A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  former next      
  importer 1025 1025 impregnable  
1 it’s very important to me that you should be there It’s very important to me that you should be there 你应该在那里对我来说非常重要 Nǐ yīnggāi zài nàlǐ duì wǒ lái shuō fēicháng zhòngyào Мне очень важно, чтобы вы были там Mne ochen' vazhno, chtoby vy byli tam
2 你应该到场,这对我很重要 nǐ yīnggāi dàochǎng, zhè duì wǒ hěn zhòngyào 你应该到场,这对我很重要 nǐ yīnggāi dàochǎng, zhè duì wǒ hěn zhòngyào Вы должны быть там, это очень важно для меня. Vy dolzhny byt' tam, eto ochen' vazhno dlya menya.
3 the important thing is to keep trying the important thing is to keep trying 重要的是继续努力 zhòngyào de shì jìxù nǔlì Важно продолжать пытаться Vazhno prodolzhat' pytat'sya
4 重要的是要不断尝试 zhòngyào de shì yào bùduàn chángshì 重要的是要不断尝试 zhòngyào de shì yào bùduàn chángshì Важно продолжать попытки Vazhno prodolzhat' popytki
5 (of a person ) having great influence or authority (of a person) having great influence or authority (一个人)具有很大的影响力或权威 (yīgèrén) jùyǒu hěn dà de yǐngxiǎng lì huò quánwēi (лица), имеющего большое влияние или авторитет (litsa), imeyushchego bol'shoye vliyaniye ili avtoritet
6  影响很大的;权威的 yǐngxiǎng hěn dà de; quánwēi de  影响很大的;权威的  yǐngxiǎng hěn dà de; quánwēi de  Большое влияние, авторитет из  Bol'shoye vliyaniye, avtoritet iz
7 (一个人)具有很大的影响力或权威 (yīgèrén) jùyǒu hěn dà de yǐngxiǎng lì huò quánwēi (一个人)具有很大的影响力或权威 (yīgèrén) jùyǒu hěn dà de yǐngxiǎng lì huò quánwēi (один человек) имеет большое влияние или авторитет (odin chelovek) imeyet bol'shoye vliyaniye ili avtoritet
8 an important member of the team an important member of the team 团队的重要成员 tuánduì de zhòngyào chéngyuán Важный член команды Vazhnyy chlen komandy
9  举足轻重的一私队员 jǔzúqīngzhòng de yī sī duìyuán  举足轻重的一私队员  jǔzúqīngzhòng de yī sī duìyuán  очень важный частный игрок  ochen' vazhnyy chastnyy igrok
10 He likes to feel important He likes to feel important 他喜欢重要 tā xǐhuān zhòngyào Он любит чувствовать себя On lyubit chuvstvovat' sebya
11 他喜欢到自很重要 tā xǐhuān gǎndào zìjǐ hěn zhòngyào 他喜欢感到自己很重要 tā xǐhuān gǎndào zìjǐ hěn zhòngyào Ему нравится чувствовать, что он важен Yemu nravitsya chuvstvovat', chto on vazhen
12 他喜欢重要 tā xǐhuān zhòngyào 他喜欢重要 tā xǐhuān zhòngyào Ему нравится Yemu nravitsya
13 importantly importantly 重要的 zhòngyào de важно vazhno
14 More importantly,can he  be trusted ? More importantly,can he be trusted? 更重要的是,他可以信任吗? gèng zhòngyào de shì, tā kěyǐ xìnrèn ma? Что еще более важно, ему можно доверять? Chto yeshche boleye vazhno, yemu mozhno doveryat'?
15 更重要的是,他值得信任吗? Gèng zhòngyào de shì, tā zhídé xìnrèn ma? 更重要的是,他值得信任吗? Gèng zhòngyào de shì, tā zhídé xìnrèn ma? Что еще более важно, он заслуживает доверия? Chto yeshche boleye vazhno, on zasluzhivayet doveriya?
16 更重要的是,他可以信任吗? Gèng zhòngyào de shì, tā kěyǐ xìnrèn ma? 更重要的是,他可以信任吗? Gèng zhòngyào de shì, tā kěyǐ xìnrèn ma? Что еще более важно, он может доверять? Chto yeshche boleye vazhno, on mozhet doveryat'?
17  She was sitting importantly behind, a big desk She was sitting importantly behind, a big desk  她正坐在一张大书桌后面  Tā zhèng zuò zài yī zhāngdà shūzhuō hòumiàn  Она сидела позади, большой стол  Ona sidela pozadi, bol'shoy stol
18 她神气十足地坐在一张大写字台后面 tā shénqì shízú de zuò zài yī zhāngdà xiězìtái hòumiàn 她神气十足地坐在一张大写字台后面 tā shénqì shízú de zuò zài yī zhāngdà xiězìtái hòumiàn Она сидела без дела за большим столом Ona sidela bez dela za bol'shim stolom
19 她正坐在一张大书桌后面 tā zhèng zuò zài yī zhāngdà shūzhuō hòumiàn 她正坐在一张大书桌后面 tā zhèng zuò zài yī zhāngdà shūzhuō hòumiàn Она сидит за большим столом Ona sidit za bol'shim stolom
20 importer  a person, company, etc. that buys goods from another country to sell them in their own country  importer a person, company, etc. That buys goods from another country to sell them in their own country  进口商从另一个国家购买货物以在其本国销售的人,公司等 jìnkǒu shāng cóng lìng yīgè guójiā gòumǎi huòwù yǐ zài qí běnguó xiāoshòu di rén, gōngsī děng Импортер - лицо, компания и т. Д., Которые покупают товары из другой страны для их продажи в своей собственной стране Importer - litso, kompaniya i t. D., Kotoryye pokupayut tovary iz drugoy strany dlya ikh prodazhi v svoyey sobstvennoy strane
21 从事进口'的人(或公司等)进口商 cóngshì jìnkǒu'de rén (huò gōngsī děng) jìnkǒu shāng 从事进口'的人(或公司等)进口商 cóngshì jìnkǒu'de rén (huò gōngsī děng) jìnkǒu shāng Импортер (или компания и т. Д.) Импортер Importer (ili kompaniya i t. D.) Importer
22 a London based importer of Italian goods a London based importer of Italian goods 伦敦一家意大利商品进口商 lúndūn yījiā yìdàlì shāngpǐn jìnkǒu shāng лондонский импортер итальянских товаров londonskiy importer ital'yanskikh tovarov
23  设在伦敦的意大利产品进口商  shè zài lúndūn de yìdàlì chǎnpǐn jìnkǒu shāng   设在伦敦的意大利产品进口商  shè zài lúndūn de yìdàlì chǎnpǐn jìnkǒu shāng  Итальянский импортер продукции, базирующийся в Лондоне  Ital'yanskiy importer produktsii, baziruyushchiysya v Londone
24 compare exporter compare exporter 比较出口商 bǐjiào chūkǒu shāng Сравнить экспортер Sravnit' eksporter
25 importunate (formal) asking for things many times in a way that is annoying  importunate (formal) asking for things many times in a way that is annoying  importunate(正式)以令人讨厌的方式多次询问事物 importunate(zhèngshì) yǐ lìng rén tǎoyàn de fāngshì duō cì xúnwèn shìwù Представьте себе (формально) много раз просить о том, что раздражает Predstav'te sebe (formal'no) mnogo raz prosit' o tom, chto razdrazhayet
26 再三要求的;纠缠不休的 zàisān yāoqiú de; jiūchán bùxiū de 再三要求的;纠缠不休的 zàisān yāoqiú de; jiūchán bùxiū de Неоднократно спрашивали: запутались Neodnokratno sprashivali: zaputalis'
27 importune  ~ (sb) (for sth) (formal) to ask sb for sth many times and in a way that is annoying  importune ~ (sb) (for sth) (formal) to ask sb for sth many times and in a way that is annoying  importune~(sb)(for sth)(正式)多次询问某事,并以令人讨厌的方式 importune~(sb)(for sth)(zhèngshì) duō cì xúnwèn mǒu shì, bìng yǐ lìng rén tǎoyàn de fāngshì Importune ~ (sb) (для sth) (формальный), чтобы спросить sb для sth много раз и таким образом, что это раздражает Importune ~ (sb) (dlya sth) (formal'nyy), chtoby sprosit' sb dlya sth mnogo raz i takim obrazom, chto eto razdrazhayet
28 再三要求;纠缠 zàisān yāoqiú; jiūchán 再三要求;纠缠 zàisān yāoqiú; jiūchán Повторный запрос Povtornyy zapros
29 synonym pester synonym pester 同义词纠缠 tóngyìcí jiūchán Синонимный привратник Sinonimnyy privratnik
30 impose impose 强加 qiángjiā облагать oblagat'
31 sth (on/upon sth/sb) to introduce a new law, rule, tax, etc.; to order that a rule, punishment, etc. be used sth (on/upon sth/sb) to introduce a new law, rule, tax, etc.; To order that a rule, punishment, etc. Be used 某某(在某事上/之后)引入新的法律,规则,税收等;命令使用规则,惩罚等 mǒu mǒu (zài mǒu shì shàng/zhīhòu) yǐnrù xīn de fǎlǜ, guīzé, shuìshōu děng; mìnglìng shǐyòng guīzé, chéngfá děng Sth (on / upon sth / sb), чтобы ввести новый закон, правило, налог и т. Д., Чтобы приказать использовать правило, наказание и т. Д. Sth (on / upon sth / sb), chtoby vvesti novyy zakon, pravilo, nalog i t. D., Chtoby prikazat' ispol'zovat' pravilo, nakazaniye i t. D.
32 推行,采用(规章制度)强制实行 tuīxíng, cǎiyòng (guīzhāng zhìdù); qiángzhì shíxíng 推行,采用(规章制度);强制实行 tuīxíng, cǎiyòng (guīzhāng zhìdù); qiángzhì shíxíng Внедрение, принятие (правила и положения), правоприменение Vnedreniye, prinyatiye (pravila i polozheniya), pravoprimeneniye
33 A new tax was imposed on fuel A new tax was imposed on fuel 对燃料征收新税 duì ránliào zhēngshōu xīn shuì Новый налог был наложен на топливо Novyy nalog byl nalozhen na toplivo
34 当局开始对燃油征收一项新税 dāngjú kāishǐ duì rányóu zhēngshōu yī xiàng xīn shuì 当局开始对燃油征收一项新税 dāngjú kāishǐ duì rányóu zhēngshōu yī xiàng xīn shuì Власти начали вводить новый налог на топливо Vlasti nachali vvodit' novyy nalog na toplivo
35 ~ sth (on/upon sb/sth) to force sb/sth to have to ~ sth (on/upon sb/sth) to force sb/sth to have to 〜某事(某事/某某事)强迫某人/某人必须这样做 〜mǒu shì (mǒu shì/mǒu mǒu shì) qiǎngpò mǒu rén/mǒu rén bìxū zhèyàng zuò ~ sth (on / upon sb / sth), чтобы заставить sb / sth ~ sth (on / upon sb / sth), chtoby zastavit' sb / sth
36 deal with sth that is difficult or unpleasant  deal with sth that is difficult or unpleasant  处理困难或不愉快的事情 chǔlǐ kùnnán huò bùyúkuài de shìqíng Поговорите с sth, что сложно или неприятно Pogovorite s sth, chto slozhno ili nepriyatno
37 迫使; 把 pòshǐ; bǎ…qiángjiā yú 迫使;把...强加于 pòshǐ; bǎ... Qiángjiā yú Принуждение к наложению Prinuzhdeniye k nalozheniyu
38 〜某事(某事/某某事)强迫某人/某人必须这样做 〜mǒu shì (mǒu shì/mǒu mǒu shì) qiǎngpò mǒu rén/mǒu rén bìxū zhèyàng zuò 〜某事(某事/某某事)强迫某人/某人必须这样做 〜mǒu shì (mǒu shì/mǒu mǒu shì) qiǎngpò mǒu rén/mǒu rén bìxū zhèyàng zuò ~ Что-то (что-то / что-то) заставляет кого-то / кого-то сделать это ~ Chto-to (chto-to / chto-to) zastavlyayet kogo-to / kogo-to sdelat' eto
39 处理困难或不愉快的事情 chǔlǐ kùnnán huò bùyúkuài de shìqíng 处理困难或不愉快的事情 chǔlǐ kùnnán huò bùyúkuài de shìqíng Обращение с трудными или неприятными вещами Obrashcheniye s trudnymi ili nepriyatnymi veshchami
40 to impose limitations/restrictions/ constraints on  sth to impose limitations/restrictions/ constraints on sth 对...施加限制/限制/约束 duì... Shījiā xiànzhì/xiànzhì/yuēshù Налагать ограничения / ограничения / ограничения на sth Nalagat' ogranicheniya / ogranicheniya / ogranicheniya na sth
41 强行限制/管制/约束某事物 qiángxíng xiànzhì/guǎnzhì/yuēshù mǒu shìwù 强行限制/管制/约束某事物 qiángxíng xiànzhì/guǎnzhì/yuēshù mǒu shìwù Принудительное ограничение / регулирование / привязка Prinuditel'noye ogranicheniye / regulirovaniye / privyazka
42 This system imposes additional financial burdens on many people. This system imposes additional financial burdens on many people. 该系统给许多人带来了额外的财务负担。 gāi xìtǒng gěi xǔduō rén dài láile éwài de cáiwù fùdān. Эта система налагает дополнительное финансовое бремя на многих людей. Eta sistema nalagayet dopolnitel'noye finansovoye bremya na mnogikh lyudey.
43 这个制度给很多人增加了额外的经济负担 Zhège zhìdù gěi hěnduō rén zēngjiāle éwài de jīngjì fùdān 这个制度给很多人增加了额外的经济负担 Zhège zhìdù gěi hěnduō rén zēngjiāle éwài de jīngjì fùdān Эта система добавляет дополнительную экономическую нагрузку для многих людей. Eta sistema dobavlyayet dopolnitel'nuyu ekonomicheskuyu nagruzku dlya mnogikh lyudey.
44 sth (on/upon sb) to make sb accept the same opinions, wishes etc. as your own  〜sth (on/upon sb) to make sb accept the same opinions, wishes etc. As your own  〜某人(某人/某人)让某人接受与你自己相同的意见,愿望等 〜mǒu rén (mǒu rén/mǒu rén) ràng mǒu rén jiēshòu yǔ nǐ zìjǐ xiāngtóng de yìjiàn, yuànwàng děng ~ sth (on / upon sb), чтобы заставить sb принимать те же мнения, пожелания и т. д. как ваши собственные ~ sth (on / upon sb), chtoby zastavit' sb prinimat' te zhe mneniya, pozhelaniya i t. d. kak vashi sobstvennyye
45 使(别人)接受自己的值观 shǐ (biérén) jiēshòu zìjǐ de zhí guān 使(别人)接受自己的值观 shǐ (biérén) jiēshòu zìjǐ de zhí guān Make (другие) принимают свои собственные значения Make (drugiye) prinimayut svoi sobstvennyye znacheniya
46 She din't  want to impose her values on her family She din't want to impose her values on her family 她不想把她的价值观强加给她的家人 tā bùxiǎng bǎ tā de jiàzhíguān qiángjiā gěi tā de jiārén Она не хочет навязывать свои ценности своей семье Ona ne khochet navyazyvat' svoi tsennosti svoyey sem'ye
47 她并不想勉强家人接受自己的价值观 tā bìng bùxiǎng miǎnqiángjiārén jiēshòu zìjǐ de jiàzhíguān 她并不想勉强家人接受自己的价值观 tā bìng bùxiǎng miǎnqiángjiārén jiēshòu zìjǐ de jiàzhíguān Она не хочет принуждать свою семью к принятию своих ценностей. Ona ne khochet prinuzhdat' svoyu sem'yu k prinyatiyu svoikh tsennostey.
48 it was noticeable how a few people managed to impose their values on the others. it was noticeable how a few people managed to impose their values on the others. 很明显,有些人设法将自己的价值观强加给其他人。 hěn míngxiǎn, yǒuxiē rén shèfǎ jiāng zìjǐ de jiàzhíguān qiángjiā gěi qítā rén. Было заметно, как некоторым людям удалось навязать свои ценности другим. Bylo zametno, kak nekotorym lyudyam udalos' navyazat' svoi tsennosti drugim.
49 显而易见,有少数几个人设法把自已的意志强加于别人 Xiǎn'éryìjiàn, yǒu shǎoshù jǐ gè rén shèfǎ bǎ zìyǐ de yìzhì qiángjiā yú biérén 显而易见,有少数几个人设法把自已的意志强加于别人 Xiǎn'éryìjiàn, yǒu shǎoshù jǐ gè rén shèfǎ bǎ zìyǐ de yìzhì qiángjiā yú biérén Очевидно, что есть несколько человек, которые пытаются навязать свою собственную волю другим. Ochevidno, chto yest' neskol'ko chelovek, kotoryye pytayutsya navyazat' svoyu sobstvennuyu volyu drugim.
50 很明显,有些人设法将自己的价值观强加给其他人。 hěn míngxiǎn, yǒuxiē rén shèfǎ jiāng zìjǐ de jiàzhíguān qiángjiā gěi qítā rén. 很明显,有些人设法将自己的价值观强加给其他人。 hěn míngxiǎn, yǒuxiē rén shèfǎ jiāng zìjǐ de jiàzhíguān qiángjiā gěi qítā rén. Очевидно, что некоторые люди пытаются навязать свои собственные ценности другим. Ochevidno, chto nekotoryye lyudi pytayutsya navyazat' svoi sobstvennyye tsennosti drugim.
51 ~ (on/upon sb/sth) to expect sb to do sth for you or to spend time with you, when it may not be convenient for them  ~ (On/upon sb/sth) to expect sb to do sth for you or to spend time with you, when it may not be convenient for them  〜(on / on sb / sth)期待sb为你做某事或与你共度时光,这对他们来说可能不方便 〜(On/ on sb/ sth) qídài sb wèi nǐ zuò mǒu shì huò yǔ nǐ gòngdù shíguāng, zhè duì tāmen lái shuō kěnéng bù fāngbiàn ~ (on / upon sb / sth), чтобы ожидать, что sb сделает это для вас или проведет время с вами, когда это может быть неудобно для них ~ (on / upon sb / sth), chtoby ozhidat', chto sb sdelayet eto dlya vas ili provedet vremya s vami, kogda eto mozhet byt' neudobno dlya nikh
52 勉强(某人做某事) ; 硬要在一起 miǎnqiáng (mǒu rén zuò mǒu shì); yìng yào…hé…zài yīqǐ 勉强(某人做某事);硬要...和...在一起 miǎnqiáng (mǒu rén zuò mǒu shì); yìng yào... Hé... Zài yīqǐ Неохотно (кто-то что-то делает), трудно быть ... с ... Neokhotno (kto-to chto-to delayet), trudno byt' ... s ...
53 〜(on / on sb / sth)期待sb为你做某事或与你共度时光,这对他们来说可能不方便 〜(on/ on sb/ sth) qídài sb wèi nǐ zuò mǒu shì huò yǔ nǐ gòngdù shíguāng, zhè duì tāmen lái shuō kěnéng bù fāngbiàn 〜(on / on sb / sth)期待sb为你做某事或与你共度时光,这对他们来说可能不方便 〜(on/ on sb/ sth) qídài sb wèi nǐ zuò mǒu shì huò yǔ nǐ gòngdù shíguāng, zhè duì tāmen lái shuō kěnéng bù fāngbiàn ~ (on / on sb / sth) ожидают, что sb что-то сделает для вас или проведет время с вами, что может быть неудобно для них ~ (on / on sb / sth) ozhidayut, chto sb chto-to sdelayet dlya vas ili provedet vremya s vami, chto mozhet byt' neudobno dlya nikh
54 You must stay for lunch. Well, thanks, but I don’t want to impose You must stay for lunch. Well, thanks, but I don’t want to impose 你必须留下来吃午饭。好的,谢谢,但我不想强加 nǐ bìxū liú xiàlái chī wǔfàn. Hǎo de, xièxiè, dàn wǒ bùxiǎng qiángjiā Вы должны остаться на обед. Ну, спасибо, но я не хочу навязывать Vy dolzhny ostat'sya na obed. Nu, spasibo, no ya ne khochu navyazyvat'
55 你一定得留下吃午饭,唔,谢谢,但我不想添麻烦  nǐ yīdìng dé liú xià chī wǔfàn, wú, xièxiè, dàn wǒ bùxiǎng tiān máfan…  你一定得留下吃午饭,唔,谢谢,但我不想添麻烦...... nǐ yīdìng dé liú xià chī wǔfàn, wú, xièxiè, dàn wǒ bùxiǎng tiān máfan...... Вы должны остаться на обед, эй, спасибо, но я не хочу беспокоиться ... Vy dolzhny ostat'sya na obed, ey, spasibo, no ya ne khochu bespokoit'sya ...
56 Everyone imposes on Dave’s good nature Everyone imposes on Dave’s good nature 每个人都强加给戴夫的善良本性 Měi gè rén dōu qiángjiā gěi dài fū de shànliáng běnxìng Каждый налагает на хорошую природу Дейва Kazhdyy nalagayet na khoroshuyu prirodu Deyva
57 大家都欺负戴夫脾气好 dàjiā dōu qīfù dài fū píqì hǎo 大家都欺负戴夫脾气好 dàjiā dōu qīfù dài fū píqì hǎo Все запугивают характер Дейва Vse zapugivayut kharakter Deyva
58 yourself (on/upon sb/sth) to make sb/sth accept or be aware of your presence or ideas  〜yourself (on/upon sb/sth) to make sb/sth accept or be aware of your presence or ideas  ~~自己(某人/某人/某某人)接受或意识到你的存在或想法 ~~zìjǐ (mǒu rén/mǒu rén/mǒu mǒu rén) jiēshòu huò yìshí dào nǐ de cúnzài huò xiǎngfǎ ~ yselfself (on / upon sb / sth), чтобы заставить sb / sth принять или знать о вашем присутствии или идеях ~ yselfself (on / upon sb / sth), chtoby zastavit' sb / sth prinyat' ili znat' o vashem prisutstvii ili ideyakh
59 使接受, 使意识到(自己的在场或想法) shǐ jiēshòu, shǐ yìshí dào (zìjǐ de zàichǎng huò xiǎngfǎ) 使接受,使意识到(自己的在场或想法) shǐ jiēshòu, shǐ yìshí dào (zìjǐ de zàichǎng huò xiǎngfǎ) Принять, понять (ваше присутствие или мысль) Prinyat', ponyat' (vashe prisutstviye ili mysl')
60 European civilization was the first to impose itself across the whole world European civilization was the first to impose itself across the whole world 欧洲文明是第一个将自己强加于全世界的文明 ōuzhōu wénmíng shì dì yīgè jiāng zìjǐ qiángjiā yú quán shìjiè de wénmíng Европейская цивилизация была первой, кто навязал себя во всем мире Yevropeyskaya tsivilizatsiya byla pervoy, kto navyazal sebya vo vsem mire
61 欧洲文明是最先传扬到全世界的 ōuzhōu wénmíng shì zuì xiān chuányáng dào quán shìjiè de 欧洲文明是最先传扬到全世界的 ōuzhōu wénmíng shì zuì xiān chuányáng dào quán shìjiè de Европейская цивилизация первыми распространилась по всему миру Yevropeyskaya tsivilizatsiya pervymi rasprostranilas' po vsemu miru
62 欧洲文明是第一个将自己强加于全世界的文明 ōuzhōu wénmíng shì dì yīgè jiāng zìjǐ qiángjiā yú quán shìjiè de wénmíng 欧洲文明是第一个将自己强加于全世界的文明 ōuzhōu wénmíng shì dì yīgè jiāng zìjǐ qiángjiā yú quán shìjiè de wénmíng Европейская цивилизация - первая цивилизация, которая навязывается миру. Yevropeyskaya tsivilizatsiya - pervaya tsivilizatsiya, kotoraya navyazyvayetsya miru.
63 imposing impressive to look at; making a strong impression  imposing impressive to look at; making a strong impression  看起来令人印象深刻;给人留下深刻的印象 kàn qǐlái lìng rén yìnxiàng shēnkè; jǐ rén liú xià shēnkè de yìnxiàng Наложение впечатляющих впечатлений, впечатляющее впечатление Nalozheniye vpechatlyayushchikh vpechatleniy, vpechatlyayushcheye vpechatleniye
64 壮观的;使人印象深刻的 zhuàngguān de; shǐ rén yìnxiàng shēnkè de 壮观的;使人印象深刻的 zhuàngguān de; shǐ rén yìnxiàng shēnkè de Захватывающий, впечатляющие Zakhvatyvayushchiy, vpechatlyayushchiye
65 a grand and imposing building a grand and imposing building 一座宏伟壮观的建筑 yīzuò hóngwěi zhuàngguān de jiànzhú большое и внушительное здание bol'shoye i vnushitel'noye zdaniye
66 伟壮观的建筑 xióngwěi zhuàngguān de jiànzhú wù 雄伟壮观的建筑物 xióngwěi zhuàngguān de jiànzhú wù Величественные здания Velichestvennyye zdaniya
67 一座宏伟壮观的建筑  yīzuò hóngwěi zhuàngguān de jiànzhú  一座宏伟壮观的建筑 yīzuò hóngwěi zhuàngguān de jiànzhú великолепное здание velikolepnoye zdaniye
68 a tall imposing woman a tall imposing woman 一个高大的女人 yīgè gāodà de nǚrén высокая внушительная женщина vysokaya vnushitel'naya zhenshchina
69 高大壮硕的女人 gāodà zhuàng shuò de nǚrén 高大壮硕的女人 gāodà zhuàng shuò de nǚrén Высокая женщина Vysokaya zhenshchina
70 imposition the act of intro­ducing sth such as a new law or rule, or a new tax imposition the act of intro­ducing sth such as a new law or rule, or a new tax 强加引入某种新法律或规则或新税的行为 qiángjiā yǐnrù mǒu zhǒng xīn fǎlǜ huò guīzé huò xīn shuì de xíngwéi Наложите акт введения таких правил, как новый закон или правило, или новый налог Nalozhite akt vvedeniya takikh pravil, kak novyy zakon ili pravilo, ili novyy nalog
71  (法律或规则等的)颁布,实施;(新税的)征收 (xīn fǎlǜ huò guīzé děng de) bānbù, shíshī;(xīn shuì de) zhēngshōu  (新法律或规则等的)颁布,实施;(新税的)征收  (xīn fǎlǜ huò guīzé děng de) bānbù, shíshī;(xīn shuì de) zhēngshōu  Принятие (внедрение новых законов или правил и т. Д.)  Prinyatiye (vnedreniye novykh zakonov ili pravil i t. D.)
72 加引入某种新法律或规则或新税的行 qiáng jiā yǐnrù mǒu zhǒng xīn fǎlǜ huò guīzé huò xīn shuì de xíngwéi 强加引入某种新法律或规则或新税的行为 qiángjiā yǐnrù mǒu zhǒng xīn fǎlǜ huò guīzé huò xīn shuì de xíngwéi Наложить введение нового закона или правила или нового налога Nalozhit' vvedeniye novogo zakona ili pravila ili novogo naloga
73 the imposition on martial law  the imposition on martial law  对戒严的强加 duì jièyán de qiángjiā Наложение на военное положение Nalozheniye na voyennoye polozheniye
74 戒严令的实施 jièyán lìng de shíshī 戒严令的实施 jièyán lìng de shíshī Осуществление военного положения Osushchestvleniye voyennogo polozheniya
75 the imposition of tax on domestic fuel  the imposition of tax on domestic fuel  对国内燃料征税 duì guónèi ránliào zhēng shuì Наложение налога на внутреннее топливо Nalozheniye naloga na vnutrenneye toplivo
76 家用燃料税的征收 jiāyòng ránliào shuì de zhēngshōu 家用燃料税的征收 jiāyòng ránliào shuì de zhēngshōu Сбор налога на потребление бытового топлива Sbor naloga na potrebleniye bytovogo topliva
77 对国内燃料征税 duì guónèi ránliào zhēng shuì 对国内燃料征税 duì guónèi ránliào zhēng shuì Налогообложение внутреннего топлива Nalogooblozheniye vnutrennego topliva
78 an unfair or unreasonable thing that sb expects or asks you to do  an unfair or unreasonable thing that sb expects or asks you to do  某种期望或要求你做的不公平或不合理的事情 mǒu zhǒng qīwàng huò yāoqiú nǐ zuò de bù gōngpíng huò bù hélǐ de shìqíng Несправедливая или необоснованная вещь, которую sb ожидает или просит вас сделать Nespravedlivaya ili neobosnovannaya veshch', kotoruyu sb ozhidayet ili prosit vas sdelat'
79 不公平(或不合理)的要求 bù gōngpíng (huò bù hélǐ) de yāoqiú 不公平(或不合理)的要求 bù gōngpíng (huò bù hélǐ) de yāoqiú Несправедливые (или необоснованные) требования Nespravedlivyye (ili neobosnovannyye) trebovaniya
80 I’d like to stay if it's not too much of an imposition I’d like to stay if it's not too much of an imposition 如果这不是一个强加的话,我想留下来 rúguǒ zhè bùshì yīgè qiáng jiā dehuà, wǒ xiǎng liú xiàlái Я бы хотел остаться, если это не слишком большая навязка YA by khotel ostat'sya, yesli eto ne slishkom bol'shaya navyazka
81 如果不会给您增添太多麻烦,我倒愿意留下 rúguǒ bù huì gěi nín zēngtiān tài duō máfan, wǒ dào yuànyì liú xià 如果不会给您增添太多麻烦,我倒愿意留下 rúguǒ bù huì gěi nín zēngtiān tài duō máfan, wǒ dào yuànyì liú xià Если я не добавлю вам слишком много хлопот, я предпочел бы остаться Yesli ya ne dobavlyu vam slishkom mnogo khlopot, ya predpochel by ostat'sya
82 impossible impossible 不可能 bù kěnéng невозможно nevozmozhno
83 that cannot exist or be done; not possible  that cannot exist or be done; not possible  那不可能存在或无法完成的;不可能 nà bù kěnéng cúnzài huò wúfǎ wánchéng de; bù kěnéng Это не может существовать или быть сделано; невозможно Eto ne mozhet sushchestvovat' ili byt' sdelano; nevozmozhno
84 不可能存在 (或做到)的;不可能的 bù kěnéng cúnzài (huò zuò dào) de; bù kěnéng de 不可能存在(或做到)的;不可能的 bù kěnéng cúnzài (huò zuò dào) de; bù kěnéng de Невозможно (или сделано) невозможно Nevozmozhno (ili sdelano) nevozmozhno
85 almost/virtually impossible almost/virtually impossible 几乎/几乎不可能 jīhū/jīhū bù kěnéng Почти / практически невозможно Pochti / prakticheski nevozmozhno
86 几乎 / 实际上不可能 jīhū/ shíjì shang bù kěnéng 几乎/实际上不可能 jīhū/shíjì shang bù kěnéng Почти / практически невозможно Pochti / prakticheski nevozmozhno
87 几乎/几乎不可能 jīhū/jīhū bù kěnéng 几乎/几乎不可能 jīhū/jīhū bù kěnéng Почти / почти невозможно Pochti / pochti nevozmozhno
88 It’s impossible for me to be there before eight It’s impossible for me to be there before eight 我不可能在八点之前到达那里 wǒ bù kěnéng zài bā diǎn zhīqián dàodá nàlǐ Мне невозможно быть там до восьми Mne nevozmozhno byt' tam do vos'mi
89 我在八点之前不可能赶到那里 wǒ zài bā diǎn zhīqián bù kěnéng gǎn dào nàlǐ 我在八点之前不可能赶到那里 wǒ zài bā diǎn zhīqián bù kěnéng gǎn dào nàlǐ Я не могу добраться туда до восьми часов. YA ne mogu dobrat'sya tuda do vos'mi chasov.
90 it's impos­sible to prove  it's impos­sible to prove  这是不可能证明的 zhè shì bù kěnéng zhèngmíng de Невозможно доказать Nevozmozhno dokazat'
91 这件事无法证实 zhè jiàn shì wúfǎ zhèngshí 这件事无法证实 zhè jiàn shì wúfǎ zhèngshí Этот вопрос не может быть подтвержден Etot vopros ne mozhet byt' podtverzhden
92 I find it impossible to lie to her I find it impossible to lie to her 我发现不可能骗她 wǒ fāxiàn bù kěnéng piàn tā Я не могу лгать ей YA ne mogu lgat' yey
93 我觉得无法对她撒谎 wǒ juédé wúfǎ duì tā sāhuǎng 我觉得无法对她撒谎 wǒ juédé wúfǎ duì tā sāhuǎng Я не думаю, что смогу солгать ей. YA ne dumayu, chto smogu solgat' yey.
94 我发现不可能骗她 wǒ fāxiàn bù kěnéng piàn tā 我发现不可能骗她 wǒ fāxiàn bù kěnéng piàn tā Я не мог солгать ей. YA ne mog solgat' yey.
95 an impossible dream/goal an impossible dream/goal 一个不可能的梦想/目标 yīgè bù kěnéng de mèngxiǎng/mùbiāo Невозможная мечта / цель Nevozmozhnaya mechta / tsel'
96 无法实现的梦想/目标 wúfǎ shíxiàn de mèngxiǎng/mùbiāo 无法实现的梦想/目标 wúfǎ shíxiàn de mèngxiǎng/mùbiāo Неосуществленные мечты / цели Neosushchestvlennyye mechty / tseli
97 opposé possible opposé possible 反对可能 fǎnduì kěnéng Возможно противостояние Vozmozhno protivostoyaniye
98 very difficult to deal with very difficult to deal with 很难处理 hěn nánchu lǐ Очень сложно иметь дело с Ochen' slozhno imet' delo s
99 难处的;很难对付的 nánchu de; hěn nán duìfù de 难处的;很难对付的 nán chu de; hěn nán duìfù de Трудно, трудно иметь дело с Trudno, trudno imet' delo s
100 I’ve been placed in an impossible position I’ve been placed in an impossible position 我被置于一个不可能的位置 wǒ bèi zhì yú yī gè bù kěnéng de wèizhì Я оказался в невозможном положении YA okazalsya v nevozmozhnom polozhenii
  我陷入了进退谷的境地 wǒ xiànrùle jìntuìwéigǔ de jìngdì 我陷入了进退维谷的境地 wǒ xiànrùle jìntuìwéigǔ de jìngdì Я попал в дилемму YA popal v dilemmu
102 我被置于一个不可能的位置 wǒ bèi zhì yú yī gè bù kěnéng de wèizhì 我被置于一个不可能的位置 wǒ bèi zhì yú yī gè bù kěnéng de wèizhì Я был помещен в невозможное положение YA byl pomeshchen v nevozmozhnoye polozheniye
103 Honestly, you’re impossible at times Honestly, you’re impossible at times 老实说,有时候你是不可能的   Честно говоря, вы временами невозможны  
104 说实话,有时真令人难以忍受 Shuō shíhuà, nǐ yǒushí zhēn lìng rén nányǐ rěnshòu 说实话,你有时真令人难以忍受
Shuō shíhuà, nǐ yǒushí zhēn lìng rén nányǐ rěnshòu
Честно говоря, иногда вы действительно невыносимы Chestno govorya, inogda vy deystvitel'no nevynosimy
105 实说,有时候你是不可能的 lǎoshí shuō, yǒu shíhòu nǐ shì bùkěnéng de 老实说,有时候你是不可能的 lǎoshí shuō, yǒu shíhòu nǐ shì bùkěnéng de Честно говоря, иногда вы невозможны Chestno govorya, inogda vy nevozmozhny
106 the impossible the impossible 不可能的 bùkěnéng de Невозможное Nevozmozhnoye
107 a thing that is or seems impossible  a thing that is or seems impossible  一个或似乎不可能的事情 yīgè huò sìhū bùkěnéng de shìqíng вещь, которая или невозможна veshch', kotoraya ili nevozmozhna
108 (似乎)不可能的事 (sìhū) bùkěnéng de shì (似乎)不可能的事 (sìhū) bùkěnéng de shì (кажется) невозможно (kazhetsya) nevozmozhno
109 to attempt the impossible to attempt the impossible 尝试不可能的事 chángshì bùkěnéng de shì Чтобы попытаться сделать невозможное Chtoby popytat'sya sdelat' nevozmozhnoye
110 明知不奇另而 míngzhī bù qí lìng ér wéi zhī 明知不奇另而为之 míngzhī bù qí lìng ér wéi zhī Я знаю, что это не удивительно. YA znayu, chto eto ne udivitel'no.
111 尝试不可能的事 chángshì bù kěnéng de shì 尝试不可能的事 chángshì bù kěnéng de shì Попробуйте что-то невозможное Poprobuyte chto-to nevozmozhnoye
112 impossibility  impossibility  不可能的事 bù kěnéng de shì невозможность nevozmozhnost'
113 impossibilities impossibilities 不可能的事 bù kěnéng de shì Запрещенности Zapreshchennosti
114 the sheer impossibility of providing enough food for everyone  the sheer impossibility of providing enough food for everyone  绝对不可能为每个人提供足够的食物 juéduì bù kěnéng wéi měi gèrén tígōng zúgòu de shíwù Явная невозможность удовлетворить достаточную пищу для всех Yavnaya nevozmozhnost' udovletvorit' dostatochnuyu pishchu dlya vsekh
115 完全无法给每个人提供足够的食物 wánquán wúfǎ gěi měi gèrén tígōng zúgòu de shíwù 完全无法给每个人提供足够的食物 wánquán wúfǎ gěi měi gèrén tígōng zúgòu de shíwù Я не могу дать всем достаточно еды. YA ne mogu dat' vsem dostatochno yedy.
116 a virtual impossibility a virtual impossibility 虚拟的不可能性 xūnǐ de bù kěnéng xìng виртуальная невозможность virtual'naya nevozmozhnost'
117 几乎不可能的事 jīhū bù kěnéng de shì 几乎不可能的事 jīhū bù kěnéng de shì Почти невозможно Pochti nevozmozhno
118 impossibly impossibly 不可能 bù kěnéng невозможно nevozmozhno
119 an impossibly difficult problem ( impossible to solve) an impossibly difficult problem (impossible to solve) 一个难以置信的难题(不可能解决) yīgè nányǐ zhìxìn de nántí (bù kěnéng jiějué) Невозможно трудная проблема (невозможно решить) Nevozmozhno trudnaya problema (nevozmozhno reshit')
120 解决的难题 wúfǎ jiějué de nántí 无法解决的难题 wúfǎ jiějué de nántí Неразрешимая проблема Nerazreshimaya problema
121 一个难以置信的难题(不可能解决) yīgè nányǐ zhìxìn de nántí (bù kěnéng jiějué) 一个难以置信的难题(不可能解决) yīgè nányǐ zhìxìn de nántí (bù kěnéng jiějué) Невероятная головоломка (невозможно решить) Neveroyatnaya golovolomka (nevozmozhno reshit')
122 He was impossibly handsome ( it was difficult to believe that he could be so handsome) He was impossibly handsome (it was difficult to believe that he could be so handsome) 他不可思议(很难相信他会如此英俊) tā bùkěsīyì (hěn nàn xiāngxìn tā huì rúcǐ yīngjùn) Он был невероятно красив (трудно было поверить, что он может быть таким красивым) On byl neveroyatno krasiv (trudno bylo poverit', chto on mozhet byt' takim krasivym)
123 简直难以相信他有这么英俊 jiǎnzhí nányǐ xiāngxìn tā yǒu zhème yīngjùn 简直难以相信他有这么英俊 jiǎnzhí nányǐ xiāngxìn tā yǒu zhème yīngjùn Трудно поверить, что он такой красивый. Trudno poverit', chto on takoy krasivyy.
124 impostor (also imposter) a person who pretends to be sb else in order to trick people impostor (also imposter) a person who pretends to be sb else in order to trick people 冒名顶替者(也冒充)冒充别人以欺骗别人的人 màomíng dǐngtì zhě (yě màochōng) màochōng biérén yǐ qīpiàn biérén de rén Самозванец (также самозванец) человек, который претендует на роль sb еще, чтобы обмануть людей Samozvanets (takzhe samozvanets) chelovek, kotoryy pretenduyet na rol' sb yeshche, chtoby obmanut' lyudey
125 冒名顶替者;冒名行骗者 màomíng dǐngtì zhě; màomíng xíng piàn zhě 冒名顶替者;冒名行骗者 màomíng dǐngtì zhě; màomíng xíng piàn zhě Самозванец, ложные мошенника Samozvanets, lozhnyye moshennika
126 imposture (formal) an act of tricking people deliberately by pretending to be sb else imposture (formal) an act of tricking people deliberately by pretending to be sb else 欺骗(正式)欺骗人们故意欺骗别人的行为 qīpiàn (zhèngshì) qīpiàn rénmen gùyì qīpiàn biérén de xíngwéi Иммутация (формальный) акт обмана людей преднамеренно, притворяясь, что это sb else Immutatsiya (formal'nyy) akt obmana lyudey prednamerenno, pritvoryayas', chto eto sb else
127 (正式)欺骗人们故意欺骗别人的行为 qīpiàn (zhèngshì) qīpiàn rénmen gùyì qīpiàn biérén de xíngwéi 欺骗(正式)欺骗人们故意欺骗别人的行为 qīpiàn (zhèngshì) qīpiàn rénmen gùyì qīpiàn biérén de xíngwéi Обманывать (формально) обманывать людей сознательно обманывать других Obmanyvat' (formal'no) obmanyvat' lyudey soznatel'no obmanyvat' drugikh
128 冒名行骗 màomíng xíng piàn 冒名行骗 màomíng xíng piàn Ложный обман Lozhnyy obman
129 impotent having no power to change things or to influence a situation impotent having no power to change things or to influence a situation 无能为力改变事物或影响局面 wúnéngwéilì gǎibiàn shìwù huò yǐngxiǎng júmiàn Импотент, не имеющий силы изменять вещи или влиять на ситуацию Impotent, ne imeyushchiy sily izmenyat' veshchi ili vliyat' na situatsiyu
130 无能为力的; 不起作用的 wúnéngwéilì de; bù qǐ zuòyòng de 无能为力的;不起作用的 wúnéngwéilì de; bù qǐ zuòyòng de Бесполезный, не работает Bespoleznyy, ne rabotayet
131 无能为力改变事物或影响局面 wúnéngwéilì gǎibiàn shìwù huò yǐngxiǎng júmiàn 无能为力改变事物或影响局面 wúnéngwéilì gǎibiàn shìwù huò yǐngxiǎng júmiàn Неспособность изменить ситуацию или повлиять на ситуацию Nesposobnost' izmenit' situatsiyu ili povliyat' na situatsiyu
132 synonym powerless synonym powerless 同义词无能为力 tóngyìcí wúnéngwéilì Синоним бессильный Sinonim bessil'nyy
133 Without the chairman's support, the committee is impotent Without the chairman's support, the committee is impotent 没有主席的支持,委员会无能为力 méiyǒu zhǔxí de zhīchí, wěiyuánhuì wúnéngwéilì Без поддержки председателя комитет бессилен Bez podderzhki predsedatelya komitet bessilen
  没有主席的支持,委员会是无能为力的 méiyǒu zhǔxí de zhīchí, wěiyuánhuì shì wúnéngwéilì de 没有主席的支持,委员会是无能为力的 méiyǒu zhǔxí de zhīchí, wěiyuánhuì shì wúnéngwéilì de Без поддержки председателя комитет бессилен. Bez podderzhki predsedatelya komitet bessilen.
134 没有主席的支持,委员会无能为力 méiyǒu zhǔxí de zhīchí, wěiyuánhuì wúnéngwéilì 没有主席的支持,委员会无能为力 méiyǒu zhǔxí de zhīchí, wěiyuánhuì wúnéngwéilì Без поддержки председателя комитет ничего не может с этим поделать. Bez podderzhki predsedatelya komitet nichego ne mozhet s etim podelat'.
135 She blazed with impotent rage She blazed with impotent rage 她以无能为力的愤怒开火 tā yǐ wúnéngwéilì de fènnù kāihuǒ Она пылала бессильной яростью Ona pylala bessil'noy yarost'yu
136 她勃然大怒,但于事无补 tā bórán dà nù, dàn yú shì wúbǔ 她勃然大怒,但于事无补 tā bórán dà nù, dàn yú shì wúbǔ Она в ярости, но она не помогает Ona v yarosti, no ona ne pomogayet
137 (of a man男子unable to achieve an erection and therefore unable to have full sex (of a man nánzǐ)unable to achieve an erection and therefore unable to have full sex (男子男子)无法勃起,因此无法完全性生活 (nánzǐ nánzǐ) wúfǎ bóqǐ, yīncǐ wúfǎ wánquán xìng shēnghuó (человека), неспособного достичь эрекции и, следовательно, неспособного иметь полный секс (cheloveka), nesposobnogo dostich' erektsii i, sledovatel'no, nesposobnogo imet' polnyy seks
138 性无能的;阳痿的 xìng wúnéng de; yángwěi de 性无能的;阳痿的 xìng wúnéng de; yángwěi de Импотенция, импотенция Impotentsiya, impotentsiya
139 impotence a feeling of impotence in the face of an apparently insoluble problem impotence a feeling of impotence in the face of an apparently insoluble problem 阳痿在面对明显不可解决的问题时会有阳痿的感觉 yángwěi zài miàn duì míngxiǎn bù kě jiějué de wèntí shí huì yǒu yángwěi de gǎnjué Импотенция - ощущение импотенции перед лицом явно неразрешимой проблемы Impotentsiya - oshchushcheniye impotentsii pered litsom yavno nerazreshimoy problemy
140 面对似乎无法解的问题的束手无策之感 miàn duì sìhū wúfǎ jiějué de wèntí de shùshǒuwúcè zhī gǎn 面对似乎无法解决的问题的束手无策之感 miàn duì sìhū wúfǎ jiějué de wèntí de shùshǒuwúcè zhī gǎn Чувство беспомощности перед лицом кажущихся неразрешимыми проблем Chuvstvo bespomoshchnosti pered litsom kazhushchikhsya nerazreshimymi problem
141 阳痿在面对明显不可解决的问题时会有阳痿的感觉 yángwěi zài miàn duì míngxiǎn bù kě jiějué de wèntí shí huì yǒu yángwěi de gǎnjué 阳痿在面对明显不可解决的问题时会有阳痿的感觉 yángwěi zài miàn duì míngxiǎn bù kě jiějué de wèntí shí huì yǒu yángwěi de gǎnjué У Яншо есть чувство бессилия перед лицом очевидных неразрешимых проблем U Yansho yest' chuvstvo bessiliya pered litsom ochevidnykh nerazreshimykh problem
142  male impotence male impotence  男性阳痿  nánxìng yángwěi  Мужское импотенция  Muzhskoye impotentsiya
143  阳療 yáng liáo  阳疗  yáng liáo  Материнская терапия  Materinskaya terapiya
144  impotently impotently  无能为力  wúnéngwéilì  бессильно  bessil'no
145  impound(law) (of the police, courts of law, etc. impound(law) (of the police, courts of law, etc.  扣押(法律)(警方,法院等)  kòuyā (fǎlǜ)(jǐngfāng, fǎyuàn děng)  Освобождение (закон) (полиции, судах и т. Д.  Osvobozhdeniye (zakon) (politsii, sudakh i t. D.
146 警察.、法庭等 Jǐngchá., Fǎtíng děng) 警察,法庭等) jǐngchá, fǎtíng děng) Полиция, суд и т. Д.) Politsiya, sud i t. D.)
147 to take sth away from sb, so that they cannot use it  to take sth away from sb, so that they cannot use it  远离某人,以便他们不能使用它 yuǎnlí mǒu rén, yǐbiàn tāmen bùnéng shǐyòng tā Чтобы уйти от sb, чтобы они не могли его использовать Chtoby uyti ot sb, chtoby oni ne mogli yego ispol'zovat'
148 收;扣押 zhànshí mòshōu; kòuyā 暂时没收;扣押 zhànshí mòshōu; kòuyā Временно конфисковали Vremenno konfiskovali
149 远离某人,以便他们不能使用它 yuǎnlí mǒu rén, yǐbiàn tāmen bùnéng shǐyòng tā 远离某人,以便他们不能使用它 yuǎnlí mǒu rén, yǐbiàn tāmen bùnéng shǐyòng tā Держитесь подальше от кого-то, чтобы они не могли его использовать Derzhites' podal'she ot kogo-to, chtoby oni ne mogli yego ispol'zovat'
150 synonym confiscate synonym confiscate 同义词没收 tóngyìcí mòshōu Синоним конфисковать Sinonim konfiskovat'
151 The car was impounded by the police after the accident The car was impounded by the police after the accident 事故发生后,这辆车被警方扣押 shìgù fāshēng hòu, zhè liàng chē bèi jǐngfāng kòuyā Машина была конфискована полицией после аварии Mashina byla konfiskovana politsiyey posle avarii
152 那辆车在发生车祸之后被警察扣留了 nà liàng chē zài fāshēng chēhuò zhīhòu bèi jǐngchá kòuliúle 那辆车在发生车祸之后被警察扣留了 nà liàng chē zài fāshēng chēhuò zhīhòu bèi jǐngchá kòuliúle Автомобиль был задержан полицией после автомобильной аварии. Avtomobil' byl zaderzhan politsiyey posle avtomobil'noy avarii.
153 事故发生后,这辆车被警方扣押 shìgù fāshēng hòu, zhè liàng chē bèi jǐngfāng kòuyā 事故发生后,这辆车被警方扣押 shìgù fāshēng hòu, zhè liàng chē bèi jǐngfāng kòuyā После аварии автомобиль был захвачен полицией. Posle avarii avtomobil' byl zakhvachen politsiyey.
154 to shut up dogs, cats, etc. found on the streets in a pound, until their owners collect them. to shut up dogs, cats, etc. Found on the streets in a pound, until their owners collect them. 关闭街头发现的狗,猫等,直到他们的主人收集它们。 guānbì jiētóu fǎ xiàn de gǒu, māo děng, zhídào tāmen de zhǔrén shōují tāmen. Запирать собак, кошек и т. Д., Найденных на улицах в фунте, пока их владельцы не соберут их. Zapirat' sobak, koshek i t. D., Naydennykh na ulitsakh v funte, poka ikh vladel'tsy ne soberut ikh.
155 收留(待领的狗、猫等) Shōuliú (dài lǐng de gǒu, māo děng) 收留(待领的狗,猫等) Shōuliú (dài lǐng de gǒu, māo děng) Включение (собаки, кошки и т. Д.) Vklyucheniye (sobaki, koshki i t. D.)
156 impoverish to make sb poor  impoverish to make sb poor  让穷人变得贫穷 ràng qióngrén biàn dé pínqióng Обнищайте, чтобы сделать sb бедным Obnishchayte, chtoby sdelat' sb bednym
157 使贫穷 shǐ pínqióng 使贫穷 shǐ pínqióng Сделать бедность Sdelat' bednost'
158 These changes are likely to impoverish single-parent families even further These changes are likely to impoverish single-parent families even further 这些变化可能会进一步使单亲家庭陷入贫困 zhèxiē biànhuà kěnéng huì jìnyībù shǐ dān qìng jiātíng xiànrù pínkùn Эти изменения, вероятно, еще более усугубят семьи с одним родителем Eti izmeneniya, veroyatno, yeshche boleye usugubyat sem'i s odnim roditelem
159 这些变很可能使单亲家庭更加贫困 zhèxiē biàn kǔ hěn kěnéng shǐ dān qìng jiātíng gèngjiā pínkùn 这些变苦很可能使单亲家庭更加贫困 zhèxiē biàn kǔ hěn kěnéng shǐ dān qìng jiātíng gèngjiā pínkùn Эти трудности могут привести к тому, что семьи с одним родителем будут еще беднее Eti trudnosti mogut privesti k tomu, chto sem'i s odnim roditelem budut yeshche bedneye
160 这些变化可能会进一步使单亲家庭陷入贫困 zhèxiē biànhuà kěnéng huì jìnyībù shǐ dān qìng jiātíng xiànrù pínkùn 这些变化可能会进一步使单亲家庭陷入贫困 zhèxiē biànhuà kěnéng huì jìnyībù shǐ dān qìng jiātíng xiànrù pínkùn Эти изменения могут еще больше привести к тому, что семьи с одним родителем станут бедными Eti izmeneniya mogut yeshche bol'she privesti k tomu, chto sem'i s odnim roditelem stanut bednymi
161 to make sth worse in quality  to make sth worse in quality  使质量更差 shǐ zhìliàng gèng chà Сделать еще хуже по качеству Sdelat' yeshche khuzhe po kachestvu
162 使贫瘠;使枯竭 shǐ pínjí; shǐ kūjié 使贫瘠;使枯竭 shǐ pínjí; shǐ kūjié Сделать бедным Sdelat' bednym
163 Intensive cultivation has impoverished the soil Intensive cultivation has impoverished the soil 精耕细作使土壤贫瘠 jīnggēngxìzuò shǐ tǔrǎng pínjí Интенсивное культивирование обнило почву Intensivnoye kul'tivirovaniye obnilo pochvu
164  约耕作使土壤变得贫瘠 jíyuē gēngzuò shǐ tǔrǎng biàn dé pínjí  集约耕作使土壤变得贫瘠  jíyuē gēngzuò shǐ tǔrǎng biàn dé pínjí  Интенсивное земледелие делает почву бедной  Intensivnoye zemledeliye delayet pochvu bednoy
165 精耕细作使土壤贫瘠 jīnggēngxìzuò shǐ tǔrǎng pínjí 精耕细作使土壤贫瘠 jīnggēngxìzuò shǐ tǔrǎng pínjí Интенсивное земледелие делает почву бесплодной Intensivnoye zemledeliye delayet pochvu besplodnoy
166 impoverishment impoverishment 贫困 pínkùn обеднение obedneniye
167 impoverished very poor; without money  impoverished very poor; without money  穷困潦倒;没有钱 qióngkùn lǎodǎo; méiyǒu qián Обеспокоенный очень бедный, без денег Obespokoyennyy ochen' bednyy, bez deneg
168 赤贫的;不名一文的 chìpín de; bù míng yīwén de 赤贫的;不名一文的 chìpín de; bù míng yīwén de Крайне бедные; Krayne bednyye;
169 impoverished  peasants impoverished peasants 贫困的农民 pínkùn de nóngmín Обедневшие крестьяне Obednevshiye krest'yane
171 贫困扣农民 pínkùn kòu nóngmín 贫困扣农民 pínkùn kòu nóngmín Снижение уровня бедности фермеров Snizheniye urovnya bednosti fermerov
172 the impoverished areas of the city  the impoverished areas of the city  这个城市的贫困地区 zhège chéngshì de pínkùn dìqū Обедневшие районы города Obednevshiye rayony goroda
173 这个城市的贫民区 zhège chéngshì de pínmín qū 这个城市的贫民区 zhège chéngshì de pínmín qū Трущобы города Trushchoby goroda
174 这个城市的贫困地区 zhège chéngshì de pínkùn dìqū 这个城市的贫困地区 zhège chéngshì de pínkùn dìqū Бедные районы города Bednyye rayony goroda
175 note at poor note at poor 注意到穷人 zhùyì dào qióngrén Обратите внимание, Obratite vnimaniye,
176 poor in quality, because sth is missing  poor in quality, because sth is missing  质量很差,因为缺少了 zhìliàng hěn chà, yīnwèi quēshǎole Плохо по качеству, потому что отсутствует Plokho po kachestvu, potomu chto otsutstvuyet
177 贫芝的;贫瘠的竭的 pín zhī de; pínjí de; kūjié de 贫芝的;贫瘠的;枯竭的 pín zhī de; pínjí de; kūjié de Плохое, истощенное, истощенное Plokhoye, istoshchennoye, istoshchennoye
178 质量很差,因为缺少了 zhìliàng hěn chà, yīnwèi quēshǎole 质量很差,因为缺少了 zhìliàng hěn chà, yīnwèi quēshǎole Качество очень плохое, потому что оно отсутствует Kachestvo ochen' plokhoye, potomu chto ono otsutstvuyet
179 impracticable  impossible or very difficult to do; not practical in a particular situation impracticable impossible or very difficult to do; not practical in a particular situation 做不可能或不可能做到;在特定情况下不实用 zuò bù kěnéng huò bù kěnéng zuò dào; zài tèdìng qíngkuàng xià bù shíyòng Невозможно невозможно или очень сложно сделать, не практично в конкретной ситуации Nevozmozhno nevozmozhno ili ochen' slozhno sdelat', ne praktichno v konkretnoy situatsii
180  不司行的;不切实际的 bù sī xíng de; bù qiè shíjì de  不司行的;不切实际的  bù sī xíng de; bù qièshíjì de  Отдел нет линии, нереально  Otdel net linii, nereal'no
181 做不可能或不可能做到; 在特定情况下不实用 zuò bù kěnéng huò bù kěnéng zuò dào; zài tèdìng qíngkuàng xià bù shíyòng 做不可能或不可能做到;在特定情况下不实用 zuò bù kěnéng huò bù kěnéng zuò dào; zài tèdìng qíngkuàng xià bù shíyòng Выполнение невозможного или невозможного, не практическое в определенных ситуациях Vypolneniye nevozmozhnogo ili nevozmozhnogo, ne prakticheskoye v opredelennykh situatsiyakh
182 it would be impracticable for each member to be consulted on every occasion. it would be impracticable for each member to be consulted on every occasion. 每个成员在每个场合都需要咨询是不切实际的。 měi gè chéngyuán zài měi gè chǎnghé dōu xūyào zīxún shì bù qiè shíjì de. Было бы неосуществимо, чтобы с каждым членом проводились консультации по каждому случаю. Bylo by neosushchestvimo, chtoby s kazhdym chlenom provodilis' konsul'tatsii po kazhdomu sluchayu.
183  能每一次都征每个成员的意见 Bù kěnéng měi yīcì dōu zhēngqiú měi gè chéngyuán de yìjiàn  不可能每一次都征求每个成员的意见  Bù kěnéng měi yīcì dōu zhēngqiú měi gè chéngyuán de yìjiàn  Невозможно каждый раз запрашивать мнения каждого члена.  Nevozmozhno kazhdyy raz zaprashivat' mneniya kazhdogo chlena.
184 每个成员在每个场合都需要咨询是不切实际的 měi gè chéngyuán zài měi gè chǎnghé dōu xūyào zīxún shì bù qiè shíjì de 每个成员在每个场合都需要咨询是不切实际的 měi gè chéngyuán zài měi gè chǎnghé dōu xūyào zīxún shì bù qiè shíjì de Для каждого участника нецелесообразно консультироваться в каждом случае. Dlya kazhdogo uchastnika netselesoobrazno konsul'tirovat'sya v kazhdom sluchaye.
185 compare impractical compare impractical 比较不切实际 bǐjiào bù qiè shíjì Сравните непрактичные Sravnite nepraktichnyye
186 opposé practicable opposé practicable 反对切实可行 fǎnduì qiè shí kěxíng Противоположность практически осуществима Protivopolozhnost' prakticheski osushchestvima
187 impracticability impracticability 不可行 bù kě xíng неосуществимость neosushchestvimost'
188 impractical not sensible or realistic. impractical not sensible or realistic. 不切实际的,不合理的或现实的。 bù qiè shíjì de, bù hélǐ de huò xiànshí de. Непрактичный неразумный или реалистичный. Nepraktichnyy nerazumnyy ili realistichnyy.
189 不明智的;不现实的 Bù míngzhì de; bù xiànshí de 不明智的;不现实的 Bù míngzhì de; bù xiànshí de Неразумный, нереалистичный Nerazumnyy, nerealistichnyy
190 it was totally impractical to think that we could finish the job in two months it was totally impractical to think that we could finish the job in two months 认为我们可以在两个月内完成工作是完全不切实际的 rènwéi wǒmen kěyǐ zài liǎng gè yuè nèi wánchéng gōngzuò shì wánquán bù qiè shíjì de Было совершенно непрактично думать, что мы можем закончить работу через два месяца Bylo sovershenno nepraktichno dumat', chto my mozhem zakonchit' rabotu cherez dva mesyatsa
191 认为我们能在两个月之内完成这项工作,这完全是不切实际的 rènwéi wǒmen néng zài liǎng gè yuè zhī nèi wánchéng zhè xiàng gōngzuò, zhè wánquán shì bù qiè shíjì de 认为我们能在两个月之内完成这项工作,这完全是不切实际的 rènwéi wǒmen néng zài liǎng gè yuè zhī nèi wánchéng zhè xiàng gōngzuò, zhè wánquán shì bù qiè shíjì de Я думаю, что мы можем закончить эту работу в течение двух месяцев, что совершенно нереально. YA dumayu, chto my mozhem zakonchit' etu rabotu v techeniye dvukh mesyatsev, chto sovershenno nereal'no.
192 认为我们可以在两个月内完成工作是完全不切实际的 rènwéi wǒmen kěyǐ zài liǎng gè yuè nèi wánchéng gōngzuò shì wánquán bù qiè shíjì de 认为我们可以在两个月内完成工作是完全不切实际的 rènwéi wǒmen kěyǐ zài liǎng gè yuè nèi wánchéng gōngzuò shì wánquán bù qiè shíjì de Совершенно нереально думать, что мы можем закончить работу в течение двух месяцев. Sovershenno nereal'no dumat', chto my mozhem zakonchit' rabotu v techeniye dvukh mesyatsev.
193 compare impracticable (of people ) not good at doing things that involve using the hands; not good at planning or organizing things  compare impracticable (of people) not good at doing things that involve using the hands; not good at planning or organizing things  比较不可行的(人)不善于做涉及用手的事情;不善于计划或组织事情 bǐjiào bù kě xíng de (rén) bù shànyú zuò shèjí yòng shǒu de shìqíng; bù shànyú jìhuà huò zǔzhī shìqíng Сравните неосуществимых (людей), которые не умеют делать вещи, которые связаны с использованием рук, а не при планировании или организации вещей Sravnite neosushchestvimykh (lyudey), kotoryye ne umeyut delat' veshchi, kotoryye svyazany s ispol'zovaniyem ruk, a ne pri planirovanii ili organizatsii veshchey
194 手不灵巧的; 不善于规划(或组织)的 shǒu bù língqiǎo de; bù shànyú guīhuà (huò zǔzhī) de 手不灵巧的;不善于规划(或组织)的 shǒu bù língqiǎo de; bù shànyú guīhuà (huò zǔzhī) de Не ловкий, нехороший при планировании (или организации) Ne lovkiy, nekhoroshiy pri planirovanii (ili organizatsii)
195 比较不可行的(人)不善于做涉及用手的事情; 不善于计划或组织事情 bǐjiào bù kě xíng de (rén) bù shànyú zuò shèjí yòng shǒu de shìqíng; bù shànyú jìhuà huò zǔzhī shìqíng 比较不可行的(人)不善于做涉及用手的事情;不善于计划或组织事情 bǐjiào bù kě xíng de (rén) bù shànyú zuò shèjí yòng shǒu de shìqíng; bù shànyú jìhuà huò zǔzhī shìqíng Менее возможно (люди) не умеют делать что-то с руками, не умеют планировать или организовывать вещи Meneye vozmozhno (lyudi) ne umeyut delat' chto-to s rukami, ne umeyut planirovat' ili organizovyvat' veshchi
196 opposé practical opposé practical 反对实际 fǎnduì shíjì Противоположность практическая Protivopolozhnost' prakticheskaya
197 impracticality  impracticality  不切实际 bù qiè shíjì непрактичность nepraktichnost'
198 imprecation (formal) a curse (an offensive word that is used to express extreme anger) imprecation (formal) a curse (an offensive word that is used to express extreme anger) 诅咒(正式)诅咒(一种用来表达极端愤怒的令人反感的词) zǔzhòu (zhèngshì) zǔzhòu (yī zhǒng yòng lái biǎodá jíduān fènnù de lìng rén fǎngǎn de cí) Проклятие (формальное) проклятие (оскорбительное слово, которое используется для выражения крайнего гнева) Proklyatiye (formal'noye) proklyatiye (oskorbitel'noye slovo, kotoroye ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya kraynego gneva)
199 咒语 zhòuyǔ 咒语 zhòuyǔ колдовство koldovstvo
200 imprecise  not giving exact details or making sth clear imprecise not giving exact details or making sth clear 不准确没有提供确切的细节或明确表达 bù zhǔnquè méiyǒu tígōng quèqiè de xìjié huò míngquè biǎodá Неточная информация не дает точных данных или не делает четких Netochnaya informatsiya ne dayet tochnykh dannykh ili ne delayet chetkikh
201 不确切的;不精确的;不明确的 bù quèqiè de; bù jīngquè de; bù míngquè de 不确切的;不精确的;不明确的 bù quèqiè de; bù jīngquè de; bù míngquè de Неточная, неточная, неясная Netochnaya, netochnaya, neyasnaya
202 synonym inaccurate synonym inaccurate 同义词不准确 tóngyìcí bù zhǔnquè Синоним неточный Sinonim netochnyy
203 an imprecise definition  an imprecise definition  一个不精确的定义 yīgè bù jīngquè de dìngyì Неточное определение Netochnoye opredeleniye
204 不确切的定义 bù quèqiè de dìngyì 不确切的定义 bù quèqiè de dìngyì Неточное определение Netochnoye opredeleniye
205 一个不精确的定义 yīgè bù jīngquè de dìngyì 一个不精确的定义 yīgè bù jīngquè de dìngyì Неточное определение Netochnoye opredeleniye
206 imprecise information  imprecise information  信息不精确 xìnxī bù jīngquè Неточная информация Netochnaya informatsiya
207 不准确的信息 bù zhǔnquè de xìnxī 不准确的信息 bù zhǔnquè de xìnxī Неточная информация Netochnaya informatsiya
208 the witness’s descriptions were too imprecise to be of any real value  the witness’s descriptions were too imprecise to be of any real value  证人的描述太不精确,没有任何实际价值 zhèngrén de miáoshù tài bù jīngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí Описания свидетелей были слишком неточными, чтобы иметь какую-либо реальную ценность Opisaniya svideteley byli slishkom netochnymi, chtoby imet' kakuyu-libo real'nuyu tsennost'
209 证人的描述太不明确,没有任何实际价值 zhèngrén de miáoshù tài bù míngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí 证人的描述太不明确,没有任何实际价值 zhèngrén de miáoshù tài bù míngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí Описание свидетеля слишком непонятно и не имеет реальной ценности. Opisaniye svidetelya slishkom neponyatno i ne imeyet real'noy tsennosti.
210 证人的描述太不精确,没有任何实际价值 zhèngrén de miáoshù tài bù jīngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí 证人的描述太不精确,没有任何实际价值 zhèngrén de miáoshù tài bù jīngquè, méiyǒu rènhé shíjì jiàzhí Описание свидетеля слишком неточно и не имеет реальной ценности. Opisaniye svidetelya slishkom netochno i ne imeyet real'noy tsennosti.
211 opposé precise opposé precise 反对精确 fǎnduì jīngquè Оппозиция точная Oppozitsiya tochnaya
212 imprecisely These terms are often used imprecisely and interchangeably imprecisely These terms are often used imprecisely and interchangeably 不精确地这些术语经常被不精确地和可互换地使用 bù jīngquè de zhèxiē shùyǔ jīngcháng bèi bù jīngquè de hàn kě hù huàn dì shǐyòng Неточно эти термины часто используются неточно и взаимозаменяемо Netochno eti terminy chasto ispol'zuyutsya netochno i vzaimozamenyayemo
213 这些术语的使用常常不够精确,而且常常交互使用 zhèxiē shùyǔ de shǐyòng chángcháng bùgòu jīngquè, érqiě chángcháng jiāohù shǐyòng 这些术语的使用常常不够精确,而且常常交互使用 zhèxiē shùyǔ de shǐyòng chángcháng bùgòu jīngquè, érqiě chángcháng jiāohù shǐyòng Использование этих терминов часто недостаточно точно и часто используется в интерактивном режиме Ispol'zovaniye etikh terminov chasto nedostatochno tochno i chasto ispol'zuyetsya v interaktivnom rezhime
214 imprecision There is considerable imprecision in the terminology used imprecision There is considerable imprecision in the terminology used 不精确使用的术语存在相当大的不精确性 bù jīngquè shǐyòng de shùyǔ cúnzài xiāngdāng dà de bù jīngquè xìng Неточность Существует значительная неточность в используемой терминологии Netochnost' Sushchestvuyet znachitel'naya netochnost' v ispol'zuyemoy terminologii
215 所用的术语相当不准确 suǒyòng de shùyǔ xiāngdāng bù zhǔnquè 所用的术语相当不准确 suǒyòng de shùyǔ xiāngdāng bù zhǔnquè Используемая терминология довольно неточна Ispol'zuyemaya terminologiya dovol'no netochna
216 impregnable, an impregnable building is so strongly built that it cannot be entered by force impregnable, an impregnable building is so strongly built that it cannot be entered by force 坚固耐用,坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 jiāngù nàiyòng, jiāngù de jiànzhú jiégòu jiāngù, bùnéng yònglì jìnrù Неприступное, неприступное здание настолько прочно построено, что его нельзя вводить силой Nepristupnoye, nepristupnoye zdaniye nastol'ko prochno postroyeno, chto yego nel'zya vvodit' siloy
217 坚不可摧的;牢不可破的 jiānbùkěcuī de; láobùkěpò dì 坚不可摧的;牢不可破的 jiānbùkěcuī de; láobùkěpò dì Несокрушимый; небьющийся Nesokrushimyy; neb'yushchiysya
218 坚固耐用坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 jiāngù nàiyòng, jiāngù de jiànzhú jiégòu jiāngù, bùnéng yònglì jìnrù 坚固耐用,坚固的建筑结构坚固,不能用力进入 jiāngù nàiyòng, jiāngù de jiànzhú jiégòu jiāngù, bùnéng yònglì jìnrù
Прочная, прочная конструкция здания прочная и не может быть принудительно Prochnaya, prochnaya konstruktsiya zdaniya prochnaya i ne mozhet 
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  former next      
  importer 1025 1025 impregnable