|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
|
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
impressionable |
1026 |
1026 |
impregnate |
|
|
|
|
|
1 |
impregnable, an impregnable building is so strongly built that it cannot
be entered by force |
Impregnable,
an impregnable building is so strongly built that it cannot be entered by
force |
坚固耐用,坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 |
|
Imprenable, un bâtiment
imprenable est si fortement construit qu'il ne peut pas entrer par la force |
込み入った、難しい建物は強く建てられており、力で 入る こと は できません |
こみいった 、 むずかしい たてもの わ つよく たてられており 、 ちから で はいる こと わ できません |
komītta , muzukashī tatemono wa tsuyoku taterareteori ,chikara de hairu koto wa dekimasen |
|
2 |
坚不可摧的;牢不可破的 |
jiānbùkěcuī
de; láobùkěpò dì |
坚不可摧的;牢不可破的 |
jiānbùkěcuī de;
láobùkěpò dì |
Indestructible |
不安定な |
ふあんていな |
fuanteina |
|
3 |
an impregnable fortress |
an impregnable
fortress |
一个坚不可摧的堡垒 |
yīgè
jiānbùkěcuī de bǎolěi |
Une forteresse imprenable |
難しい 要塞 |
むずかしい ようさい |
muzukashī yōsai |
|
4 |
坚不可摧的要塞 |
jiānbùkěcuī
de yāo sāi |
坚不可摧的要塞 |
jiānbùkěcuī de
yāo sāi |
Forteresse incassable |
破壊 できない 要塞 |
はかい できない ようさい |
hakai dekinai yōsai |
|
5 |
strong and impossible to defeat
or change |
strong and
impossible to defeat or change |
强大而不可能打败或改变 |
qiángdà ér bùkěnéng
dǎbài huò gǎibiàn |
Fort et impossible à vaincre ou
à changer |
強く 、 敗北 または 変える こと は 不可能 |
つよく 、 はいぼく または かえる こと わ ふかのう |
tsuyoku , haiboku mataha kaeru koto wa fukanō |
|
6 |
不可战胜的;难以改变的 |
bùkě
zhànshèng de; nányǐ gǎibiàn de |
不可战胜的;难以改变的 |
bù kě zhànshèng de;
nányǐ gǎibiàn de |
Invincible |
インヴィンシブル |
いんびんしぶる |
invinshiburu |
|
7 |
synonym invincible |
synonym
invincible |
同义词无敌 |
tóngyìcí wúdí |
Synonyme invincible |
同義語 無敵 |
どうぎご むてき |
dōgigo muteki |
|
8 |
The team
built up an impregnable 5:1 |
The team built
up an impregnable 5:1 |
该团队建立了一个坚不可摧的5:1 |
gāi tuánduì jiànlìle
yīgè jiānbùkěcuī de 5:1 |
L’équipe a construit un film
imprenable 5: 1 |
チーム は 難しい 5 : 1 を 構築 しました |
チーム わ むずかしい 5 : 1 お こうちく しました |
chīmu wa muzukashī 5 : 1 o kōchiku shimashita |
|
9 |
这个队以
5:1 的绝对优势领先 |
Zhège duì
yǐ 5:1 De juéduì yōushì lǐngxiān |
这个队以5:1的绝对优势领先 |
Zhège duì yǐ 5:1 De juéduì
yōushì lǐngxiān |
Cette équipe mène avec un
avantage absolu de 5: 1 |
この チーム は 5 : 1 の 絶対 的 優位性 で リードしています |
この チーム わ 5 : 1 の ぜったい てき ゆういせい で リード しています |
kono chīmu wa 5 : 1 no zettai teki yūisei de rīdoshiteimasu |
|
10 |
impregnate ~ sth (with sth) to make a substance spread through an area
so that the area is full of the substance |
impregnate ~
sth (with sth) to make a substance spread through an area so that the area is
full of the substance |
浸渍〜(某事物)使物质扩散通过一个区域,使该区域充满物质 |
jìnzì〜(mǒu shìwù)
shǐ wùzhí kuòsàn tōngguò yīgè qūyù, shǐ gāi
qūyù chōngmǎn wùzhí |
Imprégner (qc) pour permettre à
une substance de se répandre dans une zone de sorte qu'elle soit pleine de la
substance |
領域 に 物質 が いっぱい に なる よう に 物質 を 広げるため に 〜 sth ( sth ) を 含浸 させる |
りょういき に ぶっしつ が いっぱい に なる よう に ぶっしつ お ひろげる ため に 〜 sth ( sth ) お がんしん させる |
ryōiki ni busshitsu ga ippai ni naru yō ni busshitsu ohirogeru tame ni 〜 sth ( sth ) o ganshin saseru |
|
11 |
使充满;使遍布 |
shǐ
chōngmǎn; shǐ biànbù |
使充满;使遍布 |
shǐ chōngmǎn;
shǐ biànbù |
Faire plein |
フル に する |
フル に する |
furu ni suru |
|
12 |
the pad is impregnated with insecticide |
the pad is
impregnated with insecticide |
垫子浸有杀虫剂 |
diànzi jìn yǒu shā
chóng jì |
Le tampon est imprégné
d'insecticide |
パッド に 殺虫剤 を 含浸 させる |
パッド に さっちゅうざい お がんしん させる |
paddo ni sacchūzai o ganshin saseru |
|
13 |
垫子上满是杀虫剂 |
diànzi shàng
mǎn shì shā chóng jì |
垫子上满是杀虫剂 |
diànzi shàng mǎn shì
shā chóng jì |
Le tapis est plein
d'insecticide |
マット は 殺虫剤 で いっぱいです |
マット わ さっちゅうざい で いっぱいです |
matto wa sacchūzai de ippaidesu |
|
14 |
垫子浸有杀虫剂 |
diànzi jìn
yǒu shā chóng jì |
垫子浸有杀虫剂 |
diànzi jìn yǒu shā
chóng jì |
Tapis imprégné d'insecticide |
殺虫剤 を 含浸 させた マット |
さっちゅうざい お がんしん させた マット |
sacchūzai o ganshin saseta matto |
|
15 |
impregnate (formal) to make a woman or
female animal pregnant |
impregnate
(formal) to make a woman or female animal pregnant |
浸渍(正式)使女性或女性动物怀孕 |
jìnzì (zhèngshì) shǐ
nǚxìng huò nǚxìng dòngwù huáiyùn |
Imprégner (formel) pour mettre
une femme ou un animal femelle en gestation |
女性 または 女性 の 動物 を 妊娠 させる ため に 含める( 正式 ) |
じょせい または じょせい の どうぶつ お にんしん させるため に ふくめる ( せいしき ) |
josei mataha josei no dōbutsu o ninshin saseru tame nifukumeru ( seishiki ) |
|
16 |
使怀孕;使妊娠 |
shǐ
huáiyùn; shǐ rènshēn |
使怀孕;使妊娠 |
shǐ huáiyùn; shǐ
rènshēn |
Faire la grossesse |
妊娠 を する |
にんしん お する |
ninshin o suru |
|
17 |
impregnation |
impregnation |
注入 |
zhùrù |
Imprégnation |
含浸 |
がんしん |
ganshin |
|
18 |
impresario,impresarios a person who arranges plays in the theatre, etc., especially
a person who manages a theatre, opera or ballet company |
impresario,impresarios
a person who arranges plays in the theatre, etc., Especially a person who
manages a theatre, opera or ballet company |
impresario,impresarios,在剧院安排戏剧等的人,特别是管理剧院,歌剧或芭蕾舞团的人 |
impresario,impresarios, zài
jùyuàn ānpái xìjù děng de rén, tèbié shì guǎnlǐ jùyuàn,
gējù huò bālěiwǔ tuán de rén |
Impresario, imprésarios une
personne qui organise des pièces de théâtre, etc., en particulier une
personne qui dirige une compagnie de théâtre, d'opéra ou de ballet |
興行 は 、 など 、 劇場 で 芝居 を 配置 した 人 、 演劇、 オペラ や バレエ の 会社 を 管理 し 、 特に 人 の演出家 |
こうぎょう わ 、 など 、 げきじょう で しばい お はいちした ひと 、 えんげき 、 オペラ や バレエ の かいしゃ おかんり し 、 とくに ひと の えんしゅつか |
kōgyō wa , nado , gekijō de shibai o haichi shita hito ,engeki , opera ya barē no kaisha o kanri shi , tokuni hito noenshutsuka |
|
19 |
(剧院、歌剧或芭蕾舞团的)经理 |
(jùyuàn,
gējù huò bālěiwǔ tuán de) jīnglǐ |
(剧院,歌剧或芭蕾舞团的)经理 |
(jùyuàn, gējù huò
bālěiwǔ tuán de) jīnglǐ |
Directeur de (théâtre, opéra ou
ballet) |
マネージャー ( 劇場 、 オペラ 、 バレエ ) |
マネージャー ( げきじょう 、 オペラ 、 バレエ ) |
manējā ( gekijō , opera , barē ) |
|
20 |
impress |
impress |
印 |
yìn |
Impressionner |
印象 |
いんしょう |
inshō |
|
21 |
〜sb
(with sth/sb) if a person or thing impresses you, you feel admiration for
them or it |
〜sb
(with sth/sb) if a person or thing impresses you, you feel admiration for
them or it |
〜sb(带有某人/某人),如果一个人或事物给你留下深刻印象,你会对他们感到钦佩 |
〜sb(dài yǒu
mǒu rén/mǒu rén), rúguǒ yīgè rén huò shìwù gěi
nǐ liú xià shēnkè yìnxiàng, nǐ huì duì tāmen gǎndào
qīnpèi |
~ qn (avec qch / qn) si une
personne ou une chose t'impressionne, tu en ressens de l'admiration |
〜 sb ( sth / sb付き ) 人 や 物 が あなた を 感動させるなら 、 あなた は それ を 賞賛 する 、 またはそれ を 感じる |
〜 sb ( sth / つき ) にん や もの が あなた お かんどうさせるなら 、 あなた わ それ お しょうさん する 、 またはそれ お かんじる |
〜 sb ( sth / tsuki ) nin ya mono ga anata o kandōsaserunara , anata wa sore o shōsan suru , mataha sore okanjiru |
|
22 |
使钦佩;使敬仰;
给…留下深刻的好印象 |
shǐ
qīnpèi; shǐ jìngyǎng; gěi…liú xià shēnkè de hǎo
yìnxiàng |
使钦佩;使敬仰;给...留下深刻的好印象 |
shǐ qīnpèi; shǐ
jìngyǎng; gěi... Liú xià shēnkè de hǎo yìnxiàng |
Donner de l'admiration, faire
l'admiration, donner une profonde impression à |
賞賛 を 与え 、 感銘 を 与え 、 深い 印象 を 与える |
しょうさん お あたえ 、 かんめい お あたえ 、 ふかい いんしょう お あたえる |
shōsan o atae , kanmei o atae , fukai inshō o ataeru |
|
23 |
We interviewed
a number of candidates but none of them impressed us. |
We interviewed
a number of candidates but none of them impressed us. |
我们采访了一些候选人,但没有一个给我们留下深刻印象。 |
wǒmen cǎifǎngle
yīxiē hòuxuǎn rén, dàn méiyǒu yīgè gěi
wǒmen liú xià shēnkè yìnxiàng. |
Nous avons interviewé un
certain nombre de candidats mais aucun d'entre eux ne nous a impressionnés. |
私たち は 多数 の 候補者 に インタビュー しましたが 、誰 も 私たち に 感銘 を 与えませんでした 。 |
わたしたち わ たすう の こうほしゃ に インタビュー しましたが 、 だれ も わたしたち に かんめい お あたえませんでした 。 |
watashitachi wa tasū no kōhosha ni intabyū shimashitaga ,dare mo watashitachi ni kanmei o ataemasendeshita . |
|
24 |
我们和数名申请人进行了面谈,但都没有给我们留下什么印象 |
Wǒmen hé
shǔ míng shēnqǐng rén jìnxíngle miàntán, dàn dōu
méiyǒu gěi wǒmen liú xià shénme yìnxiàng |
我们和数名申请人进行了面谈,但都没有给我们留下什么印象 |
Wǒmen hé shǔ míng
shēnqǐng rén jìnxíngle miàntán, dàn dōu méiyǒu gěi
wǒmen liú xià shénme yìnxiàng |
Nous avons interviewé plusieurs
candidats, mais ils ne nous ont pas laissé d’impression. |
私たち は いくつ か の 応募者 に インタビューしましたが 、 彼ら は 私たち に 印象 を残しませんでした 。 |
わたしたち わ いくつ か の おうぼしゃ に インタビュー しましたが 、 かれら わ わたしたち に いんしょう お のこしませんでした 。 |
watashitachi wa ikutsu ka no ōbosha ni intabyūshimashitaga , karera wa watashitachi ni inshō onokoshimasendeshita . |
|
25 |
我们采访了一些候选人,但没有一个给我们留下深刻印象 |
wǒmen
cǎifǎngle yīxiē hòuxuǎn rén, dàn méiyǒu
yīgè gěi wǒmen liú xià shēnkè yìnxiàng |
我们采访了一些候选人,但没有一个给我们留下深刻印象 |
wǒmen cǎifǎngle
yīxiē hòuxuǎn rén, dàn méiyǒu yīgè gěi
wǒmen liú xià shēnkè yìnxiàng |
Nous avons interviewé des
candidats, mais aucun d'entre eux ne nous a impressionnés. |
私たち は いくつ か の 候補者 に インタビューしましたが 、 誰 も 私たち に 感銘 を 与えませんでした。 |
わたしたち わ いくつ か の こうほしゃ に インタビュー しましたが 、 だれ も わたしたち に かんめい お あたえませんでした 。 |
watashitachi wa ikutsu ka no kōhosha ni intabyūshimashitaga , dare mo watashitachi ni kanmei oataemasendeshita . |
|
26 |
He
impressed,her with his sincerity |
He
impressed,her with his sincerity |
他的诚意令她印象深刻 |
tā de chéngyì lìng tā
yìnxiàng shēnkè |
Il l'a impressionnée par sa
sincérité |
彼 は 誠意 を 持って 彼女 に 感銘 を 受けた |
かれ わ せいい お もって かのじょ に かんめい お うけた |
kare wa seī o motte kanojo ni kanmei o uketa |
|
27 |
他的真诚打动了她 |
tā de
zhēnchéng dǎdòngle tā |
他的真诚打动了她 |
tā de zhēnchéng
dǎdòngle tā |
Sa sincérité l'a touchée |
彼 の 誠実 さ が 彼女 に 触れた |
かれ の せいじつ さ が かのじょ に ふれた |
kare no seijitsu sa ga kanojo ni fureta |
|
28 |
His sincerity
impressed her |
His sincerity
impressed her |
他的诚意给她留下了深刻印象 |
tā de chéngyì gěi
tā liú xiàle shēnkè yìnxiàng |
Sa sincérité l'a impressionnée |
彼 の 誠意 が 彼女 に 印象づけた |
かれ の せいい が かのじょ に いんしょうずけた |
kare no seī ga kanojo ni inshōzuketa |
|
29 |
他的真诚打了她 |
tā de
zhēnchéng dǎle tā |
他的真诚打了她 |
tā de zhēnchéng
dǎle tā |
Sa sincérité l'a frappée |
彼 の 誠実 さ が 彼女 を 襲った |
かれ の せいじつ さ が かのじょ お おそった |
kare no seijitsu sa ga kanojo o osotta |
|
30 |
The Grand
Canyon never fails to impress |
The Grand
Canyon never fails to impress |
大峡谷永远不会给人留下深刻印象 |
dà xiágǔ
yǒngyuǎn bù huì jǐ rén liú xià shēnkè yìnxiàng |
Le Grand Canyon ne manque
jamais d'impressionner |
グランドキャニオン は 印象づける こと は 決してありません |
グランドキャニオン わ いんしょうずける こと わ けっしてありません |
gurandokyanion wa inshōzukeru koto wa kesshitearimasen |
|
31 |
大峡谷永远让人叹为观止 |
dà xiágǔ
yǒngyuǎn ràng rén tànwéiguānzhǐ |
大峡谷永远让人叹为观止 |
dà xiágǔ
yǒngyuǎn ràng rén tànwéiguānzhǐ |
Le Grand Canyon est toujours
incroyable |
グランドキャニオン は 常に 素晴らしい |
グランドキャニオン わ つねに すばらしい |
gurandokyanion wa tsuneni subarashī |
|
32 |
it impressed
me that she remembered my name |
it impressed
me that she remembered my name |
我记得我的名字让我印象深刻 |
wǒ jìdé wǒ de míngzì
ràng wǒ yìnxiàng shēnkè |
Cela m'a impressionné qu'elle
se soit souvenue de mon nom |
彼女 は 私 の 名前 を 思い出した と 感心 しました |
かのじょ わ わたし の なまえ お おもいだした と かんしんしました |
kanojo wa watashi no namae o omoidashita to kanshinshimashita |
|
33 |
令我佩服的是她记得我的名字 |
lìng wǒ
pèifú de shì tā jìdé wǒ de míngzì |
令我佩服的是她记得我的名字 |
lìng wǒ pèifú de shì
tā jìdé wǒ de míngzì |
Ce que j'admire, c'est qu'elle
se souvient de mon nom. |
私 が 賞賛 する の は 、 彼女 が 私 の 名前 を覚えている ことです 。 |
わたし が しょうさん する の わ 、 かのじょ が わたし のなまえ お おぼえている ことです 。 |
watashi ga shōsan suru no wa , kanojo ga watashi nonamae o oboeteiru kotodesu . |
|
34 |
我记得我的名字让我印象深刻 |
wǒ jìdé
wǒ de míngzì ràng wǒ yìnxiàng shēnkè |
我记得我的名字让我印象深刻 |
wǒ jìdé wǒ de míngzì
ràng wǒ yìnxiàng shēnkè |
Je me souviens de mon nom m'a
impressionné. |
私 は 私 の 名前 が 私 に 印象づけた こと を思い出します |
わたし わ わたし の なまえ が わたし に いんしょうずけたこと お おもいだします |
watashi wa watashi no namae ga watashi ni inshōzuketakoto o omoidashimasu |
|
35 |
see also
impressed |
see also
impressed |
看也印象深刻 |
kàn yě yìnxiàng
shēnkè |
Voir aussi impressionné |
また 感銘 を 受ける |
また かんめい お うける |
mata kanmei o ukeru |
|
36 |
impressive |
impressive |
有声有色 |
yǒushēngyǒusè |
Impression |
印象 |
いんしょう |
inshō |
|
37 |
~ sth on/upon sb (formal) to make sb understand how important, serious etc. sth is by
emphasizing it |
~ sth on/upon
sb (formal) to make sb understand how important, serious etc. Sth is by
emphasizing it |
〜某人(正式)通过强调它来了解重要,严肃等等 |
〜mǒu rén (zhèngshì)
tōngguò qiángdiào tā lái liǎojiě zhòngyào, yánsù
děng děng |
~ sur / sur qn (formel) pour
faire comprendre à sb à quel point il est important, sérieux, etc. en le
soulignant |
〜 sth on / on sb ( 正式な ) sb が いかに 重要で深刻な もの か を 理解 する ため に は 、 それ を 強調する ことです |
〜 sth おん / おん sb ( せいしきな ) sb が いかに じゅうようで しんこくな もの か お りかい する ため に わ 、 それ お きょうちょう する ことです |
〜 sth on / on sb ( seishikina ) sb ga ikani jūyōdeshinkokuna mono ka o rikai suru tame ni wa , sore okyōchō suru kotodesu |
|
38 |
使意识到(重要性或严重性等) |
shǐ yìshí
dào (zhòngyào xìng huò yán chóng xìng děng) |
使意识到(重要性或严重性等) |
shǐ yìshí dào
(zhòngyào xìng huò yán chóng xìng děng) |
Donner du sens
(importance ou gravité, etc.) |
意味 を なす ( 重要度 や 重 大度 など ) |
いみ お なす ( じゅうようど や じゅう たいど など ) |
imi o nasu ( jūyōdo ya jū taido nado ) |
|
39 |
He impressed
on us the need for immediate action |
He impressed
on us the need for immediate action |
他给我们留下了深刻印象,需要立即采取行动 |
tā gěi wǒmen liú
xiàle shēnkè yìnxiàng, xūyào lìjí cǎiqǔ xíngdòng |
Il nous a fait comprendre la
nécessité d'une action immédiate |
彼 は すぐ に 行動 する 必要性 を 感心 しました |
かれ わ すぐ に こうどう する ひつようせい お かんしん しました |
kare wa sugu ni kōdō suru hitsuyōsei o kanshin shimashita |
|
40 |
他让我们认识到立刻采取行动的必要 |
tā ràng
wǒmen rènshì dào lìkè cǎiqǔ xíngdòng de bìyào |
他让我们认识到立刻采取行动的必要 |
tā ràng wǒmen rènshì
dào lìkè cǎiqǔ xíngdòng de bìyào |
Il nous a fait comprendre la
nécessité de prendre des mesures immédiates |
彼 は すぐ に 行動 する 必要性 を 認識 させました |
かれ わ すぐ に こうどう する ひつようせい お にんしき させました |
kare wa sugu ni kōdō suru hitsuyōsei o ninshikisasemashita |
|
41 |
〜sth/itself on/upon sth |
〜sth/itself
on/upon sth |
~sth /本身on / on
...... |
~sth/běnshēn on/
on...... |
~ ça / elle sur / sur |
〜 sth / それ 自体 on / on sth |
〜 sth / それ じたい おん / おん sth |
〜 sth / sore jitai on / on sth |
|
|
to have a great effect |
to have a
great effect |
产生很大的影响 |
Chǎnshēng hěn dà
de yǐngxiǎng |
Avoir un grand effet |
大きな 効果 を 出す に は |
おうきな こうか お だす に わ |
ōkina kōka o dasu ni wa |
|
42 |
on
sth,especially sb’s mind, imagination, etc. |
on
sth,especially sb’s mind, imagination, etc. |
在某事上,特别是某人的思想,想象力等 |
zài mǒu shì shàng, tèbié
shì mǒu rén de sīxiǎng, xiǎngxiàng lì děng |
Sur qn, surtout l’esprit de qn,
son imagination, etc. |
sth 、 特に sb の 心 、 想像力 、 など |
sth 、 とくに sb の こころ 、 そうぞうりょく 、 など |
sth , tokuni sb no kokoro , sōzōryoku , nado |
|
43 |
使铭记;
给…留下深刻印象 |
Shǐ
míngjì; gěi…liú xià shēnkè yìnxiàng |
使铭记;给...留下深刻印象 |
shǐ míngjì; gěi...
Liú xià shēnkè yìnxiàng |
Impressionner |
印象 |
いんしょう |
inshō |
|
44 |
~sth /本身on / on
......用起来效果很好 |
~sth/běnshēn
on/ on...... Yòng qǐlái xiàoguǒ hěn hǎo |
〜sth /本身on
/ on ......用起来效果很好 |
〜sth/běnshēn
on/ on...... Yòng qǐlái xiàoguǒ hěn hǎo |
~ sth / se sur / sur ......
fonctionne bien |
〜 sth / それ 自体 on / on ...... うまく いく |
〜 sth / それ じたい おん / おん 。。。。。。 うまく いく |
〜 sth / sore jitai on / on ...... umaku iku |
|
45 |
在某事上,特别是某人的思想,想象力等等 |
zài mǒu
shì shàng, tèbié shì mǒu rén de sīxiǎng, xiǎngxiàng lì
děng děng |
在某事上,特别是某人的思想,想象力等等 |
zài mǒu shì shàng, tèbié
shì mǒu rén de sīxiǎng, xiǎngxiàng lì děng děng |
Dans quelque chose, surtout
dans les pensées de quelqu'un, son imagination, etc. |
何 か 、 特に 誰 か の 考え 、 想像力 など |
なに か 、 とくに だれ か の かんがえ 、 そうぞうりょくなど |
nani ka , tokuni dare ka no kangae , sōzōryoku nado |
|
46 |
Her words
impressed themselves on my memory |
Her words
impressed themselves on my memory |
她的话让我印象深刻 |
tā dehuà ràng wǒ
yìnxiàng shēnkè |
Ses paroles se sont imprimées
dans ma mémoire |
彼女 の 言葉 は 自分 の 記憶 に 印象づけられた |
かのじょ の ことば わ じぶん の きおく に いんしょうずけられた |
kanojo no kotoba wa jibun no kioku ni inshōzukerareta |
|
47 |
她的话语我铭记在心里 |
tā
dehuàyǔ wǒ míngjì zài xīnlǐ |
她的话语我铭记在心里 |
tā dehuàyǔ wǒ
míngjì zài xīnlǐ |
Je me souviens de ses paroles
dans mon coeur |
彼女 の 言葉 は 私 の 心 の 中 で 覚えている |
かのじょ の ことば わ わたし の こころ の なか で おぼえている |
kanojo no kotoba wa watashi no kokoro no naka deoboeteiru |
|
48 |
impressed |
impressed |
印象深刻 |
yìnxiàng shēnkè |
Impressionné |
印象づけられた |
いんしょうずけられた |
inshōzukerareta |
|
49 |
~ (by/with sb/sth) feeling admiration for sb/sth because you
think they are particularly good, interesting, etc. |
~ (by/with
sb/sth) feeling admiration for sb/sth because you think they are particularly
good, interesting, etc. |
〜(某人/某某人)对某人感到钦佩,因为你认为他们特别好,有趣,等等。 |
〜(mǒu rén/mǒu
mǒu rén) duì mǒu rén gǎndào qīnpèi, yīnwèi nǐ
rènwéi tāmen tèbié hǎo, yǒuqù, děng děng. |
~ (par / avec qn / qn)
ressentir de l'admiration pour qn / qh parce que vous pensez qu'ils sont
particulièrement bons, intéressants, etc. |
〜 ( sb / sth と / によって ) sb / sth に対する 賞賛 を感じます 。 彼ら が 特に 良い 、 面白い と 思うからです。 |
〜 ( sb / sth と / によって ) sb / sth にたいする しょうさん お かんじます 。 かれら が とくに よい 、 おもしろいと おもうからです 。 |
〜 ( sb / sth to / niyotte ) sb / sth nitaisuru shōsan okanjimasu . karera ga tokuni yoi , omoshiroi toomōkaradesu . |
|
50 |
(对… )
钦佩,敬仰,有深刻的好印象 |
(Duì… )
qīnpèi, jìngyǎng, yǒu shēnkè de hǎo yìnxiàng |
(对...)钦佩,敬仰,有深刻的好印象 |
(Duì...) Qīnpèi,
jìngyǎng, yǒu shēnkè de hǎo yìnxiàng |
(à ...) admiration, admiration,
impression profonde |
( 〜 へ ...) 賞賛 、 賞賛 、 深い 印象 |
( 〜 え 。。。) しょうさん 、 しょうさん 、 ふかい いんしょう |
( 〜 e ...) shōsan , shōsan , fukai inshō |
|
51 |
I must admit I
am impressed. |
I must admit I
am impressed. |
我必须承认我印象深刻。 |
wǒ bìxū chéngrèn
wǒ yìnxiàng shēnkè. |
Je dois admettre que je suis
impressionné. |
私 は 感銘 を 受けたでしょう 。 |
わたし わ かんめい お うけたでしょう 。 |
watashi wa kanmei o uketadeshō . |
|
52 |
我得承认我很佩服 |
Wǒ dé
chéngrèn wǒ hěn pèifú |
我得承认我很佩服 |
Wǒ dé chéngrèn wǒ
hěn pèifú |
Je dois admettre que j'admire |
私 は 賞賛 する こと を 認めなければならない |
わたし わ しょうさん する こと お みとめなければならない |
watashi wa shōsan suru koto o mitomenakerebanaranai |
|
53 |
We were all
impressed by her enthusiasm |
We were all
impressed by her enthusiasm |
她的热情给我们留下了深刻的印象 |
tā de rèqíng gěi
wǒmen liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
Nous avons tous été
impressionnés par son enthousiasme |
我々 は 彼女 の 熱意 に 感銘 を 受けました |
われわれ わ かのじょ の ねつい に かんめい お うけました |
wareware wa kanojo no netsui ni kanmei o ukemashita |
|
54 |
我们都被她的热情打动了。 |
wǒmen
dōu bèi tā de rèqíng dǎdòngle. |
我们都被她的热情打动了。 |
wǒmen dōu bèi tā
de rèqíng dǎdòngle. |
Nous sommes tous touchés par
son enthousiasme. |
私たち は すべて 彼女 の 熱意 に 触れられている 。 |
わたしたち わ すべて かのじょ の ねつい に ふれられている 。 |
watashitachi wa subete kanojo no netsui ni furerareteiru . |
|
55 |
She was
suitably impressed ( as impressed as sb had hoped) with
the painting |
She was
suitably impressed (as impressed as sb had hoped) with the painting |
她对这幅画有着深刻的印象(正如sb所希望的那样令人印象深刻) |
Tā duì zhè fú huà
yǒuzhe shēnkè de yìnxiàng (zhèngrú sb suǒ xīwàng dì
nàyàng lìng rén yìnxiàng shēnkè) |
Elle avait l'intention
d'impressionner (aussi impressionné que sb l'avait espéré) avec le tableau |
彼女 は 絵 を 描いて 感心 しました ( sb が 期待 したよう に 感銘 を 受けました ) |
かのじょ わ え お えがいて かんしん しました ( sb が きたい した よう に かんめい お うけました ) |
kanojo wa e o egaite kanshin shimashita ( sb ga kitaishita yō ni kanmei o ukemashita ) |
|
56 |
果然不出所料,她对那幅油画产生了兴趣 |
guǒrán bù
chūsuǒ liào, tā duì nà fú yóuhuà chǎnshēngle xìngqù |
果然不出所料,她对那幅油画产生了兴趣 |
guǒrán bù chūsuǒ
liào, tā duì nà fú yóuhuà chǎnshēngle xìngqù |
Comme prévu, elle s’intéresse à
la peinture. |
予想どおり 、 彼女 は 絵 に 興味 を 持った 。 |
よそうどうり 、 かのじょ わ え に きょうみ お もった 。 |
yosōdōri , kanojo wa e ni kyōmi o motta . |
|
57 |
see also
unimpressed |
see also
unimpressed |
看也不为所动 |
kàn yě bù wéi suǒ
dòng |
Voir aussi non impressionné |
また 印象 的でない も 見てください |
また いんしょう てきでない も みてください |
mata inshō tekidenai mo mitekudasai |
|
58 |
impression |
impression |
印象 |
yìnxiàng |
Impression |
印象 |
いんしょう |
inshō |
|
59 |
idea/opinion |
idea/opinion |
想法/意见 |
xiǎngfǎ/yìjiàn |
Idée / opinion |
アイデア / 意見 |
アイデア / いけん |
aidea / iken |
|
60 |
想法看法 |
xiǎngfǎ
kànfǎ |
想法看法 |
xiǎngfǎ kànfǎ |
Idée de pensée |
思考 の アイデア |
しこう の アイデア |
shikō no aidea |
|
61 |
〜(of
sb/sth)/〜(that...) an idea, a feeling or
an opinion that you get about sb/sth, or that sb/sth gives you |
〜(of
sb/sth)/〜(that...) An idea, a feeling or an opinion that you get about
sb/sth, or that sb/sth gives you |
〜(sb /
sth)/〜(那......)你得到的关于sb
/
sth的想法,感觉或意见,或者sb
/ sth给你的 |
〜(sb/
sth)/〜(nà......) Nǐ dédào de guānyú sb/ sth de
xiǎngfǎ, gǎnjué huò yìjiàn, huòzhě sb/ sth gěi
nǐ de |
~ (de qn / sth) / ~ (que ...)
une idée, un sentiment ou une opinion que vous obtenez à propos de qn / sth,
ou que sb / sth vous donne |
〜 ( SB / STH の うち )/〜( その ...) 考え方 、 感じたり 、 SB / STH について 取得 意見 、 または その SB/ STH は あなた を 与えます |
〜 ( sb / sth の うち )/〜( その 。。。) かんがえかた、 かんじ たり 、 sb / sth について しゅとく いけん 、 または その sb / sth わ あなた お あたえます |
〜 ( SB / STH no uchi )/〜( sono ...) kangaekata ,kanji tari , SB / STH nitsuite shutoku iken , mataha sonoSB / STH wa anata o ataemasu |
|
62 |
印象;惠想 |
yìnxiàng; huì
xiǎng |
印象;惠想 |
yìnxiàng; huì xiǎng |
Impression |
印象 |
いんしょう |
inshō |
|
63 |
a general/an
overall impression |
a general/an
overall impression |
一般/整体印象 |
yībān/zhěngtǐ
yìnxiàng |
une impression générale /
générale |
一般 的な / 全体 的な 印象 |
いっぱん てきな / ぜんたい てきな いんしょう |
ippan tekina / zentai tekina inshō |
|
64 |
总的
/整体印象 |
zǒng
de/zhěngtǐ yìnxiàng |
总的/整体印象 |
zǒng de/zhěngtǐ
yìnxiàng |
Impression générale / générale |
全体 的 / 全体 的な 印象 |
ぜんたい てき / ぜんたい てきな いんしょう |
zentai teki / zentai tekina inshō |
|
65 |
一般/整体印象 |
yībān/zhěngtǐ
yìnxiàng |
一般/整体印象 |
yībān/zhěngtǐ
yìnxiàng |
Impression générale / générale |
一般 的な / 全体 的な 印象 |
いっぱん てきな / ぜんたい てきな いんしょう |
ippan tekina / zentai tekina inshō |
|
66 |
to get a good/bad impression of sb/sth |
to get a
good/bad impression of sb/sth |
得到sb /
sth的好/坏印象 |
dédào sb/ sth de hǎo/huài
yìnxiàng |
Pour avoir une bonne / mauvaise
impression de qn / qc |
sb / sth の 良い / 悪い 印象 を 得る に は |
sb / sth の よい / わるい いんしょう お える に わ |
sb / sth no yoi / warui inshō o eru ni wa |
|
67 |
对某人/某事物的印象好/不好 |
duì mǒu
rén/mǒu shìwù de yìnxiàng hǎo/bù hǎo |
对某人/某事物的印象好/不好 |
duì mǒu rén/mǒu shìwù
de yìnxiàng hǎo/bù hǎo |
Impressionné / un peu à
quelqu'un / quelque chose |
誰 か / 何 か に 幾分 印象づけられた |
だれ か / なに か に いくぶん いんしょうずけられた |
dare ka / nani ka ni ikubun inshōzukerareta |
|
68 |
an intial/a
lasting impression |
an intial/a
lasting impression |
一种初始/持久的印象 |
yī zhǒng
chūshǐ/chíjiǔ de yìnxiàng |
Une impression initiale /
durable |
インライン / 永続 的な 印象 |
インライン / えいぞく てきな いんしょう |
inrain / eizoku tekina inshō |
|
69 |
最初/持久的印象 |
zuìchū/chíjiǔ
de yìnxiàng |
最初/持久的印象 |
zuìchū/chíjiǔ de
yìnxiàng |
Impression initiale / durable |
初期 / 永続 的な 印象 |
しょき / えいぞく てきな いんしょう |
shoki / eizoku tekina inshō |
|
70 |
初次/持久的印象 |
chūcì/chíjiǔ
de yìnxiàng |
初次/持久的印象 |
chūcì/chíjiǔ de
yìnxiàng |
Première impression / durable |
最初 の / 永続 的な 印象 |
さいしょ の / えいぞく てきな いんしょう |
saisho no / eizoku tekina inshō |
|
71 |
My impression
of him was favourable |
My impression
of him was favourable |
我对他的印象是有利的 |
wǒ duì tā de yìnxiàng
shì yǒulì de |
Mon impression de lui était
sympathique |
彼 の 印象 は フレンドリーだった |
かれ の いんしょう わ ふれんどりいだった |
kare no inshō wa furendorīdatta |
|
72 |
他给我的第一印象不错 |
tā
gěi wǒ de dì yī yìnxiàng bùcuò |
他给我的第一印象不错 |
tā gěi wǒ de dì
yī yìnxiàng bùcuò |
La première impression qu'il
m'a donnée était bonne. |
彼 が 私 に 与えた 最初 の 印象 は 良かった 。 |
かれ が わたし に あたえた さいしょ の いんしょう わ よかった 。 |
kare ga watashi ni ataeta saisho no inshō wa yokatta . |
|
73 |
I did not get the impression
that they were unhappy about the situation |
I did not get
the impression that they were unhappy about the situation |
我没有得到他们对这种情况不满的印象 |
wǒ méiyǒu dédào
tāmen duì zhè zhǒng qíngkuàng bùmǎn de yìnxiàng |
Je n'ai pas eu l'impression
qu'ils étaient mécontents de la situation |
私 は 彼ら が 状況 に 不満 を 持っている という 印象 を受けなかった |
わたし わ かれら が じょうきょう に ふまん お もっているという いんしょう お うけなかった |
watashi wa karera ga jōkyō ni fuman o motteiru toiu inshōo ukenakatta |
|
74 |
我并不觉得他们不满于当时的状况 |
wǒ bìng
bù juédé tāmen bùmǎn yú dāngshí de zhuàngkuàng |
我并不觉得他们不满于当时的状况 |
wǒ bìng bù juédé
tāmen bùmǎn yú dāngshí de zhuàngkuàng |
Je ne pense pas qu'ils sont
mécontents de la situation à l'époque. |
私 は 彼ら が 当時 の 状況 に 不満 を 持っている と は思わない 。 |
わたし わ かれら が とうじ の じょうきょう に ふまん おもっている と わ おもわない 。 |
watashi wa karera ga tōji no jōkyō ni fuman o motteiru towa omowanai . |
|
75 |
我没有得到他们对这种情况不满的印象 |
wǒ
méiyǒu dédào tāmen duì zhè zhǒng qíngkuàng bùmǎn de
yìnxiàng |
我没有得到他们对这种情况不满的印象 |
wǒ méiyǒu dédào
tāmen duì zhè zhǒng qíngkuàng bùmǎn de yìnxiàng |
Je n'ai pas eu l'impression
qu'ils n'étaient pas satisfaits de cette situation. |
私 は 彼ら が この 状況 に 不満 を 持っていた という印象 を 受けなかった 。 |
わたし わ かれら が この じょうきょう に ふまん お もっていた という いんしょう お うけなかった 。 |
watashi wa karera ga kono jōkyō ni fuman o motteita toiuinshō o ukenakatta . |
|
76 |
My impression
is that there are still a lot of problems |
My impression
is that there are still a lot of problems |
我的印象是仍然存在很多问题 |
wǒ de yìnxiàng shì réngrán
cúnzài hěnduō wèntí |
J'ai l'impression qu'il y a
encore beaucoup de problèmes |
私 の 印象 は 、 まだ 多く の 問題 が ある ということです |
わたし の いんしょう わ 、 まだ おうく の もんだい が ある という ことです |
watashi no inshō wa , mada ōku no mondai ga aru toiukotodesu |
|
77 |
依我看问题还是蛮多的 |
yī
wǒ kàn wèntí háishì mán duō de |
依我看问题还是蛮多的 |
yī wǒ kàn wèntí
háishì mán duō de |
Selon moi, il y a encore pas
mal de problèmes. |
私 の 意見 に よると 、 まだ かなり の 問題 が あります。 |
わたし の いけん に よると 、 まだ かなり の もんだい があります 。 |
watashi no iken ni yoruto , mada kanari no mondai gaarimasu . |
|
78 |
She gives the
impression of being very busy. |
She gives the
impression of being very busy. |
她给人的印象是非常忙碌。 |
tā jǐ rén de yìnxiàng
shì fēicháng mánglù. |
Elle donne l'impression d'être
très occupée. |
彼女 は とても 忙しい という 印象 を 与えます 。 |
かのじょ わ とても いそがしい という いんしょう お あたえます 。 |
kanojo wa totemo isogashī toiu inshō o ataemasu . |
|
79 |
她给乂的印象是特别忙 |
Tā
gěi yì de yìnxiàng shì tèbié máng |
她给乂的印象是特别忙 |
Tā gěi yì de yìnxiàng
shì tèbié máng |
Son impression d'être
maladroite est particulièrement chargée. |
彼女 の 気分 は 特に 忙しいです 。 |
かのじょ の きぶん わ とくに いそがしいです 。 |
kanojo no kibun wa tokuni isogashīdesu . |
|
80 |
Try and smile.
You don't want to give people the wrong impression (
that you are not friendly) |
Try and smile.
You don't want to give people the wrong impression (that you are not
friendly) |
试着微笑。你不想给人留下错误的印象(你不友好) |
shìzhe wéixiào. Nǐ
bùxiǎng jǐ rén liú xià cuòwù de yìnxiàng (nǐ bù
yǒuhǎo) |
Essayez de sourire, vous ne
voulez pas donner aux gens la mauvaise impression (que vous n'êtes pas
amical) |
あなた は 間違った 印象 を 与えたくない ( あなた は友好 的で は ない ) |
あなた わ まちがった いんしょう お あたえたくない ( あなた わ ゆうこう てきで わ ない ) |
anata wa machigatta inshō o ataetakunai ( anata wayūkō tekide wa nai ) |
|
81 |
尽量微笑,不要让人误以为你很冷漠 |
Jǐnliàng
wéixiào, bùyào ràng rén wù yǐwéi nǐ hěn lěngmò |
尽量微笑,不要让人误以为你很冷漠 |
Jǐnliàng
wéixiào, bùyào ràng rén wù yǐwéi nǐ hěn lěngmò |
Essayez de sourire, ne laissez
pas les gens vous prendre pour indifférent |
** スマイル 、 無 関心 で あなた を 間違えさせてはいけない |
** スマイル 、 む かんしん で あなた お まちがえさせて はいけない |
** sumairu , mu kanshin de anata o machigaesasetehaikenai |
|
82 |
试着微笑。
你不想给人留下错误的印象(你不友好) |
shìzhe
wéixiào. Nǐ bùxiǎng jǐ rén liú xià cuòwù de yìnxiàng (nǐ
bù yǒuhǎo) |
试着微笑。你不想给人留下错误的印象(你不友好) |
shìzhe wéixiào. Nǐ
bùxiǎng jǐ rén liú xià cuòwù de yìnxiàng (nǐ bù
yǒuhǎo) |
Essayez de sourire. Vous ne
voulez pas laisser une fausse impression (vous n'êtes pas amical) |
笑顔にしてみましょう。無関心であなたを間違えさせないでください。 |
えがお に してみてください 。 あなた わ まちがった いんしょう お のこしたくない ( あなた わ ゆうこう てきで わない ) |
Egao ni shite mimashou. Mukanshinde anata o
machigae sasenaide kudasai. |
|
83 |
effect 作用 |
effect
zuòyòng |
效果作用 |
xiàoguǒ zuòyòng |
Effet |
効果 |
こうか |
kōka |
|
84 |
~ (on sb) the
effect that an experience or a person has on sb/sth |
~ (on sb) the
effect that an experience or a person has on sb/sth |
〜(某人)经验或某人对某人的影响 |
〜(mǒu rén)
jīngyàn huò mǒu rén duì mǒu rén de yǐngxiǎng |
~ (sur qn) l'effet qu'une
expérience ou une personne a sur qn / qc |
〜 ( on sb ) 経験 や 人 が sb / sth に 与える 影響 |
〜 ( おん sb ) けいけん や ひと が sb / sth に あたえるえいきょう |
〜 ( on sb ) keiken ya hito ga sb / sth ni ataeru eikyō |
|
85 |
影响;效果 |
yǐngxiǎng;
xiàoguǒ |
影响;效果 |
yǐngxiǎng;
xiàoguǒ |
Effet |
効果 |
こうか |
kōka |
|
86 |
a big
impression |
a big
impression |
一个很大的印象 |
yīgè hěn dà de
yìnxiàng |
une grosse impression |
大きな 印象 |
おうきな いんしょう |
ōkina inshō |
|
87 |
大的影响 |
dà de
yǐngxiǎng |
大的影响 |
dà de yǐngxiǎng |
Grande influence |
大きな 影響 |
おうきな えいきょう |
ōkina eikyō |
|
88 |
His trip to
India made a strong impression on him |
His trip to
India made a strong impression on him |
他的印度之行给他留下了深刻的印象 |
tā de yìndù zhī xíng
gěi tā liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
Son voyage en Inde l'a fortement
impressionné |
インド へ の 彼 の 旅行 は 彼 に 強い 印象 を 与えた |
インド え の かれ の りょこう わ かれ に つよい いんしょう お あたえた |
indo e no kare no ryokō wa kare ni tsuyoi inshō o ataeta |
|
89 |
他的印度之行对他的触动很大 |
tā de
yìndù zhī xíng duì tā de chùdòng hěn dà |
他的印度之行对他的触动很大 |
tā de yìndù zhī xíng
duì tā de chùdòng hěn dà |
Son voyage en Inde l'a beaucoup
touché. |
インド へ の 彼 の 旅 は 彼 に たくさん 触れました 。 |
インド え の かれ の たび わ かれ に たくさん ふれました。 |
indo e no kare no tabi wa kare ni takusan furemashita . |
|
90 |
他的印度之行给他留下了深刻的印象 |
tā de
yìndù zhī xíng gěi tā liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
他的印度之行给他留下了深刻的印象 |
tā de yìndù zhī xíng
gěi tā liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
Son voyage en Inde l'a
profondément impressionné. |
インド へ の 彼 の 旅行 は 彼 に 深い 印象 を 残しました。 |
インド え の かれ の りょこう わ かれ に ふかい いんしょう お のこしました 。 |
indo e no kare no ryokō wa kare ni fukai inshō onokoshimashita . |
|
91 |
You have to play better than that if you really want to make an impression. ( to make people admire you) |
You have to
play better than that if you really want to make an impression. (To make
people admire you) |
如果你真的想给人留下印象,你必须要比这更好。
(让人们佩服你) |
rúguǒ nǐ zhēn de
xiǎng jǐ rén liú xià yìnxiàng, nǐ bìxū yào bǐ zhè
gèng hǎo. (Ràng rénmen pèifú nǐ) |
Vous devez jouer mieux que cela
si vous voulez vraiment faire bonne impression (pour que les gens vous
admirent). |
あなた が 本当に 印象 を 作りたいなら 、 あなた は それより も うまく プレー しなければなりません 。 ( 人々が あなた を 賞賛 する ため に ) |
あなた が ほんとうに いんしょう お つくりたいなら 、 あなた わ それ より も うまく プレー しなければなりません。 ( ひとびと が あなた お しょうさん する ため に ) |
anata ga hontōni inshō o tsukuritainara , anata wa soreyori mo umaku purē shinakerebanarimasen . ( hitobito gaanata o shōsan suru tame ni ) |
|
92 |
你如果真的
想给人留下好印象,就得表演得更好 |
nǐ
rúguǒ zhēn de xiǎng jǐ rén liú xià hǎo yìnxiàng, jiù
dé biǎoyǎn dé gèng hǎo |
你如果真的想给人留下好印象,就得表演得更好 |
nǐ rúguǒ zhēn de
xiǎng jǐ rén liú xià hǎo yìnxiàng, jiù dé biǎoyǎn dé
gèng hǎo |
Si vous voulez vraiment faire
bonne impression, vous devez être plus performant. |
あなた が 本当に 良い 印象 を 作りたいなら 、 あなた はより 良い 演技 を しなければなりません 。 |
あなた が ほんとうに よい いんしょう お つくりたいなら、 あなた わ より よい えんぎ お しなければなりません 。 |
anata ga hontōni yoi inshō o tsukuritainara , anata wa yoriyoi engi o shinakerebanarimasen . |
|
93 |
My words made
no impression on her |
My words made
no impression on her |
我的话对她没有任何印象 |
wǒ dehuà duì tā
méiyǒu rènhé yìnxiàng |
Mes mots ne l'ont pas
impressionné |
私 の 言葉 は 彼女 に 印象づけられなかった |
わたし の ことば わ かのじょ に いんしょうずけられなかった |
watashi no kotoba wa kanojo ni inshōzukerarenakatta |
|
94 |
我的话丝毫没有对她起作用 |
wǒ de huà
sīháo méiyǒu duì tā qǐ zuòyòng |
我的话丝毫没有对她起作用 |
wǒ de huà sīháo
méiyǒu duì tā qǐ zuòyòng |
Mes mots ne fonctionnaient pas
du tout pour elle. |
私 の 言葉 は 彼女 の ため に 全く 働かなかった 。 |
わたし の ことば わ かのじょ の ため に まったく はたらかなかった 。 |
watashi no kotoba wa kanojo no tame ni mattakuhatarakanakatta . |
|
95 |
drawing 倒画 |
drawing dào
huà |
画倒画 |
huà dào huà |
Dessin |
図面 |
ずめん |
zumen |
|
96 |
a drawing showing what a.
person looks like or what a place or a building will look like in the
future |
a drawing
showing what a. Person looks like or what a place or a building will look
like in the future |
一幅画展示了什么。人看起来像或将来某个地方或建筑物会是什么样子 |
yī fú huà zhǎnshìle
shénme. Rén kàn qǐlái xiàng huò jiānglái mǒu gè dìfāng
huò jiànzhú wù huì shì shénme yàngzi |
un dessin montrant à quoi
ressemble une personne, ou à quoi ressemblera un lieu ou un bâtiment à
l'avenir |
人 が どの よう に 見える か 、 または 将来 どの ような場所 や 建物 が 見える か を 示す 図 |
ひと が どの よう に みえる か 、 または しょうらい どのような ばしょ や たてもの が みえる か お しめす ず |
hito ga dono yō ni mieru ka , mataha shōrai dono yōnabasho ya tatemono ga mieru ka o shimesu zu |
|
97 |
印象画 |
yìnxiàng huà |
印象画 |
yìnxiàng huà |
Peinture d'empreinte |
印象派 絵画 |
いんしょうは かいが |
inshōha kaiga |
|
98 |
This is an
artist’s impression of the new stadium |
This is an
artist’s impression of the new stadium |
这是艺术家对新体育场的印象 |
zhè shì yìshùjiā duì
xīn tǐyùchǎng de yìnxiàng |
C’est une impression artistique
du nouveau stade |
これ は 新しい スタジアム の アーティスト の 印象です |
これ わ あたらしい スタジアム の アーティスト の いんしょうです |
kore wa atarashī sutajiamu no ātisuto no inshōdesu |
|
99 |
这是一位艺术家对未来新运动场作的印象画 |
zhè shì
yī wèi yìshùjiā duì wèilái xīn yùndòngchǎng zuò de
yìnxiàng huà |
这是一位艺术家对未来新运动场作的印象画 |
zhè shì yī wèi
yìshùjiā duì wèilái xīn yùndòngchǎng zuò de yìnxiàng huà |
C'est une impression d'artiste
du nouveau stade dans le futur. |
これ は 将来 の 新しい スタジアム の アーティスト の印象です 。 |
これ わ しょうらい の あたらしい スタジアム の アーティスト の いんしょうです 。 |
kore wa shōrai no atarashī sutajiamu no ātisuto noinshōdesu . |
|
100 |
amusing copy of sb |
amusing copy
of sb |
有趣的副本 |
yǒuqù de fùběn
|
Copie amusante de qn |
sb の 面白い コピー |
sb の おもしろい コピー |
sb no omoshiroi kopī |
|
|
滑稽糢仿 |
Huájī mó
fǎng |
滑稽模仿 |
Huájī
mófǎng |
Drôle d'imitation |
面白い 模造 |
おもしろい もぞう |
omoshiroi mozō |
|
102 |
~ (of sb) an
amusing copy of the way a person acts or speaks |
~ (of sb) an
amusing copy of the way a person acts or speaks |
〜(某人)一个人的行为或说话方式的有趣副本 |
〜(mǒu
rén) yīgè rén de xíngwéi huò shuōhuà fāngshì de yǒuqù
fùběn |
~ (de qn) une copie amusante de
la façon dont un |
〜 ( sb の ) 〜 の 面白い コピー |
〜 ( sb の ) 〜 の おもしろい コピー |
〜 ( sb no ) 〜 no omoshiroi kopī |
|
103 |
(对某人举止言谈的)滑稽廣仿 |
(duì mǒu
rén jǔzhǐ yántán de) huájī guǎng fǎng |
(对某人举止言谈的)滑稽广仿 |
(duì mǒu
rén jǔzhǐ yántán de) huájī guǎng fǎng |
(pour que quelqu'un parle et
parle) drôle d'imitation large |
( 誰か が 話し たり 話し たり する ため に ) 面白い広い 模造 |
( だれか が はなし たり はなし たり する ため に ) おもしろい ひろい もぞう |
( dareka ga hanashi tari hanashi tari suru tame ni )omoshiroi hiroi mozō |
|
104 |
〜(某人)一个人的行为或说话方式的有趣副本 |
〜(mǒu
rén) yīgè rén de xíngwéi huò shuōhuà fāngshì de yǒuqù
fùběn |
〜(某人)一个人的行为或说话方式的有趣副本 |
〜(mǒu
rén) yīgè rén de xíngwéi huò shuōhuà fāngshì de yǒuqù
fùběn |
~ (quelqu'un) une copie
intéressante du comportement ou de la façon de parler d'une personne |
〜 ( 誰 か ) 人 の 行動 や 話し方 の 面白い コピー |
〜 ( だれ か ) にん の こうどう や はなしかた の おもしろい コピー |
〜 ( dare ka ) nin no kōdō ya hanashikata no omoshiroikopī |
|
105 |
synonym
impersonnation |
synonym
impersonnation |
同义词模仿 |
tóngyìcí
mófǎng |
Impersonnation synonyme |
同義語 impersonnation |
どうぎご いmぺrそんなてぃおん |
dōgigo impersonnation |
|
106 |
He did his impression of Tom Hanks |
He did his
impression of Tom Hanks |
他给汤姆汉克斯留下了深刻的印象 |
tā
gěi tāngmǔ hàn kè sī liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
Il a fait son impression de Tom
Hanks |
彼 は トム・ハンクス の 印象 を した |
かれ わ とむ
はんくす の いんしょう お した |
kare wa tomu
hankusu no inshō o shita |
|
107 |
他滑稽地模仿了汤姆•'汉克斯 |
tā
huájī de mófǎngle tāngmǔ•'hàn kè sī |
他滑稽地模仿了汤姆•“汉克斯 |
tā
huájī de mófǎngle tāngmǔ•“hàn kè sī |
Il a imité Tom 'Hanke |
彼 は Tom ' Hanke を 模倣 した |
かれ わ とm ' はんけ お もほう した |
kare wa Tom ' Hanke o mohō shita |
|
108 |
false
appearance 假攀 |
false
appearance jiǎ pān |
虚假出现假攀 |
xūjiǎ
chūxiàn jiǎ pān |
Fausse apparence |
誤った 外観 |
あやまった がいかん |
ayamatta gaikan |
|
109 |
an appearance
that may be false |
an appearance
that may be false |
外表可能是假的 |
wàibiǎo
kěnéng shì jiǎ de |
Une apparence qui peut être
fausse |
偽である かも しれない 外観 |
にせである かも しれない がいかん |
nisedearu kamo shirenai gaikan |
|
110 |
(虚假的)外观;假象 |
(xūjiǎ
de) wàiguān; jiǎxiàng |
(虚假的)外观;假象 |
(xūjiǎ
de) wàiguān; jiǎxiàng |
(fausse) apparence; illusion |
( 偽 ) 外観 ; 錯視 |
( にせ ) がいかん ; さくし |
( nise ) gaikan ; sakushi |
|
111 |
Clever
lighting creates an impression of space in a room |
Clever
lighting creates an impression of space in a room |
巧妙的灯光营造出一个房间空间的印象 |
qiǎomiào
de dēngguāng yíngzào chū yīgè fángjiān
kōngjiān de yìnxiàng |
Un éclairage intelligent crée
une impression d'espace dans une pièce |
巧妙な 照明 は 部屋 の 空間 の 印象 を 作り出します |
こうみょうな しょうめい わ へや の くうかん の いんしょう お つくりだします |
kōmyōna shōmei wa heya no kūkan no inshō otsukuridashimasu |
|
112 |
巧妙的照明会让人有屋子空间增大的感觉 |
qiǎomiào
de zhàomíng huì ràng rén yǒu wūzi kōngjiān zēng dà
de gǎnjué |
巧妙的照明会让人有屋子空间增大的感觉 |
qiǎomiào
de zhàomíng huì ràng rén yǒu wūzi kōngjiān zēng dà
de gǎnjué |
Un éclairage ingénieux donnera
aux gens plus de place |
独創 的な 照明 は 人々 により 多く の 部屋 を感じさせます |
どくそう てきな しょうめい わ ひとびと により おうく のへや お かんじさせます |
dokusō tekina shōmei wa hitobito niyori ōku no heya okanjisasemasu |
|
113 |
巧妙的灯光营造出一个房间空间的印象 |
qiǎomiào
de dēngguāng yíngzào chū yīgè fángjiān
kōngjiān de yìnxiàng |
巧妙的灯光营造出一个房间空间的印象 |
qiǎomiào
de dēngguāng yíngzào chū yīgè fángjiān
kōngjiān de yìnxiàng |
Un éclairage intelligent crée
une impression de la pièce |
澄んだ 照明 が 部屋 の 印象 を 作り出します |
すんだ しょうめい が へや の いんしょう お つくりだします |
sunda shōmei ga heya no inshō o tsukuridashimasu |
|
114 |
mark 痕迹 |
mark
hénjī |
标记迹迹 |
biāojì
jī jī |
Trace trace |
トレース を マーク する |
トレース お マーク する |
torēsu o māku suru |
|
115 |
a mark that is
left when an object is pressed hard into a surface |
a mark that is
left when an object is pressed hard into a surface |
当物体被压入表面时留下的标记 |
dāng
wùtǐ bèi yā rù biǎomiàn shí liú xià de biāojì |
une marque laissée lorsqu'un
objet est enfoncé fort dans une surface |
物体 が 表面 に 強く 押し付けられた とき に 残る マーク |
ぶったい が ひょうめん に つよく おしつけられた とき にのこる マーク |
buttai ga hyōmen ni tsuyoku oshitsukerareta toki ni nokorumāku |
|
116 |
压痕 |
yā hén |
压痕 |
yā
hén |
Indentation |
インデント |
インデント |
indento |
|
117 |
book书籍 |
book
shūjí |
书书籍 |
shū
shūjí |
Livre livre |
ブック ブック |
ブック ブック |
bukku bukku |
|
118 |
all the copies
of a book that are printed at one time, with few or no changes to the
contents since the last time the book was printed |
all the copies
of a book that are printed at one time, with few or no changes to the
contents since the last time the book was printed |
自上次打印书籍以来,一次打印的书籍的所有副本,内容很少或没有变化 |
zì shàng cì
dǎyìn shūjí yǐlái, yīcì dǎyìn de shūjí de
suǒyǒu fùběn, nèiróng hěn shǎo huò méiyǒu
biànhuà |
Toutes les copies d'un livre
imprimées en même temps, avec peu ou pas de modifications du contenu depuis
la dernière impression du livre |
書籍 が 最後 に 印刷 されて 以来 、 内容 が ほとんど変更 されていない 、 一 度 に 印刷 される 書籍 のすべて の コピー |
しょせき が さいご に いんさつ されて いらい 、 ないようが ほとんど へんこう されていない 、 いち ど に いんさつされる しょせき の すべて の コピー |
shoseki ga saigo ni insatsu sarete irai , naiyō ga hotondohenkō sareteinai , ichi do ni insatsu sareru shoseki nosubete no kopī |
|
119 |
重印本;印次 |
chóngyìn
běn; yìn cì |
重印本;印次 |
chóngyìn
běn; yìn cì |
Réimprimé |
転載 |
てんさい |
tensai |
|
120 |
compare
edition |
compare
edition |
比较版 |
bǐjiào
bǎn |
Comparer l'édition |
エディション の 比較 |
エディション の ひかく |
edishon no hikaku |
|
121 |
(be) under the
impression that ... believing,
usually wrongly,that sth is true or is happening |
(be) under the
impression that... Believing, usually wrongly,that sth is true or is
happening |
(是)在......认为,通常是错误地认为......是真实的或正在发生的印象 |
(shì)
zài...... Rènwéi, tōngcháng shì cuòwù de rènwéi...... Shì zhēnshí
de huò zhèngzài fāshēng de yìnxiàng |
(be) sous l'impression que ...
croyant, généralement à tort, que cest vrai ou se passe |
印象 の 下 で ( be ) ... sth が 真実である か 、起こっている と 信じている 、 通常 は 間違っている |
いんしょう の した で ( べ ) 。。。 sth が しんじつである か 、 おこっている と しんじている 、 つうじょう わ まちがっている |
inshō no shita de ( be ) ... sth ga shinjitsudearu ka ,okotteiru to shinjiteiru , tsūjō wa machigatteiru |
|
122 |
以为…;(通常指;误认为… |
yǐwéi…;(tōngcháng
zhǐ; wù rènwéi… |
以为...;(通常指;误认为... |
yǐwéi...;(Tōngcháng
zhǐ; wù rènwéi... |
Pensé que ...;
(généralement; pense à tort ... |
思った こと ... ...( 通常 、 間違って 考える ... |
おもった こと 。。。 。。。( つうじょう 、 まちがってかんがえる 。。。 |
omotta koto ... ...( tsūjō , machigatte kangaeru ... |
|
123 |
I was under
the impression that the work had already been completed. |
I was under
the impression that the work had already been completed. |
我的印象是工作已经完成。 |
Wǒ de
yìnxiàng shì gōngzuò yǐjīng wánchéng. |
J'avais l'impression que le
travail était déjà terminé. |
私 は その 仕事 が すでに 完了 している という 印象 を受けました 。 |
わたし わ その しごと が すでに かんりょう している という いんしょう お うけました 。 |
watashi wa sono shigoto ga sudeni kanryō shiteiru toiuinshō o ukemashita . |
|
124 |
我还以为已经完工
了呢 |
Wǒ hái
yǐwéi yǐjīng wángōngle ne |
我还以为已经完工了呢 |
Wǒ hái
yǐwéi yǐjīng wángōngle ne |
Je pensais que c'était fait. |
私 は それ が 終わった と 思った 。 |
わたし わ それ が おわった と おもった 。 |
watashi wa sore ga owatta to omotta . |
|
125 |
我的印象是工作已经完成。 |
wǒ de
yìnxiàng shì gōngzuò yǐjīng wánchéng. |
我的印象是工作已经完成。 |
wǒ de
yìnxiàng shì gōngzuò yǐjīng wánchéng. |
J'ai l'impression que le
travail est terminé. |
私 の 印象 は 仕事 が 完了 した ことです 。 |
わたし の いんしょう わ しごと が かんりょう した ことです 。 |
watashi no inshō wa shigoto ga kanryō shita kotodesu . |
|
126 |
note at think |
Note at think |
请注意 |
Qǐng
zhùyì |
Note à penser |
考えてみてください |
かんがえてみてください |
kangaetemitekudasai |
|
127 |
impressionable
(of a person,
especially a young one |
impressionable
(of a person, especially a young one |
(一个人,特别是一个年轻人) |
(yīgè
rén, tèbié shì yīgè niánqīng rén) |
Impressionnable (d'une
personne, surtout d'un jeune |
印象深い ( 人 の 、 特に 若い 人 の |
いんしょうぶかい ( ひと の 、 とくに わかい ひと の |
inshōbukai ( hito no , tokuni wakai hito no |
|
128 |
人,'
尤指年轻人) |
rén,' yóu
zhǐ niánqīng rén) |
人,'尤指年轻人) |
rén,'yóu
zhǐ niánqīng rén) |
Les gens, surtout les jeunes |
人 、 特に 若者 |
ひと 、 とくに わかもの |
hito , tokuni wakamono |
|
129 |
easily
influenced or affected by sb/sth |
easily
influenced or affected by sb/sth |
易受某人伤害或影响 |
yì shòu
mǒu rén shānghài huò yǐngxiǎng |
Facilement influencé ou affecté
par qn / qc |
簡単 に 影響 を 受ける か 、 sb / sth の 影響 を受けます |
かんたん に えいきょう お うける か 、 sb / sth の えいきょう お うけます |
kantan ni eikyō o ukeru ka , sb / sth no eikyō o ukemasu |
|
130 |
易受影响的 |
yì shòu
yǐngxiǎng de |
易受影响的 |
yì shòu
yǐngxiǎng de |
Vulnérable |
脆弱な |
ぜいじゃくな |
zeijakuna |
|
131 |
children at an impressionable age |
children at an
impressionable age |
处于易受影响年龄的儿童 |
chǔyú yì
shòu yǐngxiǎng niánlíng de értóng |
Enfants à un âge
impressionnable |
印象 的な 年齢 の 子供たち |
いんしょう てきな ねんれい の こどもたち |
inshō tekina nenrei no kodomotachi |
|
132 |
处于易受外界影响的年龄的儿童 |
chǔyú yì
shòu wàijiè yǐngxiǎng de niánlíng de értóng |
处于易受外界影响的年龄的儿童 |
chǔyú yì
shòu wàijiè yǐngxiǎng de niánlíng de értóng |
Enfants à un âge vulnérable aux
influences extérieures |
外部 の 影響 を 受け やすい 年齢 の 子供たち |
がいぶ の えいきょう お うけ やすい ねんれい の こどもたち |
gaibu no eikyō o uke yasui nenrei no kodomotachi |
|
133 |
lmpressionism a style in painting
developed in France in the late 19th century that uses colour to show the
effects of light on things and to suggest atmosphere rather than showing
exact details |
lmpressionism
a style in painting developed in France in the late 19th century that uses
colour to show the effects of light on things and to suggest atmosphere
rather than showing exact details |
印象派是19世纪晚期法国发展起来的一种绘画风格,它使用颜色来展示光线对事物的影响,并建议大气而不是显示确切的细节 |
yìnxiàngpài
shì 19 shìjì wǎnqí fàguó fāzhǎn qǐlái de yī
zhǒng huìhuà fēnggé, tā shǐyòng yánsè lái zhǎnshì
guāngxiàn duì shìwù de yǐngxiǎng, bìng jiànyì dàqì ér bùshì
xiǎnshì quèqiè de xìjié |
Le typisme est un style de
peinture développé en France à la fin du 19ème siècle qui utilise la couleur
pour montrer les effets de la lumière sur les choses et pour suggérer une
atmosphère plutôt que de montrer les détails exacts. |
ルンピファシズム ( Lempressionism ) 19 世紀 後半 にフランス で 開発 された 、 色 を 使って 物事 に 光 の影響 を 示し 、 正確な 詳細 を 示す ので はなく 雰囲気を 示唆 する 絵画 スタイル |
るんぴfあしずむ ( れmpれっsいおにsm ) 19 せいき こうはん に フランス で かいはつ された 、 いろ お つかってものごと に ひかり の えいきょう お しめし 、 せいかくなしょうさい お しめす ので はなく ふにき お しさ する かいが スタイル |
runpifashizumu ( Lempressionism ) 19 seiki kōhan nifuransu de kaihatsu sareta , iro o tsukatte monogoto nihikari no eikyō o shimeshi , seikakuna shōsai o shimesunode hanaku funiki o shisa suru kaiga sutairu |
|
印象主义,印象派(19世纪下半叶兴起于法国的
绘画风格,主要表现光与色的效果,不着眼于准确的细节) |
yìnxiàng
zhǔyì, yìnxiàngpài (19 shìjì xià bàn yè xīngqǐ yú fàguó de
huìhuà fēnggé, zhǔyào biǎoxiàn guāng yǔ sè de
xiàoguǒ, bù zháo yǎn yú zhǔnquè de xìjié) |
印象主义,印象派(19世纪下半叶兴起于法国的绘画风格,主要表现光与色的效果,不着眼于准确的细节) |
yìnxiàng
zhǔyì, yìnxiàngpài (19 shìjì xià bàn yè xīngqǐ yú fàguó de
huìhuà fēnggé, zhǔyào biǎoxiàn guāng yǔ sè de
xiàoguǒ, bù zháo yǎn yú zhǔnquè de xìjié) |
Impressionnisme,
Impressionnisme (la deuxième moitié du 19e siècle, le style de peinture à la
française, principalement l'effet de lumière et de couleur, ne se concentrant
pas sur des détails précis) |
印象派 、 印象派 ( 19 世紀 の 後半 、 フランス の 絵画スタイル 、 主 に 光 と 色 の 効果 、 正確な 詳細 に焦点 を 当てていない ) |
いんしょうは 、 いんしょうは ( 19 せいき の こうはん 、フランス の かいが スタイル 、 おも に ひかり と いろ のこうか 、 せいかくな しょうさい に しょうてん お あてていない ) |
inshōha , inshōha ( 19 seiki no kōhan , furansu no kaigasutairu , omo ni hikari to iro no kōka , seikakuna shōsai nishōten o ateteinai ) |
|
134 |
impressionist |
impressionist |
印象派 |
yìnxiàngpài |
Impressionniste |
印象派 |
いんしょうは |
inshōha |
|
135 |
Impressionist lanscapes |
Impressionist
lanscapes |
印象派的景观 |
yìnxiàngpài de
jǐngguān |
Paysages impressionnistes |
印象派 の 雑誌 |
いんしょうは の ざっし |
inshōha no zasshi |
|
136 |
印象派风景画 |
yìnxiàngpài
fēngjǐng huà |
印象派风景画 |
yìnxiàngpài
fēngjǐng huà |
Paysage impressionniste |
印象派 の 風景 |
いんしょうは の ふうけい |
inshōha no fūkei |
|
137 |
impressionist (usually Impressionist) an artist who paints in the style of Impressionism |
impressionist
(usually Impressionist) an artist who paints in the style of
Impressionism |
印象派(通常是印象派)是一位以印象派风格绘画的艺术家 |
yìnxiàngpài
(tōngcháng shì yìnxiàngpài) shì yī wèi yǐ yìnxiàngpài
fēnggé huìhuà de yìshùjiā |
Impressionniste (généralement
impressionniste) un artiste qui peint dans le style de l'impressionnisme |
印象派 ( 通常 印象派 ) 印象派 の 様式 で 絵 を 描くアーティスト |
いんしょうは ( つうじょう いんしょうは ) いんしょうはの ようしき で え お えがく アーティスト |
inshōha ( tsūjō inshōha ) inshōha no yōshiki de e oegaku ātisuto |
|
138 |
印象派画家 |
yìnxiàngpài
huàjiā |
印象派画家 |
yìnxiàngpài
huàjiā |
Peintre impressionniste |
印象派 画家 |
いんしょうは がか |
inshōha gaka |
|
139 |
Impressionists
such as Monet and Pissarro |
Impressionists
such as Monet and Pissarro |
印象派如莫奈和毕沙罗 |
yìnxiàngpài rú
mò nài hé bì shā luō |
Des impressionnistes comme Monet
et Pissarro |
モネ や ピサ ロ など の 印象派 |
もね や ピサ ロ など の いんしょうは |
mone ya pisa ro nado no inshōha |
|
140 |
莫奈和毕沙罗等印象派画家 |
mò nài hé bì
shā luō děng yìnxiàngpài huàjiā |
莫奈和毕沙罗等印象派画家 |
mò nài hé bì
shā luō děng yìnxiàngpài huàjiā |
Peintres impressionnistes tels
que Monet et Pissarro |
モネ や ピサ ロ など 印象派 の 画家 |
もね や ピサ ロ など いんしょうは の がか |
mone ya pisa ro nado inshōha no gaka |
|
141 |
a person who
entertains people by copying the way a famous person speaks or behaves. |
a person who
entertains people by copying the way a famous person speaks or behaves. |
通过复制名人说话或表现的方式来娱乐人们的人。 |
tōngguò
fùzhì míngrén shuōhuà huò biǎoxiàn de fāngshì lái yúlè rénmen
de rén. |
une personne qui divertit les
gens en copiant la manière dont une personne célèbre parle ou se comporte. |
有名人 が 話す か 、 または 行動 する 方法 を コピーする こと によって 人々 を 楽しませる 人 。 |
ゆうめいじん が はなす か 、 または こうどう する ほうほう お コピー する こと によって ひとびと お たのしませるひと 。 |
yūmeijin ga hanasu ka , mataha kōdō suru hōhō o kopīsuru koto niyotte hitobito o tanoshimaseru hito . |
|
142 |
樓访演员(常模访名人言行)♦: |
Lóu fǎng
yǎnyuán (cháng mó fǎng míngrén yánxíng)♦: |
楼访演员(常模访名人言行)♦: |
Lóu fǎng
yǎnyuán (cháng mó fǎng míngrén yánxíng)♦: |
Acteur invité (模
访 人 言行) ♦: |
訪問者 ( 常 模 募 人人 言行 ) ◆ : |
ほうもんしゃ ( つね も つの ひとびと げんこう ) ◆ : |
hōmonsha ( tsune mo tsuno hitobito genkō ) ◆ : |
|
143 |
impressionistic
giving a general idea rather than particular facts or
details |
Impressionistic
giving a general idea rather than particular facts or details |
印象主义给出一般概念而不是特定事实或细节 |
Yìnxiàng
zhǔyì gěi chū yībān gàiniàn ér bùshì tèdìng shìshí
huò xìjié |
Impressionniste donnant une
idée générale plutôt que des faits particuliers ou des détails |
特定 の 事実 や 詳細で はなく 一般 的な 考え を 与える印象派 |
とくてい の じじつ や しょうさいで はなく いっぱん てきな かんがえ お あたえる いんしょうは |
tokutei no jijitsu ya shōsaide hanaku ippan tekina kangae oataeru inshōha |
|
144 |
给人以大致印象的;不精确的;凭印象的 |
jǐ rén
yǐ dàzhì yìnxiàng de; bù jīngquè de; píng yìnxiàng de |
给人以大致印象的;不精确的;凭印象的 |
jǐ
rén yǐ dàzhì yìnxiàng de; bù jīngquè de; píng yìnxiàng de |
Donner une impression
générale; inexacte; |
一般 的な 印象 を 与える ; 不正確 ; |
いっぱん てきな いんしょう お あたえる ; ふせいかく ; |
ippan tekina inshō o ataeru ; fuseikaku ; |
|
145 |
impressive |
impressive |
有声有色 |
yǒushēngyǒusè |
Impression |
印象 |
いんしょう |
inshō |
|
146 |
(of things or people
事杨或人) |
(of things or
people shì yáng huò rén) |
(事或人事杨或人) |
(shì huò
rénshì yáng huò rén) |
(des choses ou des choses
choses Yang ou des gens) |
( 物 や 人物 の ヤン や 人々 の ) |
( もの や じんぶつ の ヤン や ひとびと の ) |
( mono ya jinbutsu no yan ya hitobito no ) |
|
147 |
making you
feel admiration, because they are very large, good, skilful, etc |
making you
feel admiration, because they are very large, good, skilful, etc |
让你感到钦佩,因为他们非常大,很好,技术娴熟等等 |
ràng nǐ
gǎndào qīnpèi, yīnwèi tāmen fēicháng dà, hěn
hǎo, jìshù xiánshú děng děng |
Vous faire ressentir de
l'admiration, car ils sont très grands, bons, habiles, etc. |
彼ら は 非常 に 大きい 、 良い 、 熟練 している など 、あなた が 賞賛 を 感じさせる |
かれら わ ひじょう に おうきい 、 よい 、 じゅくれん している など 、 あなた が しょうさん お かんじさせる |
karera wa hijō ni ōkī , yoi , jukuren shiteiru nado , anata gashōsan o kanjisaseru |
|
148 |
令人赞叹的;令人敬佩的 |
lìng rén
zàntàn de; lìng rén jìngpèi de |
令人赞叹的;令人敬佩的 |
lìng rén
zàntàn de; lìng rén jìngpèi de |
Génial; admirable |
素晴らしい |
すばらしい |
subarashī |
|
149 |
an impressive
building with a huge tower |
an impressive
building with a huge tower |
一座令人印象深刻的建筑物 |
yīzuò
lìng rén yìnxiàng shēnkè de jiànzhú wù |
Un bâtiment impressionnant avec
une énorme tour |
巨大な 塔 を 持つ 印象 的な 建物 |
きょだいな とう お もつ いんしょう てきな たてもの |
kyodaina tō o motsu inshō tekina tatemono |
|
150 |
有高塔的壮观建筑 |
yǒu
gāo tǎ de zhuàngguān jiànzhú |
有高塔的壮观建筑 |
yǒu
gāo tǎ de zhuàngguān jiànzhú |
Bâtiment spectaculaire avec des
tours |
タワー付き の 壮大な 建物 |
たわあつき の そうだいな たてもの |
tawātsuki no sōdaina tatemono |
|
151 |
an impressive
performance |
an impressive
performance |
令人印象深刻 |
lìng rén
yìnxiàng shēnkè |
Une performance impressionnante |
印象 的な パフォーマンス |
いんしょう てきな パフォーマンス |
inshō tekina pafōmansu |
|
152 |
令人难忘的演出 |
lìng rén
nánwàng de yǎnchū |
令人难忘的演出 |
lìng rén
nánwàng de yǎnchū |
Performance inoubliable |
忘れられない パフォーマンス |
わすれられない パフォーマンス |
wasurerarenai pafōmansu |
|
153 |
one of the
most impressive novels of recent years |
one of the
most impressive novels of recent years |
近年来最令人印象深刻的小说之一 |
jìnnián lái
zuì lìng rén yìnxiàng shēnkè de xiǎoshuō zhī yī |
Un des romans les plus
impressionnants de ces dernières années |
近年 の 最も 印象 的な 小説 の 一つ |
きんねん の もっとも いんしょう てきな しょうせつ の ひとつ |
kinnen no mottomo inshō tekina shōsetsu no hitotsu |
|
154 |
运牵来给人印^最深的小说乏一 |
yùn qiān
lái jǐ rén yìn ^zuìshēn de xiǎoshuō fá yī |
运牵来给人印^最深的小说乏一 |
yùn qiān
lái jǐ rén yìn ^zuìshēn de xiǎoshuō fá yī |
Je vais vous donner
l’impression que le roman le plus profond fait défaut. |
私 は あなた に 、 最も 深い 小説 が 欠けている という印象 を 与える つもりです 。 |
わたし わ あなた に 、 もっとも ふかい しょうせつ が かけている という いんしょう お あたえる つもりです 。 |
watashi wa anata ni , mottomo fukai shōsetsu ga kaketeirutoiu inshō o ataeru tsumoridesu . |
|
155 |
She was very
impressive in the interview |
She was very
impressive in the interview |
她在采访中给人留下了深刻的印象 |
tā zài
cǎifǎng zhōng jǐ rén liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
Elle était très impressionnante
dans l'interview |
彼女 は インタビュー で とても 印象 的だった |
かのじょ わ インタビュー で とても いんしょう てきだった |
kanojo wa intabyū de totemo inshō tekidatta |
|
156 |
她在面试中表现得十分出色 |
tā zài
miànshì zhōng biǎoxiàn dé shífēn chūsè |
她在面试中表现得十分出色 |
tā zài
miànshì zhōng biǎoxiàn dé shífēn chūsè |
Elle a très bien performé dans
l'interview. |
彼女 は インタビュー で 非常 に うまく いった 。 |
かのじょ わ インタビュー で ひじょう に うまく いった 。 |
kanojo wa intabyū de hijō ni umaku itta . |
|
157 |
她在采访中给人留下了深刻的印象 |
tā zài
cǎifǎng zhōng jǐ rén liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
她在采访中给人留下了深刻的印象 |
tā zài
cǎifǎng zhōng jǐ rén liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
Elle a été profondément
impressionnée par l'interview. |
彼女 は インタビュー で 深く 感銘 を 受けました 。 |
かのじょ わ インタビュー で ふかく かんめい お うけました 。 |
kanojo wa intabyū de fukaku kanmei o ukemashita . |
|
158 |
opposé unimpressive |
opposé
unimpressive |
反对不起眼 |
fǎnduì bù
qǐyǎn |
Opposé peu impressionnant |
反対 で はない |
はんたい で はない |
hantai de hanai |
|
159 |
impressively |
impressively |
令人印象深刻 |
lìng rén
yìnxiàng shēnkè |
Impressionnant |
印象 的 |
いんしょう てき |
inshō teki |
|
160 |
impressively high |
impressively
high |
非常高 |
fēicháng
gāo |
Impressionnant |
印象 的な 高い |
いんしょう てきな たかい |
inshō tekina takai |
|
161 |
异常高 |
yìcháng
gāo |
异常高 |
yìcháng
gāo |
Anormalement élevé |
異常 に 高い |
いじょう に たかい |
ijō ni takai |
|
162 |
impressively
organised |
impressively
organised |
令人印象深刻的 |
lìng rén
yìnxiàng shēnkè de |
Organisé de manière
impressionnante |
印象 的な 組織 |
いんしょう てきな そしき |
inshō tekina soshiki |
|
163 |
组织得有条不紊 |
zǔzhī
dé yǒutiáobùwěn |
组织得有条不紊 |
zǔzhī
dé yǒutiáobùwěn |
Organisé de manière ordonnée |
整然 と した 体系 で 整理 されている |
せいぜん と した たいけい で せいり されている |
seizen to shita taikei de seiri sareteiru |
|
164 |
imprimatur (formal) official approval of
sth, given by a person in a position of authority |
imprimatur
(formal) official approval of sth, given by a person in a position of
authority |
获得权威人士的正式批准(正式)...... |
huòdé
quánwēi rénshì dì zhèngshì pīzhǔn (zhèngshì)...... |
Imprimatur (officiel)
approbation officielle de qch donnée par une personne en position d'autorité |
権限 の 地位 に ある 人 によって 与えられた sth の正式な 承認 |
けんげん の ちい に ある ひと によって あたえられた sthの せいしきな しょうにん |
kengen no chī ni aru hito niyotte ataerareta sth noseishikina shōnin |
|
165 |
正式批准;认可;同意 |
zhèngshì
pīzhǔn; rènkě; tóngyì |
正式批准;认可;同意 |
Zhèngshì
pīzhǔn; rènkě; tóngyì |
Approbation formelle;
reconnaissance; consentement |
正式な 承認 、 承認 、 同意 |
せいしきな しょうにん 、 しょうにん 、 どうい |
seishikina shōnin , shōnin , dōi |
|
166 |
imprint〜A in/on B / 〜B with A , to have a great effect
on sth so that it cannot be forgotten, changed,etc. |
imprint〜A
in/on B/ 〜B with A, to have a great effect on sth so that it cannot be
forgotten, changed,etc. |
用A打印/用B
/
~B,对某事物产生很大的影响,使其不会被遗忘,改变等。 |
yòng A
dǎyìn/yòng B/ ~B, duì mǒu shìwù chǎnshēng hěn dà de
yǐngxiǎng, shǐ qí bù huì bèi yíwàng, gǎibiàn děng. |
Mentions légales ~ A dans / sur
B / 〜B avec A, pour avoir un effet important sur la chose, de sorte
qu’elle ne puisse pas être oubliée, modifiée, etc. |
Imprint 〜 A in / on B / ~ B with A 、 sth に 大きな 影響を 与える よう に 、 忘れられ たり 、 変更 され たりする こと は ありません 。 |
いmpりんt 〜 あ いん / おん b / ~ b うぃth あ 、 sth に おうきな えいきょう お あたえる よう に 、 わすれられ たり 、へんこう され たり する こと わ ありません 。 |
Imprint 〜 A in / on B / ~ B with A , sth ni ōkina eikyō oataeru yō ni , wasurerare tari , henkō sare tari suru koto waarimasen . |
|
167 |
产生重大影响;铭刻;使铭记 |
Chǎnshēng
zhòngdà yǐngxiǎng; míngkè; shǐ míngjì |
产生重大影响;铭刻;使铭记 |
Chǎnshēng
zhòngdà yǐngxiǎng; míngkè; shǐ míngjì |
Avoir un impact majeur;
inscrit; |
大きな 影響 を 与える ; 刻まれた ; |
おうきな えいきょう お あたえる ; きざまれた ; |
ōkina eikyō o ataeru ; kizamareta ; |
|
168 |
the terrible scenes were indelibly imprinted on his mind |
the terrible
scenes were indelibly imprinted on his mind |
可怕的场景不可磨灭地印在他的脑海里 |
kěpà de
chǎngjǐng bùkě mómiè de yìn zài tā de nǎohǎi
lǐ |
Les scènes terribles étaient
imprimées de manière indélébile dans son esprit. |
恐ろしい 場面 は 彼 の 心 に 刻々 と 刻まれていた |
おそろしい ばめん わ かれ の こころ に こっこく と きざまれていた |
osoroshī bamen wa kare no kokoro ni kokkoku tokizamareteita |
|
169 |
那些恐怖场面深深地铭刻在他的心中 |
nàxiē
kǒngbù chǎngmiàn shēn shēn de míngkè zài tā de
xīnzhōng |
那些恐怖场面深深地铭刻在他的心中 |
nàxiē
kǒngbù chǎngmiàn shēn shēn de míngkè zài tā de
xīnzhōng |
Ces scènes d'horreur sont
profondément gravées dans son cœur. |
それら の 恐怖 シーン は 、 彼 の 心 の 中 に 深く刻まれています 。 |
それら の きょうふ シーン わ 、 かれ の こころ の なか にふかく きざまれています 。 |
sorera no kyōfu shīn wa , kare no kokoro no naka nifukaku kizamareteimasu . |
|
171 |
可怕的场景不可磨灭地印在他的脑海里 |
kěpà de
chǎngjǐng bùkě mómiè de yìn zài tā de nǎohǎi
lǐ |
可怕的场景不可磨灭地印在他的脑海里 |
kěpà de
chǎngjǐng bùkě mómiè de yìn zài tā de nǎohǎi
lǐ |
La scène terrible est imprimée
de manière indélébile dans son esprit. |
恐ろしい 場面 は 、 彼 の 心 に 刻々 と 刻まれています。 |
おそろしい ばめん わ 、 かれ の こころ に こっこく と きざまれています 。 |
osoroshī bamen wa , kare no kokoro ni kokkoku tokizamareteimasu . |
|
172 |
to print or
press a mark or design onto a surface |
to print or
press a mark or design onto a surface |
在表面上打印或按压标记或设计 |
zài
biǎomiàn shàng dǎyìn huò ànyā biāojì huò shèjì |
Pour imprimer ou presser une
marque ou un dessin sur une surface |
サーフェス 上 に マーク または デザイン を 印刷 または印刷 する に は |
さあふぇす じょう に マーク または デザイン お いんさつまたは いんさつ する に わ |
sāfesu jō ni māku mataha dezain o insatsu mataha insatsusuru ni wa |
|
173 |
印;压印 |
yìn; yā
yìn |
印;压印 |
yìn; yā
yìn |
Mentions légales |
イン プリント |
イン プリント |
in purinto |
|
174 |
在表面上打印或按压标记或设计 |
zài
biǎomiàn shàng dǎyìn huò ànyā biāojì huò shèjì |
在表面上打印或按压标记或设计 |
zài
biǎomiàn shàng dǎyìn huò ànyā biāojì huò shèjì |
Imprimer ou presser des marques
ou des dessins sur la surface |
表面 上 の 印刷 または 印刷 マーク または デザイン |
ひょうめん じょう の いんさつ または いんさつ マーク または デザイン |
hyōmen jō no insatsu mataha insatsu māku matahadezain |
|
175 |
clothes imprinted with the logos of sports teams |
clothes
imprinted with the logos of sports teams |
衣服上印有运动队的标志 |
yīfú
shàng yìn yǒu yùndòng duì de biāozhì |
Vêtements imprimés avec les
logos des équipes sportives |
スポーツ チーム の ロゴ が 刻印 された 服 |
スポーツ チーム の ロゴ が こくいん された ふく |
supōtsu chīmu no rogo ga kokuin sareta fuku |
|
176 |
印着运动队标志的衣服 |
yìnzhe yùndòng
duì biāozhì de yīfú |
印着运动队标志的衣服 |
yìnzhe yùndòng
duì biāozhì de yīfú |
Vêtements imprimés avec le logo
de l'équipe sportive |
スポーツ チーム の ロゴ が 印刷 された 服 |
スポーツ チーム の ロゴ が いんさつ された ふく |
supōtsu chīmu no rogo ga insatsu sareta fuku |
|
177 |
〜(of sth) (in/on sth) a mark
made by pressing or stamping sth onto a surface |
〜(of
sth) (in/on sth) a mark made by pressing or stamping sth onto a surface |
〜(某事物)(在某事物中)通过在表面上压制或压印而制成的标记 |
〜(mǒu
shìwù)(zài mǒu shìwù zhòng) tōngguò zài biǎomiàn shàng
yāzhì huò yā yìn ér zhì chéng de biāojì |
~ (de qch) (dedans / sur qch)
une marque faite en pressant ou en estampant sur une surface |
〜 ( of sth ) ( in / on sth ) 表面 に sth を 押す かスタンピング する こと によって 作られた 印 |
〜 ( おf sth ) ( いん / おん sth ) ひょうめん に sth おおす か すたんぴんぐ する こと によって つくられた しるし |
〜 ( of sth ) ( in / on sth ) hyōmen ni sth o osu kasutanpingu suru koto niyotte tsukurareta shirushi |
|
178 |
印记;压印;痕迹 |
yìnjì; yā
yìn; hénjī |
印记;压印;痕迹 |
yìnjì; yā
yìn; hénjī |
Mentions légales |
イン プリント |
イン プリント |
in purinto |
|
179 |
〜(某事物)(在某事物中)通过在表面上压制或压印而制成的标记 |
〜(mǒu
shìwù)(zài mǒu shìwù zhòng) tōngguò zài biǎomiàn shàng
yāzhì huò yā yìn ér zhì chéng de biāojì |
〜(某事物)(在某事物中)通过在表面上压制或压印而制成的标记 |
〜(mǒu
shìwù)(zài mǒu shìwù zhòng) tōngguò zài biǎomiàn shàng
yāzhì huò yā yìn ér zhì chéng de biāojì |
une marque faite en pressant ou
en imprimant sur une surface (dans quelque chose) |
表面 に 押し付け たり 刻印 し たり して 作られた マーク( 何 か の 中 で ) |
ひょうめん に おしつけ たり こくいん し たり して つくられた マーク ( なに か の なか で ) |
hyōmen ni oshitsuke tari kokuin shi tari shite tsukuraretamāku ( nani ka no naka de ) |
|
180 |
the imprint of
a foot in the sand |
the imprint of
a foot in the sand |
一只脚在沙滩上的印记 |
yī
zhǐ jiǎo zài shātān shàng de yìnjì |
L'empreinte d'un pied dans le
sable |
砂 の 中 の 足 の 刻印 |
すな の なか の あし の こくいん |
suna no naka no ashi no kokuin |
|
181 |
沙滩上的足迹 |
shātān
shàng de zújì |
沙滩上的足迹 |
shātān
shàng de zújì |
Empreinte sur la plage |
ビーチ の 足跡 |
ビーチ の あしあと |
bīchi no ashiato |
|
182 |
一只脚在沙滩上的印记 |
yī
zhǐ jiǎo zài shātān shàng de yìnjì |
一只脚在沙滩上的印记 |
yī
zhǐ jiǎo zài shātān shàng de yìnjì |
Empreinte d'un pied sur la
plage |
ビーチ で の 片足 の イン プリント |
ビーチ で の かたあし の イン プリント |
bīchi de no katāshi no in purinto |
|
183 |
~ (of sth) (on sb/sth) (formal) the lasting effect that a person or an experience has on a
place or a situation |
~ (of sth) (on
sb/sth) (formal) the lasting effect that a person or an experience has on a
place or a situation |
〜(某事)(某人/某事)(正式)某人或经历对某个地方或情况的持久影响 |
〜(mǒu
shì)(mǒu rén/mǒu shì)(zhèngshì) mǒu rén huò jīnglì duì
mǒu gè dìfāng huò qíngkuàng de chíjiǔ yǐngxiǎng |
~ (de qch) (qn / qn)
(formel) effet durable d'une personne ou d'une expérience sur un lieu ou une
situation |
〜 ( sth ) ( sb / sth ) ( 正式な ) 人 や 経験 が場所 や 状況 に 及ぼす 永続 的な 効果 |
〜 ( sth ) ( sb / sth ) ( せいしきな ) にん や けいけん が ばしょ や じょうきょう に およぼす えいぞく てきな こうか |
〜 ( sth ) ( sb / sth ) ( seishikina ) nin ya keikenga basho ya jōkyō ni oyobosu eizoku tekina kōka |
|
184 |
持久影响 |
chíjiǔ
yǐngxiǎng |
持久影响 |
chíjiǔ
yǐngxiǎng |
Impact durable |
持続 的な インパクト |
じぞく てきな インパクト |
jizoku tekina inpakuto |
|
185 |
(technical术语)the name of the publisher of a book,
usually printed below the title on the first page |
(technical
shùyǔ)the name of the publisher of a book, usually printed below the
title on the first page |
(技术术语)书籍出版者的名称,通常印在第一页的标题下面 |
(jìshù
shùyǔ) shūjí chūbǎn zhě de míngchēng,
tōngcháng yìn zài dì yī yè de biāotí xiàmiàn |
(terme technique) le nom de
l'éditeur d'un livre, généralement imprimé sous le titre de la première page |
( 技術 用語 ) 書籍 の 出版者 の 名前 。 通常 、 最初の ページ の タイトル の 下 に 印刷 されます |
( ぎじゅつ ようご ) しょせき の しゅっぱんしゃ の なまえ 。 つうじょう 、 さいしょ の ページ の タイトル の した に いんさつ されます |
( gijutsu yōgo ) shoseki no shuppansha no namae .tsūjō , saisho no pēji no taitoru no shita ni insatsusaremasu |
|
186 |
出版商名称(通常印在第一页的书名下面) |
chūbǎn
shāng míngchēng (tōngcháng yìn zài dì yī yè de shū
míng xiàmiàn) |
出版商名称(通常印在第一页的书名下面) |
chūbǎn
shāng míngchēng (tōngcháng yìn zài dì yī yè de shū
míng xiàmiàn) |
Nom de l'éditeur (généralement
imprimé sous le titre de la première page) |
出版 社名 ( 通常 、 最初 の ページ の タイトル の 下 に印刷 されます ) |
しゅっぱん しゃめい ( つうじょう 、 さいしょ の ページの タイトル の した に いんさつ されます ) |
shuppan shamei ( tsūjō , saisho no pēji no taitoru no shitani insatsu saremasu ) |
|
187 |
imprison to put sb in a prison or another place from which they cannot
escape |
imprison to
put sb in a prison or another place from which they cannot escape |
将监狱关押在监狱或其他无法逃脱的地方 |
jiāng
jiānyù guānyā zài jiānyù huò qítā wúfǎ
táotuō dì dìfāng |
Emprisonner quelqu'un dans une
prison ou un autre lieu où il ne peut pas s'échapper |
刑務所 や 逃げる こと の できない 別 の 場所 に sb を入れる こと |
けいむしょ や にげる こと の できない べつ の ばしょ にsb お いれる こと |
keimusho ya nigeru koto no dekinai betsu no basho ni sb oireru koto |
|
188 |
监禁;关押 |
jiānjìn;
guānyā |
监禁,关押 |
jiānjìn,
guānyā |
Emprisonnement |
投獄 |
とうごく |
tōgoku |
|
189 |
synonym jail |
synonym jail |
同义词监狱 |
tóngyìcí
jiānyù |
Prison synonyme |
同義語 jail |
どうぎご じゃいr |
dōgigo jail |
|
190 |
They were
imprisoned for possession of drugs |
They were
imprisoned for possession of drugs |
他们因拥有毒品而被监禁 |
tāmen
yīn yǒngyǒu dúpǐn ér bèi jiānjìn |
Ils ont été emprisonnés pour
possession de drogue |
彼ら は 薬物 を 所持 して 投獄 された |
かれら わ やくぶつ お しょじ して とうごく された |
karera wa yakubutsu o shoji shite tōgoku sareta |
|
191 |
他们因拥有毒品而被监禁 |
tāmen
yīn yǒngyǒu dúpǐn ér bèi jiānjìn |
他们因拥有毒品而被监禁 |
tāmen
yīn yǒngyǒu dúpǐn ér bèi jiānjìn |
Ils sont emprisonnés pour
possession de drogue |
彼ら は 薬物 を 所持 して 投獄 されている |
かれら わ やくぶつ お しょじ して とうごく されている |
karera wa yakubutsu o shoji shite tōgoku sareteiru |
|
192 |
(figurative)
Some young mothers feel imprisoned in their own homes |
(figurative)
Some young mothers feel imprisoned in their own homes |
(比喻)一些年轻的母亲在自己的家中感到被监禁 |
(bǐyù)
yīxiē niánqīng de mǔqīn zài zìjǐ de
jiāzhōng gǎndào bèi jiānjìn |
(figuratif) Certaines jeunes
mères se sentent emprisonnées chez elles |
( 比喩 的 ) いくつ か の 若い 母親 は 自分 の 家 に投獄 されている よう に 感じる |
( ひゆ てき ) いくつ か の わかい ははおや わ じぶん のいえ に とうごく されている よう に かんじる |
( hiyu teki ) ikutsu ka no wakai hahaoya wa jibun no ie nitōgoku sareteiru yō ni kanjiru |
|
193 |
有些年轻的母亲感到待在家里如同坐牢 |
yǒuxiē
niánqīng de mǔqīn gǎndào dài zài jiālǐ rútóng
zuòláo |
有些年轻的母亲感到待在家里如同坐牢 |
yǒuxiē
niánqīng de mǔqīn gǎndào dài zài jiālǐ rútóng
zuòláo |
Certaines jeunes mères se
sentent à la maison comme une prison |
いくつ か の 若い 母親 は 刑務所 の よう に 自宅 で感じる |
いくつ か の わかい ははおや わ けいむしょ の よう に じたく で かんじる |
ikutsu ka no wakai hahaoya wa keimusho no yō ni jitakude kanjiru |
|
194 |
imprisonment to be sentenced to life
imprisonment for murder |
imprisonment
to be sentenced to life imprisonment for murder |
因谋杀罪被判处终身监禁 |
yīn
móushā zuì bèi pànchǔ zhōngshēn jiānjìn |
Peine d'emprisonnement à
perpétuité pour meurtre |
死刑 判決 を 受けた 懲役 |
しけい はんけつ お うけた ちょうえき |
shikei hanketsu o uketa chōeki |
|
195 |
因犯谋杀罪被判终身监禁 |
yīn fàn
móushā zuì bèi pàn zhōngshēn jiānjìn |
因犯谋杀罪被判终身监禁 |
yīn fàn
móushā zuì bèi pàn zhōngshēn jiānjìn |
A été condamné à la prison à
vie pour meurtre |
殺人刑 を 宣告 された |
さつじんけい お せんこく された |
satsujinkei o senkoku sareta |
|
196 |
因谋杀罪被判处终身监禁 |
yīn
móushā zuì bèi pànchǔ zhōngshēn jiānjìn |
因谋杀罪被判处终身监禁 |
|
A été condamné à la prison à
vie pour meurtre |
殺人刑 を 宣告 された |
さつじんけい お せんこく された |
satsujinkei o senkoku sareta |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
|
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
impressionable |
1026 |
1026 |
impregnate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|