|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
imbroglio |
1019 |
1019 |
immense |
|
|
|
|
|
1 |
imbroglio ,imbroglios (formal) a complicated situation that causes confusion or
embarrassment, especially one that is political |
Imbroglio,imbroglios
(formal) a complicated situation that causes confusion or embarrassment,
especially one that is political |
imbroglio,imbroglios(正式)一种引起混淆或尴尬的复杂情况,特别是政治上的 |
Imbroglio,imbroglios(zhèngshì)
yī zhǒng yǐnqǐ hùnxiáo huò gāngà de fùzá qíngkuàng,
tèbié shì zhèngzhì shàng de |
Imbroglio, imbroglios (formel)
une situation compliquée qui crée de la confusion ou de l’embarras, surtout
une situation politique. |
Imbroglio、imbroglios(正式な)混乱や恥ずかしさを引き起こす複雑な状況、特に政治的な状況 |
Imbroglio、imbroglios(正式な)混乱や恥ずかしさを 引き起こす 複雑な 状況 、 特に 政治 的な 状況 |
いmbろgりお 、 いmbろgりおs ( せいしきな ) こんらんや はずかし さ お ひきおこす ふくざつな じょうきょう 、とくに せいじ てきな じょうきょう |
Imbroglio , imbroglios ( seishikina ) konran ya hazukashisa o hikiokosu fukuzatsuna jōkyō , tokuni seiji tekina jōkyō |
2 |
(尤指政治上的)乱局,尴尬处境 |
(yóu zhǐ
zhèngzhì shàng de) luàn jú, gāngà chǔjìng |
(尤指政治上的)乱局,尴尬处境 |
(yóu zhǐ
zhèngzhì shàng de) luàn jú, gāngà chǔjìng |
chaos (surtout politique) |
(特に政治的な)カオス |
( 特に 政治 的な ) カオス |
( とくに せいじ てきな ) カオス |
( tokuni seiji tekina ) kaosu |
3 |
imbue 〜sb/sth (with sth) (formal) to
fill sb/sth with strong feelings, opinions or values |
imbue
〜sb/sth (with sth) (formal) to fill sb/sth with strong feelings,
opinions or values |
imbue~sb / sth(with
sth)(正式)用强烈的感情,意见或价值来填补某人 |
imbue~sb/
sth(with sth)(zhèngshì) yòng qiángliè de gǎnqíng, yìjiàn huò jiàzhí lái
tiánbǔ mǒu rén |
Imbue ~ qn / sth (avec qch)
(formel) pour remplir qn / qh avec des sentiments, des opinions ou des
valeurs forts |
インプレス〜sb
/
sth(sth付き)(正式な)sb
/
sthを強い感情、意見または価値観で埋める |
イン プレス 〜 sb / sth ( sth付き ) ( 正式な ) sb /sth を 強い 感情 、 意見 または 価値観 で 埋める |
イン プレス 〜 sb / sth ( つき ) ( せいしきな ) sb / sthお つよい かんじょう 、 いけん または かちかん で うめる |
in puresu 〜 sb / sth ( tsuki ) ( seishikina ) sb / sth otsuyoi kanjō , iken mataha kachikan de umeru |
4 |
使充满,灌输,激发(强烈感情、想法或价值) |
shǐ
chōngmǎn, guànshū, jīfā (qiángliè gǎnqíng,
xiǎngfǎ huò jiàzhí) |
使充满,灌输,激发(强烈感情,想法或价值) |
shǐ
chōngmǎn, guànshū, jīfā (qiángliè gǎnqíng,
xiǎngfǎ huò jiàzhí) |
Remplir, infuser, inspirer
(sentiments forts, pensées ou valeurs) |
注入、注入、インスピレーション(強い感情、思考、または価値観) |
注入 、 注入 、 インスピレーション ( 強い 感情 、 思考、 または 価値観 ) |
ちゅうにゅう 、 ちゅうにゅう 、 インスピレーション ( つよい かんじょう 、 しこう 、 または かちかん ) |
chūnyū , chūnyū , insupirēshon ( tsuyoi kanjō , shikō ,mataha kachikan ) |
5 |
Synonym infuse |
Synonym infuse |
同义词注入 |
tóngyìcí zhùrù |
Infusion de synonyme |
同義語注入 |
同義語 注入 |
どうぎご ちゅうにゅう |
dōgigo chūnyū |
6 |
Her voice was
imbued with an unusual seriousness |
Her voice was
imbued with an unusual seriousness |
她的声音充满了不同寻常的严肃 |
tā de
shēngyīn chōng mǎn liǎo bùtóng xúncháng de yánsù |
Sa voix était imprégnée d'un
sérieux inhabituel |
彼女の声には珍しい深刻さが添えられていた |
彼女 の 声 に は 珍しい 深刻 さ が 添えられていた |
かのじょ の こえ に わ めずらしい しんこく さ が そえられていた |
kanojo no koe ni wa mezurashī shinkoku sa ga soerareteita |
7 |
她的声音里充满着一种不寻常的严肃语气 |
tā de
shēngyīn lǐ chōngmǎnzhe yī zhǒng bù
xúncháng de yánsù yǔqì |
她的声音里充满着一种不寻常的严肃语气 |
tā de
shēngyīn lǐ chōngmǎnzhe yī zhǒng bù
xúncháng de yánsù yǔqì |
Sa voix est pleine d'un ton
inhabituellement grave |
彼女の声は異常に深刻なトーンでいっぱいです |
彼女 の 声 は 異常 に 深刻な トーン で いっぱいです |
かのじょ の こえ わ いじょう に しんこくな トーン で いっぱいです |
kanojo no koe wa ijō ni shinkokuna tōn de ippaidesu |
8 |
He was imbued with a desire for social
justice |
He was imbued
with a desire for social justice |
他充满了对社会正义的渴望 |
tā
chōngmǎnle duì shèhuì zhèngyì de kěwàng |
Il était imprégné d'un
désir de justice sociale |
彼は社会正義の願望を感じた |
彼 は 社会 正義 の 願望 を 感じた |
かれ わ しゃかい せいぎ の がんぼう お かんじた |
kare wa shakai seigi no ganbō o kanjita |
9 |
他满怀着寻求社会正义的愿望 |
tā
mǎnhuáizhe xúnqiú shèhuì zhèngyì de yuànwàng |
他满怀着寻求社会正义的愿望 |
tā
mǎnhuáizhe xúnqiú shèhuì zhèngyì de yuànwàng |
Il est plein de désir de
rechercher la justice sociale |
彼は社会正義を求める欲望に満ちている |
彼 は 社会 正義 を 求める 欲望 に 満ちている |
かれ わ しゃかい せいぎ お もとめる よくぼう に みちている |
kare wa shakai seigi o motomeru yokubō ni michiteiru |
10 |
IMF abbr. International
Monetary Fund. The IMF is an organization within the United Nations which is
concerned with trade and .economic development |
IMF abbr.
International Monetary Fund. The IMF is an organization within the United
Nations which is concerned with trade and.Economic development |
国际货币基金组织简称国际货币基金组织。国际货币基金组织是联合国内一个关注贸易和经济发展的组织 |
guójì huòbì
jījīn zǔzhī jiǎnchēng guójì huòbì
jījīn zǔzhī. Guójì huòbì jījīn zǔzhī
shì liánhé guónèi yīgè guānzhù màoyì hé jīngjì
fāzhǎn de zǔzhī |
Fonds monétaire international:
Le FMI est une organisation des Nations Unies qui s'intéresse au
développement commercial et économique. |
IMF
abbr。国際通貨基金(IMF)IMFは、貿易と経済発展に関わる国際連合 |
IMF abbr 。 国際 通貨 基金 ( IMF ) IMF は 、 貿易 と経済 発展 に 関わる 国際 連合 |
いmf あっbr 。 こくさい つうか ききん ( いmf ) いmf わ、 ぼうえき と けいざい はってん に かかわる こくさい れんごう |
IMF abbr . kokusai tsūka kikin ( IMF ) IMF wa , bōeki tokeizai hatten ni kakawaru kokusai rengō |
11 |
国际货币基金组织(联合国组织,关注贸易和经济的发展) |
guójì huòbì
jījīn zǔzhī (liánhéguó zǔzhī, guānzhù
màoyì hé jīngjì de fǎ zhǎn) |
国际货币基金组织(联合国组织,关注贸易和经济的发展) |
guójì huòbì
jījīn zǔzhī (liánhéguó zǔzhī, guānzhù
màoyì hé jīngjì de fǎ zhǎn) |
Fonds monétaire international
(organisation des Nations Unies spécialisée dans le commerce et le
développement économique) |
国際通貨基金(国連組織、貿易と経済発展に焦点を当てて) |
国際 通貨 基金 ( 国連 組織 、 貿易 と 経済 発展 に 焦点を 当てて ) |
こくさい つうか ききん ( こくれん そしき 、 ぼうえき とけいざい はってん に しょうてん お あてて ) |
kokusai tsūka kikin ( kokuren soshiki , bōeki to keizaihatten ni shōten o atete ) |
12 |
imitate to copy sb/sth |
imitate to
copy sb/sth |
模仿复制sb
/ sth |
mófǎng
fùzhì sb/ sth |
Imiter de copier qc / qc |
sb /
sthのコピーに似ています |
sb / sth の コピー に 似ています |
sb / sth の コピー に にています |
sb / sth no kopī ni niteimasu |
13 |
模仿;仿效 |
mófǎng;
fǎngxiào |
模仿;仿效 |
mófǎng;
fǎngxiào |
Imitation |
模倣 |
模倣 |
もほう |
mohō |
14 |
Her style of
painting has been imitated
by other artists |
Her style of
painting has been imitated by other artists |
她的绘画风格一直被其他艺术家所模仿 |
tā de
huìhuà fēnggé yīzhí bèi qítā yìshùjiā suǒ
mófǎng |
Son style de peinture a été
imité par d'autres artistes |
彼女の絵のスタイルは、他のアーティストによって模倣されています |
彼女 の 絵 の スタイル は 、 他 の アーティストによって 模倣 されています |
かのじょ の え の スタイル わ 、 た の アーティスト によって もほう されています |
kanojo no e no sutairu wa , ta no ātisuto niyotte mohōsareteimasu |
15 |
她的绘酒风格为其他画家所模仿 |
tā de huì
jiǔ fēnggé wéi qítā huàjiā suǒ mófǎng |
她的绘酒风格为其他画家所模仿 |
tā de huì
jiǔ fēnggé wéi qítā huàjiā suǒ mófǎng |
Son style de peinture est imité
par d'autres peintres. |
彼女の絵画様式は他の画家によって模倣されています。 |
彼女 の 絵画 様式 は 他 の 画家 によって 模倣されています 。 |
かのじょ の かいが ようしき わ た の がか によって もほうされています 。 |
kanojo no kaiga yōshiki wa ta no gaka niyotte mohōsareteimasu . |
16 |
Art imitates
Nature. |
Art imitates
Nature. |
艺术模仿自然。 |
yìshù
mófǎng zìrán. |
L'art imite la nature. |
アートは自然を模倣する。 |
アート は 自然 を 模倣 する 。 |
アート わ しぜん お もほう する 。 |
āto wa shizen o mohō suru . |
17 |
艺术是对大自然的仿制 |
Yìshù shì duì
dà zìrán de fǎngzhì |
艺术是对大自然的仿制 |
Yìshù shì duì
dà zìrán de fǎngzhì |
L'art est une copie de la
nature |
芸術は自然のコピーです |
芸術 は 自然 の コピーです |
げいじゅつ わ しぜん の こぴいです |
geijutsu wa shizen no kopīdesu |
18 |
Teachers
provide a model for children to imitate |
Teachers
provide a model for children to imitate |
教师为儿童模仿提供了一个模型 |
jiàoshī
wèi értóng mófǎng tígōngle yīgè móxíng |
Les enseignants fournissent un
modèle à imiter pour les enfants |
教師は子供たちに模倣するモデルを提供する |
教師 は 子供たち に 模倣 する モデル を 提供 する |
きょうし わ こどもたち に もほう する モデル お ていきょう する |
kyōshi wa kodomotachi ni mohō suru moderu o teikyō suru |
19 |
教师是孩子仿效的典范 |
jiàoshī
shì hái zǐ fǎngxiào de diǎnfàn |
教师是孩子仿效的典范 |
jiàoshī
shì hái zǐ fǎngxiào de diǎnfàn |
Les enseignants sont des
exemples d'émulation d'enfants |
教師は子供のエミュレーションの例です |
教師 は 子供 の エミュレーション の 例です |
きょうし わ こども の エミュレーション の れいです |
kyōshi wa kodomo no emyurēshon no reidesu |
20 |
教师为儿童模仿提供了一个模型 |
jiàoshī
wèi értóng mófǎng tígōngle yīgè móxíng |
教师为儿童模仿提供了一个模型 |
jiàoshī
wèi értóng mófǎng tígōngle yīgè móxíng |
L'enseignant fournit un modèle
d'imitation de l'enfant |
先生は子供の模造のためのモデルを提供する |
先生 は 子供 の 模造 の ため の モデル を 提供 する |
せんせい わ こども の もぞう の ため の モデル お ていきょう する |
sensei wa kodomo no mozō no tame no moderu o teikyōsuru |
21 |
No computer
can imitate the complex functions of the human brain任何计算机都无法模拟人脑的复杂功能 |
No computer
can imitate the complex functions of the human brain rènhé jìsuànjī
dōu wúfǎ mónǐ rén nǎo de fùzá gōngnéng |
没有计算机可以模仿人类大脑的复杂功能。任何计算机都无法模拟人脑的复杂功能 |
méiyǒu
jìsuànjī kěyǐ mófǎng rénlèi dànǎo de fùzá
gōngnéng. Rènhé jìsuànjī dōu wúfǎ mónǐ rén nǎo
de fùzá gōngnéng |
Aucun ordinateur ne peut imiter
les fonctions complexes du cerveau humain, pas plus qu’un ordinateur ne peut
simuler les fonctions complexes du cerveau humain. |
コンピュータは、人間の脳の複雑な機能を模倣することはできません。人間の脳の複雑な機能をシミュレートするコンピュータはありません。 |
コンピュータ は 、 人間 の 脳 の 複雑な 機能 を 模倣する こと は できません 。 人間 の 脳 の 複雑な 機能 をシミュレート する コンピュータ は ありません 。 |
コンピュータ わ 、 にんげん の のう の ふくざつな きのうお もほう する こと わ できません 。 にんげん の のう のふくざつな きのう お シミュレート する コンピュータ わありません 。 |
konpyūta wa , ningen no nō no fukuzatsuna kinō o mohōsuru koto wa dekimasen . ningen no nō no fukuzatsuna kinōo shimyurēto suru konpyūta wa arimasen . |
22 |
to copy the
way a person speaks or behaves, in order to amuse people |
to copy the
way a person speaks or behaves, in order to amuse people |
复制一个人说话或表现的方式,以娱乐人们 |
fùzhì yì gè
rén shuōhuà huò biǎoxiàn de fāngshì, yǐ yúlè rénmen |
Copier la façon dont une
personne parle ou se comporte, pour amuser les gens |
人を愉快にするために、人が話す、または行動する方法をコピーするには |
人 を 愉快 に する ため に 、 人 が 話す 、 または 行動する 方法 を コピー する に は |
ひと お ゆかい に する ため に 、 ひと が はなす 、 またはこうどう する ほうほう お コピー する に わ |
hito o yukai ni suru tame ni , hito ga hanasu , mataha kōdōsuru hōhō o kopī suru ni wa |
23 |
模仿(某人的讲诘、举止);作滑稽模仿 |
mófǎng
(mǒu rén de jiǎng jí, jǔzhǐ); zuò huájī
mófǎng |
模仿(某人的讲诘,举止);作滑稽模仿 |
mófǎng
(mǒu rén de jiǎng jí, jǔzhǐ); zuò huájī mófǎng |
Imitation (discours de
quelqu'un, manières): faire une parodie |
模倣(誰かのスピーチ、マナー)、パロディーを作る |
模倣 ( 誰 か の スピーチ 、 マナー ) 、 パロディー を作る |
もほう ( だれ か の スピーチ 、 マナー ) 、 パロディーお つくる |
mohō ( dare ka no supīchi , manā ) , parodī o tsukuru |
24 |
Synonym mimic |
Synonym mimic |
同义词模仿 |
tóngyìcí
mófǎng |
Synonyme imiter |
類義語模倣 |
類義語 模倣 |
るいぎご もほう |
ruigigo mohō |
25 |
She knew that
the girls used to imitate her and laugh at her behind
her back |
She knew that
the girls used to imitate her and laugh at her behind her back |
她知道女孩们常常模仿她,并在她身后嘲笑她 |
tā
zhīdào nǚháimen chángcháng mófǎng tā, bìng zài tā
shēnhòu cháoxiào tā |
Elle savait que les filles
l'imitaient et se moquaient d'elle dans son dos |
彼女は女の子が彼女を模倣し、彼女の後ろに彼女を笑っていたことを知っていた |
彼女 は 女の子 が 彼女 を 模倣 し 、 彼女 の 後ろ に彼女 を 笑っていた こと を 知っていた |
かのじょ わ おんなのこ が かのじょ お もほう し 、 かのじょ の うしろ に かのじょ お わらっていた こと お しっていた |
kanojo wa onnanoko ga kanojo o mohō shi , kanojo noushiro ni kanojo o waratteita koto o shitteita |
26 |
她知道那些女孩子过去常亨背地里模仿她、嘲笑她 |
tā
zhīdào nàxiē nǚ háizi guòqù cháng hēng bèidì lǐ
mófǎng tā, cháoxiào tā |
她知道那些女孩子过去常亨背地里模仿她,嘲笑她 |
tā
zhīdào nàxiē nǚ háizi guòqù cháng hēng bèidì lǐ
mófǎng tā, cháoxiào tā |
Elle sait que les filles
l'imitaient et se moquaient d'elle dans le passé. |
彼女は女の子が彼女を模倣し、過去に彼女を笑っていたことを知っています。 |
彼女 は 女の子 が 彼女 を 模倣 し 、 過去 に 彼女 を笑っていた こと を 知っています 。 |
かのじょ わ おんなのこ が かのじょ お もほう し 、 かこに かのじょ お わらっていた こと お しっています 。 |
kanojo wa onnanoko ga kanojo o mohō shi , kako ni kanojoo waratteita koto o shitteimasu . |
27 |
imitation a copy of sth, especially sth expensive |
imitation a
copy of sth, especially sth expensive |
模仿副本......特别贵...... |
mófǎng
fùběn...... Tèbié guì...... |
Imitation d'une copie de qch,
surtout qch cher |
sthのコピーを模倣、特にsth高価な |
sth の コピー を 模倣 、 特に sth 高価な |
sth の コピー お もほう 、 とくに sth こうかな |
sth no kopī o mohō , tokuni sth kōkana |
28 |
仿制品;赝品 |
fǎngzhì
pǐn; yànpǐn |
仿制品;赝品 |
Fǎngzhì
pǐn; yànpǐn |
Imitation |
模倣 |
模倣 |
もほう |
mohō |
29 |
a poor/cheap
imitation of the real thing |
a poor/cheap
imitation of the real thing |
对真实的东西的可怜/廉价模仿 |
duì
zhēnshí de dōngxī de kělián/liánjià mófǎng |
une imitation pauvre / bon
marché de la vraie chose |
本物の貧弱な/安価な模造品 |
本物 の 貧弱な / 安価な 模造品 |
ほんもの の ひんじゃくな / あんかな もぞうひん |
honmono no hinjakuna / ankana mozōhin |
30 |
低劣品仿制品 |
dīliè
pǐn fǎngzhì pǐn |
低劣品仿制品 |
dīliè
pǐn fǎngzhì pǐn |
Imitation inférieure |
下位模倣 |
下位 模倣 |
かい もほう |
kai mohō |
31 |
This latest production is a pale imitation of the original ( it is not nearly as good). |
This latest
production is a pale imitation of the original (it is not nearly as good). |
这个最新的产品是原始的模仿(它几乎没有那么好)。 |
zhège
zuìxīn de chǎnpǐn shì yuánshǐ de mófǎng (tā
jīhū méiyǒu nàme hǎo). |
Cette dernière production est
une pâle imitation de l'original (elle est loin d'être aussi bonne). |
この最新の作品はオリジナルの淡い模造です(それほど良いものではありません)。 |
この 最新 の 作品 は オリジナル の 淡い 模造です (それほど 良い もので は ありません ) 。 |
この さいしん の さくひん わ オリジナル の あわい もぞうです ( それほど よい もので わ ありません ) 。 |
kono saishin no sakuhin wa orijinaru no awai mozōdesu (sorehodo yoi monode wa arimasen ) . |
32 |
最新推出的制作远不如它所依据的原著精彩 |
Zuìxīn
tuīchū de zhìzuò yuǎn bùrú tā suǒ yījù de
yuánzhù jīngcǎi |
最新推出的制作远不如它所依据的原著精彩 |
Zuìxīn
tuīchū de zhìzuò yuǎn bùrú tā suǒ yījù de
yuánzhù jīngcǎi |
La dernière production est
beaucoup moins excitante que l’originale. |
最新の制作は元の制作よりもはるかにエキサイティングです。 |
最新 の 制作 は 元 の 制作 より も はるか にエキサイティングです 。 |
さいしん の せいさく わ もと の せいさく より も はるかに えきさいてぃんぐです 。 |
saishin no seisaku wa moto no seisaku yori mo haruka niekisaitingudesu . |
33 |
Imitation
leather/pearls |
Imitation
leather/pearls |
仿皮/珍珠 |
fǎng
pí/zhēnzhū |
Simili cuir / perles |
イミテーションレザー/パール |
イミテーション レザー / パール |
イミテーション レザー / パール |
imitēshon rezā / pāru |
34 |
人造革;假珍珠 |
rénzàogé;
jiǎ zhēnzhū |
人造革;假珍珠 |
rénzàogé;
jiǎ zhēnzhū |
Similicuir; fausse perle |
人工皮革;フェイクパール |
人工 皮革 ; フェイクパール |
じんこう ひかく ; ふぇいくぱある |
jinkō hikaku ; feikupāru |
35 |
note at
artificial |
note at
artificial |
人工注意 |
réngōng
zhùyì |
Note à artificielle |
人工のノート |
人工 の ノート |
じんこう の ノート |
jinkō no nōto |
36 |
the act of
copying sb/sth |
the act of
copying sb/sth |
复制某事的行为 |
fùzhì mǒu
shì de xíngwéi |
Le fait de copier qn / qn |
sb /
sthをコピーする行為 |
sb / sth を コピー する 行為 |
sb / sth お コピー する こうい |
sb / sth o kopī suru kōi |
37 |
模仿;效仿 |
mófǎng;
xiàofǎng |
模仿;效仿 |
mófǎng;
xiàofǎng |
Imitation |
模倣 |
模倣 |
もほう |
mohō |
38 |
A child learns
to talk by imitation |
A child learns
to talk by imitation |
一个孩子学会通过模仿说话 |
yīgè hái
zǐ xuéhuì tōngguò mófǎng shuōhuà |
Un enfant apprend à parler par
imitation |
子供は模倣によって話すことを学ぶ |
子供 は 模倣 によって 話す こと を 学ぶ |
こども わ もほう によって はなす こと お まなぶ |
kodomo wa mohō niyotte hanasu koto o manabu |
39 |
小孩子通过模仿学会说话 |
xiǎo hái
zǐ tōngguò mófǎng xuéhuì shuōhuà |
小孩子通过模仿学会说话 |
xiǎo hái
zǐ tōngguò mófǎng xuéhuì shuōhuà |
Les enfants apprennent à parler
par imitation |
子供たちは模倣して話すことを学ぶ |
子供たち は 模倣 して 話す こと を 学ぶ |
こどもたち わ もほう して はなす こと お まなぶ |
kodomotachi wa mohō shite hanasu koto o manabu |
40 |
一个孩子学会通过模仿说话 |
yīgè hái
zǐ xuéhuì tōngguò mófǎng shuōhuà |
一个孩子学会通过模仿说话 |
yīgè hái
zǐ xuéhuì tōngguò mófǎng shuōhuà |
Un enfant apprend à parler par
imitation |
子供は模倣によって話すことを学ぶ |
子供 は 模倣 によって 話す こと を 学ぶ |
こども わ もほう によって はなす こと お まなぶ |
kodomo wa mohō niyotte hanasu koto o manabu |
41 |
Many corporate
methods have been adopted by American managers in imitation of Japanese
practice. |
Many corporate
methods have been adopted by American managers in imitation of Japanese
practice. |
美国管理者采用了许多企业方法来模仿日本的实践。 |
měiguó
guǎnlǐ zhě cǎiyòngle xǔduō qǐyè
fāngfǎ lái mófǎng rìběn de shíjiàn. |
De nombreuses méthodes
d'entreprise ont été adoptées par les gestionnaires américains à l'imitation
de la pratique japonaise. |
アメリカの経営者は、多くの企業手法を採用して日本の実践を模倣してきた。 |
アメリカ の 経営者 は 、 多く の 企業 手法 を 採用 して日本 の 実践 を 模倣 してきた 。 |
アメリカ の けいえいしゃ わ 、 おうく の きぎょう しゅほう お さいよう して にっぽん の じっせん お もほう してきた 。 |
amerika no keieisha wa , ōku no kigyō shuhō o saiyō shitenippon no jissen o mohō shitekita . |
42 |
美国的管理人员效仿日本人的做法,采用了很多经营公司的方法 |
Měiguó de
guǎnlǐ rényuán xiàofǎng rìběn rén de zuòfǎ,
cǎiyòngle hěnduō jīngyíng gōngsī de
fāngfǎ |
美国的管理人员效仿日本人的做法,采用了很多经营公司的方法 |
Měiguó
de guǎnlǐ rényuán xiàofǎng rìběn rén de zuòfǎ,
cǎiyòngle hěnduō jīngyíng gōngsī de
fāngfǎ |
Les gestionnaires
américains suivent l'approche japonaise et adoptent de nombreuses méthodes
d'exploitation de sociétés. |
アメリカの経営陣は日本のアプローチに従い、多くの事業会社を採用しています。 |
アメリカ の 経営陣 は 日本 の アプローチ に従い 、多く の 事業 会社 を 採用 しています 。 |
アメリカ の けいえいじん わ にっぽん の アプローチ にしたがい 、 おうく の じぎょう かいしゃ お さいよう しています 。 |
amerika no keieijin wa nippon no apurōchi nishitagai , ōkuno jigyō kaisha o saiyō shiteimasu . |
43 |
an act of
copying the way sb talks and behaves,especially to make people laugh |
an act of
copying the way sb talks and behaves,especially to make people laugh |
抄袭某人谈话和行为的方式,特别是让人们发笑 |
chāoxí
mǒu rén tánhuà hé xíngwéi de fāngshì, tèbié shì ràng rénmen
fāxiào |
Un acte de copie de la façon
dont qb parle et se comporte, surtout pour faire rire de colère |
sbのやり方をコピーして行動する行為、特に怒っている笑いをする |
sb の やり方 を コピー して 行動 する 行為 、 特に怒っている 笑い を する |
sb の やりかた お コピー して こうどう する こうい 、 とくに おこっている わらい お する |
sb no yarikata o kopī shite kōdō suru kōi , tokuni okotteiruwarai o suru |
44 |
模仿(某人)
的言谈举止;(尤指)滑稽模仿 |
mófǎng
(mǒu rén) de yántán jǔzhǐ;(yóu zhǐ) huájī
mófǎng |
模仿(某人)的言谈举止;(尤指)滑稽模仿 |
mófǎng
(mǒu rén) de yántán jǔzhǐ;(yóu zhǐ) huájī
mófǎng |
Imiter (quelqu'un) parler et se
comporter (surtout) imiter |
話をして行動する(誰か)を模倣する、(特に)模倣する |
話 を して 行動 する ( 誰 か ) を 模倣 する 、 ( 特に) 模倣 する |
はなし お して こうどう する ( だれ か ) お もほう する、 ( とくに ) もほう する |
hanashi o shite kōdō suru ( dare ka ) o mohō suru , (tokuni ) mohō suru |
45 |
Synonym
impersonnation,impression |
Synonym
impersonnation,impression |
同义词模仿,印象 |
tóngyìcí
mófǎng, yìnxiàng |
Impersonnation synonyme,
impression |
同義語impersonnation、impression |
同義語 impersonnation 、 impression |
どうぎご いmぺrそんなてぃおん 、 いmpれっsいおん |
dōgigo impersonnation , impression |
46 |
He does an
imitation of Tony Blair. |
He does an
imitation of Tony Blair. |
他模仿托尼布莱尔。 |
tā
mófǎng tuōní bùlái'ěr. |
Il fait une imitation de Tony
Blair. |
彼はトニーブレアの模倣をする。 |
彼 は トニーブレア の 模倣 を する 。 |
かれ わ とにいぶれあ の もほう お する 。 |
kare wa tonīburea no mohō o suru . |
47 |
他渦稽地模仿托尼•布莱尔 |
Tā
wō jī de mófǎng tuōní•bùlái'ěr |
他涡稽地模仿托尼•布莱尔 |
Tā
wō jī de mófǎng tuōní•bùlái'ěr |
Il a violemment imité Tony
Blair |
彼は激しくトニーブレアを模倣した |
彼 は 激しく トニーブレア を 模倣 した |
かれ わ はげしく とにいぶれあ お もほう した |
kare wa hageshiku tonīburea o mohō shita |
48 |
他模仿托尼布莱尔 |
tā
mófǎng tuōní bùlái'ěr |
他模仿托尼布莱尔 |
tā
mófǎng tuōní bùlái'ěr |
Il a imité Tony Blair |
彼はトニーブレアを模倣した |
彼 は トニーブレア を 模倣 した |
かれ わ とにいぶれあ お もほう した |
kare wa tonīburea o mohō shita |
49 |
imitative (formal, sometimes
disapproving) that copies sb/sth |
imitative
(formal, sometimes disapproving) that copies sb/sth |
复制sb /
sth的模仿(正式,有时不赞成) |
fùzhì sb/ sth
de mófǎng (zhèngshì, yǒushí bù zànchéng) |
Imitatif (formel, parfois
désapprouvant) qui copie sb / qc |
sb /
sthをコピーする模倣的(形式的、時には賛成できない) |
sb / sth を コピー する 模倣 的 ( 形式 的 、 時には 賛成できない ) |
sb / sth お コピー する もほう てき ( けいしき てき 、 ときには さんせい できない ) |
sb / sth o kopī suru mohō teki ( keishiki teki , tokinihasansei dekinai ) |
50 |
模仿的;仿制的;仿效的 |
mófǎng
de; fǎngzhì de; fǎngxiào de |
模仿的;仿制的;仿效的 |
mófǎng
de; fǎngzhì de; fǎngxiào de |
Imité; imité |
模倣し、模倣した |
模倣 し 、 模倣 した |
もほう し 、 もほう した |
mohō shi , mohō shita |
51 |
复制sb
/
sth的模仿(正式,有时不赞成) |
fùzhì sb/ sth
de mófǎng (zhèngshì, yǒushí bù zànchéng) |
复制sb /
sth的模仿(正式,有时不赞成) |
fùzhì sb/ sth
de mófǎng (zhèngshì, yǒushí bù zànchéng) |
Copie imitation sb / sth
(formelle, parfois désapprobation) |
sb /
sth模倣をコピーする(正式、時には不承認) |
sb / sth 模倣 を コピー する ( 正式 、 時には 不承認 ) |
sb / sth もほう お コピー する ( せいしき 、 ときには ふしょうにん ) |
sb / sth mohō o kopī suru ( seishiki , tokiniha fushōnin ) |
52 |
movies that
encourage imitative crime |
movies that
encourage imitative crime |
鼓励模仿犯罪的电影 |
gǔlì
mófǎng fànzuì de diànyǐng |
Films qui encouragent la
criminalité imitative |
模倣犯罪を奨励する映画 |
模倣 犯罪 を 奨励 する 映画 |
もほう はんざい お しょうれい する えいが |
mohō hanzai o shōrei suru eiga |
53 |
鼓励模仿性犯罪的电影 |
gǔlì
mófǎng xìng fànzuì de diànyǐng |
鼓励模仿性犯罪的电影 |
gǔlì
mófǎng xìng fànzuì de diànyǐng |
Encourager les films qui
imitent les crimes sexuels |
性犯罪を模倣する映画を奨励する |
性 犯罪 を 模倣 する 映画 を 奨励 する |
せい はんざい お もほう する えいが お しょうれい する |
sei hanzai o mohō suru eiga o shōrei suru |
54 |
鼓励模仿犯罪的电影 |
gǔlì
mófǎng fànzuì de diànyǐng |
鼓励模仿犯罪的电影 |
gǔlì
mófǎng fànzuì de diànyǐng |
Encourager les films qui
imitent le crime |
犯罪を模倣する映画を奨励する |
犯罪 を 模倣 する 映画 を 奨励 する |
はんざい お もほう する えいが お しょうれい する |
hanzai o mohō suru eiga o shōrei suru |
55 |
His work has
been criticized for being imitative and shallow |
His work has
been criticized for being imitative and shallow |
他的作品被批评为模仿和浅薄 |
tā de
zuòpǐn bèi pīpíng wèi mófǎng hé qiǎnbó |
Son travail a été critiqué pour
son imitation et sa faible profondeur |
彼の作品は擬似的で浅いと批判されている |
彼 の 作品 は 擬似 的で 浅い と 批判 されている |
かれ の さくひん わ ぎじ てきで あさい と ひはん されている |
kare no sakuhin wa giji tekide asai to hihan sareteiru |
56 |
他的作品被批评为抄袭而且肤浅 |
tā de
zuòpǐn bèi pīpíng wèi chāoxí érqiě fūqiǎn |
他的作品被批评为抄袭而且肤浅 |
tā de
zuòpǐn bèi pīpíng wèi chāoxí érqiě fūqiǎn |
Son travail a été critiqué pour
son plagiat et ses relations superficielles. |
彼の作品は盗作と表情のために批判されている |
彼 の 作品 は 盗作 と 表情 の ため に 批判 されている |
かれ の さくひん わ とうさく と ひょうじょう の ため にひはん されている |
kare no sakuhin wa tōsaku to hyōjō no tame ni hihansareteiru |
57 |
imitator a person or thing that copies sb/sth else |
imitator a
person or thing that copies sb/sth else |
模仿某人复制sb
/ sth的人或事物 |
mófǎng
mǒu rén fùzhì sb/ sth de rén huò shìwù |
Imiter une personne ou une
chose qui copie sb / sth sinon |
イミテーターsb
/
sthをコピーする人またはものelse |
イミテーター sb / sth を コピー する 人 または もの else |
いみてえたあ sb / sth お コピー する ひと または もの えrせ |
imitētā sb / sth o kopī suru hito mataha mono else |
58 |
模房者;模拟…的人(或事物) |
mó fáng
zhě; mónǐ…de rén (huò shìwù) |
模房者;模拟...的人(或事物) |
mó fáng
zhě; mónǐ... De rén (huò shìwù) |
une personne (ou une chose) qui
simule ... |
シミュレートする人(またはもの)... |
シミュレート する 人 ( または もの )... |
シミュレート する ひと ( または もの )。。。 |
shimyurēto suru hito ( mataha mono )... |
59 |
the band's success has inspired hundreds of would-be imitators. |
the band's
success has inspired hundreds of would-be imitators. |
乐队的成功激发了数百名潜在的模仿者。 |
yuèduì de
chénggōng jīfāle shù bǎi míng qiánzài de mófǎng
zhě. |
Le succès du groupe a inspiré
des centaines d'imitateurs potentiels. |
このバンドの成功は何百もの模倣者に影響を与えてきた。 |
この バンド の 成功 は 何 百 も の 模倣者 に 影響 を与えてきた 。 |
この バンド の せいこう わ なん ひゃく も の もほうしゃに えいきょう お あたえてきた 。 |
kono bando no seikō wa nan hyaku mo no mohōsha nieikyō o ataetekita . |
60 |
乐队的成功激励了数以百计未来的追随者 |
Yuèduì de
chénggōng jīlìle shù yǐ bǎi jì wèilái de zhuīsuí
zhě |
乐队的成功激励了数以百计未来的追随者 |
Yuèduì de
chénggōng jīlìle shù yǐ bǎi jì wèilái de zhuīsuí
zhě |
Le succès du groupe a motivé
des centaines de futurs fans |
バンドの成功は何百人もの将来の信者に動機づけた |
バンド の 成功 は 何 百 人 も の 将来 の 信者 に 動機づけた |
バンド の せいこう わ なん ひゃく にん も の しょうらいの しんじゃ に どうき ずけた |
bando no seikō wa nan hyaku nin mo no shōrai no shinja nidōki zuketa |
61 |
immaculate extremely clean and
tidy |
immaculate
extremely clean and tidy |
完美无暇,非常干净整洁 |
wánměi
wúxiá, fēicháng gānjìng zhěngjié |
Immaculé extrêmement propre et
bien rangé |
汚れのないきれいできれいな |
汚れ の ない きれいで きれいな |
よごれ の ない きれいで きれいな |
yogore no nai kireide kireina |
62 |
特别整洁的 |
tèbié
zhěngjié de |
特别整洁的 |
tèbié
zhěngjié de |
Particulièrement soignée |
特にきちんとした |
特に きちんと した |
とくに きちんと した |
tokuni kichinto shita |
63 |
Synonym
spotless |
Synonym
spotless |
同义词一尘不染 |
tóngyìcí
yīchénbùrǎn |
Synonyme impeccable |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
64 |
She always
looks immaculate |
She always
looks immaculate |
她总是看起来完美无暇 |
tā
zǒng shì kàn qǐlái wánměi wúxiá |
Elle a toujours l'air immaculée |
彼女はいつも真っ白に見える |
彼女 は いつも 真っ白 に 見える |
かのじょ わ いつも まっしろ に みえる |
kanojo wa itsumo masshiro ni mieru |
65 |
她总是打扮得干净利落 |
tā
zǒng shì dǎbàn dé gānjìng lìluo |
她总是打扮得干净利落 |
tā
zǒng shì dǎbàn dé gānjìng lìluo |
Elle est toujours bien habillée |
彼女はいつもきれいに服を着ている |
彼女 は いつも きれい に 服 を 着ている |
かのじょ わ いつも きれい に ふく お きている |
kanojo wa itsumo kirei ni fuku o kiteiru |
66 |
她总是看起来完美无暇 |
tā
zǒng shì kàn qǐlái wánměi wúxiá |
她总是看起来完美无暇 |
tā
zǒng shì kàn qǐlái wánměi wúxiá |
Elle a toujours l'air
impeccable |
彼女はいつも完璧に見える |
彼女 は いつも 完璧 に 見える |
かのじょ わ いつも かんぺき に みえる |
kanojo wa itsumo kanpeki ni mieru |
67 |
an immaculate
uniform/room |
an immaculate
uniform/room |
一个完美无暇的制服/房间 |
yīgè
wánměi wúxiá de zhìfú/fángjiān |
Un uniforme / chambre
impeccable |
泡立ちのない一様な部屋 |
泡立ち の ない 一様な 部屋 |
あわだち の ない いちような へや |
awadachi no nai ichiyōna heya |
68 |
整洁制服 / 房间 |
zhěngjié
zhìfú/ fángjiān |
整洁制服/房间 |
zhěngjié
zhìfú/fángjiān |
Uniforme / chambre soigné |
きちんとしたユニフォーム/部屋 |
きちんと した ユニフォーム / 部屋 |
きちんと した ユニフォーム / へや |
kichinto shita yunifōmu / heya |
69 |
containing no mistakes |
containing no
mistakes |
不包含任何错误 |
bù
bāohán rènhé cuòwù |
Ne contient aucune erreur |
間違いがない |
間違い が ない |
まちがい が ない |
machigai ga nai |
70 |
不包含任何错误 |
bù bāohán
rènhé cuòwù |
不包含任何错误 |
bù bāohán
rènhé cuòwù |
Ne contient aucune erreur |
エラーはありません |
エラー は ありません |
エラー わ ありません |
erā wa arimasen |
71 |
无误的; 无过失的 |
wúwù de; wú
guòshī de |
无误的;无过失的 |
wúwù de; wú
guòshī de |
Indubitable |
間違いなく |
間違いなく |
まちがいなく |
machigainaku |
73 |
Synonym
perfect |
Synonym
perfect |
同义词完美 |
tóngyìcí
wánměi |
Synonyme parfait |
完全同義語 |
完全 同義語 |
かんぜん どうぎご |
kanzen dōgigo |
74 |
an immaculate
performance |
an immaculate
performance |
完美无瑕的表现 |
wánměi
wúxiá de biǎoxiàn |
Une performance immaculée |
無気力のパフォーマンス |
無気力 の パフォーマンス |
むきりょく の パフォーマンス |
mukiryoku no pafōmansu |
75 |
完美的演出 |
wánměi de
yǎnchū |
完美的演出 |
wánměi
de yǎnchū |
Performance parfaite |
完璧なパフォーマンス |
完璧な パフォーマンス |
かんぺきな パフォーマンス |
kanpekina pafōmansu |
76 |
完美无瑕的表现 |
wánměi
wúxiá de biǎoxiàn |
完美无瑕的表现 |
wánměi
wúxiá de biǎoxiàn |
Performance immaculée |
汚れのないパフォーマンス |
汚れ の ない パフォーマンス |
よごれ の ない パフォーマンス |
yogore no nai pafōmansu |
77 |
Synonym immaculately |
Synonym
immaculately |
同义词完美无瑕 |
tóngyìcí
wánměi wúxiá |
Synonyme immaculé |
同義語immaculately |
同義語 immaculately |
どうぎご いっまcうらてry |
dōgigo immaculately |
78 |
immaculately
dressed |
immaculately
dressed |
穿着整洁 |
chuānzhuó
zhěngjié |
Impeccablement habillé |
すごく服を着た |
すごく 服 を 着た |
すごく ふく お きた |
sugoku fuku o kita |
79 |
穿着整洁 |
chuānzhuó
zhěngjié |
穿着整洁 |
chuānzhuó
zhěngjié |
Soigneusement habillé |
きちんとした服装 |
きちんと した 服装 |
きちんと した ふくそう |
kichinto shita fukusō |
80 |
衣着整洁 |
yīzhuó
zhěngjié |
衣着整洁 |
yīzhuó
zhěngjié |
Soigneusement habillé |
きちんとした服装 |
きちんと した 服装 |
きちんと した ふくそう |
kichinto shita fukusō |
81 |
the immaculate
conception (religion
宗)the Christian belief that the Virgin Mary’s soul was free from
original sin from the moment of her conception |
the immaculate
conception (religion zōng)the Christian belief that the Virgin Mary’s
soul was free from original sin from the moment of her conception |
完美的概念(宗教宗教)基督教的信仰,即圣母玛利亚的灵魂从受孕的那一刻起就摆脱了原罪 |
wánměi de
gàiniàn (zōngjiào zōngjiào) jīdūjiào de xìnyǎng, jí
shèngmǔ mǎlìyǎ de línghún cóng shòuyùn dì nà yīkè qǐ
jiù bǎituōle yuánzuì |
La conception immaculée
(religion) la croyance chrétienne que l'âme de la Vierge Marie était exempte
du péché originel dès le moment de sa conception |
聖母マリアの魂が彼女の収入の瞬間から元の罪から解放されていたというキリスト教の信念は、無垢の概念(宗教宗)である |
聖母 マリア の 魂 が 彼女 の 収入 の 瞬間 から 元 の 罪から 解放 されていた という キリスト教 の 信念 は 、無垢 の 概念 ( 宗教 宗 )である |
せいぼ マリア の たましい が かのじょ の しゅうにゅう のしゅんかん から もと の つみ から かいほう されていた という きりすときょう の しんねん わ 、 むく の がいねん (しゅうきょう むね )である |
seibo maria no tamashī ga kanojo no shūnyū no shunkankara moto no tsumi kara kaihō sareteita toiu kirisutokyō noshinnen wa , muku no gainen ( shūkyō mune )dearu |
82 |
圣母无原罪始胎(基督教信条,认为马利亚自其母胎就无染原罪) |
shèngmǔ
wú yuánzuì shǐ tāi (jīdūjiào xìntiáo, rènwéi
mǎlìyǎ zì qí mǔtāi jiù wú rǎn yuánzuì) |
圣母无原罪始胎(基督教信条,认为马利亚自其母胎就无染原罪) |
shèngmǔ
wú yuánzuì shǐ tāi (jīdūjiào xìntiáo, rènwéi mǎ lì
yǎ zì qí mǔtāi jiù wú rǎn yuánzuì) |
L'Immaculée Conception de
l'Immaculée Conception (Credo chrétien, Que Marie est coupable d'ignorance du
ventre de sa mère) |
無原罪懐胎の無原罪の概念(クリスチャン・クリード、マリアは母親の子宮を知らないと罪を犯している) |
無 原罪 懐胎 の 無 原罪 の 概念 (クリスチャン・クリード 、 マリア は 母親 の 子宮 を知らないと 罪 を 犯している ) |
む げんざい かいたい の む げんざい の がいねん ( くりすちゃん
くりいど 、 マリア わ ははおや の しきゅう お しらないと つみ お おかしている ) |
mu genzai kaitai no mu genzai no gainen ( kurisuchan
kurīdo , maria wa hahaoya no shikyū o shiranaito tsumi ookashiteiru ) |
83 |
Immanent
(formal) |
Immanent
(formal) |
内蕴(正式) |
nèi yùn
(zhèngshì) |
Immanent (formel) |
Immanent(正式な) |
Immanent ( 正式な ) |
いっまねんt ( せいしきな ) |
Immanent ( seishikina ) |
|
present as a natural part of
sth; present everywhere |
present as a
natural part of sth; present everywhere |
作为......的自然部分;无处不在 |
zuòwéi......
De zìrán bùfèn; wú chù bùzài |
Présent comme une partie
naturelle de qch, présent partout |
sthの自然の一部として存在し、どこにでも存在する |
sth の 自然 の 一部 として 存在 し 、 どこ に でも 存在する |
sth の しぜん の いちぶ として そんざい し 、 どこ に でもそんざい する |
sth no shizen no ichibu toshite sonzai shi , doko ni demosonzai suru |
84 |
内在的;固有的;无所不在的 |
nèizài de;
gùyǒu de; wúsuǒbùzài de |
内在的;固有的;无所不在的 |
nèizài de;
gùyǒu de; wúsuǒbùzài de |
Intrinsèque |
本質的な |
本質 的な |
ほんしつ てきな |
honshitsu tekina |
85 |
immaterial ~ (to sb/sth) not important in a particular situation |
immaterial ~
(to sb/sth) not important in a particular situation |
无关紧要〜(某人/某事)在特定情况下并不重要 |
wúguān
jǐnyào〜(mǒu rén/mǒu shì) zài tèdìng qíngkuàng xià bìng
bù chóng yào |
Immatériel ~ (à qn / qc) non
important dans une situation particulière |
特定の状況では重要ではない(〜sb
/ sth)重要ではない〜 |
特定 の 状況 で は 重要で は ない ( 〜 sb / sth )重要で はない 〜 |
とくてい の じょうきょう で わ じゅうようで わ ない ( 〜sb / sth ) じゅうようで はない 〜 |
tokutei no jōkyō de wa jūyōde wa nai ( 〜 sb / sth )jūyōde hanai 〜 |
86 |
不重要;无关紧要 |
bù chóng yào;
wúguān jǐnyào |
不重要;无关紧要 |
bù chóng yào;
wúguān jǐnyào |
Pas important, peu importe |
重要ではない、重要ではない |
重要で は ない 、 重要で はない |
じゅうようで わ ない 、 じゅうようで はない |
jūyōde wa nai , jūyōde hanai |
87 |
Synonym
irrelevant |
Synonym
irrelevant |
同义词无关紧要 |
tóngyìcí
wúguān jǐnyào |
Synonyme non pertinent |
類義語とは無関係 |
類義語 と は 無関係 |
るいぎご と わ むかんけい |
ruigigo to wa mukankei |
88 |
The cost is immaterial |
The cost is
immaterial |
成本无关紧要 |
chéngběn
wúguān jǐnyào |
Le coût est immatériel |
コストは重要ではない |
コスト は 重要で はない |
コスト わ じゅうようで はない |
kosuto wa jūyōde hanai |
89 |
费用并不重要 |
fèiyòng bìng
bù chóng yào |
费用并不重要 |
fèiyòng bìng
bù chóng yào |
Le coût n'est pas important |
コストは重要ではありません |
コスト は 重要で は ありません |
コスト わ じゅうようで わ ありません |
kosuto wa jūyōde wa arimasen |
90 |
成本无关紧要 |
chéngběn
wúguān jǐnyào |
成本无关紧要 |
chéngběn
wúguān jǐnyào |
Le coût n'a pas d'importance |
コストは関係ありません |
コスト は 関係 ありません |
コスト わ かんけい ありません |
kosuto wa kankei arimasen |
91 |
it is
immaterial to me whether he stays or goes |
it is
immaterial to me whether he stays or goes |
无论他是留下还是去,对我来说都无关紧要 |
wúlùn tā
shì liú xià háishì qù, duì wǒ lái shuō dōu wúguān
jǐnyào |
Il m'est indifférent qu'il
reste ou qu'il aille |
彼が滞在するかどうかは私には重要ではありません |
彼 が 滞在 する か どう か は 私 に は 重要で はありません |
かれ が たいざい する か どう か わ わたし に わ じゅうようで わ ありません |
kare ga taizai suru ka dō ka wa watashi ni wa jūyōde waarimasen |
92 |
他的去留与我无关 |
tā de qù
liú yǔ wǒ wúguān |
他的去留与我无关 |
tā de qù
liú yǔ wǒ wúguān |
Son séjour n'a rien à voir avec
moi. |
彼の滞在は私とは関係ありません。 |
彼 の 滞在 は 私 と は 関係 ありません 。 |
かれ の たいざい わ わたし と わ かんけい ありません 。 |
kare no taizai wa watashi to wa kankei arimasen . |
93 |
无论他是留下还是去,对我来说都无关紧要。 |
wúlùn tā
shì liú xià háishì qù, duì wǒ lái shuō dōu wúguān
jǐnyào. |
无论他是留下还是去,对我来说都无关紧要。 |
wúlùn tā
shì liú xià háishì qù, duì wǒ lái shuō dōu wúguān
jǐnyào. |
Qu'il reste ou qu'il parte,
cela ne m'importe pas. |
彼が滞在するかどうか、それは私にとって重要ではありません。 |
彼 が 滞在 する か どう か 、 それ は 私 にとって 重要では ありません 。 |
かれ が たいざい する か どう か 、 それ わ わたし にとって じゅうようで わ ありません 。 |
kare ga taizai suru ka dō ka , sore wa watashi nitotte jūyōdewa arimasen . |
94 |
not having a
physical form |
Not having a
physical form |
没有物理形式 |
Méiyǒu
wùlǐ xíngshì |
Ne pas avoir de forme physique |
物理的な形を持たない |
物理 的な 形 を 持たない |
ぶつり てきな かたち お もたない |
butsuri tekina katachi o motanai |
95 |
无形体的;非物质的 |
wúxíng tǐ
de; fēi wùzhí de |
无形体的;非物质的 |
wúxíng tǐ
de; fēi wùzhí de |
Immatériel |
無形 |
無形 |
むけい |
mukei |
96 |
an immaterial
God |
an immaterial
God |
一个无形的上帝 |
yīgè
wúxíng de shàngdì |
Un dieu immatériel |
重要でない神 |
重要でない 神 |
じゅうようでない かみ |
jūyōdenai kami |
97 |
无形的上帝 |
wúxíng de
shàngdì |
无形的上帝 |
wúxíng de
shàngdì |
Dieu invisible |
見えない神 |
見えない 神 |
みえない かみ |
mienai kami |
98 |
opposé
material |
opposé
material |
反对材料 |
fǎnduì
cáiliào |
Matière Opposé |
異質材料 |
異質 材料 |
いしつ ざいりょう |
ishitsu zairyō |
99 |
immature behaving in a way that is not sensible and is typical of
people who are much younger |
immature
behaving in a way that is not sensible and is typical of people who are much
younger |
不成熟的行为方式不合理,是典型的年轻人 |
bù
chéngshú de xíngwéi fāngshì bù hélǐ, shì diǎnxíng de
niánqīng rén |
Immature se comporter
d'une manière qui n'est pas raisonnable et est typique des personnes beaucoup
plus jeunes |
未熟な振る舞いは、賢明ではなく、はるかに若い人々の典型です。 |
未熟な 振る舞い は 、 賢明で はなく 、 はるか に 若い人々 の 典型です 。 |
みじゅくな ふるまい わ 、 けんめいで はなく 、 はるかに わかい ひとびと の てんけいです 。 |
mijukuna furumai wa , kenmeide hanaku , haruka ni wakaihitobito no tenkeidesu . |
100 |
(行为 )不成熟的,
不够老练的,幼稚的 |
(xíngwéi) bù
chéngshú de, bùgòu lǎoliàn de, yòuzhì de |
(行为)不成熟的,不够老练的,幼稚的 |
(xíngwéi) bù
chéngshú de, bùgòu lǎoliàn de, yòuzhì de |
(comportement) immature, pas
sophistiqué, naïf |
未熟な、洗練された、未熟な(行動)未熟な |
未熟な 、 洗練 された 、 未熟な ( 行動 ) 未熟な |
みじゅくな 、 せんれん された 、 みじゅくな ( こうどう) みじゅくな |
mijukuna , senren sareta , mijukuna ( kōdō ) mijukuna |
|
不成熟的行为方式不合理,是典型的年轻人 |
bù chéngshú de
xíngwéi fāngshì bù hélǐ, shì diǎnxíng de niánqīng rén |
不成熟的行为方式不合理,是典型的年轻人 |
bù chéngshú de
xíngwéi fāngshì bù hélǐ, shì diǎnxíng de niánqīng rén |
Comportement immature est
déraisonnable, est un jeune typique |
未熟な行動は不合理で、典型的な若者です |
未熟な 行動 は 不合理で 、 典型 的な 若者です |
みじゅくな こうどう わ ふごうりで 、 てんけい てきな わかものです |
mijukuna kōdō wa fugōride , tenkei tekina wakamonodesu |
102 |
immature
behavior |
immature
behavior |
不成熟的行为 |
bù chéngshú de
xíngwéi |
Comportement immature |
未熟な行動 |
未熟な 行動 |
みじゅくな こうどう |
mijukuna kōdō |
103 |
不成熟的行为 |
bù chéngshú de
xíngwéi |
不成熟的行为 |
bù chéngshú de
xíngwéi |
Comportement immature |
未熟な行動 |
未熟な 行動 |
みじゅくな こうどう |
mijukuna kōdō |
104 |
not fully
developed or grown |
not fully
developed or grown |
没有完全发展或成长 |
méiyǒu
wánquán fāzhǎn huò chéngzhǎng |
Pas complètement développé ou
cultivé |
完全には開発されていない |
完全 に は 開発 されていない |
かんぜん に わ かいはつ されていない |
kanzen ni wa kaihatsu sareteinai |
105 |
未长成的;发育未全的 |
wèi zhǎng
chéng de; fāyù wèi quán de |
未长成的;发育未全的 |
wèi zhǎng
chéng de; fāyù wèi quán de |
Non développé |
未開発 |
未 開発 |
み かいはつ |
mi kaihatsu |
106 |
immature plants ‘ |
immature
plants ‘ |
未成熟的植物' |
wèi chéngshú
de zhíwù' |
Plantes immatures |
未成熟植物は、 |
未 成熟 植物 は 、 |
み せいじゅく しょくぶつ わ 、 |
mi seijuku shokubutsu wa , |
107 |
未长成的植物 |
wèi zhǎng
chéng de zhíwù |
未长成的植物 |
wèi zhǎng
chéng de zhíwù |
Plante non développée |
未開発プラント |
未 開発 プラント |
み かいはつ プラント |
mi kaihatsu puranto |
108 |
Opposé mature |
Opposé mature |
对话成熟 |
duìhuà
chéngshú |
Opposé mature |
オッポセ成熟 |
オッポセ 成熟 |
おっぽせ せいじゅく |
oppose seijuku |
109 |
immaturity |
immaturity |
未成年 |
wèi chéngnián |
Immaturité |
未熟 |
未 熟 |
み じゅく |
mi juku |
110 |
immeasurable (formal) too large, great etc. to
be measured |
immeasurable
(formal) too large, great etc. To be measured |
不可估量的(正式的)太大,太大等待衡量 |
bùkě
gūliàng de (zhèngshì de) tài dà, tài dà děngdài héngliáng |
Incommensurable (formel) trop
grand, grand etc. pour être mesuré |
測定不可能な(正式な)大きすぎる、素晴らしい等 |
測定 不可能な ( 正式な ) 大きすぎる 、 素晴らしい 等 |
そくてい ふかのうな ( せいしきな ) おうきすぎる 、 すばらしい ひとし |
sokutei fukanōna ( seishikina ) ōkisugiru , subarashīhitoshi |
111 |
不可估量的;无限的;无穷的 |
bùkě
gūliàng de; wúxiàn de; wúqióng de |
不可估量的;无限的;无穷的 |
bùkě
gūliàng de; wúxiàn de; wúqióng de |
Incalculable; infini; infini |
無計画、無限 |
無 計画 、 無限 |
む けいかく 、 むげん |
mu keikaku , mugen |
112 |
不可估量的(正式的)太大,太大等待衡量 |
bùkě
gūliàng de (zhèngshì de) tài dà, tài dà děngdài héngliáng |
不可估量的(正式的)太大,太大等待衡量 |
bùkě
gūliàng de (zhèngshì de) tài dà, tài dà děngdài héngliáng |
Incommensurable (formel) trop
grand, trop attendre pour mesurer |
Immeasurable(正式な)大きすぎる、あまりにも多くの測定を待つ |
Immeasurable ( 正式な ) 大きすぎる 、 あまりに も多く の 測定 を 待つ |
いっめあすらbれ ( せいしきな ) おうきすぎる 、 あまりに も おうく の そくてい お まつ |
Immeasurable ( seishikina ) ōkisugiru , amarini mo ōkuno sokutei o matsu |
113 |
to cause
immeasurable harm |
To cause
immeasurable harm |
造成不可估量的伤害 |
Zàochéng
bùkě gūliàng de shānghài |
Pour causer un préjudice
incommensurable |
計り知れない害を引き起こす |
計り 知れない 害 を 引き起こす |
はかり しれない がい お ひきおこす |
hakari shirenai gai o hikiokosu |
114 |
造成不可估量的损害 |
zàochéng
bùkě gūliàng de sǔnhài |
造成不可估量的损害 |
zàochéng
bùkě gūliàng de sǔnhài |
Causer des dommages
incommensurables |
計り知れない損傷を引き起こす |
計り 知れない 損傷 を 引き起こす |
はかり しれない そんしょう お ひきおこす |
hakari shirenai sonshō o hikiokosu |
115 |
造成不可估量的伤害 |
zàochéng
bùkě gūliàng de shānghài |
造成不可估量的伤害 |
zàochéng
bùkě gūliàng de shānghài |
Causer des dommages
incommensurables |
計り知れない損傷を引き起こす |
計り 知れない 損傷 を 引き起こす |
はかり しれない そんしょう お ひきおこす |
hakari shirenai sonshō o hikiokosu |
116 |
immeasurably Housing standards improved
immeasurably after the war. |
immeasurably
Housing standards improved immeasurably after the war. |
战后,住房标准无可估量地得到了改善。 |
zhàn hòu,
zhùfáng biāozhǔn wú kě gū liáng dì dédàole gǎishàn. |
Incommensurable Les normes de
logement se sont considérablement améliorées après la guerre. |
実用的な住宅基準は、戦後は計り知れないほど向上しました。 |
実用 的な 住宅 基準 は 、 戦後 は 計り 知れない ほど向上 しました 。 |
じつよう てきな じゅうたく きじゅん わ 、 せんご わ はかり しれない ほど こうじょう しました 。 |
jitsuyō tekina jūtaku kijun wa , sengo wa hakari shirenaihodo kōjō shimashita . |
117 |
战后住房水平大大提高 |
Zhàn hòu
zhùfáng shuǐpíng dàdà tígāo |
战后住房水平大大提高 |
Zhàn hòu
zhùfáng shuǐpíng dàdà tígāo |
Après la guerre, les niveaux de
logement se sont considérablement améliorés |
戦後、住宅レベルは大幅に改善されました |
戦後 、 住宅 レベル は 大幅 に 改善 されました |
せんご 、 じゅうたく レベル わ おうはば に かいぜん されました |
sengo , jūtaku reberu wa ōhaba ni kaizen saremashita |
118 |
战后,住房标准无可估量地得到了改善 |
zhàn hòu,
zhùfáng biāozhǔn wú kě gū liáng dì dédàole gǎishàn |
战后,住房标准无可估量地得到了改善 |
zhàn hòu,
zhùfáng biāozhǔn wú kě gū liáng dì dédàole gǎishàn |
Après la guerre, les normes de
logement ont été améliorées de façon incalculable |
戦争後、住宅基準は刻々と改善されました |
戦争 後 、 住宅 基準 は 刻々 と 改善 されました |
せんそう ご 、 じゅうたく きじゅん わ こっこく と かいぜん されました |
sensō go , jūtaku kijun wa kokkoku to kaizen saremashita |
119 |
Stress has an
immeasurably more serious effect on our lives than we realize |
Stress has an
immeasurably more serious effect on our lives than we realize |
压力对我们的生活产生了比我们意识到的更为严重的影响 |
yālì duì
wǒmen de shēnghuó chǎnshēngle bǐ wǒmen yìshí
dào de gèng wèi yánzhòng de yǐngxiǎng |
Le stress a un impact
infiniment plus grave sur nos vies que nous ne le réalisons |
ストレスは私たちが気付くよりもはるかに深刻な影響を及ぼす |
ストレス は 私たち が 気付く より も はるか に 深刻な影響 を 及ぼす |
ストレス わ わたしたち が きずく より も はるか に しんこくな えいきょう お およぼす |
sutoresu wa watashitachi ga kizuku yori mo haruka nishinkokuna eikyō o oyobosu |
120 |
压力对我们的生活造成的影响比我们意识到的要严重得多 |
yālì duì
wǒmen de shēnghuó zàochéng de yǐngxiǎng bǐ
wǒmen yìshí dào de yāo yánzhòng dé duō |
压力对我们的生活造成的影响比我们意识到的要严重得多 |
yālì duì
wǒmen de shēnghuó zàochéng de yǐngxiǎng bǐ
wǒmen yìshí dào de yāo yánzhòng dé duō |
L'impact du stress sur nos vies
est beaucoup plus grave que nous ne le réalisons. |
ストレスが私たちの生活に与える影響は、私たちが気づいているよりはるかに深刻です。 |
ストレス が 私たち の 生活 に 与える 影響 は 、 私たちが 気づいている より はるか に 深刻です 。 |
ストレス が わたしたち の せいかつ に あたえる えいきょう わ 、 わたしたち が きずいている より はるか に しんこくです 。 |
sutoresu ga watashitachi no seikatsu ni ataeru eikyō wa ,watashitachi ga kizuiteiru yori haruka ni shinkokudesu . |
121 |
immediacy (formal) the quality in sth that makes it seem as if it is happening
now, close to you and is therefore important, urgent, etc. |
immediacy
(formal) the quality in sth that makes it seem as if it is happening now,
close to you and is therefore important, urgent, etc. |
即时(正式)的质量,使它看起来好像现在正在发生,靠近你,因此是重要的,紧急的,等等。 |
jíshí
(zhèngshì) de zhìliàng, shǐ tā kàn qǐlái hǎoxiàng xiànzài
zhèngzài fāshēng, kàojìn nǐ, yīncǐ shì zhòngyào de,
jǐnjí de, děng děng. |
Immédiateté (formelle) de la
qualité en qch qui donne l’impression que cela se passe maintenant, près de
chez vous et est donc important, urgent, etc. |
即時性(正式な)あなたの近くで今起こっているように見えるので、重要で緊急なことです。 |
即時性 ( 正式な ) あなた の 近く で 今 起こっているよう に 見えるので 、 重要で 緊急な ことです 。 |
そくじせい ( せいしきな ) あなた の ちかく で いま おこっている よう に みえるので 、 じゅうようで きんきゅうなことです 。 |
sokujisei ( seishikina ) anata no chikaku de ima okotteiruyō ni mierunode , jūyōde kinkyūna kotodesu . |
122 |
直接性;即时性;直观性;迫切性 |
Zhíjiē
xìng; jíshí xìng; zhíguānxìng; pòqiè xìng |
直接性;即时性;直观性;迫切性 |
Zhíjiē
xìng; jíshí xìng; zhíguānxìng; pòqiè xìng |
Caractère direct, immédiat,
intuitif, urgent |
直接性、即時性、直感性、緊急性 |
直接性 、 即時性 、 直感性 、 緊急性 |
ちょくせつせい 、 そくじせい 、 ちょっかんせい 、 きんきゅうせい |
chokusetsusei , sokujisei , chokkansei , kinkyūsei |
123 |
The immediacy
of threat |
The immediacy
of threat |
威胁的即时性 |
wēixié de
jíshí xìng |
L'immédiateté de la menace |
脅威の即時性 |
脅威 の 即時性 |
きょうい の そくじせい |
kyōi no sokujisei |
124 |
威胁的迫切性 |
wēixié de
pòqiè xìng |
威胁的迫切性 |
wēixié de
pòqiè xìng |
Urgence de la menace |
脅威の緊急性 |
脅威 の 緊急性 |
きょうい の きんきゅうせい |
kyōi no kinkyūsei |
125 |
newspapers lack the immediacy of television. |
newspapers
lack the immediacy of television. |
报纸缺乏电视的直接性。 |
bàozhǐ
quēfá diànshì de zhíjiē xìng. |
Les journaux manquent de
l'immédiateté de la télévision. |
新聞にはテレビの即時性が欠けている。 |
新聞 に は テレビ の 即時性 が 欠けている 。 |
しんぶん に わ テレビ の そくじせい が かけている 。 |
shinbun ni wa terebi no sokujisei ga kaketeiru . |
126 |
报纸缺乏电视的即时性 |
Bàozhǐ
quēfá diànshì de jíshí xìng |
报纸缺乏电视的即时性 |
Bàozhǐ
quēfá diànshì de jíshí xìng |
Le journal n'a pas
l'immédiateté de la télévision |
新聞にはテレビの即時性が欠けている |
新聞 に は テレビ の 即時性 が 欠けている |
しんぶん に わ テレビ の そくじせい が かけている |
shinbun ni wa terebi no sokujisei ga kaketeiru |
127 |
lack of delay;
speed |
lack of delay;
speed |
缺乏延迟;速度 |
quēfá
yánchí; sùdù |
Manque de retard, vitesse |
遅れ、スピードの欠如 |
遅れ 、 スピード の 欠如 |
おくれ 、 スピード の けつじょ |
okure , supīdo no ketsujo |
128 |
立即;迅速 |
lìjí; xùnsù |
立即,迅速 |
lìjí, xùnsù |
Immédiatement |
直ちに |
直ちに |
ただちに |
tadachini |
129 |
Our aim is
immediacy of response to emergency calls |
Our aim is
immediacy of response to emergency calls |
我们的目标是即时响应紧急呼叫 |
wǒmen de
mùbiāo shì jíshí xiǎngyìng jǐnjí hūjiào |
Notre objectif est une réponse
immédiate aux appels d'urgence |
私たちの目的は、緊急通報に対する即時対応です |
私たち の 目的 は 、 緊急 通報 に対する 即時 対応です |
わたしたち の もくてき わ 、 きんきゅう つうほう にたいする そくじ たいおうです |
watashitachi no mokuteki wa , kinkyū tsūhō nitaisuru sokujitaiōdesu |
130 |
我们的目标是对紧急求救话立刻作出回应 |
wǒmen de
mùbiāo shì duì jǐnjí qiújiù huà lìkè zuòchū huíyīng |
我们的目标是对紧急求救话立刻作出回应 |
wǒmen de
mùbiāo shì duì jǐnjí qiújiù huà lìkè zuòchū huíyīng |
Notre objectif est de répondre
immédiatement aux appels d'urgence. |
私たちの目標は、緊急通報に即座に対応することです。 |
私たち の 目標 は 、 緊急 通報 に 即座 に 対応 することです 。 |
わたしたち の もくひょう わ 、 きんきゅう つうほう に そくざ に たいおう する ことです 。 |
watashitachi no mokuhyō wa , kinkyū tsūhō ni sokuza ni taiōsuru kotodesu . |
131 |
我们的目标是即时响应紧急呼叫 |
wǒmen de
mùbiāo shì jíshí xiǎngyìng jǐnjí hūjiào |
我们的目标是即时响应紧急呼叫 |
wǒmen de
mùbiāo shì jíshí xiǎngyìng jǐnjí hūjiào |
Notre objectif est de répondre
aux appels d'urgence instantanément |
私たちの目標は緊急電話に即座に対応することです |
私たち の 目標 は 緊急 電話 に 即座 に 対応 することです |
わたしたち の もくひょう わ きんきゅう でんわ に そくざに たいおう する ことです |
watashitachi no mokuhyō wa kinkyū denwa ni sokuza ni taiōsuru kotodesu |
132 |
immediate |
immediate |
即时 |
jíshí |
Immédiat |
即時 |
即時 |
そくじ |
sokuji |
133 |
happening or
done without delay |
happening or
done without delay |
发生或完成没有延迟 |
fāshēng
huò wánchéng méiyǒu yánchí |
Se passe ou est fait sans délai |
遅れずにやっている |
遅れず に やっている |
おくれず に やっている |
okurezu ni yatteiru |
134 |
立即的;.立刻的 |
lìjí de;. Lìkè
de |
立即的;立刻的 |
lìjí de; lìkè
de |
Immédiat |
即時 |
即時 |
そくじ |
sokuji |
135 |
发生或完成没有延迟 |
fāshēng
huò wánchéng méiyǒu yánchí |
发生或完成没有延迟 |
fāshēng
huò wánchéng méiyǒu yánchí |
Aucun retard dans l'occurrence
ou l'achèvement |
発生または完了の遅延なし |
発生 または 完了 の 遅延 なし |
はっせい または かんりょう の ちえん なし |
hassei mataha kanryō no chien nashi |
136 |
Synonym
instant |
Synonym
instant |
同义词瞬间 |
tóngyìcí
shùnjiān |
Synonyme instantané |
同義語インスタント |
同義語 インスタント |
どうぎご インスタント |
dōgigo insutanto |
137 |
an immediate
reaction/response |
an immediate
reaction/response |
立即反应/回应 |
lìjí
fǎnyìng/huíyīng |
Une réaction immédiate |
即時の反応/反応 |
即時 の 反応 / 反応 |
そくじ の はんのう / はんのう |
sokuji no hannō / hannō |
138 |
即时的反应 / 回应 |
jíshí de
fǎnyìng/ huíyīng |
即时的反应/回应 |
jíshí de
fǎnyìng/huíyīng |
Réponse immédiate / réponse |
即時応答/応答 |
即時 応答 / 応答 |
そくじ おうとう / おうとう |
sokuji ōtō / ōtō |
139 |
立即反应/回应 |
lìjí
fǎnyìng/huíyīng |
立即反应/回应 |
lìjí
fǎnyìng/huíyīng |
Réponse immédiate / réponse |
即時応答/応答 |
即時 応答 / 応答 |
そくじ おうとう / おうとう |
sokuji ōtō / ōtō |
140 |
to take immediate action |
to take
immediate action |
立即采取行动 |
lìjí
cǎiqǔ xíngdòng |
Prendre des mesures immédiates |
すぐに行動する |
すぐ に 行動 する |
すぐ に こうどう する |
sugu ni kōdō suru |
141 |
立刻采取行动 |
lìkè
cǎiqǔ xíngdòng |
立刻采取行动 |
lìkè
cǎiqǔ xíngdòng |
Prendre des mesures
immédiatement |
すぐに行動を起こす |
すぐ に 行動 を 起こす |
すぐ に こうどう お おこす |
sugu ni kōdō o okosu |
142 |
立即采取行动 |
lìjí
cǎiqǔ xíngdòng |
立即采取行动 |
lìjí
cǎiqǔ xíngdòng |
Prendre des mesures immédiates |
すぐに行動する |
すぐ に 行動 する |
すぐ に こうどう する |
sugu ni kōdō suru |
143 |
existing now
and needing urgent attention |
existing now
and needing urgent attention |
现在存在并需要紧急关注 |
xiànzài cúnzài
bìng xūyào jǐnjí guānzhù |
Existant maintenant et
nécessitant une attention urgente |
現在存在し、緊急の注意を必要とする |
現在 存在 し 、 緊急 の 注意 を 必要 と する |
げんざい そんざい し 、 きんきゅう の ちゅうい お ひつよう と する |
genzai sonzai shi , kinkyū no chūi o hitsuyō to suru |
144 |
目前的;当前的;迫切的 |
mùqián de;
dāngqián de; pòqiè de |
目前的;当前的;迫切的 |
mùqián de;
dāngqián de; pòqiè de |
Courant; courant; urgent |
現在、現在、緊急 |
現在 、 現在 、 緊急 |
げんざい 、 げんざい 、 きんきゅう |
genzai , genzai , kinkyū |
145 |
现在存在并需要紧急关注 |
xiànzài cúnzài
bìng xūyào jǐnjí guānzhù |
现在存在并需要紧急关注 |
xiànzài cúnzài
bìng xūyào jǐnjí guānzhù |
Existe maintenant et nécessite
une attention urgente |
今存在し、緊急の注意が必要です |
今 存在 し 、 緊急 の 注意 が 必要です |
こん そんざい し 、 きんきゅう の ちゅうい が ひつようです |
kon sonzai shi , kinkyū no chūi ga hitsuyōdesu |
146 |
Our immediate concern is to help the families of those who died. |
Our immediate
concern is to help the families of those who died. |
我们的当务之急是帮助死者家属。 |
wǒmen dí
dàng wù zhī jí shì bāngzhù sǐzhě jiāshǔ. |
Notre préoccupation immédiate
est d’aider les familles de ceux qui sont décédés. |
私たちの直ちに懸念するのは、死亡した人々の家族を助けることです。 |
私たち の 直ちに 懸念 する の は 、 死亡 した 人々 の家族 を 助ける ことです 。 |
わたしたち の ただちに けねん する の わ 、 しぼう したひとびと の かぞく お たすける ことです 。 |
watashitachi no tadachini kenen suru no wa , shibō shitahitobito no kazoku o tasukeru kotodesu . |
147 |
我们的当务之急是帮助那些死者的亲属 |
Wǒmen dí
dàng wù zhī jí shì bāngzhù nàxiē sǐzhě de
qīnshǔ |
我们的当务之急是帮助那些死者的亲属 |
Wǒmen dí
dàng wù zhī jí shì bāngzhù nàxiē sǐzhě de
qīnshǔ |
Notre priorité est d'aider les
proches du défunt |
私たちの優先事項は、故人の親戚を助けることです |
私たち の 優先 事項 は 、 故人 の 親戚 を 助けることです |
わたしたち の ゆうせん じこう わ 、 こじん の しんせき おたすける ことです |
watashitachi no yūsen jikō wa , kojin no shinseki o tasukerukotodesu |
148 |
我们的当务之急是帮助死者家属。 |
wǒmen dí
dàng wù zhī jí shì bāngzhù sǐzhě jiāshǔ. |
我们的当务之急是帮助死者家属。 |
wǒmen dí
dàng wù zhī jí shì bāngzhù sǐzhě jiāshǔ. |
Notre priorité est d'aider les
familles du défunt. |
私たちの優先事項は、故人の家族を助けることです。 |
私たち の 優先 事項 は 、 故人 の 家族 を 助けることです 。 |
わたしたち の ゆうせん じこう わ 、 こじん の かぞく おたすける ことです 。 |
watashitachi no yūsen jikō wa , kojin no kazoku o tasukerukotodesu . |
149 |
The effects of
global warming, while not immediate, are potentially
catastrophic |
The effects of
global warming, while not immediate, are potentially catastrophic |
全球变暖的影响虽然不是立即的,但可能是灾难性的 |
Quánqiú biàn
nuǎn de yǐngxiǎng suīrán bùshì lìjí de, dàn kěnéng
shì zāinàn xìng de |
Les effets du réchauffement
climatique, même s'ils ne sont pas immédiats, sont potentiellement
catastrophiques |
地球温暖化の影響は、直ちにではありませんが、潜在的に破局的です |
地球 温暖 化 の 影響 は 、 直ちにで は ありませんが 、潜在 的 に 破局 的です |
ちきゅう おんだん か の えいきょう わ 、 ただちにで わ ありませんが 、 せんざい てき に はきょく てきです |
chikyū ondan ka no eikyō wa , tadachinide wa arimasenga ,senzai teki ni hakyoku tekidesu |
150 |
全球气温上升的后果虽然并非即时发生,但岢能潜伕着大灾难 |
quánqiú
qìwēn shàngshēng de hòuguǒ suīrán bìngfēi jíshí
fāshēng, dàn kěnéng qián fūzhe dà zāinàn |
全球气温上升的后果虽然并非即时发生,但岢能潜伕着大灾难 |
quánqiú
qìwēn shàngshēng de hòuguǒ suīrán bìngfēi jíshí
fāshēng, dàn kěnéng qián fūzhe dà zāinàn |
Bien que les conséquences de la
hausse des températures mondiales ne soient pas immédiates, elles peuvent se
transformer en catastrophe. |
地球温暖化の影響は直ちに起こるものではありませんが、災害に巻き込まれる可能性があります。 |
地球 温暖 化 の 影響 は 直ちに 起こる もので はありませんが 、 災害 に 巻き込まれる 可能性 があります 。 |
ちきゅう おんだん か の えいきょう わ ただちに おこる もので わ ありませんが 、 さいがい に まきこまれる かのうせい が あります 。 |
chikyū ondan ka no eikyō wa tadachini okoru monode waarimasenga , saigai ni makikomareru kanōsei ga arimasu . |
151 |
The hospital
says she’s out of immediate danger |
The hospital
says she’s out of immediate danger |
医院说她没有直接的危险 |
yīyuàn
shuō tā méiyǒu zhíjiē de wéixiǎn |
L’hôpital dit qu’elle est hors
de danger immédiat |
病院は彼女がすぐに危険から外れていると言います |
病院 は 彼女 が すぐ に 危険 から 外れている と言います |
びょういん わ かのじょ が すぐ に きけん から はずれている と いいます |
byōin wa kanojo ga sugu ni kiken kara hazureteiru to īmasu |
152 |
医院说她眼下已没有危险 |
yīyuàn
shuō tā yǎnxià yǐ méiyǒu wéixiǎn |
医院说她眼下已没有危险 |
yīyuàn
shuō tā yǎnxià yǐ méiyǒu wéixiǎn |
L'hôpital a déclaré qu'elle ne
courait aucun risque maintenant. |
病院は彼女が今は危険にさらされていないと言った。 |
病院 は 彼女 が 今 は 危険 に さらされていない と言った 。 |
びょういん わ かのじょ が いま わ きけん に さらされていない と いった 。 |
byōin wa kanojo ga ima wa kiken ni sarasareteinai to itta . |
153 |
医院说她没有直接的危险 |
yīyuàn
shuō tā méiyǒu zhíjiē de wéixiǎn |
医院说她没有直接的危险 |
yīyuàn
shuō tā méiyǒu zhíjiē de wéixiǎn |
L'hôpital a déclaré qu'elle
n'était pas directement à risque |
病院は彼女が直接危険にさらされていないと言いました |
病院 は 彼女 が 直接 危険 に さらされていない と言いました |
びょういん わ かのじょ が ちょくせつ きけん に さらされていない と いいました |
byōin wa kanojo ga chokusetsu kiken ni sarasareteinai toīmashita |
154 |
next to or
very close to a particular place or time |
next to or
very close to a particular place or time |
在特定地点或时间旁边或非常接近 |
zài tèdìng
dìdiǎn huò shíjiān pángbiān huò fēicháng jiējìn |
À proximité ou très proche d'un
lieu ou d'une heure particulière |
特定の場所または時間の次または近く |
特定 の 場所 または 時間 の 次 または 近く |
とくてい の ばしょ または じかん の つぎ または ちかく |
tokutei no basho mataha jikan no tsugi mataha chikaku |
155 |
接近的;附近的;每接的 |
jiējìn
de; fùjìn de; měi jiē de |
接近的;附近的;每接的 |
jiējìn
de; fùjìn de; měi jiē de |
Proches les uns des autres |
互いに近くに |
互いに 近く に |
たがいに ちかく に |
tagaini chikaku ni |
156 |
in the
immediate vicinity |
in the
immediate vicinity |
在附近 |
zài fùjìn |
Dans les environs immédiats |
すぐ近くに |
すぐ 近く に |
すぐ ちかく に |
sugu chikaku ni |
157 |
近咫尺 |
jìn
zhǐchǐ |
近咫尺 |
jìn
zhǐchǐ |
Près de la règle |
定規の近く |
定規 の 近く |
じょうぎ の ちかく |
jōgi no chikaku |
158 |
在附近 |
zài fùjìn |
在附近 |
zài fùjìn |
Dans les environs |
近くに |
近く に |
ちかく に |
chikaku ni |
159 |
the prospects
for the immediate future are good |
the prospects
for the immediate future are good |
近期前景良好 |
jìnqí
qiánjǐng liánghǎo |
Les perspectives pour l'avenir
immédiat sont bonnes |
近い将来の見通しは良好です |
近い 将来 の 見通し は 良好です |
ちかい しょうらい の みとうし わ りょうこうです |
chikai shōrai no mitōshi wa ryōkōdesu |
160 |
短期内前景乐观 |
duǎnqí
nèi qiánjǐng lèguān |
短期内前景乐观 |
duǎnqí
nèi qiánjǐng lèguān |
Perspectives optimistes à court
terme |
短期的な楽観的見通し |
短期 的な 楽観 的 見通し |
たんき てきな らっかん てき みとうし |
tanki tekina rakkan teki mitōshi |
161 |
近期前景良好 |
jìnqí
qiánjǐng liánghǎo |
近期前景良好 |
jìnqí
qiánjǐng liánghǎo |
Bonnes perspectives dans un
proche avenir |
近い将来の良好な見通し |
近い 将来 の 良好な 見通し |
ちかい しょうらい の りょうこうな みとうし |
chikai shōrai no ryōkōna mitōshi |
162 |
the director is standing on her immediate right |
the director
is standing on her immediate right |
导演站在她的右边 |
dǎoyǎn
zhàn zài tā de yòubiān |
La directrice se tient
immédiatement à sa droite |
監督は彼女のすぐ右に立っている |
監督 は 彼女 の すぐ 右 に 立っている |
かんとく わ かのじょ の すぐ みぎ に たっている |
kantoku wa kanojo no sugu migi ni tatteiru |
163 |
主管就挨在她的右边站着 |
zhǔguǎn
jiù āi zài tā de yòubiān zhànzhe |
主管就挨在她的右边站着 |
zhǔguǎn
jiù āi zài tā de yòubiān zhànzhe |
Le superviseur se tenait à sa
droite. |
監督は彼女の右側に立っていた。 |
監督 は 彼女 の 右側 に 立っていた 。 |
かんとく わ かのじょ の みぎがわ に たっていた 。 |
kantoku wa kanojo no migigawa ni tatteita . |
164 |
导演站在她的右边 |
dǎoyǎn
zhàn zài tā de yòubiān |
导演站在她的右边 |
dǎoyǎn
zhàn zài tā de yòubiān |
La directrice se tient à sa
droite |
監督は彼女の右に立っている |
監督 は 彼女 の 右 に 立っている |
かんとく わ かのじょ の みぎ に たっている |
kantoku wa kanojo no migi ni tatteiru |
165 |
my immediate
predecessor in the job ( the person who had the job just before me) |
my immediate
predecessor in the job (the person who had the job just before me) |
我在工作中的前任(在我之前有工作的人) |
wǒ zài
gōngzuò zhōng de qiánrèn (zài wǒ zhīqián yǒu
gōngzuò de rén) |
Mon prédécesseur immédiat dans
le travail (la personne qui avait le travail juste avant moi) |
仕事の直前の私の前任者(私の直前の仕事をしていた人) |
仕事 の 直前 の 私 の 前任者 ( 私 の 直前 の 仕事 をしていた 人 ) |
しごと の ちょくぜん の わたし の ぜんにんしゃ ( わたしの ちょくぜん の しごと お していた ひと ) |
shigoto no chokuzen no watashi no zenninsha ( watashino chokuzen no shigoto o shiteita hito ) |
166 |
我的职位的前一任 |
wǒ de
zhíwèi de qián yīrèn |
我的职位的前一任 |
wǒ de
zhíwèi de qián yīrèn |
Le rendez-vous précédent de mon
poste |
私の役職の前任者 |
私 の 役職 の 前任者 |
わたし の やくしょく の ぜんにんしゃ |
watashi no yakushoku no zenninsha |
167 |
nearest in
relationship or rank |
nearest in
relationship or rank |
最接近关系或等级 |
zuì
jiējìn guānxì huò děngjí |
Plus proche dans la relation ou
le rang |
関係または階級に最も近い |
関係 または 階級 に 最も 近い |
かんけい または かいきゅう に もっとも ちかい |
kankei mataha kaikyū ni mottomo chikai |
168 |
(关系或级别)最接近的,直系的,直接的 |
(guānxì
huò jíbié) zuì jiējìn de, zhíxì de, zhíjiē de |
(关系或级别)最接近的,直系的,直接的 |
(guānxì
huò jíbié) zuì jiējìn de, zhíxì de, zhíjiē de |
(relation ou niveau) le plus
proche, direct, direct |
(関係またはレベル)最も近い、直接的、直接的 |
( 関係 または レベル ) 最も 近い 、 直接的 、 直接的 |
( かんけい または レベル ) もっとも ちかい 、 ちょくせつてき 、 ちょくせつてき |
( kankei mataha reberu ) mottomo chikai ,chokusetsuteki , chokusetsuteki |
169 |
最接近关系或等级 |
zuì
jiējìn guān xì huò děngjí |
最接近关系或等级 |
zuì
jiējìn guān xì huò děngjí |
Relation ou notation la plus
proche |
最も近い関係または評価 |
最も 近い 関係 または 評価 |
もっとも ちかい かんけい または ひょうか |
mottomo chikai kankei mataha hyōka |
171 |
the funeral was attended by her immediate
family ( her parents, children, brothers and
sisters) only. |
the funeral
was attended by her immediate family (her parents, children, brothers and
sisters) only. |
她的直系亲属(她的父母,孩子,兄弟姐妹)只参加了葬礼。 |
tā de
zhíxì qīnshǔ (tā de fùmǔ, háizi, xiōngdì
jiěmèi) zhǐ cānjiāle zànglǐ. |
Sa famille proche (ses parents,
ses enfants, ses frères et ses soeurs) a assisté à l'enterrement uniquement. |
葬儀には直属の家族(両親、子供、兄弟姉妹)のみが出席した。 |
葬儀 に は 直属 の 家族 ( 両親 、 子供 、 兄弟 姉妹 )のみ が 出席 した 。 |
そうぎ に わ ちょくぞく の かぞく ( りょうしん 、 こども、 きょうだい しまい ) のみ が しゅっせき した 。 |
sōgi ni wa chokuzoku no kazoku ( ryōshin , kodomo ,kyōdai shimai ) nomi ga shusseki shita . |
172 |
只肴她的直系亲属参加了葬礼 |
Zhǐ yáo
tā de zhíxì qīnshǔ cānjiāle zànglǐ |
只肴她的直系亲属参加了葬礼 |
Zhǐ yáo
tā de zhíxì qīnshǔ cānjiāle zànglǐ |
Seuls les membres de sa famille
immédiate ont assisté à l'enterrement |
彼女の直属の家族だけが葬儀に出席した |
彼女 の 直属 の 家族 だけ が 葬儀 に 出席 した |
かのじょ の ちょくぞく の かぞく だけ が そうぎ に しゅっせき した |
kanojo no chokuzoku no kazoku dake ga sōgi ni shussekishita |
173 |
He is my immediate superior ( the person directly above me) in the company |
He is my
immediate superior (the person directly above me) in the company |
他是我公司的直接上司(直接在我上面的人) |
tā shì
wǒ gōngsī de zhíjiē shàngsi (zhíjiē zài wǒ
shàngmiàn de rén) |
Il est mon supérieur immédiat
(la personne directement au-dessus de moi) dans l'entreprise. |
彼は私の直属の上司(私の真上の人)です |
彼 は 私 の 直属 の 上司 ( 私 の 真上 の 人 )です |
かれ わ わたし の ちょくぞく の じょうし ( わたし の まうえ の ひと )です |
kare wa watashi no chokuzoku no jōshi ( watashi no maueno hito )desu |
174 |
他在公司里是我的顶头上司 |
tā zài
gōngsī lǐ shì wǒ de dǐngtóu shàngsi |
他在公司里是我的顶头上司 |
tā zài
gōngsī lǐ shì wǒ de dǐngtóu shàngsi |
Il est mon supérieur
hiérarchique dans l'entreprise. |
彼は私の会社の上司です。 |
彼 は 私 の 会社 の 上司です 。 |
かれ わ わたし の かいしゃ の じょうしです 。 |
kare wa watashi no kaisha no jōshidesu . |
175 |
having a
direct effect |
having a
direct effect |
有直接影响 |
yǒu
zhíjiē yǐngxiǎng |
Ayant un effet direct |
直接的な効果がある |
直接的な 効果 が ある |
ちょくせつてきな こうか が ある |
chokusetsutekina kōka ga aru |
176 |
(作用)直接的 |
(zuòyòng)
zhíjiē de |
(作用)直接的 |
(zuòyòng)
zhíjiē de |
Direct |
直接 |
直接 |
ちょくせつ |
chokusetsu |
177 |
The immediate cause of death is unknown |
The immediate
cause of death is unknown |
死亡的直接原因尚不清楚 |
sǐwáng de
zhíjiē yuányīn shàng bù qīngchǔ |
La cause immédiate du décès est
inconnue |
死の直接の原因は不明である |
死 の 直接 の 原因 は 不明である |
し の ちょくせつ の げにん わ ふめいである |
shi no chokusetsu no genin wa fumeidearu |
178 |
邊成死亡的直接原因不明 |
biān
chéng sǐwáng de zhíjiē yuányīn bùmíng |
边成死亡的直接原因不明 |
biān
chéng sǐwáng de zhíjiē yuányīn bùmíng |
La cause directe de la mort de
Bian Cheng est inconnue. |
ビアン・チェンの死の直接の原因は不明である。 |
ビアン・チェン の 死 の 直接 の 原因 は 不明である 。 |
びあん
cへん の し の ちょくせつ の げにん わ ふめいである 。 |
bian chen no shi no chokusetsu no genin wa fumeidearu . |
179 |
死亡的直接原因尚不清楚 |
sǐwáng de
zhíjiē yuányīn shàng bù qīngchǔ |
死亡的直接原因尚不清楚 |
sǐwáng de
zhíjiē yuányīn shàng bù qīngchǔ |
La cause directe du décès n'est
pas claire |
直接の死因は明らかではない |
直接 の 死因 は 明らかで はない |
ちょくせつ の しいん わ あきらかで はない |
chokusetsu no shīn wa akirakade hanai |
180 |
see effect |
see effect |
看效果 |
kàn
xiàoguǒ |
Voir effet |
効果を見る |
効果 を 見る |
こうか お みる |
kōka o miru |
181 |
immediately |
immediately |
立即 |
lìjí |
Immédiatement |
直ちに |
直ちに |
ただちに |
tadachini |
182 |
without
delay |
without
delay |
不延误 |
bù yánwù |
Sans délai |
遅滞なく |
遅滞 なく |
ちたい なく |
chitai naku |
183 |
立即;马土;即刻 |
lìjí; mǎ
tǔ; jíkè |
立即;马土;即刻 |
lìjí; mǎ
tǔ; jíkè |
Immédiatement; terre de cheval;
instantané |
すぐに;馬の土壌;インスタント |
すぐ に ;馬 の 土壌 ; インスタント |
すぐ に ば の どじょう ; インスタント |
sugu ni ba no dojō ; insutanto |
184 |
Synonym at
once |
Synonym at
once |
同义词 |
tóngyìcí |
Synonyme à la fois |
一度に同義語 |
一 度 に 同義語 |
いち ど に どうぎご |
ichi do ni dōgigo |
185 |
She answered
almost immediately |
She answered
almost immediately |
她几乎立即回答 |
tā
jīhū lìjí huídá |
Elle a répondu presque
immédiatement |
彼女はすぐに答えた |
彼女 は すぐ に 答えた |
かのじょ わ すぐ に こたえた |
kanojo wa sugu ni kotaeta |
186 |
她几乎立刻就回答了 |
tā
jīhū lìkè jiù huídále |
她几乎立刻就回答了 |
tā
jīhū lìkè jiù huídále |
Elle a répondu presque
immédiatement |
彼女はすぐに答えた |
彼女 は すぐ に 答えた |
かのじょ わ すぐ に こたえた |
kanojo wa sugu ni kotaeta |
187 |
她几乎立即回答 |
tā
jīhū lìjí huídá |
她几乎立即回答 |
tā
jīhū lìjí huídá |
Elle a répondu presque
immédiatement |
彼女はすぐに答えた |
彼女 は すぐ に 答えた |
かのじょ わ すぐ に こたえた |
kanojo wa sugu ni kotaeta |
188 |
The point of
my question may not be immediately apparent |
The point of
my question may not be immediately apparent |
我的问题可能不会立即显现出来 |
wǒ de
wèntí kěnéng bù huì lìjí xiǎnxiàn chūlái |
Le point de ma question peut ne
pas être immédiatement évident |
私の質問のポイントはすぐには分かりません |
私 の 質問 の ポイント は すぐ に は 分かりません |
わたし の しつもん の ポイント わ すぐ に わ わかりません |
watashi no shitsumon no pointo wa sugu ni wawakarimasen |
189 |
我的问题的要点可能不是一下子就能看出来的 |
wǒ de
wèntí de yāo diǎn kě néng bùshì yīxià zi jiù néng kàn
chūlái de |
我的问题的要点可能不是一下子就能看出来的 |
wǒ de
wèntí de yāo diǎn kě néng bùshì yīxià zi jiù néng kàn
chūlái de |
Les points principaux de ma
question peuvent ne pas être évidents à la fois. |
私の質問の要点は一目瞭然ではないかもしれません。 |
私 の 質問 の 要点 は 一目瞭然で はない かも しれません。 |
わたし の しつもん の ようてん わ いちもくりょうぜんではない かも しれません 。 |
watashi no shitsumon no yōten wa ichimokuryōzende hanaikamo shiremasen . |
190 |
(usually with prepositions
通常与介词连用) |
(usually with
prepositions tōngcháng yǔ jiècí liányòng) |
(通常用介词通常与介词连用) |
(tōngcháng
yòng jiècí tōngcháng yǔ jiècí liányòng) |
(généralement avec des
prépositions habituellement utilisées avec des prépositions) |
(通常、前置詞で通常使用される前置詞を使用) |
( 通常 、 前置詞 で 通常 使用 される 前置詞 を 使用 ) |
( つうじょう 、 ぜんちし で つうじょう しよう される ぜんちし お しよう ) |
( tsūjō , zenchishi de tsūjō shiyō sareru zenchishi o shiyō) |
191 |
next to or
very close to a particular place or time |
next to or
very close to a particular place or time |
在特定地点或时间旁边或非常接近 |
zài tèdìng
dìdiǎn huò shíjiān pángbiān huò fēicháng jiējìn |
À proximité ou très proche d'un
lieu ou d'une heure particulière |
特定の場所または時間の次または近く |
特定 の 場所 または 時間 の 次 または 近く |
とくてい の ばしょ または じかん の つぎ または ちかく |
tokutei no basho mataha jikan no tsugi mataha chikaku |
192 |
接近;紧接;附近: |
jiējìn;
jǐn jiē; fùjìn: |
接近;紧接;附近: |
jiējìn;
jǐn jiē; fùjìn: |
Fermer; fermer; |
閉じる;閉じる; |
閉じる ; 閉じる ; |
とじる ; とじる ; |
tojiru ; tojiru ; |
193 |
Turn right
immediately after the church |
Turn right
immediately after the church |
在教堂后立即右转 |
Zài jiàotáng
hòu lìjí yòu zhuǎn |
Tourner à droite immédiatement
après l'église |
教会の直後に右折 |
教会 の 直後 に 右折 |
きょうかい の ちょくご に うせつ |
kyōkai no chokugo ni usetsu |
194 |
一过教堂就向右拐 |
yīguò
jiàotáng jiù xiàng yòu guǎi |
一过教堂就向右拐 |
yīguò
jiàotáng jiù xiàng yòu guǎi |
Tourner à droite quand vous
traversez l'église |
あなたが教会を渡るときに右折する |
あなた が 教会 を 渡る とき に 右折 する |
あなた が きょうかい お わたる とき に うせつ する |
anata ga kyōkai o wataru toki ni usetsu suru |
195 |
在教堂后立即右转 |
zài jiàotáng
hòu lìjí yòu zhuǎn |
在教堂后立即右转 |
zài jiàotáng
hòu lìjí yòu zhuǎn |
Tourner à droite immédiatement
après l'église |
教会の直後に右折 |
教会 の 直後 に 右折 |
きょうかい の ちょくご に うせつ |
kyōkai no chokugo ni usetsu |
196 |
the years
immediately before the war |
the years
immediately before the war |
战争前几年 |
zhànzhēng
qián jǐ nián |
Les années juste avant la guerre |
戦争直前の年 |
戦争 直前 の 年 |
せんそう ちょくぜん の とし |
sensō chokuzen no toshi |
197 |
战前的最后几 年 |
zhàn qián de
zuìhòu jǐ nián |
战前的最后几年 |
zhàn
qián de zuìhòu jǐ nián |
Les dernières années
avant la guerre |
戦争の最後の数年 |
戦争 の 最後 の 数 年 |
せんそう の さいご の すう ねん |
sensō no saigo no sū nen |
198 |
战争前几年 |
zhànzhēng
qián jǐ nián |
战争前几年 |
zhànzhēng
qián jǐ nián |
Des années avant la guerre |
戦争の数年前 |
戦争 の 数 年 前 |
せんそう の すう ねん まえ |
sensō no sū nen mae |
199 |
(usually with past
participles
通常与过去分词连用) |
(usually with
past participles tōngcháng yǔ guòqù fēncí liányòng) |
(通常用过去分词通常与过去分词连用) |
(tōngcháng
yòng guòqù fēncí tōngcháng yǔ guòqù fēncí liányòng) |
(généralement avec des
participes passés habituellement utilisés conjointement avec des participes
passés) |
(通常、過去の噴射と一緒に通常使用される過去の噴射と) |
( 通常 、 過去 の 噴射 と 一緒 に 通常 使用 される 過去の 噴射 と ) |
( つうじょう 、 かこ の ふんしゃ と いっしょ に つうじょう しよう される かこ の ふんしゃ と ) |
( tsūjō , kako no funsha to issho ni tsūjō shiyō sareru kakono funsha to ) |
201 |
closely and
directly |
closely and
directly |
密切直接 |
mìqiè
zhíjiē |
Étroitement et directement |
密接かつ直接 |
密接 かつ 直接 |
みっせつ かつ ちょくせつ |
missetsu katsu chokusetsu |
202 |
紧妾地;直接地 |
jǐn qiè
de; zhíjiē dì |
紧妾地;直接地 |
jǐn qiè
de; zhíjiē dì |
Immédiatement |
直ちに |
直ちに |
ただちに |
tadachini |
203 |
Count selling
is being given to those most immediately affected by the
tragedy |
Count selling
is being given to those most immediately affected by the tragedy |
对那些最容易受到悲剧影响的人进行计票销售 |
duì nàxiē
zuì róngyì shòudào bēijù yǐngxiǎng de rén jìnxíng jì piào
xiāoshòu |
Le décompte des ventes est
donné aux personnes les plus immédiatement touchées par la tragédie |
悲劇の影響を最も受けた人たちに数え売れている |
悲劇 の 影響 を 最も 受けた 人たち に 数え 売れている |
ひげき の えいきょう お もっとも うけた ひとたち に かぞえ うれている |
higeki no eikyō o mottomo uketa hitotachi ni kazoe ureteiru |
204 |
目前正在向惨剧的最直接受害者提供辅导服务 |
mùqián
zhèngzài xiàng cǎnjù de zuì zhíjiē shòuhài zhě tígōng
fǔdǎo fúwù |
目前正在向惨剧的最直接受害者提供辅导服务 |
mùqián
zhèngzài xiàng cǎnjù de zuì zhíjiē shòuhài zhě tígōng
fǔdǎo fúwù |
Des services de conseil sont
actuellement fournis aux victimes les plus immédiates de la tragédie |
カウンセリングサービスは現在、この悲劇の最も直接的な被害者に提供されています |
カウンセリング サービス は 現在 、 この 悲劇 の 最も直接的な 被害者 に 提供 されています |
カウンセリング サービス わ げんざい 、 この ひげき の もっとも ちょくせつてきな ひがいしゃ に ていきょう されています |
kaunseringu sābisu wa genzai , kono higeki no mottomochokusetsutekina higaisha ni teikyō sareteimasu |
205 |
as soon
as |
as soon
as |
立刻 |
lìkè |
Dès que |
すぐに |
すぐ に |
すぐ に |
sugu ni |
206 |
就•,即刻 |
jiù•, jíkè |
就•,即刻 |
jiù•, jíkè |
Immédiatement |
直ちに |
直ちに |
ただちに |
tadachini |
207 |
Immediately she’d gone, I remembered her name. |
Immediately
she’d gone, I remembered her name. |
她马上就走了,我记得她的名字。 |
tā
mǎshàng jiù zǒule, wǒ jìdé tā de míngzì. |
Immédiatement après son départ,
je me suis souvenu de son nom. |
すぐに彼女は行った、私は彼女の名前を思い出した。 |
すぐ に 彼女 は 行った 、 私 は 彼女 の 名前 を思い出した 。 |
すぐ に かのじょ わ おこなった 、 わたし わ かのじょ のなまえ お おもいだした 。 |
sugu ni kanojo wa okonatta , watashi wa kanojo no namaeo omoidashita . |
208 |
她刚走开我就想起了她的名字 |
Tā
gāng zǒu kāi wǒ jiù xiǎngqǐle tā de míngzì |
她刚走开我就想起了她的名字 |
Tā
gāng zǒu kāi wǒ jiù xiǎngqǐle tā de míngzì |
Quand elle vient de partir, je
me suis souvenu de son nom. |
彼女が去ったとき、私は彼女の名前を思い出した。 |
彼女 が 去った とき 、 私 は 彼女 の 名前 を 思い出した。 |
かのじょ が さった とき 、 わたし わ かのじょ の なまえお おもいだした 。 |
kanojo ga satta toki , watashi wa kanojo no namae oomoidashita . |
209 |
immemorial (formal or literary) that has existed for longer than
people can remember |
immemorial
(formal or literary) that has existed for longer than people can
remember |
远古时代(正式或文学)存在的时间比人们记忆的要长 |
yuǎngǔ
shídài (zhèngshì huò wénxué) cúnzài de shíjiān bǐ rénmen jìyì de
yāo zhǎng |
Immémorial (formel ou
littéraire) qui existe depuis plus longtemps que les gens ne peuvent s'en
souvenir |
人々が覚えているよりも長い間存在していた記憶的(正式または文学的) |
人々 が 覚えている より も 長い 間 存在 していた 記憶的 ( 正式 または 文学 的 ) |
ひとびと が おぼえている より も ながい ま そんざい していた きおく てき ( せいしき または ぶんがく てき ) |
hitobito ga oboeteiru yori mo nagai ma sonzai shiteita kiokuteki ( seishiki mataha bungaku teki ) |
210 |
古老的;远古的;无法追忆的 |
gǔlǎo
de; yuǎngǔ de; wúfǎ zhuīyì de |
古老的;远古的;无法追忆的 |
gǔlǎo
de; yuǎngǔ de; wúfǎ zhuīyì de |
Ancien; Ancien; Inoubliable |
古代;古代;残念なことに |
古代 ; 古代 ; 残念な こと に |
こだい ; こだい ; ざんねんな こと に |
kodai ; kodai ; zannenna koto ni |
211 |
an immemorial
tradition |
an immemorial
tradition |
远古传统 |
yuǎngǔ
chuántǒng |
Une tradition immémoriale |
大昔の伝統 |
大昔 の 伝統 |
おうむかし の でんとう |
ōmukashi no dentō |
212 |
古老的传统 |
gǔlǎo
de chuántǒng |
古老的传统 |
gǔlǎo
de chuántǒng |
Ancienne tradition |
古代の伝統 |
古代 の 伝統 |
こだい の でんとう |
kodai no dentō |
213 |
My family has
lived in this area from time immemorial (for hundreds of years). |
My family has
lived in this area from time immemorial (for hundreds of years). |
从远古时代开始,我的家人就住在这个地区(数百年)。 |
cóng
yuǎngǔ shídài kāishǐ, wǒ de jiārén jiù zhù zài
zhège dìqū (shù bǎi nián). |
Ma famille habite dans cette
région depuis des temps immémoriaux (depuis des centaines d'années). |
私の家族は、何百年も前からこの地域に住んでいました。 |
私 の 家族 は 、 何 百 年 も 前 から この 地域 に住んでいました 。 |
わたし の かぞく わ 、 なん ひゃく ねん も まえ から このちいき に すんでいました 。 |
watashi no kazoku wa , nan hyaku nen mo mae kara konochīki ni sundeimashita . |
214 |
我的家族在这个地区已经生活了不知有多少年了 |
Wǒ de
jiāzú zài zhège dìqū yǐjīng shēng huó liǎo
bùzhī yǒu duō shào niánle |
我的家族在这个地区已经生活了不知有多少年了 |
Wǒ de
jiāzú zài zhège dìqū yǐjīng shēng huó liǎo
bùzhī yǒu duō shào niánle |
Ma famille a vécu dans cette
région pendant quelques années. |
私の家族はこの地域に数年間住んでいました。 |
私 の 家族 は この 地域 に 数 年間 住んでいました 。 |
わたし の かぞく わ この ちいき に すう ねんかん すんでいました 。 |
watashi no kazoku wa kono chīki ni sū nenkansundeimashita . |
215 |
immense extremely large or great |
immense
extremely large or great |
非常大或非常大 |
fēicháng
dà huò fēicháng dà |
Immense extrêmement grand ou
grand |
非常に大きいか非常に大きい |
非常 に 大きい か 非常 に 大きい |
ひじょう に おうきい か ひじょう に おうきい |
hijō ni ōkī ka hijō ni ōkī |
216 |
极大的;巨大的 |
jí dà de; jùdà
de |
极大的;巨大的 |
jí dà de; jùdà
de |
Super |
素晴らしい |
素晴らしい |
すばらしい |
subarashī |
217 |
非常大或非常大 |
fēicháng
dà huò fēicháng dà |
非常大或非常大 |
fēicháng
dà huò fēicháng dà |
Très grand ou très grand |
非常に大きいか非常に大きい |
非常 に 大きい か 非常 に 大きい |
ひじょう に おうきい か ひじょう に おうきい |
hijō ni ōkī ka hijō ni ōkī |
218 |
Synonym
enormous |
Synonym
enormous |
同义词巨大 |
tóngyìcí jùdà |
Synonyme énorme |
同義語は巨大 |
同義語 は 巨大 |
どうぎご わ きょだい |
dōgigo wa kyodai |
219 |
There is still
an immense amount of work to be done. |
There is still
an immense amount of work to be done. |
仍有大量工作要做。 |
réng yǒu
dàliàng gōngzuò yào zuò. |
Il reste encore beaucoup de
travail à faire. |
まだまだ膨大な作業が必要です。 |
まだまだ 膨大な 作業 が 必要です 。 |
まだまだ ぼうだいな さぎょう が ひつようです 。 |
madamada bōdaina sagyō ga hitsuyōdesu . |
220 |
还有非常非常多的工作没有做 |
Hái yǒu
fēicháng fēicháng duō de gōngzuò méiyǒu zuò |
还有非常非常多的工作没有做 |
Hái yǒu
fēicháng fēicháng duō de gōngzuò méiyǒu zuò |
Il y a énormément de travail
non accompli |
非常に、非常に多くの仕事が行われていない |
非常 に 、 非常 に 多く の 仕事 が 行われていない |
ひじょう に 、 ひじょう に おうく の しごと が おこなわれていない |
hijō ni , hijō ni ōku no shigoto ga okonawareteinai |
221 |
the benefits are immense. |
the benefits
are immense. |
好处是巨大的。 |
hǎochù
shì jùdà de. |
Les avantages sont immenses. |
利益は膨大です。 |
利益 は 膨大です 。 |
りえき わ ぼうだいです 。 |
rieki wa bōdaidesu . |
222 |
效益是极大的 |
Xiàoyì shì jí
dà de |
效益是极大的 |
Xiàoyì shì jí
dà de |
Les avantages sont énormes |
利益は莫大です |
利益 は 莫大です |
りえき わ ばくだいです |
rieki wa bakudaidesu |
223 |
a project of
immense importance |
a project of
immense importance |
一个非常重要的项目 |
yīgè
fēicháng zhòngyào de xiàngmù |
un projet d'une immense
importance |
非常に重要なプロジェクト |
非常 に 重要な プロジェクト |
ひじょう に じゅうような プロジェクト |
hijō ni jūyōna purojekuto |
224 |
极其重要的工程 |
jíqí zhòngyào
de gōngchéng |
极其重要的工程 |
jíqí
zhòngyào de gōngchéng |
Projet extrêmement
important |
非常に重要なプロジェクト |
非常 に 重要な プロジェクト |
ひじょう に じゅうような プロジェクト |
hijō ni jūyōna purojekuto |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
imbroglio |
1019 |
1019 |
immense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|