|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
inevitable |
1043 |
1043 |
infantry |
|
|
|
|
|
1 |
the english
and their inevitable cups of tea |
the english and their
inevitable cups of tea |
英国人和他们不可避免的一杯茶 |
Yīngguó rén hé tāmen
bùkě bìmiǎn de yībēi chá |
Les anglais et leurs
inévitables tasses de thé |
英語とその必然的なお茶のカップ |
えいご と その ひつぜん てきな おちゃ の カップ |
eigo to sono hitsuzen tekina ocha no kappu |
|
2 |
英格兰人和他们例行的饮茶 |
yīnggélán rén hé
tāmen lì xíng de yǐn chá |
英格兰人和他们例行的饮茶 |
yīnggélán rén hé
tāmen lì xíng de yǐn chá |
Les Anglais et leur
consommation régulière de thé |
英語 の 人々 と その 定期 的な お茶 の 飲み 方 |
えいご の ひとびと と その ていき てきな おちゃ の のみかた |
eigo no hitobito to sono teiki tekina ocha no nomi kata |
|
3 |
英格兰人和他们例行的饮茶 |
yīnggélán rén hé
tāmen lì xíng de yǐn chá |
英格兰人和他们例行的饮茶 |
yīnggélán rén hé
tāmen lì xíng de yǐn chá |
Les Anglais et leur
consommation régulière de thé |
英語 の 人々 と その 定期 的な お茶 の 飲み 方 |
えいご の ひとびと と その ていき てきな おちゃ の のみかた |
eigo no hitobito to sono teiki tekina ocha no nomi kata |
|
4 |
the inevitable |
the inevitable |
不可避免的 |
bùkě bìmiǎn de |
L'inévitable |
必然 的 |
ひつぜん てき |
hitsuzen teki |
|
5 |
something that
is certain to happen |
something that is certain to
happen |
肯定会发生的事情 |
kěndìng huì
fāshēng de shìqíng |
Quelque chose qui va arriver |
起こる こと が 確実な 何 か |
おこる こと が かくじつな なに か |
okoru koto ga kakujitsuna nani ka |
|
6 |
必然发生的事;不可避免的事 |
bìrán fāshēng de shì;
bùkě bìmiǎn de shì |
必然发生的事;不可避免的事 |
bìrán fāshēng de shì;
bùkě bìmiǎn de shì |
Chose inévitable, inévitable |
避けられない もの 、 必然 的 |
さけられない もの 、 ひつぜん てき |
sakerarenai mono , hitsuzen teki |
|
7 |
you have to accept the inevitable |
you have to accept the
inevitable |
你必须接受不可避免的事 |
nǐ bìxū jiēshòu
bùkě bìmiǎn de shì |
Vous devez accepter
l'inévitable |
あなた は 必然 的 に 受け入れる 必要 が あります |
あなた わ ひつぜん てき に うけいれる ひつよう が あります |
anata wa hitsuzen teki ni ukeireru hitsuyō ga arimasu |
|
8 |
你得接受必然发生的事 |
nǐ dé jiēshòu bìrán
fāshēng de shì |
你得接受必然发生的事 |
nǐ dé jiēshòu bìrán
fāshēng de shì |
Vous devez accepter ce qui doit
arriver |
起こらなければならない こと を 受け入れる 必要 があります |
おこらなければならない こと お うけいれる ひつよう があります |
okoranakerebanaranai koto o ukeireru hitsuyō ga arimasu |
|
9 |
the inevitable happened, I forgot my passport |
the inevitable happened, I
forgot my passport |
不可避免的事情发生了,我忘记了护照 |
bùkě bìmiǎn de
shìqíng fāshēngle, wǒ wàngjìle hùzhào |
L'inévitable est arrivé, j'ai
oublié mon passeport |
必然 的 に 起こった 、 私 は パスポート を 忘れた |
ひつぜん てき に おこった 、 わたし わ パスポート お わすれた |
hitsuzen teki ni okotta , watashi wa pasupōto o wasureta |
|
10 |
逃不掉的事情发生了,我忘了带护照 |
táo bù diào de shìqíng
fāshēngle, wǒ wàngle dài hùzhào |
逃不掉的事情发生了,我忘了带护照 |
táo bù diào de shìqíng
fāshēngle, wǒ wàngle dài hùzhào |
Je ne peux pas m'échapper, j'ai
oublié d'apporter mon passeport. |
私 は 脱出 できない 、 私 は パスポート を 持って来るの を 忘れた 。 |
わたし わ だっしゅつ できない 、 わたし わ パスポート おもってくる の お わすれた 。 |
watashi wa dasshutsu dekinai , watashi wa pasupōto omottekuru no o wasureta . |
|
11 |
inevitably |
inevitably |
必将 |
bì jiāng |
Inévitablement |
必然 的 に |
ひつぜん てき に |
hitsuzen teki ni |
|
12 |
the
inevitability of death |
the inevitability of death |
死亡的必然性 |
sǐwáng de bìránxìng |
L'inévitabilité de la mort |
死 の 必然性 |
し の ひつぜんせい |
shi no hitsuzensei |
|
13 |
死亡的必然性 |
sǐwáng de bìránxìng |
死亡的必然性 |
sǐwáng de bìránxìng |
Nécessité de la mort |
死 の 必要性 |
し の ひつようせい |
shi no hitsuyōsei |
|
14 |
There was an inevitability about their defeat |
There was an inevitability
about their defeat |
他们的失败是不可避免的 |
tāmen de shībài shì
bùkě bìmiǎn de |
Leur défaite était inévitable |
彼ら の 敗北 について は 不可避でした |
かれら の はいぼく について わ ふかひでした |
karera no haiboku nitsuite wa fukahideshita |
|
15 |
他们的失败自有其必然 |
tāmen de shībài zì
yǒu qí bìrán |
他们的失败自有其必然 |
tāmen de shībài zì
yǒu qí bìrán |
Leur échec a son propre
inévitable |
彼ら の 失敗 は 必然 的 に |
かれら の しっぱい わ ひつぜん てき に |
karera no shippai wa hitsuzen teki ni |
|
16 |
inevitably |
inevitably |
必将 |
bì jiāng |
Inévitablement |
必然 的 に |
ひつぜん てき に |
hitsuzen teki ni |
|
17 |
as is certain
to happen |
as is certain to happen |
肯定会发生 |
kěndìng huì
fāshēng |
Comme il est certain |
確か に 起こる よう に |
たしか に おこる よう に |
tashika ni okoru yō ni |
|
18 |
不可避免地;必然地 |
bùkě bìmiǎn de; bìrán
dì |
不可避免地,必然地 |
bùkě bìmiǎn de, bìrán
dì |
Inévitablement |
必然 的 に |
ひつぜん てき に |
hitsuzen teki ni |
|
19 |
inevitably,the press exaggerated the story |
inevitably,the press
exaggerated the story |
不可避免地,媒体夸大了这个故事 |
bùkě bìmiǎn de,
méitǐ kuādàle zhège gùshì |
Inévitablement, la presse a
exagéré l'histoire |
必然 的 に 、 報道陣 は ストーリー を 誇張 した |
ひつぜん てき に 、 ほうどうじん わ ストーリー お こちょう した |
hitsuzen teki ni , hōdōjin wa sutōrī o kochō shita |
|
20 |
新闻界照例又夸大了这件事 |
xīnwén jiè zhàolì yòu
kuādàle zhè jiàn shì |
新闻界照例又夸大了这件事 |
xīnwén jiè zhàolì yòu
kuādàle zhè jiàn shì |
La presse a exagéré cette
affaire comme d'habitude. |
プレス は この 問題 を いつも の よう に 誇張 している。 |
プレス わ この もんだい お いつも の よう に こちょう している 。 |
puresu wa kono mondai o itsumo no yō ni kochō shiteiru . |
|
21 |
(often
humourous) as you would expect |
(often humourous) as you would
expect |
(通常是幽默的)如你所料 |
(tōngcháng shì yōumò
de) rú nǐ suǒ liào |
(souvent humoristique) comme on
peut s'y attendre |
( しばしば ユーモラスな ) あなた が 期待 する よう に |
( しばしば ゆうもらすな ) あなた が きたい する よう に |
( shibashiba yūmorasuna ) anata ga kitai suru yō ni |
|
22 |
意料之中 |
yìliào zhī zhōng |
意料之中 |
yìliào zhī zhōng |
De façon inattendue |
予期 せず |
よき せず |
yoki sezu |
|
23 |
inevitably, it rained on the day of the wedding |
inevitably, it rained on the
day of the wedding |
不可避免的是,在婚礼当天下雨了 |
bùkě bìmiǎn de shì,
zài hūnlǐ dàng tiānxià yǔle |
Inévitablement, il a plu le
jour du mariage |
必然 的 に 、 結婚式 の 日 に 雨 が 降った |
ひつぜん てき に 、 けっこんしき の ひ に あめ が ふった |
hitsuzen teki ni , kekkonshiki no hi ni ame ga futta |
|
24 |
果然不出所料,婚礼的那天下起了雨 |
guǒrán bù chūsuǒ
liào, hūnlǐ dì nèi tiānxià qǐle yǔ |
果然不出所料,婚礼的那天下起了雨 |
guǒrán bù chūsuǒ
liào, hūnlǐ dì nèi tiānxià qǐle yǔ |
Comme prévu, le jour du mariage
pleuvait. |
予想どおり 、 結婚式 の 日 は 雨 が 降っていた 。 |
よそうどうり 、 けっこんしき の ひ わ あめ が ふっていた。 |
yosōdōri , kekkonshiki no hi wa ame ga futteita . |
|
25 |
inexact ,not accurate or exact |
inexact,not accurate or
exact |
不准确,不准确或准确 |
bù zhǔnquè, bù
zhǔnquè huò zhǔnquè |
Inexact, ni précis ni exact |
不正確 、 正確 または 正確でない |
ふせいかく 、 せいかく または せいかくでない |
fuseikaku , seikaku mataha seikakudenai |
|
26 |
不准确的;不精确的 |
bù zhǔnquè de; bù
jīngquè de |
不准确的;不精确的 |
bù zhǔnquè de; bù
jīngquè de |
Inexact |
不正確 |
ふせいかく |
fuseikaku |
|
27 |
an inexact
description |
an inexact description |
一个不精确的描述 |
yīgè bù jīngquè de
miáoshù |
Une description inexacte |
不 正確な 記述 |
ふ せいかくな きじゅつ |
fu seikakuna kijutsu |
|
28 |
不准确的描述 |
bù zhǔnquè de miáoshù |
不准确的描述 |
bù zhǔnquè de miáoshù |
Description inexacte |
不 正確な 説明 |
ふ せいかくな せつめい |
fu seikakuna setsumei |
|
29 |
Economics is
an inexact science |
Economics is an inexact science |
经济学是一门不精确的科学 |
jīngjì xué shì yī mén
bù jīngquè de kēxué |
L'économie est une science
inexacte |
経済学 は 不正確な 科学である |
けいざいがく わ ふせいかくな かがくである |
keizaigaku wa fuseikakuna kagakudearu |
|
30 |
经济学是一门不精确的科学 |
jīngjì xué shì yī mén
bù jīngquè de kēxué |
经济学是一门不精确的科学 |
jīngjì xué shì yī mén
bù jīngquè de kēxué |
L'économie est une science
inexacte |
経済学 は 不正確な 科学である |
けいざいがく わ ふせいかくな かがくである |
keizaigaku wa fuseikakuna kagakudearu |
|
31 |
inexactitude (formal) the quality of being not accurate
or exact |
inexactitude (formal) the
quality of being not accurate or exact |
不准确(正式)不准确或准确的质量 |
bù zhǔnquè (zhèngshì) bù
zhǔnquè huò zhǔnquè de zhìliàng |
Inexactitude (formelle) la
qualité d'être inexact ou exact |
不正確 ( 正式な ) 正確でない という 正確 さ |
ふせいかく ( せいしきな ) せいかくでない という せいかく さ |
fuseikaku ( seishikina ) seikakudenai toiu seikaku sa |
|
32 |
不精确;不准确 |
bù jīngquè; bù zhǔnquè |
不精确,不准确 |
bù jīngquè, bù zhǔnquè |
Inexact; inexact |
不正確 で 不正確 |
ふせいかく で ふせいかく |
fuseikaku de fuseikaku |
|
33 |
inexcusable. too
bad to accept or forgive |
inexcusable. Too bad to accept
or forgive |
不可原谅的。太难接受或原谅 |
bùkě yuánliàng de. Tài nán
jiēshòu huò yuánliàng |
Inexcusable, tant pis pour
accepter ou pardonner |
容認 できない |
ようにん できない |
yōnin dekinai |
|
34 |
不可宽恕的;无法原谅的 |
bùkě kuānshù de;
wúfǎ yuánliàng de |
不可宽恕的;无法原谅的 |
bùkě kuānshù de;
wúfǎ yuánliàng de |
Impardonnable |
許されない |
ゆるされない |
yurusarenai |
|
35 |
synonym unjustificable |
synonym unjustificable |
同义词不合理 |
tóngyìcí bù hélǐ |
Synonyme non justifiable |
類義語 |
るいぎご |
ruigigo |
|
36 |
inexcusable rudeness |
inexcusable rudeness |
不可原谅的粗鲁 |
bùkě yuánliàng de
cūlǔ |
Impolitesse inexcusable |
使えない 礼儀 |
つかえない れいぎ |
tsukaenai reigi |
|
37 |
不可原谅的粗鲁无礼 |
bùkě yuánliàng de
cūlǔ wú lǐ |
不可原谅的粗鲁无礼 |
bùkě yuánliàng de
cūlǔ wú lǐ |
Impardonnable grossier |
許されない 失礼 |
ゆるされない しつれい |
yurusarenai shitsurei |
|
38 |
opposé excusable |
opposé excusable |
反对是可以原谅的 |
fǎnduì shì kěyǐ
yuánliàng de |
Opposé excusable |
オポシ は 容認 できない |
おぽし わ ようにん できない |
oposhi wa yōnin dekinai |
|
39 |
inexcusably |
inexcusably |
不可原谅 |
bùkě yuánliàng |
Inexcusablement |
明白 に |
めいはく に |
meihaku ni |
|
40 |
inexhaustible, that cannot be
exhausted(finished);very great |
inexhaustible, that cannot be
exhausted(finished);very great |
取之不尽,用之不竭(完成);非常棒 |
qǔ zhī bù jìn, yòng
zhī bù jié (wánchéng); fēicháng bàng |
Inépuisable, qui ne peut être
épuisé, très grand |
無尽蔵 、 それ は 疲れきれない ( 仕上げられた );とても 素晴らしい |
むじんぞう 、 それ わ つかれきれない ( しあげられた );とても すばらしい |
mujinzō , sore wa tsukarekirenai ( shiagerareta ); totemosubarashī |
|
41 |
用之不竭的;无穷无尽的 |
yòng zhī bù jié de;
wúqióng wújìn de |
用之不竭的;无穷无尽的 |
yòng zhī bù jié de;
wúqióng wújìn de |
Inépuisable |
無尽蔵 |
むじんぞう |
mujinzō |
|
42 |
an inexhaustible supply of good jokes |
an inexhaustible supply of good
jokes |
无穷无尽的好笑话 |
wúqióng wújìn de hǎo
xiàohuà |
Une offre inépuisable de bonnes
blagues |
良い ジョーク の 無尽蔵 の 供給 |
よい ジョーク の むじんぞう の きょうきゅう |
yoi jōku no mujinzō no kyōkyū |
|
43 |
讲不完的精彩笑话 |
jiǎng bù wán de
jīngcǎi xiàohuà |
讲不完的精彩笑话 |
jiǎng bù wán de
jīngcǎi xiàohuà |
Blagues merveilleuses qui ne
peuvent pas être finies |
終わらない 素晴らしい ジョーク |
おわらない すばらしい ジョーク |
owaranai subarashī jōku |
|
44 |
Her energy is inexhausible |
Her energy is inexhausible |
她的能量是无穷无尽的 |
tā de néngliàng shì
wúqióng wújìn de |
Son énergie est inépuisable |
彼女 の エネルギー は 不可解です |
かのじょ の エネルギー わ ふかかいです |
kanojo no enerugī wa fukakaidesu |
|
45 |
她有芜穷的精力 |
tā yǒu wú qióng de
jīnglì |
她有芜穷的精力 |
tā yǒu wú qióng de
jīnglì |
Elle a une faible énergie |
彼女 は エネルギー が 乏しい |
かのじょ わ エネルギー が とぼしい |
kanojo wa enerugī ga toboshī |
|
46 |
inexorable (formal) (of
a process 过程)that cannot be stopped or changed |
inexorable (formal) (of a
process guòchéng)that cannot be stopped or changed |
不可阻止的(正式的)(过程过程),无法停止或改变 |
bùkě zǔzhǐ de
(zhèngshì de)(guòchéng guòchéng), wúfǎ tíngzhǐ huò gǎibiàn |
Inexorable (formel) (d'un
processus) qui ne peut pas être arrêté ou modifié |
停止 または 変更 できない ( プロセス の ) 不可解な (正式な ) |
ていし または へんこう できない ( プロセス の ) ふかかいな ( せいしきな ) |
teishi mataha henkō dekinai ( purosesu no ) fukakaina (seishikina ) |
|
47 |
不可阻挡的;无法改变的 |
bùkě zǔdǎng de;
wúfǎ gǎibiàn de |
不可阻挡的;无法改变的 |
bùkě zǔdǎng de;
wúfǎ gǎibiàn de |
Imparable |
止められない |
とめられない |
tomerarenai |
|
48 |
不可阻止的(正式的)(过程过程),无法停止或改变 |
bùkě zǔzhǐ de
(zhèngshì de)(guòchéng guòchéng), wúfǎ tíngzhǐ huò gǎibiàn |
不可阻止的(正式的)(过程过程),无法停止或改变 |
bùkě zǔzhǐ de
(zhèngshì de)(guòchéng guòchéng), wúfǎ tíngzhǐ huò gǎibiàn |
Imparable (formel) (processus),
incapable de s'arrêter ou de changer |
停止 不可能 ( 正式 ) ( プロセス プロセス ) 、 停止または 変更 できない |
ていし ふかのう ( せいしき ) ( プロセス プロセス ) 、ていし または へんこう できない |
teishi fukanō ( seishiki ) ( purosesu purosesu ) , teishimataha henkō dekinai |
|
49 |
synonym
relentless |
synonym relentless |
同义词无情 |
tóngyìcí wúqíng |
Synonyme implacable |
同格 の 執拗な |
どうかく の しつような |
dōkaku no shitsuyōna |
|
50 |
the inexorable
rise of crime |
the inexorable rise of crime |
犯罪的不可阻挡的崛起 |
fànzuì de bùkě
zǔdǎng de juéqǐ |
La montée inexorable du crime |
容赦 の ない 犯罪 の 勃発 |
ようしゃ の ない はんざい の ぼっぱつ |
yōsha no nai hanzai no boppatsu |
|
51 |
阻遏不了的犯罪趋势 |
zǔ'è bùliǎo de fànzuì
qūshì |
阻遏不了的犯罪趋势 |
zǔ'è bùliǎo de fànzuì
qūshì |
Tendance de la criminalité
réprimée |
抑圧 された 犯罪 傾向 |
よくあつ された はんざい けいこう |
yokuatsu sareta hanzai keikō |
|
52 |
犯罪的不可阻挡的崛起 |
fànzuì de bùkě
zǔdǎng de juéqǐ |
犯罪的不可阻挡的崛起 |
fànzuì de bùkě
zǔdǎng de juéqǐ |
L'augmentation imparable du
crime |
止まらない 犯罪 の 勃発 |
とまらない はんざい の ぼっぱつ |
tomaranai hanzai no boppatsu |
|
53 |
inexorability,the inexorability of progress |
inexorability,the inexorability
of progress |
无情,进步的无情性 |
wúqíng, jìnbù de wúqíng xìng |
Inexorabilité, l'inexorabilité
du progrès |
不可解 、 進歩 の 不可解 |
ふかかい 、 しんぽ の ふかかい |
fukakai , shinpo no fukakai |
|
54 |
无情,进步的无情性 |
wúqíng, jìnbù de wúqíng xìng |
无情,进步的无情性 |
wúqíng, jìnbù de wúqíng xìng |
Impitoyable, impitoyable
progressive |
無慈悲 で 進歩 的 無慈悲 |
むじひ で しんぽ てき むじひ |
mujihi de shinpo teki mujihi |
|
55 |
进展的势头 |
jìnzhǎn de shìtóu |
进展的势头 |
jìnzhǎn de shìtóu |
Progrès réalisés |
進歩 の 勢い |
しんぽ の いきおい |
shinpo no ikioi |
|
56 |
inexorably events leading inexorably towards
a crisis |
inexorably events leading
inexorably towards a crisis |
不可阻挡的事件无情地导致危机 |
bùkě zǔdǎng de
shìjiàn wúqíng dì dǎozhì wéijī |
Inexorablement des événements
menant inexorablement à une crise |
危機 に 向かって 不可避 的 に 進行 する 不可避 的な出来事 |
きき に むかって ふかひ てき に しんこう する ふかひ てきな できごと |
kiki ni mukatte fukahi teki ni shinkō suru fukahi tekinadekigoto |
|
57 |
不可避免地导致危机的一些事件 |
bùkě bìmiǎn dì
dǎozhì wéijī de yīxiē shìjiàn |
不可避免地导致危机的一些事件 |
bùkě bìmiǎn dì
dǎozhì wéijī de yīxiē shìjiàn |
Quelques événements qui mènent
inévitablement à une crise |
必然 的 に 危機 に つながる いくつ か の 出来事 |
ひつぜん てき に きき に つながる いくつ か の できごと |
hitsuzen teki ni kiki ni tsunagaru ikutsu ka no dekigoto |
|
58 |
不可阻挡的事件无情地导致危机 |
bùkě zǔdǎng de
shìjiàn wúqíng dì dǎozhì wéijī |
不可阻挡的事件无情地导致危机 |
bùkě zǔdǎng de
shìjiàn wúqíng dì dǎozhì wéijī |
Des événements imparables
mènent implacablement à la crise |
止められない 出来事 は 絶え間 なく 危機 に つながる |
とめられない できごと わ たえま なく きき に つながる |
tomerarenai dekigoto wa taema naku kiki ni tsunagaru |
|
59 |
inexpedient (formal) of an action not fair or right |
inexpedient (formal) of an
action not fair or right |
不公平(正式)的行为不公平或正确 |
bù gōngpíng (zhèngshì) de
xíngwéi bù gōngpíng huò zhèngquè |
Inexpedient (formel) d'une
action ni juste ni juste |
公平でない 行動 の 不備 ( 正式な ) |
こうへいでない こうどう の ふび ( せいしきな ) |
kōheidenai kōdō no fubi ( seishikina ) |
|
60 |
不公正的;禾正确的;不恰当的 |
bù gōngzhèng de; hé
zhèngquè de; bù qiàdàng de |
不公正的;禾正确的;不恰当的 |
bù gōngzhèng de; hé
zhèngquè de; bù qiàdàng de |
Injuste; juste; inapproprié |
不公平 、 右 、 不適切 |
ふこうへい 、 みぎ 、 ふてきせつ |
fukōhei , migi , futekisetsu |
|
61 |
不公平(正式)的行为不公平或正确 |
bù gōngpíng (zhèngshì) de
xíngwéi bù gōngpíng huò zhèngquè |
不公平(正式)的行为不公平或正确 |
bù gōngpíng (zhèngshì) de
xíngwéi bù gōngpíng huò zhèngquè |
Un comportement injuste
(formel) est injuste ou correct |
不公平な ( 正式な ) 行為 は 不公平である か 、 正しい |
ふこうへいな ( せいしきな ) こうい わ ふこうへいである か 、 ただしい |
fukōheina ( seishikina ) kōi wa fukōheidearu ka , tadashī |
|
62 |
it would be inexpedient to raise taxes
further |
it would be inexpedient to
raise taxes further |
提高税收是不合适的 |
tígāo shuìshōu shì bù
héshì de |
Il ne serait pas opportun
d'augmenter encore les impôts |
さらに 税金 を 引き上げる こと は 妥当で は ありません |
さらに ぜいきん お ひきあげる こと わ だとうで わ ありません |
sarani zeikin o hikiageru koto wa datōde wa arimasen |
|
63 |
进一步加税就是不合理 |
jìnyībù jiā shuì
jiùshì bù hélǐ |
进一步加税就是不合理 |
jìnyībù jiā shuì
jiùshì bù hélǐ |
Une nouvelle augmentation
d'impôt est déraisonnable |
さらに 増税 は 不合理です |
さらに ぞうぜい わ ふごうりです |
sarani zōzei wa fugōridesu |
|
64 |
提高税收是不合适的 |
tígāo shuìshōu shì bù
héshì de |
提高税收是不合适的 |
tígāo shuìshōu shì bù
héshì de |
Augmenter les taxes n'est pas
approprié |
税金 を 引き上げる こと は 適切で はない |
ぜいきん お ひきあげる こと わ てきせつで はない |
zeikin o hikiageru koto wa tekisetsude hanai |
|
65 |
opposé expedient |
opposé expedient |
反对权宜之计 |
fǎnduì quányí zhī jì |
Opposé expédient |
反対 の 手段 |
はんたい の しゅだん |
hantai no shudan |
|
66 |
inexpensive,not costing a lot of money |
inexpensive,not costing a lot
of money |
价格便宜,不花很多钱 |
jiàgé piányí, bù huā
hěnduō qián |
Peu coûteux, ne coûtant pas
beaucoup d'argent |
安価で 、 多額 の 費用 が かからない |
あんかで 、 たがく の ひよう が かからない |
ankade , tagaku no hiyō ga kakaranai |
|
67 |
不昂贵的 |
bù ángguì de |
不昂贵的 |
bù ángguì de |
Pas cher |
高価で はない |
こうかで はない |
kōkade hanai |
|
68 |
a relatively inexpensive hotel |
a relatively inexpensive hotel |
一个相对便宜的酒店 |
yīgè xiāngduì piányí
de jiǔdiàn |
un hôtel relativement peu
coûteux |
比較的 安価な ホテル |
ひかくてき あんかな ホテル |
hikakuteki ankana hoteru |
|
69 |
相对廉价的旅馆 |
xiāngduì liánjià de
lǚguǎn |
相对廉价的旅馆 |
xiāngduì liánjià de
lǚguǎn |
Hôtel relativement bon marché |
比較的 安い ホテル |
ひかくてき やすい ホテル |
hikakuteki yasui hoteru |
|
70 |
一个相对便宜的酒店 |
yīgè xiāngduì piányí
de jiǔdiàn |
一个相对便宜的酒店 |
yīgè xiāngduì piányí
de jiǔdiàn |
un hôtel relativement bon
marché |
比較的 安い ホテル |
ひかくてき やすい ホテル |
hikakuteki yasui hoteru |
|
71 |
opposé expensive |
opposé expensive |
反对昂贵 |
fǎnduì ángguì |
Opposé cher |
オポシェ 高価 |
おぽsへ こうか |
oposhe kōka |
|
72 |
note at cheap |
note at cheap |
注意便宜 |
zhùyì piányí |
Note à pas cher |
安い ノート |
やすい ノート |
yasui nōto |
|
73 |
inexpensively |
inexpensively |
廉价 |
liánjià |
À moindre coût |
安価 に |
あんか に |
anka ni |
|
74 |
inexperience lack of knowledge and
experience |
inexperience lack of knowledge
and experience |
经验不足缺乏知识和经验 |
jīngyàn bùzú quēfá
zhīshì hé jīngyàn |
Inexpérience manque de
connaissances et d'expérience |
知識 と 経験 の 未熟な 欠如 |
ちしき と けいけん の みじゅくな けつじょ |
chishiki to keiken no mijukuna ketsujo |
|
75 |
缺乏经验;经验不足 |
quēfá jīngyàn;
jīngyàn bùzú |
缺乏经验;经验不足 |
quēfá jīngyàn;
jīngyàn bùzú |
Manque d'expérience; manque
d'expérience |
経験 の 欠如 、 経験 の 欠如 |
けいけん の けつじょ 、 けいけん の けつじょ |
keiken no ketsujo , keiken no ketsujo |
|
76 |
His mistake
was due to youth and inexperience |
His mistake was due to youth
and inexperience |
他的错误是由于年轻和缺乏经验 |
tā de cuòwù shì yóuyú
niánqīng hé quēfá jīngyàn |
Son erreur était due à la
jeunesse et à l'inexpérience |
彼 の 間違い は 若者 と 未 経験 による ものでした |
かれ の まちがい わ わかもの と み けいけん による ものでした |
kare no machigai wa wakamono to mi keiken niyorumonodeshita |
|
77 |
他失误的原因是年轻没有经验 |
tā shīwù de
yuányīn shì niánqīng méiyǒu jīngyàn |
他失误的原因是年轻没有经验 |
tā shīwù de
yuányīn shì niánqīng méiyǒu jīngyàn |
La raison de son erreur est que
les jeunes n’ont aucune expérience. |
彼 の 間違い の 理由 は 、 若者 は 経験 が ない ということです 。 |
かれ の まちがい の りゆう わ 、 わかもの わ けいけん がない という ことです 。 |
kare no machigai no riyū wa , wakamono wa keiken ga naitoiu kotodesu . |
|
78 |
他的错误是由于年轻和缺乏经验。 |
tā de cuòwù shì yóuyú
niánqīng hé quēfá jīngyàn. |
他的错误是由于年轻和缺乏经验。 |
tā de cuòwù shì yóuyú
niánqīng hé quēfá jīngyàn. |
Son erreur est due à la
jeunesse et au manque d'expérience. |
彼 の 間違い は 、 若 さ と 経験 の 欠如 による ものです。 |
かれ の まちがい わ 、 わか さ と けいけん の けつじょ による ものです 。 |
kare no machigai wa , waka sa to keiken no ketsujo niyorumonodesu . |
|
79 |
inexperienced having little knowledge or
experience of sth |
Inexperienced having little
knowledge or experience of sth |
缺乏经验的人没有什么知识或经验 |
Quēfá jīngyàn de rén
méiyǒu shé me zhīshì huò jīngyàn |
Inexpérimenté ayant peu de
connaissances ou d'expérience de qc |
経験 の 少ない 経験 不足 の 人 |
けいけん の すくない けいけん ふそく の ひと |
keiken no sukunai keiken fusoku no hito |
|
80 |
缺乏认识(或经验)的 |
quēfá rènshì (huò
jīngyàn) de |
缺乏认识(或经验)的 |
quēfá rènshì (huò
jīngyàn) de |
Manque de conscience (ou
d'expérience) |
意識 の 欠如 ( または 経験 ) |
いしき の けつじょ ( または けいけん ) |
ishiki no ketsujo ( mataha keiken ) |
|
81 |
缺乏经验的人没有什么知识或经验 |
quēfá jīngyàn de rén
méiyǒu shé me zhīshì huò jīngyàn |
缺乏经验的人没有什么知识或经验 |
quēfá jīngyàn de rén
méiyǒu shé me zhīshì huò jīngyàn |
Les personnes inexpérimentées
ont peu de connaissances ou d'expérience |
経験 の 浅い 人 は 知識 や 経験 が ほとんど ない |
けいけん の あさい ひと わ ちしき や けいけん が ほとんどない |
keiken no asai hito wa chishiki ya keiken ga hotondo nai |
|
82 |
inexperienced
drivers/staff |
inexperienced drivers/staff |
没有经验的司机/员工 |
méiyǒu jīngyàn de
sījī/yuángōng |
Conducteurs / personnel
inexpérimentés |
不慣れな ドライバー / スタッフ |
ふなれな ドライバー / スタッフ |
funarena doraibā / sutaffu |
|
83 |
投有经验的司机/职员 |
tóu yǒu jīngyàn de
sījī/zhíyuán |
投有经验的司机/职员 |
tóu yǒu jīngyàn de
sījī/zhíyuán |
Chauffeur / personnel
expérimenté |
経験 豊富な ドライバー / スタッフ |
けいけん ほうふな ドライバー / スタッフ |
keiken hōfuna doraibā / sutaffu |
|
84 |
没有经验的司机/员工 |
méiyǒu jīngyàn de
sījī/yuángōng |
没有经验的司机/员工 |
méiyǒu jīngyàn de
sījī/yuángōng |
Conducteur / employé
inexpérimenté |
経験 不足 の 運転手 / 従業員 |
けいけん ふそく の うんてんしゅ / じゅうぎょういん |
keiken fusoku no untenshu / jūgyōin |
|
85 |
experienced in
modern methods |
experienced in modern
methods |
经验丰富的现代方法 |
jīngyàn fēngfù de
xiàndài fāngfǎ |
Expérience dans les méthodes
modernes |
現代 の 方法 で の 経験 |
げんだい の ほうほう で の けいけん |
gendai no hōhō de no keiken |
|
86 |
不熟悉现代 |
bù shúxī xiàndài |
不熟悉现代 |
bù shúxī xiàndài |
Pas familier avec moderne |
現代 に 慣れていない |
げんだい に なれていない |
gendai ni nareteinai |
|
87 |
a child too young and inexperienced to recognize danger |
a child too young and
inexperienced to recognize danger |
一个孩子太年轻,缺乏经验,无法识别危险 |
yīgè háizi tài
niánqīng, quēfá jīngyàn, wúfǎ shìbié wéixiǎn |
un enfant trop jeune et
inexpérimenté pour énumérer le danger |
あまりに も 若く 、 危険 を 列挙 する の に 未熟な 子供 |
あまりに も わかく 、 きけん お れっきょ する の に みじゅくな こども |
amarini mo wakaku , kiken o rekkyo suru no ni mijukunakodomo |
|
88 |
因太年幼无知而意识不到危险的孩子 |
yīn tài nián yòu
wúzhī ér yìshí bù dào wéixiǎn de háizi |
因太年幼无知而意识不到危险的孩子 |
yīn tài nián yòu
wúzhī ér yìshí bù dào wéixiǎn de háizi |
un enfant trop jeune pour être
conscient du danger |
危険 を 知る に は 若すぎる 子供 |
きけん お しる に わ わかすぎる こども |
kiken o shiru ni wa wakasugiru kodomo |
|
89 |
synonym
experienced |
synonym experienced |
同义词经验丰富 |
tóngyìcí jīngyàn
fēngfù |
Synonyme expérimenté |
同義語 経験者 |
どうぎご けいけんしゃ |
dōgigo keikensha |
|
90 |
relentless |
relentless |
狠 |
hěn |
Implacable |
執拗な |
しつような |
shitsuyōna |
|
91 |
inexpert without much skill |
inexpert without much skill |
没有太多技巧的不熟练 |
méiyǒu tài duō
jìqiǎo de bù shúliàn |
Inexpert sans trop de talent |
多く の スキル が ない Inexpert |
おうく の スキル が ない いねxぺrt |
ōku no sukiru ga nai Inexpert |
|
92 |
不熟练的;缺圭技巧的 |
bù shúliàn de; quē
guī jìqiǎo de |
不熟练的;缺圭技巧的 |
bù shúliàn de; quē
guī jìqiǎo de |
Non qualifié |
未熟な |
みじゅくな |
mijukuna |
|
93 |
没有太多技巧的不熟练 |
méiyǒu tài duō
jìqiǎo de bù shúliàn |
没有太多技巧的不熟练 |
méiyǒu tài duō
jìqiǎo de bù shúliàn |
Non qualifié sans trop
d'habileté |
あまり スキル を 必要 と せず に 未熟な |
あまり スキル お ひつよう と せず に みじゅくな |
amari sukiru o hitsuyō to sezu ni mijukuna |
|
94 |
compare expert |
compare expert |
比较专家 |
bǐjiào zhuānjiā |
Comparer expert |
専門家 を 比較 |
せんもんか お ひかく |
senmonka o hikaku |
|
95 |
inexpertly |
inexpertly |
不熟练 |
bù shúliàn |
Inexplicablement |
不十分 |
ふじゅうぶん |
fujūbun |
|
96 |
inexplicable that cannot be understood or
explained |
inexplicable that cannot be
understood or explained |
莫名其妙的无法理解或解释 |
mòmíngqímiào de wúfǎ
lǐjiě huò jiěshì |
Inexplicable qui ne peut pas
être compris ou expliqué |
理解 できない 、 説明 できない 不可解な |
りかい できない 、 せつめい できない ふかかいな |
rikai dekinai , setsumei dekinai fukakaina |
|
97 |
费解的;无法解释的 |
fèijiě de; wúfǎ
jiěshì de |
费解的;无法解释的 |
fèijiě de; wúfǎ
jiěshì de |
Inexplicable |
不可解な |
ふかかいな |
fukakaina |
|
98 |
synonym
incomprehensible |
synonym incomprehensible |
同义词难以理解 |
tóngyìcí nányǐ
lǐjiě |
Synonyme incompréhensible |
類義語 不明 |
るいぎご ふめい |
ruigigo fumei |
|
99 |
inexplicable
behaviour |
inexplicable behaviour |
莫名的行为 |
mòmíng de xíngwéi |
Comportement inexplicable |
不可解な 振る舞い |
ふかかいな ふるまい |
fukakaina furumai |
|
100 |
令人费解的行为 |
lìng rén fèijiě de xíngwéi |
令人费解的行为 |
lìng rén fèijiě de xíngwéi |
Comportement inexplicable |
不可解な 振る舞い |
ふかかいな ふるまい |
fukakaina furumai |
|
|
莫名的行为 |
mòmíng de xíngwéi |
莫名的行为 |
mòmíng de xíngwéi |
Comportement inexplicable |
不可解な 振る舞い |
ふかかいな ふるまい |
fukakaina furumai |
|
102 |
for some
inexplicable reason he gave up a fantastic job |
for some inexplicable reason he
gave up a fantastic job |
出于某种莫名其妙的原因,他放弃了一份出色的工作 |
chū yú mǒu zhǒng
mòmíngqímiào de yuányīn, tā fàngqìle yī fèn chūsè de
gōngzuò |
Pour une raison inexplicable,
il a abandonné un travail fantastique |
いくつ か の 不可解な 理由 の ため に 、 彼 は素晴らしい 仕事 を あきらめた |
いくつ か の ふかかいな りゆう の ため に 、 かれ わ すばらしい しごと お あきらめた |
ikutsu ka no fukakaina riyū no tame ni , kare wa subarashīshigoto o akirameta |
|
103 |
由于某种莫名其妙的原因,他放弃了一份很不错的工作 |
yóuyú mǒu zhǒng
mòmíngqímiào de yuányīn, tā fàngqìle yī fèn hěn bùcuò de
gōngzuò |
由于某种莫名其妙的原因,他放弃了一份很不错的工作 |
yóuyú mǒu zhǒng
mòmíngqímiào de yuányīn, tā fàngqìle yī fèn hěn bùcuò de
gōngzuò |
Il a abandonné un très bon
travail pour une raison inexpliquée. |
彼 は 説明 できない 理由 の ため に 非常 に 良い 仕事 をあきらめました 。 |
かれ わ せつめい できない りゆう の ため に ひじょう によい しごと お あきらめました 。 |
kare wa setsumei dekinai riyū no tame ni hijō ni yoi shigotoo akiramemashita . |
|
104 |
opposé explicable |
opposé explicable |
反对可解释 |
fǎnduì kě jiěshì |
Opposé explicable |
オポセ は 説明 可能 |
おぽせ わ せつめい かのう |
opose wa setsumei kanō |
|
105 |
inexplicably |
inexplicably |
莫名 |
mòmíng |
Inexplicablement |
不可解 |
ふかかい |
fukakai |
|
106 |
inexplicably
delayed/absent |
inexplicably delayed/absent |
莫名其妙地延迟/缺席 |
mòmíngqímiào de
yánchí/quēxí |
Retard inexplicable / absent |
不可解 に 遅延 / 欠席 |
ふかかい に ちえん / けっせき |
fukakai ni chien / kesseki |
|
107 |
令人不解地耽搁
/缺席 |
lìng rén bù jiě de
dāngē/quēxí |
令人不解地耽搁/缺席 |
lìng rén bù jiě de
dāngē/quēxí |
Délai / absence déraisonnable |
不合理な 遅延 / 不在 |
ふごうりな ちえん / ふざい |
fugōrina chien / fuzai |
|
108 |
莫名其妙地延迟/缺席 |
mòmíngqímiào de
yánchí/quēxí |
莫名其妙地延迟/缺席 |
mòmíngqímiào de
yánchí/quēxí |
Retard inexplicable / absent |
不可解 に 遅延 / 欠席 |
ふかかい に ちえん / けっせき |
fukakai ni chien / kesseki |
|
109 |
She
inexplicably withdrew, the offer |
She inexplicably withdrew, the
offer |
她莫名其妙地撤回了这个提议 |
tā mòmíngqímiào de
chèhuíle zhège tíyì |
Elle se retira inexplicablement,
l'offre |
彼女 は 不可解 に 撤回 し 、 オファー |
かのじょ わ ふかかい に てっかい し 、 オファー |
kanojo wa fukakai ni tekkai shi , ofā |
|
110 |
她不可思议此撤回了提议 |
tā bùkěsīyì
cǐ chèhuíle tíyì |
她不可思议此撤回了提议 |
tā bùkěsīyì
cǐ chèhuíle tíyì |
Elle est incroyable que ce
retrait de la proposition |
彼女 は この 提案 の 撤回 が 信じられない |
かのじょ わ この ていあん の てっかい が しんじられない |
kanojo wa kono teian no tekkai ga shinjirarenai |
|
111 |
inexpressible (of feelings 感情)
too strong to be put into words |
Inexpressible (of feelings
gǎnqíng) too strong to be put into words |
无法形容的(情感感情)太强大,无法用言语表达 |
Wúfǎ xíngróng de
(qínggǎn gǎnqíng) tài qiángdà, wúfǎ yòng yányǔ
biǎodá |
Inexprimable (des sentiments)
trop fort pour être mis en mots |
単語 に 入れる に は あまりに も 強い ( 感情 の 感情 の) 表現 不能 |
たんご に いれる に わ あまりに も つよい ( かんじょうの かんじょう の ) ひょうげん ふのう |
tango ni ireru ni wa amarini mo tsuyoi ( kanjō no kanjō no) hyōgen funō |
|
112 |
难以言传的;无法形容的 |
nányǐ yánchuán de;
wúfǎ xíngróng de |
难以言传的;无法形容的 |
nányǐ yánchuán de;
wúfǎ xíngróng de |
Indestructible |
言い切れない |
いいきれない |
īkirenai |
|
113 |
inexpressible
joy |
inexpressible joy |
无法形容的快乐 |
wúfǎ xíngróng de kuàilè |
Joie inexprimable |
表現 不能な 喜び |
ひょうげん ふのうな よろこび |
hyōgen funōna yorokobi |
|
114 |
无法形容的喜悦 |
wúfǎ xíngróng de
xǐyuè |
无法形容的喜悦 |
wúfǎ xíngróng de
xǐyuè |
Joie indescriptible |
言い切れない 喜び |
いいきれない よろこび |
īkirenai yorokobi |
|
115 |
in extremis (from Latin, formal) in a very difficult situation when very strong action is
needed |
in extremis (from Latin, formal) in a very difficult
situation when very strong action is needed |
在需要采取强有力行动的非常困难的情况下,极端(来自拉丁语,正式) |
zài xūyào cǎiqǔ
qiáng yǒulì xíngdòng de fēicháng kùnnán de qíngkuàng xià,
jíduān (láizì lādīng yǔ, zhèngshì) |
In extremis (du latin, formel)
dans une situation très difficile où une action très forte est nécessaire |
非常 に 強い 行動 が 必要な 非常 に 困難な 状況 で 、極端な 場合 ( ラテン語 、 正式な ) |
ひじょう に つよい こうどう が ひつような ひじょう に こんなんな じょうきょう で 、 きょくたんな ばあい ( らてんご 、 せいしきな ) |
hijō ni tsuyoi kōdō ga hitsuyōna hijō ni konnanna jōkyō de ,kyokutanna bāi ( ratengo , seishikina ) |
|
116 |
在危急关头;在紧急情况下;在绝境 |
zài wéijí guāntóu; zài
jǐnjí qíngkuàng xià; zài juéjìng |
在危急关头;在紧急情况下;在绝境 |
zài wéijí guāntóu; zài
jǐnjí qíngkuàng xià; zài juéjìng |
À un moment critique, en cas
d'urgence ou dans des circonstances désespérées |
緊急 時 に は 緊急 の 時 に 、 絶望 的な 状況 で は |
きんきゅう じ に わ きんきゅう の とき に 、 ぜつぼう てきな じょうきょう で わ |
kinkyū ji ni wa kinkyū no toki ni , zetsubō tekina jōkyō de wa |
|
117 |
在需要采取强有力行动的非常困难的情况下,极端(来自拉丁语,正式) |
zài xūyào cǎiqǔ
qiáng yǒulì xíngdòng de fēicháng kùnnán de qíngkuàng xià,
jíduān (láizì lādīng yǔ, zhèngshì) |
在需要采取强有力行动的非常困难的情况下,极端(来自拉丁语,正式) |
zài xūyào cǎiqǔ
qiáng yǒulì xíngdòng de fēicháng kùnnán de qíngkuàng xià,
jíduān (láizì lādīng yǔ, zhèngshì) |
Extrêmement difficile (du
latin, formel) dans des situations très difficiles où une action forte est
requise |
強い 行動 が 必要な 非常 に 困難な 状況 で は 、 非常 に難しい ( ラテン語 、 フォーマル から ) |
つよい こうどう が ひつような ひじょう に こんなんな じょうきょう で わ 、 ひじょう に むずかしい ( らてんご 、フォーマル から ) |
tsuyoi kōdō ga hitsuyōna hijō ni konnanna jōkyō de wa , hijōni muzukashī ( ratengo , fōmaru kara ) |
|
118 |
at the moment of death |
at the moment of death |
在死亡的那一刻 |
zài sǐwáng dì nà yīkè |
Au moment de la mort |
死 の 瞬間 に |
し の しゅんかん に |
shi no shunkan ni |
|
119 |
临终;弥留之际 |
línzhōng; míliú zhī
jì |
临终;弥留之际 |
línzhōng; míliú zhī
jì |
À la fin de la mort |
死 の 終わり に |
し の おわり に |
shi no owari ni |
|
120 |
inextricable(formal) too
closely linked to be separated |
inextricable(formal) too
closely linked to be separated |
不可分割的(正式的)过于紧密地联系在一起 |
bùkě fēngē de
(zhèngshì de) guòyú jǐnmì de liánxì zài yīqǐ |
Inextricable (formel) trop
étroitement lié pour être séparé |
あまりに も 緊密 に リンク されていて 、 分離 不可能な( 正式な ) |
あまりに も きんみつ に リンク されていて 、 ぶんり ふかのうな ( せいしきな ) |
amarini mo kinmitsu ni rinku sareteite , bunri fukanōna (seishikina ) |
|
121 |
无法分开的;分不开的 |
wúfǎ fēnkāi de;
fēn bù kāi de |
无法分开的;分不开的 |
wúfǎ fēnkāi de;
fēn bù kāi de |
Inséparable |
不可分な |
ふかぶんな |
fukabunna |
|
122 |
an inextricable connection between the past and the present_ |
an inextricable connection
between the past and the present_ |
过去与现在之间不可分割的联系 |
guòqù yǔ xiànzài zhī
jiān bùkě fēngē de liánxì |
Un lien inextricable entre le
passé et le présent_ |
過去 と 現在 の 間 の 不可分な つながり |
かこ と げんざい の ま の ふかぶんな つながり |
kako to genzai no ma no fukabunna tsunagari |
|
123 |
过去和现在之间密不可分的关系 |
guòqù hé xiànzài zhī
jiān mì bùkěfēn de guānxì |
过去和现在之间密不可分的关系 |
guòqù hé xiànzài zhī
jiān mì bùkěfēn de guānxì |
Relation inextricable entre le
passé et le présent |
過去 と 現在 と の 不可分な 関係 |
かこ と げんざい と の ふかぶんな かんけい |
kako to genzai to no fukabunna kankei |
|
124 |
inextricably if two things are inextricably linked, etc.,it is impossible to
separate them |
inextricably if two things are
inextricably linked, etc.,It is impossible to separate them |
如果两件事情有着千丝万缕的联系等,就不可能将它们分开 |
rúguǒ liǎng jiàn
shìqíng yǒuzhe qiān sī wàn lǚ de liánxì děng, jiù
bùkěnéng jiāng tāmen fēnkāi |
De manière inextricable, si
deux choses sont inextricablement liées, etc., il est impossible de les
séparer |
2つ の もの が 密接 に リンク されていれば 、 それ を分離 する こと は 不可能である |
つ の もの が みっせつ に リンク されていれば 、 それ おぶんり する こと わ ふかのうである |
tsu no mono ga missetsu ni rinku sareteireba , sore o bunrisuru koto wa fukanōdearu |
|
125 |
不可分开地;密不可分地 |
bùkě fēnkāi dì;
mì bùkěfēn de |
不可分开地;密不可分地 |
bùkěfēnkāi dì;
mì bùkěfēn de |
Inséparablement |
不可分 に |
ふかぶん に |
fukabun ni |
|
126 |
Europe's
foreign policy is inextricably linked with that of the
US |
Europe's foreign policy is
inextricably linked with that of the US |
欧洲的外交政策与美国的外交政策密不可分 |
ōuzhōu de
wàijiāo zhèngcè yǔ měiguó de wàijiāo zhèngcè mì bùkě
fēn |
La politique étrangère de
l'Europe est inextricablement liée à celle des Etats-Unis |
欧州 の 外交 政策 は 、 米国 と 密接 に 結びついている |
おうしゅう の がいこう せいさく わ 、 べいこく と みっせつ に むすびついている |
ōshū no gaikō seisaku wa , beikoku to missetsu nimusubitsuiteiru |
|
127 |
欧洲的对外政策和美国的紧密相扣 |
ōuzhōu de duìwài
zhèngcè hé měiguó de jǐnmì xiāng kòu |
欧洲的对外政策和美国的紧密相扣 |
ōuzhōu de duìwài
zhèngcè hé měiguó de jǐnmì xiāng kòu |
La politique étrangère
européenne et les États-Unis |
欧州 外交 と 米国 |
おうしゅう がいこう と べいこく |
ōshū gaikō to beikoku |
|
128 |
She had become inextricably involved in the campaign |
She had become inextricably
involved in the campaign |
她已经不可避免地参与了这项运动 |
tā yǐjīng
bùkě bìmiǎn de cānyùle zhè xiàng yùndòng |
Elle était devenue
inextricablement impliquée dans la campagne |
彼女 は キャンペーン に 密接 に 関わっていた |
かのじょ わ キャンペーン に みっせつ に かかわっていた |
kanojo wa kyanpēn ni missetsu ni kakawatteita |
|
129 |
她已陷入这场运_动之中,以致无法脱身 |
tā yǐxiànrù zhè
chǎng yùn_dòng zhī zhōng, yǐzhì wúfǎ
tuōshēn |
她已陷入这场运_动之中,以致无法脱身 |
tā yǐxiànrù zhè
chǎng yùn_dòng zhī zhōng, yǐzhì wúfǎ
tuōshēn |
Elle est tombée dans ce
mouvement, elle ne peut donc pas s’échapper. |
彼女 は この 動き に 陥ってしまったので 、 逃げる ことは できません 。 |
かのじょ わ この うごき に おちいってしまったので 、 にげる こと わ できません 。 |
kanojo wa kono ugoki ni ochītteshimattanode , nigeru kotowa dekimasen . |
|
130 |
她已经不可避免地参与了这项运动。 |
tā yǐjīng
bùkě bìmiǎn de cānyùle zhè xiàng yùndòng. |
她已经不可避免地参与了这项运动。 |
tā yǐjīng bù
kě bìmiǎn de cānyùle zhè xiàng yùndòng. |
Elle a inévitablement participé
au sport. |
彼女 は 必然 的 に スポーツ に 参加 した 。 |
かのじょ わ ひつぜん てき に スポーツ に さんか した 。 |
kanojo wa hitsuzen teki ni supōtsu ni sanka shita . |
|
131 |
infallible never wrong; never making
mistakes |
Infallible never wrong; never
making mistakes |
绝对无误;从不犯错误 |
Juéduì wúwù; cóng bùfàncuòwù |
Infallible ne se trompe jamais,
ne fait jamais d'erreur |
絶対 に 間違いなく 、 決して 間違い を 犯さない |
ぜったい に まちがいなく 、 けっして まちがい お おかさない |
zettai ni machigainaku , kesshite machigai o okasanai |
|
132 |
永无过失的;一贯正确的 |
yǒng wú guòshī de;
yīguàn zhèngquè de |
永无过失的;一贯正确的 |
yǒng wú guòshī de;
yīguàn zhèngquè de |
Jamais négligent, toujours
correct |
決して 怠慢で はなく 、 常に 正しい |
けっして たいまんで はなく 、 つねに ただしい |
kesshite taimande hanaku , tsuneni tadashī |
|
133 |
infallible advice |
infallible advice |
绝对正确的建议 |
juéduì zhèngquè de jiànyì |
Conseil infaillible |
間違いない アドバイス |
まちがいない アドバイス |
machigainai adobaisu |
|
|
无可指责的忠告 |
wú kě zhǐzé de
zhōnggào |
无可指责的忠告 |
wú kě zhǐzé de
zhōnggào |
Conseil illisible |
邪魔 されない アドバイス |
じゃま されない アドバイス |
jama sarenai adobaisu |
|
134 |
Doctors are
not infallible |
Doctors are not infallible |
医生并非绝对正确 |
yīshēng bìngfēi
juéduì zhèngquè |
Les médecins ne sont pas
infaillibles |
医師 は 間違い が ない |
いし わ まちがい が ない |
ishi wa machigai ga nai |
|
135 |
医生并非永不犯错 |
yīshēng bìngfēi
yǒng bù fàncuò |
医生并非永不犯错 |
yīshēng bìngfēi
yǒng bù fàn cuò |
Les médecins ne font jamais
d'erreur |
医師 は 決して 間違い を 犯さない |
いし わ けっして まちがい お おかさない |
ishi wa kesshite machigai o okasanai |
|
136 |
opposé fallible |
opposé fallible |
反对意见 |
fǎnduì yìjiàn |
Opposé faillible |
反対 の |
はんたい の |
hantai no |
|
137 |
that never
fails; always doing what it is supposed to do |
that never fails; always doing
what it is supposed to do |
永远不会失败;总是做它应该做的事情 |
yǒngyuǎn bù huì
shībài; zǒng shì zuò tā yīnggāi zuò de shìqíng |
Cela n'échoue jamais, toujours
faire ce qu'il est censé faire |
決して 失敗 する こと はなく 、 いつも やるべき こと をやっている |
けっして しっぱい する こと はなく 、 いつも やるべき こと お やっている |
kesshite shippai suru koto hanaku , itsumo yarubeki koto oyatteiru |
|
138 |
绝对可靠的;万无一失的 |
juéduì kěkào de;
wànwúyīshī de |
绝对可靠的;万无一失的 |
juéduì kěkào de;
wànwúyīshī de |
Absolument fiable; infaillible |
絶対 に 信頼 できる 、 絶対 確実な |
ぜったい に しんらい できる 、 ぜったい かくじつな |
zettai ni shinrai dekiru , zettai kakujitsuna |
|
139 |
an infallible
method of memorizing things |
an infallible method of
memorizing things |
一种记忆事物的绝对正确的方法 |
yī zhǒng jìyì shìwù
de juéduì zhèngquè de fāngfǎ |
Une méthode infaillible de
mémoriser des choses |
物事 を 覚える 間違い の ない 方法 |
ものごと お おぼえる まちがい の ない ほうほう |
monogoto o oboeru machigai no nai hōhō |
|
140 |
百试百灵的记忆方 |
bǎi shì bǎilíng de
jìyì fāng |
百试百灵的记忆方 |
bǎi shì bǎilíng de
jìyì fāng |
La mémoire de Bai Bai Bai Ling |
バイバイバイリン の 記憶 |
ばいばいばいりん の きおく |
baibaibairin no kioku |
|
141 |
infallibility |
infallibility |
犯错误 |
fàn cuòwù |
Infaillibilité |
無責任 |
むせきにん |
musekinin |
|
142 |
papal
infallibillity |
papal infallibillity |
教皇的不稳定性 |
jiàohuáng de bù wěndìng
xìng |
Infaillibilité papa |
Papaal infallibillity |
ぱぱあr いんfあrりびrりty |
Papāl infallibillity |
|
143 |
教皇无错说 |
jiàohuáng wú cuò shuō |
教皇无错说 |
jiàohuáng wú cuò shuō |
Le pape a dit rien de mal |
教皇 は 何 も 間違って 言った |
きょうこう わ なに も まちがって いった |
kyōkō wa nani mo machigatte itta |
|
144 |
infalibly |
infalibly |
infalibly |
infalibly |
Infiniment |
Infallibly |
いんfあrりbry |
Infallibly |
|
145 |
infamous (formal) well
known for being bad or evil |
infamous (formal) well known
for being bad or evil |
臭名昭着(正式)以恶或恶而闻名 |
chòumíng zhāozhe
(zhèngshì) yǐ è huò è ér wénmíng |
Infâme (formel) bien connu pour
être mauvais ou mauvais |
悪名 高い ( 正式な ) 悪い か 悪い こと で 有名 |
あくめい たかい ( せいしきな ) わるい か わるい こと でゆうめい |
akumei takai ( seishikina ) warui ka warui koto de yūmei |
|
146 |
臭名远扬的,声名狼藉的 |
chòumíng yuǎnyáng de,
shēngmíng lángjí de |
臭名远扬的,声名狼藉的 |
chòumíng yuǎnyáng de,
shēngmíng lángjí de |
Notoire, notoire |
悪名 高い 、 悪名 高い |
あくめい たかい 、 あくめい たかい |
akumei takai , akumei takai |
|
147 |
臭名昭着(正式)以恶或恶而闻名 |
chòumíng zhāozhe
(zhèngshì) yǐ è huò è ér wénmíng |
臭名昭着(正式)以恶或恶而闻名 |
chòumíng zhāozhe
(zhèngshì) yǐ è huò è ér wénmíng |
Notorious (formel) connu pour
le mal ou le mal |
有名人 ( 正式な ) 悪 や 悪 の ため に 知られている |
ゆうめいじん ( せいしきな ) あく や あく の ため に しられている |
yūmeijin ( seishikina ) aku ya aku no tame ni shirareteiru |
|
148 |
synonym
notorious |
synonym notorious |
同义词臭名昭着 |
tóngyìcí chòumíng zhāozhe |
Synonyme notoire |
同義語 悪名 高い |
どうぎご あくめい たかい |
dōgigo akumei takai |
|
149 |
a general who
was infamous for his brutality |
a general who was infamous for
his brutality |
一个因其残忍而臭名昭着的将军 |
yīgè yīn qí
cánrěn ér chòumíng zhāozhe de jiāngjūn |
un général qui était tristement
célèbre pour sa brutalité |
彼 の 残忍 さ で 悪名 高い 将軍 |
かれ の ざんにん さ で あくめい たかい しょうぐん |
kare no zannin sa de akumei takai shōgun |
|
150 |
因残忍而恶名昭彰的将军 |
yīn cánrěn ér èmíng
zhāozhāng de jiāngjūn |
因残忍而恶名昭彰的将军 |
yīn cánrěn ér èmíng
zhāozhāng de jiāngjūn |
Général infâme dû à la cruauté |
残酷な ため に 悪名 高い 一般 |
ざんこくな ため に あくめい たかい いっぱん |
zankokuna tame ni akumei takai ippan |
|
151 |
the most infamous concentration
camp |
the most infamous concentration
camp |
最臭名昭着的集中营 |
zuì chòumíng zhāozhe de
jízhōngyíng |
Le camp de concentration le
plus infâme |
最も 悪名 高い 強制 収容所 |
もっとも あくめい たかい きょうせい しゅうようしょ |
mottomo akumei takai kyōsei shūyōsho |
|
152 |
最恶羞远扬的集中营 |
zuì'è xiū yuǎnyáng de
jízhōngyíng |
最恶羞远扬的集中营 |
zuì'è xiū yuǎnyáng de
jízhōngyíng |
Le camp de concentration le
plus vicieux |
最も 悪質な 強制 収容所 |
もっとも あくしつな きょうせい しゅうようしょ |
mottomo akushitsuna kyōsei shūyōsho |
|
153 |
(humourous)the infamous British
sandwich |
(humourous)the infamous British
sandwich |
(幽默)臭名昭着的英国三明治 |
(yōumò) chòumíng
zhāozhe de yīngguó sānmíngzhì |
(humoristique) le fameux
sandwich britannique |
( humourous ) 悪名 高い イギリス の サンドイッチ |
( ふもうろうs ) あくめい たかい イギリス の サンドイッチ |
( humōrōs ) akumei takai igirisu no sandoicchi |
|
154 |
以难吃著名的英国三明治 |
yǐ nán chī zhùmíng de
yīngguó sānmíngzhì |
以难吃著名的英国三明治 |
yǐ nán chī zhùmíng de
yīngguó sānmíngzhì |
Sandwich britannique célèbre
désagréable |
英国 の サンドイッチ |
えいこく の サンドイッチ |
eikoku no sandoicchi |
|
155 |
compare famous |
compare famous |
比较着名 |
bǐjiàozhe míng |
Comparer célèbre |
比類 の ない 比較 |
ひるい の ない ひかく |
hirui no nai hikaku |
|
156 |
infamy.infamies (formal) the state of being wdl known for sth bad or evil |
infamy.Infamies (formal) the
state of being wdl known for sth bad or evil |
infamy.infamies(正式)被称为坏或邪恶的状态 |
infamy.Infamies(zhèngshì) bèi
chēng wèi huài huò xié'è de zhuàngtài |
Infamy.infamies (formel) l’état
d’être connu pour son mal ou le mal |
Infamy . infamies ( 正式な ) 悪い 悪い 知られているwdl の 状態 |
いんfあmy 。 いんfあみえs ( せいしきな ) わるい わるいしられている wdr の じょうたい |
Infamy . infamies ( seishikina ) warui warui shirareteiruwdl no jōtai |
|
157 |
臭名昭著;声名狼藉 |
chòumíng zhāozhù;
shēngmíng lángjí |
臭名昭著,声名狼藉 |
chòumíng zhāozhù,
shēngmíng lángjí |
Notoire; notoire |
悪名 高い 、 悪名 高い |
あくめい たかい 、 あくめい たかい |
akumei takai , akumei takai |
|
158 |
a day that
will live in infamy |
a day that will live in infamy |
一天会生活在耻辱中 |
yītiān huì
shēnghuó zài chǐrǔ zhōng |
un jour qui vivra dans l'infamie |
病気 に 暮らす 日 |
びょうき に くらす ひ |
byōki ni kurasu hi |
|
159 |
遗臭万年的一天 |
yíchòuwànnián de
yītiān |
遗臭万年的一天 |
yíchòuwànnián de
yītiān |
une journée puante |
悪臭 の 日 |
あくしゅう の ひ |
akushū no hi |
|
160 |
evil
behaviour; an evil act |
evil behaviour; an evil
act |
邪恶的行为;邪恶的行为 |
xié'è de xíngwéi; xié'è de
xíngwéi |
Comportement mauvais, un acte
pervers |
悪い 行為 、 悪い 行為 |
わるい こうい 、 わるい こうい |
warui kōi , warui kōi |
|
161 |
恶行;罪恶 |
è xíng; zuì'è |
恶行;罪恶 |
è xíng; zuì'è |
Le mal |
悪 、 悪 |
あく 、 あく |
aku , aku |
|
162 |
scenes of
horror and infamy |
scenes of horror and infamy |
恐怖和耻辱的场面 |
kǒngbù hé chǐrǔ de chǎngmiàn |
Scènes d'horreur et d'infamie |
恐怖 と 不幸 の 場面 |
きょうふ と ふこう の ばめん |
kyōfu to fukō no bamen |
|
163 |
恐怖与罪恶的场面 |
kǒngbù yǔ zuì è de
chǎngmiàn |
恐怖与罪恶的场面 |
kǒngbù yǔ zuì è de
chǎngmiàn |
Scène d'horreur et de péché |
ホラー と 罪 の 情景 |
ホラー と つみ の じょうけい |
horā to tsumi no jōkei |
|
164 |
infancy the time when a child is a baby or very young |
infancy the time when a child
is a baby or very young |
婴儿时期孩子是婴儿还是非常年轻的时候 |
yīng'ér shíqí háizi shì
yīng'ér háishì fēicháng niánqīng de shíhòu |
Petite enfance au moment où un
enfant est bébé ou très jeune |
幼児期 幼児期 または 非常 に 若い 時期 の 幼児期 |
ようじき ようじき または ひじょう に わかい じき の ようじき |
yōjiki yōjiki mataha hijō ni wakai jiki no yōjiki |
|
165 |
婴儿期;幼儿期 |
yīng'ér qī; yòu'ér
qī |
婴儿期;幼儿期 |
yīng'ér qī; yòu'ér
qī |
Enfance |
幼児期 |
ようじき |
yōjiki |
|
166 |
to die in
infancy |
to die in infancy |
在婴儿时期死去 |
zài yīng'ér shíqí
sǐqù |
Mourir en enfance |
幼児期 に 死ぬ |
ようじき に しぬ |
yōjiki ni shinu |
|
167 |
婴儿夭折 |
yīng'ér yāozhé |
婴儿夭折 |
yīng'ér yāozhé |
Bébé est mort |
赤ちゃん が 死んだ |
あかちゃん が しんだ |
akachan ga shinda |
|
168 |
the early
development of sth |
the early development of sth |
......的早期发展 |
...... De zǎoqí
fāzhǎn |
Le développement précoce de qch |
sth の 初期 の 開発 |
sth の しょき の かいはつ |
sth no shoki no kaihatsu |
|
169 |
初期;初创期 |
chūqí; chūchuàng
qī |
初期;初创期 |
chūqí; chūchuàng
qī |
Stade initial |
初期 段階 |
しょき だんかい |
shoki dankai |
|
171 |
a time when
the cinema was still in its infancy |
a time when the cinema was
still in its infancy |
电影还处于起步阶段的时候 |
diànyǐng hái chǔyú
qǐbù jiēduàn de shíhòu |
une époque où le cinéma en
était encore à ses balbutiements |
映画 が まだ 幼少期 に あった 時 |
えいが が まだ ようしょうき に あった とき |
eiga ga mada yōshōki ni atta toki |
|
172 |
电影业尚处于初创的时期 |
diànyǐng yè shàng
chǔyú chūchuàng de shíqí |
电影业尚处于初创的时期 |
diànyǐng yè shàng
chǔyú chūchuàng de shíqí |
L'industrie cinématographique
en est encore à ses balbutiements |
映画 業界 は まだ 未だに |
えいが ぎょうかい わ まだ いまだに |
eiga gyōkai wa mada imadani |
|
173 |
infant (formal
or technical术语)a baby or very young child |
infant (formal or technical
shùyǔ)a baby or very young child |
婴儿(正式或技术术语)婴儿或幼儿 |
yīng'ér (zhèngshì huò
jìshù shùyǔ) yīng'ér huò yòu'ér |
Nourrisson (terme formel ou
technique) bébé ou très jeune enfant |
幼児 ( 正式 または 専門 用語 ) 赤ちゃん または 非常に 幼い 子供 |
ようじ ( せいしき または せんもん ようご ) あかちゃんまたは ひじょう に おさない こども |
yōji ( seishiki mataha senmon yōgo ) akachan matahahijō ni osanai kodomo |
|
174 |
婴儿;幼儿 |
yīng'ér; yòu'ér |
婴儿,幼儿 |
yīng'ér, yòu'ér |
Bébé |
赤ちゃん |
あかちゃん |
akachan |
|
175 |
a nursery for infants under two |
a nursery for infants under two |
两岁以下婴儿的托儿所 |
liǎng suì yǐxià
yīng'ér de tuō'érsuǒ |
une crèche pour les enfants de
moins de deux ans |
2 歳未満 の 幼児 の 保育園 |
2 さいみまん の ようじ の ほいくえん |
2 saimiman no yōji no hoikuen |
|
176 |
两岁以下婴幼儿的托儿所 |
liǎng suì yǐxià
yīng yòu'ér de tuō'érsuǒ |
两岁以下婴幼儿的托儿所 |
liǎng suì yǐxià
yīng yòu'ér de tuō'érsuǒ |
Ecole maternelle pour les
enfants de moins de deux ans |
2 歳未満 の 幼児 保育園 |
2 さいみまん の ようじ ほいくえん |
2 saimiman no yōji hoikuen |
|
177 |
两岁以下婴儿的托儿所 |
liǎng suì yǐ xià
yīng'ér de tuō'érsuǒ |
两岁以下婴儿的托儿所 |
liǎng suì yǐ xià
yīng'ér de tuō'érsuǒ |
Garderie pour les bébés de
moins de deux ans |
2 歳未満 の 乳児 保育園 |
2 さいみまん の にゅうじ ほいくえん |
2 saimiman no nyūji hoikuen |
|
178 |
their infant son |
their infant son |
他们的小儿子 |
tāmen de xiǎo érzi |
Leur fils |
彼ら の 幼い 息子 |
かれら の おさない むすこ |
karera no osanai musuko |
|
179 |
他们幼小的儿子 |
tāmen yòuxiǎo de érzi |
他们幼小的儿子 |
tāmen yòuxiǎo de érzi |
Leur jeune fils |
彼ら の 息子 |
かれら の むすこ |
karera no musuko |
|
180 |
She was
seriously ill as an infant |
She was seriously ill as an
infant |
她小时候病重 |
tā xiǎoshíhòu bìng
zhòng |
Elle était gravement malade
comme un bébé |
彼女 は 幼児 の よう に 重病だった |
かのじょ わ ようじ の よう に じゅうびょうだった |
kanojo wa yōji no yō ni jūbyōdatta |
|
181 |
她年幼时曾患重病 |
tā nián yòu shí céng huàn
zhòngbìng |
她年幼时曾患重病 |
tā nián yòu shí céng huàn
zhòngbìng |
Elle était gravement malade
quand elle était jeune. |
彼女 は 若い とき に 重病だった 。 |
かのじょ わ わかい とき に じゅうびょうだった 。 |
kanojo wa wakai toki ni jūbyōdatta . |
|
182 |
the infant mortality rate |
the infant mortality rate |
婴儿死亡率 |
yīng'ér sǐwáng
lǜ |
Le taux de mortalité infantile |
乳幼児 死亡率 |
にゅうようじ しぼうりつ |
nyūyōji shibōritsu |
|
183 |
婴儿死亡率 |
yīng'ér sǐwáng
lǜ |
婴儿死亡率 |
yīng'ér sǐwáng
lǜ |
Mortalité infantile |
幼児 死亡率 |
ようじ しぼうりつ |
yōji shibōritsu |
|
184 |
婴幼儿死亡率 |
yīng yòu'ér sǐwáng
lǜ |
婴幼儿死亡率 |
yīng yòu'ér sǐwáng
lǜ |
Mortalité infantile |
幼児 死亡率 |
ようじ しぼうりつ |
yōji shibōritsu |
|
185 |
Mozart was an
infant prodigy (a child with unusual ability) |
Mozart was an infant prodigy (a
child with unusual ability) |
莫扎特是一个婴儿神童(一个有着不同寻常能力的孩子) |
mòzhātè shì yīgè
yīng'ér shéntóng (yīgè yǒuzhe bùtóng xúncháng nénglì de háizi) |
Mozart était un enfant prodige
(un enfant avec une capacité inattendue) |
モーツァルト は 幼児 天才 ( 予期 せぬ 能力 を 持つ子供 ) |
モーツァルト わ ようじ てんさい ( よき せぬ のうりょくお もつ こども ) |
mōtsaruto wa yōji tensai ( yoki senu nōryoku o motsukodomo ) |
|
186 |
莫扎特是个神童 |
mòzhātè shìgè shéntóng |
莫扎特是个神童 |
mòzhātè shìgè shéntóng |
Mozart est un enfant prodige |
モーツァルト は 子供 の 天才です |
モーツァルト わ こども の てんさいです |
mōtsaruto wa kodomo no tensaidesu |
|
187 |
莫扎特是一个婴儿神童(一个有着不同寻常能力的孩子) |
mòzhātè shì yīgè
yīng'ér shéntóng (yīgè yǒuzhe bùtóng xúncháng nénglì de háizi) |
莫扎特是一个婴儿神童(一个有着不同寻常能力的孩子) |
mòzhātè shì yīgè
yīng'ér shéntóng (yīgè yǒuzhe bùtóng xúncháng nénglì de háizi) |
Mozart est un bébé prodige (un
enfant avec des capacités inhabituelles) |
モーツァルト は 赤ちゃん の 天才 ( 珍しい 能力 を 持つ子供 ) |
モーツァルト わ あかちゃん の てんさい ( めずらしい のうりょく お もつ こども ) |
mōtsaruto wa akachan no tensai ( mezurashī nōryoku omotsu kodomo ) |
|
188 |
infant is only
used for a baby, especially a very young one |
infant is only used for a baby,
especially a very young one |
婴儿仅用于婴儿,尤其是非常年幼的婴儿 |
yīng'ér jǐn yòng yú
yīng'ér, yóuqí shì fēicháng nián yòu de yīng'ér |
Infanis seulement pour bébé,
surtout très jeune |
Infanis は 赤ちゃん のみ 、 特に 非常 に 若い |
いんfあにs わ あかちゃん のみ 、 とくに ひじょう に わかい |
Infanis wa akachan nomi , tokuni hijō ni wakai |
|
189 |
北美英语中 infant 仅指婴儿,尤指新生儿 |
běiměi
yīngyǔ zhòng infant jǐn zhǐ yīng'ér, yóu zhǐ
xīnshēng ér |
北美英语中婴儿仅指婴儿,尤指新生儿 |
běiměi
yīngyǔ zhòng yīng'ér jǐn zhǐ yīng'ér, yóu
zhǐ xīnshēng ér |
En anglais nord-américain,
nourrisson ne désigne que les bébés, en particulier les nouveau-nés. |
北米 の 英語 で は 、 乳児 は 乳児 、 特に 新生児 のみを 指します 。 |
ほくべい の えいご で わ 、 にゅうじ わ にゅうじ 、 とくに しんせいじ のみ お さします 。 |
hokubei no eigo de wa , nyūji wa nyūji , tokuni shinseiji nomio sashimasu . |
|
190 |
(in British
and Australian education在英国和澳大利亚的教育) |
(in British and Australian
education zài yīngguó hé àodàlìyǎ de jiàoyù) |
(英国和澳大利亚的教育在英国和澳大利亚的教育) |
(yīngguó hé àodàlìyǎ
de jiàoyù zài yīngguó hé àodàlìyǎ de jiàoyù) |
(dans l'éducation britannique
et australienne au Royaume-Uni et en Australie) |
( イギリス と オーストラリア の 英国 とオーストラリア の 教育 で ) |
( イギリス と オーストラリア の えいこく と オーストラリア の きょういく で ) |
( igirisu to ōsutoraria no eikoku to ōsutoraria no kyōiku de) |
|
191 |
a child at
school between the ages of four and seven |
a child at school between the
ages of four and seven |
一个四到七岁的孩子 |
yīgè sì dào qī suì de
háizi |
un enfant à l'école entre
quatre et sept ans |
4 歳 から 7 歳 まで の 子供 |
4 さい から 7 さい まで の こども |
4 sai kara 7 sai made no kodomo |
|
192 |
四岁到七岁之间的学童 |
sì suì dào qī suì zhī
jiān de xuétóng |
四岁到七岁之间的学童 |
sì suì dào qī suì zhī
jiān de xuétóng |
Enfants d'âge scolaire de
quatre à sept ans |
4 歳 から 7 歳 まで の 学校 の 子供たち |
4 さい から 7 さい まで の がっこう の こどもたち |
4 sai kara 7 sai made no gakkō no kodomotachi |
|
193 |
an infant
school |
an infant school |
一所幼儿学校 |
yī suǒ yòu'ér xuéxiào |
Une école maternelle |
幼児 学校 |
ようじ がっこう |
yōji gakkō |
|
194 |
幼儿学校 |
yòu'ér xuéxiào |
幼儿学校 |
yòu'ér xuéxiào |
École maternelle |
幼稚園 |
ようちえん |
yōchien |
|
195 |
infant
teachers |
infant teachers |
幼儿教师 |
yòu'ér jiàoshī |
Enseignants infantiles |
幼児 教師 |
ようじ きょうし |
yōji kyōshi |
|
196 |
幼儿教师 |
yòu'ér jiàoshī |
幼儿教师 |
yòu'ér jiàoshī |
Enseignant préscolaire |
就学 前 の 先生 |
しゅうがく まえ の せんせい |
shūgaku mae no sensei |
|
197 |
I’ve known her
since we were in the infants(at infant school) |
I’ve known her since we were in
the infants(at infant school) |
自从我们在婴儿学校(婴幼儿学校)以来,我认识她 |
zìcóng wǒmen zài
yīng'ér xuéxiào (yīng yòu'ér xuéxiào) yǐlái, wǒ rènshì
tā |
Je la connais depuis notre
enfance (à l’école maternelle) |
私 は 幼い 頃 から 彼女 を 知っていた ( 幼児 学校 で ) |
わたし わ おさない ころ から かのじょ お しっていた ( ようじ がっこう で ) |
watashi wa osanai koro kara kanojo o shitteita ( yōji gakkōde ) |
|
198 |
从幼儿学校时我就认识她了 |
cóng yòu'ér xuéxiào shí wǒ
jiù rènshì tāle |
从幼儿学校时我就认识她了 |
cóng yòu'ér xuéxiào shí wǒ
jiù rènshì tāle |
Je la connaissais quand j'étais
de la maternelle. |
私 が 幼稚園 から 来た とき 、 私 は 彼女 を知っていました 。 |
わたし が ようちえん から きた とき 、 わたし わ かのじょお しっていました 。 |
watashi ga yōchien kara kita toki , watashi wa kanojo oshitteimashita . |
|
199 |
designed to be
used by infants |
designed to be used by infants |
旨在供婴儿使用 |
zhǐ zài gōng
yīng'ér shǐyòng |
Conçu pour être utilisé par les
nourrissons |
幼児 が 使用 する よう に 設計 されています |
ようじ が しよう する よう に せっけい されています |
yōji ga shiyō suru yō ni sekkei sareteimasu |
|
200 |
供婴幼儿用的 |
gōng yīng yòu'ér yòng
de |
供婴幼儿用的 |
gōng yīng yòu'ér yòng
de |
Pour les nourrissons et les
jeunes enfants |
乳幼児 の ため の |
にゅうようじ の ため の |
nyūyōji no tame no |
|
201 |
infant formula
(milk for babies) |
infant formula (milk for
babies) |
婴儿配方奶粉(婴儿奶) |
yīng'ér pèifāng
nǎifěn (yīng'ér nǎi) |
Préparation pour nourrissons
(lait pour bébés) |
乳児用 調合 乳 ( 乳児用 ミルク ) |
にゅうじよう ちょうごう ちち ( にゅうじよう ミルク ) |
nyūjiyō chōgō chichi ( nyūjiyō miruku ) |
|
202 |
婴儿配方奶粉 |
yīng'ér pèifāng
nǎifěn |
婴儿配方奶粉 |
yīng'ér pèifāng
nǎifěn |
Préparation pour nourrisson |
乳児用 調合 乳 |
にゅうじよう ちょうごう ちち |
nyūjiyō chōgō chichi |
|
203 |
new and not
yet developed |
new and not yet developed |
新的,尚未开发 |
xīn de, shàngwèi
kāifā |
Nouveau et pas encore développé |
新しく 未だ 開発 されていない |
あたらしく いまだ かいはつ されていない |
atarashiku imada kaihatsu sareteinai |
|
204 |
初期的;初创期的 |
chūqí de; chūchuàng
qí de |
初期的;初创期的 |
chūqí de; chūchuàng
qí de |
Stade initial |
初期 段階 |
しょき だんかい |
shoki dankai |
|
205 |
infant industries |
infant industries |
婴幼儿产业 |
yīng yòu'ér chǎnyè |
Industries Infanes |
インファンズ 産業 |
いんfあんず さんぎょう |
infanzu sangyō |
|
206 |
新兴工业 |
xīnxīng gōngyè |
新兴工业 |
xīnxīng gōngyè |
Industrie émergente |
新興 産業 |
しんこう さんぎょう |
shinkō sangyō |
|
207 |
infanticide(formal)the crime of killing a
baby; a person who is guilty of this crime |
infanticide(formal)the crime of
killing a baby; a person who is guilty of this crime |
杀婴(正式)杀害婴儿的罪行;犯有此罪的人 |
shā yīng (zhèngshì)
shāhài yīng'ér de zuìxíng; fàn yǒu cǐ zuì de rén |
Infanticide (formel) le crime de
meurtre d'un bébé, une personne qui est coupable de ce crime |
Infanticide ( 正式な ) 赤ちゃん を 殺す 犯罪 ; この 犯罪を 犯した 人 |
いんfあんてぃcいで ( せいしきな ) あかちゃん お ころすはんざい ; この はんざい お おかした ひと |
Infanticide ( seishikina ) akachan o korosu hanzai ; konohanzai o okashita hito |
|
208 |
杀婴(罪);杀婴犯 |
shā yīng (zuì);
shā yīng fàn |
杀婴(罪);杀婴犯 |
shā yīng (zuì);
shā yīng fàn |
Infanticide (péché);
infanticide |
幼児期 ( 罪 ); 幼児期 |
ようじき ( つみ ); ようじき |
yōjiki ( tsumi ); yōjiki |
|
209 |
杀婴(正式)杀害婴儿的罪行;
犯有此罪的人 |
shā yīng (zhèngshì)
shāhài yīng'ér de zuìxíng; fàn yǒu cǐ zuì de rén |
杀婴(正式)杀害婴儿的罪行;犯有此罪的人 |
shā yīng (zhèngshì)
shāhài yīng'ér de zuìxíng; fàn yǒu cǐ zuì de rén |
Le crime de tuer un bébé
(formellement) de tuer un bébé; la personne qui a commis ce crime |
赤ちゃん を 殺す 犯罪 ( 正式 に ) 、 この 犯罪 を犯した 人 |
あかちゃん お ころす はんざい ( せいしき に ) 、 このはんざい お おかした ひと |
akachan o korosu hanzai ( seishiki ni ) , kono hanzai ookashita hito |
|
210 |
(in some
cultures) the practice of killing babies that are not wanted, for example
because they are girls and not boys |
(in some cultures) the practice
of killing babies that are not wanted, for example because they are girls and
not boys |
(在某些文化中)杀死不想要的婴儿的做法,例如因为他们是女孩而不是男孩 |
(zài mǒu xiē wénhuà
zhōng) shā sǐ bùxiǎng yào de yīng'ér de zuòfǎ,
lìrú yīnwèi tāmen shì nǚhái ér bùshì nánhái |
(dans certaines cultures) la
pratique de tuer des bébés non désirés, par exemple parce qu'ils sont des
filles et non des garçons |
( いくつ か の 文化 で は ) 望ましくない 赤ちゃん を殺す 練習 を しています 。 例えば 、 女の子 で 、男の子 で は ないからです |
( いくつ か の ぶんか で わ ) のぞましくない あかちゃんお ころす れんしゅう お しています 。 たとえば 、 おんなのこ で 、 おとこのこ で わ ないからです |
( ikutsu ka no bunka de wa ) nozomashikunai akachan okorosu renshū o shiteimasu . tatoeba , onnanoko de ,otokonoko de wa naikaradesu |
|
211 |
杀婴(某些文化中杀女婴等的做法) |
shā yīng (mǒu
xiē wénhuà zhōng shā nǚ yīng děng de
zuòfǎ) |
杀婴(某些文化中杀女婴等的做法) |
shā yīng (mǒu
xiē wénhuà zhōng shā nǚ yīng děng de
zuòfǎ) |
Tuer des bébés (la pratique de
tuer des bébés filles dans certaines cultures) |
子供 を 殺す こと ( いくつ か の 文化 で は 赤ちゃん を殺す 習慣 ) |
こども お ころす こと ( いくつ か の ぶんか で わ あかちゃん お ころす しゅうかん ) |
kodomo o korosu koto ( ikutsu ka no bunka de waakachan o korosu shūkan ) |
|
212 |
(在某些文化中)杀死不想要的婴儿的做法,例如因为他们是女孩而不是男孩 |
(zài mǒu xiē wénhuà
zhōng) shā sǐ bùxiǎng yào de yīng'ér de zuòfǎ,
lìrú yīnwèi tāmen shì nǚhái ér bùshì nánhái |
(在某些文化中)杀死不想要的婴儿的做法,例如因为他们是女孩而不是男孩 |
(zài mǒu xiē wénhuà
zhōng) shā sǐ bùxiǎng yào de yīng'ér de zuòfǎ,
lìrú yīnwèi tāmen shì nǚhái ér bùshì nánhái |
(dans certaines cultures) la
pratique de tuer des bébés non désirés, par exemple parce qu'ils sont des
filles plutôt que des garçons |
( いくつ か の 文化 で は ) 望ましくない 赤ちゃん を殺す 行為 を 、 例えば 男の子 より 女の子なので |
( いくつ か の ぶんか で わ ) のぞましくない あかちゃんお ころす こうい お 、 たとえば おとこのこ より おんなのこなので |
( ikutsu ka no bunka de wa ) nozomashikunai akachan okorosu kōi o , tatoeba otokonoko yori onnanokonanode |
|
213 |
infantile (disapproving) typical of a small child (and therefore not suitable for
adults or older children) |
infantile (disapproving)
typical of a small child (and therefore not suitable for adults or older
children) |
婴儿(不赞成)典型的小孩(因此不适合成人或年龄较大的儿童) |
yīng'ér (bù zànchéng)
diǎnxíng de xiǎohái (yīncǐ bù shìhé chéngrén huò niánlíng
jiào dà de értóng) |
Infantile (désapprobateur)
typique d'un petit enfant (et ne convient donc pas aux adultes ni aux enfants
plus âgés) |
小児 に 典型 的な 乳児 ( 拒否 ) ( したがって 、 成人または 高齢 の 子供 に は 適していない ) |
しょうに に てんけい てきな にゅうじ ( きょひ ) ( したがって 、 せいじん または こうれい の こども に わ てきしていない ) |
shōni ni tenkei tekina nyūji ( kyohi ) ( shitagatte , seijinmataha kōrei no kodomo ni wa tekishiteinai ) |
|
214 |
婴幼儿特有的;孩子气的? |
yīng yòu'ér tèyǒu de;
háiziqì de? |
婴幼儿特有的;孩子气的? |
yīng yòu'ér tèyǒu de;
háiziqì de? |
Unique pour les nourrissons et
les jeunes enfants; enfantin? |
幼児 や 幼児 に 特有 の 、 幼稚な ? |
ようじ や ようじ に とくゆう の 、 ようちな ? |
yōji ya yōji ni tokuyū no , yōchina ? |
|
215 |
synonym
childish |
Synonym childish |
同义词幼稚 |
Tóngyìcí yòuzhì |
Synonyme enfantin |
同義語 幼稚園 |
どうぎご ようちえん |
dōgigo yōchien |
|
216 |
(formal or technical) connected with babies or very
young children |
(formal or technical) connected
with babies or very young children |
(正式或技术)与婴儿或幼儿有关 |
(zhèngshì huò jìshù) yǔ
yīng'ér huò yòu'ér yǒuguān |
(formel ou technique) lié aux
bébés ou aux très jeunes enfants |
( 正式 または 技術 的 ) 、 乳幼児 または 非常 に 幼い子供 |
( せいしき または ぎじゅつ てき ) 、 にゅうようじ または ひじょう に おさない こども |
( seishiki mataha gijutsu teki ) , nyūyōji mataha hijō niosanai kodomo |
|
217 |
婴儿的;幼儿的 |
yīng'ér de; yòu'ér de |
婴儿的;幼儿的 |
yīng'ér de; yòu'ér de |
Bébé |
幼児 |
ようじ |
yōji |
|
218 |
infantilism (psychology) the fact of adults continuing to behave like children, in a
way that not normal |
infantilism (psychology) the
fact of adults continuing to behave like children, in a way that not normal |
幼稚(心理学)成年人继续像孩子一样表现的事实,这种方式不正常 |
yòuzhì (xīnlǐ xué)
chéngnián rén jìxù xiàng háizi yīyàng biǎoxiàn de shìshí, zhè
zhǒng fāngshì bù zhèngcháng |
Infantilisme (psychologie) le
fait que les adultes continuent à se comporter comme des enfants, d'une
manière qui n'est pas normale |
幼児 主義 ( 心理学 ) 成人 が 子供 の よう に 行動し続ける という 事実 は 、 正常で は ない 方法 で |
ようじ しゅぎ ( しんりがく ) せいじん が こども の ように こうどう しつずける という じじつ わ 、 せいじょうでわ ない ほうほう で |
yōji shugi ( shinrigaku ) seijin ga kodomo no yō ni kōdōshitsuzukeru toiu jijitsu wa , seijōde wa nai hōhō de |
|
219 |
(成人的)幼稚病 |
(chéngrén de) yòuzhìbìng |
(成人的)幼稚病 |
(chéngrén de) yòuzhìbìng |
Maladie infantile |
幼児 疾患 |
ようじ しっかん |
yōji shikkan |
|
220 |
infantilize,also infantilise(formal) to treat sb as though they are a child |
infantilize,also
infantilise(formal) to treat sb as though they are a child |
infantilize,infantilise(正式)治疗某人,就好像他们是一个孩子一样 |
infantilize,infantilise(zhèngshì)
zhìliáo mǒu rén, jiù hǎoxiàng tāmen shì yīgè háizi
yīyàng |
Infantilize, infantilise
également (formel) pour traiter qn comme s'il était un enfant |
また 、 子どもである か の よう に sb を 治療 する ために 子供 を 育て 、 |
また 、 こどもである か の よう に sb お ちりょう する ため に こども お そだて 、 |
mata , kodomodearu ka no yō ni sb o chiryō suru tame nikodomo o sodate , |
|
221 |
当作幼儿对待 |
dàng zuò yòu'ér duìdài |
当作幼儿对待 |
dàng zuò yòu'ér duìdài |
Traité comme un enfant |
子供 として 扱われる |
こども として あつかわれる |
kodomo toshite atsukawareru |
|
222 |
infantilize,infantilise(正式)治疗某人,就好像他们是一个孩子一样 |
infantilize,infantilise(zhèngshì)
zhìliáo mǒu rén, jiù hǎoxiàng tāmen shì yīgè háizi
yīyàng |
infantilize,infantilise(正式)治疗某人,就好像他们是一个孩子一样 |
infantilize,infantilise(zhèngshì)
zhìliáo mǒu rén, jiù hǎoxiàng tāmen shì yīgè háizi
yīyàng |
Infantiliser, infantiliser
(formel) traiter quelqu'un comme s'il était un enfant |
人 を 幼児 の よう に 扱い 、 人 を 育てる ( 正式な )人 を 育てる |
ひと お ようじ の よう に あつかい 、 ひと お そだてる (せいしきな ) ひと お そだてる |
hito o yōji no yō ni atsukai , hito o sodateru ( seishikina )hito o sodateru |
|
223 |
infantry soldiers who fight on foot |
infantry soldiers who fight on
foot |
徒步战斗的步兵士兵 |
túbù zhàndòu de bùbīng
shìbīng |
Soldats d'infanterie qui se
battent à pied |
徒歩 で 戦う 歩兵 兵士 |
とほ で たたかう ほへい へいし |
toho de tatakau hohei heishi |
|
224 |
(统称)步兵 |
(tǒngchēng)
bùbīng |
(统称)步兵 |
(tǒngchēng)
bùbīng |
(collectivement) infanterie |
( 集合 的 に ) 歩兵 |
( しゅうごう てき に ) ほへい |
( shūgō teki ni ) hohei |
|
225 |
infantry units |
infantry units |
步兵部队 |
bùbīng bùduì |
Unités d'infanterie |
歩兵 ユニット |
ほへい ユニット |
hohei yunitto |
|
226 |
步兵分队 |
bùbīng fēnduì |
步兵分队 |
bùbīng fēnduì |
Détachement d'infanterie |
歩兵 の 分離 |
ほへい の ぶんり |
hohei no bunri |
|
227 |
the infantry was/were guarding, the bridge |
the infantry was/were guarding,
the bridge |
步兵是守卫的桥梁 |
bùbīng shì shǒuwèi de
qiáoliáng |
L'infanterie était / gardait,
le pont |
歩兵 は 歩いていた / 守っていた 、 橋 |
ほへい わ あるいていた / まもっていた 、 はし |
hohei wa aruiteita / mamotteita , hashi |
|
228 |
步兵守卫着桥梁 |
bùbīng shǒuwèizhe
qiáoliáng |
步兵守卫着桥梁 |
bùbīng shǒuwèizhe
qiáoliáng |
L'infanterie garde le pont |
歩兵 が 橋 を 守る |
ほへい が はし お まもる |
hohei ga hashi o mamoru |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
|
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
inevitable |
1043 |
1043 |
infantry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|