一个完全无辜的评论 |
zhè shì yīgè wánquán
wúgū de pínglùn |
C'était une remarque
parfaitement innocente |
それ は 完全 に 無邪気な 発言だった |
それ わ かんぜん に むじゃきな はつげんだった |
sore wa kanzen ni mujakina hatsugendatta |
161 |
那是一句毫无冒犯之意的话 |
nà shì yījù háo wú màofàn
zhī yì dehuà |
那是一句毫无冒犯之意的话 |
nà shì yījù háo wú màofàn
zhī yì dehuà |
C'est une phrase qui n'est pas
offensante. |
それ は 攻撃 的で は ない 文章です 。 |
それ わ こうげき てきで わ ない ぶんしょうです 。 |
sore wa kōgeki tekide wa nai bunshōdesu . |
162 |
having little experience of the world,
especially of sexual matters, or of evil or unpleasant things |
having little experience of the world,
especially of sexual matters, or of evil or unpleasant things |
对世界没有多少经验,尤其是性问题,或邪恶或不愉快的事物 |
duì shìjiè méiyǒu duōshǎo
jīngyàn, yóuqí shì xìng wèntí, huò xié'è huò bùyúkuài de shìwù |
Avoir peu d'expérience du
monde, en particulier en matière sexuelle, ou de choses mauvaises ou
déplaisantes |
世界 の 経験 、 特に 性的 事実 、 または 邪悪な ことや 不愉快な こと の 経験 が ほとんど ない |
せかい の けいけん 、 とくに せいてき じじつ 、 またはじゃあくな こと や ふゆかいな こと の けいけん が ほとんど ない |
sekai no keiken , tokuni seiteki jijitsu , mataha jākuna kotoya fuyukaina koto no keiken ga hotondo nai |
164 |
synonym naive |
synonym naive |
同义词天真 |
tóngyìcí tiānzhēn |
Synonyme naïf |
類義語 |
るいぎご |
ruigigo |
165 |
an innocent young child |
an innocent young child |
一个无辜的小孩 |
yīgè wúgū de
xiǎohái |
Un jeune enfant innocent |
無邪気な 幼い 子供 |
むじゃきな おさない こども |
mujakina osanai kodomo |
166 |
天貪无邪的小孩子 |
tiān tān wú xié de
xiǎoháizi |
天贪无邪的小孩子 |
tiān tān wú xié de
xiǎoháizi |
Enfant céleste gourmand |
天地 の 貪欲な 子供 |
てんち の どにょくな こども |
tenchi no donyokuna kodomo |
167 |
一个无辜的小孩 |
yīgè wúgū de
xiǎo hái |
一个无辜的小孩 |
yīgè wúgū de
xiǎo hái |
Un enfant innocent |
無実 の 子供 |
むじつ の こども |
mujitsu no kodomo |
168 |
innocently (0h, Sue went too, did
she?' I asked innocently ( pretending I did not
know that this was important) |
innocently
(0h, Sue went too, did she?' I asked innocently (pretending I did not
know that this was important) |
无辜地(0h,苏也去了,是吗?'我无辜地问道(假装我不知道这很重要) |
wúgū de (0h, sū yě qùle, shì
ma?'Wǒ wúgū de wèn dào (jiǎzhuāng wǒ bù zhīdào
zhè hěn zhòngyào) |
Innocemment (0h, Sue est
allée aussi, n'est-ce pas? 'Ai-je demandé innocemment (prétendant que je ne
savais pas que c'était important) |
無邪気 に ( 0 h 、 スー も 行きました か ? ) 私 は無邪気 に 尋ねました ( 私 は これ が 重要である と は思わなかった ) |
むじゃき に ( 0 h 、 スー も いきました か ? ) わたしわ むじゃき に たずねました ( わたし わ これ が じゅうようである と わ おもわなかった ) |
mujaki ni ( 0 h , sū mo ikimashita ka ? ) watashi wamujaki ni tazunemashita ( watashi wa kore ga jūyōdearu towa omowanakatta ) |
169 |
噢,休也去了,是吗? ”我装作若无其事地问 |
ō, xiū yě qùle,
shì ma? ” Wǒ zhuāng zuò ruòwúqíshì dì wèn |
噢,休也去了,是吗?“我装作若无其事地问 |
ō, xiū yě qùle,
shì ma?“Wǒ zhuāng zuò ruòwúqíshì dì wèn |
Hey, Hugh est parti, c'est ça?
"Je fais semblant de demander si rien ne s'est passé." |
ねえ 、 ヒュー は 行った ? 「 何 も 起こっていない かどう か 尋ねる ふり を する 。 |
ねえ 、 ヒュー わ おこなった ? 「 なに も おこっていないか どう か たずねる ふり お する 。 |
nē , hyū wa okonatta ? " nani mo okotteinai ka dō katazuneru furi o suru . |
171 |
an innocent
person, especially a young child |
an innocent person, especially
a young child |
一个无辜的人,特别是一个年幼的孩子 |
yīgè wúgū de rén,
tèbié shì yīgè nián yòu de háizi |
Une personne innocente, en
particulier un jeune enfant |
無実 の 人 、 特に 幼い 子供 |
むじつ の ひと 、 とくに おさない こども |
mujitsu no hito , tokuni osanai kodomo |
172 |
无辜者,单纯的人(尤指天真无邪的孩子) |
wúgū zhě,
dānchún de rén (yóu zhǐ tiānzhēn wú xié de háizi) |
无辜者,单纯的人(尤指天真无邪的孩子) |
wúgū zhě,
dānchún de rén (yóu zhǐ tiānzhēn wú xié de háizi) |
Personne innocente et simple
(surtout un enfant innocent) |
無邪気で 、 単純な 人 ( 特に 無実 の 子供 ) |
むじゃきで 、 たんじゅんな ひと ( とくに むじつ の こども ) |
mujakide , tanjunna hito ( tokuni mujitsu no kodomo ) |
173 |
innocuous (formal) not intended to offend
or upset anyone |
innocuous (formal)
not intended to offend or upset anyone |
无害(正式)无意冒犯或惹恼任何人 |
wú hài (zhèngshì) wúyì màofàn
huò rěnǎo rènhé rén |
Innocuité (formelle) ne vise
pas à offenser ou contrarier qui que ce soit |
無邪気な ( 正式な ) 人 を 怒らせ たり 怒らせ たりする つもり はない |
むじゃきな ( せいしきな ) ひと お おこらせ たり おこらせ たり する つもり はない |
mujakina ( seishikina ) hito o okorase tari okorase tarisuru tsumori hanai |
174 |
无恶意的;无意冒犯的 |
wú èyì de; wúyì màofàn de |
无恶意的;无意冒犯的 |
wú èyì de; wúyì màofàn de |
Innocent; involontaire |
無実 、 故意 で はない |
むじつ 、 こい で はない |
mujitsu , koi de hanai |
175 |
synonym
harmless |
synonym harmless |
同义词无害 |
tóngyìcí wú hài |
Synonyme inoffensif |
無害な 同義語 |
むがいな どうぎご |
mugaina dōgigo |
176 |
It seemed a perfectly
innocuous remark |
It seemed a perfectly innocuous remark |
这似乎是一个非常无害的评论 |
zhè sìhū shì yīgè fēicháng wú
hài de pínglùn |
Cela semble être une
remarque parfaitement innocente |
それ は 完全 に 完璧な 無害な 発言 の ようです |
それ わ かんぜん に かんぺきな むがいな はつげん の ようです |
sore wa kanzen ni kanpekina mugaina hatsugen noyōdesu |
177 |
那像是一句毫无恶意的话 |
nà xiàng shì yījù háo wú
èyì dehuà |
那像是一句毫无恶意的话 |
nà xiàng shì yījù háo wú
èyì dehuà |
C’est comme une histoire
malveillante. |
それ は 悪意 の ある 話 の ようです 。 |
それ わ あくい の ある はなし の ようです 。 |
sore wa akui no aru hanashi no yōdesu . |
178 |
not harmful or
dangerous |
not harmful or dangerous |
没有害或危险 |
méiyǒu hài huò
wéixiǎn |
Non nuisible ou dangereux |
有害 でも 危険 でもない |
ゆうがい でも きけん でもない |
yūgai demo kiken demonai |
179 |
无害的;无危险的 |
wú hài de; wú wéixiǎn de |
无害的;无危险的 |
wú hài de; wú wéixiǎn de |
Inoffensif |
無害 |
むがい |
mugai |
180 |
an innocuous
substance |
an innocuous substance |
一种无害的物质 |
yī zhǒng wú hài de
wùzhí |
Une substance inoffensive |
無害な 物質 |
むがいな ぶっしつ |
mugaina busshitsu |
181 |
无害物质 |
wú hài wùzhí |
无害物质 |
wú hài wùzhí |
Substance inoffensive |
無害 物質 |
むがい ぶっしつ |
mugai busshitsu |
182 |
synonym
harmless |
synonym harmless |
同义词无害 |
tóngyìcí wú hài |
Synonyme inoffensif |
無害な 同義語 |
むがいな どうぎご |
mugaina dōgigo |
183 |
innovate to introduce new things, ideas,or ways of doing sth |
innovate to introduce new
things, ideas,or ways of doing sth |
创新引入新事物,想法或做某事的方式 |
chuàngxīn yǐnrù
xīn shìwù, xiǎngfǎ huò zuò mǒu shì de fāngshì |
Innover pour introduire de
nouvelles choses, idées ou façons de faire qch |
新しい もの 、 アイデア 、 または sth を やる 方法 を紹介 する ため に 革新 する |
あたらしい もの 、 アイデア 、 または sth お やる ほうほう お しょうかい する ため に かくしん する |
atarashī mono , aidea , mataha sth o yaru hōhō o shōkaisuru tame ni kakushin suru |
184 |
引入(新事物、思想或方法);创新;改革 |
yǐnrù (xīn shìwù,
sīxiǎng huò fāngfǎ); chuàngxīn; gǎigé |
引入(新事物,思想或方法);创新;改革 |
yǐnrù (xīn shìwù,
sīxiǎng huò fāngfǎ); chuàngxīn; gǎigé |
Introduire (nouvelles choses,
idées ou méthodes), innovation, réforme |
導入 ( 新しい もの 、 アイデア や 方法 ) 、 革新 、改革 |
どうにゅう ( あたらしい もの 、 アイデア や ほうほう )、 かくしん 、 かいかく |
dōnyū ( atarashī mono , aidea ya hōhō ) , kakushin ,kaikaku |
185 |
We must
constancy adapt and innovate to ensure success in a
growing market |
We must constancy adapt and
innovate to ensure success in a growing market |
我们必须坚持不懈地适应和创新,以确保在不断增长的市场中取得成功 |
wǒmen bìxū
jiānchí bùxiè de shìyìng hé chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài
bùduàn zēngzhǎng de shìchǎng zhōng qǔdé
chénggōng |
Nous devons constamment nous
adapter et innover pour réussir sur un marché en croissance |
成長 市場 で の 成功 を 確実 に する ため に 、 我々 は恒常 的 に 適応 し 、 革新 しなければなりません |
せいちょう しじょう で の せいこう お かくじつ に する ため に 、 われわれ わ こうじょう てき に てきおう し 、 かくしん しなければなりません |
seichō shijō de no seikō o kakujitsu ni suru tame ni ,wareware wa kōjō teki ni tekiō shi , kakushinshinakerebanarimasen |
186 |
我们必须不时地适应并创新,以确保在不断扩大的市场中取得成 |
wǒmen bìxū bùshí de
shìyìng bìng chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài bùduàn kuòdà de
shìchǎng zhōng qǔdé chéng |
我们必须不时地适应并创新,以确保在不断扩大的市场中取得成 |
wǒmen bìxū bùshí de
shìyìng bìng chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài bùduàn kuòdà de
shìchǎng zhōng qǔdé chéng |
Nous devons nous adapter et
innover de temps en temps pour réussir sur un marché en expansion. |
我々 は 、 拡大 市場 で の 成功 を 確実 に する ため に、 時々 適応 し 、 革新 しなければなりません 。 |
われわれ わ 、 かくだい しじょう で の せいこう お かくじつ に する ため に 、 ときどき てきおう し 、 かくしん しなければなりません 。 |
wareware wa , kakudai shijō de no seikō o kakujitsu ni surutame ni , tokidoki tekiō shi , kakushin shinakerebanarimasen. |
187 |
我们必须坚持不懈地适应和创新,以确保在不断增长的市场中取得成功 |
wǒmen bìxū
jiānchí bùxiè de shìyìng hé chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài
bùduàn zēngzhǎng de shìchǎng zhōng qǔdé
chénggōng |
我们必须坚持不懈地适应和创新,以确保在不断增长的市场中取得成功 |
wǒmen bìxū
jiānchí bùxiè de shìyìng hé chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài
bùduàn zēngzhǎng de shìchǎng zhōng qǔdé
chénggōng |
Nous devons sans cesse nous
adapter et innover pour réussir sur un marché en croissance |
成長 市場 で の 成功 を 確実 に する ため に 、 我々 は常に 適応 し 、 革新 しなければなりません |
せいちょう しじょう で の せいこう お かくじつ に する ため に 、 われわれ わ つねに てきおう し 、 かくしん しなければなりません |
seichō shijō de no seikō o kakujitsu ni suru tame ni ,wareware wa tsuneni tekiō shi , kakushinshinakerebanarimasen |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
|
|
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
inner ear |
1052 |
1052 |
inland revenue |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|