|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
|
kana |
romaji |
|
former |
next |
|
|
|
|
|
|
|
importer |
1025 |
1025 |
impregnable |
index-strokes |
|
|
|
1 |
it’s very important to me that you
should be there |
It’s very
important to me that you should be there |
你应该在那里对我来说非常重要 |
Nǐ
yīnggāi zài nàlǐ duì wǒ lái shuō fēicháng
zhòngyào |
C’est très important pour moi
que tu sois là |
あなたがそこにいなければならないということは私にとって 非常 に 重要です |
あなた が そこ に いなければならない という こと わ わたし にとって ひじょう に じゅうようです |
anata ga soko ni inakerebanaranai toiu koto wa watashinitotte hijō ni jūyōdesu |
2 |
你应该到场,这对我很重要 |
nǐ
yīnggāi dàochǎng, zhè duì wǒ hěn zhòngyào |
你应该到场,这对我很重要 |
nǐ
yīnggāi dàochǎng, zhè duì wǒ hěn zhòngyào |
Tu devrais être là, c'est très
important pour moi. |
あなた は そこ に いる はずです 、 それ は 私 にとって非常 に 重要です 。 |
あなた わ そこ に いる はずです 、 それ わ わたし にとって ひじょう に じゅうようです 。 |
anata wa soko ni iru hazudesu , sore wa watashi nitottehijō ni jūyōdesu . |
3 |
the important thing is to keep
trying |
the important
thing is to keep trying |
重要的是继续努力 |
zhòngyào de
shì jìxù nǔlì |
L'important est de continuer
d'essayer |
重要な こと は 試し続けよう と する ことです |
じゅうような こと わ ためしつずけよう と する ことです |
jūyōna koto wa tameshitsuzukeyō to suru kotodesu |
4 |
重要的是要不断尝试 |
zhòngyào de
shì yào bùduàn chángshì |
重要的是要不断尝试 |
zhòngyào de
shì yào bùduàn chángshì |
Il est important de continuer à
essayer |
試し続ける こと が 重要です |
ためしつずける こと が じゅうようです |
tameshitsuzukeru koto ga jūyōdesu |
5 |
(of a person )
having great influence or authority |
(of a person)
having great influence or authority |
(一个人)具有很大的影响力或权威 |
(yīgèrén)
jùyǒu hěn dà de yǐngxiǎng lì huò quánwēi |
(d'une personne) ayant une
grande influence ou autorité |
大きな 影響力 または 権限 を 有する ( 人 の ) |
おうきな えいきょうりょく または けんげん お ゆうする( ひと の ) |
ōkina eikyōryoku mataha kengen o yūsuru ( hito no ) |
6 |
影响很大的;权威的 |
yǐngxiǎng
hěn dà de; quánwēi de |
影响很大的;权威的 |
yǐngxiǎng
hěn dà de; quánwēi de |
Influent |
影響力 の ある |
えいきょうりょく の ある |
eikyōryoku no aru |
7 |
(一个人)具有很大的影响力或权威 |
(yīgèrén)
jùyǒu hěn dà de yǐngxiǎng lì huò quánwēi |
(一个人)具有很大的影响力或权威 |
(yīgèrén)
jùyǒu hěn dà de yǐngxiǎng lì huò quánwēi |
(une personne) a une grande
influence ou autorité |
( 一 人 ) が 大きな 影響力 を 持っている |
( いち にん ) が おうきな えいきょうりょく お もっている |
( ichi nin ) ga ōkina eikyōryoku o motteiru |
8 |
an important
member of the team |
an important
member of the team |
团队的重要成员 |
tuánduì de
zhòngyào chéngyuán |
Un membre important de l'équipe |
チーム の 重要な メンバー |
チーム の じゅうような メンバー |
chīmu no jūyōna menbā |
9 |
举足轻重的一私队员 |
jǔzúqīngzhòng
de yī sī duìyuán |
举足轻重的一私队员 |
jǔzúqīngzhòng
de yī sī duìyuán |
un acteur privé très
important |
非常 に 重要な プライベート プレーヤー |
ひじょう に じゅうような プライベート プレーヤー |
hijō ni jūyōna puraibēto purēyā |
10 |
He likes to
feel important |
He likes to
feel important |
他喜欢重要 |
tā
xǐhuān zhòngyào |
Il aime se sentir important |
彼 は 重要だ と 感じる の が 好きです |
かれ わ じゅうようだ と かんじる の が すきです |
kare wa jūyōda to kanjiru no ga sukidesu |
11 |
他喜欢感到自己很重要 |
tā
xǐhuān gǎndào zìjǐ hěn zhòngyào |
他喜欢感到自己很重要 |
tā
xǐhuān gǎndào zìjǐ hěn zhòngyào |
Il aime sentir qu'il est
important |
彼 は 彼 が 重要だ と 感じる の が 好きです |
かれ わ かれ が じゅうようだ と かんじる の が すきです |
kare wa kare ga jūyōda to kanjiru no ga sukidesu |
12 |
他喜欢重要 |
tā
xǐhuān zhòngyào |
他喜欢重要 |
tā
xǐhuān zhòngyào |
Il aime important |
彼 は 重要な こと を 好む |
かれ わ じゅうような こと お このむ |
kare wa jūyōna koto o konomu |
13 |
importantly |
importantly |
重要的 |
zhòngyào de |
Surtout |
重要な |
じゅうような |
jūyōna |
14 |
More
importantly,can he
be trusted ? |
More
importantly,can he be trusted? |
更重要的是,他可以信任吗? |
gèng zhòngyào
de shì, tā kěyǐ xìnrèn ma? |
Plus important encore, peut-il
faire confiance? |
もっと 重要な こと に 、 彼 は 信頼 できる のです か ? |
もっと じゅうような こと に 、 かれ わ しんらい できる のです か ? |
motto jūyōna koto ni , kare wa shinrai dekiru nodesu ka ? |
15 |
更重要的是,他值得信任吗? |
Gèng zhòngyào
de shì, tā zhídé xìnrèn ma? |
更重要的是,他值得信任吗? |
Gèng zhòngyào
de shì, tā zhídé xìnrèn ma? |
Plus important encore, est-il
digne de confiance? |
もっと 重要な こと は 、 彼 は 信頼 できる のです か ? |
もっと じゅうような こと わ 、 かれ わ しんらい できる のです か ? |
motto jūyōna koto wa , kare wa shinrai dekiru nodesu ka? |
16 |
更重要的是,他可以信任吗? |
Gèng zhòngyào
de shì, tā kěyǐ xìnrèn ma? |
更重要的是,他可以信任吗? |
Gèng zhòngyào
de shì, tā kěyǐ xìnrèn ma? |
Plus important encore, peut-il
faire confiance? |
もっと 重要な こと は 、 彼 は 信頼 できる か ? |
もっと じゅうような こと わ 、 かれ わ しんらい できる か? |
motto jūyōna koto wa , kare wa shinrai dekiru ka ? |
17 |
She was sitting importantly behind, a big
desk |
She was
sitting importantly behind, a big desk |
她正坐在一张大书桌后面 |
Tā
zhèng zuò zài yī zhāngdà shūzhuō hòumiàn |
Elle était assise
derrière, un grand bureau |
彼女 は 大事 に 背後 に 座っていた 、 大きな 机 |
かのじょ わ だいじ に はいご に すわっていた 、 おうきな つくえ |
kanojo wa daiji ni haigo ni suwatteita , ōkina tsukue |
18 |
她神气十足地坐在一张大写字台后面 |
tā shénqì
shízú de zuò zài yī zhāngdà xiězìtái hòumiàn |
她神气十足地坐在一张大写字台后面 |
tā shénqì
shízú de zuò zài yī zhāngdà xiězìtái hòumiàn |
Elle s'assit nonchalamment
derrière un grand bureau |
彼女 は 大きな 机 の 後ろ に 空っぽ に 座っていた |
かのじょ わ おうきな つくえ の うしろ に からっぽ に すわっていた |
kanojo wa ōkina tsukue no ushiro ni karappo ni suwatteita |
19 |
她正坐在一张大书桌后面 |
tā zhèng
zuò zài yī zhāngdà shūzhuō hòumiàn |
她正坐在一张大书桌后面 |
tā zhèng
zuò zài yī zhāngdà shūzhuō hòumiàn |
Elle est assise derrière un
grand bureau |
彼女 は 大きな 机 の 後ろ に 座っている |
かのじょ わ おうきな つくえ の うしろ に すわっている |
kanojo wa ōkina tsukue no ushiro ni suwatteiru |
20 |
importer a person, company, etc. that buys goods from another country
to sell them in their own country |
importer a
person, company, etc. That buys goods from another country to sell them in
their own country |
进口商从另一个国家购买货物以在其本国销售的人,公司等 |
jìnkǒu
shāng cóng lìng yīgè guójiā gòumǎi huòwù yǐ zài qí
běnguó xiāoshòu di rén, gōngsī děng |
Importateur une personne, une
entreprise, etc. qui achète des marchandises d'un autre pays pour les vendre
dans leur propre pays |
他国 から 商品 を 購入 して 自国 で 販売 する 人 、 会社など を 輸入 する |
たこく から しょうひん お こうにゅう して じこく で はんばい する ひと 、 かいしゃ など お ゆにゅう する |
takoku kara shōhin o kōnyū shite jikoku de hanbai suruhito , kaisha nado o yunyū suru |
21 |
从事进口'的人(或公司等)进口商 |
cóngshì
jìnkǒu'de rén (huò gōngsī děng) jìnkǒu shāng |
从事进口'的人(或公司等)进口商 |
cóngshì
jìnkǒu'de rén (huò gōngsī děng) jìnkǒu shāng |
Importateur (ou entreprise,
etc.) |
輸入者 ( または 会社 など ) の 輸入者 |
ゆにゅうしゃ ( または かいしゃ など ) の ゆにゅうしゃ |
yunyūsha ( mataha kaisha nado ) no yunyūsha |
22 |
a London based importer of Italian goods |
a London based
importer of Italian goods |
伦敦一家意大利商品进口商 |
lúndūn
yījiā yìdàlì shāngpǐn jìnkǒu shāng |
un importateur de produits
italiens basé à Londres |
ロンドン ベース の イタリア 製品 輸入 業者 |
ロンドン ベース の イタリア せいひん ゆにゅう ぎょうしゃ |
rondon bēsu no itaria seihin yunyū gyōsha |
23 |
设在伦敦的意大利产品进口商 |
shè zài
lúndūn de yìdàlì chǎnpǐn jìnkǒu shāng |
设在伦敦的意大利产品进口商 |
shè zài
lúndūn de yìdàlì chǎnpǐn jìnkǒu shāng |
Importateur italien de
produits basé à Londres |
ロンドン に 拠点 を 置く イタリア 製品 輸入 業者 |
ロンドン に きょてん お おく イタリア せいひん ゆにゅうぎょうしゃ |
rondon ni kyoten o oku itaria seihin yunyū gyōsha |
24 |
compare
exporter |
compare
exporter |
比较出口商 |
bǐjiào
chūkǒu shāng |
Comparer l'exportateur |
輸出 業者 を 比較 する |
ゆしゅつ ぎょうしゃ お ひかく する |
yushutsu gyōsha o hikaku suru |
25 |
importunate (formal) asking for things many
times in a way that is annoying |
importunate
(formal) asking for things many times in a way that is annoying |
importunate(正式)以令人讨厌的方式多次询问事物 |
importunate(zhèngshì)
yǐ lìng rén tǎoyàn de fāngshì duō cì xúnwèn shìwù |
Imminent (formel) demander des
choses plusieurs fois d'une manière ennuyeuse |
Importunate ( 正式な ) 何 か を 迷惑な 方法 で 何 度も 求めている |
いmぽrtうなて ( せいしきな ) なに か お めいわくな ほうほう で なん ど も もとめている |
Importunate ( seishikina ) nani ka o meiwakuna hōhō denan do mo motometeiru |
26 |
再三要求的;纠缠不休的 |
zàisān
yāoqiú de; jiūchán bùxiū de |
再三要求的;纠缠不休的 |
zàisān
yāoqiú de; jiūchán bùxiū de |
Demandé à plusieurs reprises;
empêtré |
繰り返し 尋ねられ 、 絡み合った |
くりかえし たずねられ 、 からみあった |
kurikaeshi tazunerare , karamiatta |
27 |
importune ~ (sb) (for sth) (formal) to ask sb for sth many times and
in a way that is annoying |
importune ~
(sb) (for sth) (formal) to ask sb for sth many times and in a way that is
annoying |
importune~(sb)(for
sth)(正式)多次询问某事,并以令人讨厌的方式 |
importune~(sb)(for
sth)(zhèngshì) duō cì xúnwèn mǒu shì, bìng yǐ lìng rén
tǎoyàn de fāngshì |
Importune ~ (qn) (pour qch)
(formel) demander à qn qch plusieurs fois et de manière agaçante |
Importune 〜 ( sb ) ( sth用 ) ( 正式な ) stb のため に 何 度 も sb に 迷惑 を かけている |
いmぽrtうね 〜 ( sb ) ( よう ) ( せいしきな ) stb のため に なん ど も sb に めいわく お かけている |
Importune 〜 ( sb ) ( yō ) ( seishikina ) stb notame ni nan do mo sb ni meiwaku o kaketeiru |
28 |
再三要求;纠缠 |
zàisān
yāoqiú; jiūchán |
再三要求;纠缠 |
zàisān
yāoqiú; jiūchán |
Demande répétée |
繰り返し 要求 |
くりかえし ようきゅう |
kurikaeshi yōkyū |
29 |
synonym pester |
synonym pester |
同义词纠缠 |
tóngyìcí
jiūchán |
Pester synonyme |
同義語 pester |
どうぎご ぺsてr |
dōgigo pester |
30 |
impose |
impose |
强加 |
qiángjiā |
Imposer |
Impose |
いmぽせ |
Impose |
31 |
sth (on/upon
sth/sb) to introduce a new law, rule, tax, etc.; to
order that a rule, punishment, etc. be used |
sth (on/upon
sth/sb) to introduce a new law, rule, tax, etc.; To order that a rule,
punishment, etc. Be used |
某某(在某事上/之后)引入新的法律,规则,税收等;命令使用规则,惩罚等 |
mǒu
mǒu (zài mǒu shì shàng/zhīhòu) yǐnrù xīn de
fǎlǜ, guīzé, shuìshōu děng; mìnglìng shǐyòng
guīzé, chéngfá děng |
Sth (on / on sth / sb) pour
introduire une nouvelle loi, règle, taxe, etc., pour ordonner l’utilisation
d’une règle, d’une sanction, etc. |
新しい 法律 、 規則 、 税金 など を 導入 する ため のSth ( on / on sth / sb ) 、 規則 や 罰則 など の 使用を 命じる |
あたらしい ほうりつ 、 きそく 、 ぜいきん など お どうにゅう する ため の sth ( おん / おん sth / sb ) 、 きそくや ばっそく など の しよう お めいじる |
atarashī hōritsu , kisoku , zeikin nado o dōnyū suru tameno Sth ( on / on sth / sb ) , kisoku ya bassoku nado noshiyō o meijiru |
32 |
推行,采用(规章制度);强制实行 |
tuīxíng,
cǎiyòng (guīzhāng zhìdù); qiángzhì shíxíng |
推行,采用(规章制度);强制实行 |
tuīxíng,
cǎiyòng (guīzhāng zhìdù); qiángzhì shíxíng |
Mise en œuvre, adoption (règles
et règlements); application |
実施 、 採用 ( 規則 と 規制 ) 、 施行 |
じっし 、 さいよう ( きそく と きせい ) 、 しこう |
jisshi , saiyō ( kisoku to kisei ) , shikō |
33 |
A new tax was
imposed on fuel |
A new tax was
imposed on fuel |
对燃料征收新税 |
duì ránliào
zhēngshōu xīn shuì |
Une nouvelle taxe a été imposée
sur le carburant |
新しい 税金 が 燃料 に 課された |
あたらしい ぜいきん が ねんりょう に かされた |
atarashī zeikin ga nenryō ni kasareta |
34 |
当局开始对燃油征收一项新税 |
dāngjú
kāishǐ duì rányóu zhēngshōu yī xiàng xīn shuì |
当局开始对燃油征收一项新税 |
dāngjú
kāishǐ duì rányóu zhēngshōu yī xiàng xīn shuì |
Les autorités ont commencé à
imposer une nouvelle taxe sur le carburant |
当局 は 燃料 に 新しい 税金 を 課す よう に なった |
とうきょく わ ねんりょう に あたらしい ぜいきん お かすよう に なった |
tōkyoku wa nenryō ni atarashī zeikin o kasu yō ni natta |
35 |
~ sth (on/upon sb/sth) to force
sb/sth to have to |
~ sth (on/upon
sb/sth) to force sb/sth to have to |
〜某事(某事/某某事)强迫某人/某人必须这样做 |
〜mǒu
shì (mǒu shì/mǒu mǒu shì) qiǎngpò mǒu rén/mǒu
rén bìxū zhèyàng zuò |
~ sth (sur / sur qn / qn) pour
forcer qn / qn à |
〜 sth ( on / on sb / sth ) を 強制 して sb / sth に強制 する |
〜 sth ( おん / おん sb / sth ) お きょうせい して sb / sthに きょうせい する |
〜 sth ( on / on sb / sth ) o kyōsei shite sb / sth ni kyōseisuru |
36 |
deal with sth
that is difficult or unpleasant |
deal with sth
that is difficult or unpleasant |
处理困难或不愉快的事情 |
chǔlǐ
kùnnán huò bùyúkuài de shìqíng |
Traiter avec qch qui est
difficile ou désagréable |
困難 または 不快な sth を 扱う |
こんなん または ふかいな sth お あつかう |
konnan mataha fukaina sth o atsukau |
37 |
迫使;
把…强加于 |
pòshǐ;
bǎ…qiángjiā yú |
迫使;把...强加于 |
pòshǐ;
bǎ... Qiángjiā yú |
Forcé d'imposer |
強制 的 に 強制 する |
きょうせい てき に きょうせい する |
kyōsei teki ni kyōsei suru |
38 |
〜某事(某事/某某事)强迫某人/某人必须这样做 |
〜mǒu
shì (mǒu shì/mǒu mǒu shì) qiǎngpò mǒu rén/mǒu
rén bìxū zhèyàng zuò |
〜某事(某事/某某事)强迫某人/某人必须这样做 |
〜mǒu
shì (mǒu shì/mǒu mǒu shì) qiǎngpò mǒu rén/mǒu
rén bìxū zhèyàng zuò |
~ Quelque chose (quelque chose
/ quelque chose) obligeant quelqu'un / quelqu'un à le faire |
〜 何 か ( 何 か / 何 か ) 誰 か / 誰 か に これ をやらせる こと を 強いる |
〜 なに か ( なに か / なに か ) だれ か / だれ か に これお やらせる こと お しいる |
〜 nani ka ( nani ka / nani ka ) dare ka / dare ka ni koreo yaraseru koto o shīru |
39 |
处理困难或不愉快的事情 |
chǔlǐ
kùnnán huò bùyúkuài de shìqíng |
处理困难或不愉快的事情 |
chǔlǐ
kùnnán huò bùyúkuài de shìqíng |
Gérer des choses difficiles ou
désagréables |
困難で 不愉快な もの を 扱う |
こんなんで ふゆかいな もの お あつかう |
konnande fuyukaina mono o atsukau |
40 |
to impose
limitations/restrictions/ constraints on
sth |
to impose
limitations/restrictions/ constraints on sth |
对...施加限制/限制/约束 |
duì...
Shījiā xiànzhì/xiànzhì/yuēshù |
Imposer des limitations /
restrictions / contraintes à qc |
sth に 制限 / 制限 / 制約 を 課す |
sth に せいげん / せいげん / せいやく お かす |
sth ni seigen / seigen / seiyaku o kasu |
41 |
强行限制/管制/约束某事物 |
qiángxíng
xiànzhì/guǎnzhì/yuēshù mǒu shìwù |
强行限制/管制/约束某事物 |
qiángxíng
xiànzhì/guǎnzhì/yuēshù mǒu shìwù |
Forcer restreindre / réguler /
contraindre quelque chose |
強制 的 に 規制 / 規制 / 拘束 |
きょうせい てき に きせい / きせい / こうそく |
kyōsei teki ni kisei / kisei / kōsoku |
42 |
This system
imposes additional financial burdens on many people. |
This system
imposes additional financial burdens on many people. |
该系统给许多人带来了额外的财务负担。 |
gāi
xìtǒng gěi xǔduō rén dài láile éwài de cáiwù fùdān. |
Ce système impose des charges
financières supplémentaires à de nombreuses personnes. |
この システム は 、 多く の 人々 に 追加 の 財政 的 負担を 課す 。 |
この システム わ 、 おうく の ひとびと に ついか の ざいせい てき ふたん お かす 。 |
kono shisutemu wa , ōku no hitobito ni tsuika no zaisei tekifutan o kasu . |
43 |
这个制度给很多人增加了额外的经济负担 |
Zhège zhìdù
gěi hěnduō rén zēngjiāle éwài de jīngjì
fùdān |
这个制度给很多人增加了额外的经济负担 |
Zhège zhìdù
gěi hěnduō rén zēngjiāle éwài de jīngjì
fùdān |
Ce système ajoute un fardeau
économique supplémentaire à beaucoup de gens. |
この システム は 、 多く の 人々 に 余分な 経済 的 負担を 加える 。 |
この システム わ 、 おうく の ひとびと に よぶんな けいざい てき ふたん お くわえる 。 |
kono shisutemu wa , ōku no hitobito ni yobunna keizai tekifutan o kuwaeru . |
44 |
〜sth (on/upon sb) to make sb accept
the same opinions, wishes etc. as your own |
〜sth
(on/upon sb) to make sb accept the same opinions, wishes etc. As your
own |
〜某人(某人/某人)让某人接受与你自己相同的意见,愿望等 |
〜mǒu
rén (mǒu rén/mǒu rén) ràng mǒu rén jiēshòu yǔ
nǐ zìjǐ xiāngtóng de yìjiàn, yuànwàng děng |
~ qch à faire accepter à qb les
mêmes opinions, souhaits, etc. que les vôtres |
〜 sth ( on / on sb ) あなた の 意見 として 同じ 意見、 願い など を 受け入れる よう に する |
〜 sth ( おん / おん sb ) あなた の いけん として おなじいけん 、 ねがい など お うけいれる よう に する |
〜 sth ( on / on sb ) anata no iken toshite onaji iken ,negai nado o ukeireru yō ni suru |
45 |
使(别人)接受自己的值观 |
shǐ
(biérén) jiēshòu zìjǐ de zhí guān |
使(别人)接受自己的值观 |
shǐ
(biérén) jiēshòu zìjǐ de zhí guān |
Faire (les autres) accepter
leurs propres valeurs |
自分 自身 の 価値 を 受け入れる よう に する |
じぶん じしん の かち お うけいれる よう に する |
jibun jishin no kachi o ukeireru yō ni suru |
46 |
She din't want to impose her values on her family |
She din't want
to impose her values on her family |
她不想把她的价值观强加给她的家人 |
tā
bùxiǎng bǎ tā de jiàzhíguān qiángjiā gěi
tā de jiārén |
Elle ne veut pas imposer ses
valeurs à sa famille |
彼女 は 彼女 の 家族 に 彼女 の 価値 を 課したくない |
かのじょ わ かのじょ の かぞく に かのじょ の かち お かしたくない |
kanojo wa kanojo no kazoku ni kanojo no kachi okashitakunai |
47 |
她并不想勉强家人接受自己的价值观 |
tā bìng
bùxiǎng miǎnqiángjiārén jiēshòu zìjǐ de
jiàzhíguān |
她并不想勉强家人接受自己的价值观 |
tā bìng
bùxiǎng miǎnqiángjiārén jiēshòu zìjǐ de
jiàzhíguān |
Elle ne veut pas forcer sa
famille à accepter leurs valeurs. |
彼女 は 家族 に 自分 の 価値観 を 受け入れさせたくありません 。 |
かのじょ わ かぞく に じぶん の かちかん お うけいれさせたく ありません 。 |
kanojo wa kazoku ni jibun no kachikan o ukeiresasetakuarimasen . |
48 |
it was noticeable how a few people
managed to impose their values on the others. |
it was
noticeable how a few people managed to impose their values on the others. |
很明显,有些人设法将自己的价值观强加给其他人。 |
hěn
míngxiǎn, yǒuxiē rén shèfǎ jiāng zìjǐ de
jiàzhíguān qiángjiā gěi qítā rén. |
Il était à noter que quelques
personnes ont réussi à imposer leurs valeurs aux autres. |
少数 の 人々 が 他 の 人 に 自分 の 価値 を 課す こと ができた の は 目 に 見えました 。 |
しょうすう の ひとびと が た の ひと に じぶん の かち おかす こと が できた の わ め に みえました 。 |
shōsū no hitobito ga ta no hito ni jibun no kachi o kasukoto ga dekita no wa me ni miemashita . |
49 |
显而易见,有少数几个人设法把自已的意志强加于别人 |
Xiǎn'éryìjiàn,
yǒu shǎoshù jǐ gè rén shèfǎ bǎ zìyǐ de yìzhì
qiángjiā yú biérén |
显而易见,有少数几个人设法把自已的意志强加于别人 |
Xiǎn'éryìjiàn,
yǒu shǎoshù jǐ gè rén shèfǎ bǎ zìyǐ de yìzhì
qiángjiā yú biérén |
De toute évidence, quelques
personnes tentent d’imposer leur propre volonté à d’autres. |
明らか に 、 自分 の 意志 を 他人 に 押しつけよう とする 少数 の 人々 が いる 。 |
あきらか に 、 じぶん の いし お たにん に おしつけようと する しょうすう の ひとびと が いる 。 |
akiraka ni , jibun no ishi o tanin ni oshitsukeyō to surushōsū no hitobito ga iru . |
50 |
很明显,有些人设法将自己的价值观强加给其他人。 |
hěn
míngxiǎn, yǒuxiē rén shèfǎ jiāng zìjǐ de
jiàzhíguān qiángjiā gěi qítā rén. |
很明显,有些人设法将自己的价值观强加给其他人。 |
hěn
míngxiǎn, yǒuxiē rén shèfǎ jiāng zìjǐ de
jiàzhíguān qiángjiā gěi qítā rén. |
De toute évidence, certaines
personnes essaient d'imposer leurs propres valeurs aux autres. |
明らか に 、 一部 の 人々 は 他 の 人 に 自分 の 価値観を 課そう と します 。 |
あきらか に 、 いちぶ の ひとびと わ た の ひと に じぶんの かちかん お かそう と します 。 |
akiraka ni , ichibu no hitobito wa ta no hito ni jibun nokachikan o kasō to shimasu . |
51 |
~ (on/upon sb/sth) to expect sb to
do sth for you or to spend time with you, when it may not be convenient for
them |
~ (On/upon
sb/sth) to expect sb to do sth for you or to spend time with you, when it may
not be convenient for them |
〜(on / on sb /
sth)期待sb为你做某事或与你共度时光,这对他们来说可能不方便 |
〜(On/
on sb/ sth) qídài sb wèi nǐ zuò mǒu shì huò yǔ nǐ gòngdù
shíguāng, zhè duì tāmen lái shuō kěnéng bù fāngbiàn |
~ (sur / sur qn / qch)
s'attendre à ce que qb le fasse pour vous ou passe du temps avec vous quand
ce n'est peut-être pas pratique pour eux |
あなた の ため に sb が あなた の ため に やる の を期待 し たり 、 あなた と 時間 を 過ごす こと を 期待する 〜 ( on / upon sb / sth ) |
あなた の ため に sb が あなた の ため に やる の お きたい し たり 、 あなた と じかん お すごす こと お きたい する 〜 ( おん / うぽん sb / sth ) |
anata no tame ni sb ga anata no tame ni yaru no o kitai shitari , anata to jikan o sugosu koto o kitai suru 〜 ( on /upon sb / sth ) |
52 |
勉强(某人做某事) ; 硬要…和…在一起 |
miǎnqiáng
(mǒu rén zuò mǒu shì); yìng yào…hé…zài yīqǐ |
勉强(某人做某事);硬要...和...在一起 |
miǎnqiáng
(mǒu rén zuò mǒu shì); yìng yào... Hé... Zài yīqǐ |
À contrecœur (quelqu'un qui fait
quelque chose), difficile d'être ... avec ... |
控えめ に ( 誰 か 何 か を やっている 人 ) 、そうでない と ... |
ひかえめ に ( だれ か なに か お やっている ひと ) 、 そうでない と 。。。 |
hikaeme ni ( dare ka nani ka o yatteiru hito ) , sōdenaito ... |
53 |
〜(on
/ on sb /
sth)期待sb为你做某事或与你共度时光,这对他们来说可能不方便 |
〜(on/
on sb/ sth) qídài sb wèi nǐ zuò mǒu shì huò yǔ nǐ gòngdù
shíguāng, zhè duì tāmen lái shuō kěnéng bù fāngbiàn |
〜(on / on sb /
sth)期待sb为你做某事或与你共度时光,这对他们来说可能不方便 |
〜(on/
on sb/ sth) qídài sb wèi nǐ zuò mǒu shì huò yǔ nǐ gòngdù
shíguāng, zhè duì tāmen lái shuō kěnéng bù fāngbiàn |
~ (sur / sur qn / qn)
attendez-vous à ce que qb fasse quelque chose pour vous ou passe du temps
avec vous, ce qui peut être gênant pour eux |
〜 ( on / on sb / sth ) あなた に 何 か を させ たり 、あなた と 時間 を 過ごす こと を sb が 期待 しています。 これ は それら に 不都合 かも しれません |
〜 ( おん / おん sb / sth ) あなた に なに か お させ たり、 あなた と じかん お すごす こと お sb が きたい しています 。 これ わ それら に ふつごう かも しれません |
〜 ( on / on sb / sth ) anata ni nani ka o sase tari , anatato jikan o sugosu koto o sb ga kitai shiteimasu . kore wasorera ni futsugō kamo shiremasen |
54 |
You must stay for lunch. Well,
thanks, but I don’t want to impose |
You must stay
for lunch. Well, thanks, but I don’t want to impose |
你必须留下来吃午饭。好的,谢谢,但我不想强加 |
nǐ
bìxū liú xiàlái chī wǔfàn. Hǎo de, xièxiè, dàn wǒ
bùxiǎng qiángjiā |
Vous devez rester pour le
déjeuner. Merci, mais je ne veux pas imposer |
あなた は 昼食 の ため に 滞在 しなければなりません 。まあ 、 ありがとうございます 。 しかし 、 私 は課したく ありません 。 |
あなた わ ちゅうしょく の ため に たいざい しなければなりません 。 まあ 、 ありがとうございます 。 しかし 、 わたし わ かしたく ありません 。 |
anata wa chūshoku no tame ni taizaishinakerebanarimasen . mā , arigatōgozaimasu . shikashi ,watashi wa kashitaku arimasen . |
55 |
你一定得留下吃午饭,唔,谢谢,但我不想添麻烦… |
nǐ
yīdìng dé liú xià chī wǔfàn, wú, xièxiè, dàn wǒ
bùxiǎng tiān máfan… |
你一定得留下吃午饭,唔,谢谢,但我不想添麻烦...... |
nǐ
yīdìng dé liú xià chī wǔfàn, wú, xièxiè, dàn wǒ
bùxiǎng tiān máfan...... |
Vous devez rester pour le
déjeuner, hé, merci, mais je ne veux pas déranger ... |
あなた は 昼食 の ため に 滞在 しなければなりませんね、 ありがとう 、 でも 、 私 は 気 に したく ありません... |
あなた わ ちゅうしょく の ため に たいざい しなければなりませんね 、 ありがとう 、 でも 、 わたし わ き に したく ありません 。。。 |
anata wa chūshoku no tame ni taizaishinakerebanarimasenne , arigatō , demo , watashi wa kini shitaku arimasen ... |
56 |
Everyone
imposes on Dave’s good nature |
Everyone
imposes on Dave’s good nature |
每个人都强加给戴夫的善良本性 |
Měi gè
rén dōu qiángjiā gěi dài fū de shànliáng běnxìng |
Tout le monde impose la nature
de Dave |
誰 も が デイヴ の 良い 性質 を 課す |
だれ も が でいぶ の よい せいしつ お かす |
dare mo ga deivu no yoi seishitsu o kasu |
57 |
大家都欺负戴夫脾气好 |
dàjiā
dōu qīfù dài fū píqì hǎo |
大家都欺负戴夫脾气好 |
dàjiā
dōu qīfù dài fū píqì hǎo |
Tout le monde intimide le
tempérament de Dave |
誰 も が Dave の 気性 を いじめる |
だれ も が だべ の きしょう お いじめる |
dare mo ga Dave no kishō o ijimeru |
58 |
〜yourself (on/upon sb/sth) to make
sb/sth accept or be aware of your presence or ideas |
〜yourself
(on/upon sb/sth) to make sb/sth accept or be aware of your presence or
ideas |
~~自己(某人/某人/某某人)接受或意识到你的存在或想法 |
~~zìjǐ
(mǒu rén/mǒu rén/mǒu mǒu rén) jiēshòu huò yìshí dào
nǐ de cúnzài huò xiǎngfǎ |
~ vous-même (sur / sur qn / qn)
pour faire accepter ou être au courant de votre présence ou de vos idées |
〜 yselfself ( on / on sb / sth ) sb / sth に あなた の存在 や アイデア を 受け入れる 、 または 認識 させる |
〜 yせrfせrf ( おん / おん sb / sth ) sb / sth に あなた のそんざい や アイデア お うけいれる 、 または にんしき させる |
〜 yselfself ( on / on sb / sth ) sb / sth ni anata nosonzai ya aidea o ukeireru , mataha ninshiki saseru |
59 |
使接受, 使意识到(自己的在场或想法) |
shǐ
jiēshòu, shǐ yìshí dào (zìjǐ de zàichǎng huò
xiǎngfǎ) |
使接受,使意识到(自己的在场或想法) |
shǐ
jiēshòu, shǐ yìshí dào (zìjǐ de zàichǎng huò
xiǎngfǎ) |
Faire accepter, donner un sens
(votre présence ou pensée) |
受け入れ を する 、 意味 を なす ( あなた の 存在または 思考 ) |
うけいれ お する 、 いみ お なす ( あなた の そんざい または しこう ) |
ukeire o suru , imi o nasu ( anata no sonzai mataha shikō) |
60 |
European
civilization was the first to impose itself across the whole world |
European
civilization was the first to impose itself across the whole world |
欧洲文明是第一个将自己强加于全世界的文明 |
ōuzhōu
wénmíng shì dì yīgè jiāng zìjǐ qiángjiā yú quán shìjiè de
wénmíng |
La civilisation européenne a
été la première à s'imposer dans le monde entier |
ヨーロッパ 文明 は 、 世界 全体 で 最初 に 課せられた |
ヨーロッパ ぶんめい わ 、 せかい ぜんたい で さいしょ にかせられた |
yōroppa bunmei wa , sekai zentai de saisho ni kaserareta |
61 |
欧洲文明是最先传扬到全世界的 |
ōuzhōu
wénmíng shì zuì xiān chuányáng dào quán shìjiè de |
欧洲文明是最先传扬到全世界的 |
ōuzhōu
wénmíng shì zuì xiān chuányáng dào quán shìjiè de |
La civilisation européenne est
la première à se répandre dans le monde |
ヨーロッパ 文明 は 世界 に 広がった 最初 の ものです |
ヨーロッパ ぶんめい わ せかい に ひろがった さいしょ のものです |
yōroppa bunmei wa sekai ni hirogatta saisho no monodesu |
62 |
欧洲文明是第一个将自己强加于全世界的文明 |
ōuzhōu
wénmíng shì dì yīgè jiāng zìjǐ qiángjiā yú quán shìjiè de
wénmíng |
欧洲文明是第一个将自己强加于全世界的文明 |
ōuzhōu
wénmíng shì dì yīgè jiāng zìjǐ qiángjiā yú quán shìjiè de
wénmíng |
La civilisation européenne est
la première civilisation à s’imposer au monde. |
ヨーロッパ 文明 は 、 世界 に 自分 自身 を 押しつける最初 の 文明です 。 |
ヨーロッパ ぶんめい わ 、 せかい に じぶん じしん お おしつける さいしょ の ぶんめいです 。 |
yōroppa bunmei wa , sekai ni jibun jishin o oshitsukerusaisho no bunmeidesu . |
63 |
imposing impressive to look at; making a
strong impression |
imposing
impressive to look at; making a strong impression |
看起来令人印象深刻;给人留下深刻的印象 |
kàn qǐlái
lìng rén yìnxiàng shēnkè; jǐ rén liú xià shēnkè de yìnxiàng |
Imposer impressionnant à
regarder; faire une forte impression |
見る に は 印象づける 、 強い 印象 を 与える |
みる に わ いんしょうずける 、 つよい いんしょう お あたえる |
miru ni wa inshōzukeru , tsuyoi inshō o ataeru |
64 |
壮观的;使人印象深刻的 |
zhuàngguān
de; shǐ rén yìnxiàng shēnkè de |
壮观的;使人印象深刻的 |
zhuàngguān
de; shǐ rén yìnxiàng shēnkè de |
Magnifique |
雄大な |
ゆうだいな |
yūdaina |
65 |
a grand and
imposing building |
a grand and
imposing building |
一座宏伟壮观的建筑 |
yīzuò
hóngwěi zhuàngguān de jiànzhú |
un bâtiment grandiose et
imposant |
壮大で 印象 的な 建物 |
そうだいで いんしょう てきな たてもの |
sōdaide inshō tekina tatemono |
66 |
雄伟壮观的建筑物 |
xióngwěi
zhuàngguān de jiànzhú wù |
雄伟壮观的建筑物 |
xióngwěi
zhuàngguān de jiànzhú wù |
Bâtiments majestueux |
壮大な 建物 |
そうだいな たてもの |
sōdaina tatemono |
67 |
一座宏伟壮观的建筑 |
yīzuò
hóngwěi zhuàngguān de jiànzhú |
一座宏伟壮观的建筑 |
yīzuò
hóngwěi zhuàngguān de jiànzhú |
un magnifique bâtiment |
壮大な 建物 |
そうだいな たてもの |
sōdaina tatemono |
68 |
a tall
imposing woman |
a tall
imposing woman |
一个高大的女人 |
yīgè
gāodà de nǚrén |
une grande femme imposante |
背 の 高い 印象 的な 女性 |
せ の たかい いんしょう てきな じょせい |
se no takai inshō tekina josei |
69 |
高大壮硕的女人 |
gāodà
zhuàng shuò de nǚrén |
高大壮硕的女人 |
gāodà
zhuàng shuò de nǚrén |
Grande femme |
背 の 高い 女性 |
せ の たかい じょせい |
se no takai josei |
70 |
imposition the act of introducing sth such as a new law or rule, or a
new tax |
imposition the
act of introducing sth such as a new law or rule, or a new tax |
强加引入某种新法律或规则或新税的行为 |
qiángjiā
yǐnrù mǒu zhǒng xīn fǎlǜ huò guīzé huò
xīn shuì de xíngwéi |
Imposer l'acte d'introduire tel
que par exemple une nouvelle loi ou règle, ou un nouvel impôt |
新しい 法律 や 規則 、 あるいは 新しい 税金 など 、 sthを 導入 する 行為 を 課す |
あたらしい ほうりつ や きそく 、 あるいは あたらしい ぜいきん など 、 sth お どうにゅう する こうい お かす |
atarashī hōritsu ya kisoku , aruiha atarashī zeikin nado ,sth o dōnyū suru kōi o kasu |
71 |
(新法律或规则等的)颁布,实施;(新税的)征收 |
(xīn
fǎlǜ huò guīzé děng de) bānbù, shíshī;(xīn
shuì de) zhēngshōu |
(新法律或规则等的)颁布,实施;(新税的)征收 |
(xīn
fǎlǜ huò guīzé děng de) bānbù, shíshī;(xīn
shuì de) zhēngshōu |
Incorporation (mise en
œuvre de nouvelles lois ou règles, etc.) |
制定 ( 新しい 法律 や 規則 の 実施 など ) |
せいてい ( あたらしい ほうりつ や きそく の じっし など ) |
seitei ( atarashī hōritsu ya kisoku no jisshi nado ) |
72 |
强加引入某种新法律或规则或新税的行为 |
qiáng jiā
yǐnrù mǒu zhǒng xīn fǎlǜ huò guīzé huò
xīn shuì de xíngwéi |
强加引入某种新法律或规则或新税的行为 |
qiángjiā
yǐnrù mǒu zhǒng xīn fǎlǜ huò guīzé huò
xīn shuì de xíngwéi |
Imposer l'introduction d'une
nouvelle loi ou règle ou d'un nouvel impôt |
新しい 法律 や 規則 、 新しい 税 の 導入 を 迫る |
あたらしい ほうりつ や きそく 、 あたらしい ぜい の どうにゅう お せまる |
atarashī hōritsu ya kisoku , atarashī zei no dōnyū o semaru |
73 |
the imposition
on martial law |
the imposition
on martial law |
对戒严的强加 |
duì jièyán de
qiángjiā |
L'imposition à la loi martiale |
戒厳令 に対する 課税 |
かいげんれい にたいする かぜい |
kaigenrei nitaisuru kazei |
74 |
戒严令的实施 |
jièyán lìng de
shíshī |
戒严令的实施 |
jièyán lìng de
shíshī |
Mise en application de la loi
martiale |
戒厳令 の 実施 |
かいげんれい の じっし |
kaigenrei no jisshi |
75 |
the imposition
of tax on domestic fuel |
the imposition
of tax on domestic fuel |
对国内燃料征税 |
duì guónèi
ránliào zhēng shuì |
L'imposition de la taxe sur le
carburant domestique |
国内 燃料 へ の 課税 |
こくない ねんりょう え の かぜい |
kokunai nenryō e no kazei |
76 |
家用燃料税的征收 |
jiāyòng
ránliào shuì de zhēngshōu |
家用燃料税的征收 |
jiāyòng
ránliào shuì de zhēngshōu |
Perception de la taxe sur les
carburants |
家計 の 燃料 税 の 徴収 |
かけい の ねんりょう ぜい の ちょうしゅう |
kakei no nenryō zei no chōshū |
77 |
对国内燃料征税 |
duì guónèi
ránliào zhēng shuì |
对国内燃料征税 |
duì guónèi
ránliào zhēng shuì |
Taxation du carburant
domestique |
国内 燃料 の 課税 |
こくない ねんりょう の かぜい |
kokunai nenryō no kazei |
78 |
an unfair or
unreasonable thing that sb expects or asks you to do |
an unfair or
unreasonable thing that sb expects or asks you to do |
某种期望或要求你做的不公平或不合理的事情 |
mǒu
zhǒng qīwàng huò yāoqiú nǐ zuò de bù gōngpíng huò bù
hélǐ de shìqíng |
Une chose injuste ou
déraisonnable que qb attend ou vous demande de faire |
あなた が 期待 する か 、 あなた に 求めている 不公平または 不当な もの |
あなた が きたい する か 、 あなた に もとめている ふこうへい または ふとうな もの |
anata ga kitai suru ka , anata ni motometeiru fukōheimataha futōna mono |
79 |
不公平(或不合理)的要求 |
bù
gōngpíng (huò bù hélǐ) de yāoqiú |
不公平(或不合理)的要求 |
bù
gōngpíng (huò bù hélǐ) de yāoqiú |
Exigences injustes (ou
déraisonnables) |
不公平な ( または 不合理な ) 要件 |
ふこうへいな ( または ふごうりな ) ようけん |
fukōheina ( mataha fugōrina ) yōken |
80 |
I’d like to
stay if it's not too much of an imposition |
I’d like to
stay if it's not too much of an imposition |
如果这不是一个强加的话,我想留下来 |
rúguǒ zhè
bùshì yīgè qiáng jiā dehuà, wǒ xiǎng liú xiàlái |
Je voudrais rester si ce n’est
pas trop imposé |
私 は あまりに も 面倒でないなら 、 私 は 滞在 したい |
わたし わ あまりに も めんどうでないなら 、 わたし わ たいざい したい |
watashi wa amarini mo mendōdenainara , watashi wataizai shitai |
81 |
如果不会给您增添太多麻烦,我倒愿意留下 |
rúguǒ bù
huì gěi nín zēngtiān tài duō máfan, wǒ dào yuànyì
liú xià |
如果不会给您增添太多麻烦,我倒愿意留下 |
rúguǒ bù
huì gěi nín zēngtiān tài duō máfan, wǒ dào yuànyì
liú xià |
Si je ne vous pose pas trop de
problèmes, je préférerais rester |
私 は あなた に あまりに も 多く の トラブル を 追加しない 場合 は 、 私 は むしろ 滞在 したい |
わたし わ あなた に あまりに も おうく の トラブル お ついか しない ばあい わ 、 わたし わ むしろ たいざい したい |
watashi wa anata ni amarini mo ōku no toraburu o tsuikashinai bāi wa , watashi wa mushiro taizai shitai |
82 |
impossible |
impossible |
不可能 |
bù kěnéng |
Possible |
可能 |
かのう |
kanō |
83 |
that cannot
exist or be done; not possible |
that cannot
exist or be done; not possible |
那不可能存在或无法完成的;不可能 |
nà bù
kěnéng cúnzài huò wúfǎ wánchéng de; bù kěnéng |
Cela ne peut pas exister ou
être fait, impossible |
存在 する こと も できない こと も できない |
そんざい する こと も できない こと も できない |
sonzai suru koto mo dekinai koto mo dekinai |
84 |
不可能存在
(或做到)的;不可能的 |
bù kěnéng
cúnzài (huò zuò dào) de; bù kěnéng de |
不可能存在(或做到)的;不可能的 |
bù kěnéng
cúnzài (huò zuò dào) de; bù kěnéng de |
Impossible (ou fait);
impossible |
不可能 ( または 完了 ); 不可能 |
ふかのう ( または かんりょう ); ふかのう |
fukanō ( mataha kanryō ); fukanō |
85 |
almost/virtually
impossible |
almost/virtually
impossible |
几乎/几乎不可能 |
jīhū/jīhū
bù kěnéng |
Presque / pratiquement
impossible |
ほとんど / 事実 上 不可能 |
ほとんど / じじつ じょう ふかのう |
hotondo / jijitsu jō fukanō |
86 |
几乎 / 实际上不可能 |
jīhū/
shíjì shang bù kěnéng |
几乎/实际上不可能 |
jīhū/shíjì
shang bù kěnéng |
Presque / pratiquement
impossible |
ほぼ 不可能 / 事実 上 不可能 |
ほぼ ふかのう / じじつ じょう ふかのう |
hobo fukanō / jijitsu jō fukanō |
87 |
几乎/几乎不可能 |
jīhū/jīhū
bù kěnéng |
几乎/几乎不可能 |
jīhū/jīhū
bù kěnéng |
Presque / presque impossible |
ほぼ 不可能 / ほとんど 不可能 |
ほぼ ふかのう / ほとんど ふかのう |
hobo fukanō / hotondo fukanō |
88 |
It’s
impossible for me to be there before eight |
It’s
impossible for me to be there before eight |
我不可能在八点之前到达那里 |
wǒ bù
kěnéng zài bā diǎn zhīqián dàodá nàlǐ |
Il m'est impossible d'être là
avant huit heures |
私 が 8 年 前 に そこ に いる こと は 不可能だ |
わたし が 8 ねん まえ に そこ に いる こと わ ふかのうだ |
watashi ga 8 nen mae ni soko ni iru koto wa fukanōda |
89 |
我在八点之前不可能赶到那里 |
wǒ zài
bā diǎn zhīqián bù kěnéng gǎn dào nàlǐ |
我在八点之前不可能赶到那里 |
wǒ zài
bā diǎn zhīqián bù kěnéng gǎn dào nàlǐ |
Je ne peux pas y arriver avant
huit heures. |
私 は 8 時 まで そこ に 着く こと が できない 。 |
わたし わ 8 じ まで そこ に つく こと が できない 。 |
watashi wa 8 ji made soko ni tsuku koto ga dekinai . |
90 |
it's
impossible to prove |
it's
impossible to prove |
这是不可能证明的 |
zhè shì bù
kěnéng zhèngmíng de |
Il est impossible de prouver |
証明 する こと は 不可能です |
しょうめい する こと わ ふかのうです |
shōmei suru koto wa fukanōdesu |
91 |
这件事无法证实 |
zhè jiàn shì
wúfǎ zhèngshí |
这件事无法证实 |
zhè jiàn shì
wúfǎ zhèngshí |
Cette affaire ne peut être
confirmée |
この こと は 確認 できません |
この こと わ かくにん できません |
kono koto wa kakunin dekimasen |
92 |
I find it impossible to lie to her |
I find it
impossible to lie to her |
我发现不可能骗她 |
wǒ
fāxiàn bù kěnéng piàn tā |
Je trouve impossible de lui
mentir |
彼女 に うそ を つく こと は 不可能だ |
かのじょ に うそ お つく こと わ ふかのうだ |
kanojo ni uso o tsuku koto wa fukanōda |
93 |
我觉得无法对她撒谎 |
wǒ juédé
wúfǎ duì tā sāhuǎng |
我觉得无法对她撒谎 |
wǒ juédé
wúfǎ duì tā sāhuǎng |
Je ne pense pas pouvoir lui
mentir. |
私 は 彼女 に 嘘 を つく こと は できない と 思う 。 |
わたし わ かのじょ に うそ お つく こと わ できない と おもう 。 |
watashi wa kanojo ni uso o tsuku koto wa dekinai to omō . |
94 |
我发现不可能骗她 |
wǒ
fāxiàn bù kěnéng piàn tā |
我发现不可能骗她 |
wǒ
fāxiàn bù kěnéng piàn tā |
J'ai trouvé impossible de lui
mentir. |
彼女 に 嘘 を つく こと は 不可能だ と 分かった 。 |
かのじょ に うそ お つく こと わ ふかのうだ と わかった。 |
kanojo ni uso o tsuku koto wa fukanōda to wakatta . |
95 |
an impossible
dream/goal |
an impossible
dream/goal |
一个不可能的梦想/目标 |
yīgè bù
kěnéng de mèngxiǎng/mùbiāo |
Un rêve / but impossible |
不可能な 夢 / 目標 |
ふかのうな ゆめ / もくひょう |
fukanōna yume / mokuhyō |
96 |
无法实现的梦想/目标 |
wúfǎ
shíxiàn de mèngxiǎng/mùbiāo |
无法实现的梦想/目标 |
wúfǎ
shíxiàn de mèngxiǎng/mùbiāo |
Rêves / objectifs non réalisés |
未 達成 の 夢 / 目標 |
み たっせい の ゆめ / もくひょう |
mi tassei no yume / mokuhyō |
97 |
opposé possible |
opposé
possible |
反对可能 |
fǎnduì
kěnéng |
Opposé possible |
対抗 可能 |
たいこう かのう |
taikō kanō |
98 |
very difficult
to deal with |
very difficult
to deal with |
很难处理 |
hěn
nánchu lǐ |
Très difficile à gérer |
非常 に 扱い にくい |
ひじょう に あつかい にくい |
hijō ni atsukai nikui |
99 |
难处的;很难对付的 |
nánchu de;
hěn nán duìfù de |
难处的;很难对付的 |
nán chu de;
hěn nán duìfù de |
Difficile, difficile à gérer |
難しく 、 対処 が 難しい |
むずかしく 、 たいしょ が むずかしい |
muzukashiku , taisho ga muzukashī |
100 |
I’ve been
placed in an impossible position |
I’ve been
placed in an impossible position |
我被置于一个不可能的位置 |
wǒ bèi
zhì yú yī gè bù kěnéng de wèizhì |
J'ai été placé dans une
position impossible |
私 は 不可能な 立場 に 置かれている |
わたし わ ふかのうな たちば に おかれている |
watashi wa fukanōna tachiba ni okareteiru |
|
我陷入了进退维谷的境地 |
wǒ
xiànrùle jìntuìwéigǔ de jìngdì |
我陷入了进退维谷的境地 |
wǒ
xiànrùle jìntuìwéigǔ de jìngdì |
Je suis pris dans un dilemme |
私 は ジレンマ に 巻き込まれている |
わたし わ ジレンマ に まきこまれている |
watashi wa jirenma ni makikomareteiru |
102 |
我被置于一个不可能的位置 |
wǒ bèi
zhì yú yī gè bù kěnéng de wèizhì |
我被置于一个不可能的位置 |
wǒ bèi
zhì yú yī gè bù kěnéng de wèizhì |
J'ai été placé dans une
position impossible |
私 は 不可能な 立場 に 立った |
わたし わ ふかのうな たちば に たった |
watashi wa fukanōna tachiba ni tatta |
103 |
Honestly,
you’re impossible at times |
Honestly,
you’re impossible at times |
老实说,有时候你是不可能的 |
|
Honnêtement, vous êtes parfois
impossible |
正直な ところ 、 あなた は 時には 不可能です |
しょうじきな ところ 、 あなた わ ときには ふかのうです |
shōjikina tokoro , anata wa tokiniha fukanōdesu |
104 |
说实话,你有时真令人难以忍受 |
Shuō
shíhuà, nǐ yǒushí zhēn lìng rén nányǐ rěnshòu |
说实话,你有时真令人难以忍受 |
|
Pour être honnête, parfois vous
êtes vraiment insupportable |
正直 言って 、 時には あなた は 本当に 耐えられない |
しょうじき いって 、 ときには あなた わ ほんとうに たえられない |
shōjiki itte , tokiniha anata wa hontōni taerarenai |
105 |
老实说,有时候你是不可能的 |
lǎoshí
shuō, yǒu shíhòu nǐ shì bùkěnéng de |
老实说,有时候你是不可能的 |
lǎoshí shuō, yǒu
shíhòu nǐ shì bùkěnéng de |
Honnêtement, parfois tu es
impossible |
正直な ところ 、 時には あなた は 不可能です |
しょうじきな ところ 、 ときには あなた わ ふかのうです |
shōjikina tokoro , tokiniha anata wa fukanōdesu |
106 |
the impossible |
the impossible |
不可能的 |
bùkěnéng de |
L'impossible |
不可能な |
ふかのうな |
fukanōna |
107 |
a thing that
is or seems impossible |
a thing that
is or seems impossible |
一个或似乎不可能的事情 |
yīgè huò sìhū
bùkěnéng de shìqíng |
une chose qui est ou voit
impossible |
不可能な もの 、 不可能な もの |
ふかのうな もの 、 ふかのうな もの |
fukanōna mono , fukanōna mono |
108 |
(似乎)不可能的事 |
(sìhū)
bùkěnéng de shì |
(似乎)不可能的事 |
(sìhū) bùkěnéng de
shì |
(semble) impossible |
( 不可能 と 思われる ) |
( ふかのう と おもわれる ) |
( fukanō to omowareru ) |
109 |
to attempt the
impossible |
to attempt the
impossible |
尝试不可能的事 |
chángshì bùkěnéng de shì |
Essayer l'impossible |
不可能 を 試みる |
ふかのう お こころみる |
fukanō o kokoromiru |
110 |
明知不奇另而为之 |
míngzhī
bù qí lìng ér wéi zhī |
明知不奇另而为之 |
míngzhī bù qí lìng ér wéi
zhī |
Je sais que ce n'est pas
surprenant. |
私 は 驚くべき ことで は ない こと を 知っている 。 |
わたし わ おどろくべき ことで わ ない こと お しっている。 |
watashi wa odorokubeki kotode wa nai koto o shitteiru . |
111 |
尝试不可能的事 |
chángshì bù
kěnéng de shì |
尝试不可能的事 |
chángshì bù kěnéng de shì |
Essayez quelque chose
d'impossible |
不可能な もの を 試す |
ふかのうな もの お ためす |
fukanōna mono o tamesu |
112 |
impossibility |
impossibility |
不可能的事 |
bù kěnéng de shì |
Impossibilité |
不可能 |
ふかのう |
fukanō |
113 |
impossibilities |
impossibilities |
不可能的事 |
bù kěnéng de shì |
Impossibilités |
不可能 |
ふかのう |
fukanō |
114 |
the sheer
impossibility of providing enough food for everyone |
the sheer
impossibility of providing enough food for everyone |
绝对不可能为每个人提供足够的食物 |
juéduì bù kěnéng wéi
měi gèrén tígōng zúgòu de shíwù |
L'impossibilité même de prévoir
assez de nourriture pour tout le monde |
すべて の 人 に 十分な 食糧 の 完全な 不可能性 |
すべて の ひと に じゅうぶんな しょくりょう の かんぜんな ふかのうせい |
subete no hito ni jūbunna shokuryō no kanzennafukanōsei |
115 |
完全无法给每个人提供足够的食物 |
wánquán
wúfǎ gěi měi gèrén tígōng zúgòu de shíwù |
完全无法给每个人提供足够的食物 |
wánquán wúfǎ gěi
měi gèrén tígōng zúgòu de shíwù |
Je ne peux pas donner à tout le
monde assez de nourriture. |
みんな に 食べ物 を 十分 に 与える こと は できません。 |
みんな に たべもの お じゅうぶん に あたえる こと わ できません 。 |
minna ni tabemono o jūbun ni ataeru koto wa dekimasen . |
116 |
a virtual
impossibility |
a virtual
impossibility |
虚拟的不可能性 |
xūnǐ de bù
kěnéng xìng |
une impossibilité virtuelle |
仮想 不可能 |
かそう ふかのう |
kasō fukanō |
117 |
几乎不可能的事 |
jīhū
bù kěnéng de shì |
几乎不可能的事 |
jīhū bù kěnéng
de shì |
Presque impossible |
ほとんど 不可能 |
ほとんど ふかのう |
hotondo fukanō |
118 |
impossibly |
impossibly |
不可能 |
bù kěnéng |
Incroyablement |
不可避 |
ふかひ |
fukahi |
119 |
an impossibly difficult problem ( impossible to solve) |
an impossibly
difficult problem (impossible to solve) |
一个难以置信的难题(不可能解决) |
yīgè nányǐ zhìxìn de
nántí (bù kěnéng jiějué) |
Un problème incroyablement
difficile (impossible à résoudre) |
非常 に 難しい 問題 ( 解決 する こと は 不可能 ) |
ひじょう に むずかしい もんだい ( かいけつ する こと わふかのう ) |
hijō ni muzukashī mondai ( kaiketsu suru koto wa fukanō) |
120 |
无法解决的难题 |
wúfǎ
jiějué de nántí |
无法解决的难题 |
wúfǎ jiějué de nántí |
Problème insoluble |
解決 不可能な 問題 |
かいけつ ふかのうな もんだい |
kaiketsu fukanōna mondai |
121 |
一个难以置信的难题(不可能解决) |
yīgè
nányǐ zhìxìn de nántí (bù kěnéng jiějué) |
一个难以置信的难题(不可能解决) |
yīgè nányǐ zhìxìn de
nántí (bù kěnéng jiějué) |
Un puzzle incroyable
(impossible à résoudre) |
信じられない ほど の パズル ( 解決 する こと は 不可能) |
しんじられない ほど の パズル ( かいけつ する こと わ ふかのう ) |
shinjirarenai hodo no pazuru ( kaiketsu suru koto wafukanō ) |
122 |
He was
impossibly handsome ( it was difficult to believe that he could be so
handsome) |
He was
impossibly handsome (it was difficult to believe that he could be so
handsome) |
他不可思议(很难相信他会如此英俊) |
tā bùkěsīyì
(hěn nàn xiāngxìn tā huì rúcǐ yīngjùn) |
Il était incroyablement beau (il
était difficile de croire qu'il pouvait être aussi beau) |
彼 は 不可能な ハンサムでした ( 彼 は とても ハンサムかも しれない と 信じる の は 難しい ) |
かれ わ ふかのうな はんさむでした ( かれ わ とても ハンサム かも しれない と しんじる の わ むずかしい ) |
kare wa fukanōna hansamudeshita ( kare wa totemohansamu kamo shirenai to shinjiru no wa muzukashī ) |
123 |
简直难以相信他有这么英俊 |
jiǎnzhí
nányǐ xiāngxìn tā yǒu zhème yīngjùn |
简直难以相信他有这么英俊 |
jiǎnzhí nányǐ
xiāngxìn tā yǒu zhème yīngjùn |
Il est difficile de croire
qu’il est si beau. |
彼 が とても ハンサムである と 信じる の は 難しいです。 |
かれ が とても はんさむである と しんじる の わ むずかしいです 。 |
kare ga totemo hansamudearu to shinjiru no wamuzukashīdesu . |
124 |
impostor (also imposter)
a person who pretends to be sb else in order to trick people |
impostor (also
imposter) a person who pretends to be sb else in order to trick people |
冒名顶替者(也冒充)冒充别人以欺骗别人的人 |
màomíng dǐngtì zhě
(yě màochōng) màochōng biérén yǐ qīpiàn biérén de
rén |
Imposteur (aussi imposteur) une
personne qui prétend être sb sinon pour tromper les gens |
人々 を 欺く ため に 偽り の 人 ( 詐欺師 ) 他 に偽っている 人 |
ひとびと お あざむく ため に いつわり の ひと ( さぎし) た に いつわっている ひと |
hitobito o azamuku tame ni itsuwari no hito ( sagishi ) tani itsuwatteiru hito |
125 |
冒名顶替者;冒名行骗者 |
màomíng
dǐngtì zhě; màomíng xíng piàn zhě |
冒名顶替者;冒名行骗者 |
màomíng dǐngtì zhě;
màomíng xíng piàn zhě |
Imposter |
詐欺師 |
さぎし |
sagishi |
126 |
imposture (formal) an
act of tricking
people deliberately by pretending to be sb else |
imposture
(formal) an act of tricking people deliberately by pretending to be sb else |
欺骗(正式)欺骗人们故意欺骗别人的行为 |
qīpiàn (zhèngshì)
qīpiàn rénmen gùyì qīpiàn biérén de xíngwéi |
L'imposture (formelle) consiste
à tromper délibérément des personnes en se faisant passer pour quelqu'un
d'autre |
インポストゥア ( 正式な ) 人 を 故意 に 欺く 行為 で、 他 に 偽装 する 行為 |
いんぽすtうあ ( せいしきな ) ひと お こい に あざむくこうい で 、 た に ぎそう する こうい |
inposutua ( seishikina ) hito o koi ni azamuku kōi de , tani gisō suru kōi |
127 |
欺骗(正式)欺骗人们故意欺骗别人的行为 |
qīpiàn
(zhèngshì) qīpiàn rénmen gùyì qīpiàn biérén de xíngwéi |
欺骗(正式)欺骗人们故意欺骗别人的行为 |
qīpiàn (zhèngshì)
qīpiàn rénmen gùyì qīpiàn biérén de xíngwéi |
Tromperie (formellement)
tromper les gens pour tromper délibérément les autres |
意図 的 に 他人 を 欺く ため に 人々 を 騙す ( 正式 に) 欺瞞 |
いと てき に たにん お あざむく ため に ひとびと お だます ( せいしき に ) ぎまん |
ito teki ni tanin o azamuku tame ni hitobito o damasu (seishiki ni ) giman |
128 |
冒名行骗 |
màomíng xíng
piàn |
冒名行骗 |
màomíng xíng piàn |
Usurpation d'identité |
偽装 |
ぎそう |
gisō |
129 |
impotent having no power to change things
or to influence a situation |
impotent
having no power to change things or to influence a situation |
无能为力改变事物或影响局面 |
wúnéngwéilì gǎibiàn shìwù
huò yǐngxiǎng júmiàn |
Impuissant n'ayant pas le
pouvoir de changer les choses ou d'influencer une situation |
物 を 変え たり 状況 に 影響 を 及ぼす 力 が ない 無力 |
もの お かえ たり じょうきょう に えいきょう お およぼすちから が ない むりょく |
mono o kae tari jōkyō ni eikyō o oyobosu chikara ga naimuryoku |
130 |
无能为力的;
不起作用的 |
wúnéngwéilì
de; bù qǐ zuòyòng de |
无能为力的;不起作用的 |
wúnéngwéilì de; bù qǐ
zuòyòng de |
Impuissant, ne fonctionne pas |
無力で 、 動作 しない |
むりょくで 、 どうさ しない |
muryokude , dōsa shinai |
131 |
无能为力改变事物或影响局面 |
wúnéngwéilì
gǎibiàn shìwù huò yǐngxiǎng júmiàn |
无能为力改变事物或影响局面 |
wúnéngwéilì gǎibiàn shìwù
huò yǐngxiǎng júmiàn |
Incapacité de changer les
choses ou d'influencer la situation |
物事 を 変える こと や 状況 に 影響 を 与える こと ができない |
ものごと お かえる こと や じょうきょう に えいきょう おあたえる こと が できない |
monogoto o kaeru koto ya jōkyō ni eikyō o ataeru koto gadekinai |
132 |
synonym
powerless |
synonym
powerless |
同义词无能为力 |
tóngyìcí wúnéngwéilì |
Synonyme impuissant |
無力な 同義語 |
むりょくな どうぎご |
muryokuna dōgigo |
133 |
Without the
chairman's support, the committee is impotent |
Without the
chairman's support, the committee is impotent |
没有主席的支持,委员会无能为力 |
méiyǒu zhǔxí de
zhīchí, wěiyuánhuì wúnéngwéilì |
Sans le soutien du président, le
comité est impuissant |
議長 の 支持 が なければ 、 委員会 は 無力である |
ぎちょう の しじ が なければ 、 いいんかい わ むりょくである |
gichō no shiji ga nakereba , īnkai wa muryokudearu |
|
没有主席的支持,委员会是无能为力的 |
méiyǒu
zhǔxí de zhīchí, wěiyuánhuì shì wúnéngwéilì de |
没有主席的支持,委员会是无能为力的 |
méiyǒu zhǔxí de
zhīchí, wěiyuánhuì shì wúnéngwéilì de |
Sans le soutien du président, le
comité est impuissant. |
議長 の 支持 が なければ 、 委員会 は 無力です 。 |
ぎちょう の しじ が なければ 、 いいんかい わ むりょくです 。 |
gichō no shiji ga nakereba , īnkai wa muryokudesu . |
134 |
没有主席的支持,委员会无能为力 |
méiyǒu
zhǔxí de zhīchí, wěiyuánhuì wúnéngwéilì |
没有主席的支持,委员会无能为力 |
méiyǒu zhǔxí de
zhīchí, wěiyuánhuì wúnéngwéilì |
Sans le soutien du président,
le comité ne peut rien y faire. |
議長 の 支持 が なければ 、 委員会 は それ について 何も できません 。 |
ぎちょう の しじ が なければ 、 いいんかい わ それ について なに も できません 。 |
gichō no shiji ga nakereba , īnkai wa sore nitsuite nani modekimasen . |
135 |
She blazed with impotent rage |
She blazed
with impotent rage |
她以无能为力的愤怒开火 |
tā yǐ wúnéngwéilì de
fènnù kāihuǒ |
Elle flambait de rage
impuissante |
彼女 は 無力な 怒り を 燃やした |
かのじょ わ むりょくな いかり お もやした |
kanojo wa muryokuna ikari o moyashita |
136 |
她勃然大怒,但于事无补 |
tā bórán
dà nù, dàn yú shì wúbǔ |
她勃然大怒,但于事无补 |
tā bórán dà nù, dàn yú shì
wúbǔ |
Elle est furieuse, mais elle
n’aide pas |
彼女 は 怒っているが 、 彼女 は 助け に ならない |
かのじょ わ おこっているが 、 かのじょ わ たすけ に ならない |
kanojo wa okotteiruga , kanojo wa tasuke ni naranai |
137 |
(of a man男子)unable to achieve an
erection and
therefore unable to have full sex |
(of a man
nánzǐ)unable to achieve an erection and therefore unable to have full
sex |
(男子男子)无法勃起,因此无法完全性生活 |
(nánzǐ nánzǐ)
wúfǎ bóqǐ, yīncǐ wúfǎ wánquán xìng shēnghuó |
(d'un homme) incapable
d'obtenir une érection et donc incapable d'avoir des relations sexuelles
complètes |
( 男 の ) 勃起 を 達成 する こと が できず 、 従って完全な 性 を 持つ こと が できない |
( おとこ の ) ぼっき お たっせい する こと が できず 、したがって かんぜんな せい お もつ こと が できない |
( otoko no ) bokki o tassei suru koto ga dekizu ,shitagatte kanzenna sei o motsu koto ga dekinai |
138 |
性无能的;阳痿的 |
xìng wúnéng
de; yángwěi de |
性无能的;阳痿的 |
xìng wúnéng de; yángwěi de |
Impuissance |
インポテンツ |
インポテンツ |
inpotentsu |
139 |
impotence a feeling
of impotence in the face of an apparently insoluble
problem |
impotence a
feeling of impotence in the face of an apparently insoluble problem |
阳痿在面对明显不可解决的问题时会有阳痿的感觉 |
yángwěi zài miàn duì
míngxiǎn bù kě jiějué de wèntí shí huì yǒu yángwěi
de gǎnjué |
Impuissance sentiment
d'impuissance face à un problème apparemment insoluble |
明らか に 不溶性 の 問題 に 直面 して インポテンス のインポテンス感 |
あきらか に ふようせい の もんだい に ちょくめん して いんぽてんす の かん |
akiraka ni fuyōsei no mondai ni chokumen shite inpotensuno kan |
140 |
面对似乎无法解决的问题的束手无策之感 |
miàn duì
sìhū wúfǎ jiějué de wèntí de shùshǒuwúcè zhī
gǎn |
面对似乎无法解决的问题的束手无策之感 |
miàn duì sìhū wúfǎ
jiějué de wèntí de shùshǒuwúcè zhī gǎn |
Se sentir impuissant face à des
problèmes apparemment insolubles |
一見 不可解な 問題 に 直面 して 無力感 を 感じる |
いっけん ふかかいな もんだい に ちょくめん して むりょくかん お かんじる |
ikken fukakaina mondai ni chokumen shite muryokukan okanjiru |
141 |
阳痿在面对明显不可解决的问题时会有阳痿的感觉 |
yángwěi
zài miàn duì míngxiǎn bù kě jiějué de wèntí shí huì yǒu
yángwěi de gǎnjué |
阳痿在面对明显不可解决的问题时会有阳痿的感觉 |
yángwěi zài miàn duì
míngxiǎn bù kě jiějué de wèntí shí huì yǒu yángwěi
de gǎnjué |
Yangshuo a un sentiment
d'impuissance face à des problèmes évidents insolubles |
陽 朔 は 明白な 解決 不可能な 問題 に 直面 してインポテンツ を 感じている |
ひ ついたち わ めいはくな かいけつ ふかのうな もんだいに ちょくめん して インポテンツ お かんじている |
hi tsuitachi wa meihakuna kaiketsu fukanōna mondai nichokumen shite inpotentsu o kanjiteiru |
142 |
male impotence |
male impotence |
男性阳痿 |
nánxìng yángwěi |
Impuissance masculine |
男性 インポテンス |
だんせい いんぽてんす |
dansei inpotensu |
143 |
阳療 |
yáng liáo |
阳疗 |
yáng liáo |
Thérapie maternelle |
母性 療法 |
ぼせい りょうほう |
bosei ryōhō |
144 |
impotently |
impotently |
无能为力 |
wúnéngwéilì |
Impuissant |
無邪気 に |
むじゃき に |
mujaki ni |
145 |
impound(law) (of the police, courts of law,
etc. |
impound(law)
(of the police, courts of law, etc. |
扣押(法律)(警方,法院等) |
kòuyā
(fǎlǜ)(jǐngfāng, fǎyuàn děng) |
Mise en fourrière (de la
police, des tribunaux, etc.) |
インパウン ( 法律 ) ( 警察 、 法廷 など ) |
いんぱうん ( ほうりつ ) ( けいさつ 、 ほうてい など) |
inpaun ( hōritsu ) ( keisatsu , hōtei nado ) |
146 |
警察.、法庭等) |
Jǐngchá.,
Fǎtíng děng) |
警察,法庭等) |
jǐngchá, fǎtíng
děng) |
Police, tribunal, etc.) |
警察 、 裁判所 など ) |
けいさつ 、 さいばんしょ など ) |
keisatsu , saibansho nado ) |
147 |
to take sth
away from sb, so that they cannot use it |
to take sth
away from sb, so that they cannot use it |
远离某人,以便他们不能使用它 |
yuǎnlí mǒu rén,
yǐbiàn tāmen bùnéng shǐyòng tā |
Enlever qh de qn, pour qu'ils
ne puissent pas l'utiliser |
彼ら が それ を 使用 する こと が できない よう に 、stb を sb から 取り除く |
かれら が それ お しよう する こと が できない よう に 、stb お sb から とりのぞく |
karera ga sore o shiyō suru koto ga dekinai yō ni , stb o sbkara torinozoku |
148 |
暂时沒收;扣押 |
zhànshí
mòshōu; kòuyā |
暂时没收;扣押 |
zhànshí mòshōu; kòuyā |
Temporairement confisqué |
一時 的 に 没収 された |
いちじ てき に ぼっしゅう された |
ichiji teki ni bosshū sareta |
149 |
远离某人,以便他们不能使用它 |
yuǎnlí
mǒu rén, yǐbiàn tāmen bùnéng shǐyòng tā |
远离某人,以便他们不能使用它 |
yuǎnlí mǒu rén,
yǐbiàn tāmen bùnéng shǐyòng tā |
Restez à l'écart de quelqu'un
afin qu'ils ne puissent pas l'utiliser |
誰か から 離れて 、 使用 できない よう に する |
だれか から はなれて 、 しよう できない よう に する |
dareka kara hanarete , shiyō dekinai yō ni suru |
150 |
synonym
confiscate |
synonym
confiscate |
同义词没收 |
tóngyìcí mòshōu |
Synonyme confisquer |
同義語 confiscate |
どうぎご cおんふぃscあて |
dōgigo confiscate |
151 |
The car was
impounded by the police after the accident |
The car was
impounded by the police after the accident |
事故发生后,这辆车被警方扣押 |
shìgù fāshēng hòu,
zhè liàng chē bèi jǐngfāng kòuyā |
La voiture a été mise en
fourrière par la police après l'accident |
事故 の 後 、 車 は 警察 に 逮捕 された |
じこ の のち 、 くるま わ けいさつ に たいほ された |
jiko no nochi , kuruma wa keisatsu ni taiho sareta |
152 |
那辆车在发生车祸之后被警察扣留了 |
nà liàng
chē zài fāshēng chēhuò zhīhòu bèi jǐngchá
kòuliúle |
那辆车在发生车祸之后被警察扣留了 |
nà liàng chē zài
fāshēng chēhuò zhīhòu bèi jǐngchá kòuliúle |
La voiture a été arrêtée par la
police après un accident de voiture. |
車 は 事故 で 警察 に 拘束 された 。 |
くるま わ じこ で けいさつ に こうそく された 。 |
kuruma wa jiko de keisatsu ni kōsoku sareta . |
153 |
事故发生后,这辆车被警方扣押 |
shìgù
fāshēng hòu, zhè liàng chē bèi jǐngfāng kòuyā |
事故发生后,这辆车被警方扣押 |
shìgù fāshēng hòu,
zhè liàng chē bèi jǐngfāng kòuyā |
Après l'accident, la voiture a
été saisie par la police. |
事故 の 後 、 車 は 警察 に 押収 された 。 |
じこ の のち 、 くるま わ けいさつ に おうしゅう された。 |
jiko no nochi , kuruma wa keisatsu ni ōshū sareta . |
154 |
to shut up
dogs, cats, etc. found on the streets in a pound, until their owners collect them. |
to shut up
dogs, cats, etc. Found on the streets in a pound, until their owners collect
them. |
关闭街头发现的狗,猫等,直到他们的主人收集它们。 |
guānbì jiētóu fǎ
xiàn de gǒu, māo děng, zhídào tāmen de zhǔrén
shōují tāmen. |
Fermer les chiens, les chats,
etc. trouvés dans les rues dans une fourrière jusqu'à ce que leurs
propriétaires les récupèrent. |
彼ら の 所有者 が それら を 収集 する まで 、 ポンド で通り に 見つけられた 犬 、 猫 など を 閉じ込める 。 |
かれら の しょゆうしゃ が それら お しゅうしゅう する まで 、 ポンド で とうり に みつけられた いぬ 、 ねこ などお とじこめる 。 |
karera no shoyūsha ga sorera o shūshū suru made ,pondo de tōri ni mitsukerareta inu , neko nado o tojikomeru. |
155 |
收留(待领的狗、猫等) |
Shōuliú
(dài lǐng de gǒu, māo děng) |
收留(待领的狗,猫等) |
Shōuliú (dài lǐng de
gǒu, māo děng) |
Inclusion (chiens, chats, etc.) |
インク ルー ジョン ( 犬 、 猫 など ) |
インク ルー ジョン ( いぬ 、 ねこ など ) |
inku rū jon ( inu , neko nado ) |
156 |
impoverish to make sb poor |
impoverish to
make sb poor |
让穷人变得贫穷 |
ràng qióngrén biàn dé pínqióng |
Appauvrir pour faire qn pauvre |
貧困層 を 貧困層 に する ため の 貧困 |
ひんこんそう お ひんこんそう に する ため の ひんこん |
hinkonsō o hinkonsō ni suru tame no hinkon |
157 |
使贫穷 |
shǐ
pínqióng |
使贫穷 |
shǐ pínqióng |
Faire de la pauvreté |
貧困 を 救う |
ひんこん お すくう |
hinkon o sukū |
158 |
These changes
are likely to impoverish single-parent families even further |
These changes
are likely to impoverish single-parent families even further |
这些变化可能会进一步使单亲家庭陷入贫困 |
zhèxiē biànhuà kěnéng
huì jìnyībù shǐ dān qìng jiātíng xiànrù pínkùn |
Ces changements vont
probablement appauvrir encore davantage les familles monoparentales |
これら の 変更 は 、 片親 の 家族 を さらに 貧困 にさらす 可能性 が あります |
これら の へんこう わ 、 かたおや の かぞく お さらに ひんこん に さらす かのうせい が あります |
korera no henkō wa , kataoya no kazoku o sarani hinkonni sarasu kanōsei ga arimasu |
159 |
这些变苦很可能使单亲家庭更加贫困 |
zhèxiē
biàn kǔ hěn kěnéng shǐ dān qìng jiātíng
gèngjiā pínkùn |
这些变苦很可能使单亲家庭更加贫困 |
zhèxiē biàn kǔ
hěn kěnéng shǐ dān qìng jiātíng gèngjiā pínkùn |
Ces difficultés vont
probablement aggraver la pauvreté des familles monoparentales |
これら の 苦難 は 、 片親 の 家族 を さらに 貧しく する可能性 が あります |
これら の くなん わ 、 かたおや の かぞく お さらに まずしく する かのうせい が あります |
korera no kunan wa , kataoya no kazoku o saranimazushiku suru kanōsei ga arimasu |
160 |
这些变化可能会进一步使单亲家庭陷入贫困 |
zhèxiē
biànhuà kěnéng huì jìnyībù shǐ dān qìng jiātíng
xiànrù pínkùn |
这些变化可能会进一步使单亲家庭陷入贫困 |
zhèxiē biànhuà kěnéng
huì jìnyībù shǐ dān qìng jiātíng xiànrù pínkùn |
Ces changements pourraient
plonger davantage les familles monoparentales dans la pauvreté |
これら の 変化 は 、 片親 の 家族 を さらに 貧困 に陥れる 可能性 が ある |
これら の へんか わ 、 かたおや の かぞく お さらに ひんこん に おとしいれる かのうせい が ある |
korera no henka wa , kataoya no kazoku o sarani hinkonni otoshīreru kanōsei ga aru |
161 |
to make sth
worse in quality |
to make sth
worse in quality |
使质量更差 |
shǐ zhìliàng gèng chà |
Pour aggraver la qualité |
品質 が 悪化 する よう に する に は |
ひんしつ が あっか する よう に する に わ |
hinshitsu ga akka suru yō ni suru ni wa |
162 |
使贫瘠;使枯竭 |
shǐ
pínjí; shǐ kūjié |
使贫瘠;使枯竭 |
shǐ pínjí; shǐ
kūjié |
Faire pauvre |
貧しい 人 に する |
まずしい ひと に する |
mazushī hito ni suru |
163 |
Intensive
cultivation has impoverished the soil |
Intensive
cultivation has impoverished the soil |
精耕细作使土壤贫瘠 |
jīnggēngxìzuò
shǐ tǔrǎng pínjí |
La culture intensive a appauvri
le sol |
集中 的な 栽培 は 土壌 を 荒廃 させた |
しゅうちゅう てきな さいばい わ どじょう お こうはい させた |
shūchū tekina saibai wa dojō o kōhai saseta |
164 |
集约耕作使土壤变得贫瘠 |
jíyuē
gēngzuò shǐ tǔrǎng biàn dé pínjí |
集约耕作使土壤变得贫瘠 |
jíyuē gēngzuò
shǐ tǔrǎng biàn dé pínjí |
L'agriculture intensive
rend le sol pauvre |
集中 的な 農法 は 土壌 を 貧しく する |
しゅうちゅう てきな のうほう わ どじょう お まずしく する |
shūchū tekina nōhō wa dojō o mazushiku suru |
165 |
精耕细作使土壤贫瘠 |
jīnggēngxìzuò
shǐ tǔrǎng pínjí |
精耕细作使土壤贫瘠 |
jīnggēngxìzuò
shǐ tǔrǎng pínjí |
L'agriculture intensive rend le
sol stérile |
集中 的な 農業 は 土壌 を 不毛 に する |
しゅうちゅう てきな のうぎょう わ どじょう お ふもう にする |
shūchū tekina nōgyō wa dojō o fumō ni suru |
166 |
impoverishment |
impoverishment |
贫困 |
pínkùn |
Appauvrissement |
貧困 |
ひんこん |
hinkon |
167 |
impoverished very poor; without money |
impoverished
very poor; without money |
穷困潦倒;没有钱 |
qióngkùn lǎodǎo;
méiyǒu qián |
Appauvri très pauvre; sans
argent |
非常 に 貧しい 貧困者 、 お金 なし |
ひじょう に まずしい ひんこんしゃ 、 おかね なし |
hijō ni mazushī hinkonsha , okane nashi |
168 |
赤贫的;不名一文的 |
chìpín de; bù
míng yīwén de |
赤贫的;不名一文的 |
chìpín de; bù míng yīwén
de |
Extrêmement pauvre; |
非常 に 貧しい 。 |
ひじょう に まずしい 。 |
hijō ni mazushī . |
169 |
impoverished peasants |
impoverished
peasants |
贫困的农民 |
pínkùn de nóngmín |
Paysans appauvris |
貧しい 農民 |
まずしい のうみん |
mazushī nōmin |
171 |
贫困扣农民 |
pínkùn kòu
nóngmín |
贫困扣农民 |
pínkùn kòu nóngmín |
Déduction de la pauvreté des
agriculteurs |
農民 の 貧困 控除 |
のうみん の ひんこん こうじょ |
nōmin no hinkon kōjo |
172 |
the
impoverished areas of the city |
the
impoverished areas of the city |
这个城市的贫困地区 |
zhège chéngshì de pínkùn
dìqū |
Les quartiers pauvres de la
ville |
都市 の 貧困 地域 |
とし の ひんこん ちいき |
toshi no hinkon chīki |
173 |
这个城市的贫民区 |
zhège chéngshì
de pínmín qū |
这个城市的贫民区 |
zhège chéngshì de pínmín
qū |
Les bidonvilles de la ville |
都市 の スラム街 |
とし の すらむがい |
toshi no suramugai |
174 |
这个城市的贫困地区 |
zhège chéngshì
de pínkùn dìqū |
这个城市的贫困地区 |
zhège chéngshì de pínkùn
dìqū |
Quartiers pauvres de la ville |
都市 の 貧しい 地域 |
とし の まずしい ちいき |
toshi no mazushī chīki |
175 |
note at poor |
note at poor |
注意到穷人 |
zhùyì dào qióngrén |
Note au pauvre |
貧しい 人々 に 注意 |
まずしい ひとびと に ちゅうい |
mazushī hitobito ni chūi |
176 |
poor in
quality, because sth is missing |
poor in
quality, because sth is missing |
质量很差,因为缺少了 |
zhìliàng hěn chà,
yīnwèi quēshǎole |
De mauvaise qualité, parce que
ça manque |
sth が 見つからない ため 、 品質 が 悪い |
sth が みつからない ため 、 ひんしつ が わるい |
sth ga mitsukaranai tame , hinshitsu ga warui |
177 |
贫芝的;贫瘠的;枯竭的 |
pín zhī
de; pínjí de; kūjié de |
贫芝的;贫瘠的;枯竭的 |
pín zhī de; pínjí de;
kūjié de |
Pauvre; appauvri; appauvri |
不良 、 枯渇 、 枯渇 |
ふりょう 、 こかつ 、 こかつ |
furyō , kokatsu , kokatsu |
178 |
质量很差,因为缺少了 |
zhìliàng
hěn chà, yīnwèi quēshǎole |
质量很差,因为缺少了 |
zhìliàng hěn chà,
yīnwèi quēshǎole |
La qualité est très mauvaise
car il manque |
それ が 欠けているので 、 品質 は 非常 に 悪いです |
それ が かけているので 、 ひんしつ わ ひじょう に わるいです |
sore ga kaketeirunode , hinshitsu wa hijō ni waruidesu |
179 |
impracticable impossible or very difficult to do; not practical in a
particular situation |
impracticable
impossible or very difficult to do; not practical in a particular situation |
做不可能或不可能做到;在特定情况下不实用 |
zuò bù kěnéng huò bù
kěnéng zuò dào; zài tèdìng qíngkuàng xià bù shíyòng |
Impraticable impossible ou très
difficile à faire, pas pratique dans une situation particulière |
実行 不可能 または 不可能な 実行 不可能な 、 特定 の状況 で は 実用 的でない |
じっこう ふかのう または ふかのうな じっこう ふかのうな、 とくてい の じょうきょう で わ じつよう てきでない |
jikkō fukanō mataha fukanōna jikkō fukanōna , tokutei nojōkyō de wa jitsuyō tekidenai |
180 |
不司行的;不切实际的 |
bù sī
xíng de; bù qiè shíjì de |
不司行的;不切实际的 |
bù sī xíng de; bù
qièshíjì de |
Irréaliste |
非 現実 的 |
ひ げんじつ てき |
hi genjitsu teki |
181 |
做不可能或不可能做到;
在特定情况下不实用 |
zuò bù
kěnéng huò bù kěnéng zuò dào; zài tèdìng qíngkuàng xià bù shíyòng |
做不可能或不可能做到;在特定情况下不实用 |
zuò bù kěnéng huò bù
kěnéng zuò dào; zài tèdìng qíngkuàng xià bù shíyòng |
Faire impossible ou impossible,
pas pratique dans certaines situations |
不可能 または 不可能 に する 、 特定 の 状況 で は 実用的でない |
ふかのう または ふかのう に する 、 とくてい の じょうきょう で わ じつよう てきでない |
fukanō mataha fukanō ni suru , tokutei no jōkyō de wajitsuyō tekidenai |
182 |
it would be
impracticable for each member to be consulted on every
occasion. |
it would be
impracticable for each member to be consulted on every occasion. |
每个成员在每个场合都需要咨询是不切实际的。 |
měi gè chéngyuán zài
měi gè chǎnghé dōu xūyào zīxún shì bù qiè shíjì de. |
Il serait irréalisable que
chaque membre soit consulté à chaque occasion. |
あらゆる 機会 に 各 メンバー に 相談 する こと は 実用的で は ありません 。 |
あらゆる きかい に かく メンバー に そうだん する こと わじつよう てきで わ ありません 。 |
arayuru kikai ni kaku menbā ni sōdan suru koto wa jitsuyōtekide wa arimasen . |
183 |
不可能每一次都征求每个成员的意见 |
Bù kěnéng
měi yīcì dōu zhēngqiú měi gè chéngyuán de yìjiàn |
不可能每一次都征求每个成员的意见 |
Bù kěnéng měi
yīcì dōu zhēngqiú měi gè chéngyuán de yìjiàn |
Il est impossible de
solliciter les opinions de chaque membre à chaque fois. |
毎回 各 メンバー の 意見 を 求める こと は 不可能です。 |
まいかい かく メンバー の いけん お もとめる こと わ ふかのうです 。 |
maikai kaku menbā no iken o motomeru koto wafukanōdesu . |
184 |
每个成员在每个场合都需要咨询是不切实际的 |
měi gè
chéngyuán zài měi gè chǎnghé dōu xūyào zīxún shì bù
qiè shíjì de |
每个成员在每个场合都需要咨询是不切实际的 |
měi gè chéngyuán zài
měi gè chǎnghé dōu xūyào zīxún shì bù qiè shíjì de |
Il est impossible pour chaque
membre de se consulter à chaque occasion. |
あらゆる メンバー が あらゆる 機会 に 相談 する こと は実用 的で は ありません 。 |
あらゆる メンバー が あらゆる きかい に そうだん する こと わ じつよう てきで わ ありません 。 |
arayuru menbā ga arayuru kikai ni sōdan suru koto wajitsuyō tekide wa arimasen . |
185 |
compare
impractical |
compare
impractical |
比较不切实际 |
bǐjiào bù qiè shíjì |
Comparer peu pratique |
比較 不能 |
ひかく ふのう |
hikaku funō |
186 |
opposé
practicable |
opposé
practicable |
反对切实可行 |
fǎnduì qiè shí kěxíng |
Opposé praticable |
実行 可能な 反対派 |
じっこう かのうな はんたいは |
jikkō kanōna hantaiha |
187 |
impracticability |
impracticability |
不可行 |
bù kě xíng |
Impraticabilité |
実行 不可能 |
じっこう ふかのう |
jikkō fukanō |
188 |
impractical not sensible or realistic. |
impractical
not sensible or realistic. |
不切实际的,不合理的或现实的。 |
bù qiè shíjì de, bù hélǐ
de huò xiànshí de. |
Peu pratique ni raisonnable ni
réaliste. |
非 実用 的でない か 現実 的でない 。 |
ひ じつよう てきでない か げんじつ てきでない 。 |
hi jitsuyō tekidenai ka genjitsu tekidenai . |
189 |
不明智的;不现实的 |
Bù míngzhì de;
bù xiànshí de |
不明智的;不现实的 |
Bù míngzhì de; bù xiànshí de |
Peu sage; irréaliste |
賢明で はない |
けんめいで はない |
kenmeide hanai |
190 |
it was totally impractical to think that we could finish the
job in two months |
it was totally
impractical to think that we could finish the job in two months |
认为我们可以在两个月内完成工作是完全不切实际的 |
rènwéi wǒmen
kěyǐ zài liǎng gè yuè nèi wánchéng gōngzuò shì wánquán bù
qiè shíjì de |
Il était totalement irréaliste
de penser que nous pourrions terminer le travail en deux mois. |
私たち が 2 ヶ月 で 仕事 を 終える こと が できる と考える こと は 全く 実用 的で は ありませんでした 。 |
わたしたち が 2 かげつ で しごと お おえる こと が できると かんがえる こと わ まったく じつよう てきで わ ありませんでした 。 |
watashitachi ga 2 kagetsu de shigoto o oeru koto ga dekiruto kangaeru koto wa mattaku jitsuyō tekide waarimasendeshita . |
191 |
认为我们能在两个月之内完成这项工作,这完全是不切实际的 |
rènwéi
wǒmen néng zài liǎng gè yuè zhī nèi wánchéng zhè xiàng
gōngzuò, zhè wánquán shì bù qiè shíjì de |
认为我们能在两个月之内完成这项工作,这完全是不切实际的 |
rènwéi wǒmen néng zài
liǎng gè yuè zhī nèi wánchéng zhè xiàng gōngzuò, zhè wánquán
shì bù qiè shíjì de |
Je pense que nous pouvons
terminer ce travail en deux mois, ce qui est totalement irréaliste. |
私 は 2 ヶ月 以内 に この 仕事 を 終える こと が できると 思いますが 、 それ は 全く 現実 的で は ありません。 |
わたし わ 2 かげつ いない に この しごと お おえる ことが できる と おもいますが 、 それ わ まったく げんじつ てきで わ ありません 。 |
watashi wa 2 kagetsu inai ni kono shigoto o oeru koto gadekiru to omoimasuga , sore wa mattaku genjitsu tekidewa arimasen . |
192 |
认为我们可以在两个月内完成工作是完全不切实际的 |
rènwéi
wǒmen kěyǐ zài liǎng gè yuè nèi wánchéng gōngzuò shì
wánquán bù qiè shíjì de |
认为我们可以在两个月内完成工作是完全不切实际的 |
rènwéi wǒmen
kěyǐ zài liǎng gè yuè nèi wánchéng gōngzuò shì wánquán bù
qiè shíjì de |
Il est totalement irréaliste de
penser que nous pouvons terminer le travail en deux mois. |
2 ヶ月 以内 に 作業 を 完了 できる と 考える こと は全く 非 現実 的です 。 |
2 かげつ いない に さぎょう お かんりょう できる と かんがえる こと わ まったく ひ げんじつ てきです 。 |
2 kagetsu inai ni sagyō o kanryō dekiru to kangaeru kotowa mattaku hi genjitsu tekidesu . |
193 |
compare
impracticable (of people ) not good at doing things that involve using the
hands; not good at planning or organizing things |
compare
impracticable (of people) not good at doing things that involve using the
hands; not good at planning or organizing things |
比较不可行的(人)不善于做涉及用手的事情;不善于计划或组织事情 |
bǐjiào bù kě xíng de
(rén) bù shànyú zuò shèjí yòng shǒu de shìqíng; bù shànyú jìhuà huò
zǔzhī shìqíng |
Comparez impraticable (des
personnes) pas doué pour faire des choses qui impliquent l'utilisation des
mains, ni bon pour planifier ou organiser des choses |
手 の 使用 に 関係 する こと を やり遂げる の が 実りにくい ( 人 の ) 実践 不可能な もの を 企画 し たり整理 し たり する こと が 良くない |
て の しよう に かんけい する こと お やりとげる の が みのり にくい ( ひと の ) じっせん ふかのうな もの お きかく し たり せいり し たり する こと が よくない |
te no shiyō ni kankei suru koto o yaritogeru no ga minorinikui ( hito no ) jissen fukanōna mono o kikaku shi tariseiri shi tari suru koto ga yokunai |
194 |
手不灵巧的;
不善于规划(或组织)的 |
shǒu bù
língqiǎo de; bù shànyú guīhuà (huò zǔzhī) de |
手不灵巧的;不善于规划(或组织)的 |
shǒu bù língqiǎo de;
bù shànyú guīhuà (huò zǔzhī) de |
Pas adroit, pas bon en
planification (ou en organisation) |
器用で はなく 、 計画 ( または 組織 ) |
きようで はなく 、 けいかく ( または そしき ) |
kiyōde hanaku , keikaku ( mataha soshiki ) |
195 |
比较不可行的(人)不善于做涉及用手的事情;
不善于计划或组织事情 |
bǐjiào bù
kě xíng de (rén) bù shànyú zuò shèjí yòng shǒu de shìqíng; bù
shànyú jìhuà huò zǔzhī shìqíng |
比较不可行的(人)不善于做涉及用手的事情;不善于计划或组织事情 |
bǐjiào bù kě xíng de
(rén) bù shànyú zuò shèjí yòng shǒu de shìqíng; bù shànyú jìhuà huò
zǔzhī shìqíng |
Moins faisable (les gens) ne
sont pas doués pour faire des choses avec les mains, ni bons pour planifier
ou organiser des choses |
実現 し にくい ( 人々 ) 人 は 、 手 に 関わる こと をうまく やっていない 、 物事 を 企画 し たり 整理 したり する こと が うまく いかない |
じつげん し にくい ( ひとびと ) にん わ 、 て に かかわる こと お うまく やっていない 、 ものごと お きかく したり せいり し たり する こと が うまく いかない |
jitsugen shi nikui ( hitobito ) nin wa , te ni kakawaru kotoo umaku yatteinai , monogoto o kikaku shi tari seiri shi tarisuru koto ga umaku ikanai |
196 |
opposé practical |
opposé
practical |
反对实际 |
fǎnduì shíjì |
Opposé pratique |
実用 的な オポシェ |
じつよう てきな おぽsへ |
jitsuyō tekina oposhe |
197 |
impracticality |
impracticality |
不切实际 |
bù qiè shíjì |
Impraticabilité |
非 実用性 |
ひ じつようせい |
hi jitsuyōsei |
198 |
imprecation (formal) a
curse (an offensive
word that is used to express extreme anger) |
imprecation
(formal) a curse (an offensive word that is used to express extreme anger) |
诅咒(正式)诅咒(一种用来表达极端愤怒的令人反感的词) |
zǔzhòu (zhèngshì)
zǔzhòu (yī zhǒng yòng lái biǎodá jíduān fènnù de
lìng rén fǎngǎn de cí) |
Imprécation (formelle) une
malédiction (un mot offensant utilisé pour exprimer une colère extrême) |
不正な ( 正式な ) 呪い ( 極端な 怒り を 表現 するため に 使用 される 攻撃 的な 言葉 ) |
ふせいな ( せいしきな ) のろい ( きょくたんな いかりお ひょうげん する ため に しよう される こうげき てきなことば ) |
fuseina ( seishikina ) noroi ( kyokutanna ikari o hyōgensuru tame ni shiyō sareru kōgeki tekina kotoba ) |
199 |
咒语 |
zhòuyǔ |
咒语 |
zhòuyǔ |
Sortilège |
呪文 |
じゅもん |
jumon |
200 |
imprecise not giving exact
details or making sth clear |
imprecise not
giving exact details or making sth clear |
不准确没有提供确切的细节或明确表达 |
bù zhǔnquè méiyǒu
tígōng quèqiè de xìjié huò míngquè biǎodá |
Imprécise ne donnant pas les
détails exacts ou ne clarifiant pas |
正確な 情報 を 提供 しない 、 または 明確 に する ことが 間違っている |
せいかくな じょうほう お ていきょう しない 、 または めいかく に する こと が まちがっている |
seikakuna jōhō o teikyō shinai , mataha meikaku ni surukoto ga machigatteiru |
201 |
不确切的;不精确的;不明确的 |
bù quèqiè de;
bù jīngquè de; bù míngquè de |
不确切的;不精确的;不明确的 |
bù quèqiè de; bù jīngquè
de; bù míngquè de |
Inexact; inexact; incertain |
不正確 、 不正確 、 不明 |
ふせいかく 、 ふせいかく 、 ふめい |
fuseikaku , fuseikaku , fumei |
202 |
synonym inaccurate |
synonym
inaccurate |
同义词不准确 |
tóngyìcí bù zhǔnquè |
Synonyme inexact |
同義語 が 不 正確 |
どうぎご が ふ せいかく |
dōgigo ga fu seikaku |
203 |
an imprecise definition |
an imprecise
definition |
一个不精确的定义 |
yīgè bù jīngquè de
dìngyì |
Une définition imprécise |
不 正確な 定義 |
ふ せいかくな ていぎ |
fu seikakuna teigi |
204 |
不确切的定义 |
bù quèqiè de
dìngyì |
不确切的定义 |
bù quèqiè de dìngyì |
Définition inexacte |
不 正確な 定義 |
ふ せいかくな ていぎ |
fu seikakuna teigi |
205 |
一个不精确的定义 |
yīgè bù
jīngquè de dìngyì |
一个不精确的定义 |
yīgè bù jīngquè de
dìngyì |
Une définition inexacte |
不 正確な 定義 |
ふ せいかくな ていぎ |
fu seikakuna teigi |
206 |
imprecise information |
imprecise
information |
信息不精确 |
xìnxī bù jīngquè |
Information imprécise |
不 正確な 情報 |
ふ せいかくな じょうほう |
fu seikakuna jōhō |
207 |
不准确的信息 |
bù
zhǔnquè de xìnxī |
不准确的信息 |
bù zhǔnquè de xìnxī |
Information inexacte |
不 正確な 情報 |
ふ せいかくな じょうほう |
fu seikakuna jōhō |
208 |
the witness’s descriptions were too imprecise to be of any real value |
the witness’s
descriptions were too imprecise to be of any real value |
证人的描述太不精确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de miáoshù tài bù
jīngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
Les descriptions du témoin
étaient trop imprécises pour avoir une valeur réelle |
証人 の 説明 は あまりに も 不正確であり 、 いかなる価値 も ありませんでした 。 |
しょうにん の せつめい わ あまりに も ふせいかくであり、 いかなる かち も ありませんでした 。 |
shōnin no setsumei wa amarini mo fuseikakudeari ,ikanaru kachi mo arimasendeshita . |
209 |
证人的描述太不明确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de
miáoshù tài bù míngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
证人的描述太不明确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de miáoshù tài bù
míngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
La description du témoin est
trop floue et n’a aucune valeur réelle. |
目撃者 の 説明 は あまりに も 不明であり 、 実際 の価値 は ありません 。 |
もくげきしゃ の せつめい わ あまりに も ふめいであり 、じっさい の かち わ ありません 。 |
mokugekisha no setsumei wa amarini mo fumeideari ,jissai no kachi wa arimasen . |
210 |
证人的描述太不精确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de
miáoshù tài bù jīngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
证人的描述太不精确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de miáoshù tài bù
jīngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
La description du témoin est
trop inexacte et n’a aucune valeur réelle. |
証人 の 説明 は あまりに も 不正確であり 、 真価 はありません 。 |
しょうにん の せつめい わ あまりに も ふせいかくであり、 しんか わ ありません 。 |
shōnin no setsumei wa amarini mo fuseikakudeari , shinkawa arimasen . |
211 |
opposé precise |
opposé precise |
反对精确 |
fǎnduì jīngquè |
Opposé précis |
オポシ 正確 |
おぽし せいかく |
oposhi seikaku |
212 |
imprecisely These terms are often used imprecisely
and interchangeably |
imprecisely
These terms are often used imprecisely and interchangeably |
不精确地这些术语经常被不精确地和可互换地使用 |
bù jīngquè de zhèxiē
shùyǔ jīngcháng bèi bù jīngquè de hàn kě hù huàn dì
shǐyòng |
De manière imprécise, ces
termes sont souvent utilisés de manière imprécise et interchangeable |
間違いなく 、 これら の 用語 は 、 しばしば 不正確 かつ互換 的 に 使用 されます |
まちがいなく 、 これら の ようご わ 、 しばしば ふせいかく かつ ごかん てき に しよう されます |
machigainaku , korera no yōgo wa , shibashiba fuseikakukatsu gokan teki ni shiyō saremasu |
213 |
这些术语的使用常常不够精确,而且常常交互使用 |
zhèxiē
shùyǔ de shǐyòng chángcháng bùgòu jīngquè, érqiě
chángcháng jiāohù shǐyòng |
这些术语的使用常常不够精确,而且常常交互使用 |
zhèxiē shùyǔ de
shǐyòng chángcháng bùgòu jīngquè, érqiě chángcháng jiāohù
shǐyòng |
L’utilisation de ces termes
n’est souvent pas assez précise et souvent interactive. |
これら の 用語 の 使用 は 、 しばしば 正確で はなく 、対話 的 に 使用 される こと が 多い |
これら の ようご の しよう わ 、 しばしば せいかくで はなく 、 たいわ てき に しよう される こと が おうい |
korera no yōgo no shiyō wa , shibashiba seikakudehanaku , taiwa teki ni shiyō sareru koto ga ōi |
214 |
imprecision There is considerable imprecision
in the terminology used |
imprecision
There is considerable imprecision in the terminology used |
不精确使用的术语存在相当大的不精确性 |
bù jīngquè shǐyòng de
shùyǔ cúnzài xiāngdāng dà de bù jīngquè xìng |
Imprécision La terminologie
utilisée est très imprécise. |
不 正確 さ 使用 される 用語 に は かなり の 不 正確 さが あります |
ふ せいかく さ しよう される ようご に わ かなり の ふ せいかく さ が あります |
fu seikaku sa shiyō sareru yōgo ni wa kanari no fu seikakusa ga arimasu |
215 |
所用的术语相当不准确 |
suǒyòng
de shùyǔ xiāngdāng bù zhǔnquè |
所用的术语相当不准确 |
suǒyòng de shùyǔ
xiāngdāng bù zhǔnquè |
La terminologie utilisée est
assez imprécise |
使用 される 用語 は 非常 に 不 正確です |
しよう される ようご わ ひじょう に ふ せいかくです |
shiyō sareru yōgo wa hijō ni fu seikakudesu |
216 |
impregnable, an impregnable building is so strongly built that it cannot
be entered by force |
impregnable,
an impregnable building is so strongly built that it cannot be entered by
force |
坚固耐用,坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 |
jiāngù nàiyòng,
jiāngù de jiànzhú jiégòu jiāngù, bùnéng yònglì jìnrù |
Imprenable, un bâtiment
imprenable est si fortement construit qu'il ne peut pas entrer par la force |
込み入った 、 難しい 建物 は 強く 建てられており 、 力で 入る こと は できません |
こみいった 、 むずかしい たてもの わ つよく たてられており 、 ちから で はいる こと わ できません |
komītta , muzukashī tatemono wa tsuyoku taterareteori ,chikara de hairu koto wa dekimasen |
217 |
坚不可摧的;牢不可破的 |
jiānbùkěcuī
de; láobùkěpò dì |
坚不可摧的;牢不可破的 |
jiānbùkěcuī de;
láobùkěpò dì |
Indestructible |
不安定な |
ふあんていな |
fuanteina |
218 |
坚固耐用,坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 |
jiāngù
nàiyòng, jiāngù de jiànzhú jiégòu jiāngù, bùnéng yònglì jìnrù |
坚固耐用,坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 |
jiāngù nàiyòng,
jiāngù de jiànzhú jiégòu jiāngù, bùnéng yònglì jìnrù
|
La structure de bâtiment robuste
et robuste est robuste et ne peut pas être forcé dans |
丈夫で 頑丈な 建物 構造 は 頑丈であり 、 強制できません |
じょうぶで がんじょうな たてもの こうぞう わ がんじょうであり 、 きょうせい できません |
jōbude ganjōna tatemono kōzō wa ganjōdeari , kyōseidekimasen |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
|
kana |
romaji |
|
former |
next |
|
|
|
|
|
|
|
importer |
1025 |
1025 |
impregnable |
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|