A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  inner ear 1052 1052 inland revenue                
1 the Inland Revenue the government department in Britain that is responsible for collecting taxes  The Inland Revenue the government department in Britain that is responsible for collecting taxes  英国政府部门负责征税的税务局 Yīngguó zhèngfǔ bùmén fùzé zhēng shuì de shuìwù jú Налоговое управление - правительственный департамент Великобритании, отвечающий за сбор налогов Nalogovoye upravleniye - pravitel'stvennyy departament Velikobritanii, otvechayushchiy za sbor nalogov            
2 (英国的) 国内税收署,税务局 (yīngguó de) guónèi shuìshōu shǔ, shuìwù jú (英国的)国内税收署,税务局 (yīngguó de) guónèi shuìshōu shǔ, shuìwù jú (Великобритания) Налоговая служба (Velikobritaniya) Nalogovaya sluzhba            
3 compare internal revenue service compare internal revenue service 比较内部收入服务 bǐjiào nèibù shōurù fúwù Сравнить внутреннюю налоговую службу Sravnit' vnutrennyuyu nalogovuyu sluzhbu            
4 in-law apartment, granny flat in-law apartment, granny flat 姻亲公寓,奶奶公寓 yīnqīn gōngyù, nǎinai gōngyù Квартира в законе, квартира для бабушки Kvartira v zakone, kvartira dlya babushki            
5 in laws  (informal) your relatives by marriage, especially the parents of your husband or wife in laws  (informal) your relatives by marriage, especially the parents of your husband or wife 在法律上(非正式的)你的亲戚通过婚姻,特别是你丈夫或妻子的父母 zài fǎlǜ shàng (fēi zhèngshì de) nǐ de qīnqī tōngguò hūnyīn, tèbié shì nǐ zhàngfū huò qīzi de fùmǔ По законам (неформальным) ваши родственники по браку, особенно родители вашего мужа или жены Po zakonam (neformal'nym) vashi rodstvenniki po braku, osobenno roditeli vashego muzha ili zheny
6  姻亲;(尤指)公婆,岳父母  yīnqīn;(yóu zhǐ) gōngpó, yuè fùmǔ  姻亲;(尤指)公婆,岳父母  yīnqīn;(yóu zhǐ) gōngpó, yuè fùmǔ  В законах, (особенно) в законах, в законах  V zakonakh, (osobenno) v zakonakh, v zakonakh            
7 We’re visiting my in laws on  Sunday. We’re visiting my in laws on  Sunday. 我们星期天正在访问我的法律。 wǒmen xīngqítiān zhèngzài fǎngwèn wǒ de fǎlǜ. В воскресенье мы приедем к моим законам. V voskresen'ye my priyedem k moim zakonam.            
8 我们星期天要去拜访我的姻亲 Wǒmen xīngqítiān yào qù bàifǎng wǒ de yīnqīn 我们星期天要去拜访我的姻亲 Wǒmen xīngqítiān yào qù bàifǎng wǒ de yīnqīn Мы собираемся навестить моих родственников в воскресенье. My sobirayemsya navestit' moikh rodstvennikov v voskresen'ye.            
9 inlay  (inlaying, inlaid, inlaid inlay  (inlaying, inlaid, inlaid 镶嵌(镶嵌,镶嵌,镶嵌 xiāngqiàn (xiāngqiàn, xiāngqiàn, xiāngqiàn Инкрустация (инкрустация, инкрустация, инкрустация Inkrustatsiya (inkrustatsiya, inkrustatsiya, inkrustatsiya            
10 A (with B)/~ B (in/into A) to decorate the surface of sth by putting pieces of wood or metal into it in such a way that the surface remains smooth 〜A (with B)/~ B (in/into A) to decorate the surface of sth by putting pieces of wood or metal into it in such a way that the surface remains smooth ~A(带B)/ ~B(进/ A)通过将木片或金属片放入其中以使表面保持光滑来装饰表面 ~A(dài B)/ ~B(jìn/ A) tōngguò jiāng mùpiàn huò jīnshǔ piàn fàng rù qízhōng yǐ shǐ biǎomiàn bǎochí guānghuá lái zhuāngshì biǎomiàn ~ A (с B) / ~ B (в / в A), чтобы украсить поверхность червя, положив в нее куски дерева или металла таким образом, чтобы поверхность оставалась гладкой ~ A (s B) / ~ B (v / v A), chtoby ukrasit' poverkhnost' chervya, polozhiv v neye kuski dereva ili metalla takim obrazom, chtoby poverkhnost' ostavalas' gladkoy            
11  镶嵌;把(图案等)嵌入  xiāngqiàn; bǎ (tú'àn děng) qiànrù  镶嵌;把(图案等)嵌入  xiāngqiàn; bǎ (tú'àn děng) qiànrù  Вставить; вставить (шаблон и т. Д.)  Vstavit'; vstavit' (shablon i t. D.)            
12 The lid of the box had been inlaid with silver The lid of the box had been inlaid with silver 盒子的盖子上镶嵌着银色 hézi de gàizi shàng xiāngqiànzhe yínsè Крышка коробки была инкрустирована серебром Kryshka korobki byla inkrustirovana serebrom            
13 盒盖上镶嵌着银饰 hé gài shàng xiāngqiànzhe yínshì 盒盖上镶嵌着银饰 hé gài shàng xiāngqiànzhe yínshì Серебряная крышка на крышке Serebryanaya kryshka na kryshke            
14 a design or pattern on a surface made by setting wood or metal into it; the material that this design is made of a design or pattern on a surface made by setting wood or metal into it; the material that this design is made of 通过将木材或金属镶嵌在表面上的图案设计或图案;这种设计的材料 tōngguò jiāng mùcái huò jīnshǔ xiāngqiàn zài biǎomiàn shàng de tú'àn shèjì huò tú'àn; zhè zhǒng shèjì de cáiliào рисунок или рисунок на поверхности, выполненный путем установки в него дерева или металла, материал, из которого сделан этот рисунок risunok ili risunok na poverkhnosti, vypolnennyy putem ustanovki v nego dereva ili metalla, material, iz kotorogo sdelan etot risunok            
15 镶嵌艺术;镶嵌装饰(或图案);镶嵌材料 xiāngqiàn yìshù; xiāngqiàn zhuāngshì (huò tú'àn); xiāngqiàn cáiliào 镶嵌艺术;镶嵌装饰(或图案);镶嵌材料 xiāngqiàn yìshù; xiāngqiàn zhuāngshì (huò tú'àn); xiāngqiàn cáiliào Мозаичное искусство, инкрустация (или рисунок), инкрустация Mozaichnoye iskusstvo, inkrustatsiya (ili risunok), inkrustatsiya            
16 the table was decorated with gold inlay the table was decorated with gold inlay 桌子上装饰着金镶嵌 zhuōzi shàng zhuāngshìzhe jīn xiāngqiàn Стол был украшен золотой инкрустацией Stol byl ukrashen zolotoy inkrustatsiyey            
17 桌子装饰着黄金镶嵌的图案 zhuōzi zhuāngshìzhe huángjīn xiāngqiàn de tú'àn 桌子装饰着黄金镶嵌的图案 zhuōzi zhuāngshìzhe huángjīn xiāngqiàn de tú'àn Стол украшен инкрустацией золотом Stol ukrashen inkrustatsiyey zolotom            
18 inlet a narrow strip of water that stretches into the land from the sea or a lake, or between islands  inlet a narrow strip of water that stretches into the land from the sea or a lake, or between islands  进入一条狭长的水带,从海洋或湖泊或岛屿之间伸入陆地 jìnrù yītiáo xiácháng de shuǐ dài, cóng hǎiyáng huò húbó huò dǎoyǔ zhī jiān shēn rù lùdì Вход в узкую полоску воды, которая простирается в землю от моря или озера, или между островами Vkhod v uzkuyu polosku vody, kotoraya prostirayetsya v zemlyu ot morya ili ozera, ili mezhdu ostrovami            
19 (海、湖伸向陆地或岛屿间的)小 (hǎi, hú shēn xiàng lùdì huò dǎoyǔ jiān de) xiǎo wān, shuǐ wān (海,湖伸向陆地或岛屿间的)小湾,水湾 (hǎi, hú shēn xiàng lùdì huò dǎoyǔ jiān de) xiǎo wān, shuǐ wān (Море, озеро тянется к суше или между островами) Xiaowan, Water Bay (More, ozero tyanetsya k sushe ili mezhdu ostrovami) Xiaowan, Water Bay            
20 进入一条狭长的水带,从海洋或湖泊或岛屿之间伸入陆地 jìnrù yītiáo xiácháng de shuǐ dài, cóng hǎiyáng huò húbó huò dǎoyǔ zhī jiān shēn rù lùdì 进入一条狭长的水带,从海洋或湖泊或岛屿之间伸入陆地 jìnrù yītiáo xiácháng de shuǐ dài, cóng hǎiyáng huò húbó huò dǎoyǔ zhī jiān shēn rù lùdì Введите узкую полосу воды, которая простирается от океана или озера или острова на суше Vvedite uzkuyu polosu vody, kotoraya prostirayetsya ot okeana ili ozera ili ostrova na sushe            
21   (technical  an opening through which liquid, air or gas can enter a machine   (technical  an opening through which liquid, air or gas can enter a machine   (技术是液体,空气或气体可以进入机器的开口   (jìshù shì yètǐ, kōngqì huò qìtǐ kěyǐ jìnrù jīqì de kāikǒu   (техническое отверстие, через которое жидкость, воздух или газ могут попасть в машину   (tekhnicheskoye otverstiye, cherez kotoroye zhidkost', vozdukh ili gaz mogut popast' v mashinu            
22  (液体、空气或气体进入机器的)入口,进口  (yètǐ, kōngqì huò qìtǐ jìnrù jīqì de) rùkǒu, jìnkǒu  (液体,空气或气体进入机器的)入口,进口  (yètǐ, kōngqì huò qìtǐ jìnrù jīqì de) rùkǒu, jìnkǒu  Вход (ввод жидкости, воздуха или газа в машину)  Vkhod (vvod zhidkosti, vozdukha ili gaza v mashinu)            
23 a fuel inlet a fuel inlet 燃料入口 ránliào rùkǒu впуск топлива vpusk topliva            
24 燃料进口 ránliào jìnkǒu 燃料进口 ránliào jìnkǒu Импорт топлива Import topliva            
25 燃料入口 ránliào rùkǒu 燃料入口 ránliào rùkǒu Впуск топлива Vpusk topliva            
26 opposé putlet opposé putlet 反对派 fǎnduì pài Оппосе Oppose
27 in-line skate , rollerblade in-line skate, rollerblade 直排轮滑鞋,旱冰鞋 zhí pái lúnhuá xié, hàn bīngxié Роликовые коньки, роликовые коньки Rolikovyye kon'ki, rolikovyye kon'ki            
28 in-line skating  in-line skating  直排轮滑 zhí pái lúnhuá Катание на роликовых коньках Kataniye na rolikovykh kon'kakh
29 in loco parentis  (from Latin, formal) having the same responsibility for a child as a parent has in loco parentis  (from Latin, formal) having the same responsibility for a child as a parent has 在父母身份中(来自拉丁语,正式),对孩子和父母负有同样的责任 zài fùmǔ shēnfèn zhōng (láizì lādīng yǔ, zhèngshì), duì háizi hé fùmǔ fù yǒu tóngyàng de zérèn В loco parentis (от латинского, формальный), несущий такую ​​же ответственность за ребенка, как V loco parentis (ot latinskogo, formal'nyy), nesushchiy takuyu ​​zhe otvetstvennost' za rebenka, kak
30 代人尽父母责任;代替家长责任 dài rén jìn fùmǔ zérèn; dàitì jiāzhǎng zérèn 代人尽父母责任;代替家长责任 dài rén jìn fùmǔ zérèn; dàitì jiāzhǎng zérèn Поколение родителей выполнять свои обязанности, а не ответственность родителей Pokoleniye roditeley vypolnyat' svoi obyazannosti, a ne otvetstvennost' roditeley            
31 在父母身份中(来自拉丁,正式),对孩子和父母负有同样的责任 zài fùmǔ shēnfèn zhōng (láizì lādīng yǔ, zhèngshì), duì háizi hé fùmǔ fù yǒu tóngyàng de zérèn 在父母身份中(来自拉丁语,正式),对孩子和父母负有同样的责任 zài fùmǔ shēnfèn zhōng (láizì lādīng yǔ, zhèngshì), duì háizi hé fùmǔ fù yǒu tóngyàng de zérèn В родительстве (от латинского, формального) одинаковая ответственность за детей и родителей V roditel'stve (ot latinskogo, formal'nogo) odinakovaya otvetstvennost' za detey i roditeley            
32 inmateone of the people living in an institution such as a prison or a mental hospital inmateone of the people living in an institution such as a prison or a mental hospital 住在监狱或精神病院等机构的人的囚犯 zhù zài jiānyù huò jīngshénbìng yuàn děng jīgòu de rén de qiúfàn Заключенный из людей, живущих в учреждении, таком как тюрьма или психиатрическая больница Zaklyuchennyy iz lyudey, zhivushchikh v uchrezhdenii, takom kak tyur'ma ili psikhiatricheskaya bol'nitsa
33  (监狱或精神病院等处)同住者;同狱犯人;同病房者  (jiānyù huò jīngshénbìng yuàn děng chù) tóng zhù zhě; tóng yù fànrén; tóng bìngfáng zhě  (监狱或精神病院等处)同住者;同狱犯人;同病房者  (jiānyù huò jīngshénbìng yuàn děng chù) tóng zhù zhě; tóng yù fànrén; tóng bìngfáng zhě  (Тюрьма или психиатрическая больница и т. Д.) С резидентом; заключенным; в том же отделении  (Tyur'ma ili psikhiatricheskaya bol'nitsa i t. D.) S rezidentom; zaklyuchennym; v tom zhe otdelenii            
34  in medias res (formal, from Latin) straight into t}ie main part of a story or account without giving any introduction   in medias res (formal, from Latin) straight into t}ie main part of a story or account without giving any introduction   在medias res(正式,从拉丁语)直接进入t}即故事或帐户的主要部分,而不提供任何介绍  zài medias res(zhèngshì, cóng lādīng yǔ) zhíjiējìnrù t} jí gùshì huò zhànghù de zhǔyào bùfèn, ér bù tígōng rènhé jièshào  В средствах массовой информации res (формально, с латыни) прямо в t}, то есть основная часть истории или рассказа без какого-либо введения  V sredstvakh massovoy informatsii res (formal'no, s latyni) pryamo v t}, to yest' osnovnaya chast' istorii ili rasskaza bez kakogo-libo vvedeniya            
35 直接切入本题;单刀直入 zhíjiē qiērù běntí; dāndāozhírù 直接切入本题;单刀直入 zhíjiē qiērù běntí; dāndāozhírù Врезать прямо в этот вопрос; Vrezat' pryamo v etot vopros;            
36 in medias res(正式,来自拉丁语)直接进入t}即故事或帐户的主要部分,没有给出任何介绍 in medias res(zhèngshì, láizì lādīng yǔ) zhíjiējìnrù t} jí gùshì huò zhànghù de zhǔyào bùfèn, méiyǒu gěi chū rènhé jièshào in medias res(正式,来自拉丁语)直接进入t}即故事或帐户的主要部分,没有给出任何介绍 in medias res(zhèngshì, láizì lādīng yǔ) zhíjiē jìnrù t} jí gùshì huò zhànghù de zhǔyào bùfèn, méiyǒu gěi chū rènhé jièshào В Medas Res (официальный, от латинского) идет непосредственно к основной части истории или рассказа, без каких-либо введений V Medas Res (ofitsial'nyy, ot latinskogo) idet neposredstvenno k osnovnoy chasti istorii ili rasskaza, bez kakikh-libo vvedeniy            
37 He began his story in mediasres He began his story in mediasres 他在媒体上开始了他的故事 tā zài méitǐ shàng kāishǐle tā de gùshì Он начал свою историю в СМИ On nachal svoyu istoriyu v SMI            
38 祕开门见山讲了起来 mì kāiménjiànshān tā jiǎngle qǐlái 秘开门见山他讲了起来 mì kāiménjiànshān tā jiǎngle qǐlái Когда он открыл дверь, он говорил об этом. Kogda on otkryl dver', on govoril ob etom.            
39 他在medias res开始了他的故事 tā zài medias res kāishǐle tā de gùshì 他在medias res开始了他的故事 tā zài medias res kāishǐle tā de gùshì Он начал свою историю в СМИ On nachal svoyu istoriyu v SMI            
40 in memoriam (from Latin) used to mean 'in memory of, for example on the stone over a grave in memoriam (from Latin) used to mean'in memory of, for example on the stone over a grave 在memoriam(来自拉丁语)曾经的意思是'在记忆中,例如在坟墓上的石头上 zài memoriam(láizì lādīng yǔ) céngjīng de yìsi shì'zài jìyì zhōng, lìrú zài fénmù shàng de shítou shàng В памяти (от латинского) имелось в виду «в памяти, например, на камне над могилой». V pamyati (ot latinskogo) imelos' v vidu «v pamyati, naprimer, na kamne nad mogiloy».            
41  (用于墓碑等 )夫纪念  (yòng yú mùbēi děng) fū jìniàn  (用于墓碑等)夫纪念  (yòng yú mùbēi děng) fū jìniàn  (для надгробий и т. д.)  (dlya nadgrobiy i t. d.)            
42 在memoriam(来自拉丁语)曾经的意思是'在记忆中,例如在坟墓上的石头上 zài memoriam(láizì lādīng yǔ) céngjīng de yìsi shì'zài jìyì zhōng, lìrú zài fénmù shàng de shítou shàng 在悼念(来自拉丁语)曾经的意思是“在记忆中,例如在坟墓上的石头上 zài dàoniàn (láizì lādīng yǔ) céngjīng de yìsi shì “zài jìyì zhōng, lìrú zài fénmù shàng de shítou shàng В памяти (от латинского) имелось в виду «в памяти», например, на камне на могиле V pamyati (ot latinskogo) imelos' v vidu «v pamyati», naprimer, na kamne na mogile            
43 inmost inmost 多数情况 duōshù qíngkuàng сокровенный sokrovennyy            
44 innermost innermost nèi сокровенное sokrovennoye            
45 inn (old-fashioned) a pub, usually in the country and often one where people can stay the night inn (old-fashioned) a pub, usually in the country and often one where people can stay the night 旅馆(老式)一家酒吧,通常在乡下,经常是人们可以住的夜晚 lǚguǎn (lǎoshì) yījiā jiǔbā, tōngcháng zài xiāngxià, jīngcháng shì rénmen kěyǐ zhù de yèwǎn Inn (старомодный) паб, как правило, в сельской местности и часто в том, где люди могут остаться на ночь Inn (staromodnyy) pab, kak pravilo, v sel'skoy mestnosti i chasto v tom, gde lyudi mogut ostat'sya na noch'            
46  (通常指乡村的,常可夜宿的)小酒店  (tōngcháng zhǐ xiāngcūn de, cháng kě yè sù de) xiǎo jiǔdiàn  (通常指乡村的,常可夜宿的)小酒店  (tōngcháng zhǐ xiāngcūn de, cháng kě yè sù de) xiǎo jiǔdiàn  Небольшой отель (обычно называемый страной, часто на ночь)  Nebol'shoy otel' (obychno nazyvayemyy stranoy, chasto na noch')            
47 a small hotelusually in the country a small hotel,usually in the country 一个小旅馆,通常在国内 yīgè xiǎo lǚguǎn, tōngcháng zài guónèi небольшой отель, обычно на даче nebol'shoy otel', obychno na dache            
48  (通常指乡锜的)小旅馆, 客栈  (tōngcháng zhǐ xiāng qí de) xiǎo lǚguǎn, kèzhàn  (通常指乡锜的)小旅馆,客栈  (tōngcháng zhǐ xiāng qí de) xiǎo lǚguǎn, kèzhàn  (обычно называемый ностальгическим) небольшой отель, гостиница  (obychno nazyvayemyy nostal'gicheskim) nebol'shoy otel', gostinitsa            
49 Inn used in the names of many pubshotels and restaurants Inn used in the names of many pubs,hotels and restaurants 客栈以许多酒吧,酒店和餐馆的名义使用 kèzhàn yǐ xǔduō jiǔbā, jiǔdiàn hé cānguǎn de míngyì shǐyòng Inn используется в названиях многих пабов, отелей и ресторанов Inn ispol'zuyetsya v nazvaniyakh mnogikh pabov, oteley i restoranov            
50  (用于客找、旅馆和饭店的名称中)  (yòng yú kè zhǎo, lǚguǎn hé fàndiàn de míngchēng zhōng)  (用于客找,旅馆和饭店的名称中)  (yòng yú kè zhǎo, lǚguǎn hé fàndiàn de míngchēng zhōng)  (используется в именах клиентов, отелей и ресторанов)  (ispol'zuyetsya v imenakh kliyentov, oteley i restoranov)            
51 Holliday inn Holliday inn 霍利迪旅馆 huò lì dí lǚguǎn Холлидей Инн Khollidey Inn            
52 假日饭店 jiàrì fàndiàn 假日饭店 jiàrì fàndiàn Пансионат Pansionat            
53 innards (informal)  the s inside the body of a person or an animal, especially  the stomach  innards (informal)  the s inside the body of a person or an animal, especially  the stomach  内脏(非正式)在人体或动物体内,特别是胃部 nèizàng (fēi zhèngshì) zài réntǐ huò dòngwù tǐnèi, tèbié shì wèi bù Внутренние (неформальные) внутри тела человека или животного, особенно желудка Vnutrenniye (neformal'nyye) vnutri tela cheloveka ili zhivotnogo, osobenno zheludka            
54 内脏;(尤指)胃 nèizàng;(yóu zhǐ) wèi 内脏;(尤指)胃 nèizàng;(yóu zhǐ) wèi Внутренние органы; (особенно) желудок Vnutrenniye organy; (osobenno) zheludok            
55 synonym entrails, guts synonym entrails, guts 同义词内脏,胆量 tóngyìcí nèizàng, dǎnliàng Синоним внутренностей, кишок Sinonim vnutrennostey, kishok
56 the parts inside a machine the parts inside a machine 机器内部的零件 jīqì nèibù de língjiàn Части внутри машины Chasti vnutri mashiny            
57 (机器的)内部结构  (jīqì de) nèibù jiégòu  (机器的)内部结构 (jīqì de) nèibù jiégòu Внутренняя структура Vnutrennyaya struktura            
58 innate  (of a quality, feelingetc innate  (of a quality, feeling,etc 天生的(质量,感觉等) tiānshēng de (zhìliàng, gǎnjué děng) Врожденный (качества, чувства и т. Д. Vrozhdennyy (kachestva, chuvstva i t. D.
59 品质、感情等) pǐnzhí, gǎnqíng děng) 品质,感情等) pǐnzhí, gǎnqíng děng) Качество, чувства и пр.) Kachestvo, chuvstva i pr.)            
60 that you have when you are born  that you have when you are born  你出生时就拥有的 nǐ chūshēng shí jiù yǒngyǒu de Что у тебя есть, когда ты родился Chto u tebya yest', kogda ty rodilsya            
61 天生的;先天的; 的学习来的 tiānshēng de; xiāntiān de; yǔ de xuéxí lái de 天生的;先天的;与的学习来的 tiānshēng de; xiāntiān de; yǔ de xuéxí lái de Врожденный; Vrozhdennyy;            
62 你出生时就拥有的 nǐ chūshēng shí jiù yǒngyǒu de 你出生时就拥有的 nǐ chūshēng shí jiù yǒngyǒu de Что у тебя есть, когда ты родился Chto u tebya yest', kogda ty rodilsya            
63 synonym inborn synonym inborn 先天同义词 xiāntiān tóngyìcí Синоним врожденный Sinonim vrozhdennyy            
64 the innate ability to learn  the innate ability to learn  天生的学习能力 tiānshēng de xuéxí nénglì Врожденная способность учиться Vrozhdennaya sposobnost' uchit'sya            
65 天生的学习能力 tiānshēng de xuéxí nénglì 天生的学习能力 tiānshēng de xuéxí nénglì Естественная способность к обучению Yestestvennaya sposobnost' k obucheniyu            
66 innately  He believes that humans are innately violent innately  He believes that humans are innately violent 天生他相信人类是天生的暴力 tiānshēng tā xiāngxìn rénlèi shì tiānshēng de bàolì Врожденно Он полагает, что люди врожденно жестоки Vrozhdenno On polagayet, chto lyudi vrozhdenno zhestoki            
67 他相信人性本恶 tā xiāngxìn rénxìng běn è 他相信人性本恶 tā xiāngxìn rénxìng běn è Он верит в человеческую природу On verit v chelovecheskuyu prirodu            
68 inner  inner  nèi внутренний vnutrenniy            
69 inside; towards or close to the centre of a place  inside; towards or close to the centre of a place  内;朝向或靠近一个地方的中心 nèi; cháoxiàng huò kàojìn yīgè dìfāng de zhōngxīn К или близко к центру места K ili blizko k tsentru mesta            
70 里面的;向内的;内部的;接近中心的 lǐmiàn de; xiàng nèi de; nèibù de; jiē jìn zhōngxīn de 里面的;向内的;内部的;接近中心的 lǐmiàn de; xiàng nèi de; nèibù de; jiē jìn zhōngxīn de Внутрь; внутрь; близко к центру Vnutr'; vnutr'; blizko k tsentru            
71 an inner courtyard  an inner courtyard  一个内庭院 yīgè nèi tíngyuàn Внутренний двор Vnutrenniy dvor            
72 内院 nèi yuàn 内院 nèi yuàn Внутренний двор Vnutrenniy dvor            
73 inner london inner london 内伦敦 nèi lúndūn Внутренний Лондон Vnutrenniy London            
74 伦敦市中心区 lúndūn shì zhōngxīn qū 伦敦市中心区 lúndūn shì zhōngxīn qū Центр Лондона Tsentr Londona            
75 the inner  ear the inner  ear 内耳 nèi'ěr Внутреннее ухо Vnutrenneye ukho            
76 opposé outer opposé outer 反对外在的 fǎnduì wài zài de Противоположный внешний Protivopolozhnyy vneshniy            
77 内耳  nèi'ěr  内耳 nèi'ěr Внутреннее ухо Vnutrenneye ukho            
78  (of feelings, etc.感情等  (of feelings, etc. Gǎnqíng děng)  (感情等感情等)  (gǎnqíng děng gǎnqíng děng)  (о чувствах и пр. чувствах и пр.)  (o chuvstvakh i pr. chuvstvakh i pr.)            
79 private and secret; not expressed or shown to other people  private and secret; not expressed or shown to other people  私密的;没有表达或显示给其他人 sīmì de; méiyǒu biǎodá huò xiǎnshì gěi qítā rén Частный и секретный, не выраженный или не показанный другим людям Chastnyy i sekretnyy, ne vyrazhennyy ili ne pokazannyy drugim lyudyam            
80 内心的;未表达出桌的;隐藏的 nèixīn de; wèi biǎodá chū zhuō de; yǐncáng de 内心的;未表达出桌的;隐藏的 nèixīn de; wèi biǎodá chū zhuō de; yǐncáng de Внутренний, не выразительный, скрытый Vnutrenniy, ne vyrazitel'nyy, skrytyy            
81 She doesn’t reveal much of her inner self She doesn’t reveal much of her inner self 她并没有透露出她内在的自我 tā bìng méiyǒu tòulù chū tā nèizài de zìwǒ Она не раскрывает большую часть своего внутреннего я Ona ne raskryvayet bol'shuyu chast' svoyego vnutrennego ya            
82 她不大露她的内心自我 tā bù dà liúlù tā de nèixīn zìwǒ 她不大流露她的内心自我 tā bù dà liúlù tā de nèixīn zìwǒ Она не раскрывает свою внутреннюю сущность Ona ne raskryvayet svoyu vnutrennyuyu sushchnost'            
83 她并没有透露出她内在的自我。 tā bìng méiyǒu tòulù chū tā nèizài de zìwǒ. 她并没有透露出她内在的自我。 tā bìng méiyǒu tòulù chū tā nèizài de zìwǒ. Она не раскрыла свою внутреннюю сущность. Ona ne raskryla svoyu vnutrennyuyu sushchnost'.            
84 inner circle  the small group of people who have a lot of power in an organization, or who control it Inner circle  the small group of people who have a lot of power in an organization, or who control it 内圈是一小群在组织中拥有大量权力或控制权的人 Nèi quān shì yī xiǎo qún zài zǔzhī zhōng yǒngyǒu dàliàng quánlì huò kòngzhì quán de rén Внутренний круг - небольшая группа людей, которые имеют большую власть в организации или контролируют ее Vnutrenniy krug - nebol'shaya gruppa lyudey, kotoryye imeyut bol'shuyu vlast' v organizatsii ili kontroliruyut yeye            
85  核心集团  héxīn jítuán  核心集团  héxīn jítuán  Основная группа  Osnovnaya gruppa            
86 inner city the part near the centre of a large citywhich often has social problems  inner city the part near the centre of a large city,which often has social problems  内城是靠近大城市中心的部分,往往有社会问题 nèi chéngshì kàojìn dà chéng shì zhōngxīn de bùfèn, wǎngwǎng yǒu shèhuì wèntí Внутренний город - часть, близкая к центру большого города, в котором часто возникают социальные проблемы Vnutrenniy gorod - chast', blizkaya k tsentru bol'shogo goroda, v kotorom chasto voznikayut sotsial'nyye problemy
87 内城区(常有社会问题 nèi chéngqū (cháng yǒu shèhuì wèntí) 内城区(常有社会问题) nèi chéngqū (cháng yǒu shèhuì wèntí) Внутренний город (часто социальные проблемы) Vnutrenniy gorod (chasto sotsial'nyye problemy)            
88 There are huge problems in our inner cities. There are huge problems in our inner cities. 我们的内城有很多问题。 wǒmen de nèi chéng yǒu hěnduō wèntí. В наших внутренних городах есть огромные проблемы. V nashikh vnutrennikh gorodakh yest' ogromnyye problemy.
89   我们各个内城区存在着许多大的问题   Wǒmen gège nèi chéngqū cúnzàizhe xǔduō dà de wèntí   我们各个内城区存在着许多大的问题   Wǒmen gège nèi chéngqū cúnzàizhe xǔduō dà de wèntí   В нашем внутреннем городе много больших проблем.   V nashem vnutrennem gorode mnogo bol'shikh problem.            
90 我们的内城有很多问题。 wǒmen de nèi chéng yǒu hěnduō wèntí. 我们的内城有很多问题。 wǒmen de nèi chéng yǒu hěnduō wèntí. В нашем внутреннем городе много проблем. V nashem vnutrennem gorode mnogo problem.            
91 an inner-city area/school An inner-city area/school 市中心区/学校 Shì zhōngxīn qū/xuéxiào Городской район / школа Gorodskoy rayon / shkola            
92 内城区的地区/学校 nèi chéngqū dì dìqū/xuéxiào 内城区的地区/学校 nèi chéngqū dì dìqū/xuéxiào Внутренний городской округ / школа Vnutrenniy gorodskoy okrug / shkola            
93 inner ear  (anatomy) the parts of the ear which form the organs of balance and hearing, including the cochlea inner ear  (anatomy) the parts of the ear which form the organs of balance and hearing, including the cochlea 内耳(解剖学)耳朵的各个部分,形成平衡和听觉的器官,包括耳蜗 nèi'ěr (jiěpōu xué) ěrduǒ de gège bùfèn, xíngchéng pínghéng hé tīngjué de qìguān, bāokuò ěrwō Внутреннее ухо (анатомия) части уха, которые формируют органы баланса и слуха, включая улитку Vnutrenneye ukho (anatomiya) chasti ukha, kotoryye formiruyut organy balansa i slukha, vklyuchaya ulitku            
94 内耳,内耳迷路(包括听觉器官和平衡器官) nèi'ěr, nèi'ěr mílù (bāokuò tīngjué qìguān hé pínghéng qìguān) 内耳,内耳迷路(包括听觉器官和平衡器官) nèi'ěr, nèi'ěr mílù (bāokuò tīngjué qìguān hé pínghéng qìguān) Внутреннее ухо, внутреннее ухо потеряно (включая слуховые органы и органы равновесия) Vnutrenneye ukho, vnutrenneye ukho poteryano (vklyuchaya slukhovyye organy i organy ravnovesiya)            
95 innermost (also less frequent in-most) most private, personal and secret  innermost (also less frequent in-most) most private, personal and secret  最内层的(最不常见的)最私密,个人和秘密 zuì nèi céng de (zuì bù chángjiàn de) zuì sīmì, gèrén hé mìmì Внутреннее (также менее частое в большинстве) самое личное, личное и секретное Vnutrenneye (takzhe meneye chastoye v bol'shinstve) samoye lichnoye, lichnoye i sekretnoye            
96 内心深处的 nèixīn shēn chǔ de 内心深处的 nèixīn shēn chǔ de Глубоко внутри Gluboko vnutri            
97 最内在(最不频繁)最私密,个人和秘密  zuì nèizài (zuì bù pínfán) zuì sīmì, gèrén hé mìmì  最内在(最不频繁)最私密,个人和秘密 zuì nèizài (zuì bù pínfán) zuì sīmì, gèrén hé mìmì Самый внутренний (наименее частый) самый частный, личный и секретный Samyy vnutrenniy (naimeneye chastyy) samyy chastnyy, lichnyy i sekretnyy            
98 I could not express my innermost feelings to anyone I could not express my innermost feelings to anyone 我无法向任何人表达我的内心感受 wǒ wúfǎ xiàng rènhé rén biǎodá wǒ de nèixīn gǎnshòu Я не мог выразить свои сокровенные чувства никому YA ne mog vyrazit' svoi sokrovennyye chuvstva nikomu
99 我不能向任何人表达我内心深处的感 wǒ bùnéng xiàng rènhé rén biǎodá wǒ nèixīn shēn chǔ de gǎnqíng 我不能向任何人表达我内心深处的感情 wǒ bùnéng xiàng rènhé rén biǎodá wǒ nèixīn shēn chǔ de gǎnqíng Я не могу выразить свои глубокие чувства никому. YA ne mogu vyrazit' svoi glubokiye chuvstva nikomu.            
100 我无法向任何人表达我的内心感受 wǒ wúfǎ xiàng rènhé rén biǎodá wǒ de nèixīn gǎnshòu 我无法向任何人表达我的内心感受 wǒ wúfǎ xiàng rènhé rén biǎodá wǒ de nèixīn gǎnshòu Я не могу никому выразить свои внутренние чувства. YA ne mogu nikomu vyrazit' svoi vnutrenniye chuvstva.            
  nearest to the centre or inside of sth  Nearest to the centre or inside of sth  最靠近中心或内部的 Zuì kàojìn zhōngxīn huò nèibù de Ближайший к центру или внутри Blizhayshiy k tsentru ili vnutri            
102 最靠近中心的;最深处的 zuì kàojìn zhōngxīn de; zuìshēn chǔ de 最靠近中心的;最深处的 zuì kàojìn zhōngxīn de; zuìshēn chǔ de Ближайший к центру, самый глубокий Blizhayshiy k tsentru, samyy glubokiy            
103 the innermost shrine of the temple the innermost shrine of the temple 寺庙最里面的圣地 sìmiào zuì lǐmiàn de shèngdì Внутренняя святыня храма Vnutrennyaya svyatynya khrama            
104 神殿最深处囟圣坛 shéndiàn zuìshēn chù xìn shèng tán 神殿最深处囟圣坛 shéndiàn zuìshēn chù xìn shèng tán Самая глубокая часть храма Samaya glubokaya chast' khrama            
105 opposé outermost opposé outermost 反对最外层 fǎnduì zuì wài céng Противоположность внешняя Protivopolozhnost' vneshnyaya            
106 inner tube  a rubber tube filled with air inside a tyre  inner tube  a rubber tube filled with air inside a tyre  内胎一个橡胶管,里面充满了轮胎内的空气 nèitāi yīgè xiàngjiāo guǎn, lǐmiàn chōngmǎnle lúntāi nèi de kōngqì Внутренняя камера - резиновая трубка, заполненная воздухом внутри шины Vnutrennyaya kamera - rezinovaya trubka, zapolnennaya vozdukhom vnutri shiny
107 (轮胎的)内胎 (lúntāi de) nèitāi (轮胎的)内胎 (lúntāi de) nèitāi Внутренняя труба Vnutrennyaya truba            
108 inning  (in baseball 棒球 inning  (in baseball bàngqiú) 局(在棒球棒球) jú (zài bàngqiú bàngqiú) Иннинг (в бейсболе) Inning (v beysbole)            
109 one of the nine periods of a game in which each team has a turn at batting one of the nine periods of a game in which each team has a turn at batting 比赛的九个时期中的一个,其中每支球队都在击球 bǐsài de jiǔ gè shíqízhōng de yīgè, qízhōng měi zhī qiú duì dōu zài jí qiú Один из девяти периодов игры, в которой каждая команда имеет ход в ватин Odin iz devyati periodov igry, v kotoroy kazhdaya komanda imeyet khod v vatin
110 局;回合 jú; huíhé 局;回合 jú; huíhé Бюро; Круглый Byuro; Kruglyy            
111 innings, innings) (in cricket a period of time in a game during which a team or a single player is batting innings, innings) (in cricket a period of time in a game during which a team or a single player is batting 局(局)(在板球比赛期间,在一场比赛中,一支球队或一名球员正在击球 jú (jú)(zài bǎn qiú bǐsài qíjiān, zài yī chǎng bǐsài zhōng, yī zhī qiú duì huò yī míng qiúyuán zhèngzài jí qiú Иннинги, innings) (в крикет период времени в игре, в течение которого команда или одиночный игрок ватин Inningi, innings) (v kriket period vremeni v igre, v techeniye kotorogo komanda ili odinochnyy igrok vatin            
112  局;回合  jú; huíhé  局;回合  jú; huíhé  Бюро; Круглый  Byuro; Kruglyy            
113 sb had a good 'innings ( informal) used about sb who has died to say that they had a long life  sb had a good'innings (informal) used about sb who has died to say that they had a long life  sb有一个很好的'局部(非正式)用于某人已经死了,说他们有很长的生命 sb yǒu yīgè hěn hǎo de'júbù (fēi zhèngshì) yòng yú mǒu rén yǐjīng sǐle, shuō tāmen yǒu hěn zhǎng de shēngmìng У Sb были хорошие инниги (неформальные) о sb, который умер, чтобы сказать, что у них долгая жизнь U Sb byli khoroshiye innigi (neformal'nyye) o sb, kotoryy umer, chtoby skazat', chto u nikh dolgaya zhizn'            
114 (用以指死者)…够长寿了,终其天年 (yòng yǐ zhǐ sǐzhě)…gòu chángshòule, zhōng qí tiān nián (用以指死者)...够长寿了,终其天年 (yòng yǐ zhǐ sǐzhě)... Gòu chángshòule, zhōng qí tiān nián (используется для обозначения умершего) ... достаточно долго для жизни, конец дня (ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya umershego) ... dostatochno dolgo dlya zhizni, konets dnya
115 innit  ( non standard) a way of saying isn’t it innit  (non standard) a way of saying isn’t it innit(非标准)一种说法不是它 innit(fēi biāozhǔn) yī zhǒng shuōfǎ bùshì tā Innit (нестандартный) способ сказать не так Innit (nestandartnyy) sposob skazat' ne tak            
116 (即 isn’t it ) 是否,是不是 (jí isn’t it) shìfǒu, shì bùshì (即不是)是否,是不是 (jí bùshì) shìfǒu, shì bùshì (не так ли) не так ли? (ne tak li) ne tak li?
117 Cold  innit?  Cold  innit?  冷天真? lěng tiānzhēn? Холодный иннит? Kholodnyy innit?            
118 很冷,是不是? Hěn lěng, shì bùshì? 很冷,是不是? Hěn lěng, shì bùshì? Очень холодно, не правда ли? Ochen' kholodno, ne pravda li?
119 inn keeper (old-fashioned) a person who owns or manages an inn Inn keeper (old-fashioned) a person who owns or manages an inn 旅店老板(老式)拥有或管理旅店的人 Lǚdiàn lǎobǎn (lǎoshì) yǒngyǒu huò guǎnlǐ lǚdiàn de rén Inn Keeper (старомодный) человек, который владеет или управляет гостиницей Inn Keeper (staromodnyy) chelovek, kotoryy vladeyet ili upravlyayet gostinitsey            
120 栈老板;(乡村)酒铺掌柜 kèzhàn lǎobǎn;(xiāngcūn) jiǔ pù zhǎngguì 客栈老板;(乡村)酒铺掌柜 kèzhàn lǎobǎn;(xiāngcūn) jiǔ pù zhǎngguì Владелец гостиницы; (деревенский) винный магазин Vladelets gostinitsy; (derevenskiy) vinnyy magazin            
121 旅店老板(老式)拥有或管理旅店的人 lǚdiàn lǎobǎn (lǎoshì) yǒngyǒu huò guǎnlǐ lǚdiàn de rén 旅店老板(老式)拥有或管理旅店的人 lǚdiàn lǎobǎn (lǎoshì) yǒngyǒu huò guǎnlǐ lǚdiàn de rén Владелец гостиницы (старомодный), который владеет или управляет отелем Vladelets gostinitsy (staromodnyy), kotoryy vladeyet ili upravlyayet otelem            
122 innocence  the fact of not being guilty of a crime, etc. innocence  the fact of not being guilty of a crime, etc. 无罪是犯罪的事实等等。 wú zuì shì fànzuì de shìshí děng děng. Невиновность, факт невиновности в совершении преступления и т. Д. Nevinovnost', fakt nevinovnosti v sovershenii prestupleniya i t. D.
123 清白;无辜;无罪 Qīngbái; wúgū; wú zuì 清白;无辜;无罪 Qīngbái; wúgū; wú zuì Невинный, невинный, невинный Nevinnyy, nevinnyy, nevinnyy            
124 She protested her innocence ( said repeatedly that she was innocent) She protested her innocence (said repeatedly that she was innocent) 她抗议她的清白(反复说她是无辜的) tā kàngyì tā de qīngbái (fǎnfù shuō tā shì wúgū de) Она протестовала против своей невиновности (неоднократно говорите, что она невиновна) Ona protestovala protiv svoyey nevinovnosti (neodnokratno govorite, chto ona nevinovna)            
125 她一再申明自己是免辜的 tā yīzài shēnmíng zìjǐ shì miǎn gū de 她一再申明自己是免辜的 tā yīzài shēnmíng zìjǐ shì miǎn gū de Она неоднократно заявляла, что она свободна Ona neodnokratno zayavlyala, chto ona svobodna            
126 This new evidence will prove their innocence This new evidence will prove their innocence 这一新证据将证明其无罪 zhè yī xīn zhèngjù jiāng zhèngmíng qí wú zuì Это новое доказательство докажет их невиновность Eto novoye dokazatel'stvo dokazhet ikh nevinovnost'            
127 这一新的证据将证明他们的清白 zhè yī xīn de zhèngjù jiāng zhèngmíng tāmen de qīngbái 这一新的证据将证明他们的清白 zhè yī xīn de zhèngjù jiāng zhèngmíng tāmen de qīngbái Это новое доказательство докажет их невиновность Eto novoye dokazatel'stvo dokazhet ikh nevinovnost'            
128 这一新证据将证明其无罪 zhè yī xīn zhèngjù jiāng zhèngmíng qí wú zuì 这一新证据将证明其无罪 zhè yī xīn zhèngjù jiāng zhèngmíng qí wú zuì Это новое доказательство докажет, что оно не виновно Eto novoye dokazatel'stvo dokazhet, chto ono ne vinovno            
129 I asked if she was married in all innocence (without knowing it was likely to offend or upset her). I asked if she was married in all innocence (without knowing it was likely to offend or upset her). 我问她是否真的结婚了(不知道这可能会冒犯她或让她心烦意乱)。 wǒ wèn tā shìfǒu zhēn de jiéhūnle (bù zhīdào zhè kěnéng huì màofàn tā huò ràng tā xīnfán yì luàn). Я спросил, была ли она замужем во всей своей невиновности (не зная, что это может ее обидеть или расстроить). YA sprosil, byla li ona zamuzhem vo vsey svoyey nevinovnosti (ne znaya, chto eto mozhet yeye obidet' ili rasstroit').
130 我问她结婚了没有,完全没有恶意 Wǒ wèn tā jiéhūnle méiyǒu, wánquán méiyǒu èyì 我问她结婚了没有,完全没有恶意 Wǒ wèn tā jiéhūnle méiyǒu, wánquán méiyǒu èyì Я спросил ее, замужем ли она, совсем не злая. YA sprosil yeye, zamuzhem li ona, sovsem ne zlaya.            
131 opposé guilt opposé guilt 反对内疚 fǎnduì nèijiù Противоположная вина Protivopolozhnaya vina            
132 lack of knowledge and experience of the world, especially of evil or unpleasant things  lack of knowledge and experience of the world, especially of evil or unpleasant things  缺乏世界的知识和经验,尤其是邪恶或不愉快的事物 quēfá shìjiè de zhīshì hé jīngyàn, yóuqí shì xié'è huò bùyúkuài de shìwù Недостаток знаний и опыта мира, особенно зла или неприятных вещей Nedostatok znaniy i opyta mira, osobenno zla ili nepriyatnykh veshchey            
133 天真;纯真; tiānzhēn; chúnzhēn; dān tún 天真;纯真;单屯 tiānzhēn; chúnzhēn; dān tún Невинный; невинный; Nevinnyy; nevinnyy;
  缺乏世界的知识和经验,尤其是邪恶或不愉快的事物 quēfá shìjiè de zhīshì hé jīngyàn, yóuqí shì xié'è huò bùyúkuài de shìwù 缺乏世界的知识和经验,尤其是邪恶或不愉快的事物 quēfá shìjiè de zhīshì hé jīngyàn, yóuqí shì xié'è huò bùyúkuài de shìwù Недостаток знаний и опыта мира, особенно злых или неприятных вещей Nedostatok znaniy i opyta mira, osobenno zlykh ili nepriyatnykh veshchey
134 Children lose their innocence as they grow older Children lose their innocence as they grow older 随着年龄的增长,孩子们会失去自己的清白 suízhe niánlíng de zēngzhǎng, háizimen huì shīqù zìjǐ de qīngbái Дети теряют свою невинность с возрастом Deti teryayut svoyu nevinnost' s vozrastom            
135 儿童随着年龄的增长而失去其天真 értóng suízhe niánlíng de zēng cháng ér shīqù qí tiānzhēn 儿童随着年龄的增长而失去其天真 értóng suízhe niánlíng de zēng cháng ér shīqù qí tiānzhēn Дети теряют свою невинность с возрастом Deti teryayut svoyu nevinnost' s vozrastom
136 随着年龄的增长,孩子们会失去自己的清白 suízhe niánlíng de zēngzhǎng, háizimen huì shīqù zìjǐ de qīngbái 随着年龄的增长,孩子们会失去自己的清白 suízhe niánlíng de zēngzhǎng, háizimen huì shīqù zìjǐ de qīngbái Когда вы становитесь старше, дети теряют свою невинность Kogda vy stanovites' starshe, deti teryayut svoyu nevinnost'            
137 innocent 〜(of sth) not guilty of a crime, etc.; not having done sth wrong innocent 〜(of sth) not guilty of a crime, etc.; Not having done sth wrong 无辜〜(某事)犯罪无罪等;没有做错了 wúgū〜(mǒu shì) fànzuì wú zuì děng; méiyǒu zuò cuòle Невиновен ~ (о чем-то), не виновен в совершении преступления и т. Д .; не сделал ничего плохого Nevinoven ~ (o chem-to), ne vinoven v sovershenii prestupleniya i t. D .; ne sdelal nichego plokhogo            
138 无辜的;清白的;无罪的 wúgū de; qīngbái de; wú zuì de 无辜的;清白的;无罪的 wúgū de; qīngbái de; wú zuì de Невинный, невинный Nevinnyy, nevinnyy            
139 They have imprisoned an innocent man They have imprisoned an innocent man 他们监禁了一个无辜的人 tāmen jiānjìnle yīgè wúgū de rén Они заключили в тюрьму невинного человека Oni zaklyuchili v tyur'mu nevinnogo cheloveka
140 他们监禁了一名无辜的男子 tāmen jiānjìnle yī míng wúgū de nánzǐ 他们监禁了一名无辜的男子 tāmen jiānjìnle yī míng wúgū de nánzǐ Они заключили в тюрьму невинного человека Oni zaklyuchili v tyur'mu nevinnogo cheloveka            
141 他们监禁了一个无辜的人 tāmen jiānjìnle yīgè wúgū de rén 他们监禁了一个无辜的人 tāmen jiānjìnle yīgè wúgū de rén Они заключили в тюрьму невинного человека Oni zaklyuchili v tyur'mu nevinnogo cheloveka            
142 She was found innocent of any crime She was found innocent of any crime 她被发现无罪 tā pī fà xiàn wú zuì Она была найдена невиновной в любом преступлении Ona byla naydena nevinovnoy v lyubom prestuplenii            
143 她获判无 tā huò pàn wú 她获判无 tā huò pàn wú Она была приговорена к нет Ona byla prigovorena k net            
144 He was the innocent party ( person) in the breakdown of the marriage He was the innocent party (person) in the breakdown of the marriage 他是婚姻破裂中无辜的一方(人) tā shì hūnyīn pòliè zhōng wúgū de yīfāng (rén) Он был невинной стороной (человеком) в распаде брака On byl nevinnoy storonoy (chelovekom) v raspade braka            
145 他们的婚姻破裂,‘是无过错的一方 tāmen de hūnyīn pòliè,‘shì wú guòcuò de yīfāng 他们的婚姻破裂,“是无过错的一方 tāmen de hūnyīn pòliè,“shì wú guòcuò de yīfāng Их брак распался, партия без вины Ikh brak raspalsya, partiya bez viny
146 他是婚姻破裂中无辜的一方(人) tā shì hūnyīn pòliè zhōng wúgū de yīfāng (rén) 他是婚姻破裂中无辜的一方(人) tā shì hūnyīn pòliè zhōng wúgū de yīfāng (rén) Он невинная сторона в распаде брака (человек) On nevinnaya storona v raspade braka (chelovek)            
147 opposé guilty opposé guilty 反对有罪 fǎnduì yǒuzuì Противоположный виновным Protivopolozhnyy vinovnym            
148  suffering harm or being killed because of a crime, war, etc. although not directly involved in it   suffering harm or being killed because of a crime, war, etc. Although not directly involved in it   因犯罪,战争等而受到伤害或被杀害虽然没有直接参与其中  yīn fànzuì, zhànzhēng děng ér shòudào shānghài huò bèi shāhài suīrán méiyǒu zhíjiē cānyù qí zhōng  Передача вреда или быть убитым из-за преступления, войны и т. Д., Хотя и не имеет к этому непосредственного отношения  Peredacha vreda ili byt' ubitym iz-za prestupleniya, voyny i t. D., Khotya i ne imeyet k etomu neposredstvennogo otnosheniya            
149 无辜受害的;成为牺牲品的 wúgū shòuhài de; chéngwéi xīshēngpǐn de 无辜受害的;成为牺牲品的 wúgū shòuhài de; chéngwéi xīshēngpǐn de Невинные жертвы, становятся жертвами Nevinnyye zhertvy, stanovyatsya zhertvami            
150 an innocent bystander an innocent bystander 一个无辜的旁观者 yīgè wúgū de pángguān zhě Невинный наблюдатель Nevinnyy nablyudatel'            
151 无辜受害的 wúgū shòuhài de pángguān zhě 无辜受害的旁观者 wúgū shòuhài de pángguān zhě Невинный наблюдатель Nevinnyy nablyudatel'            
152 一个无辜的旁观者 yīgè wúgū de pángguān zhě 一个无辜的旁观者 yīgè wúgū de pángguān zhě Невинный наблюдатель Nevinnyy nablyudatel'
153  innocent victims of a bomb blast  innocent victims of a bomb blast  炸弹爆炸的无辜受害者  zhàdàn bàozhà de wúgū shòuhài zhě  Невинные жертвы взрыва бомбы  Nevinnyye zhertvy vzryva bomby            
154 炸弹爆炸中的无辜受害者 zhàdàn bàozhà zhōng de wúgū shòuhài zhě 炸弹爆炸中的无辜受害者 zhàdàn bàozhà zhōng de wúgū shòuhài zhě Невинная жертва в результате взрыва бомбы Nevinnaya zhertva v rezul'tate vzryva bomby            
155 not intended to cause harm or upset sb  not intended to cause harm or upset sb  不打算造成伤害或打扰某人 bù dǎsuàn zàochéng shānghài huò dǎrǎo mǒu rén Не предназначен для причинения вреда или расстройства Ne prednaznachen dlya prichineniya vreda ili rasstroystva
156 无恶意的;无冒犯之意的 wú èyì de; wú màofàn zhī yì de 无恶意的;无冒犯之意的 wú èyì de; wú màofàn zhī yì de Невиновен, без обид Nevinoven, bez obid            
157 synonym harmless synonym harmless 同义词无害 tóngyìcí wú hài Синоним безвреден Sinonim bezvreden            
158 it was all inocent fun it was all inocent fun 这一切都是无辜的乐趣 zhè yīqiè dōu shì wúgū de lèqù Это было все невинное веселье Eto bylo vse nevinnoye vesel'ye
159 那不过是些无恶意的玩笑 nà bùguò shì xiē wú èyì de wánxiào 那不过是些无恶意的玩笑 nà bùguò shì xiē wú èyì de wánxiào Это просто злая шутка. Eto prosto zlaya shutka.            
160 It was a perfectly  innocent remark It was a perfectly  innocent remark 这是一个完全无辜的评论 zhè shì yīgè wánquán wúgū de pínglùn Это было совершенно невинное замечание Eto bylo sovershenno nevinnoye zamechaniye            
161 那是一句毫无冒犯之意的话 nà shì yījù háo wú màofàn zhī yì dehuà 那是一句毫无冒犯之意的话 nà shì yījù háo wú màofàn zhī yì dehuà Это предложение не оскорбительно. Eto predlozheniye ne oskorbitel'no.            
162  having little experience of the world, especially of sexual matters, or of evil or unpleasant things   having little experience of the world, especially of sexual matters, or of evil or unpleasant things   对世界没有多少经验,尤其是性问题,或邪恶或不愉快的事物  duì shìjiè méiyǒu duōshǎo jīngyàn, yóuqí shì xìng wèntí, huò xié'è huò bùyúkuài de shìwù  Имея мало опыта в мире, особенно в сексуальных вопросах, или зла или неприятных вещей  Imeya malo opyta v mire, osobenno v seksual'nykh voprosakh, ili zla ili nepriyatnykh veshchey            
163 天真无邪的;纯真的 tiānzhēn wú xié de; chúnzhēn de 天真无邪的;纯真的 tiānzhēn wú xié de; chúnzhēn de Невинный, чистый Nevinnyy, chistyy
                         
164 synonym naive synonym naive 同义词天真 tóngyìcí tiānzhēn Синоним наивный Sinonim naivnyy            
165 an innocent young child  an innocent young child  一个无辜的小孩 yīgè wúgū de xiǎohái Невинный маленький ребенок Nevinnyy malen'kiy rebenok
166 天貪无邪的小孩子 tiān tān wú xié de xiǎoháizi 天贪无邪的小孩子 tiān tān wú xié de xiǎoháizi Небесный жадный ребенок Nebesnyy zhadnyy rebenok            
167 一个无辜的小孩  yīgè wúgū de xiǎo hái  一个无辜的小孩 yīgè wúgū de xiǎo hái Невинный ребенок Nevinnyy rebenok            
168  innocently  (0h, Sue went too, did she?' I asked innocently ( pretending I did not know that this was important)  innocently  (0h, Sue went too, did she?' I asked innocently (pretending I did not know that this was important)  无辜地(0h,苏也去了,是吗?'我无辜地问道(假装我不知道这很重要)  wúgū de (0h, sū yě qùle, shì ma?'Wǒ wúgū de wèn dào (jiǎzhuāng wǒ bù zhīdào zhè hěn zhòngyào)  Невинно (0h, Сью тоже пошла, не так ли? »- невинно спросил я (делая вид, что не знал, что это важно)  Nevinno (0h, S'yu tozhe poshla, ne tak li? »- nevinno sprosil ya (delaya vid, chto ne znal, chto eto vazhno)            
169 噢,休也去了,是吗? ”我装作若无其事地问 ō, xiū yě qùle, shì ma? ” Wǒ zhuāng zuò ruòwúqíshì dì wèn 噢,休也去了,是吗?“我装作若无其事地问 ō, xiū yě qùle, shì ma?“Wǒ zhuāng zuò ruòwúqíshì dì wèn Эй, Хью ушел, не так ли? «Я делаю вид, что спрашиваю, ничего не случилось». Ey, KH'yu ushel, ne tak li? «YA delayu vid, chto sprashivayu, nichego ne sluchilos'».            
171 an innocent person, especially a young child an innocent person, especially a young child 一个无辜的人,特别是一个年幼的孩子 yīgè wúgū de rén, tèbié shì yīgè nián yòu de háizi Невинный человек, особенно маленький ребенок Nevinnyy chelovek, osobenno malen'kiy rebenok            
172 无辜者,单纯的人(尤指天真无邪的孩子) wúgū zhě, dānchún de rén (yóu zhǐ tiānzhēn wú xié de háizi) 无辜者,单纯的人(尤指天真无邪的孩子) wúgū zhě, dānchún de rén (yóu zhǐ tiānzhēn wú xié de háizi) Невинный, простой человек (особенно невинный ребенок) Nevinnyy, prostoy chelovek (osobenno nevinnyy rebenok)            
173 innocuous  (formal)  not intended to offend or upset anyone  innocuous  (formal)  not intended to offend or upset anyone  无害(正式)无意冒犯或惹恼任何人 wú hài (zhèngshì) wúyì màofàn huò rěnǎo rènhé rén Безвредный (формальный), не предназначенный, чтобы обидеть или расстроить кого-либо Bezvrednyy (formal'nyy), ne prednaznachennyy, chtoby obidet' ili rasstroit' kogo-libo            
174 无恶意的;无意冒犯的 wú èyì de; wúyì màofàn de 无恶意的;无意冒犯的 wú èyì de; wúyì màofàn de Невинный, непреднамеренный Nevinnyy, neprednamerennyy            
175 synonym harmless synonym harmless 同义词无害 tóngyìcí wú hài Синоним безвреден Sinonim bezvreden            
176  It seemed a perfectly innocuous remark  It seemed a perfectly innocuous remark  这似乎是一个非常无害的评论  zhè sìhū shì yīgè fēicháng wú hài de pínglùn  Это кажется совершенно совершенным безобидным замечанием  Eto kazhetsya sovershenno sovershennym bezobidnym zamechaniyem            
177 那像是一句毫无恶意的话 nà xiàng shì yījù háo wú èyì dehuà 那像是一句毫无恶意的话 nà xiàng shì yījù háo wú èyì dehuà Это как злая история. Eto kak zlaya istoriya.            
178 not harmful or dangerous  not harmful or dangerous  没有害或危险 méiyǒu hài huò wéixiǎn Не вредно или опасно Ne vredno ili opasno            
179 无害的;无危险的 wú hài de; wú wéixiǎn de 无害的;无危险的 wú hài de; wú wéixiǎn de Безопасно; неопасные Bezopasno; neopasnyye            
180 an innocuous substance an innocuous substance 一种无害的物质 yī zhǒng wú hài de wùzhí Безвредное вещество Bezvrednoye veshchestvo            
181 无害物质 wú hài wùzhí 无害物质 wú hài wùzhí Безвредное вещество Bezvrednoye veshchestvo            
182 synonym harmless synonym harmless 同义词无害 tóngyìcí wú hài Синоним безвреден Sinonim bezvreden            
183 innovate to introduce new things, ideasor ways of doing sth innovate to introduce new things, ideas,or ways of doing sth 创新引入新事物,想法或做某事的方式 chuàngxīn yǐnrù xīn shìwù, xiǎngfǎ huò zuò mǒu shì de fāngshì Инновации, чтобы представить новые вещи, идеи или способы выполнения Innovatsii, chtoby predstavit' novyye veshchi, idei ili sposoby vypolneniya            
184 引入(新事物、思想或方法);创新;改革 yǐnrù (xīn shìwù, sīxiǎng huò fāngfǎ); chuàngxīn; gǎigé 引入(新事物,思想或方法);创新;改革 yǐnrù (xīn shìwù, sīxiǎng huò fāngfǎ); chuàngxīn; gǎigé Ввести (новые вещи, идеи или методы); инновации; реформа Vvesti (novyye veshchi, idei ili metody); innovatsii; reforma            
185 We must constancy adapt and innovate to ensure success in a growing market We must constancy adapt and innovate to ensure success in a growing market 我们必须坚持不懈地适应和创新,以确保在不断增长的市场中取得成功 wǒmen bìxū jiānchí bùxiè de shìyìng hé chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài bùduàn zēngzhǎng de shìchǎng zhōng qǔdé chénggōng Мы должны постоянно адаптироваться и внедрять инновации, чтобы обеспечить успех на растущем рынке My dolzhny postoyanno adaptirovat'sya i vnedryat' innovatsii, chtoby obespechit' uspekh na rastushchem rynke
186 我们必须不时地适应并创新,以确保在不断扩大的市场中取得成 wǒmen bìxū bùshí de shìyìng bìng chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài bùduàn kuòdà de shìchǎng zhōng qǔdé chéng 我们必须不时地适应并创新,以确保在不断扩大的市场中取得成 wǒmen bìxū bùshí de shìyìng bìng chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài bùduàn kuòdà de shìchǎng zhōng qǔdé chéng Мы должны время от времени адаптироваться и внедрять инновации, чтобы обеспечить успех на расширяющемся рынке. My dolzhny vremya ot vremeni adaptirovat'sya i vnedryat' innovatsii, chtoby obespechit' uspekh na rasshiryayushchemsya rynke.            
187 我们必须坚持不懈地适应和创新,以确保在不断增长的市场中取得成功 wǒmen bìxū jiānchí bùxiè de shìyìng hé chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài bùduàn zēngzhǎng de shìchǎng zhōng qǔdé chénggōng 我们必须坚持不懈地适应和创新,以确保在不断增长的市场中取得成功 wǒmen bìxū jiānchí bùxiè de shìyìng hé chuàngxīn, yǐ quèbǎo zài bùduàn zēngzhǎng de shìchǎng zhōng qǔdé chénggōng Мы должны постоянно адаптироваться и внедрять инновации, чтобы обеспечить успех на растущем рынке My dolzhny postoyanno adaptirovat'sya i vnedryat' innovatsii, chtoby obespechit' uspekh na rastushchem rynke            
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  inner ear 1052 1052 inland revenue