|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
inherent |
1049 |
1049 |
initial |
|
|
|
|
1 |
inherent(in sb/sth) that is a basic or permanent part of sb/sth and that cannot be
removed |
Inherent(in sb/sth) that is a
basic or permanent part of sb/sth and that cannot be removed |
固有的(在sb
/ sth中)是sb /
sth的基本或永久部分,并且无法删除 |
Gùyǒu de (zài sb/ sth
zhōng) shì sb/ sth de jīběn huò yǒngjiǔ bùfèn,
bìngqiě wúfǎ shānchú |
Inhérent (en sb / sth) qui fait
partie de base ou de sb / sth et qui ne peut pas être supprimé |
sb /
sthの基本的または永続的な部分であり、削除できない 固有 の ( sb / sth ) |
sb / sth の きほん てき または えいぞく てきな ぶぶんであり 、 さくじょ できない こゆう の ( sb / sth ) |
sb / sth no kihon teki mataha eizoku tekina bubundeari ,sakujo dekinai koyū no ( sb / sth ) |
2 |
固有的;内在的 |
gùyǒu de; nèizài de |
固有的;内在的 |
gùyǒu de; nèizài de |
Intrinsèque |
本質 的な |
ほんしつ てきな |
honshitsu tekina |
3 |
synonym
intrinsic |
synonym intrinsic |
同义词内在 |
tóngyìcí nèizài |
Synonyme intrinsèque |
同義語 固有 |
どうぎご こゆう |
dōgigo koyū |
4 |
the
difficulties inherent in a study of this type |
the difficulties inherent in a
study of this type |
这类研究中固有的困难 |
zhè lèi yánjiū zhōng
gùyǒu de kùnnán |
Le problème inhérent à une
étude de ce type |
この タイプ の 研究 に 固有 の 問題 |
この タイプ の けんきゅう に こゆう の もんだい |
kono taipu no kenkyū ni koyū no mondai |
5 |
这类研究本身知困难 |
zhè lèi yánjiū
běnshēn zhī kùnnán |
这类研究本身知困难 |
zhè lèi yánjiū
běnshēn zhī kùnnán |
Une telle recherche est
difficile |
その ような 研究 自体 は 難しい |
その ような けんきゅう じたい わ むずかしい |
sono yōna kenkyū jitai wa muzukashī |
6 |
Violence is
inherent in our society |
Violence is inherent in our
society |
暴力是我们社会固有的 |
bàolì shì wǒmen shèhuì
gùyǒu de |
La violence est inhérente à
notre société |
私たち の 社会 に は 暴力 が 内在 しています |
わたしたち の しゃかい に わ ぼうりょく が ないざい しています |
watashitachi no shakai ni wa bōryoku ga naizai shiteimasu |
7 |
在我们的社会中暴力是难免的 |
zài wǒmen de shèhuì
zhōng bàolì shì nánmiǎn de |
在我们的社会中暴力是难免的 |
zài wǒmen de shèhuì
zhōng bàolì shì nánmiǎn de |
La violence est inévitable dans
notre société |
私たち の 社会 で は 暴力 は 不可避です |
わたしたち の しゃかい で わ ぼうりょく わ ふかひです |
watashitachi no shakai de wa bōryoku wa fukahidesu |
8 |
暴力是我们社会固有的 |
bàolì shì wǒmen shèhuì
gùyǒu de |
暴力是我们社会固有的 |
bàolì shì wǒmen shèhuì
gùyǒu de |
La violence est inhérente à
notre société |
私たち の 社会 に は 暴力 が 内在 しています |
わたしたち の しゃかい に わ ぼうりょく が ないざい しています |
watashitachi no shakai ni wa bōryoku ga naizai shiteimasu |
9 |
an inherent
weakness in the design of the machine |
an inherent weakness in the
design of the machine |
机器设计中固有的弱点 |
jīqì shèjì zhōng
gùyǒu de ruòdiǎn |
Une faiblesse inhérente à la
conception de la machine |
機械 の 設計 における 固有 の 弱点 |
きかい の せっけい における こゆう の じゃくてん |
kikai no sekkei niokeru koyū no jakuten |
10 |
机器设计中的内在缺陷 |
jīqì shèjì zhōng de nèizài
quēxiàn |
机器设计中的内在缺陷 |
jīqì shèjì zhōng de nèizài
quēxiàn |
Défauts intrinsèques dans
la conception de la machine |
機械 設計 における 本質 的な 欠陥 |
きかい せっけい における ほんしつ てきな けっかん |
kikai sekkei niokeru honshitsu tekina kekkan |
11 |
inherently |
inherently |
本质 |
běnzhí |
Intrinsèquement |
本質 的 に |
ほんしつ てき に |
honshitsu teki ni |
12 |
an inherently unworkable system |
an inherently unworkable system |
本质上不可行的系统 |
běnzhí shàng bùkě
xíng de xìtǒng |
Un système intrinsèquement
irréalisable |
本質 的 に 不可能な システム |
ほんしつ てき に ふかのうな システム |
honshitsu teki ni fukanōna shisutemu |
13 |
根本行不通的体制 |
gēnběn háng
bùtōng de tǐzhì |
根本行不通的体制 |
gēnběn háng
bùtōng de tǐzhì |
un système qui ne fonctionne
pas du tout |
全く 動作 しない システム |
まったく どうさ しない システム |
mattaku dōsa shinai shisutemu |
14 |
inherit ~ (sth) (from sb) 1 to receive money, property, etc. from sb when they die |
inherit ~ (sth) (from sb) 1 to
receive money, property, etc. From sb when they die |
继承〜(某事物)(来自某人)1从他们死后从某人那里收钱,财产等 |
jìchéng〜(mǒu
shìwù)(láizì mǒu rén)1 cóng tāmen sǐ hòu cóng mǒu rén
nàlǐ shōu qián, cáichǎn děng |
Hériter ~ (qch) (de qn) 1 pour
recevoir de l'argent, des biens, etc. de qn quand ils mourront |
Inherit 〜 ( sth ) ( sb から ) 1 死ぬと 、 sb からお金 や 財産 など を 受け取る |
いんへりt 〜 ( sth ) ( sb から ) 1 しぬと 、 sb から おかね や ざいさん など お うけとる |
Inherit 〜 ( sth ) ( sb kara ) 1 shinuto , sb kara okaneya zaisan nado o uketoru |
15 |
继承(金钱、财产等) |
jìchéng (jīnqián,
cáichǎn děng) |
继承(金钱,财产等) |
jìchéng (jīnqián,
cáichǎn děng) |
Héritage (argent, biens, etc.) |
継承 ( お金 、 不動産 など ) |
けいしょう ( おかね 、 ふどうさん など ) |
keishō ( okane , fudōsan nado ) |
16 |
She inherited
a fortune from. her father |
She inherited a fortune from. Her father |
她继承了一笔财富。她的父亲 |
tā jìchéngle yī
bǐ cáifù. Tā de fùqīn |
Elle a hérité d'une fortune de
son père |
彼女 は 父親 から 財産 を 引き継いだ 。 |
かのじょ わ ちちおや から ざいさん お ひきついだ 。 |
kanojo wa chichioya kara zaisan o hikitsuida . |
17 |
她从她父亲那里继承了一大笔财富 |
tā cóng tā fùqīn
nàlǐ jìchéngle yī dà bǐ cáifù |
她从她父亲那里继承了一大笔财富 |
tā cóng tā fùqīn
nàlǐ jìchéngle yī dà bǐ cáifù |
Elle a hérité de beaucoup de
richesses de son père. |
彼女 は 父親 から たくさん の 富 を 引き継いだ 。 |
かのじょ わ ちちおや から たくさん の とみ お ひきついだ。 |
kanojo wa chichioya kara takusan no tomi o hikitsuida . |
18 |
compare
desinherit, to have qualities, physical features, etc. that are similar to
those of your parents, grandparents, etc |
compare desinherit, to have
qualities, physical features, etc. That are similar to those of your parents,
grandparents, etc |
比较desinherit,具有与父母,祖父母等相似的品质,身体特征等 |
bǐjiào desinherit,
jùyǒu yǔ fùmǔ, zǔfùmǔ děng xiāngsì de
pǐnzhí, shēntǐ tèzhēng děng |
Comparez desinherit, pour avoir
des qualités, des caractéristiques physiques, etc. semblables à celles de vos
parents, grands-parents, etc. |
あなた の 両親 、 祖父母 など と 同様 の 性質 、 身体 的特徴 など を 持つ ため に 、 desinherit を 比較 する |
あなた の りょうしん 、 そふぼ など と どうよう の せいしつ 、 しんたい てき とくちょう など お もつ ため に 、 でsいんへりt お ひかく する |
anata no ryōshin , sofubo nado to dōyō no seishitsu ,shintai teki tokuchō nado o motsu tame ni , desinherit ohikaku suru |
19 |
经遗传获得(品质、身体特征等) |
jīng yíchuán huòdé
(pǐnzhí, shēntǐ tèzhēng děng) |
经遗传获得(品质,身体特征等) |
jīng yíchuán huòdé
(pǐnzhí, shēntǐ tèzhēng děng) |
Acquis génétiquement (qualité,
caractéristiques physiques, etc.) |
遺伝学 的 に 得られた ( 品質 、 物理 的 特性 など ) |
いでんがく てき に えられた ( ひんしつ 、 ぶつり てき とくせい など ) |
idengaku teki ni erareta ( hinshitsu , butsuri teki tokuseinado ) |
20 |
He has
inherited his mother’s patience |
He has inherited his mother’s
patience |
他继承了母亲的耐心 |
tā jìchéngle
mǔqīn de nàixīn |
Il a hérité de la patience de
sa mère |
彼 は 母親 の 忍耐 を 受け継いだ |
かれ わ ははおや の にんたい お うけついだ |
kare wa hahaoya no nintai o uketsuida |
21 |
这种耐心是母亲遗传给他的 |
zhè zhǒng nàixīn shì
mǔqīn yíchuán gěi tā de |
这种耐心是母亲遗传给他的 |
zhè zhǒng nàixīn shì
mǔqīn yíchuán gěi tā de |
Cette patience est ce que la
mère lui a transmis. |
この 忍耐 は 、 母親 が 彼 に 渡した ものです 。 |
この にんたい わ 、 ははおや が かれ に わたした ものです。 |
kono nintai wa , hahaoya ga kare ni watashita monodesu . |
22 |
an inherited disease |
an inherited disease |
遗传性疾病 |
yíchuán xìng jíbìng |
Une maladie héréditaire |
遺伝性 疾患 |
いでんせい しっかん |
idensei shikkan |
23 |
遗传病 |
yíchuán bìng |
遗传病 |
yíchuán bìng |
Maladie génétique |
遺伝病 |
いでんびょう |
idenbyō |
24 |
if you inherit
a particular situation from sb, you are now
responsible for dealing with it, especially because you have replaced that
person in their job |
if you inherit a particular
situation from sb, you are now responsible for dealing with it, especially
because you have replaced that person in their job |
如果你从某人那里继承了一个特定的情况,你现在有责任处理它,特别是因为你已经在他们的工作中取代了那个人 |
rúguǒ nǐ cóng
mǒu rén nàlǐ jìchéngle yīgè tèdìng de qíngkuàng, nǐ
xiànzài yǒu zérèn chǔlǐ tā, tèbié shì yīnwèi nǐ
yǐjīng zài tāmen de gōngzuò zhōng qǔdàile nàgè
rén |
Si vous héritez d'une situation
particulière de qn, vous êtes maintenant responsable de la gérer, en
particulier parce que vous avez remplacé cette personne dans ses fonctions. |
あなた が sb から 特定 の 状況 を 継承 した 場合 、あなた は 今 それ を 処理 する 責任 が あります 。 特にその 人 を 自分 の 仕事 に 置き換えたからです |
あなた が sb から とくてい の じょうきょう お けいしょうした ばあい 、 あなた わ いま それ お しょり する せきにん が あります 。 とくに その ひと お じぶん の しごと におきかえたからです |
anata ga sb kara tokutei no jōkyō o keishō shita bāi , anatawa ima sore o shori suru sekinin ga arimasu . tokuni sonohito o jibun no shigoto ni okikaetakaradesu |
25 |
接替(责任等)继任 |
jiētì (zérèn děng)
jìrèn |
接替(责任等)继任 |
jiētì (zérèn děng)
jìrèn |
Succession (responsabilité,
etc.) succession |
継承 ( 責任 など ) 継承 |
けいしょう ( せきにん など ) けいしょう |
keishō ( sekinin nado ) keishō |
26 |
policies
inherited from the previous
administration |
policies inherited from the previous administration |
从前一届政府继承的政策 |
cóngqián yī jiè
zhèngfǔ jìchéng de zhèngcè |
Politiques héritées de
l'administration précédente |
以前 の 管理 から 継承 された ポリシー |
いぜん の かんり から けいしょう された ポリシー |
izen no kanri kara keishō sareta porishī |
27 |
因袭上届政府的政策 |
yīnxí shàng jiè
zhèngfǔ de zhèngcè |
因袭上届政府的政策 |
yīnxí shàng jiè
zhèngfǔ de zhèngcè |
En raison des politiques du
gouvernement précédent |
以前 の 政府 の 政策 の ため に |
いぜん の せいふ の せいさく の ため に |
izen no seifu no seisaku no tame ni |
28 |
从前一届政府继承的政策 |
cóngqián yī jiè
zhèngfǔ jìchéng de zhèngcè |
从前一届政府继承的政策 |
cóngqián yī jiè
zhèngfǔ jìchéng de zhèngcè |
Politique héritée du
gouvernement précédent |
前 の 政府 から 継承 された 政策 |
まえ の せいふ から けいしょう された せいさく |
mae no seifu kara keishō sareta seisaku |
29 |
inheritable(biology生)(of a feature or disease
特征或疾病) |
inheritable(biology
shēng)(of a feature or disease
tèzhēng huò jíbìng) |
遗传(生物生)(特征或疾病特征或疾病) |
yíchuán (shēngwù
shēng)(tèzhēng huò jíbìng tèzhēng huò jíbìng) |
Héritable (biologie) (d'une
caractéristique ou d'une maladie) |
継承 可能な ( 生物学 ) ( 特徴 または 疾患 の ) |
けいしょう かのうな ( せいぶつがく ) ( とくちょう または しっかん の ) |
keishō kanōna ( seibutsugaku ) ( tokuchō matahashikkan no ) |
30 |
capable .of
being passed from a parent to a child in the genes |
capable.Of being passed from a
parent to a child in the genes |
有能力从父母传给基因中的孩子 |
yǒu nénglì cóng fùmǔ
chuán jǐ jīyīn zhōng de háizi |
Capable d'être transmis d'un
parent à un enfant dans les gènes |
遺伝 子中 の 親 から 子 に 渡す こと が できる 。 |
いでん こなか の おや から こ に わたす こと が できる 。 |
iden konaka no oya kara ko ni watasu koto ga dekiru . |
31 |
可遗传的;有遗传性的 |
kě yíchuán de; yǒu
yíchuán xìng de |
可遗传的;有遗传性的 |
kě yíchuán de; yǒu
yíchuán xìng de |
Héritables |
遺伝 |
いでん |
iden |
32 |
inheritable
characteristics |
inheritable
characteristics |
可继承的特征 |
kě jìchéng de tèzhēng |
Caractéristiques héréditaires |
継承 可能な 特性 |
けいしょう かのうな とくせい |
keishō kanōna tokusei |
33 |
可遗传的特性 |
kě yíchuán de tèxìng |
可遗传的特性 |
kě yíchuán de tèxìng |
Caractéristiques héritables |
遺伝 的 特徴 |
いでん てき とくちょう |
iden teki tokuchō |
34 |
inheritance, the money,
property, etc. that you receive from sb when they die; the fact of receiving
sth when sb dies |
inheritance, the money,
property, etc. That you receive from sb when they die; the fact of receiving
sth when sb dies |
你死后从某人那里得到的继承,金钱,财产等;当某人死亡时接受某事的事实 |
nǐ sǐ hòu cóng
mǒu rén nàlǐ dédào de jìchéng, jīnqián, cáichǎn
děng; dāng mǒu rén sǐwáng shí jiēshòu mǒu shì
de shìshí |
Héritage, argent, biens, etc.
que vous recevez de qn quand ils meurent, le fait de recevoir qch quand qd
meurt |
相続 、 死ぬと sb から 受け取る お金 、 財産 など ; sbが 死んだ とき に sth を 受け取る という 事実 |
そうぞく 、 しぬと sb から うけとる おかね 、 ざいさん など ; sb が しんだ とき に sth お うけとる という じじつ |
sōzoku , shinuto sb kara uketoru okane , zaisan nado ; sbga shinda toki ni sth o uketoru toiu jijitsu |
35 |
承物(如金钱、财产等)遗产继承 |
chéng wù (rú jīnqián,
cáichǎn děng) yíchǎn jìchéng |
承物(如金钱,财产等)遗产继承 |
chéng wù (rú jīnqián,
cáichǎn děng) yíchǎn jìchéng |
Héritage du patrimoine (tel que
l'argent, la propriété, etc.) |
遺産 継承 ( 金銭 、 不動産 など ) |
いさん けいしょう ( きんせん 、 ふどうさん など ) |
isan keishō ( kinsen , fudōsan nado ) |
36 |
She spent all
her inheritance in a year |
She spent all her inheritance
in a year |
她在一年内完成了所有的遗产 |
tā zài yī niánnèi
wánchéngle suǒyǒu de yíchǎn |
Elle a passé tout son héritage
en un an |
彼女 は 1 年間 で 彼女 の すべて の 遺産 を 過ごした |
かのじょ わ 1 ねんかん で かのじょ の すべて の いさん おすごした |
kanojo wa 1 nenkan de kanojo no subete no isan osugoshita |
37 |
她在一年之内用完了所有继承的遗产 |
tā zài yī nián
zhī nèi yòng wánliǎo suǒyǒu jìchéng de yíchǎn |
她在一年之内用完了所有继承的遗产 |
tā zài yī nián
zhī nèi yòng wánliǎo suǒyǒu jìchéng de yíchǎn |
Elle a utilisé tout l'héritage
en un an. |
彼女 は 一 年 で すべて の 相続 財産 を 使い切った 。 |
かのじょ わ いち ねん で すべて の そうぞく ざいさん おつかいきった 。 |
kanojo wa ichi nen de subete no sōzoku zaisan otsukaikitta . |
38 |
The title
passes by inheritance to the eldest son |
The title passes by inheritance
to the eldest son |
标题通过遗产继承给长子 |
biāotí tōngguò
yíchǎn jìchéng gěi zhǎngzǐ |
Le titre passe par héritage au
fils aîné |
タイトル は 継承 によって 長男 に 渡される |
タイトル わ けいしょう によって ちょうなん に わたされる |
taitoru wa keishō niyotte chōnan ni watasareru |
39 |
这一头衔按世袭传给长子 |
zhè yī tóuxián àn shìxí
chuán gěi zhǎngzǐ |
这一头衔按世袭传给长子 |
zhè yī tóuxián àn shìxí
chuán gěi zhǎngzǐ |
Ce titre est transmis au fils
aîné par héréditaire |
この タイトル は 遺伝 によって 長男 に 渡されます |
この タイトル わ いでん によって ちょうなん に わたされます |
kono taitoru wa iden niyotte chōnan ni watasaremasu |
40 |
标题通过遗产继承给长子 |
biāotí tōngguò
yíchǎn jìchéng gěi zhǎngzǐ |
标题通过遗产继承给长子 |
biāotí tōngguò
yíchǎn jìchéng gěi zhǎngzǐ |
Titre héritage au fils aîné par
héritage |
継承 を通じて 長男 へ の 遺産 |
けいしょう をつうじて ちょうなん え の いさん |
keishō wotsūjite chōnan e no isan |
41 |
something from the past or from your family
that affects the way you behave, look, etc. |
something from the past or from your family
that affects the way you behave, look, etc. |
来自过去或来自家庭的某些事物会影响您的行为方式,外观等。 |
láizì guòqù huò láizì jiātíng de
mǒu xiē shìwù huì yǐngxiǎng nín de xíngwéi fāngshì,
wàiguān děng. |
Quelque chose du passé ou
de votre famille a une incidence sur votre comportement, votre apparence,
etc. |
あなた が 行動 や 見方 など に 影響 を 及ぼす 過去から 、 または あなた の 家族 から の 何 か |
あなた が こうどう や みかた など に えいきょう お およぼす かこ から 、 または あなた の かぞく から の なに か |
anata ga kōdō ya mikata nado ni eikyō o oyobosu kakokara , mataha anata no kazoku kara no nani ka |
42 |
遗传特征;遗产 |
Yíchuán tèzhēng;
yíchǎn |
遗传特征;遗产 |
Yíchuán tèzhēng;
yíchǎn |
Caractéristiques génétiques |
遺伝 的 特徴 |
いでん てき とくちょう |
iden teki tokuchō |
43 |
our cultural
inheritance |
our cultural inheritance |
我们的文化遗产 |
wǒmen de wénhuà
yíchǎn |
Notre héritage culturel |
私たち の 文化 遺産 |
わたしたち の ぶんか いさん |
watashitachi no bunka isan |
44 |
我们的文化遗产 |
wǒmen de wénhuà
yíchǎn |
我们的文化遗产 |
wǒmen de wénhuà
yíchǎn |
Notre patrimoine culturel |
私たち の 文化 遺産 |
わたしたち の ぶんか いさん |
watashitachi no bunka isan |
45 |
Physical
characteristics are determined by generic inheritance |
Physical characteristics are
determined by generic inheritance |
物理特征由通用继承决定 |
wùlǐ tèzhēng yóu
tōngyòng jìchéng juédìng |
Les caractéristiques physiques
sont déterminées par l'héritage générique |
物理 的 特性 は 汎用 継承 によって 決定 される |
ぶつり てき とくせい わ はにょう けいしょう によって けってい される |
butsuri teki tokusei wa hanyō keishō niyotte kettei sareru |
46 |
身体的特征取决于基因遗传 |
shēntǐ de
tèzhēng qǔjué yú jīyīng yíchuán |
身体的特征取决于基因遗传 |
shēntǐ de
tèzhēng qǔjué yú jīyīng yíchuán |
Les caractéristiques physiques
dépendent du patrimoine génétique |
物理 的 特性 は 遺伝 的 遺伝 に 依存 する |
ぶつり てき とくせい わ いでん てき いでん に いぞん する |
butsuri teki tokusei wa iden teki iden ni izon suru |
47 |
inheritance tax (also e'state tax) tax that you must pay on the money or property that you
receive from sb when they die |
inheritance tax (also e'state
tax) tax that you must pay on the money or property that you receive from sb
when they die |
遗产税(也就是税收)税,你必须支付你从他们死后收到的钱或财产 |
yíchǎn shuì (yě
jiùshì shuìshōu) shuì, nǐ bìxū zhīfù nǐ cóng
tāmen sǐ hòu shōu dào de qián huò cáichǎn |
Impôt sur les successions
(également l'impôt sur l'état) impôt que vous devez payer sur l'argent ou les
biens que vous recevez de qn à leur mort |
あなた が 死ぬと sb から 受け取った お金 や 財産 に支払わなければならない 相続 税 ( e ' state tax ) 税 。 |
あなた が しぬと sb から うけとった おかね や ざいさん にしはらわなければならない そうぞく ぜい ( え ' sたて たx) ぜい 。 |
anata ga shinuto sb kara uketotta okane ya zaisan nishiharawanakerebanaranai sōzoku zei ( e ' state tax )zei . |
48 |
遗产税 |
yíchǎn shuì |
遗产税 |
yíchǎn shuì |
Impôt foncier |
不動産 税 |
ふどうさん ぜい |
fudōsan zei |
49 |
inheritor〜of sth a person who is affected by
the work, ideas, etc. of people who lived before them 后继者;继承人 |
inheritor〜of sth a
person who is affected by the work, ideas, etc. Of people who lived before
them hòujì zhě; jìchéngrén |
继承人......受到生活在他们之前的人的工作,想法等影响的人后继者;继承人 |
jìchéngrén...... Shòudào
shēnghuó zài tāmen zhīqián de rén de gōngzuò,
xiǎngfǎ děng yǐngxiǎng de rén hòujì zhě;
jìchéngrén |
Hériter d'une personne affectée
par le travail, les idées, etc. des personnes qui ont vécu avant elle |
彼ら の 前 に 住んでいた 人々 の 仕事 や アイデア などの 影響 を 受ける 人 を 継承 する |
かれら の まえ に すんでいた ひとびと の しごと や アイデア など の えいきょう お うける ひと お けいしょう する |
karera no mae ni sundeita hitobito no shigoto ya aideanado no eikyō o ukeru hito o keishō suru |
50 |
synonym heir |
synonym heir |
同义词继承人 |
tóngyìcí jìchéngrén |
Héritier synonyme |
類義語 相続人 |
るいぎご そうぞくじん |
ruigigo sōzokujin |
51 |
We are the
inheritors of a great cultural tradition |
We are the inheritors of a
great cultural tradition |
我们是伟大文化传统的继承者 |
wǒmen shì wěidà
wénhuà chuántǒng de jìchéng zhě |
Nous sommes les héritiers d'une
grande tradition culturelle |
私たち は 偉大な 文化 的 伝統 を 継承 しています |
わたしたち わ いだいな ぶんか てき でんとう お けいしょう しています |
watashitachi wa idaina bunka teki dentō o keishōshiteimasu |
52 |
我们是一个伟大文化传统的继承者 |
wǒmen shì yīgè
wěidà wénhuà chuántǒng de jìchéng zhě |
我们是一个伟大文化传统的继承者 |
wǒmen shì yīgè
wěidà wénhuà chuántǒng de jìchéng zhě |
Nous sommes les successeurs
d'une grande tradition culturelle. |
私たち は 、 大きな 文化 的 伝統 の 後継者です 。 |
わたしたち わ 、 おうきな ぶんか てき でんとう の こうけいしゃです 。 |
watashitachi wa , ōkina bunka teki dentō no kōkeishadesu. |
53 |
a person who
receives money, property, etc. from sb when they die |
a person who receives money,
property, etc. From sb when they die |
从某人那里收到钱财,财产等的人 |
cóng mǒu rén nàlǐ
shōu dào qiáncái, cáichǎn děng de rén |
une personne qui reçoit de
l'argent, des biens, etc. de sa part |
彼ら が 死ぬと sb から お金 や 財産 など を 受け取った人 |
かれら が しぬと sb から おかね や ざいさん など お うけとった ひと |
karera ga shinuto sb kara okane ya zaisan nado o uketottahito |
54 |
遗产继承人 |
yíchǎn jìchéngrén |
遗产继承人 |
yíchǎn jìchéngrén |
Héritier |
継承者 |
けいしょうしゃ |
keishōsha |
55 |
synonym heir |
synonym heir |
同义词继承人 |
tóngyìcí jìchéngrén |
Héritier synonyme |
類義語 相続人 |
るいぎご そうぞくじん |
ruigigo sōzokujin |
56 |
inhibit to prevent sth from happening or make it happen more slowly or
less frequently than normal 阻止;阻碍;抑制 |
inhibit to prevent sth from
happening or make it happen more slowly or less frequently than normal
zǔzhǐ; zǔ'ài; yìzhì |
禁止发生或使其发生得比正常情况更缓慢或更频繁地阻止;阻碍;抑制 |
jìnzhǐ fāshēng
huò shǐ qí fāshēng dé bǐ zhèngcháng qíngkuàng gèng
huǎnmàn huò gèng pínfán de zǔzhǐ; zǔ'ài; yìzhì |
Inhiber pour empêcher la
maladie de se produire ou la faire se produire plus lentement ou moins
fréquemment que la normale |
sth が 起こらない よう に 禁止 する か 、 通常 より もゆっくり または それほど 頻繁 に 起こらない よう にする |
sth が おこらない よう に きんし する か 、 つうじょう より も ゆっくり または それほど ひんぱん に おこらない よう に する |
sth ga okoranai yō ni kinshi suru ka , tsūjō yori mo yukkurimataha sorehodo hinpan ni okoranai yō ni suru |
57 |
抑制发生或使其发生得比正常情况更缓慢或更少 |
yìzhì fāshēng huò
shǐ qí fāshēng dé bǐ zhèngcháng qíngkuàng gèng
huǎnmàn huò gèng shǎo |
抑制发生或使其发生得比正常情况更缓慢或更少 |
yìzhì fāshēng huò
shǐ qí fāshēng dé bǐ zhèngcháng qíngkuàng gèng
huǎnmàn huò gèng shǎo |
La suppression survient ou la
provoque plus lentement ou moins que la normale |
抑圧 が 発生 する か 、 抑止 が 通常 より も ゆっくり と起こる |
よくあつ が はっせい する か 、 よくし が つうじょう よりも ゆっくり と おこる |
yokuatsu ga hassei suru ka , yokushi ga tsūjō yori moyukkuri to okoru |
58 |
A lack of oxygen may inhibit brain development in the unborn child |
A lack of oxygen may inhibit
brain development in the unborn child |
缺氧可能会抑制未出生婴儿的大脑发育 |
quē yǎng kěnéng
huì yìzhì wèi chūshēng yīng'ér de dànǎo fāyù |
Un manque d'oxygène peut inhiber
le développement du cerveau chez le fœtus |
酸素 の 欠乏 は 、 胎児 の 脳 の 発達 を 阻害 し得る |
さんそ の けつぼう わ 、 たいじ の のう の はったつ お そがい しえる |
sanso no ketsubō wa , taiji no nō no hattatsu o sogaishieru |
59 |
缺氧可能阻碍胎儿的大脑发育 |
quē yǎng kěnéng
zǔ'ài tāi'ér de dànǎo fāyù |
缺氧可能阻碍胎儿的大脑发育 |
quē yǎng kěnéng
zǔ'ài tāi'ér de dànǎo fāyù |
L'hypoxie peut entraver le
développement cérébral du fœtus |
低 酸素症 は 胎児 の 脳 の 発達 を 妨げる かも しれない |
てい さんそしょう わ たいじ の のう の はったつ お さまたげる かも しれない |
tei sansoshō wa taiji no nō no hattatsu o samatageru kamoshirenai |
60 |
~ sb (from sth/from doing sth) to
make sb nervous or embarrassed so that they are unable to do sth |
~ sb (from sth/from doing sth)
to make sb nervous or embarrassed so that they are unable to do sth |
〜某人(从......做某事)让某人感到紧张或尴尬让他们无法做某事...... |
〜mǒu rén
(cóng...... Zuò mǒu shì) ràng mǒu rén gǎndào
jǐnzhāng huò gāngà ràng tāmen wúfǎ zuò mǒu
shì...... |
~ qn (de qch / de qqch faire)
pour le rendre nerveux ou embarrassé afin qu'il soit incapable de le faire |
〜 sb ( sth から / sth から ) は 、 stb を 行う こと ができない よう に 神経質 または 恥ずかしい sb を 作る |
〜 sb ( sth から / sth から ) わ 、 stb お おこなう ことが できない よう に しんけいしつ または はずかしい sb おつくる |
〜 sb ( sth kara / sth kara ) wa , stb o okonau koto gadekinai yō ni shinkeishitsu mataha hazukashī sb o tsukuru |
61 |
使拘束;使尴尬 |
shǐ jūshù; shǐ gāngà |
使拘束;使尴尬 |
Shǐ jūshù; shǐ gāngà |
Restreint |
制限付き |
せいげんつき |
seigentsuki |
62 |
The managing director's
presence inhibited them from airing their problems. |
The managing director's
presence inhibited them from airing their problems. |
总经理的出现阻止了他们解决他们的问题。 |
zǒng jīnglǐ de
chūxiàn zǔzhǐle tāmen jiějué tāmen de wèntí. |
La présence du directeur
général les empêchait d'exprimer leurs problèmes. |
マネージングディレクター の 存在 は 、 彼ら の 問題解決 の 妨げ に なった 。 |
まねえじんぐぢれくたあ の そんざい わ 、 かれら の もんだい かいけつ の さまたげ に なった 。 |
manējingudirekutā no sonzai wa , karera no mondaikaiketsu no samatage ni natta . |
63 |
总经理的在场使他们不便畅谈他们的问题 |
Zǒng jīnglǐ de
zàichǎng shǐ tāmen bùbiàn chàngtán tāmen de wèntí |
总经理的在场使他们不便畅谈他们的问题 |
Zǒng jīnglǐ de
zàichǎng shǐ tāmen bùbiàn chàngtán tāmen de wèntí |
La présence du directeur
général rendait difficile pour eux de parler de leurs problèmes. |
ゼネラル マネージャー の 存在 は 彼ら の 問題 について話す こと が 不便でした 。 |
ゼネラル マネージャー の そんざい わ かれら の もんだいについて はなす こと が ふべんでした 。 |
zeneraru manējā no sonzai wa karera no mondai nitsuitehanasu koto ga fubendeshita . |
64 |
总经理的出现阻止了他们解决他们的问题 |
zǒng jīnglǐ de
chūxiàn zǔzhǐle tāmen jiějué tāmen de wèntí |
总经理的出现阻止了他们解决他们的问题 |
zǒng jīnglǐ de
chūxiàn zǔzhǐle tāmen jiějué tāmen de wèntí |
L’émergence du directeur
général les empêche de résoudre leurs problèmes. |
ゼネラル マネージャー の 出現 により 、 彼ら は 問題 を解決 できませんでした 。 |
ゼネラル マネージャー の しゅつげん により 、 かれら わもんだい お かいけつ できませんでした 。 |
zeneraru manējā no shutsugen niyori , karera wa mondai okaiketsu dekimasendeshita . |
65 |
inhibited unable to relax or express your feelings in a natural way |
inhibited unable to relax or
express your feelings in a natural way |
抑制无法放松或以自然的方式表达你的感受 |
yìzhì wúfǎ fàngsōng
huò yǐ zìrán de fāngshì biǎodá nǐ de gǎnshòu |
Inhibée incapable de se détendre
ou d'exprimer ses sentiments de manière naturelle |
あなた の 気持ち を 自然な やり方 で リラックス し たり表現 し たり する こと が できない |
あなた の きもち お しぜんな やりかた で リラックス し たり ひょうげん し たり する こと が できない |
anata no kimochi o shizenna yarikata de rirakkusu shi tarihyōgen shi tari suru koto ga dekinai |
66 |
拘束的;拘谨的 |
jūshù de; jūjǐn de |
拘束的;拘谨的 |
jūshù de; jūjǐn de |
Retenu |
拘束 された |
こうそく された |
kōsoku sareta |
67 |
Boys are often
more inhibited than girls about discussing their problems |
Boys are often more inhibited
than girls about discussing their problems |
在讨论他们的问题时,男孩往往比女孩更加抑制 |
zài tǎolùn tāmen de
wèntí shí, nánhái wǎngwǎng bǐ nǚhái gèngjiā yìzhì |
Les garçons sont souvent plus
enclins que les filles à discuter de leurs problèmes |
男の子 は 女の子 より も 自分 の 問題 について 議論する こと が しばしば 禁じられています |
おとこのこ わ おんなのこ より も じぶん の もんだい について ぎろん する こと が しばしば きんじられています |
otokonoko wa onnanoko yori mo jibun no mondai nitsuitegiron suru koto ga shibashiba kinjirareteimasu |
68 |
男孩子往往不如女孩子敢于谈论自己的问题 |
nán háizi wǎngwǎng
bùrú nǚ háizi gǎnyú tánlùn zìjǐ de wèntí |
男孩子往往不如女孩子敢于谈论自己的问题 |
nán háizi wǎngwǎng
bùrú nǚ háizi gǎnyú tánlùn zìjǐ de wèntí |
Les garçons sont souvent
inférieurs aux filles qui osent parler de leurs problèmes. |
少年 は 、 自分 の 問題 について 敢えて 話す 女の子より 劣っている こと が 多い 。 |
しょうねん わ 、 じぶん の もんだい について あえて はなす おんなのこ より おとっている こと が おうい 。 |
shōnen wa , jibun no mondai nitsuite aete hanasuonnanoko yori ototteiru koto ga ōi . |
69 |
inhibition a shy or
nervous feeling that stops you from expressing your real thoughts or
feelings |
inhibition a shy or nervous
feeling that stops you from expressing your real thoughts or feelings |
抑制一种害羞或紧张的感觉,阻止你表达你的真实想法或感受 |
yìzhì yì zhǒng hàixiū
huò jǐnzhāng de gǎnjué, zǔzhǐ nǐ biǎodá
nǐ de zhēnshí xiǎngfǎ huò gǎnshòu |
Inhiber un sentiment timide ou
nerveux qui vous empêche d'exprimer vos vraies pensées ou sentiments |
あなた の 本当 の 思考 や 感情 を 表現 する の を 止める恥ずかしがり や 神経質な 気分 を 抑える |
あなた の ほんとう の しこう や かんじょう お ひょうげんする の お とめる はずかしがり や しんけいしつな きぶんお おさえる |
anata no hontō no shikō ya kanjō o hyōgen suru no otomeru hazukashigari ya shinkeishitsuna kibun o osaeru |
70 |
拘谨;拘束感 |
jūjǐn; jūshù
gǎn |
拘谨,拘束感 |
jūjǐn, jūshù
gǎn |
Prudent |
慎重な |
しんちょうな |
shinchōna |
71 |
The children were shy at first, but soon lost their inhibitions. |
The children were shy at first,
but soon lost their inhibitions. |
孩子们起初很害羞,但很快就失去了抑制。 |
háizimen qǐchū
hěn hàixiū, dàn hěn kuài jiù shīqùle yìzhì. |
Les enfants étaient timides au
début, mais ont rapidement perdu leurs inhibitions. |
子供たち は 最初 は 恥ずかしがり屋でしたが 、 すぐ に彼ら の 抑止 を 失いました 。 |
こどもたち わ さいしょ わ はずかしがりやでしたが 、 すぐ に かれら の よくし お うしないました 。 |
kodomotachi wa saisho wa hazukashigariyadeshitaga ,sugu ni karera no yokushi o ushinaimashita . |
72 |
孩子们起初很羞涩,但很快就放开了 |
Háizimen qǐchū
hěn xiūsè, dàn hěn kuài jiù fàng kāile |
孩子们起初很羞涩,但很快就放开了 |
Háizimen qǐchū
hěn xiūsè, dàn hěn kuài jiù fàng kāile |
Les enfants avaient très honte
au début, mais ils se sont vite laissé aller. |
子供達 は 最初 は 非常 に 恥じていましたが 、 すぐ に離婚 しました 。 |
こどもたち わ さいしょ わ ひじょう に はじていましたが、 すぐ に りこん しました 。 |
kodomotachi wa saisho wa hijō ni hajiteimashitaga , suguni rikon shimashita . |
73 |
孩子们起初很害羞,但很快就失去了抑制 |
háizimen qǐchū
hěn hàixiū, dàn hěn kuài jiù shīqùle yìzhì |
孩子们起初很害羞,但很快就失去了抑制 |
háizimen qǐchū
hěn hàixiū, dàn hěn kuài jiù shīqùle yìzhì |
Les enfants étaient très
timides au début, mais ils ont rapidement perdu leur inhibition. |
子供たち は 最初 は 非常 に 恥ずかしがりだったが 、彼ら は すぐ に 彼ら の 抑止 を 失った 。 |
こどもたち わ さいしょ わ ひじょう に はずかしがりだったが 、 かれら わ すぐ に かれら の よくし お うしなった。 |
kodomotachi wa saisho wa hijō ni hazukashigaridattaga ,karera wa sugu ni karera no yokushi o ushinatta . |
74 |
She had no
inhibitions about making her opinions known |
She had no inhibitions about
making her opinions known |
她没有任何关于让她的意见知晓的禁令 |
tā méiyǒu rènhé
guānyú ràng tā de yìjiàn zhīxiǎo de jìnlìng |
Elle n'avait aucune inhibition à
faire connaître ses opinions |
彼女 は 彼女 の 意見 を 知らせる こと に対して 何 の阻害 も 受けなかった |
かのじょ わ かのじょ の いけん お しらせる こと にたいして なに の そがい も うけなかった |
kanojo wa kanojo no iken o shiraseru koto nitaishite nanino sogai mo ukenakatta |
75 |
她敢于公开地谈论自己的想法 |
tā gǎnyú
gōngkāi dì tánlùn zìjǐ de xiǎngfǎ |
她敢于公开地谈论自己的想法 |
tā gǎnyú
gōngkāi dì tánlùn zìjǐ de xiǎngfǎ |
Elle ose parler de ses idées
ouvertement |
彼女 は あえて 彼女 の アイデア を 公然 と 話す |
かのじょ わ あえて かのじょ の アイデア お こうぜん と はなす |
kanojo wa aete kanojo no aidea o kōzen to hanasu |
76 |
(formal) the act of restricting or
preventing a process or an action |
(formal) the act of restricting or
preventing a process or an action |
(正式)限制或阻止流程或行动的行为 |
(zhèngshì) xiànzhì huò zǔzhǐ
liúchéng huò xíngdòng de xíngwéi |
(formel) l'acte de
restreindre ou d'empêcher un processus ou une action |
( 正式な ) プロセス や 行動 を 制限 または 防止 する行為 |
( せいしきな ) プロセス や こうどう お せいげん または ぼうし する こうい |
( seishikina ) purosesu ya kōdō o seigen mataha bōshisuru kōi |
77 |
阻止;抑制;禁止 |
zǔzhǐ; yìzhì; jìnzhǐ |
阻止;抑制;禁止 |
zǔzhǐ; yìzhì; jìnzhǐ |
Bloquer, supprimer,
interdire |
ブロック する ; 抑制 する ; 禁止 する |
ブロック する ; よくせい する ; きんし する |
burokku suru ; yokusei suru ; kinshi suru |
78 |
the inhibition
of growth |
the inhibition of growth |
抑制生长 |
yìzhì shēngzhǎng |
L'inhibition de la croissance |
成長 の 阻害 |
せいちょう の そがい |
seichō no sogai |
79 |
对生长的抑制 |
duì shēngzhǎng de
yìzhì |
对生长的抑制 |
duì shēngzhǎng de
yìzhì |
Inhibition de la croissance |
成長 の 阻害 |
せいちょう の そがい |
seichō no sogai |
80 |
抑制生长 |
yìzhì shēngzhǎng |
抑制生长 |
yìzhì shēngzhǎng |
Inhiber la croissance |
成長 を 阻害 する |
せいちょう お そがい する |
seichō o sogai suru |
81 |
inhibitor (chemistry) a substance which delays or prevents a chemical reaction |
inhibitor (chemistry) a substance which delays or
prevents a chemical reaction |
抑制剂(化学)一种延迟或阻止化学反应的物质 |
yìzhì jì (huàxué) yī
zhǒng yánchí huò zǔzhǐ huàxué fǎnyìng de wùzhí |
Inhibiteur (chimie) une
substance qui retarde ou empêche une réaction chimique |
インヒビター ( 化学 ) 化学 反応 を 遅延 または 防止する 物質 |
いんひびたあ ( かがく ) かがく はんのう お ちえん または ぼうし する ぶっしつ |
inhibitā ( kagaku ) kagaku hannō o chien mataha bōshisuru busshitsu |
82 |
抑制剂;阻聚剂 |
yìzhì jì; zǔ jù jì |
抑制剂;阻聚剂 |
yìzhì jì; zǔ jù jì |
Inhibiteur |
阻害剤 |
そがいざい |
sogaizai |
83 |
(biology 生)a gene which prevents another gene from being effective |
(biology shēng)a gene
which prevents another gene from being effective |
(生物学)一种阻止另一种基因有效的基因 |
(shēngwù xué) yī
zhǒng zǔzhǐ lìng yī zhǒng jīyīn
yǒuxiào de jīyīn |
(biologie) un gène qui empêche
un autre gène d'être efficace |
( 生物学 ) 他 の 遺伝子 が 有効 に ならない よう にする 遺伝子 |
( せいぶつがく ) た の いでんし が ゆうこう に ならないよう に する いでんし |
( seibutsugaku ) ta no idenshi ga yūkō ni naranai yō nisuru idenshi |
84 |
抑制基因 |
yìzhì jīyīn |
抑制基因 |
yìzhì jīyīn |
Gène inhibiteur |
阻害 遺伝子 |
そがい いでんし |
sogai idenshi |
85 |
inhospitable(of a place 地方) difficult to stay or live in, especially because there is no
shelter from the weather |
inhospitable(of a place
dìfāng) difficult to stay or live in, especially because there is no
shelter from the weather |
不适合居住或居住的地方,特别是因为没有避风港 |
bùshìhé jūzhù huò
jūzhù dì dìfāng, tèbié shì yīnwèi méiyǒu
bìfēnggǎng |
Inhospitalier (d'un endroit)
difficile à rester ou à vivre, surtout parce qu'il n'y a pas d'abri du temps |
天候 の 避難所 が ない ため に 、 ( 滞在先 の ) 居心地が 悪く 、 滞在 や 生活 が 難しい |
てんこう の ひなんしょ が ない ため に 、 ( たいざいさきの ) いごこち が わるく 、 たいざい や せいかつ が むずかしい |
tenkō no hinansho ga nai tame ni , ( taizaisaki no )igokochi ga waruku , taizai ya seikatsu ga muzukashī |
86 |
不适于居住的;(尤指) 无遮蔽处的,荒凉的 |
bùshì yú jūzhù de;(yóu
zhǐ) wú zhēbì chǔ de, huāngliáng de |
不适于居住的;(尤指)无遮蔽处的,荒凉的 |
bù shì yú jūzhù de;(yóu
zhǐ) wú zhēbì chǔ de, huāngliáng de |
Inhabitable; (surtout) dégagée,
désolée |
住む こと が できない 、 ( 特に ) 妨げられない 、荒れ果てた |
すむ こと が できない 、 ( とくに ) さまたげられない 、あれはてた |
sumu koto ga dekinai , ( tokuni ) samatagerarenai ,arehateta |
87 |
不适合居住或居住的地方,特别是因为没有避风港 |
bù shìhé jūzhù huò
jūzhù dì dìfāng, tèbié shì yīnwèi méiyǒu
bìfēnggǎng |
不适合居住或居住的地方,特别是因为没有避风港 |
bù shìhé jūzhù huò
jūzhù dì dìfāng, tèbié shì yīnwèi méiyǒu
bìfēnggǎng |
Ne convient pas pour vivre ou
vivre, surtout parce qu'il n'y a pas d'asile |
特に 安全な 避難所 が ない ため 、 生活 や 生活 に は適していません |
とくに あんぜんな ひなんしょ が ない ため 、 せいかつ やせいかつ に わ てきしていません |
tokuni anzenna hinansho ga nai tame , seikatsu yaseikatsu ni wa tekishiteimasen |
88 |
synonym unwelcoming |
synonym unwelcoming |
同义词不受欢迎 |
tóngyìcí bù shòu huānyíng |
Synonyme peu accueillant |
類義語 |
るいぎご |
ruigigo |
89 |
inhospitable terrain |
inhospitable terrain |
荒凉的地形 |
huāngliáng dì dìxíng |
Terrain inhospitalier |
不愉快な 地形 |
ふゆかいな ちけい |
fuyukaina chikei |
90 |
荒凉的地形 |
huāngliáng dì dìxíng |
荒凉的地形 |
huāngliáng dì dìxíng |
Terrain désolé |
荒れ地 |
あれち |
arechi |
91 |
荒凉地带 |
huāngliáng dìdài |
荒凉地带 |
huāngliáng dìdài |
Zone désolée |
荒廃 地帯 |
こうはい ちたい |
kōhai chitai |
92 |
an inhospitable climate |
an inhospitable climate |
一个荒凉的气候 |
yīgè huāngliáng de
qìhòu |
Un climat inhospitalier |
不快な 気候 |
ふかいな きこう |
fukaina kikō |
93 |
不宜人的气候 |
bùyí rén de qìhòu |
不宜人的气候 |
bùyí rén de qìhòu |
Climat désagréable |
不快な 気候 |
ふかいな きこう |
fukaina kikō |
94 |
(of people 人)not giving a friendly or polite welcome to guests |
(of people rén)not giving a friendly or
polite welcome to guests |
(人们)没有对客人表示友好或礼貌的欢迎 |
(rénmen) méiyǒu duì kèrén biǎoshì
yǒuhǎo huò lǐmào de huānyíng |
(de personnes) ne donnant
pas un accueil amical ou poli aux invités |
友人 や 親切な お客様 の ご 来場 を 歓迎 していない |
ゆうじん や しんせつな おきゃくさま の ご らいじょう おかんげい していない |
yūjin ya shinsetsuna okyakusama no go raijō o kangeishiteinai |
95 |
不殷勤待客的;:不好客的 |
bù yīnqín dài kè de;: Bù
hàokè de |
不殷勤待客的;:不好客的 |
bù yīnqín dài kè de;: Bù
hàokè de |
Pas l'hospitalité ;: pas bon |
おもてなし で は ありません 。 |
おもてなし で わ ありません 。 |
omotenashi de wa arimasen . |
96 |
opposé hospitable |
opposé hospitable |
反对热情好客 |
fǎnduì rèqíng hàokè |
Opposé hospitalier |
オッポセホテル |
おっぽせほてる |
opposehoteru |
97 |
inhouse existing or happening
within a company or an organization |
inhouse existing or happening within a company or
an organization |
在公司或组织内存在或发生的内部 |
zài gōngsī huò
zǔzhī nèicúnzài huò fāshēng de nèibù |
En interne existant ou existant
dans une entreprise ou une organisation |
社内 または 組織内 に 存在 または 存在 する 社内 |
しゃない または そしきない に そんざい または そんざいする しゃない |
shanai mataha soshikinai ni sonzai mataha sonzai surushanai |
98 |
(公司或机构)内部存在的,内部进行的 |
(gōngsī huò jīgòu) nèibù
cúnzài de, nèibù jìnxíng de |
(公司或机构)内部存在的,内部进行的 |
(gōngsī huò jīgòu) nèibù cún
zài de, nèibù jìnxíng de |
Existant en interne (dans
une entreprise ou une institution) |
内部 に 存在 する ( 会社 または 施設内 の ) |
ないぶ に そんざい する ( かいしゃ または しせつないの ) |
naibu ni sonzai suru ( kaisha mataha shisetsunai no ) |
99 |
an in house
magazine |
an in house magazine |
内部杂志 |
nèibù zázhì |
Un magazine interne |
インハウス マガジン |
インハウス マガジン |
inhausu magajin |
100 |
机构内部发行的杂志 |
jīgòu nèibù fāxíng de
zázhì |
机构内部发行的杂志 |
jīgòu nèibù fāxíng de
zázhì |
Magazines publiés au sein de
l'organisation |
組織内 で 発行 された 雑誌 |
そしきない で はっこう された ざっし |
soshikinai de hakkō sareta zasshi |
|
inhouse language training |
Inhouse language training |
内部语言培训 |
Nèibù yǔyán péixùn |
Formation linguistique interne |
インハウス 語学 研修 |
インハウス ごがく けんしゅう |
inhausu gogaku kenshū |
102 |
公司内的语言训练 |
gōngsī nèi de
yǔyán xùnliàn |
公司内的语言训练 |
gōngsī nèi de
yǔyán xùnliàn |
Formation linguistique au sein
de l'entreprise |
会社内 で の 語学 研修 |
かいしゃない で の ごがく けんしゅう |
kaishanai de no gogaku kenshū |
103 |
inhuman lacking the qualities of kindness and pity; very cruel |
inhuman lacking the qualities
of kindness and pity; very cruel |
不人道的,缺乏善良和怜悯的品质;非常残忍 |
bùréndào de, quēfá
shànliáng hé liánmǐn de pǐnzhí; fēicháng cánrěn |
Inhumain sans les qualités de
gentillesse et de pitié, très cruel |
親切 と 同情 の 資質 が ない 非 人道的な 人 、 非常 に残酷な 人 |
しんせつ と どうじょう の ししつ が ない ひ じんどうてきな ひと 、 ひじょう に ざんこくな ひと |
shinsetsu to dōjō no shishitsu ga nai hi jindōtekina hito ,hijō ni zankokuna hito |
104 |
无同情心的;冷酷无情的 |
wú tóngqíng xīn de;
lěngkù wúqíng de |
无同情心的;冷酷无情的 |
wú tóngqíng xīn de;
lěngkù wúqíng de |
Antipathique |
同性愛者 |
どうせいあいしゃ |
dōseiaisha |
105 |
inhuman
and degrading treatment |
inhuman and degrading treatment |
不人道和有辱人格的待遇 |
bùréndào hé yǒu rǔ
réngé de dàiyù |
Traitement inhumain et
dégradant |
非 人道的で 堕落 した 扱い |
ひ じんどうてきで だらく した あつかい |
hi jindōtekide daraku shita atsukai |
106 |
不人道的羞辱性对待 |
bùréndào de xiūrù xìng
duìdài |
不人道的羞辱性对待 |
bùréndào de xiūrù xìng
duìdài |
Traitement humiliant inhumain |
非 人道的な 屈辱 的な 扱い |
ひ じんどうてきな くつじょく てきな あつかい |
hi jindōtekina kutsujoku tekina atsukai |
107 |
not human; not
seeming to be produced by a human and therefore frightening |
not human; not seeming to be
produced by a human and therefore frightening |
不是人似乎不是由人类生产,因此可怕 |
bùshì rén sìhū bùshì yóu
rénlèi shēngchǎn, yīncǐ kěpà |
Pas humain, ne semblant pas
être produit par un humain et donc effrayant |
人間 で はなく 、 人間 によって 生産 される よう に見えないので 恐ろしい |
にんげん で はなく 、 にんげん によって せいさん されるよう に みえないので おそろしい |
ningen de hanaku , ningen niyotte seisan sareru yō nimienainode osoroshī |
108 |
非人的;(似非人所为而)恐怖的 |
fēi rén de;(shìfēi
rén suǒ wéi ér) kǒngbù de |
非人的;(似非人所为而)恐怖的 |
fēi rén de;(shìfēi
rén suǒ wéi ér) kǒngbù de |
Non-humain; (comme le
non-humain) horrible |
非 ヒト ;( 非 ヒト の よう に ) 恐ろしい |
ひ ヒト ;( ひ ヒト の よう に ) おそろしい |
hi hito ;( hi hito no yō ni ) osoroshī |
109 |
There was a
strange inhuman sound |
There was a strange inhuman
sound |
有一种奇怪的不人道的声音 |
yǒuyī zhǒng
qíguài de bùréndào de shēngyīn |
Il y avait un étrange son
inhumain |
奇妙な 非 人道的な 音 が あった |
きみょうな ひ じんどうてきな おと が あった |
kimyōna hi jindōtekina oto ga atta |
110 |
有一种不像人发出的奇怪声音 |
yǒuyī zhǒng bù
xiàng rén fà chū de qíguài shēngyīn |
有一种不像人发出的奇怪声音 |
yǒuyī zhǒng bù
xiàng rén fà chū de qíguài shēngyīn |
Il y a un son étrange qui ne
ressemble pas à une voix humaine. |
人間 の 声 と は 違う 奇妙な 音 が あります 。 |
にんげん の こえ と わ ちがう きみょうな おと が あります。 |
ningen no koe to wa chigau kimyōna oto ga arimasu . |
111 |
有一种奇怪的不人道的声音 |
yǒuyī zhǒng
qíguài de bùréndào de shēngyīn |
有一种奇怪的不人道的声音 |
yǒuyī zhǒng
qíguài de bùréndào de shēngyīn |
Il y a une étrange voix
inhumaine |
奇妙な 非 人道的な 声 が あります |
きみょうな ひ じんどうてきな こえ が あります |
kimyōna hi jindōtekina koe ga arimasu |
112 |
compare human |
compare human |
比较人类 |
bǐjiào rénlèi |
Comparer l'homme |
人間 を 比較 する |
にんげん お ひかく する |
ningen o hikaku suru |
113 |
non human |
non human |
非人类 |
fēi rénlèi |
Non humain |
人間 以外 |
にんげん いがい |
ningen igai |
114 |
subhuman |
subhuman |
类人的 |
lèi rén de |
Sous-homme |
超人 |
ちょうじん |
chōjin |
115 |
inhumane /.inhjui'mein/ adj. not
caring about the suffering of other people; very cruel |
inhumane/.Inhjui'mein/ adj. Not
caring about the suffering of other people; very cruel |
不人道的/.inhjui'mein/
adj。不关心别人的痛苦;非常残忍 |
bùréndào de/.Inhjui'mein/ adj.
Bù guānxīn biérén de tòngkǔ; fēicháng cánrěn |
Inhuman /.inhjui'mein/ adj. Ne
se soucie pas de la souffrance d'autrui; très cruel |
Inhumane / . inhjui ' mein / adj 。 他人 の 苦しみ を 気に しない ; 非常 に 残酷な |
いんふまね / 。 いんhじゅい ' めいん / あdj 。 たにん の くるしみ お き に しない ; ひじょう に ざんこくな |
Inhumane / . inhjui ' mein / adj . tanin no kurushimi o ki nishinai ; hijō ni zankokuna |
116 |
(对他人的疾苦)
无动于衷的;残忍的;不人道的 |
(duì tārén de jíkǔ)
wúdòngyúzhōng de; cánrěn de; bùréndào de |
(对他人的疾苦)无动于衷的;残忍的;不人道的 |
(duì tārén de jíkǔ)
wúdòngyúzhōng de; cánrěn de; bùréndào de |
(la souffrance des autres)
indifférent; cruel; inhumain |
( 他者 の 苦しみ ) 無 関心 ; 残酷で 非 人道的 |
( たしゃ の くるしみ ) む かんしん ; ざんこくで ひ じんどうてき |
( tasha no kurushimi ) mu kanshin ; zankokude hijindōteki |
117 |
synonym
callous |
synonym callous |
同义词冷酷无情 |
tóngyìcí lěngkù wúqíng |
Calleux synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
118 |
inhumane
treatment of animals/prisoners |
inhumane treatment of
animals/prisoners |
对动物/囚犯的非人道待遇 |
duì dòngwù/qiúfàn de fēi
réndào dàiyù |
Traitement inhumain d'animaux /
de prisonniers |
動物 / 囚人 の 非 人道的 処置 |
どうぶつ / しゅうじん の ひ じんどうてき しょち |
dōbutsu / shūjin no hi jindōteki shochi |
119 |
对 动物的 残忍行为;对囚犯的非又对待 |
duì dòngwù de cánrěn
xíngwéi; duì qiúfàn de fēi yòu duìdài |
对动物的残忍行为;对囚犯的非又对待 |
duì dòngwù de cánrěn
xíngwéi; duì qiúfàn de fēi yòu duìdài |
Cruauté envers les animaux,
non-retour aux prisonniers |
動物 に対する 虐待 、 囚人 へ の 帰還 |
どうぶつ にたいする ぎゃくたい 、 しゅうじん え の きかん |
dōbutsu nitaisuru gyakutai , shūjin e no kikan |
120 |
opposé humane |
opposé humane |
反对人道 |
fǎnduì réndào |
Opposé humain |
オポシ・ヒューマン |
おぽし
ひゅうまん |
oposhi hyūman |
121 |
inhumanely |
inhumanely |
不人道 |
bùréndào |
Inhumainement |
非 人道的 |
ひ じんどうてき |
hi jindōteki |
122 |
inhumanity, cruel
behaviour or treatment; the fact of not having the usual human qualities of
kindness and pity |
inhumanity, cruel behaviour or
treatment; the fact of not having the usual human qualities of kindness and
pity |
不人道,残忍的行为或待遇;不具备善良和怜悯的通常人性的事实 |
bùréndào, cánrěn de
xíngwéi huò dàiyù; bù jùbèi shànliáng hé liánmǐn de tōngcháng
rénxìng de shìshí |
Inhumanité, comportement cruel
ou traitement, le fait de ne pas avoir les qualités humaines habituelles de
gentillesse et de pitié |
非 人道的 、 残酷な 行動 または 治療 ; 親切 と 同情 の通常 の 人間 の 資質 を 持たない という 事実 |
ひ じんどうてき 、 ざんこくな こうどう または ちりょう ;しんせつ と どうじょう の つうじょう の にんげん の ししつ お もたない という じじつ |
hi jindōteki , zankokuna kōdō mataha chiryō ; shinsetsu todōjō no tsūjō no ningen no shishitsu o motanai toiu jijitsu |
123 |
残酷的行为(或待遇);无人性;不人道 |
cánkù de xíngwéi (huò dàiyù);
wú rénxìng; bùréndào |
残酷的行为(或待遇);无人性;不人道 |
cánkù de xíngwéi (huò dàiyù);
wú rénxìng; bùréndào |
Comportement (ou traitement)
cruel; inhumain; inhumain |
残酷な 行動 ( または 治療 ) 、 非 人道的 、 非 人道的 |
ざんこくな こうどう ( または ちりょう ) 、 ひ じんどうてき 、 ひ じんどうてき |
zankokuna kōdō ( mataha chiryō ) , hi jindōteki , hijindōteki |
124 |
不人道,残忍的行为或待遇;
不具备善良和怜悯的通常人性的事实 |
bùréndào, cánrěn de
xíngwéi huò dàiyù; bù jùbèi shànliáng hé liánmǐn de tōngcháng
rénxìng de shìshí |
不人道,残忍的行为或待遇;不具备善良和怜悯的通常人性的事实 |
bùréndào, cánrěn de
xíngwéi huò dàiyù; bù jùbèi shànliáng hé liánmǐn de tōngcháng
rénxìng de shìshí |
Comportement ou traitement
inhumain et cruel; le fait qu'il n'y a généralement pas d'humanité de bonté
et de compassion |
非 人道的な 、 残酷な 行動 や 扱い ; 通常 、 良 さ と思いやり の 人間性 は ない という 事実 |
ひ じんどうてきな 、 ざんこくな こうどう や あつかい ; つうじょう 、 よ さ と おもいやり の にんげんせい わ ないという じじつ |
hi jindōtekina , zankokuna kōdō ya atsukai ; tsūjō , yo sa toomoiyari no ningensei wa nai toiu jijitsu |
125 |
man’s inhumanity to man |
man’s inhumanity to man |
男人对男人的不人道 |
nánrén duì nánrén de bùréndào |
L’inhumanité de l’homme envers
l’homme |
人間 に対する 人間 の 非 人道 |
にんげん にたいする にんげん の ひ じんどう |
ningen nitaisuru ningen no hi jindō |
126 |
人类相残 |
rénlèi xiāng cán |
人类相残 |
rénlèi xiāng cán |
Handicap humain |
人間 の 障害 |
にんげん の しょうがい |
ningen no shōgai |
127 |
the inhumanity of the
system |
the inhumanity of the system |
系统的不人道性 |
xìtǒng de bùréndào xìng |
L'inhumanité du système |
システム の 非 人間性 |
システム の ひ にんげんせい |
shisutemu no hi ningensei |
128 |
这个体制的不人道 |
zhège tǐzhì de bùréndào |
这个体制的不人道 |
zhège tǐzhì de bùréndào |
Inhumanité de ce système |
この システム の 非 人道 |
この システム の ひ じんどう |
kono shisutemu no hi jindō |
129 |
系统的不人道性 |
xìtǒng de bùréndào xìng |
系统的不人道性 |
xìtǒng de bùréndào xìng |
Inhumanité du système |
システム の 非 人間性 |
システム の ひ にんげんせい |
shisutemu no hi ningensei |
130 |
opposé humanity |
opposé humanity |
反对人性 |
fǎnduì rénxìng |
Humanité opposée |
反対 の 人道 |
はんたい の じんどう |
hantai no jindō |
131 |
inhumation
(technical术语) the act of burying dead people, used especially in relation to
ancient times |
inhumation (technical
shùyǔ) the act of burying dead people, used especially in relation to
ancient times |
埋葬死者的行为,特别是与古代有关的行为 |
máizàng sǐzhě de
xíngwéi, tèbié shì yǔ gǔdài yǒuguān de xíngwéi |
Inhumation (terme technique):
enterrement de personnes décédées, utilisé surtout par rapport aux temps
anciens |
Inhumation ( 技術 用語 ) 特に 古代 に 関連 して 使用されている 死者 を 埋葬 する 行為 |
いんふまてぃおん ( ぎじゅつ ようご ) とくに こだい にかんれん して しよう されている ししゃ お まいそう するこうい |
Inhumation ( gijutsu yōgo ) tokuni kodai ni kanren shiteshiyō sareteiru shisha o maisō suru kōi |
132 |
(尤指告代)埋葬,.土葬 |
(yóu zhǐ gào dài) máizàng,. Tǔzàng |
(尤指告代)埋葬,土葬。 |
(yóu zhǐ gào dài) máizàng, tǔzàng. |
(surtout l'enterrement),
enterrement |
( 特に 埋葬 ) 、 埋葬 |
( とくに まいそう ) 、 まいそう |
( tokuni maisō ) , maisō |
133 |
埋葬死者的行为,特别是与古代有关的行为 |
máizàng sǐzhě de
xíngwéi, tèbié shì yǔ gǔdài yǒuguān de xíngwéi |
埋葬死者的行为,特别是与古代有关的行为 |
Máizàng sǐzhě de
xíngwéi, tèbié shì yǔ gǔdài yǒuguān de xíngwéi |
Enterrer le défunt, surtout par
rapport aux temps anciens |
死者 を 埋葬 する 、 特に 古代 に 関連 して |
ししゃ お まいそう する 、 とくに こだい に かんれん して |
shisha o maisō suru , tokuni kodai ni kanren shite |
|
inimical ,to sth harmful to sth; not helping sth |
inimical,to sth harmful to sth;
not helping sth |
不合时宜的,有害的没有帮助...... |
bùhéshíyí de, yǒuhài de
méiyǒu bāngzhù...... |
Inimical, à nuire à qch, ne pas
l'aider |
擬似 的な 、 sth に 有害な 、 sth を 助けていない |
ぎじ てきな 、 sth に ゆうがいな 、 sth お たすけていない |
giji tekina , sth ni yūgaina , sth o tasuketeinai |
134 |
对…有.害的;不利于…的 |
duì…yǒu. Hài de; bù
lìyú…de |
对...有害的;不利于...的 |
Duì... Yǒuhài de; bù
lìyú... De |
Avoir un effet néfaste sur |
に 有害な 影響 を 及ぼす |
に ゆうがいな えいきょう お およぼす |
ni yūgaina eikyō o oyobosu |
135 |
These policies are inimical to the interests of society |
These policies are inimical to
the interests of society |
这些政策不利于社会利益 |
zhèxiē zhèngcè bù lìyú
shèhuì lìyì |
Ces politiques sont contraires
aux intérêts de la société |
これら の 政策 は 社会 の 利益 に 有害である |
これら の せいさく わ しゃかい の りえき に ゆうがいである |
korera no seisaku wa shakai no rieki ni yūgaidearu |
136 |
这些政策有损于社会的利益 |
zhèxiē zhèngcè yǒu
sǔn yú shèhuì de lìyì |
这些政策有损于社会的利益 |
zhèxiē zhèngcè yǒu
sǔn yú shèhuì de lìyì |
Ces politiques sont
préjudiciables aux intérêts de la société. |
これら の 政策 は 社会 の 利益 に 有害である 。 |
これら の せいさく わ しゃかい の りえき に ゆうがいである 。 |
korera no seisaku wa shakai no rieki ni yūgaidearu . |
137 |
unfriendly |
unfriendly |
不友好 |
bù yǒuhǎo |
Inamical |
不愉快 |
ふゆかい |
fuyukai |
138 |
不友好的;敌意如 |
bù yǒuhǎo de; díyì rú |
不友好的;敌意如 |
bù yǒu hǎo de; díyì
rú |
Hostile |
非 友好 的 、 敵対 的 |
ひ ゆうこう てき 、 てきたい てき |
hi yūkō teki , tekitai teki |
139 |
an inimical stare |
an inimical stare |
一种不切实际的凝视 |
yī zhǒng bù qiè shíjì
de níngshì |
Un regard inimitable |
不自然な 凝視 |
ふしぜんな ぎょうし |
fushizenna gyōshi |
140 |
敌意的盯视 |
díyì de dīng shì |
敌意的盯视 |
díyì de dīng shì |
Regard hostile |
敵対 的な 凝視 |
てきたい てきな ぎょうし |
tekitai tekina gyōshi |
141 |
inimitable,too good or
individual for anyone else to copy with the same effect |
inimitable,too good or
individual for anyone else to copy with the same effect |
无法模仿,太好或个人,任何人都可以复制相同的效果 |
wúfǎ mófǎng, tài
hǎo huò gèrén, rènhé rén dōu kěyǐ fùzhì xiāngtóng de
xiàoguǒ |
Inimitable, trop bon ou
individuel pour quiconque de le copier avec le même effet |
他 の 人 が 同じ 効果 を 持って コピー する こと ができない |
た の ひと が おなじ こうか お もって コピー する こと ができない |
ta no hito ga onaji kōka o motte kopī suru koto ga dekinai |
142 |
无与伦比的;无法仿效的 |
wúyǔlúnbǐ de; wúfǎ
fǎngxiào de |
无与伦比的;无法仿效的 |
wúyǔlúnbǐ de; wúfǎ
fǎngxiào de |
Imbattable, ne peut être
imité |
無敵 ; 模倣 する こと は できません |
むてき ; もほう する こと わ できません |
muteki ; mohō suru koto wa dekimasen |
143 |
john related in his own inimitable way the story of his trip to tibet |
john related in his own
inimitable way the story of his trip to tibet |
约翰以自己无法模仿的方式讲述了他的西藏之旅的故事 |
yuēhàn yǐ zìjǐ
wúfǎ mófǎng de fāngshì jiǎngshùle tā de xī cáng
zhī lǚ de gùshì |
John a raconté de manière
inimitable l'histoire de son voyage au tibet |
ジョン は チベット へ の 彼 の 旅行 の 物語 を 独特 の方法 で 関連づけた |
ジョン わ チベット え の かれ の りょこう の ものがたりお どくとく の ほうほう で かんれんずけた |
jon wa chibetto e no kare no ryokō no monogatari odokutoku no hōhō de kanrenzuketa |
144 |
约翰以他自己特有的方式讲述了的西藏之行 |
yuēhàn yǐ tā
zìjǐ tèyǒu de fāngshì jiǎngshùle de xī cáng zhī
xíng |
约翰以他自己特有的方式讲述了的西藏之行 |
yuēhàn yǐ tā
zìjǐ tèyǒu de fāngshì jiǎngshùle de xī cáng zhī
xíng |
John raconte le voyage au Tibet
à sa manière. |
ジョン は 独自 の 方法 で チベット へ の 旅 を 語る 。 |
ジョン わ どくじ の ほうほう で チベット え の たび お かたる 。 |
jon wa dokuji no hōhō de chibetto e no tabi o kataru . |
145 |
约翰以自己无法模仿的方式讲述了他的西藏之旅的故事。 |
yuēhàn yǐ zìjǐ
wúfǎ mófǎng de fāngshì jiǎngshùle tā de xī cáng
zhī lǚ de gùshì. |
约翰以自己无法模仿的方式讲述了他的西藏之旅的故事。 |
yuēhàn yǐ zìjǐ
wúfǎ mófǎng de fāngshì jiǎngshùle tā de xī cáng
zhī lǚ de gùshì. |
John raconte l'histoire de son
voyage au Tibet d'une manière qu'il ne peut pas imiter. |
ジョン は チベット へ の 彼 の 旅 の 話 を 、 彼 が真似できない よう に 伝えている 。 |
ジョン わ チベット え の かれ の たび の はなし お 、 かれが まねできない よう に つたえている 。 |
jon wa chibetto e no kare no tabi no hanashi o , kare gamanedekinai yō ni tsutaeteiru . |
146 |
iniquitous(formal) very unfair or wrong |
Iniquitous(formal) very unfair
or wrong |
不正当(正式)非常不公平或错误 |
Bù zhèngdàng (zhèngshì)
fēicháng bù gōngpíng huò cuòwù |
Inique (formel) très injuste ou
faux |
有罪 ( 正式 ) 非常 に 不公平 または 間違っている |
ゆうざい ( せいしき ) ひじょう に ふこうへい または まちがっている |
yūzai ( seishiki ) hijō ni fukōhei mataha machigatteiru |
147 |
很不公正的;十分错误的;很不正当的 |
hěn bù gōngzhèng de;
shífēn cuòwù de; hěn bù zhèngdàng de |
很不公正的;十分错误的;很不正当的 |
hěn bù gōngzhèng de;
shífēn cuòwù de; hěn bù zhèngdàng de |
Très injuste, très faux, très
incorrect |
非常 に 不公平な 、 非常 に 間違った 、 非常 に不適切な |
ひじょう に ふこうへいな 、 ひじょう に まちがった 、 ひじょう に ふてきせつな |
hijō ni fukōheina , hijō ni machigatta , hijō ni futekisetsuna |
148 |
synonym wicked |
synonym wicked |
同义词邪恶 |
tóngyìcí xié'è |
Synonyme méchant |
同義語 は 邪悪 |
どうぎご わ じゃあく |
dōgigo wa jāku |
149 |
an iniquitous
system/practice |
an iniquitous system/practice |
一个不公正的系统/实践 |
yīgè bù gōngzhèng de
xìtǒng/shíjiàn |
Un système inique |
不当な システム / プラクティス |
ふとうな システム / ぷらくてぃす |
futōna shisutemu / purakutisu |
150 |
很不公正的制度/做法 |
hěn bù gōngzhèng de
zhìdù/zuòfǎ |
很不公正的制度/做法 |
hěn bù gōngzhèng de
zhìdù/zuòfǎ |
Système / pratique très
injuste |
非常 に 不公平な システム / プラクティス |
ひじょう に ふこうへいな システム / ぷらくてぃす |
hijō ni fukōheina shisutemu / purakutisu |
151 |
一个不公正的系统/实践 |
yīgè bù gōngzhèng de
xìtǒng/shíjiàn |
一个不公正的系统/实践 |
yīgè bù gōngzhèng de
xìtǒng/shíjiàn |
Un système / une pratique
injuste |
不公平な システム / プラクティス |
ふこうへいな システム / ぷらくてぃす |
fukōheina shisutemu / purakutisu |
152 |
iniquity] ,iniquities)
(formal)the fact of
being very unfair or wrong; sth that is very unfair or wrong |
iniquity],iniquities)
(formal)the fact of being very unfair or wrong; sth that is very unfair or
wrong |
(罪孽)(正式的)非常不公平或错误的事实;这是非常不公平或错误的 |
(zuìniè)(zhèngshì de)
fēicháng bù gōngpíng huò cuòwù de shìshí; zhè shì fēicháng bù
gōngpíng huò cuòwù de |
Iniquité], iniquités) (formel)
le fait d'être très injuste ou injuste; très injuste ou injuste |
罪 ) 、 正義 ) ( 正式な ) 非常 に 不公平 または間違っている という 事実 ; 非常 に 不公平 または間違っている sth |
つみ ) 、 まさよし ) ( せいしきな ) ひじょう に ふこうへい または まちがっている という じじつ ; ひじょう にふこうへい または まちがっている sth |
tsumi ) , masayoshi ) ( seishikina ) hijō ni fukōheimataha machigatteiru toiu jijitsu ; hijō ni fukōhei matahamachigatteiru sth |
153 |
很不公正,十分错误,很不正当(的事) |
hěn bù gōngzhèng,
shífēn cuòwù, hěn bù zhèngdàng (de shì) |
很不公正,十分错误,很不正当(的事) |
hěn bù gōngzhèng,
shífēn cuòwù, hěn bù zhèngdàng (de shì) |
Très injuste, très faux, très
injuste |
非常 に 不公平な 、 非常 に 間違った 、 非常 に不公平な |
ひじょう に ふこうへいな 、 ひじょう に まちがった 、 ひじょう に ふこうへいな |
hijō ni fukōheina , hijō ni machigatta , hijō ni fukōheina |
154 |
the iniquity of racial prejudice |
the iniquity of racial
prejudice |
种族偏见的罪恶 |
zhǒngzú piānjiàn de
zuì'è |
L'iniquité des préjugés raciaux |
人種 的 偏見 の 不正 |
じんしゅ てき へんけん の ふせい |
jinshu teki henken no fusei |
155 |
种族偏见的罪恶 |
zhǒngzú piānjiàn de
zuì'è |
种族偏见的罪恶 |
zhǒngzú piānjiàn de
zuì'è |
Mal de préjugé racial |
人種 的な 偏見 の 悪 |
じんしゅ てきな へんけん の あく |
jinshu tekina henken no aku |
156 |
the iniquities of the
criminal justice system |
the iniquities of the criminal justice system |
刑事司法制度的不公正 |
xíngshì sīfǎ zhìdù de
bù gōngzhèng |
Les iniquités du système de
justice pénale |
刑事 司法 制度 の 不法 |
けいじ しほう せいど の ふほう |
keiji shihō seido no fuhō |
157 |
刑法体制的不公正之处 |
xíngfǎ tǐzhì de bù gōngzhèng
zhī chù |
刑法体制的不公正之处 |
xíngfǎ tǐzhì de bù gōngzhèng
zhī chù |
Injustice du système
pénal |
刑法 制度 の 不公平 |
けいほう せいど の ふこうへい |
keihō seido no fukōhei |
158 |
initial happening at the beginning; first |
initial happening at the beginning; first |
最初发生在一开始;第一 |
zuìchū fāshēng
zài yī kāishǐ; dì yī |
Initial se passe au début,
premier |
初め に 起こった 最初 の もの 、 最初 |
はじめ に おこった さいしょ の もの 、 さいしょ |
hajime ni okotta saisho no mono , saisho |
159 |
最初的;开始的;第一的 |
zuìchū de; kāishǐ de; dì
yī de |
最初的;开始的;第一的 |
zuìchū de; kāishǐ de; dì
yī de |
Initial, premier, premier |
最初 ; 最初 ; 最初 |
さいしょ ; さいしょ ; さいしょ |
saisho ; saisho ; saisho |
160 |
an initial
payment of £60 and ten instalments of £25 |
an initial payment of £60 and
ten instalments of £25 |
最初支付60英镑,分期10英镑25英镑 |
zuìchū zhīfù 60
yīngbàng, fēnqí 10 yīngbàng 25 yīngbàng |
Un premier versement de 60 £ et
dix versements de 25 £ |
£ 60 の 初期 支払い と £ 25 の 10 回 分け |
ぽんど 60 の しょき しはらい と ぽんど 25 の 10 かい わけ |
pondo 60 no shoki shiharai to pondo 25 no 10 kai wake |
161 |
60英镑的首期付款加十次25英镑的分期付款 |
60 yīngbàng de shǒu qí fùkuǎn
jiā shí cì 25 yīngbàng de fēnqí fùkuǎn |
60英镑的首期付款加十次25英镑的分期付款 |
60 yīngbàng de shǒu qí fùkuǎn
jiā shí cì 25 yīngbàng de fēnqí fùkuǎn |
60 £ pour l'acompte plus
dix versements de 25 £ |
前払い の 場合 は 60 ポンド 、 25 ポンド の 場合 は10 ポンド |
まえばらい の ばあい わ 60 ポンド 、 25 ポンド の ばあい わ 10 ポンド |
maebarai no bāi wa 60 pondo , 25 pondo no bāi wa 10pondo |
162 |
in the mitia!
stages (= at the beginning) the campaign |
in the mitia! Stages (= at the
beginning) the campaign |
在mitia!活动的阶段(=开头) |
zài mitia! Huódòng de jiēduàn (=kāitóu) |
Aux stades mitia! (= Au début)
la campagne |
ミティア ! ステージ で は ( = 最初 は ) キャンペーン |
みてぃあ ! ステージ で わ ( = さいしょ わ ) キャンペーン |
mitia ! sutēji de wa ( = saisho wa ) kyanpēn |
163 |
运动的最初阶段 |
yùndòng de zuìchū
jiēduàn |
运动的最初阶段 |
yùndòng de zuìchū
jiēduàn |
Le stade initial du mouvement |
動き の 初期 段階 |
うごき の しょき だんかい |
ugoki no shoki dankai |
164 |
my
initial reaction was to dedine the
offer. |
my initial reaction was to dedine the offer. |
我最初的反应是要求优惠。 |
wǒ zuìchū de
fǎnyìng shì yāoqiú yōuhuì. |
Ma réaction initiale a été de
dédier l'offre. |
私 の 最初 の 反応 は 申し出 を 捧げる ことでした 。 |
わたし の さいしょ の はんのう わ もうしで お ささげる ことでした 。 |
watashi no saisho no hannō wa mōshide o sasagerukotodeshita . |
165 |
我最初的反应是要婉言谢绝这个提议 |
Wǒ zuìchū de
fǎnyìng shì yào wǎnyán xièjué zhège tíyì |
我最初的反应是要婉言谢绝这个提议 |
Wǒ zuìchū de
fǎnyìng shì yào wǎnyán xièjué zhège tíyì |
Ma réaction initiale a été de
jurer par la proposition. |
私 の 最初 の 反応 は 、 この 提案 によって 誓うことでした 。 |
わたし の さいしょ の はんのう わ 、 この ていあん によって ちかう ことでした 。 |
watashi no saisho no hannō wa , kono teian niyotte chikaukotodeshita . |
166 |
我最初的反应是定义要约 |
wǒ zuìchū de
fǎnyìng shì dìngyì yāoyuē |
我最初的反应是定义要约 |
wǒ zuìchū de
fǎnyìng shì dìngyì yāoyuē |
Ma réaction initiale a été de
définir une offre. |
私 の 最初 の 反応 は 申し出 を 定義 する ことでした 。 |
わたし の さいしょ の はんのう わ もうしで お ていぎ することでした 。 |
watashi no saisho no hannō wa mōshide o teigi surukotodeshita . |
167 |
the first letter of a person’s first
name |
the first letter of a person’s first
name |
一个人名字的第一个字母 |
yīgè rén míngzì de dì yīgè
zìmǔ |
La première lettre du
prénom de la personne |
人 の 名前 の 最初 の 文字 |
ひと の なまえ の さいしょ の もじ |
hito no namae no saisho no moji |
168 |
(名字的)首字母 |
(míngzì de) shǒu zìmǔ |
(名字的)首字母 |
(míngzì de) shǒu zìmǔ |
Première lettre |
最初 の 手紙 |
さいしょ の てがみ |
saisho no tegami |
169 |
一个人名字的第一个字母 |
yīgè rén míngzì de dì
yī gè zìmǔ |
一个人名字的第一个字母 |
yī gè rén míngzì de dì
yī gè zìmǔ |
La première lettre du nom d'une
personne |
人 の 名前 の 最初 の 文字 |
ひと の なまえ の さいしょ の もじ |
hito no namae no saisho no moji |
171 |
What initial
is it, Mrs Owen?’it’s J/or Jane |
What initial is it, Mrs
Owen?’It’s J/or Jane |
最初的是什么,欧文太太?“这是J
/或简 |
zuìchū de shì shénme,
ōuwén tàitài?“Zhè shì J/huò jiǎn |
Quelle est cette initiale,
Madame Owen? ’C’est J / ou Jane. |
何 が 頭文字です 、 オーエン 夫人です か ? それ は J /または ジェーンです |
なに が かしらもじです 、 オーエン ふじんです か ? それわ j / または jええんです |
nani ga kashiramojidesu , ōen fujindesu ka ? sore wa J /mataha jēndesu |
172 |
首字母是什么,欧文太太? ”“是J,Jane的J |
shǒu zìmǔ shì shénme,
ōuwén tàitài? ”“Shì J,Jane de J |
首字母是什么,欧文太太?
““是Ĵ,简的Ĵ |
shǒu zìmǔ shì shénme,
ōuwén tàitài? ““Shì Ĵ, jiǎn de Ĵ |
Quelle est la lettre initiale,
Mme Owen? "" Est J, Jane's J |
最初 の 手紙 は 何です か 、 オーウェン 夫人です か ?"" J 、 Jane ' s J |
さいしょ の てがみ わ なにです か 、 おううぇん ふじんです か ? "" j 、 じゃね ' s j |
saisho no tegami wa nanidesu ka , ōwen fujindesu ka ? ""J , Jane ' s J |
173 |
initials , the first letters of all of a person’s names |
initials, the first letters of
all of a person’s names |
首字母缩写,是所有人姓名的首字母 |
shǒu zìmǔ
suōxiě, shì suǒyǒu rén xìngmíng de shǒu zìmǔ |
Initiales, les premières
lettres de tous les noms d’une personne |
頭文字 、 人 の 名前 の 最初 の 文字 |
かしらもじ 、 ひと の なまえ の さいしょ の もじ |
kashiramoji , hito no namae no saisho no moji |
174 |
(全名的)首字母 |
(quán míng de) shǒu
zìmǔ |
(全名的)首字母 |
(quán míng de) shǒu
zìmǔ |
Prénom |
名 |
な |
na |
175 |
John
Fitzgerald Kennedy was knovm by his initials JFK |
John Fitzgerald Kennedy was
knovm by his initials JFK |
John Fitzgerald
Kennedy以他的名字缩写为JFK |
John Fitzgerald Kennedy yǐ
tā de míngzì suōxiě wèi JFK |
John Fitzgerald Kennedy était
connu par ses initiales JFK |
ジョン ・ フィッツジェラルド・ケネディ は イニシャルの JFK |
ジョン ・ ふぃっつjえらるど
けねぢ わ イニシャル の jfk |
jon fittsujerarudo kenedi wa inisharu no JFK |
176 |
人们常以姓名的首字母JFK称约翰•菲茨杰拉德•肯尼迪 |
rénmen cháng yǐ xìngmíng
de shǒu zìmǔ JFK chēng yuēhàn•fēi cí jié lā
dé•kěnnídí |
人们常以姓名的首字母JFK称约翰•菲茨杰拉德•肯尼迪 |
rénmen cháng yǐ xìngmíng
de shǒu zìmǔ JFK chēng yuēhàn•fēi cí jié lā
dé•kěnnídí |
Les gens se réfèrent souvent au
nom de la première lettre de JFK, John Fitzgerald Kennedy |
人々 は しばしば 最初 の 手紙 JFK 、 ジョン ・フィッツジェラルド・ケネディ の 名前 を 参照 する |
ひとびと わ しばしば さいしょ の てがみ jfk 、 ジョン ・ふぃっつjえらるど
けねぢ の なまえ お さんしょう する |
hitobito wa shibashiba saisho no tegami JFK , jonfittsujerarudo
kenedi no namae o sanshō suru |
177 |
Just write
your initials |
Just write your initials |
只需写下你的姓名首字母 |
zhǐ xū xiě xià
nǐ de xìngmíng shǒu zìmǔ |
Il suffit d'écrire vos
initiales |
あなた の イニシャル を 書いてください |
あなた の イニシャル お かいてください |
anata no inisharu o kaitekudasai |
178 |
写下你的姓名首字母即可 |
xiě xià nǐ de
xìngmíng shǒu zìmǔ jí kě |
写下你的姓名首字母即可 |
xiě xià nǐ de
xìngmíng shǒu zìmǔ jí kě |
Écris tes initiales |
イニシャル を 書く |
イニシャル お かく |
inisharu o kaku |
179 |
verb (ll usually
l)to mark or sign sth
with your initials |
verb (ll usually l)to mark or
sign sth with your initials |
动词(通常是l)用你的姓名首字母标记或签名 |
dòngcí (tōngcháng shì l)
yòng nǐ de xìngmíng shǒu zìmǔ biāojì huò qiānmíng |
Verbe (généralement l) pour
marquer ou signer avec vos initiales |
あなた の 頭文字 で sth に 印 を つけ たり 署名 し たりする 動詞 ( 通常 は ll ) |
あなた の かしらもじ で sth に しるし お つけ たり しょめい し たり する どうし ( つうじょう わ rr ) |
anata no kashiramoji de sth ni shirushi o tsuke tari shomeishi tari suru dōshi ( tsūjō wa ll ) |
180 |
用姓名的首字母作标记(或签名)于 |
yòng xìngmíng de shǒu
zìmǔ zuò biāojì (huò qiānmíng) yú |
用姓名的首字母作标记(或签名)于 |
yòng xìngmíng de shǒu
zìmǔ zuò biāojì (huò qiānmíng) yú |
Marque (ou signe) avec la
première lettre du nom |
名前 の 最初 の 文字 に マーク ( または 記号 ) を付ける |
なまえ の さいしょ の もじ に マーク ( または きごう )お つける |
namae no saisho no moji ni māku ( mataha kigō ) otsukeru |
181 |
Please initial
each page and sign in the space provided |
Please initial each page and
sign in the space provided |
请首先填写每页并登录所提供的空白处 |
qǐng shǒuxiān
tiánxiě měi yè bìng dēnglù suǒ tígōng de kòngbái chù |
Veuillez apposer vos initiales
sur chaque page et vous inscrire dans l'espace prévu à cet effet. |
各 ページ を 最初 に 入力 し 、 スペース に サインインしてください |
かく ページ お さいしょ に にゅうりょく し 、 スペース にさいにん してください |
kaku pēji o saisho ni nyūryoku shi , supēsu ni saininshitekudasai |
182 |
请在每一页上用姓名的首字母签署并在规定的空白处签字 |
qǐng zài měi yī
yè shàng yòng xìngmíng de shǒu zìmǔ qiānshǔ bìng zài
guīdìng de kòngbái chù qiānzì |
请在每一页上用姓名的首字母签署并在规定的空白处签字 |
qǐng zài měi yī
yè shàng yòng xìngmíng de shǒu zìmǔ qiānshǔ bìng zài
guīdìng de kòngbái chù qiānzì |
Veuillez signer sur chaque page
avec les initiales du nom et signer dans l'espace requis |
名前 の 頭文字 で 各 ページ に サイン し 、 必要なスペース に サインイン してください |
なまえ の かしらもじ で かく ページ に サイン し 、 ひつような スペース に さいにん してください |
namae no kashiramoji de kaku pēji ni sain shi , hitsuyōnasupēsu ni sainin shitekudasai |
183 |
请首先填写每页并登录所提供的空白处。 |
qǐng shǒuxiān
tiánxiě měi yè bìng dēnglù suǒ tígōng de kòngbái
chù. |
请首先填写每页并登录所提供的空白处。 |
qǐng shǒuxiān
tiánxiě měi yè bìng dēnglù suǒ tígōng de kòngbái
chù. |
Veuillez remplir chaque page en
premier et connectez-vous à l'espace prévu à cet effet. |
最初 に 各 ページ を 記入 し 、 提供 された スペース にログイン してください |
さいしょ に かく ページ お きにゅう し 、 ていきょう された スペース に ログイン してください 。 |
saisho ni kaku pēji o kinyū shi , teikyō sareta supēsu niroguin shitekudasai . |
|
|
yìzhì jīyīn |
抑制基因 |
yìzhì jīyīn |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
inherent |
1049 |
1049 |
initial |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
223 |
|
|
|
|
|
|
|
|
224 |
|
|
|
|
|
|
|
|
225 |
|
|
|
|
|
|
|
|
226 |
|
|
|
|
|
|
|
|
227 |
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|