|
A |
B |
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
ingratiate |
1048 |
1048 |
infuse |
|
|
|
|
1 |
infuriatingly,the
shop had just closed |
Infuriatingly,the shop had just
closed |
令人愤怒的是,这家商店刚刚关闭 |
Lìng rén fènnù de shì, zhè
jiā shāngdiàn gānggāng guānbì |
Бешенство,
магазин
только что
закрылся |
Beshenstvo, magazin tol'ko chto
zakrylsya |
|
|
2 |
真让人生气,商店刚刚关门 |
zhēn ràng rén
shēngqì, shāngdiàn gānggāng guānmén |
真让人生气,商店刚刚关门 |
zhēn ràng rén
shēngqì, shāngdiàn gānggāng guānmén |
Это
так
раздражает,
магазин
только
закрывается. |
Eto tak razdrazhayet, magazin
tol'ko zakryvayetsya. |
|
|
3 |
infuse ~ A into B/~ B with A |
infuse ~ A into B/~ B with A |
用A注入~A到B
/ ~B |
yòng A zhùrù ~A dào B/ ~B |
Влить
~ A в B / ~ B с A |
Vlit' ~ A v B / ~ B s A |
|
|
4 |
(formal) to
make sb/sth have a particular quality |
(formal) to make sb/sth have a
particular quality |
(正式)使某人/某某人具有特殊的品质 |
(zhèngshì) shǐ mǒu
rén/mǒu mǒu rén jùyǒu tèshū de pǐnzhí |
(формально),
чтобы sb / sth
имели
определенное
качество |
(formal'no), chtoby sb / sth
imeli opredelennoye kachestvo |
|
|
5 |
使具有,注入(某特性) |
shǐ jùyǒu, zhùrù
(mǒu tèxìng) |
使具有,注入(某特性) |
shǐ jùyǒu, zhùrù
(mǒu tèxìng) |
Сделать,
ввести
(характеристика) |
Sdelat', vvesti
(kharakteristika) |
|
|
6 |
Her novels are
infused with sadness. |
Her novels are infused with
sadness. |
她的小说充满了悲伤。 |
tā de xiǎoshuō
chōngmǎnle bēishāng. |
Ее
романы
пронизаны
грустью. |
Yeye romany pronizany grust'yu. |
|
|
7 |
她的小说充满哀伤 |
Tā de xiǎoshuō
chōngmǎn āishāng |
她的小说充满哀伤 |
Tā de xiǎoshuō
chōngmǎn āishāng |
Ее
роман полон
грусти |
Yeye roman polon grusti |
|
|
8 |
(formal)to have an effect on all parts of
sth |
(formal)to have an effect on all parts of
sth |
(正式的)对某些部分产生影响 |
(zhèngshì de) duì mǒu xiē bùfèn
chǎnshēng yǐngxiǎng |
(формальный),
чтобы
оказать
влияние на
все части |
(formal'nyy), chtoby okazat' vliyaniye na
vse chasti |
|
|
9 |
全面影响 |
quánmiàn yǐngxiǎng |
全面影响 |
quánmiàn yǐngxiǎng |
Полное
влияние |
Polnoye vliyaniye |
|
|
10 |
(正式的)对某些部分产生影响 |
(zhèngshì de) duì mǒu
xiē bùfèn chǎnshēng yǐngxiǎng |
(正式的)对某些部分产生影响 |
(zhèngshì de) duì mǒu
xiē bùfèn chǎnshēng yǐngxiǎng |
(официальный)
влияет на
определенные
части |
(ofitsial'nyy) vliyayet na
opredelennyye chasti |
|
|
11 |
Politics
infuses all aspects of our lives. |
Politics infuses all aspects of
our lives. |
政治注入了我们生活的方方面面。 |
zhèngzhì zhùrùle wǒmen
shēnghuó de fāngfāngmiànmiàn. |
Политика
пронизывает
все стороны
нашей жизни. |
Politika pronizyvayet vse
storony nashey zhizni. |
|
|
12 |
政治影响着我们生活的各个方面 |
Zhèngzhì yǐngxiǎngzhe
wǒmen shēnghuó de gège fāngmiàn |
政治影响着我们生活的各个方面 |
Zhèngzhì yǐngxiǎngzhe
wǒmen shēnghuó de gège fāngmiàn |
Политика
затрагивает
все аспекты
нашей жизни |
Politika zatragivayet vse
aspekty nashey zhizni |
|
|
13 |
政治注入了我们生活的方方面面。。 |
zhèngzhì zhùrùle wǒmen
shēnghuó de fāngfāngmiànmiàn.. |
政治注入了我们生活的方方面面.. |
zhèngzhì zhùrùle wǒmen
shēnghuó de fāngfāngmiànmiàn.. |
Политика
внедрилась
в каждый
аспект нашей
жизни. , |
Politika vnedrilas' v kazhdyy
aspekt nashey zhizni. , |
|
|
14 |
if you infuse
herbs, etc. or they infuse, you put them in hot water until the flavour has
passed into the water |
If you infuse herbs, etc. Or
they infuse, you put them in hot water until the flavour has passed into the
water |
如果你注入草药等,或者它们注入,你将它们放入热水中,直到味道进入水中 |
Rúguǒ nǐ zhùrù
cǎoyào děng, huòzhě tāmen zhùrù, nǐ jiāng
tāmen fàng rù rè shuǐzhōng, zhídào wèidào jìnrù shuǐ
zhōng |
Если
вы
настаиваете
травы и т. Д.
Или они настаивают,
вы кладете
их в горячую
воду до тех
пор, пока
аромат не
попадет в
воду. |
Yesli vy nastaivayete travy i
t. D. Ili oni nastaivayut, vy kladete ikh v goryachuyu vodu do tekh por, poka
aromat ne popadet v vodu. |
|
|
15 |
泡制(草药等);泡;沏 |
pào zhì (cǎoyào
děng); pào; qī |
泡制(草药等);泡;沏 |
pào zhì (cǎoyào
děng); pào; qī |
Пивоварение
(травы и т. Д.),
Замачивание,
варка |
Pivovareniye (travy i t. D.),
Zamachivaniye, varka |
|
|
16 |
(medical 医)to slowly put a
drug or other substance into a person’s vein |
(medical yī)to slowly put
a drug or other substance into a person’s vein |
(医疗医学)慢慢地将药物或其他物质放入人的静脉 |
(yīliáo yīxué) màn
man de jiāng yàowù huò qítā wùzhí fàng rù rén de jìngmài |
(врач)
медленно
вводить
лекарство
или другое
вещество в
вену
человека |
(vrach) medlenno vvodit'
lekarstvo ili drugoye veshchestvo v venu cheloveka |
|
|
17 |
输注(药物等) |
shū zhù (yàowù děng) |
输注(药物等) |
shū zhù (yàowù děng) |
Настой
(лекарства и
пр.) |
Nastoy (lekarstva i pr.) |
|
|
18 |
infusion〜of sth (into sth) (formal) the act of adding sth to
sth else in order to make it .stronger or more successful |
infusion〜of sth (into
sth) (formal) the act of adding sth to sth else in order to make it.Stronger
or more successful |
注入某事物(某事物)(正式)将某事物添加到某事物中以使其成为更强或更成功的行为 |
zhùrù mǒu shìwù (mǒu
shìwù)(zhèngshì) jiāng mǒu shìwù tiānjiā dào mǒu
shìwù zhòng yǐ shǐ qí chéngwéi gèng qiáng huò gèng chénggōng
de xíngwéi |
Вливание
~ sth (в sth)
(формальное)
акт
добавления sth
к sth else для того,
чтобы
сделать его
сильнее или
успешнее |
Vlivaniye ~ sth (v sth)
(formal'noye) akt dobavleniya sth k sth else dlya togo, chtoby sdelat' yego
sil'neye ili uspeshneye |
|
|
19 |
注入;灌输 |
zhùrù; guànshū |
注入,灌输 |
zhùrù, guànshū |
Инъекции;
инфузии |
In"yektsii; infuzii |
|
|
20 |
a cash infusion into the business |
a cash infusion into the
business |
现金注入业务 |
xiànjīn zhùrù yèwù |
вливание
денег в
бизнес |
vlivaniye deneg v biznes |
|
|
21 |
对企业的现金注入 |
duì qǐyè de xiànjīn
zhùrù |
对企业的现金注入 |
duì qǐyè de xiànjīn
zhùrù |
Внесение
наличных в
компанию |
Vneseniye nalichnykh v
kompaniyu |
|
|
22 |
an infusion of
new talent into science education |
an infusion of new talent into
science education |
为科学教育注入新的人才 |
wéi kēxué jiàoyù zhùrù
xīn de réncái |
Вливание
новых
талантов в
научное
образование |
Vlivaniye novykh talantov v
nauchnoye obrazovaniye |
|
|
23 |
理科教育中新人才的注入 |
lǐkē jiàoyù
zhōng xīnréncái de zhùrù |
理科教育中新人才的注入 |
lǐkē jiàoyù
zhōng xīnréncái de zhùrù |
Вливание
новых
талантов в
научное
образование |
Vlivaniye novykh talantov v
nauchnoye obrazovaniye |
|
|
24 |
the company
needs an infusion of new blood ( new employees with new ideas) |
the company needs an infusion
of new blood (new employees with new ideas) |
公司需要注入新鲜血液(新员工有新想法) |
gōngsī xūyào
zhùrù xīnxiān xiěyè (xīn yuángōng yǒu xīn
xiǎngfǎ) |
Компания
нуждается в
вливании
новой крови
(новые
сотрудники
с новыми
идеями) |
Kompaniya nuzhdayetsya v
vlivanii novoy krovi (novyye sotrudniki s novymi ideyami) |
|
25 |
公司需要吸收新人 |
gōngsī xūyào
xīshōu xīn rén |
公司需要吸收新人 |
gōngsī xūyào
xīshōu xīn rén |
Компания
должна
поглощать
новых людей |
Kompaniya dolzhna pogloshchat'
novykh lyudey |
|
|
26 |
公司需要注入新鲜血液(新员工有新想法) |
gōngsī xūyào
zhùrù xīnxiān xiěyè (xīn yuángōng yǒu xīn
xiǎngfǎ) |
公司需要注入新鲜血液(新员工有新想法) |
gōngsī xūyào
zhùrù xīnxiān xiěyè (xīn yuángōng yǒu xīn
xiǎngfǎ) |
Компания
должна
вводить
свежую
кровь (у новых
сотрудников
есть новые
идеи) |
Kompaniya dolzhna vvodit'
svezhuyu krov' (u novykh sotrudnikov yest' novyye idei) |
|
|
27 |
a drink or
medicine made by leaving herbs, etc. in hot water |
a drink or medicine made by
leaving herbs, etc. In hot water |
将草药等留在热水中制成的饮料或药物 |
jiāng cǎoyào
děng liú zài rè shuǐ zhōng zhì chéng de yǐnliào huò yàowù |
напиток
или
лекарство,
оставленные
в горячей
воде и т. д. |
napitok ili lekarstvo,
ostavlennyye v goryachey vode i t. d. |
|
|
28 |
沏成的饮料;炮制的草药 |
qī chéng de yǐnliào;
páozhì de cǎoyào |
沏成的饮料;炮制的草药 |
qī chéng de yǐnliào;
páozhì de cǎoyào |
Сваренный
напиток,
обработанные
травы |
Svarennyy napitok,
obrabotannyye travy |
|
|
29 |
(medical) an act of slowly putting a drug or other substance into a
person’s vein; the drug that is used in this way |
(medical) an act of slowly
putting a drug or other substance into a person’s vein; the drug that is used
in this way |
(医疗)缓慢地将药物或其他物质放入人体静脉的行为;以这种方式使用的药物 |
(yīliáo) huǎnmàn de
jiāng yàowù huò qítā wùzhí fàng rù réntǐ jìngmài de xíngwéi;
yǐ zhè zhǒng fāngshì shǐyòng di yàowù |
(медицинский)
акт
медленного
введения
лекарственного
средства
или другого
вещества в
вену
человека;
лекарство,
которое
используется
таким
образом |
(meditsinskiy) akt medlennogo
vvedeniya lekarstvennogo sredstva ili drugogo veshchestva v venu cheloveka;
lekarstvo, kotoroye ispol'zuyetsya takim obrazom |
|
30 |
(药物等的)输注;输液用药物 |
(yàowù děng de) shū zhù;
shūyè yòng yàowù |
(药物等的)输注;输液用药物 |
(yàowù děng de) shū zhù;
shūyè yòng yàowù |
Инфузия
(лекарство и
т. Д.);
Инфузионный
препарат |
Infuziya (lekarstvo i t. D.); Infuzionnyy
preparat |
|
|
31 |
ing suffix used
to make the present participle of regular verbs |
ing suffix used to make the
present participle of regular verbs |
用于制作常规动词现在分词的后缀 |
yòng yú zhìzuò chángguī
dòngcí xiànzài fēncí de hòuzhuì |
Суффикс
Sing
использовался,
чтобы
сделать настоящее
причастие
регулярных
глаголов |
Suffiks Sing ispol'zovalsya,
chtoby sdelat' nastoyashcheye prichastiye regulyarnykh glagolov |
|
|
32 |
(用以构成规则动词的现在分词) |
(yòng yǐ gòuchéng
guīzé dòngcí de xiànzài fēncí) |
(用以构成规则动词的现在分词) |
(yòng yǐ gòuchéng
guīzé dòngcí de xiànzài fēncí) |
(разделить
настоящее
причастие
правильного
глагола) |
(razdelit' nastoyashcheye prichastiye
pravil'nogo glagola) |
33 |
hating |
hating |
恨 |
hèn |
ненавидя |
nenavidya |
|
|
34 |
憎恨 |
zēnghèn |
憎恨 |
zēnghèn |
ненависть |
nenavist' |
|
|
35 |
walking |
walking |
步行 |
bùxíng |
ходьба |
khod'ba |
|
|
36 |
步行 |
bùxíng |
步行 |
bùxíng |
ходьба |
khod'ba |
|
|
37 |
loving |
loving |
爱心 |
àixīn |
любящий |
lyubyashchiy |
|
|
38 |
爱心 |
àixīn |
爱心 |
àixīn |
любовь |
lyubov' |
|
|
39 |
爱 |
ài |
爱 |
ài |
любовь |
lyubov' |
|
|
40 |
ingenious (of an object, a plan, an idea,etc |
ingenious (of an object, a
plan, an idea,etc |
巧妙的(对象,计划,想法等) |
qiǎomiào de (duìxiàng,
jìhuà, xiǎngfǎ děng) |
Гениальный
(объекта,
плана, идеи и
т. Д.) |
Genial'nyy (ob"yekta,
plana, idei i t. D.) |
|
|
41 |
物体、计划、思想等) |
wùtǐ, jìhuà,
sīxiǎng děng) |
物体,计划,思想等) |
wùtǐ, jìhuà,
sīxiǎng děng) |
Объекты,
планы, идеи и
т. Д.) |
Ob"yekty, plany, idei i t.
D.) |
|
|
42 |
very suitable
for a particular purpose and resulting from clever new ideas |
very suitable for a particular
purpose and resulting from clever new ideas |
非常适合特定目的,并且由巧妙的新想法产生 |
fēicháng shìhé tèdìng
mùdì, bìngqiě yóu qiǎomiào de xīn xiǎngfǎ
chǎnshēng |
Очень
подходит
для
конкретной
цели и вытекает
из умных
новых идей |
Ochen' podkhodit dlya
konkretnoy tseli i vytekayet iz umnykh novykh idey |
|
43 |
精巧的;新颖如特的;巧妙的 |
jīngqiǎo de;
xīnyǐng rú tè de; qiǎomiào de |
精巧的;新颖如特的;巧妙的 |
jīngqiǎo de;
xīnyǐng rú tè de; qiǎomiào de |
Сложный,
роман как
особенный,
гениальный |
Slozhnyy, roman kak osobennyy,
genial'nyy |
|
|
44 |
an ingenious
device |
an ingenious device |
一个巧妙的设备 |
yīgè qiǎomiào de
shèbèi |
Гениальное
устройство |
Genial'noye ustroystvo |
|
|
45 |
精巧的装置 |
jīngqiǎo de
zhuāngzhì |
精巧的装置 |
jīngqiǎo de
zhuāngzhì |
Сложное
устройство |
Slozhnoye ustroystvo |
|
|
46 |
ingenious ways
of saving energy |
ingenious ways of saving
energy |
巧妙的节能方式 |
qiǎomiào de jiénéng
fāngshì |
Гениальные
способы
экономии
энергии |
Genial'nyye sposoby ekonomii
energii |
|
47 |
节约能源的巧妙方法 |
jiéyuē néngyuán de
qiǎomiào fāngfǎ |
节约能源的巧妙方法 |
jiéyuē néngyuán de
qiǎomiào fāngfǎ |
Умный
способ
сэкономить
энергию |
Umnyy sposob sekonomit'
energiyu |
|
|
48 |
(of a person 人)having a lot of clever new
ideas and good at inventing things |
(of a person rén)having a lot of clever new
ideas and good at inventing things |
(一个人)有很多聪明的新想法,善于发明东西 |
(yīgè rén) yǒu hěnduō
cōngmíng de xīn xiǎngfǎ, shànyú fāmíng
dōngxī |
(человека),
обладающего
множеством
умных новых
идей и
способных
изобретать
вещи |
(cheloveka), obladayushchego mnozhestvom
umnykh novykh idey i sposobnykh izobretat' veshchi |
|
49 |
心灵手巧的;机敏的;善于创造发明的 |
xīnlíng shǒuqiǎo de;
jīmǐn de; shànyú chuàngzào fāmíng de |
心灵手巧的;机敏的;善于创造发明的 |
xīnlíng shǒuqiǎo de;
jīmǐn de; shànyú chuàngzào fāmíng de |
Гениальный,
бдительный,
хороший в
создании
изобретений |
Genial'nyy, bditel'nyy, khoroshiy v sozdanii
izobreteniy |
|
|
50 |
an ingenious cook |
an ingenious cook |
一个聪明的厨师 |
yīgè cōngmíng de
chúshī |
Гениальный
повар |
Genial'nyy povar |
|
51 |
心灵手巧的厨师 |
xīnlíng shǒuqiǎo
de chúshī |
心灵手巧的厨师 |
xīnlíng shǒuqiǎo
de chúshī |
Гениальный
повар |
Genial'nyy povar |
|
|
52 |
一个聪明的厨师 |
yīgè cōngmíng de
chúshī |
一个聪明的厨师 |
yīgè cōngmíng de
chúshī |
умный
повар |
umnyy povar |
|
|
53 |
She's very ingenious when it comes to finding excuses |
She's very ingenious when it
comes to finding excuses |
在寻找借口方面,她非常聪明 |
zài xúnzhǎo jièkǒu
fāngmiàn, tā fēicháng cōngmíng |
Она
очень
изобретательна
в поиске
оправданий |
Ona ochen' izobretatel'na v
poiske opravdaniy |
|
|
54 |
她很善于找昔口 |
tā hěn shànyú
zhǎo xī kǒu |
她很善于找昔口 |
tā hěn shànyú
zhǎo xī kǒu |
Она
очень
хорошо
находит
прошлое |
Ona ochen' khorosho nakhodit
proshloye |
|
|
55 |
在寻找借口方面,她非常聪明 |
zài xúnzhǎo jièkǒu
fāngmiàn, tā fēicháng cōngmíng |
在寻找借口方面,她非常聪明 |
zài xúnzhǎo jièkǒu
fāngmiàn, tā fēicháng cōngmíng |
Она
очень умна в
поиске
оправдания. |
Ona ochen' umna v poiske
opravdaniya. |
|
|
56 |
ingeniously |
ingeniously |
巧妙 |
qiǎomiào |
гениально |
genial'no |
|
|
57 |
ingeniously designed |
ingeniously designed |
巧妙设计 |
qiǎomiào shèjì |
Гениально
разработанный |
Genial'no razrabotannyy |
|
|
58 |
设计巧妙 |
shèjì qiǎomiào |
设计巧妙 |
shèjì qiǎomiào |
Гениальный
дизайн |
Genial'nyy dizayn |
|
|
59 |
ingenue(from French) an innocent young woman,
especially in a film/movie or play |
ingenue(from French) an
innocent young woman, especially in a film/movie or play |
ingenue(来自法语)一个无辜的年轻女子,特别是在电影/电影或戏剧中 |
ingenue(láizì fǎyǔ)
yīgè wúgū de niánqīng nǚzǐ, tèbié shì zài
diànyǐng/diànyǐng huò xìjù zhōng |
Изобретательная
(от
французского)
невинная
молодая
женщина,
особенно в
фильме / фильме
или пьесе |
Izobretatel'naya (ot
frantsuzskogo) nevinnaya molodaya zhenshchina, osobenno v fil'me / fil'me ili
p'yese |
|
|
60 |
(尤指电影或戏剧中的)天真少女 |
(yóu zhǐ diànyǐng huò xìjù
zhōng de) tiānzhēn shàonǚ |
(尤指电影或戏剧中的)天真少女 |
(yóu zhǐ diànyǐng huò xìjù
zhōng de) tiānzhēn shàonǚ |
Невинная
девушка
(особенно в
кино или драме) |
Nevinnaya devushka (osobenno v kino ili
drame) |
|
|
61 |
ingenuity the ability to invent things or solve problems in clever new
ways |
ingenuity the ability to invent
things or solve problems in clever new ways |
聪明才智能够以聪明的新方式发明事物或解决问题 |
cōngmíng cáizhì nénggòu
yǐ cōngmíng de xīn fāngshì fǎ míng shìwù huò
jiějué wèntí |
Изобретательность
-
способность
изобретать
вещи или
решать
проблемы
умными
новыми
способами |
Izobretatel'nost' - sposobnost'
izobretat' veshchi ili reshat' problemy umnymi novymi sposobami |
|
62 |
独创力;聪明才智;心灵手巧 |
dúchuàng lì; cōngmíng
cáizhì; xīnlíng shǒuqiǎo |
独创力;聪明才智;心灵手巧 |
dúchuàng lì; cōngmíng
cáizhì; xīnlíng shǒuqiǎo |
Изобретательность,
интеллект,
изобретательность |
Izobretatel'nost', intellekt,
izobretatel'nost' |
|
|
63 |
synonym
inventiveness |
synonym inventiveness |
同义词创造力 |
tóngyìcí chuàngzào lì |
Синоним
изобретательности |
Sinonim izobretatel'nosti |
|
|
64 |
ingenuous (formal, sometimes disapproving) honest, innocent and
willing to trust people |
ingenuous (formal, sometimes
disapproving) honest, innocent and willing to trust people |
诚实,正式,有时不赞成,诚实,无辜,愿意信任别人 |
chéngshí, zhèngshì, yǒushí
bù zànchéng, chéngshí, wúgū, yuànyì xìnrèn biérén |
Гениальный
(формальный,
иногда
неодобрительный)
честный,
невинный и
готовый
доверять
людям |
Genial'nyy (formal'nyy, inogda
neodobritel'nyy) chestnyy, nevinnyy i gotovyy doveryat' lyudyam |
|
|
65 |
单纯的;天真的 |
dānchún de;
tiānzhēn de |
单纯的;天真的 |
dānchún de;
tiānzhēn de |
Простой,
наивный |
Prostoy, naivnyy |
|
|
66 |
synonym naive |
synonym naive |
同义词天真 |
tóngyìcí tiānzhēn |
Синоним
наивный |
Sinonim naivnyy |
|
|
67 |
You’re too
ingenuous |
You’re too ingenuous |
你太天真了 |
nǐ tài
tiānzhēnle |
Вы
слишком
изобретательны |
Vy slishkom izobretatel'ny |
|
|
68 |
你太老实了 |
nǐ tài lǎoshíle |
你太老实了 |
nǐ tài lǎoshíle |
Ты
слишком
честен |
Ty slishkom chesten |
|
|
69 |
你太天真了_。 |
nǐ tài
tiānzhēnle_. |
你太天真了_。 |
nǐ tài
tiānzhēnle_. |
Вы
слишком
наивны. |
Vy slishkom naivny. |
|
|
70 |
an ingeniuous
smile |
An ingeniuous smile |
一丝不苟的笑容 |
Yīsībùgǒu de
xiàoróng |
Гениальная
улыбка |
Genial'naya ulybka |
|
|
71 |
纯真的微笑 |
chúnzhēn de wéixiào |
纯真的微笑 |
chúnzhēn de wéixiào |
Невинная
улыбка |
Nevinnaya ulybka |
|
|
72 |
it is ingenuous to suppose that money did not play a part in his decision. |
it is ingenuous to suppose that
money did not play a part in his decision. |
假设钱没有参与他的决定,这是很自然的。 |
jiǎshè qián méiyǒu
cānyù tā de juédìng, zhè shì hěn zìrán de. |
Наивно
полагать,
что деньги
не сыграли
роли в его
решении. |
Naivno polagat', chto den'gi ne
sygrali roli v yego reshenii. |
|
73 |
如果以为他的决定没有金钱的因素,那就太天真了 |
Rúguǒ yǐwéi tā
de juédìng méiyǒu jīnqián de yīnsù, nà jiù tài
tiānzhēnle |
如果以为他的决定没有金钱的因素,那就太天真了 |
Rúguǒ yǐwéi tā
de juédìng méiyǒu jīnqián de yīnsù, nà jiù tài
tiānzhēnle |
Если
вы думаете,
что его
решение не
имеет денежного
фактора, оно
будет
слишком
наивным. |
Yesli vy dumayete, chto yego
resheniye ne imeyet denezhnogo faktora, ono budet slishkom naivnym. |
|
|
74 |
compare
disigenuous |
compare disigenuous |
比较自然的 |
bǐjiào zìrán de |
Сравните
безобразный |
Sravnite bezobraznyy |
|
75 |
ingenuously |
ingenuously |
天真 |
tiānzhēn |
бесхитростно |
beskhitrostno |
|
|
76 |
ingest (technical to take food, drugs, etc. into
your body,usually
by swallowing |
ingest (technical to take food,
drugs, etc. Into your body,usually by swallowing |
摄取(通常通过吞咽技术将食物,药物等带入体内) |
shèqǔ (tōngcháng
tōngguò tūnyàn jìshù jiāng shíwù, yàowù děng dài rù
tǐnèi) |
Прием
внутрь
(технический
прием пищи,
лекарств и т.
Д. В организм,
обычно
путем
глотания |
Priyem vnutr' (tekhnicheskiy
priyem pishchi, lekarstv i t. D. V organizm, obychno putem glotaniya |
|
|
77 |
摄入;食入;咽下 |
shè rù; shí rù; yàn xià |
摄入;食入;咽下 |
shè rù; shí rù; yàn xià |
Проглатывание;
прием пищи;
прием пищи |
Proglatyvaniye; priyem pishchi;
priyem pishchi |
|
|
78 |
摄取(通常通过吞咽技术将食物,药物等带入体内) |
shèqǔ (tōngcháng
tōngguò tūnyàn jìshù jiāng shíwù, yàowù děng dài rù
tǐnèi) |
摄取(通常通过吞咽技术将食物,药物等带入体内) |
shèqǔ (tōngcháng
tōngguò tūnyàn jìshù jiāng shíwù, yàowù děng dài rù
tǐnèi) |
Проглатывание
(обычно
поступление
пищи, лекарств
и т. Д. В
организм
путем
глотания) |
Proglatyvaniye (obychno
postupleniye pishchi, lekarstv i t. D. V organizm putem glotaniya) |
|
|
79 |
ingestion |
ingestion |
摄取 |
shèqǔ |
прием
пищи |
priyem pishchi |
|
|
80 |
inglenook a space at
either side of a large fireplace where you can sit |
inglenook a space at either
side of a large fireplace where you can sit |
您可以坐在大壁炉两侧的空间 |
nín kěyǐ zuò zài dà
bìlú liǎng cè de kōngjiān |
Выделите
пространство
по обе
стороны от большого
камина, где
вы можете
сидеть |
Vydelite prostranstvo po obe
storony ot bol'shogo kamina, gde vy mozhete sidet' |
|
81 |
壁炉边(壁炉两侧供人坐的地方) |
bìlú biān (bìlú liǎng cè gōng
rén zuò dì dìfāng) |
壁炉边(壁炉两侧供人坐的地方) |
bìlú biān (bìlú liǎng cè gōng
rén zuò dì dìfāng) |
Камин
(где камин
сидит с
обеих
сторон камина) |
Kamin (gde kamin sidit s obeikh storon
kamina) |
|
|
82 |
您可以坐在大壁炉两侧的空间 |
nín kěyǐ zuò zài dà
bìlú liǎng cè de kōngjiān |
您可以坐在大壁炉两侧的空间 |
nín kěyǐ zuò zài dà
bìlú liǎng cè de kōngjiān |
Вы
можете
сидеть в
пространстве
по обе стороны
от большого
камина |
Vy mozhete sidet' v
prostranstve po obe storony ot bol'shogo kamina |
|
|
83 |
inglorious(literary) causing feelings of shame |
inglorious(literary) causing
feelings of shame |
不光彩(文学)引起羞耻感 |
bùguāngcǎi (wénxué)
yǐnqǐ xiūchǐ gǎn |
Взыскательный
(литературный)
вызывающий чувство
стыда |
Vzyskatel'nyy (literaturnyy)
vyzyvayushchiy chuvstvo styda |
|
|
84 |
令人羞愧的;可耻的;不光 的 |
lìng rén xiūkuì de;
kěchǐ de; bùguāng de |
令人羞愧的;可耻的;不光的 |
lìng rén xiūkuì de;
kěchǐ de; bù guāng de |
Стыдно,
не только |
Stydno, ne tol'ko |
|
|
85 |
synonym
shameful |
synonym shameful |
同义词可耻 |
tóngyìcí kěchǐ |
Синоним
постыдный |
Sinonim postydnyy |
|
|
86 |
an inglorious chapter
in the nation's history |
an inglorious chapter in the nation's
history |
这个国家历史上不光彩的篇章 |
zhège guójiā lìshǐ shàng bù
guāngcǎi de piānzhāng |
Бесславная
глава в
истории
нации |
Besslavnaya glava v istorii natsii |
|
87 |
这个民族历史上可耻的一页 |
zhège mínzú lìshǐ shàng
kěchǐ de yī yè |
这个民族历史上可耻的一页 |
zhège mínzú lìshǐ shàng
kěchǐ de yī yè |
позорная
страница в
истории
этой нации |
pozornaya stranitsa v istorii
etoy natsii |
|
|
88 |
compare
glorious |
compare glorious |
比较光荣 |
bǐjiào guāngróng |
Сравнить
славный |
Sravnit' slavnyy |
|
89 |
ingloriously |
ingloriously |
不光彩 |
bù guāngcǎi |
бесславно |
besslavno |
|
|
90 |
ingoal area(in rugby 橄榄球) |
ingoal area(in rugby
gǎnlǎnqiú) |
ingoal
area(橄榄球橄榄球) |
ingoal area(gǎnlǎnqiú
gǎnlǎnqiú) |
Ingoal
область (в
регби) |
Ingoal oblast' (v regbi) |
|
|
91 |
the area
between the goal line and the line at the end of the field, inside which a
player must put the ball in order to score a try |
the area between the goal line
and the line at the end of the field, inside which a player must put the ball
in order to score a try |
球门线和场地末端线之间的区域,球员必须在球场内进球才能得分 |
qiúmén xiàn hé chǎngdì
mòduān xiàn zhī jiān de qūyù, qiúyuán bìxū zài
qiúchǎng nèi jìn qiú cáinéng défēn |
Площадь
между
линией
ворот и
линией в
конце поля,
внутри
которой
игрок
должен
положить
мяч, чтобы
выиграть
попытку |
Ploshchad' mezhdu liniyey vorot
i liniyey v kontse polya, vnutri kotoroy igrok dolzhen polozhit' myach,
chtoby vyigrat' popytku |
|
|
92 |
球门后得分区 |
qiúmén hòu défēn qū |
球门后得分区 |
qiúmén hòu défēn qū |
Область
гола |
Oblast' gola |
|
|
93 |
球门线和场地末端线之间的区域,球员必须在球场内进球才能得分 |
qiúmén xiàn hé chǎngdì
mòduān xiàn zhī jiān de qūyù, qiúyuán bìxū zài
qiúchǎng nèi jìn qiú cáinéng défēn |
球门线和场地末端线之间的区域,球员必须在球场内进球才能得分 |
qiúmén xiàn hé chǎngdì
mòduān xiàn zhī jiān de qūyù, qiúyuán bìxū zài
qiúchǎng nèi jìn qiú cáinéng défēn |
В
зоне между
линией
ворот и
конечной
линией поля
игрок
должен
забить в
корте, чтобы
забить |
V zone mezhdu liniyey vorot i
konechnoy liniyey polya igrok dolzhen zabit' v korte, chtoby zabit' |
|
|
94 |
ingot a solid piece of
metal, especially gold or silver, usually shaped like a brick |
ingot a solid piece of metal,
especially gold or silver, usually shaped like a brick |
铸造一块坚固的金属,特别是金或银,通常形状像砖 |
zhùzào yīkuài jiāngù
de jīnshǔ, tèbié shì jīn huò yín, tōngcháng xíngzhuàng
xiàng zhuān |
Слиток
цельного
куска
металла,
особенно золота
или серебра,
обычно в
форме
кирпича |
Slitok tsel'nogo kuska metalla,
osobenno zolota ili serebra, obychno v forme kirpicha |
|
95 |
(尤指金、银的)铸块,锭 |
(yóu zhǐ jīn, yín de)
zhù kuài, dìng |
(尤指金,银的)铸块,锭 |
(yóu zhǐ jīn, yín de)
zhù kuài, dìng |
Слиток
(в частности,
золото или
серебро) |
Slitok (v chastnosti, zoloto
ili serebro) |
|
|
96 |
铸造一块坚固的金属,特别是金或银,通常形状像砖 |
zhùzào yīkuài jiāngù
de jīnshǔ, tèbié shì jīn huò yín, tōngcháng xíngzhuàng
xiàng zhuān |
铸造一块坚固的金属,特别是金或银,通常形状像砖 |
zhùzào yīkuài jiāngù
de jīnshǔ, tèbié shì jīn huò yín, tōngcháng xíngzhuàng
xiàng zhuān |
Литой
кусок
металла,
особенно
золота или серебра,
обычно в
форме
кирпича |
Litoy kusok metalla, osobenno
zolota ili serebra, obychno v forme kirpicha |
|
|
97 |
ingrained〜(in sb/sth.) (of a habit, an
attitude, etc. |
ingrained〜(in sb/sth.)
(Of a habit, an attitude, etc. |
根深蒂固的(某人/某人)(习惯,态度等) |
gēnshēndìgù de
(mǒu rén/mǒu rén)(xíguàn, tàidù děng) |
Укоренившийся
~ (в сб. / Шт.)
(Привычки,
отношения и
т. Д.) |
Ukorenivshiysya ~ (v sb. /
Sht.) (Privychki, otnosheniya i t. D.) |
|
|
98 |
习惯、..表度等) |
Xíguàn,.. Biǎo dù
děng) |
习惯..表度等) |
xíguàn.. Biǎo dù
děng) |
Привычка,
.. метрика и т.
Д.) |
Privychka, .. metrika i t. D.) |
|
|
99 |
that has
existed for a long time and is therefore difficult to change |
that has existed for a long
time and is therefore difficult to change |
这已经存在了很长时间,因此很难改变 |
zhè yǐjīng cúnzàile
hěn cháng shíjiān, yīncǐ hěn nán gǎibiàn |
Это
существовало
в течение
длительного
времени и
сегодня
трудно
изменить |
Eto sushchestvovalo v techeniye
dlitel'nogo vremeni i segodnya trudno izmenit' |
|
|
100 |
根深蒂固的;日久难改的 |
Gēnshēndìgù de; rì
jiǔ nán gǎi de |
根深蒂固的;日久难改的 |
Gēnshēndìgù de; rì
jiǔ nán gǎi de |
Глубоко
укоренившийся,
трудно
изменить со
временем |
Gluboko ukorenivshiysya, trudno
izmenit' so vremenem |
|
|
|
synonym deep rooted |
synonym deep rooted |
同义词根深蒂固 |
tóngyìcí gēnshēndìgù |
Синоним
глубоко
укоренившийся |
Sinonim gluboko ukorenivshiysya |
|
|
102 |
ingrained prejudices |
ingrained prejudices |
根深蒂固的偏见 |
gēnshēndìgù de
piānjiàn |
Укоренившиеся
предрассудки |
Ukorenivshiyesya predrassudki |
|
|
103 |
很深的成见 |
hěn shēn de chéngjiàn |
很深的成见 |
hěn shēn de chéngjiàn |
Очень
глубокое
предубеждение |
Ochen' glubokoye
predubezhdeniye |
|
|
104 |
(of dirt 灰尘)under the surface of sth and therefore difficult to get rid of |
(of dirt huīchén)under the surface of
sth and therefore difficult to get rid of |
(灰尘灰尘)表面下面因而难以摆脱 |
(huīchén huīchén) biǎomiàn
xiàmiàn yīn'ér nányǐ bǎituō |
(грязи)
под
поверхностью
чего-либо, и
поэтому
трудно
избавиться
от |
(gryazi) pod poverkhnost'yu chego-libo, i
poetomu trudno izbavit'sya ot |
|
105 |
深嵌并难以清除的 |
shēn qiàn bìng nányǐ qīngchú
de |
深嵌并难以清除的 |
shēn qiàn bìng nányǐ qīngchú
de |
Глубоко
встроенный
и трудно
удаляемый |
Gluboko vstroyennyy i trudno udalyayemyy |
|
|
106 |
in gratiate〜yourself (with sb) (disapproving) to do things in order to make sb
iike you, especially sb who.will be useful to you |
in gratiate〜yourself
(with sb) (disapproving) to do things in order to make sb iike you,
especially sb who.Will be useful to you |
为了让你感到满意,特别是对某些人有用的事情(某人)(不赞成)做某事 |
wèile ràng nǐ gǎndào
mǎnyì, tèbié shì duì mǒu xiē rén yǒuyòng de shìqíng
(mǒu rén)(bù zànchéng) zuò mǒu shì |
Поблагодарите
себя (с
помощью sb)
(неодобрительно)
делать
что-то, чтобы
сделать sb iike
вами, особенно
sb who.will будет вам
полезен |
Poblagodarite sebya (s
pomoshch'yu sb) (neodobritel'no) delat' chto-to, chtoby sdelat' sb iike vami,
osobenno sb who.will budet vam polezen |
|
107 |
讨好;巴结;迎合 |
tǎohǎo; bājié; yínghé |
讨好;巴结;迎合 |
tǎohǎo; bājié; yínghé |
Пожалуйста,
выслуживаться,
угождать |
Pozhaluysta, vysluzhivat'sya, ugozhdat' |
|
|
108 |
in
gratiate~yourself(与某人一起)(不赞成)为了使你有所帮助,特别是对你有用的人 |
in gratiate~yourself(yǔ
mǒu rén yīqǐ)(bù zànchéng) wèile shǐ nǐ yǒu
suǒ bāngzhù, tèbié shì duì nǐ yǒuyòng de rén |
in
gratiate~self(与某人一起)(不赞成)为了使你有所帮助,特别是对你有用的人 |
in gratiate~self(yǔ
mǒu rén yīqǐ)(bù zànchéng) wèile shǐ nǐ yǒu
suǒ bāngzhù, tèbié shì duì nǐ yǒuyòng de rén |
Поблагодарить
себя (с кем-то)
(не одобрить),
чтобы
помочь вам,
особенно
тем, кто вам
полезен |
Poblagodarit' sebya (s kem-to)
(ne odobrit'), chtoby pomoch' vam, osobenno tem, kto vam polezen |
|
|
109 |
The first part of his plan was to ingratiate himself with the members of the committee |
The first part of his plan was
to ingratiate himself with the members of the committee |
他计划的第一部分是与委员会成员讨好 |
tā jìhuà de dì
yībùfèn shì yǔ wēi yuán huì chéngyuán tǎohǎo |
Первая
часть его
плана
состояла в
том, чтобы
пообщаться
с членами
комитета |
Pervaya chast' yego plana
sostoyala v tom, chtoby poobshchat'sya s chlenami komiteta |
|
110 |
他的计划的第一步是拉拢委员会的成员 |
tā de jìhuà de dì yī
bù shì lālǒng wěiyuánhuì de chéngyuán |
他的计划的第一步是拉拢委员会的成员 |
tā de jìhuà de dì yī
bù shì lālǒng wěiyuánhuì de chéngyuán |
Первым
шагом в его
плане
является
привлечение
членов
комитета. |
Pervym shagom v yego plane
yavlyayetsya privlecheniye chlenov komiteta. |
|
|
111 |
他计划的第一部分是与委员会成员讨好 |
tā jìhuà de dì
yībùfèn shì yǔ wēi yuán huì chéngyuán tǎohǎo |
他计划的第一部分是与委员会成员讨好 |
tā jìhuà de dì
yībùfèn shì yǔ wēi yuán huì chéngyuán tǎohǎo |
Первая
часть его
плана -
порадовать
членов комитета. |
Pervaya chast' yego plana -
poradovat' chlenov komiteta. |
|
|
112 |
ingratiating (disapproving) trying too hard to please sb |
ingratiating (disapproving)
trying too hard to please sb |
讨好(不赞成)太难以取悦某人 |
tǎohǎo (bù zànchéng)
tài nányǐ qǔyuè mǒu rén |
Ingratiating
(неодобрительно)
изо всех сил
стараюсь угодить
кому-то |
Ingratiating (neodobritel'no)
izo vsekh sil starayus' ugodit' komu-to |
|
|
113 |
竭力讨好
的;巴结的 |
jiélì tǎohǎo de;
bājié de |
竭力讨好的;巴结的 |
jiélì tǎohǎo de;
bājié de |
Попробуйте
пожалуйста |
Poprobuyte pozhaluysta |
|
|
114 |
讨好(不赞成)太难以取悦某人: |
tǎohǎo (bù zànchéng)
tài nányǐ qǔyuè mǒu rén: |
讨好(不赞成)太难以取悦某人: |
tǎohǎo (bù zànchéng)
tài nányǐ qǔyuè mǒu rén: |
Слишком
сложно
кого-то
угодить (не
согласен) |
Slishkom slozhno kogo-to
ugodit' (ne soglasen) |
|
|
115 |
an ingratiating smile |
An ingratiating smile |
一个讨人喜欢的微笑 |
Yīgè tǎo rén
xǐhuān de wéixiào |
Заискивающая
улыбка |
Zaiskivayushchaya ulybka |
|
|
116 |
阿谀奉承的微笑 |
ēyú fèngchéng de wéixiào |
阿谀奉承的微笑 |
ēyú fèngchéng de wéixiào |
Лестная
улыбка |
Lestnaya ulybka |
|
|
117 |
一个讨人喜欢的微笑 |
yīgè tǎo rén
xǐhuān de wéixiào |
一个讨人喜欢的微笑 |
yīgè tǎo rén
xǐhuān de wéixiào |
лестная
улыбка |
lestnaya ulybka |
|
|
118 |
ingratiatingly |
ingratiatingly |
ingratiatingly |
ingratiatingly |
заискивающе |
zaiskivayushche |
|
119 |
ingratitude the state of
not feeling or showing that you are grateful for sth |
ingratitude the state of not
feeling or showing that you are grateful for sth |
忘恩负义没有感觉或表示你感激的状态...... |
wàng'ēnfùyì méiyǒu
gǎnjué huò biǎoshì nǐ gǎnjī de zhuàngtài...... |
Благодарность
за то, что ты
не
чувствуешь
себя или не
показываешь,
что ты
благодарен
за это. |
Blagodarnost' za to, chto ty ne
chuvstvuyesh' sebya ili ne pokazyvayesh', chto ty blagodaren za eto. |
|
|
120 |
忘恩负义 |
wàng'ēnfùyì |
忘恩负义 |
Wàng'ēnfùyì |
неблагодарный |
neblagodarnyy |
|
|
121 |
opposé
gratitude |
opposé gratitude |
反对感激 |
fǎnduì gǎnjī |
Противоположность
благодарности |
Protivopolozhnost'
blagodarnosti |
|
|
122 |
ingredient ~ (of/in/for sth) 1 one of the things from which sth is made, especially one of
the foods that are used together to make a particular dish |
ingredient ~ (of/in/for sth) 1
one of the things from which sth is made, especially one of the foods that
are used together to make a particular dish |
成分〜(用于/用于......)1制成的东西之一,特别是用于制作特定菜肴的食物之一 |
chéngfèn〜(yòng yú/yòng
yú......)1 Zhì chéng de dōngxī zhī yī, tèbié shì yòng yú
zhìzuò tèdìng càiyáo de shíwù zhī yī |
Ingredient ~ (of / in / for sth)
1 одна из
вещей, из
которых
сделан sth, особенно
один из
продуктов,
которые
используются
вместе,
чтобы
сделать
конкретное
блюдо |
Ingredient ~ (of / in / for
sth) 1 odna iz veshchey, iz kotorykh sdelan sth, osobenno odin iz produktov,
kotoryye ispol'zuyutsya vmeste, chtoby sdelat' konkretnoye blyudo |
|
123 |
成分;(尤指烹饪)原料 |
chéngfèn;(yóu zhǐ
pēngrèn) yuánliào |
成分;(尤指烹饪)原料 |
chéngfèn;(yóu zhǐ
pēngrèn) yuánliào |
Ингредиенты;
(особенно
кулинарные)
ингредиенты |
Ingrediyenty; (osobenno
kulinarnyye) ingrediyenty |
|
|
124 |
Coconut is a
basic ingredient for many curries. |
Coconut is a basic ingredient
for many curries. |
椰子是许多咖喱的基本成分。 |
yēzi shì xǔduō
gālí de jīběn chéngfèn. |
Кокос
является
основным
ингредиентом
для многих
карри. |
Kokos yavlyayetsya osnovnym
ingrediyentom dlya mnogikh karri. |
|
|
125 |
椰子是许多咖喱菜的基本成分 |
Yēzi shì xǔduō
gālí cài de jīběn chéngfèn |
椰子是许多咖喱菜的基本成分 |
Yēzi shì xǔduō
gālí cài de jīběn chéngfèn |
Кокос
является
основным
ингредиентом
многих блюд
карри. |
Kokos yavlyayetsya osnovnym
ingrediyentom mnogikh blyud karri. |
|
|
126 |
Our skin cream contains only natural
ingredients. |
Our skin cream contains only natural
ingredients. |
我们的护肤霜只含有天然成分。 |
wǒmen de hùfū shuāng zhǐ
hányǒu tiānrán chéngfèn. |
Наш
крем для
кожи
содержит
только
натуральные
ингредиенты. |
Nash krem dlya kozhi soderzhit tol'ko
natural'nyye ingrediyenty. |
|
|
127 |
我们的护肤霜只含天然成分 |
Wǒmen de hùfū
shuāng zhǐ hán tiānrán chéngfèn |
我们的护肤霜只含天然成分 |
Wǒmen de hùfū
shuāng zhǐ hán tiānrán chéngfèn |
Наши
кремы для
кожи
содержат
только
натуральные
ингредиенты |
Nashi kremy dlya kozhi
soderzhat tol'ko natural'nyye ingrediyenty |
|
|
128 |
one of the
things or qualities that are necessary to make sth successful |
one of the things or qualities
that are necessary to make sth successful |
使某事成功所必需的事物或品质之一 |
shǐ mǒu shì
chénggōng suǒ bìxū de shìwù huò pǐnzhí zhī yī |
Одна
из вещей или
качеств,
которые
необходимы
для успеха |
Odna iz veshchey ili kachestv,
kotoryye neobkhodimy dlya uspekha |
|
|
129 |
成功的)因素,要素 |
chénggōng de) yīnsù,
yàosù |
成功的)因素,要素 |
chénggōng de) yīnsù,
yàosù |
Фактор
успеха |
Faktor uspekha |
|
|
130 |
the essential
ingredients for success |
the essential ingredients for
success |
成功的基本要素 |
chénggōng de
jīběn yàosù |
Основные
составляющие
успеха |
Osnovnyye sostavlyayushchiye
uspekha |
|
|
131 |
成功的基本要索 |
chénggōng de
jīběn yào suǒ |
成功的基本要索 |
chénggōng de
jīběn yào suǒ |
Основы
успеха |
Osnovy uspekha |
|
|
132 |
it has all the
ingredients of a good mystery story |
it has all the ingredients of a
good mystery story |
它具有一个神秘故事的所有成分 |
tā jùyǒu yīgè
shénmì gùshì de suǒyǒu chéngfèn |
В нем
есть все
составляющие
хорошей
загадочной
истории |
V nem yest' vse
sostavlyayushchiye khoroshey zagadochnoy istorii |
|
|
133 |
这部作品具有构成一个好的神秘故事所有的因素 |
zhè bù zuòpǐn jùyǒu
gòuchéng yīgè hǎo de shénmì gùshì suǒyǒu de yīnsù |
这部作品具有构成一个好的神秘故事所有的因素 |
zhè bù zuòpǐn jùyǒu
gòuchéng yīgè hǎo de shénmì gùshì suǒyǒu de yīnsù |
Эта
работа
имеет все
факторы,
которые
составляют
хорошую
загадочную
историю. |
Eta rabota imeyet vse faktory,
kotoryye sostavlyayut khoroshuyu zagadochnuyu istoriyu. |
|
|
|
ingress(formal) the act of entering a place; the
right to enter a place |
ingress(formal) the act of
entering a place; the right to enter a place |
进入(正式)进入一个地方的行为;进入一个地方的权利 |
jìnrù (zhèngshì) jìnrù
yīgè dìfāng de xíngwéi; jìnrù yīgè dìfāng de quánlì |
Ingress
(формальный)
акт входа в
место, право
входа в
место |
Ingress (formal'nyy) akt vkhoda
v mesto, pravo vkhoda v mesto |
|
134 |
进入;进入权;入境权 |
jìnrù; jìnrù quán; rùjìng quán |
进入;进入权;入境权 |
jìnrù; jìnrù quán; rùjìng quán |
Вступление,
права
доступа,
права входа |
Vstupleniye, prava dostupa, prava vkhoda |
|
|
135 |
compare egress |
compare egress |
比较出口 |
bǐjiào chūkǒu |
Сравнить
выход |
Sravnit' vykhod |
|
136 |
ingroup (usually disapproving) a small group of people in an
organization or a society whose members share the same interests, language,
etc. and try to keep other people out |
ingroup (usually disapproving)
a small group of people in an organization or a society whose members share
the same interests, language, etc. And try to keep other people out |
内部组织(通常不赞成)组织或社会中的一小部分人,他们的成员拥有相同的兴趣,语言等,并试图阻止其他人 |
nèibù zǔzhī
(tōngcháng bù zànchéng) zǔzhī huò shèhuì zhōng de yī
xiǎo bùfèn rén, tāmen de chéngyuán yǒngyǒu xiāngtóng
de xìngqù, yǔyán děng, bìng shìtú zǔzhǐ qítā rén |
Сгруппировать
(обычно
неодобрительно)
небольшую
группу
людей в
организации
или обществе,
члены
которой
имеют
одинаковые
интересы,
язык и т. Д. И
пытаются не
пускать других
людей |
Sgruppirovat' (obychno
neodobritel'no) nebol'shuyu gruppu lyudey v organizatsii ili obshchestve,
chleny kotoroy imeyut odinakovyye interesy, yazyk i t. D. I pytayutsya ne
puskat' drugikh lyudey |
|
|
137 |
小集团;小圈子 |
xiǎo jítuán; xiǎo quānzi |
小集团;小圈子 |
xiǎo jítuán; xiǎo quānzi |
Небольшая
группа |
Nebol'shaya gruppa |
|
|
138 |
synonym clique |
synonym clique |
同义词clique |
tóngyìcí clique |
Синоним
клика |
Sinonim klika |
|
|
139 |
ingrowing(also ingrown ) (of
the nail of a toe脚指甲) |
ingrowing(also ingrown) (of the nail of a
toe jiǎo zhǐjiǎ) |
向内生长(也是向内生长)(脚趾甲指甲) |
xiàng nèi shēngzhǎng (yěshì
xiàng nèi shēngzhǎng)(jiǎozhǐjiǎ zhǐ jiǎ) |
Врастающий
(также
вросший)
(ногтя
пальца ноги) |
Vrastayushchiy (takzhe vrosshiy) (nogtya
pal'tsa nogi) |
|
140 |
growing into
the skin |
growing into the skin |
长入皮肤 |
zhǎng rù pífū |
Растет
в коже |
Rastet v kozhe |
|
|
141 |
长进肉里的;向内生长的 |
zhǎngjìn ròu lǐ de;
xiàng nèi shēngzhǎng de |
长进肉里的;向内生长的 |
zhǎngjìn ròu lǐ de;
xiàng nèi shēngzhǎng de |
Растет
во плоть,
растёт
внутрь |
Rastet vo plot', rastot vnutr' |
|
|
142 |
inhabit to live in a
particular place |
inhabit to live in a particular
place |
居住在一个特定的地方 |
jūzhù zài yīgè tèdìng
dì dìfāng |
Обитать
жить в
определенном
месте |
Obitat' zhit' v opredelennom
meste |
|
|
143 |
居住在;栖居于 |
jūzhù zài; qī
jūyú |
居住在;栖居于 |
jūzhù zài; qī
jūyú |
Жить
в; жить в |
Zhit' v; zhit' v |
|
|
144 |
inhabit |
inhabit |
居住于 |
jūzhù yú |
обитать |
obitat' |
|
|
145 |
habitable |
habitable |
可居住 |
kě jūzhù |
обитаемый |
obitayemyy |
|
146 |
oposé inhabitable |
oposé inhabitable |
oposé可居住 |
oposé kě jūzhù |
Oposé
обитаемый |
Oposé obitayemyy |
|
|
147 |
unhabited |
unhabited |
unhabited |
unhabited |
unhabited |
unhabited |
|
|
148 |
inhabitant |
inhabitant |
居民 |
jūmín |
житель |
zhitel' |
|
|
149 |
habitation |
habitation |
住所 |
zhùsuǒ |
жилье |
zhil'ye |
|
|
150 |
some of the
rare species that inhabit the area |
some of the rare species that
inhabit the area |
居住在该地区的一些稀有物种 |
jūzhù zài gāi
dìqū de yīxiē xīyǒu wùzhǒng |
Некоторые
из редких
видов,
населяющих
этот район |
Nekotoryye iz redkikh vidov,
naselyayushchikh etot rayon |
|
|
151 |
生活在这个地区的一些罕见物种 |
shēnghuó zài zhège
dìqū de yīxiē hǎnjiàn wùzhǒng |
生活在这个地区的一些罕见物种 |
shēnghuó zài zhège
dìqū de yīxiē hǎnjiàn wùzhǒng |
Некоторые
редкие виды,
обитающие в
этой области |
Nekotoryye redkiye vidy,
obitayushchiye v etoy oblasti |
|
|
152 |
inhabitant a person or an animal that lives in a particular place |
inhabitant a person or an
animal that lives in a particular place |
居住在特定地方的人或动物 |
jūzhù zài tèdìng
dìfāng de rén huò dòngwù |
Обитает
человек или
животное,
которое живет
в
определенном
месте |
Obitayet chelovek ili
zhivotnoye, kotoroye zhivet v opredelennom meste |
|
153 |
(某地的)居民,栖息动物 |
(mǒu dì de) jūmín,
qīxī dòngwù |
(某地的)居民,栖息动物 |
(mǒu dì de) jūmín,
qīxī dòngwù |
Резидент
(место) |
Rezident (mesto) |
|
|
154 |
the oldest
inhabitant of the village |
the oldest inhabitant of the
village |
村里最古老的居民 |
cūnlǐ zuì
gǔlǎo de jūmín |
Самый
старый
житель села |
Samyy staryy zhitel' sela |
|
|
155 |
这个村最老的居民 |
zhège cūn zuì lǎo de jūmín |
这个村最老的居民 |
zhège cūn zuì lǎo de jūmín |
Самый
старый
житель села |
Samyy staryy zhitel' sela |
|
|
156 |
a townof 11
000 inhabitants |
a townof 11 000
inhabitants |
一个拥有11
000名居民的城镇 |
yīgè yǒngyǒu 11
000 míng jūmín de chéngzhèn |
город
из 11 000 жителей |
gorod iz 11 000 zhiteley |
|
|
157 |
有 11 000 名居民的城镇♦ |
yǒu 11 000 míng jūmín
de chéngzhèn ♦ |
有11
000名居民的城镇♦ |
yǒu 11 000 míng jūmín
de chéngzhèn ♦ |
Города
с 11 000 жителей ♦ |
Goroda s 11 000 zhiteley
♦ |
|
|
158 |
inhabited with people or animals living there |
inhabited with people or
animals living there |
居住在那里的人或动物居住 |
jūzhù zài nàlǐ de rén
huò dòngwù jūzhù |
Здесь
обитают
люди или
животные,
живущие там |
Zdes' obitayut lyudi ili
zhivotnyye, zhivushchiye tam |
|
159 |
有人居住的;有动物栖居的 |
yǒurén jūzhù de;
yǒu dòngwù qī jū de |
有人居住的;有动物栖居的 |
yǒurén jūzhù de;
yǒu dòngwù qī jū de |
Обитаемое;
животное
обитаемое |
Obitayemoye; zhivotnoye
obitayemoye |
|
|
160 |
the island is no longer inhabited |
the island is no longer
inhabited |
岛上不再有人居住 |
dǎo shàng bù zài
yǒurén jūzhù |
Остров
больше не
заселен |
Ostrov bol'she ne zaselen |
|
|
161 |
.这个岛已经没有人居住了 |
. Zhège dǎo
yǐjīng méiyǒurén jūzhùle |
。这个岛已经没有人居住了 |
. Zhège dǎo
yǐjīng méiyǒurén jūzhùle |
Этот
остров
больше не
заселен. |
Etot ostrov bol'she ne zaselen. |
|
|
162 |
岛上不再有人居住 |
dǎo shàng bù zài yǒu rén jūzhù |
岛上不再有人居住 |
dǎo shàng bù zài yǒu rén jūzhù |
Больше
не обитаем
на острове |
Bol'she ne obitayem na ostrove |
|
|
163 |
The building is now inhabited by birds. |
The building is now inhabited
by birds. |
该建筑现在居住着鸟类。 |
gāi jiànzhú xiànzài
jūzhùzhe niǎo lèi. |
Здание
сейчас
заселено
птицами. |
Zdaniye seychas zaseleno
ptitsami. |
|
164 |
益所建筑物现在有鸟儿栖息 |
Yì suǒ jiànzhú wù xiànzài
yǒu niǎo er qīxī |
益所建筑物现在有鸟儿栖息 |
Yì suǒ jiànzhú wù xiànzài
yǒu niǎo er qīxī |
В
Йишен-билдинг
теперь
сидят птицы |
V Yishen-bilding teper' sidyat
ptitsy |
|
|
165 |
该建筑现在居住着鸟类 |
gāi jiànzhú xiànzài
jūzhùzhe niǎo lèi |
该建筑现在居住着鸟类 |
gāi jiànzhú xiànzài
jūzhùzhe niǎo lèi |
В
здании
сейчас
обитают
птицы |
V zdanii seychas obitayut
ptitsy |
|
|
166 |
opposé
unhabitated |
opposé unhabitated |
反对无人居住 |
fǎnduì wú rén jūzhù |
Противоположен
необитаемым |
Protivopolozhen neobitayemym |
|
|
167 |
inhalant a drug or medicine that you breathe in |
inhalant a drug or medicine
that you breathe in |
吸入你吸入的药物或药物 |
xīrù nǐ xīrù di
yàowù huò yàowù |
Ингаляционное
лекарство
или
лекарство, которым
вы вдыхаете |
Ingalyatsionnoye lekarstvo ili
lekarstvo, kotorym vy vdykhayete |
|
168 |
吸入药;吸入剂 |
xīrù yào; xīrù jì |
吸入药;吸入剂 |
xīrù yào; xīrù jì |
Ингаляционный
препарат |
Ingalyatsionnyy preparat |
|
|
169 |
inhale to take air,
smoke, gas, etc. into your lungs as you breathe |
inhale to take air, smoke, gas,
etc. Into your lungs as you breathe |
在呼吸时吸入空气,烟雾,气体等进入肺部 |
zài hūxī shí
xīrù kōngqì, yānwù, qìtǐ děng jìnrù fèi bù |
Вдыхайте,
чтобы
дышать
воздухом,
дымом, газом
и т. Д. Во время
дыхания |
Vdykhayte, chtoby dyshat'
vozdukhom, dymom, gazom i t. D. Vo vremya dykhaniya |
|
|
171 |
吸入;吸气 |
xīrù; xī qì |
吸入;吸气 |
xīrù; xī qì |
Вдыхание;
всасывания |
Vdykhaniye; vsasyvaniya |
|
|
172 |
synonym breath
in |
synonym breath in |
同义词呼吸 |
tóngyìcí hūxī |
Синоним
дыхания в |
Sinonim dykhaniya v |
|
173 |
She closed her
eyes and inhaled deeply |
She closed her eyes and inhaled deeply |
她闭上眼睛深深地吸了一口气 |
tā bì shàng
yǎnjīng shēn shēn de xīle yīkǒuqì |
Она
закрыла
глаза и
глубоко
вдохнула |
Ona zakryla glaza i gluboko
vdokhnula |
|
|
174 |
她合上双眼,深深吸 了一 口气 |
tā hé shàng
shuāngyǎn, shēn shēn xīle yīkǒuqì |
她合上双眼,深深吸了一口气 |
tā hé shàng
shuāngyǎn, shēn shēn xīle yīkǒuqì |
Она
закрыла
глаза и
глубоко
вздохнула. |
Ona zakryla glaza i gluboko
vzdokhnula. |
|
|
175 |
He inhaled
deeply on another cigarette |
He inhaled deeply on another
cigarette |
他又吸了一口烟 |
tā yòu xīle yī
kǒu yān |
Он
глубоко
вдохнул еще
одну
сигарету |
On gluboko vdokhnul yeshche
odnu sigaretu |
|
|
176 |
他又点了一無烟深深地吸了一 口 |
tā yòu diǎnle yī
wú yān shēn shēn de xīle yī kǒu |
他又点了一无烟深深地吸了一口 |
tā yòu diǎnle yī
wú yān shēn shēn de xīle yī kǒu |
Он
взял еще
одну
свободную
от
табачного
дыма и
глубоко
вздохнул. |
On vzyal yeshche odnu
svobodnuyu ot tabachnogo dyma i gluboko vzdokhnul. |
|
|
177 |
local residents needed hospital treatment after inhaling fumes from
the fire |
local residents needed hospital
treatment after inhaling fumes from the fire |
当地居民在从火中吸入烟雾后需要住院治疗 |
dāngdì jūmín zài cóng
huǒ zhōng xīrù yānwù hòu xūyào zhùyuàn zhìliáo |
Местные
жители
нуждались в
лечении в
больнице
после
вдыхания
паров от
пожара |
Mestnyye zhiteli nuzhdalis' v
lechenii v bol'nitse posle vdykhaniya parov ot pozhara |
|
|
178 |
当地居民吸入了大火的浓烟,需要入院治疗 |
dāngdì jūmín
xīrùle dàhuǒ de nóng yān, xūyào rùyuàn zhìliáo |
当地居民吸入了大火的浓烟,需要入院治疗 |
dāngdì jūmín
xīrùle dàhuǒ de nóng yān, xūyào rùyuàn zhìliáo |
Местные
жители
вдыхали дым
от огня и
нуждались в
госпитализации. |
Mestnyye zhiteli vdykhali dym
ot ognya i nuzhdalis' v gospitalizatsii. |
|
|
179 |
opposé exhale |
opposé exhale |
反对呼气 |
fǎnduì hū qì |
Противоположный
выдох |
Protivopolozhnyy vydokh |
|
180 |
inhalation hundreds of children were treated for smoke inhalation. |
inhalation hundreds of children
were treated for smoke inhalation. |
吸入数百名儿童接受吸入烟雾治疗。 |
xīrù shù bǎi míng er
tóng jiēshòu xīrù yānwù zhìliáo. |
При
вдыхании
сотни детей
лечились от
вдыхания
дыма. |
Pri vdykhanii sotni detey
lechilis' ot vdykhaniya dyma. |
|
|
181 |
数以百计的儿童因吸入浓烟而接受了治疗 |
Shù yǐ bǎi jì de értóng yīn
xīrù nóng yān ér jiēshòule zhìliáo |
数以百计的儿童因吸入浓烟而接受了治疗 |
Shù yǐ bǎi jì de értóng yīn
xīrù nóng yān ér jiēshòule zhìliáo |
Сотни
детей
прошли курс
лечения от
вдыхания
дыма |
Sotni detey proshli kurs lecheniya ot
vdykhaniya dyma |
|
|
182 |
inhaler (also informal puffer) noun a small device containing
medicine that you breathe in through your mouth, used by people who have
problems with breathing |
inhaler (also informal puffer)
noun a small device containing medicine that you breathe in through your
mouth, used by people who have problems with breathing |
吸入器(也称非正式吹气器)名词是一种装有药物的小装置,通过口呼吸,用于呼吸困难的人 |
xīrù qì (yě
chēng fēi zhèngshì chuī qì qì) míngcí shì yī zhǒng
zhuāng yǒu yàowù de xiǎo zhuāngzhì, tōngguò kǒu
hūxī, yòng yú hūxī kùnnán de rén |
Ингалятор
(также
неформальный
пух) - это небольшое
устройство,
содержащее
лекарство, которым
вы вдыхаете
через рот,
которым пользуются
люди с
проблемами
с дыханием. |
Ingalyator (takzhe neformal'nyy
pukh) - eto nebol'shoye ustroystvo, soderzhashcheye lekarstvo, kotorym vy
vdykhayete cherez rot, kotorym pol'zuyutsya lyudi s problemami s dykhaniyem. |
|
|
183 |
吸入器(吸药用) |
xīrù qì (xī yào yòng) |
吸入器(吸药用) |
xīrù qì (xī yào yòng) |
Ингалятор
(лекарство) |
Ingalyator (lekarstvo) |
|
|
184 |
inharmonious (formal) not combining well together or
with sth else |
inharmonious (formal) not combining well together or
with sth else |
不和谐(正式)不能很好地结合在一起或与其他结合在一起 |
bù héxié (zhèngshì) bùnéng
hěn hǎo de jiéhé zài yīqǐ huò yǔ qítā jiéhé zài
yīqǐ |
Негармоничный
(формальный)
нотах
вместе или с
кем-то еще |
Negarmonichnyy (formal'nyy)
notakh vmeste ili s kem-to yeshche |
|
|
185 |
不和谐的;不协调的 |
bù héxié de; bù xiétiáo de |
不和谐的;不协调的 |
bù héxié de; bù xiétiáo de |
Несогласованность;
несогласованные |
Nesoglasovannost';
nesoglasovannyye |
|
|
186 |
inhere |
inhere |
在这里 |
zài zhèlǐ |
принадлежать |
prinadlezhat' |
|
|
187 |
in'here in sth
(formal) to be a. natural part of sth |
in'here in sth (formal) to be
a. Natural part of sth |
在某个地方(正式)成为一个。某事的自然部分 |
zài mǒu gè dìfāng
(zhèngshì) chéngwéi yīgè. Mǒu shì de zìrán bùfèn |
В
этом месте
(формально)
быть
естественной
частью |
V etom meste (formal'no) byt'
yestestvennoy chast'yu |
|
|
188 |
是…的内在部分;自然存在于 |
shì…de nèizài bùfèn; zìrán
cúnzài yú |
是...的内在部分,自然存在于 |
shì... De nèizài bùfèn, zìrán
cúnzài yú |
Является
ли
внутренняя
часть ...
естественно
существует
в |
Yavlyayetsya li vnutrennyaya
chast' ... yestestvenno sushchestvuyet v |
|
|
189 |
the meaning
which inheres in words |
the meaning which inheres in
words |
用语言表达的意思 |
yòng yǔyán biǎodá de
yìsi |
Значение,
которое
присуще
словам |
Znacheniye, kotoroye prisushche
slovam |
|
190 |
ill |
ill |
生病 |
shēngbìng |
плохо |
plokho |
|
|
191 |
词语中的内在含义 |
cíyǔ zhòng de nèizài hányì |
词语中的内在含义 |
cíyǔ zhòng de nèizài hányì |
Внутреннее
значение в
словах |
Vnutrenneye znacheniye v
slovakh |
|
|
192 |
用语言表达的意思 |
yòng yǔyán biǎodá de
yìsi |
用语言表达的意思 |
yòng yǔyán biǎodá de
yìsi |
Значение
в словах |
Znacheniye v slovakh |
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
ingratiate |
1048 |
1048 |
infuse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|