|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
former |
next |
|
|
|
|
|
importer |
1025 |
1025 |
impregnable |
|
|
1 |
it’s very important to me that you
should be there |
It’s very
important to me that you should be there |
你应该在那里对我来说非常重要 |
Nǐ
yīnggāi zài nàlǐ duì wǒ lái shuō fēicháng
zhòngyào |
Мне
очень важно,
чтобы вы
были там |
Mne ochen'
vazhno, chtoby vy byli tam |
2 |
你应该到场,这对我很重要 |
nǐ
yīnggāi dàochǎng, zhè duì wǒ hěn zhòngyào |
你应该到场,这对我很重要 |
nǐ
yīnggāi dàochǎng, zhè duì wǒ hěn zhòngyào |
Вы
должны быть
там, это
очень важно
для меня. |
Vy dolzhny
byt' tam, eto ochen' vazhno dlya menya. |
3 |
the important thing is to keep
trying |
the important
thing is to keep trying |
重要的是继续努力 |
zhòngyào de
shì jìxù nǔlì |
Важно
продолжать
пытаться |
Vazhno
prodolzhat' pytat'sya |
4 |
重要的是要不断尝试 |
zhòngyào de
shì yào bùduàn chángshì |
重要的是要不断尝试 |
zhòngyào de
shì yào bùduàn chángshì |
Важно
продолжать
попытки |
Vazhno
prodolzhat' popytki |
5 |
(of a person )
having great influence or authority |
(of a person)
having great influence or authority |
(一个人)具有很大的影响力或权威 |
(yīgèrén)
jùyǒu hěn dà de yǐngxiǎng lì huò quánwēi |
(лица),
имеющего
большое
влияние или
авторитет |
(litsa),
imeyushchego bol'shoye vliyaniye ili avtoritet |
6 |
影响很大的;权威的 |
yǐngxiǎng
hěn dà de; quánwēi de |
影响很大的;权威的 |
yǐngxiǎng
hěn dà de; quánwēi de |
Большое
влияние,
авторитет
из |
Bol'shoye
vliyaniye, avtoritet iz |
7 |
(一个人)具有很大的影响力或权威 |
(yīgèrén)
jùyǒu hěn dà de yǐngxiǎng lì huò quánwēi |
(一个人)具有很大的影响力或权威 |
(yīgèrén)
jùyǒu hěn dà de yǐngxiǎng lì huò quánwēi |
(один
человек)
имеет
большое
влияние или
авторитет |
(odin
chelovek) imeyet bol'shoye vliyaniye ili avtoritet |
8 |
an important
member of the team |
an important
member of the team |
团队的重要成员 |
tuánduì de
zhòngyào chéngyuán |
Важный
член
команды |
Vazhnyy chlen
komandy |
9 |
举足轻重的一私队员 |
jǔzúqīngzhòng
de yī sī duìyuán |
举足轻重的一私队员 |
jǔzúqīngzhòng
de yī sī duìyuán |
очень
важный
частный
игрок |
ochen'
vazhnyy chastnyy igrok |
10 |
He likes to
feel important |
He likes to
feel important |
他喜欢重要 |
tā
xǐhuān zhòngyào |
Он
любит
чувствовать
себя |
On lyubit
chuvstvovat' sebya |
11 |
他喜欢感到自己很重要 |
tā
xǐhuān gǎndào zìjǐ hěn zhòngyào |
他喜欢感到自己很重要 |
tā
xǐhuān gǎndào zìjǐ hěn zhòngyào |
Ему
нравится
чувствовать,
что он важен |
Yemu nravitsya
chuvstvovat', chto on vazhen |
12 |
他喜欢重要 |
tā
xǐhuān zhòngyào |
他喜欢重要 |
tā
xǐhuān zhòngyào |
Ему
нравится |
Yemu nravitsya |
13 |
importantly |
importantly |
重要的 |
zhòngyào de |
важно |
vazhno |
14 |
More
importantly,can he
be trusted ? |
More
importantly,can he be trusted? |
更重要的是,他可以信任吗? |
gèng zhòngyào
de shì, tā kěyǐ xìnrèn ma? |
Что
еще более
важно, ему
можно
доверять? |
Chto yeshche
boleye vazhno, yemu mozhno doveryat'? |
15 |
更重要的是,他值得信任吗? |
Gèng zhòngyào
de shì, tā zhídé xìnrèn ma? |
更重要的是,他值得信任吗? |
Gèng zhòngyào
de shì, tā zhídé xìnrèn ma? |
Что
еще более
важно, он
заслуживает
доверия? |
Chto yeshche
boleye vazhno, on zasluzhivayet doveriya? |
16 |
更重要的是,他可以信任吗? |
Gèng zhòngyào
de shì, tā kěyǐ xìnrèn ma? |
更重要的是,他可以信任吗? |
Gèng zhòngyào
de shì, tā kěyǐ xìnrèn ma? |
Что
еще более
важно, он
может
доверять? |
Chto yeshche
boleye vazhno, on mozhet doveryat'? |
17 |
She was sitting importantly behind, a big
desk |
She was
sitting importantly behind, a big desk |
她正坐在一张大书桌后面 |
Tā
zhèng zuò zài yī zhāngdà shūzhuō hòumiàn |
Она
сидела
позади,
большой
стол |
Ona
sidela pozadi, bol'shoy stol |
18 |
她神气十足地坐在一张大写字台后面 |
tā shénqì
shízú de zuò zài yī zhāngdà xiězìtái hòumiàn |
她神气十足地坐在一张大写字台后面 |
tā shénqì
shízú de zuò zài yī zhāngdà xiězìtái hòumiàn |
Она
сидела без
дела за
большим
столом |
Ona sidela bez
dela za bol'shim stolom |
19 |
她正坐在一张大书桌后面 |
tā zhèng
zuò zài yī zhāngdà shūzhuō hòumiàn |
她正坐在一张大书桌后面 |
tā zhèng
zuò zài yī zhāngdà shūzhuō hòumiàn |
Она
сидит за
большим
столом |
Ona sidit za
bol'shim stolom |
20 |
importer a person, company, etc. that buys goods from another country
to sell them in their own country |
importer a
person, company, etc. That buys goods from another country to sell them in
their own country |
进口商从另一个国家购买货物以在其本国销售的人,公司等 |
jìnkǒu
shāng cóng lìng yīgè guójiā gòumǎi huòwù yǐ zài qí
běnguó xiāoshòu di rén, gōngsī děng |
Импортер
- лицо,
компания и т.
Д., Которые
покупают
товары из
другой
страны для
их продажи в
своей
собственной
стране |
Importer -
litso, kompaniya i t. D., Kotoryye pokupayut tovary iz drugoy strany dlya ikh
prodazhi v svoyey sobstvennoy strane |
21 |
从事进口'的人(或公司等)进口商 |
cóngshì
jìnkǒu'de rén (huò gōngsī děng) jìnkǒu shāng |
从事进口'的人(或公司等)进口商 |
cóngshì
jìnkǒu'de rén (huò gōngsī děng) jìnkǒu shāng |
Импортер
(или
компания и т.
Д.) Импортер |
Importer (ili
kompaniya i t. D.) Importer |
22 |
a London based importer of Italian goods |
a London based
importer of Italian goods |
伦敦一家意大利商品进口商 |
lúndūn
yījiā yìdàlì shāngpǐn jìnkǒu shāng |
лондонский
импортер
итальянских
товаров |
londonskiy
importer ital'yanskikh tovarov |
23 |
设在伦敦的意大利产品进口商 |
shè zài
lúndūn de yìdàlì chǎnpǐn jìnkǒu shāng |
设在伦敦的意大利产品进口商 |
shè zài
lúndūn de yìdàlì chǎnpǐn jìnkǒu shāng |
Итальянский
импортер
продукции,
базирующийся
в Лондоне |
Ital'yanskiy
importer produktsii, baziruyushchiysya v Londone |
24 |
compare
exporter |
compare
exporter |
比较出口商 |
bǐjiào
chūkǒu shāng |
Сравнить
экспортер |
Sravnit'
eksporter |
25 |
importunate (formal) asking for things many
times in a way that is annoying |
importunate
(formal) asking for things many times in a way that is annoying |
importunate(正式)以令人讨厌的方式多次询问事物 |
importunate(zhèngshì)
yǐ lìng rén tǎoyàn de fāngshì duō cì xúnwèn shìwù |
Представьте
себе
(формально)
много раз
просить о
том, что
раздражает |
Predstav'te
sebe (formal'no) mnogo raz prosit' o tom, chto razdrazhayet |
26 |
再三要求的;纠缠不休的 |
zàisān
yāoqiú de; jiūchán bùxiū de |
再三要求的;纠缠不休的 |
zàisān
yāoqiú de; jiūchán bùxiū de |
Неоднократно
спрашивали:
запутались |
Neodnokratno
sprashivali: zaputalis' |
27 |
importune ~ (sb) (for sth) (formal) to ask sb for sth many times and
in a way that is annoying |
importune ~
(sb) (for sth) (formal) to ask sb for sth many times and in a way that is
annoying |
importune~(sb)(for
sth)(正式)多次询问某事,并以令人讨厌的方式 |
importune~(sb)(for
sth)(zhèngshì) duō cì xúnwèn mǒu shì, bìng yǐ lìng rén
tǎoyàn de fāngshì |
Importune ~ (sb)
(для sth)
(формальный),
чтобы
спросить sb
для sth много
раз и таким
образом, что
это
раздражает |
Importune ~
(sb) (dlya sth) (formal'nyy), chtoby sprosit' sb dlya sth mnogo raz i takim
obrazom, chto eto razdrazhayet |
28 |
再三要求;纠缠 |
zàisān
yāoqiú; jiūchán |
再三要求;纠缠 |
zàisān
yāoqiú; jiūchán |
Повторный
запрос |
Povtornyy
zapros |
29 |
synonym pester |
synonym pester |
同义词纠缠 |
tóngyìcí
jiūchán |
Синонимный
привратник |
Sinonimnyy
privratnik |
30 |
impose |
impose |
强加 |
qiángjiā |
облагать |
oblagat' |
31 |
sth (on/upon
sth/sb) to introduce a new law, rule, tax, etc.; to
order that a rule, punishment, etc. be used |
sth (on/upon
sth/sb) to introduce a new law, rule, tax, etc.; To order that a rule,
punishment, etc. Be used |
某某(在某事上/之后)引入新的法律,规则,税收等;命令使用规则,惩罚等 |
mǒu
mǒu (zài mǒu shì shàng/zhīhòu) yǐnrù xīn de
fǎlǜ, guīzé, shuìshōu děng; mìnglìng shǐyòng
guīzé, chéngfá děng |
Sth (on / upon sth / sb),
чтобы
ввести
новый закон,
правило, налог
и т. Д., Чтобы
приказать
использовать
правило,
наказание и
т. Д. |
Sth (on / upon
sth / sb), chtoby vvesti novyy zakon, pravilo, nalog i t. D., Chtoby
prikazat' ispol'zovat' pravilo, nakazaniye i t. D. |
32 |
推行,采用(规章制度);强制实行 |
tuīxíng,
cǎiyòng (guīzhāng zhìdù); qiángzhì shíxíng |
推行,采用(规章制度);强制实行 |
tuīxíng,
cǎiyòng (guīzhāng zhìdù); qiángzhì shíxíng |
Внедрение,
принятие
(правила и
положения), правоприменение |
Vnedreniye,
prinyatiye (pravila i polozheniya), pravoprimeneniye |
33 |
A new tax was
imposed on fuel |
A new tax was
imposed on fuel |
对燃料征收新税 |
duì ránliào
zhēngshōu xīn shuì |
Новый
налог был
наложен на
топливо |
Novyy nalog
byl nalozhen na toplivo |
34 |
当局开始对燃油征收一项新税 |
dāngjú
kāishǐ duì rányóu zhēngshōu yī xiàng xīn shuì |
当局开始对燃油征收一项新税 |
dāngjú
kāishǐ duì rányóu zhēngshōu yī xiàng xīn shuì |
Власти
начали
вводить
новый налог
на топливо |
Vlasti nachali
vvodit' novyy nalog na toplivo |
35 |
~ sth (on/upon sb/sth) to force
sb/sth to have to |
~ sth (on/upon
sb/sth) to force sb/sth to have to |
〜某事(某事/某某事)强迫某人/某人必须这样做 |
〜mǒu
shì (mǒu shì/mǒu mǒu shì) qiǎngpò mǒu rén/mǒu
rén bìxū zhèyàng zuò |
~ sth (on / upon sb / sth),
чтобы
заставить sb / sth |
~ sth (on /
upon sb / sth), chtoby zastavit' sb / sth |
36 |
deal with sth
that is difficult or unpleasant |
deal with sth
that is difficult or unpleasant |
处理困难或不愉快的事情 |
chǔlǐ
kùnnán huò bùyúkuài de shìqíng |
Поговорите
с sth, что сложно
или
неприятно |
Pogovorite s
sth, chto slozhno ili nepriyatno |
37 |
迫使;
把…强加于 |
pòshǐ;
bǎ…qiángjiā yú |
迫使;把...强加于 |
pòshǐ;
bǎ... Qiángjiā yú |
Принуждение
к наложению |
Prinuzhdeniye
k nalozheniyu |
38 |
〜某事(某事/某某事)强迫某人/某人必须这样做 |
〜mǒu
shì (mǒu shì/mǒu mǒu shì) qiǎngpò mǒu rén/mǒu
rén bìxū zhèyàng zuò |
〜某事(某事/某某事)强迫某人/某人必须这样做 |
〜mǒu
shì (mǒu shì/mǒu mǒu shì) qiǎngpò mǒu rén/mǒu
rén bìxū zhèyàng zuò |
~
Что-то (что-то /
что-то)
заставляет
кого-то / кого-то
сделать это |
~ Chto-to
(chto-to / chto-to) zastavlyayet kogo-to / kogo-to sdelat' eto |
39 |
处理困难或不愉快的事情 |
chǔlǐ
kùnnán huò bùyúkuài de shìqíng |
处理困难或不愉快的事情 |
chǔlǐ
kùnnán huò bùyúkuài de shìqíng |
Обращение
с трудными
или
неприятными
вещами |
Obrashcheniye
s trudnymi ili nepriyatnymi veshchami |
40 |
to impose
limitations/restrictions/ constraints on
sth |
to impose
limitations/restrictions/ constraints on sth |
对...施加限制/限制/约束 |
duì...
Shījiā xiànzhì/xiànzhì/yuēshù |
Налагать
ограничения
/
ограничения
/ ограничения
на sth |
Nalagat'
ogranicheniya / ogranicheniya / ogranicheniya na sth |
41 |
强行限制/管制/约束某事物 |
qiángxíng
xiànzhì/guǎnzhì/yuēshù mǒu shìwù |
强行限制/管制/约束某事物 |
qiángxíng
xiànzhì/guǎnzhì/yuēshù mǒu shìwù |
Принудительное
ограничение
/ регулирование
/ привязка |
Prinuditel'noye
ogranicheniye / regulirovaniye / privyazka |
42 |
This system
imposes additional financial burdens on many people. |
This system
imposes additional financial burdens on many people. |
该系统给许多人带来了额外的财务负担。 |
gāi
xìtǒng gěi xǔduō rén dài láile éwài de cáiwù fùdān. |
Эта
система
налагает
дополнительное
финансовое
бремя на
многих
людей. |
Eta sistema
nalagayet dopolnitel'noye finansovoye bremya na mnogikh lyudey. |
43 |
这个制度给很多人增加了额外的经济负担 |
Zhège zhìdù
gěi hěnduō rén zēngjiāle éwài de jīngjì
fùdān |
这个制度给很多人增加了额外的经济负担 |
Zhège zhìdù
gěi hěnduō rén zēngjiāle éwài de jīngjì
fùdān |
Эта
система
добавляет
дополнительную
экономическую
нагрузку
для многих
людей. |
Eta sistema
dobavlyayet dopolnitel'nuyu ekonomicheskuyu nagruzku dlya mnogikh lyudey. |
44 |
〜sth (on/upon sb) to make sb accept
the same opinions, wishes etc. as your own |
〜sth
(on/upon sb) to make sb accept the same opinions, wishes etc. As your
own |
〜某人(某人/某人)让某人接受与你自己相同的意见,愿望等 |
〜mǒu
rén (mǒu rén/mǒu rén) ràng mǒu rén jiēshòu yǔ
nǐ zìjǐ xiāngtóng de yìjiàn, yuànwàng děng |
~ sth (on / upon sb),
чтобы
заставить sb
принимать
те же мнения,
пожелания и
т. д. как ваши
собственные |
~ sth (on /
upon sb), chtoby zastavit' sb prinimat' te zhe mneniya, pozhelaniya i t. d.
kak vashi sobstvennyye |
45 |
使(别人)接受自己的值观 |
shǐ
(biérén) jiēshòu zìjǐ de zhí guān |
使(别人)接受自己的值观 |
shǐ
(biérén) jiēshòu zìjǐ de zhí guān |
Make
(другие)
принимают
свои
собственные
значения |
Make (drugiye)
prinimayut svoi sobstvennyye znacheniya |
46 |
She din't want to impose her values on her family |
She din't want
to impose her values on her family |
她不想把她的价值观强加给她的家人 |
tā
bùxiǎng bǎ tā de jiàzhíguān qiángjiā gěi
tā de jiārén |
Она
не хочет
навязывать
свои
ценности
своей семье |
Ona ne khochet
navyazyvat' svoi tsennosti svoyey sem'ye |
47 |
她并不想勉强家人接受自己的价值观 |
tā bìng
bùxiǎng miǎnqiángjiārén jiēshòu zìjǐ de
jiàzhíguān |
她并不想勉强家人接受自己的价值观 |
tā bìng
bùxiǎng miǎnqiángjiārén jiēshòu zìjǐ de
jiàzhíguān |
Она
не хочет
принуждать
свою семью к
принятию
своих
ценностей. |
Ona ne khochet
prinuzhdat' svoyu sem'yu k prinyatiyu svoikh tsennostey. |
48 |
it was noticeable how a few people
managed to impose their values on the others. |
it was
noticeable how a few people managed to impose their values on the others. |
很明显,有些人设法将自己的价值观强加给其他人。 |
hěn
míngxiǎn, yǒuxiē rén shèfǎ jiāng zìjǐ de
jiàzhíguān qiángjiā gěi qítā rén. |
Было
заметно, как
некоторым
людям
удалось навязать
свои
ценности
другим. |
Bylo zametno,
kak nekotorym lyudyam udalos' navyazat' svoi tsennosti drugim. |
49 |
显而易见,有少数几个人设法把自已的意志强加于别人 |
Xiǎn'éryìjiàn,
yǒu shǎoshù jǐ gè rén shèfǎ bǎ zìyǐ de yìzhì
qiángjiā yú biérén |
显而易见,有少数几个人设法把自已的意志强加于别人 |
Xiǎn'éryìjiàn,
yǒu shǎoshù jǐ gè rén shèfǎ bǎ zìyǐ de yìzhì
qiángjiā yú biérén |
Очевидно,
что есть
несколько
человек,
которые
пытаются
навязать
свою
собственную
волю другим. |
Ochevidno,
chto yest' neskol'ko chelovek, kotoryye pytayutsya navyazat' svoyu
sobstvennuyu volyu drugim. |
50 |
很明显,有些人设法将自己的价值观强加给其他人。 |
hěn
míngxiǎn, yǒuxiē rén shèfǎ jiāng zìjǐ de
jiàzhíguān qiángjiā gěi qítā rén. |
很明显,有些人设法将自己的价值观强加给其他人。 |
hěn
míngxiǎn, yǒuxiē rén shèfǎ jiāng zìjǐ de
jiàzhíguān qiángjiā gěi qítā rén. |
Очевидно,
что
некоторые
люди
пытаются
навязать
свои
собственные
ценности
другим. |
Ochevidno,
chto nekotoryye lyudi pytayutsya navyazat' svoi sobstvennyye tsennosti
drugim. |
51 |
~ (on/upon sb/sth) to expect sb to
do sth for you or to spend time with you, when it may not be convenient for
them |
~ (On/upon
sb/sth) to expect sb to do sth for you or to spend time with you, when it may
not be convenient for them |
〜(on / on sb /
sth)期待sb为你做某事或与你共度时光,这对他们来说可能不方便 |
〜(On/
on sb/ sth) qídài sb wèi nǐ zuò mǒu shì huò yǔ nǐ gòngdù
shíguāng, zhè duì tāmen lái shuō kěnéng bù fāngbiàn |
~ (on / upon sb / sth),
чтобы
ожидать, что sb
сделает это
для вас или
проведет
время с вами,
когда это
может быть
неудобно
для них |
~ (on / upon
sb / sth), chtoby ozhidat', chto sb sdelayet eto dlya vas ili provedet vremya
s vami, kogda eto mozhet byt' neudobno dlya nikh |
52 |
勉强(某人做某事) ; 硬要…和…在一起 |
miǎnqiáng
(mǒu rén zuò mǒu shì); yìng yào…hé…zài yīqǐ |
勉强(某人做某事);硬要...和...在一起 |
miǎnqiáng
(mǒu rén zuò mǒu shì); yìng yào... Hé... Zài yīqǐ |
Неохотно
(кто-то что-то
делает),
трудно быть ... с
... |
Neokhotno
(kto-to chto-to delayet), trudno byt' ... s ... |
53 |
〜(on
/ on sb /
sth)期待sb为你做某事或与你共度时光,这对他们来说可能不方便 |
〜(on/
on sb/ sth) qídài sb wèi nǐ zuò mǒu shì huò yǔ nǐ gòngdù
shíguāng, zhè duì tāmen lái shuō kěnéng bù fāngbiàn |
〜(on / on sb /
sth)期待sb为你做某事或与你共度时光,这对他们来说可能不方便 |
〜(on/
on sb/ sth) qídài sb wèi nǐ zuò mǒu shì huò yǔ nǐ gòngdù
shíguāng, zhè duì tāmen lái shuō kěnéng bù fāngbiàn |
~ (on / on sb / sth)
ожидают, что sb
что-то
сделает для
вас или проведет
время с вами,
что может
быть неудобно
для них |
~ (on / on sb
/ sth) ozhidayut, chto sb chto-to sdelayet dlya vas ili provedet vremya s
vami, chto mozhet byt' neudobno dlya nikh |
54 |
You must stay for lunch. Well,
thanks, but I don’t want to impose |
You must stay
for lunch. Well, thanks, but I don’t want to impose |
你必须留下来吃午饭。好的,谢谢,但我不想强加 |
nǐ
bìxū liú xiàlái chī wǔfàn. Hǎo de, xièxiè, dàn wǒ
bùxiǎng qiángjiā |
Вы
должны
остаться на
обед. Ну,
спасибо, но я не
хочу
навязывать |
Vy dolzhny
ostat'sya na obed. Nu, spasibo, no ya ne khochu navyazyvat' |
55 |
你一定得留下吃午饭,唔,谢谢,但我不想添麻烦… |
nǐ
yīdìng dé liú xià chī wǔfàn, wú, xièxiè, dàn wǒ
bùxiǎng tiān máfan… |
你一定得留下吃午饭,唔,谢谢,但我不想添麻烦...... |
nǐ
yīdìng dé liú xià chī wǔfàn, wú, xièxiè, dàn wǒ
bùxiǎng tiān máfan...... |
Вы
должны
остаться на
обед, эй,
спасибо, но я не
хочу
беспокоиться
... |
Vy dolzhny
ostat'sya na obed, ey, spasibo, no ya ne khochu bespokoit'sya ... |
56 |
Everyone
imposes on Dave’s good nature |
Everyone
imposes on Dave’s good nature |
每个人都强加给戴夫的善良本性 |
Měi gè
rén dōu qiángjiā gěi dài fū de shànliáng běnxìng |
Каждый
налагает на
хорошую
природу
Дейва |
Kazhdyy
nalagayet na khoroshuyu prirodu Deyva |
57 |
大家都欺负戴夫脾气好 |
dàjiā
dōu qīfù dài fū píqì hǎo |
大家都欺负戴夫脾气好 |
dàjiā
dōu qīfù dài fū píqì hǎo |
Все
запугивают
характер
Дейва |
Vse
zapugivayut kharakter Deyva |
58 |
〜yourself (on/upon sb/sth) to make
sb/sth accept or be aware of your presence or ideas |
〜yourself
(on/upon sb/sth) to make sb/sth accept or be aware of your presence or
ideas |
~~自己(某人/某人/某某人)接受或意识到你的存在或想法 |
~~zìjǐ
(mǒu rén/mǒu rén/mǒu mǒu rén) jiēshòu huò yìshí dào
nǐ de cúnzài huò xiǎngfǎ |
~ yselfself (on / upon sb /
sth), чтобы
заставить sb / sth
принять или
знать о
вашем
присутствии
или идеях |
~ yselfself
(on / upon sb / sth), chtoby zastavit' sb / sth prinyat' ili znat' o vashem
prisutstvii ili ideyakh |
59 |
使接受, 使意识到(自己的在场或想法) |
shǐ
jiēshòu, shǐ yìshí dào (zìjǐ de zàichǎng huò
xiǎngfǎ) |
使接受,使意识到(自己的在场或想法) |
shǐ
jiēshòu, shǐ yìshí dào (zìjǐ de zàichǎng huò
xiǎngfǎ) |
Принять,
понять (ваше
присутствие
или мысль) |
Prinyat',
ponyat' (vashe prisutstviye ili mysl') |
60 |
European
civilization was the first to impose itself across the whole world |
European
civilization was the first to impose itself across the whole world |
欧洲文明是第一个将自己强加于全世界的文明 |
ōuzhōu
wénmíng shì dì yīgè jiāng zìjǐ qiángjiā yú quán shìjiè de
wénmíng |
Европейская
цивилизация
была первой,
кто навязал
себя во всем
мире |
Yevropeyskaya
tsivilizatsiya byla pervoy, kto navyazal sebya vo vsem mire |
61 |
欧洲文明是最先传扬到全世界的 |
ōuzhōu
wénmíng shì zuì xiān chuányáng dào quán shìjiè de |
欧洲文明是最先传扬到全世界的 |
ōuzhōu
wénmíng shì zuì xiān chuányáng dào quán shìjiè de |
Европейская
цивилизация
первыми
распространилась
по всему
миру |
Yevropeyskaya
tsivilizatsiya pervymi rasprostranilas' po vsemu miru |
62 |
欧洲文明是第一个将自己强加于全世界的文明 |
ōuzhōu
wénmíng shì dì yīgè jiāng zìjǐ qiángjiā yú quán shìjiè de
wénmíng |
欧洲文明是第一个将自己强加于全世界的文明 |
ōuzhōu
wénmíng shì dì yīgè jiāng zìjǐ qiángjiā yú quán shìjiè de
wénmíng |
Европейская
цивилизация
- первая
цивилизация,
которая
навязывается
миру. |
Yevropeyskaya
tsivilizatsiya - pervaya tsivilizatsiya, kotoraya navyazyvayetsya miru. |
63 |
imposing impressive to look at; making a
strong impression |
imposing
impressive to look at; making a strong impression |
看起来令人印象深刻;给人留下深刻的印象 |
kàn qǐlái
lìng rén yìnxiàng shēnkè; jǐ rén liú xià shēnkè de yìnxiàng |
Наложение
впечатляющих
впечатлений,
впечатляющее
впечатление |
Nalozheniye
vpechatlyayushchikh vpechatleniy, vpechatlyayushcheye vpechatleniye |
64 |
壮观的;使人印象深刻的 |
zhuàngguān
de; shǐ rén yìnxiàng shēnkè de |
壮观的;使人印象深刻的 |
zhuàngguān
de; shǐ rén yìnxiàng shēnkè de |
Захватывающий,
впечатляющие |
Zakhvatyvayushchiy,
vpechatlyayushchiye |
65 |
a grand and
imposing building |
a grand and
imposing building |
一座宏伟壮观的建筑 |
yīzuò
hóngwěi zhuàngguān de jiànzhú |
большое
и
внушительное
здание |
bol'shoye i
vnushitel'noye zdaniye |
66 |
雄伟壮观的建筑物 |
xióngwěi
zhuàngguān de jiànzhú wù |
雄伟壮观的建筑物 |
xióngwěi
zhuàngguān de jiànzhú wù |
Величественные
здания |
Velichestvennyye
zdaniya |
67 |
一座宏伟壮观的建筑 |
yīzuò
hóngwěi zhuàngguān de jiànzhú |
一座宏伟壮观的建筑 |
yīzuò
hóngwěi zhuàngguān de jiànzhú |
великолепное
здание |
velikolepnoye
zdaniye |
68 |
a tall
imposing woman |
a tall
imposing woman |
一个高大的女人 |
yīgè
gāodà de nǚrén |
высокая
внушительная
женщина |
vysokaya
vnushitel'naya zhenshchina |
69 |
高大壮硕的女人 |
gāodà
zhuàng shuò de nǚrén |
高大壮硕的女人 |
gāodà
zhuàng shuò de nǚrén |
Высокая
женщина |
Vysokaya
zhenshchina |
70 |
imposition the act of introducing sth such as a new law or rule, or a
new tax |
imposition the
act of introducing sth such as a new law or rule, or a new tax |
强加引入某种新法律或规则或新税的行为 |
qiángjiā
yǐnrù mǒu zhǒng xīn fǎlǜ huò guīzé huò
xīn shuì de xíngwéi |
Наложите
акт
введения
таких
правил, как
новый закон
или правило,
или новый
налог |
Nalozhite akt
vvedeniya takikh pravil, kak novyy zakon ili pravilo, ili novyy nalog |
71 |
(新法律或规则等的)颁布,实施;(新税的)征收 |
(xīn
fǎlǜ huò guīzé děng de) bānbù, shíshī;(xīn
shuì de) zhēngshōu |
(新法律或规则等的)颁布,实施;(新税的)征收 |
(xīn
fǎlǜ huò guīzé děng de) bānbù, shíshī;(xīn
shuì de) zhēngshōu |
Принятие
(внедрение
новых
законов или
правил и т. Д.) |
Prinyatiye
(vnedreniye novykh zakonov ili pravil i t. D.) |
72 |
强加引入某种新法律或规则或新税的行为 |
qiáng jiā
yǐnrù mǒu zhǒng xīn fǎlǜ huò guīzé huò
xīn shuì de xíngwéi |
强加引入某种新法律或规则或新税的行为 |
qiángjiā
yǐnrù mǒu zhǒng xīn fǎlǜ huò guīzé huò
xīn shuì de xíngwéi |
Наложить
введение
нового
закона или
правила или
нового
налога |
Nalozhit'
vvedeniye novogo zakona ili pravila ili novogo naloga |
73 |
the imposition
on martial law |
the imposition
on martial law |
对戒严的强加 |
duì jièyán de
qiángjiā |
Наложение
на военное
положение |
Nalozheniye na
voyennoye polozheniye |
74 |
戒严令的实施 |
jièyán lìng de
shíshī |
戒严令的实施 |
jièyán lìng de
shíshī |
Осуществление
военного
положения |
Osushchestvleniye
voyennogo polozheniya |
75 |
the imposition
of tax on domestic fuel |
the imposition
of tax on domestic fuel |
对国内燃料征税 |
duì guónèi
ránliào zhēng shuì |
Наложение
налога на
внутреннее
топливо |
Nalozheniye
naloga na vnutrenneye toplivo |
76 |
家用燃料税的征收 |
jiāyòng
ránliào shuì de zhēngshōu |
家用燃料税的征收 |
jiāyòng
ránliào shuì de zhēngshōu |
Сбор
налога на
потребление
бытового
топлива |
Sbor naloga na
potrebleniye bytovogo topliva |
77 |
对国内燃料征税 |
duì guónèi
ránliào zhēng shuì |
对国内燃料征税 |
duì guónèi
ránliào zhēng shuì |
Налогообложение
внутреннего
топлива |
Nalogooblozheniye
vnutrennego topliva |
78 |
an unfair or
unreasonable thing that sb expects or asks you to do |
an unfair or
unreasonable thing that sb expects or asks you to do |
某种期望或要求你做的不公平或不合理的事情 |
mǒu
zhǒng qīwàng huò yāoqiú nǐ zuò de bù gōngpíng huò bù
hélǐ de shìqíng |
Несправедливая
или
необоснованная
вещь, которую
sb ожидает или
просит вас
сделать |
Nespravedlivaya
ili neobosnovannaya veshch', kotoruyu sb ozhidayet ili prosit vas sdelat' |
79 |
不公平(或不合理)的要求 |
bù
gōngpíng (huò bù hélǐ) de yāoqiú |
不公平(或不合理)的要求 |
bù
gōngpíng (huò bù hélǐ) de yāoqiú |
Несправедливые
(или
необоснованные)
требования |
Nespravedlivyye
(ili neobosnovannyye) trebovaniya |
80 |
I’d like to
stay if it's not too much of an imposition |
I’d like to
stay if it's not too much of an imposition |
如果这不是一个强加的话,我想留下来 |
rúguǒ zhè
bùshì yīgè qiáng jiā dehuà, wǒ xiǎng liú xiàlái |
Я бы
хотел
остаться,
если это не
слишком большая
навязка |
YA by khotel
ostat'sya, yesli eto ne slishkom bol'shaya navyazka |
81 |
如果不会给您增添太多麻烦,我倒愿意留下 |
rúguǒ bù
huì gěi nín zēngtiān tài duō máfan, wǒ dào yuànyì
liú xià |
如果不会给您增添太多麻烦,我倒愿意留下 |
rúguǒ bù
huì gěi nín zēngtiān tài duō máfan, wǒ dào yuànyì
liú xià |
Если
я не добавлю
вам слишком
много
хлопот, я
предпочел
бы остаться |
Yesli ya ne
dobavlyu vam slishkom mnogo khlopot, ya predpochel by ostat'sya |
82 |
impossible |
impossible |
不可能 |
bù kěnéng |
невозможно |
nevozmozhno |
83 |
that cannot
exist or be done; not possible |
that cannot
exist or be done; not possible |
那不可能存在或无法完成的;不可能 |
nà bù
kěnéng cúnzài huò wúfǎ wánchéng de; bù kěnéng |
Это
не может
существовать
или быть
сделано;
невозможно |
Eto ne mozhet
sushchestvovat' ili byt' sdelano; nevozmozhno |
84 |
不可能存在
(或做到)的;不可能的 |
bù kěnéng
cúnzài (huò zuò dào) de; bù kěnéng de |
不可能存在(或做到)的;不可能的 |
bù kěnéng
cúnzài (huò zuò dào) de; bù kěnéng de |
Невозможно
(или сделано)
невозможно |
Nevozmozhno
(ili sdelano) nevozmozhno |
85 |
almost/virtually
impossible |
almost/virtually
impossible |
几乎/几乎不可能 |
jīhū/jīhū
bù kěnéng |
Почти
/
практически
невозможно |
Pochti /
prakticheski nevozmozhno |
86 |
几乎 / 实际上不可能 |
jīhū/
shíjì shang bù kěnéng |
几乎/实际上不可能 |
jīhū/shíjì
shang bù kěnéng |
Почти
/
практически
невозможно |
Pochti /
prakticheski nevozmozhno |
87 |
几乎/几乎不可能 |
jīhū/jīhū
bù kěnéng |
几乎/几乎不可能 |
jīhū/jīhū
bù kěnéng |
Почти
/ почти
невозможно |
Pochti /
pochti nevozmozhno |
88 |
It’s
impossible for me to be there before eight |
It’s
impossible for me to be there before eight |
我不可能在八点之前到达那里 |
wǒ bù
kěnéng zài bā diǎn zhīqián dàodá nàlǐ |
Мне
невозможно
быть там до
восьми |
Mne
nevozmozhno byt' tam do vos'mi |
89 |
我在八点之前不可能赶到那里 |
wǒ zài
bā diǎn zhīqián bù kěnéng gǎn dào nàlǐ |
我在八点之前不可能赶到那里 |
wǒ zài
bā diǎn zhīqián bù kěnéng gǎn dào nàlǐ |
Я не
могу
добраться
туда до
восьми
часов. |
YA ne mogu
dobrat'sya tuda do vos'mi chasov. |
90 |
it's
impossible to prove |
it's
impossible to prove |
这是不可能证明的 |
zhè shì bù
kěnéng zhèngmíng de |
Невозможно
доказать |
Nevozmozhno
dokazat' |
91 |
这件事无法证实 |
zhè jiàn shì
wúfǎ zhèngshí |
这件事无法证实 |
zhè jiàn shì
wúfǎ zhèngshí |
Этот
вопрос не
может быть
подтвержден |
Etot vopros ne
mozhet byt' podtverzhden |
92 |
I find it impossible to lie to her |
I find it
impossible to lie to her |
我发现不可能骗她 |
wǒ
fāxiàn bù kěnéng piàn tā |
Я не
могу лгать
ей |
YA ne mogu
lgat' yey |
93 |
我觉得无法对她撒谎 |
wǒ juédé
wúfǎ duì tā sāhuǎng |
我觉得无法对她撒谎 |
wǒ juédé
wúfǎ duì tā sāhuǎng |
Я не
думаю, что
смогу
солгать ей. |
YA ne dumayu,
chto smogu solgat' yey. |
94 |
我发现不可能骗她 |
wǒ
fāxiàn bù kěnéng piàn tā |
我发现不可能骗她 |
wǒ
fāxiàn bù kěnéng piàn tā |
Я не
мог солгать
ей. |
YA ne mog
solgat' yey. |
95 |
an impossible
dream/goal |
an impossible
dream/goal |
一个不可能的梦想/目标 |
yīgè bù
kěnéng de mèngxiǎng/mùbiāo |
Невозможная
мечта / цель |
Nevozmozhnaya
mechta / tsel' |
96 |
无法实现的梦想/目标 |
wúfǎ
shíxiàn de mèngxiǎng/mùbiāo |
无法实现的梦想/目标 |
wúfǎ
shíxiàn de mèngxiǎng/mùbiāo |
Неосуществленные
мечты / цели |
Neosushchestvlennyye
mechty / tseli |
97 |
opposé possible |
opposé
possible |
反对可能 |
fǎnduì
kěnéng |
Возможно
противостояние |
Vozmozhno
protivostoyaniye |
98 |
very difficult
to deal with |
very difficult
to deal with |
很难处理 |
hěn
nánchu lǐ |
Очень
сложно
иметь дело с |
Ochen' slozhno
imet' delo s |
99 |
难处的;很难对付的 |
nánchu de;
hěn nán duìfù de |
难处的;很难对付的 |
nán chu de;
hěn nán duìfù de |
Трудно,
трудно
иметь дело с |
Trudno, trudno
imet' delo s |
100 |
I’ve been
placed in an impossible position |
I’ve been
placed in an impossible position |
我被置于一个不可能的位置 |
wǒ bèi
zhì yú yī gè bù kěnéng de wèizhì |
Я
оказался в
невозможном
положении |
YA okazalsya v
nevozmozhnom polozhenii |
|
我陷入了进退维谷的境地 |
wǒ
xiànrùle jìntuìwéigǔ de jìngdì |
我陷入了进退维谷的境地 |
wǒ
xiànrùle jìntuìwéigǔ de jìngdì |
Я
попал в
дилемму |
YA popal v
dilemmu |
102 |
我被置于一个不可能的位置 |
wǒ bèi
zhì yú yī gè bù kěnéng de wèizhì |
我被置于一个不可能的位置 |
wǒ bèi
zhì yú yī gè bù kěnéng de wèizhì |
Я был
помещен в
невозможное
положение |
YA byl
pomeshchen v nevozmozhnoye polozheniye |
103 |
Honestly,
you’re impossible at times |
Honestly,
you’re impossible at times |
老实说,有时候你是不可能的 |
|
Честно
говоря, вы
временами
невозможны |
|
104 |
说实话,你有时真令人难以忍受 |
Shuō
shíhuà, nǐ yǒushí zhēn lìng rén nányǐ rěnshòu |
说实话,你有时真令人难以忍受 |
|
Честно
говоря,
иногда вы
действительно
невыносимы |
Chestno
govorya, inogda vy deystvitel'no nevynosimy |
105 |
老实说,有时候你是不可能的 |
lǎoshí
shuō, yǒu shíhòu nǐ shì bùkěnéng de |
老实说,有时候你是不可能的 |
lǎoshí shuō, yǒu
shíhòu nǐ shì bùkěnéng de |
Честно
говоря,
иногда вы
невозможны |
Chestno
govorya, inogda vy nevozmozhny |
106 |
the impossible |
the impossible |
不可能的 |
bùkěnéng de |
Невозможное |
Nevozmozhnoye |
107 |
a thing that
is or seems impossible |
a thing that
is or seems impossible |
一个或似乎不可能的事情 |
yīgè huò sìhū
bùkěnéng de shìqíng |
вещь,
которая или
невозможна |
veshch',
kotoraya ili nevozmozhna |
108 |
(似乎)不可能的事 |
(sìhū)
bùkěnéng de shì |
(似乎)不可能的事 |
(sìhū) bùkěnéng de
shì |
(кажется)
невозможно |
(kazhetsya)
nevozmozhno |
109 |
to attempt the
impossible |
to attempt the
impossible |
尝试不可能的事 |
chángshì bùkěnéng de shì |
Чтобы
попытаться
сделать
невозможное |
Chtoby
popytat'sya sdelat' nevozmozhnoye |
110 |
明知不奇另而为之 |
míngzhī
bù qí lìng ér wéi zhī |
明知不奇另而为之 |
míngzhī bù qí lìng ér wéi
zhī |
Я
знаю, что это
не
удивительно. |
YA znayu, chto
eto ne udivitel'no. |
111 |
尝试不可能的事 |
chángshì bù
kěnéng de shì |
尝试不可能的事 |
chángshì bù kěnéng de shì |
Попробуйте
что-то
невозможное |
Poprobuyte
chto-to nevozmozhnoye |
112 |
impossibility |
impossibility |
不可能的事 |
bù kěnéng de shì |
невозможность |
nevozmozhnost' |
113 |
impossibilities |
impossibilities |
不可能的事 |
bù kěnéng de shì |
Запрещенности |
Zapreshchennosti |
114 |
the sheer
impossibility of providing enough food for everyone |
the sheer
impossibility of providing enough food for everyone |
绝对不可能为每个人提供足够的食物 |
juéduì bù kěnéng wéi
měi gèrén tígōng zúgòu de shíwù |
Явная
невозможность
удовлетворить
достаточную
пищу для
всех |
Yavnaya
nevozmozhnost' udovletvorit' dostatochnuyu pishchu dlya vsekh |
115 |
完全无法给每个人提供足够的食物 |
wánquán
wúfǎ gěi měi gèrén tígōng zúgòu de shíwù |
完全无法给每个人提供足够的食物 |
wánquán wúfǎ gěi
měi gèrén tígōng zúgòu de shíwù |
Я не
могу дать
всем
достаточно
еды. |
YA ne mogu
dat' vsem dostatochno yedy. |
116 |
a virtual
impossibility |
a virtual
impossibility |
虚拟的不可能性 |
xūnǐ de bù
kěnéng xìng |
виртуальная
невозможность |
virtual'naya
nevozmozhnost' |
117 |
几乎不可能的事 |
jīhū
bù kěnéng de shì |
几乎不可能的事 |
jīhū bù kěnéng
de shì |
Почти
невозможно |
Pochti
nevozmozhno |
118 |
impossibly |
impossibly |
不可能 |
bù kěnéng |
невозможно |
nevozmozhno |
119 |
an impossibly difficult problem ( impossible to solve) |
an impossibly
difficult problem (impossible to solve) |
一个难以置信的难题(不可能解决) |
yīgè nányǐ zhìxìn de
nántí (bù kěnéng jiějué) |
Невозможно
трудная
проблема
(невозможно решить) |
Nevozmozhno
trudnaya problema (nevozmozhno reshit') |
120 |
无法解决的难题 |
wúfǎ
jiějué de nántí |
无法解决的难题 |
wúfǎ jiějué de nántí |
Неразрешимая
проблема |
Nerazreshimaya
problema |
121 |
一个难以置信的难题(不可能解决) |
yīgè
nányǐ zhìxìn de nántí (bù kěnéng jiějué) |
一个难以置信的难题(不可能解决) |
yīgè nányǐ zhìxìn de
nántí (bù kěnéng jiějué) |
Невероятная
головоломка
(невозможно
решить) |
Neveroyatnaya
golovolomka (nevozmozhno reshit') |
122 |
He was
impossibly handsome ( it was difficult to believe that he could be so
handsome) |
He was
impossibly handsome (it was difficult to believe that he could be so
handsome) |
他不可思议(很难相信他会如此英俊) |
tā bùkěsīyì
(hěn nàn xiāngxìn tā huì rúcǐ yīngjùn) |
Он
был
невероятно
красив
(трудно было
поверить,
что он может
быть таким
красивым) |
On byl
neveroyatno krasiv (trudno bylo poverit', chto on mozhet byt' takim krasivym) |
123 |
简直难以相信他有这么英俊 |
jiǎnzhí
nányǐ xiāngxìn tā yǒu zhème yīngjùn |
简直难以相信他有这么英俊 |
jiǎnzhí nányǐ
xiāngxìn tā yǒu zhème yīngjùn |
Трудно
поверить,
что он такой
красивый. |
Trudno
poverit', chto on takoy krasivyy. |
124 |
impostor (also imposter)
a person who pretends to be sb else in order to trick people |
impostor (also
imposter) a person who pretends to be sb else in order to trick people |
冒名顶替者(也冒充)冒充别人以欺骗别人的人 |
màomíng dǐngtì zhě
(yě màochōng) màochōng biérén yǐ qīpiàn biérén de
rén |
Самозванец
(также
самозванец)
человек, который
претендует
на роль sb еще,
чтобы
обмануть
людей |
Samozvanets
(takzhe samozvanets) chelovek, kotoryy pretenduyet na rol' sb yeshche, chtoby
obmanut' lyudey |
125 |
冒名顶替者;冒名行骗者 |
màomíng
dǐngtì zhě; màomíng xíng piàn zhě |
冒名顶替者;冒名行骗者 |
màomíng dǐngtì zhě;
màomíng xíng piàn zhě |
Самозванец,
ложные
мошенника |
Samozvanets,
lozhnyye moshennika |
126 |
imposture (formal) an
act of tricking
people deliberately by pretending to be sb else |
imposture
(formal) an act of tricking people deliberately by pretending to be sb else |
欺骗(正式)欺骗人们故意欺骗别人的行为 |
qīpiàn (zhèngshì)
qīpiàn rénmen gùyì qīpiàn biérén de xíngwéi |
Иммутация
(формальный)
акт обмана
людей преднамеренно,
притворяясь,
что это sb else |
Immutatsiya
(formal'nyy) akt obmana lyudey prednamerenno, pritvoryayas', chto eto sb else |
127 |
欺骗(正式)欺骗人们故意欺骗别人的行为 |
qīpiàn
(zhèngshì) qīpiàn rénmen gùyì qīpiàn biérén de xíngwéi |
欺骗(正式)欺骗人们故意欺骗别人的行为 |
qīpiàn (zhèngshì)
qīpiàn rénmen gùyì qīpiàn biérén de xíngwéi |
Обманывать
(формально)
обманывать
людей сознательно
обманывать
других |
Obmanyvat'
(formal'no) obmanyvat' lyudey soznatel'no obmanyvat' drugikh |
128 |
冒名行骗 |
màomíng xíng
piàn |
冒名行骗 |
màomíng xíng piàn |
Ложный
обман |
Lozhnyy obman |
129 |
impotent having no power to change things
or to influence a situation |
impotent
having no power to change things or to influence a situation |
无能为力改变事物或影响局面 |
wúnéngwéilì gǎibiàn shìwù
huò yǐngxiǎng júmiàn |
Импотент,
не имеющий
силы
изменять
вещи или
влиять на
ситуацию |
Impotent, ne
imeyushchiy sily izmenyat' veshchi ili vliyat' na situatsiyu |
130 |
无能为力的;
不起作用的 |
wúnéngwéilì
de; bù qǐ zuòyòng de |
无能为力的;不起作用的 |
wúnéngwéilì de; bù qǐ
zuòyòng de |
Бесполезный,
не работает |
Bespoleznyy,
ne rabotayet |
131 |
无能为力改变事物或影响局面 |
wúnéngwéilì
gǎibiàn shìwù huò yǐngxiǎng júmiàn |
无能为力改变事物或影响局面 |
wúnéngwéilì gǎibiàn shìwù
huò yǐngxiǎng júmiàn |
Неспособность
изменить
ситуацию
или повлиять
на ситуацию |
Nesposobnost'
izmenit' situatsiyu ili povliyat' na situatsiyu |
132 |
synonym
powerless |
synonym
powerless |
同义词无能为力 |
tóngyìcí wúnéngwéilì |
Синоним
бессильный |
Sinonim
bessil'nyy |
133 |
Without the
chairman's support, the committee is impotent |
Without the
chairman's support, the committee is impotent |
没有主席的支持,委员会无能为力 |
méiyǒu zhǔxí de
zhīchí, wěiyuánhuì wúnéngwéilì |
Без
поддержки
председателя
комитет
бессилен |
Bez podderzhki
predsedatelya komitet bessilen |
|
没有主席的支持,委员会是无能为力的 |
méiyǒu
zhǔxí de zhīchí, wěiyuánhuì shì wúnéngwéilì de |
没有主席的支持,委员会是无能为力的 |
méiyǒu zhǔxí de
zhīchí, wěiyuánhuì shì wúnéngwéilì de |
Без
поддержки
председателя
комитет
бессилен. |
Bez podderzhki
predsedatelya komitet bessilen. |
134 |
没有主席的支持,委员会无能为力 |
méiyǒu
zhǔxí de zhīchí, wěiyuánhuì wúnéngwéilì |
没有主席的支持,委员会无能为力 |
méiyǒu zhǔxí de
zhīchí, wěiyuánhuì wúnéngwéilì |
Без
поддержки
председателя
комитет
ничего не
может с этим
поделать. |
Bez podderzhki
predsedatelya komitet nichego ne mozhet s etim podelat'. |
135 |
She blazed with impotent rage |
She blazed
with impotent rage |
她以无能为力的愤怒开火 |
tā yǐ wúnéngwéilì de
fènnù kāihuǒ |
Она
пылала
бессильной
яростью |
Ona pylala
bessil'noy yarost'yu |
136 |
她勃然大怒,但于事无补 |
tā bórán
dà nù, dàn yú shì wúbǔ |
她勃然大怒,但于事无补 |
tā bórán dà nù, dàn yú shì
wúbǔ |
Она в
ярости, но
она не
помогает |
Ona v yarosti,
no ona ne pomogayet |
137 |
(of a man男子)unable to achieve an
erection and
therefore unable to have full sex |
(of a man
nánzǐ)unable to achieve an erection and therefore unable to have full
sex |
(男子男子)无法勃起,因此无法完全性生活 |
(nánzǐ nánzǐ)
wúfǎ bóqǐ, yīncǐ wúfǎ wánquán xìng shēnghuó |
(человека),
неспособного
достичь
эрекции и, следовательно,
неспособного
иметь полный
секс |
(cheloveka),
nesposobnogo dostich' erektsii i, sledovatel'no, nesposobnogo imet' polnyy
seks |
138 |
性无能的;阳痿的 |
xìng wúnéng
de; yángwěi de |
性无能的;阳痿的 |
xìng wúnéng de; yángwěi de |
Импотенция,
импотенция |
Impotentsiya,
impotentsiya |
139 |
impotence a feeling
of impotence in the face of an apparently insoluble
problem |
impotence a
feeling of impotence in the face of an apparently insoluble problem |
阳痿在面对明显不可解决的问题时会有阳痿的感觉 |
yángwěi zài miàn duì
míngxiǎn bù kě jiějué de wèntí shí huì yǒu yángwěi
de gǎnjué |
Импотенция
- ощущение
импотенции
перед лицом
явно
неразрешимой
проблемы |
Impotentsiya -
oshchushcheniye impotentsii pered litsom yavno nerazreshimoy problemy |
140 |
面对似乎无法解决的问题的束手无策之感 |
miàn duì
sìhū wúfǎ jiějué de wèntí de shùshǒuwúcè zhī
gǎn |
面对似乎无法解决的问题的束手无策之感 |
miàn duì sìhū wúfǎ
jiějué de wèntí de shùshǒuwúcè zhī gǎn |
Чувство
беспомощности
перед лицом
кажущихся
неразрешимыми
проблем |
Chuvstvo
bespomoshchnosti pered litsom kazhushchikhsya nerazreshimymi problem |
141 |
阳痿在面对明显不可解决的问题时会有阳痿的感觉 |
yángwěi
zài miàn duì míngxiǎn bù kě jiějué de wèntí shí huì yǒu
yángwěi de gǎnjué |
阳痿在面对明显不可解决的问题时会有阳痿的感觉 |
yángwěi zài miàn duì
míngxiǎn bù kě jiějué de wèntí shí huì yǒu yángwěi
de gǎnjué |
У
Яншо есть
чувство
бессилия
перед лицом
очевидных
неразрешимых
проблем |
U Yansho yest'
chuvstvo bessiliya pered litsom ochevidnykh nerazreshimykh problem |
142 |
male impotence |
male impotence |
男性阳痿 |
nánxìng yángwěi |
Мужское
импотенция |
Muzhskoye
impotentsiya |
143 |
阳療 |
yáng liáo |
阳疗 |
yáng liáo |
Материнская
терапия |
Materinskaya
terapiya |
144 |
impotently |
impotently |
无能为力 |
wúnéngwéilì |
бессильно |
bessil'no |
145 |
impound(law) (of the police, courts of law,
etc. |
impound(law)
(of the police, courts of law, etc. |
扣押(法律)(警方,法院等) |
kòuyā
(fǎlǜ)(jǐngfāng, fǎyuàn děng) |
Освобождение
(закон)
(полиции,
судах и т. Д. |
Osvobozhdeniye
(zakon) (politsii, sudakh i t. D. |
146 |
警察.、法庭等) |
Jǐngchá.,
Fǎtíng děng) |
警察,法庭等) |
jǐngchá, fǎtíng
děng) |
Полиция,
суд и т. Д.) |
Politsiya, sud
i t. D.) |
147 |
to take sth
away from sb, so that they cannot use it |
to take sth
away from sb, so that they cannot use it |
远离某人,以便他们不能使用它 |
yuǎnlí mǒu rén,
yǐbiàn tāmen bùnéng shǐyòng tā |
Чтобы
уйти от sb,
чтобы они не
могли его
использовать |
Chtoby uyti ot
sb, chtoby oni ne mogli yego ispol'zovat' |
148 |
暂时沒收;扣押 |
zhànshí
mòshōu; kòuyā |
暂时没收;扣押 |
zhànshí mòshōu; kòuyā |
Временно
конфисковали |
Vremenno
konfiskovali |
149 |
远离某人,以便他们不能使用它 |
yuǎnlí
mǒu rén, yǐbiàn tāmen bùnéng shǐyòng tā |
远离某人,以便他们不能使用它 |
yuǎnlí mǒu rén,
yǐbiàn tāmen bùnéng shǐyòng tā |
Держитесь
подальше от
кого-то,
чтобы они не могли
его
использовать |
Derzhites'
podal'she ot kogo-to, chtoby oni ne mogli yego ispol'zovat' |
150 |
synonym
confiscate |
synonym
confiscate |
同义词没收 |
tóngyìcí mòshōu |
Синоним
конфисковать |
Sinonim
konfiskovat' |
151 |
The car was
impounded by the police after the accident |
The car was
impounded by the police after the accident |
事故发生后,这辆车被警方扣押 |
shìgù fāshēng hòu,
zhè liàng chē bèi jǐngfāng kòuyā |
Машина
была
конфискована
полицией
после аварии |
Mashina byla
konfiskovana politsiyey posle avarii |
152 |
那辆车在发生车祸之后被警察扣留了 |
nà liàng
chē zài fāshēng chēhuò zhīhòu bèi jǐngchá
kòuliúle |
那辆车在发生车祸之后被警察扣留了 |
nà liàng chē zài
fāshēng chēhuò zhīhòu bèi jǐngchá kòuliúle |
Автомобиль
был
задержан
полицией
после автомобильной
аварии. |
Avtomobil' byl
zaderzhan politsiyey posle avtomobil'noy avarii. |
153 |
事故发生后,这辆车被警方扣押 |
shìgù
fāshēng hòu, zhè liàng chē bèi jǐngfāng kòuyā |
事故发生后,这辆车被警方扣押 |
shìgù fāshēng hòu,
zhè liàng chē bèi jǐngfāng kòuyā |
После
аварии
автомобиль
был
захвачен
полицией. |
Posle avarii
avtomobil' byl zakhvachen politsiyey. |
154 |
to shut up
dogs, cats, etc. found on the streets in a pound, until their owners collect them. |
to shut up
dogs, cats, etc. Found on the streets in a pound, until their owners collect
them. |
关闭街头发现的狗,猫等,直到他们的主人收集它们。 |
guānbì jiētóu fǎ
xiàn de gǒu, māo děng, zhídào tāmen de zhǔrén
shōují tāmen. |
Запирать
собак, кошек
и т. Д.,
Найденных
на улицах в
фунте, пока
их
владельцы
не соберут их. |
Zapirat'
sobak, koshek i t. D., Naydennykh na ulitsakh v funte, poka ikh vladel'tsy ne
soberut ikh. |
155 |
收留(待领的狗、猫等) |
Shōuliú
(dài lǐng de gǒu, māo děng) |
收留(待领的狗,猫等) |
Shōuliú (dài lǐng de
gǒu, māo děng) |
Включение
(собаки,
кошки и т. Д.) |
Vklyucheniye
(sobaki, koshki i t. D.) |
156 |
impoverish to make sb poor |
impoverish to
make sb poor |
让穷人变得贫穷 |
ràng qióngrén biàn dé pínqióng |
Обнищайте,
чтобы
сделать sb
бедным |
Obnishchayte,
chtoby sdelat' sb bednym |
157 |
使贫穷 |
shǐ
pínqióng |
使贫穷 |
shǐ pínqióng |
Сделать
бедность |
Sdelat'
bednost' |
158 |
These changes
are likely to impoverish single-parent families even further |
These changes
are likely to impoverish single-parent families even further |
这些变化可能会进一步使单亲家庭陷入贫困 |
zhèxiē biànhuà kěnéng
huì jìnyībù shǐ dān qìng jiātíng xiànrù pínkùn |
Эти
изменения,
вероятно,
еще более
усугубят
семьи с
одним
родителем |
Eti
izmeneniya, veroyatno, yeshche boleye usugubyat sem'i s odnim roditelem |
159 |
这些变苦很可能使单亲家庭更加贫困 |
zhèxiē
biàn kǔ hěn kěnéng shǐ dān qìng jiātíng
gèngjiā pínkùn |
这些变苦很可能使单亲家庭更加贫困 |
zhèxiē biàn kǔ
hěn kěnéng shǐ dān qìng jiātíng gèngjiā pínkùn |
Эти
трудности
могут
привести к
тому, что семьи
с одним
родителем
будут еще
беднее |
Eti trudnosti
mogut privesti k tomu, chto sem'i s odnim roditelem budut yeshche bedneye |
160 |
这些变化可能会进一步使单亲家庭陷入贫困 |
zhèxiē
biànhuà kěnéng huì jìnyībù shǐ dān qìng jiātíng
xiànrù pínkùn |
这些变化可能会进一步使单亲家庭陷入贫困 |
zhèxiē biànhuà kěnéng
huì jìnyībù shǐ dān qìng jiātíng xiànrù pínkùn |
Эти
изменения
могут еще
больше
привести к тому,
что семьи с
одним
родителем
станут бедными |
Eti izmeneniya
mogut yeshche bol'she privesti k tomu, chto sem'i s odnim roditelem stanut
bednymi |
161 |
to make sth
worse in quality |
to make sth
worse in quality |
使质量更差 |
shǐ zhìliàng gèng chà |
Сделать
еще хуже по
качеству |
Sdelat'
yeshche khuzhe po kachestvu |
162 |
使贫瘠;使枯竭 |
shǐ
pínjí; shǐ kūjié |
使贫瘠;使枯竭 |
shǐ pínjí; shǐ
kūjié |
Сделать
бедным |
Sdelat' bednym |
163 |
Intensive
cultivation has impoverished the soil |
Intensive
cultivation has impoverished the soil |
精耕细作使土壤贫瘠 |
jīnggēngxìzuò
shǐ tǔrǎng pínjí |
Интенсивное
культивирование
обнило почву |
Intensivnoye
kul'tivirovaniye obnilo pochvu |
164 |
集约耕作使土壤变得贫瘠 |
jíyuē
gēngzuò shǐ tǔrǎng biàn dé pínjí |
集约耕作使土壤变得贫瘠 |
jíyuē gēngzuò
shǐ tǔrǎng biàn dé pínjí |
Интенсивное
земледелие
делает
почву бедной |
Intensivnoye
zemledeliye delayet pochvu bednoy |
165 |
精耕细作使土壤贫瘠 |
jīnggēngxìzuò
shǐ tǔrǎng pínjí |
精耕细作使土壤贫瘠 |
jīnggēngxìzuò
shǐ tǔrǎng pínjí |
Интенсивное
земледелие
делает
почву бесплодной |
Intensivnoye
zemledeliye delayet pochvu besplodnoy |
166 |
impoverishment |
impoverishment |
贫困 |
pínkùn |
обеднение |
obedneniye |
167 |
impoverished very poor; without money |
impoverished
very poor; without money |
穷困潦倒;没有钱 |
qióngkùn lǎodǎo;
méiyǒu qián |
Обеспокоенный
очень
бедный, без
денег |
Obespokoyennyy
ochen' bednyy, bez deneg |
168 |
赤贫的;不名一文的 |
chìpín de; bù
míng yīwén de |
赤贫的;不名一文的 |
chìpín de; bù míng yīwén
de |
Крайне
бедные; |
Krayne
bednyye; |
169 |
impoverished peasants |
impoverished
peasants |
贫困的农民 |
pínkùn de nóngmín |
Обедневшие
крестьяне |
Obednevshiye
krest'yane |
171 |
贫困扣农民 |
pínkùn kòu
nóngmín |
贫困扣农民 |
pínkùn kòu nóngmín |
Снижение
уровня
бедности
фермеров |
Snizheniye
urovnya bednosti fermerov |
172 |
the
impoverished areas of the city |
the
impoverished areas of the city |
这个城市的贫困地区 |
zhège chéngshì de pínkùn
dìqū |
Обедневшие
районы
города |
Obednevshiye
rayony goroda |
173 |
这个城市的贫民区 |
zhège chéngshì
de pínmín qū |
这个城市的贫民区 |
zhège chéngshì de pínmín
qū |
Трущобы
города |
Trushchoby
goroda |
174 |
这个城市的贫困地区 |
zhège chéngshì
de pínkùn dìqū |
这个城市的贫困地区 |
zhège chéngshì de pínkùn
dìqū |
Бедные
районы
города |
Bednyye rayony
goroda |
175 |
note at poor |
note at poor |
注意到穷人 |
zhùyì dào qióngrén |
Обратите
внимание, |
Obratite
vnimaniye, |
176 |
poor in
quality, because sth is missing |
poor in
quality, because sth is missing |
质量很差,因为缺少了 |
zhìliàng hěn chà,
yīnwèi quēshǎole |
Плохо
по качеству,
потому что
отсутствует |
Plokho po
kachestvu, potomu chto otsutstvuyet |
177 |
贫芝的;贫瘠的;枯竭的 |
pín zhī
de; pínjí de; kūjié de |
贫芝的;贫瘠的;枯竭的 |
pín zhī de; pínjí de;
kūjié de |
Плохое,
истощенное,
истощенное |
Plokhoye,
istoshchennoye, istoshchennoye |
178 |
质量很差,因为缺少了 |
zhìliàng
hěn chà, yīnwèi quēshǎole |
质量很差,因为缺少了 |
zhìliàng hěn chà,
yīnwèi quēshǎole |
Качество
очень
плохое,
потому что
оно отсутствует |
Kachestvo
ochen' plokhoye, potomu chto ono otsutstvuyet |
179 |
impracticable impossible or very difficult to do; not practical in a
particular situation |
impracticable
impossible or very difficult to do; not practical in a particular situation |
做不可能或不可能做到;在特定情况下不实用 |
zuò bù kěnéng huò bù
kěnéng zuò dào; zài tèdìng qíngkuàng xià bù shíyòng |
Невозможно
невозможно
или очень
сложно сделать,
не
практично в
конкретной
ситуации |
Nevozmozhno
nevozmozhno ili ochen' slozhno sdelat', ne praktichno v konkretnoy situatsii |
180 |
不司行的;不切实际的 |
bù sī
xíng de; bù qiè shíjì de |
不司行的;不切实际的 |
bù sī xíng de; bù
qièshíjì de |
Отдел
нет линии,
нереально |
Otdel
net linii, nereal'no |
181 |
做不可能或不可能做到;
在特定情况下不实用 |
zuò bù
kěnéng huò bù kěnéng zuò dào; zài tèdìng qíngkuàng xià bù shíyòng |
做不可能或不可能做到;在特定情况下不实用 |
zuò bù kěnéng huò bù
kěnéng zuò dào; zài tèdìng qíngkuàng xià bù shíyòng |
Выполнение
невозможного
или
невозможного,
не
практическое
в
определенных
ситуациях |
Vypolneniye
nevozmozhnogo ili nevozmozhnogo, ne prakticheskoye v opredelennykh
situatsiyakh |
182 |
it would be
impracticable for each member to be consulted on every
occasion. |
it would be
impracticable for each member to be consulted on every occasion. |
每个成员在每个场合都需要咨询是不切实际的。 |
měi gè chéngyuán zài
měi gè chǎnghé dōu xūyào zīxún shì bù qiè shíjì de. |
Было
бы
неосуществимо,
чтобы с
каждым членом
проводились
консультации
по каждому случаю. |
Bylo by
neosushchestvimo, chtoby s kazhdym chlenom provodilis' konsul'tatsii po
kazhdomu sluchayu. |
183 |
不可能每一次都征求每个成员的意见 |
Bù kěnéng
měi yīcì dōu zhēngqiú měi gè chéngyuán de yìjiàn |
不可能每一次都征求每个成员的意见 |
Bù kěnéng měi
yīcì dōu zhēngqiú měi gè chéngyuán de yìjiàn |
Невозможно
каждый раз
запрашивать
мнения
каждого
члена. |
Nevozmozhno
kazhdyy raz zaprashivat' mneniya kazhdogo chlena. |
184 |
每个成员在每个场合都需要咨询是不切实际的 |
měi gè
chéngyuán zài měi gè chǎnghé dōu xūyào zīxún shì bù
qiè shíjì de |
每个成员在每个场合都需要咨询是不切实际的 |
měi gè chéngyuán zài
měi gè chǎnghé dōu xūyào zīxún shì bù qiè shíjì de |
Для
каждого
участника
нецелесообразно
консультироваться
в каждом
случае. |
Dlya kazhdogo
uchastnika netselesoobrazno konsul'tirovat'sya v kazhdom sluchaye. |
185 |
compare
impractical |
compare
impractical |
比较不切实际 |
bǐjiào bù qiè shíjì |
Сравните
непрактичные |
Sravnite
nepraktichnyye |
186 |
opposé
practicable |
opposé
practicable |
反对切实可行 |
fǎnduì qiè shí kěxíng |
Противоположность
практически
осуществима |
Protivopolozhnost'
prakticheski osushchestvima |
187 |
impracticability |
impracticability |
不可行 |
bù kě xíng |
неосуществимость |
neosushchestvimost' |
188 |
impractical not sensible or realistic. |
impractical
not sensible or realistic. |
不切实际的,不合理的或现实的。 |
bù qiè shíjì de, bù hélǐ
de huò xiànshí de. |
Непрактичный
неразумный
или
реалистичный. |
Nepraktichnyy
nerazumnyy ili realistichnyy. |
189 |
不明智的;不现实的 |
Bù míngzhì de;
bù xiànshí de |
不明智的;不现实的 |
Bù míngzhì de; bù xiànshí de |
Неразумный,
нереалистичный |
Nerazumnyy,
nerealistichnyy |
190 |
it was totally impractical to think that we could finish the
job in two months |
it was totally
impractical to think that we could finish the job in two months |
认为我们可以在两个月内完成工作是完全不切实际的 |
rènwéi wǒmen
kěyǐ zài liǎng gè yuè nèi wánchéng gōngzuò shì wánquán bù
qiè shíjì de |
Было
совершенно
непрактично
думать, что мы
можем
закончить
работу
через два
месяца |
Bylo
sovershenno nepraktichno dumat', chto my mozhem zakonchit' rabotu cherez dva
mesyatsa |
191 |
认为我们能在两个月之内完成这项工作,这完全是不切实际的 |
rènwéi
wǒmen néng zài liǎng gè yuè zhī nèi wánchéng zhè xiàng
gōngzuò, zhè wánquán shì bù qiè shíjì de |
认为我们能在两个月之内完成这项工作,这完全是不切实际的 |
rènwéi wǒmen néng zài
liǎng gè yuè zhī nèi wánchéng zhè xiàng gōngzuò, zhè wánquán
shì bù qiè shíjì de |
Я
думаю, что мы
можем
закончить
эту работу в
течение
двух
месяцев, что
совершенно
нереально. |
YA dumayu,
chto my mozhem zakonchit' etu rabotu v techeniye dvukh mesyatsev, chto
sovershenno nereal'no. |
192 |
认为我们可以在两个月内完成工作是完全不切实际的 |
rènwéi
wǒmen kěyǐ zài liǎng gè yuè nèi wánchéng gōngzuò shì
wánquán bù qiè shíjì de |
认为我们可以在两个月内完成工作是完全不切实际的 |
rènwéi wǒmen
kěyǐ zài liǎng gè yuè nèi wánchéng gōngzuò shì wánquán bù
qiè shíjì de |
Совершенно
нереально
думать, что
мы можем закончить
работу в
течение
двух
месяцев. |
Sovershenno
nereal'no dumat', chto my mozhem zakonchit' rabotu v techeniye dvukh
mesyatsev. |
193 |
compare
impracticable (of people ) not good at doing things that involve using the
hands; not good at planning or organizing things |
compare
impracticable (of people) not good at doing things that involve using the
hands; not good at planning or organizing things |
比较不可行的(人)不善于做涉及用手的事情;不善于计划或组织事情 |
bǐjiào bù kě xíng de
(rén) bù shànyú zuò shèjí yòng shǒu de shìqíng; bù shànyú jìhuà huò
zǔzhī shìqíng |
Сравните
неосуществимых
(людей),
которые не
умеют
делать вещи,
которые
связаны с
использованием
рук, а не при
планировании
или организации
вещей |
Sravnite
neosushchestvimykh (lyudey), kotoryye ne umeyut delat' veshchi, kotoryye
svyazany s ispol'zovaniyem ruk, a ne pri planirovanii ili organizatsii
veshchey |
194 |
手不灵巧的;
不善于规划(或组织)的 |
shǒu bù
língqiǎo de; bù shànyú guīhuà (huò zǔzhī) de |
手不灵巧的;不善于规划(或组织)的 |
shǒu bù língqiǎo de;
bù shànyú guīhuà (huò zǔzhī) de |
Не
ловкий,
нехороший
при
планировании
(или организации) |
Ne lovkiy,
nekhoroshiy pri planirovanii (ili organizatsii) |
195 |
比较不可行的(人)不善于做涉及用手的事情;
不善于计划或组织事情 |
bǐjiào bù
kě xíng de (rén) bù shànyú zuò shèjí yòng shǒu de shìqíng; bù
shànyú jìhuà huò zǔzhī shìqíng |
比较不可行的(人)不善于做涉及用手的事情;不善于计划或组织事情 |
bǐjiào bù kě xíng de
(rén) bù shànyú zuò shèjí yòng shǒu de shìqíng; bù shànyú jìhuà huò
zǔzhī shìqíng |
Менее
возможно
(люди) не
умеют
делать
что-то с
руками, не
умеют
планировать
или организовывать
вещи |
Meneye
vozmozhno (lyudi) ne umeyut delat' chto-to s rukami, ne umeyut planirovat'
ili organizovyvat' veshchi |
196 |
opposé practical |
opposé
practical |
反对实际 |
fǎnduì shíjì |
Противоположность
практическая |
Protivopolozhnost'
prakticheskaya |
197 |
impracticality |
impracticality |
不切实际 |
bù qiè shíjì |
непрактичность |
nepraktichnost' |
198 |
imprecation (formal) a
curse (an offensive
word that is used to express extreme anger) |
imprecation
(formal) a curse (an offensive word that is used to express extreme anger) |
诅咒(正式)诅咒(一种用来表达极端愤怒的令人反感的词) |
zǔzhòu (zhèngshì)
zǔzhòu (yī zhǒng yòng lái biǎodá jíduān fènnù de
lìng rén fǎngǎn de cí) |
Проклятие
(формальное)
проклятие
(оскорбительное
слово,
которое
используется
для выражения
крайнего
гнева) |
Proklyatiye
(formal'noye) proklyatiye (oskorbitel'noye slovo, kotoroye ispol'zuyetsya
dlya vyrazheniya kraynego gneva) |
199 |
咒语 |
zhòuyǔ |
咒语 |
zhòuyǔ |
колдовство |
koldovstvo |
200 |
imprecise not giving exact
details or making sth clear |
imprecise not
giving exact details or making sth clear |
不准确没有提供确切的细节或明确表达 |
bù zhǔnquè méiyǒu
tígōng quèqiè de xìjié huò míngquè biǎodá |
Неточная
информация
не дает
точных
данных или
не делает
четких |
Netochnaya
informatsiya ne dayet tochnykh dannykh ili ne delayet chetkikh |
201 |
不确切的;不精确的;不明确的 |
bù quèqiè de;
bù jīngquè de; bù míngquè de |
不确切的;不精确的;不明确的 |
bù quèqiè de; bù jīngquè
de; bù míngquè de |
Неточная,
неточная,
неясная |
Netochnaya,
netochnaya, neyasnaya |
202 |
synonym inaccurate |
synonym
inaccurate |
同义词不准确 |
tóngyìcí bù zhǔnquè |
Синоним
неточный |
Sinonim
netochnyy |
203 |
an imprecise definition |
an imprecise
definition |
一个不精确的定义 |
yīgè bù jīngquè de
dìngyì |
Неточное
определение |
Netochnoye
opredeleniye |
204 |
不确切的定义 |
bù quèqiè de
dìngyì |
不确切的定义 |
bù quèqiè de dìngyì |
Неточное
определение |
Netochnoye
opredeleniye |
205 |
一个不精确的定义 |
yīgè bù
jīngquè de dìngyì |
一个不精确的定义 |
yīgè bù jīngquè de
dìngyì |
Неточное
определение |
Netochnoye
opredeleniye |
206 |
imprecise information |
imprecise
information |
信息不精确 |
xìnxī bù jīngquè |
Неточная
информация |
Netochnaya
informatsiya |
207 |
不准确的信息 |
bù
zhǔnquè de xìnxī |
不准确的信息 |
bù zhǔnquè de xìnxī |
Неточная
информация |
Netochnaya
informatsiya |
208 |
the witness’s descriptions were too imprecise to be of any real value |
the witness’s
descriptions were too imprecise to be of any real value |
证人的描述太不精确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de miáoshù tài bù
jīngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
Описания
свидетелей
были
слишком
неточными,
чтобы иметь
какую-либо
реальную
ценность |
Opisaniya
svideteley byli slishkom netochnymi, chtoby imet' kakuyu-libo real'nuyu
tsennost' |
209 |
证人的描述太不明确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de
miáoshù tài bù míngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
证人的描述太不明确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de miáoshù tài bù
míngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
Описание
свидетеля
слишком
непонятно и
не имеет
реальной
ценности. |
Opisaniye
svidetelya slishkom neponyatno i ne imeyet real'noy tsennosti. |
210 |
证人的描述太不精确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de
miáoshù tài bù jīngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
证人的描述太不精确,没有任何实际价值 |
zhèngrén de miáoshù tài bù
jīngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí |
Описание
свидетеля
слишком
неточно и не
имеет
реальной
ценности. |
Opisaniye
svidetelya slishkom netochno i ne imeyet real'noy tsennosti. |
211 |
opposé precise |
opposé precise |
反对精确 |
fǎnduì jīngquè |
Оппозиция
точная |
Oppozitsiya
tochnaya |
212 |
imprecisely These terms are often used imprecisely
and interchangeably |
imprecisely
These terms are often used imprecisely and interchangeably |
不精确地这些术语经常被不精确地和可互换地使用 |
bù jīngquè de zhèxiē
shùyǔ jīngcháng bèi bù jīngquè de hàn kě hù huàn dì
shǐyòng |
Неточно
эти термины
часто
используются
неточно и
взаимозаменяемо |
Netochno eti
terminy chasto ispol'zuyutsya netochno i vzaimozamenyayemo |
213 |
这些术语的使用常常不够精确,而且常常交互使用 |
zhèxiē
shùyǔ de shǐyòng chángcháng bùgòu jīngquè, érqiě
chángcháng jiāohù shǐyòng |
这些术语的使用常常不够精确,而且常常交互使用 |
zhèxiē shùyǔ de
shǐyòng chángcháng bùgòu jīngquè, érqiě chángcháng jiāohù
shǐyòng |
Использование
этих
терминов
часто недостаточно
точно и
часто
используется
в интерактивном
режиме |
Ispol'zovaniye
etikh terminov chasto nedostatochno tochno i chasto ispol'zuyetsya v
interaktivnom rezhime |
214 |
imprecision There is considerable imprecision
in the terminology used |
imprecision
There is considerable imprecision in the terminology used |
不精确使用的术语存在相当大的不精确性 |
bù jīngquè shǐyòng de
shùyǔ cúnzài xiāngdāng dà de bù jīngquè xìng |
Неточность
Существует
значительная
неточность
в
используемой
терминологии |
Netochnost'
Sushchestvuyet znachitel'naya netochnost' v ispol'zuyemoy terminologii |
215 |
所用的术语相当不准确 |
suǒyòng
de shùyǔ xiāngdāng bù zhǔnquè |
所用的术语相当不准确 |
suǒyòng de shùyǔ
xiāngdāng bù zhǔnquè |
Используемая
терминология
довольно
неточна |
Ispol'zuyemaya
terminologiya dovol'no netochna |
216 |
impregnable, an impregnable building is so strongly built that it cannot
be entered by force |
impregnable,
an impregnable building is so strongly built that it cannot be entered by
force |
坚固耐用,坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 |
jiāngù nàiyòng,
jiāngù de jiànzhú jiégòu jiāngù, bùnéng yònglì jìnrù |
Неприступное,
неприступное
здание
настолько
прочно
построено,
что его
нельзя вводить
силой |
Nepristupnoye,
nepristupnoye zdaniye nastol'ko prochno postroyeno, chto yego nel'zya vvodit'
siloy |
217 |
坚不可摧的;牢不可破的 |
jiānbùkěcuī
de; láobùkěpò dì |
坚不可摧的;牢不可破的 |
jiānbùkěcuī de;
láobùkěpò dì |
Несокрушимый;
небьющийся |
Nesokrushimyy;
neb'yushchiysya |
218 |
坚固耐用,坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 |
jiāngù
nàiyòng, jiāngù de jiànzhú jiégòu jiāngù, bùnéng yònglì jìnrù |
坚固耐用,坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 |
jiāngù nàiyòng,
jiāngù de jiànzhú jiégòu jiāngù, bùnéng yònglì jìnrù
|
Прочная,
прочная
конструкция
здания прочная
и не может
быть
принудительно |
Prochnaya,
prochnaya konstruktsiya zdaniya prochnaya i ne mozhet |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
former |
next |
|
|
|
|
|
importer |
1025 |
1025 |
impregnable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|