|
A |
B |
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
imagineer |
1018 |
1018 |
imagine |
|
|
|
1 |
opposé un
imaginativo |
Opposé un
imaginativo |
反对非想象力 |
Fǎnduì
fēi xiǎngxiàng lì |
Оппозиция
un imaginativo |
Oppozitsiya un
imaginativo |
|
2 |
imaginatively |
imaginatively |
想象力 |
xiǎngxiàng
lì |
изобретательно |
izobretatel'no |
|
3 |
The stables have been imaginatively converted into offices |
The stables
have been imaginatively converted into offices |
马厩已经富有想象力地变成了办公室 |
mǎjiù
yǐjīng fùyǒu xiǎngxiàng lì de biàn chéngle
bàngōngshì |
Конюшни
были
превращены
в офисы |
Konyushni byli
prevrashcheny v ofisy |
|
4 |
马房被別出心裁地改成了办公室 |
mǎ fáng
bèi biéchūxīncái dì gǎi chéngle bàngōngshì |
马房被别出心裁地改成了办公室 |
mǎ fáng
bèi biéchūxīncái dì gǎi chéngle bàngōngshì |
Конюшня
превратилась
в кабинет с
изобретательностью |
Konyushnya
prevratilas' v kabinet s izobretatel'nost'yu |
|
5 |
马厩已经富有想象力地变成了办公室。 |
mǎjiù
yǐjīng fùyǒu xiǎngxiàng lì de biàn chéngle
bàngōngshì. |
马厩已经富有想象力地变成了办公室。 |
mǎjiù
yǐjīng fùyǒu xiǎngxiàng lì de biàn chéngle
bàngōngshì. |
Конь
стал
воображаемым
офисом. |
Kon' stal
voobrazhayemym ofisom. |
|
6 |
synonyms同义词辨析 |
Synonyms
tóngyìcí biànxī |
同义词同义词辨析 |
Tóngyìcí
tóngyìcí biànxī |
Дифференциация
синонимов
синонимов |
Differentsiatsiya
sinonimov sinonimov |
|
7 |
imagine |
imagine |
想像 |
xiǎngxiàng |
воображать |
voobrazhat' |
|
8 |
envisage |
envisage |
设想 |
shèxiǎng |
предусмотреть |
predusmotret' |
|
9 |
visualize |
visualize |
想象 |
xiǎngxiàng |
визуализировать |
vizualizirovat' |
|
10 |
picture |
picture |
图片 |
túpiàn |
картина |
kartina |
|
11 |
envision |
envision |
预见 |
yùjiàn |
воображать |
voobrazhat' |
|
12 |
All these
words mean to form an idea in your mind of what sb/sth might be like |
All these
words mean to form an idea in your mind of what sb/sth might be like |
所有这些词都意味着在你的脑海中形成一个想法,可能是什么样的 |
suǒyǒu
zhèxiē cí dōu yìwèizhe zài nǐ de nǎohǎi zhōng
xíngchéng yīgè xiǎngfǎ, kěnéng shì shénme yàng de |
Все
эти слова
означают,
что вы
должны
составить
представление
о том, что
может быть
похоже на sb / sth |
Vse eti slova
oznachayut, chto vy dolzhny sostavit' predstavleniye o tom, chto mozhet byt'
pokhozhe na sb / sth |
|
13 |
以上各词均含金象、设想芩义 |
yǐshàng
gè cí jūn hán jīn xiàng, shèxiǎng qín yì |
以上各词均含金象,设想芩义 |
yǐshàng
gè cí jūn hán jīn xiàng, shèxiǎng qín yì |
Все
вышеперечисленные
слова
содержат золотых
слонов, и они
задуманы. |
Vse
vysheperechislennyye slova soderzhat zolotykh slonov, i oni zadumany. |
|
14 |
所有这些词都意味着在你的脑海中形成一个想法,可能是什么样的。 |
suǒyǒu
zhèxiē cí dōu yìwèizhe zài nǐ de nǎohǎi zhōng
xíngchéng yīgè xiǎngfǎ, kěnéng shì shénme yàng de. |
所有这些词都意味着在你的脑海中形成一个想法,可能是什么样的。 |
suǒyǒu
zhèxiē cí dōu yìwèizhe zài nǐ de nǎohǎi zhōng
xíngchéng yīgè xiǎngfǎ, kěnéng shì shénme yàng de. |
Все
эти слова
означают
формирование
в вашем
сознании
идеи, как это
могло бы
быть. |
Vse eti slova
oznachayut formirovaniye v vashem soznanii idei, kak eto moglo by byt'. |
|
15 |
Imagine to form an idea in your mind of what sb/sth might be like |
Imagine to
form an idea in your mind of what sb/sth might be like |
想象一下,在你的脑海里想出一个sb
/ sth可能是什么样的想法 |
Xiǎngxiàng
yīxià, zài nǐ de nǎohǎi lǐ xiǎng chū
yīgè sb/ sth kěnéng shì shénme yàng de xiǎngfǎ |
Представьте
себе, чтобы
сформировать
идею в вашем
сознании
того, что
может быть
похоже на sb / sth. |
Predstav'te
sebe, chtoby sformirovat' ideyu v vashem soznanii togo, chto mozhet byt'
pokhozhe na sb / sth. |
|
16 |
指想象、设想 |
zhǐ
xiǎngxiàng, shèxiǎng |
指想象,设想 |
zhǐ
xiǎngxiàng, shèxiǎng |
Среднее
воображение |
Sredneye
voobrazheniye |
|
17 |
the house was just as she had imagined |
the house was
just as she had imagined |
房子就像她想象的那样 |
fángzi jiù
xiàng tā xiǎngxiàng dì nàyàng |
Дом
был таким,
каким она
представляла
себе |
Dom byl takim,
kakim ona predstavlyala sebe |
|
18 |
这房子正是她所想象的 |
zhè fángzi
zhèngshì tā suǒ xiǎngxiàng de |
这房子正是她所想象的 |
zhè fángzi
zhèngshì tā suǒ xiǎngxiàng de |
Этот
дом именно
то, что она
себе
представляла |
Etot dom
imenno to, chto ona sebe predstavlyala |
|
19 |
房子就像她想象的那样 |
fángzi jiù
xiàng tā xiǎngxiàng dì nàyàng |
房子就像她想象的那样 |
fángzi jiù
xiàng tā xiǎngxiàng dì nàyàng |
Дом,
как она себе
представляла |
Dom, kak ona
sebe predstavlyala |
|
20 |
envisage to imagine what will happen in the future |
envisage to
imagine what will happen in the future |
设想想象将来会发生什么 |
shèxiǎng
xiǎngxiàng jiānglái huì fāshēng shénme |
Представьте
себе, что
произойдет
в будущем |
Predstav'te
sebe, chto proizoydet v budushchem |
|
21 |
指想赢、设想、展望 |
zhǐ
xiǎng yíng, shèxiǎng, zhǎnwàng |
指想赢,设想,展望 |
zhǐ
xiǎng yíng, shèxiǎng, zhǎnwàng |
Обратитесь
к победе,
задумайтесь,
ожидайте |
Obratites' k
pobede, zadumaytes', ozhidayte |
|
22 |
I don’t
envisage working with him again |
I don’t
envisage working with him again |
我不打算再和他一起工作 |
wǒ bù
dǎsuàn zài hé tā yīqǐ gōngzuò |
Я не
собираюсь
снова
работать с
ним |
YA ne
sobirayus' snova rabotat' s nim |
|
23 |
我想象不出再与他一起工作的可能 |
wǒ
xiǎngxiàng bù chū zài yǔ tā yīqǐ gōngzuò
de kěnéng |
我想象不出再与他一起工作的可能 |
wǒ
xiǎngxiàng bù chū zài yǔ tā yīqǐ gōngzuò
de kěnéng |
Я не
могу
представить
себе
возможность
снова
работать с
ним. |
YA ne mogu
predstavit' sebe vozmozhnost' snova rabotat' s nim. |
|
24 |
The usual word
for this in American ,English is envision (see below) |
The usual word
for this in American,English is envision (see below) |
在美国,英语的常见词是设想(见下文) |
zài
měiguó, yīngyǔ de chángjiàn cí shì shèxiǎng (jiàn xiàwén) |
Обычное
слово для
этого в
американском,
английском -
это
представление
(см. Ниже) |
Obychnoye
slovo dlya etogo v amerikanskom, angliyskom - eto predstavleniye (sm. Nizhe) |
|
25 |
在美国英语中,这一意义常用 |
zài
měiguó yīngyǔ zhòng, zhè yī yìyì chángyòng |
在美国英语中,这一意义常用 |
zài
měiguó yīngyǔ zhòng, zhè yī yìyì chángyòng |
В
американском
английском
это
значение обычно
используется. |
V amerikanskom
angliyskom eto znacheniye obychno ispol'zuyetsya. |
|
26 |
envision (见下) |
envision (jiàn
xià) |
envision(见下) |
envision(jiàn
xià) |
Представление
(см. Ниже) |
Predstavleniye
(sm. Nizhe) |
|
27 |
visualize (rather
formal) to form a picture of sb/sth in your mind |
visualize
(rather formal) to form a picture of sb/sth in your mind |
想象(相当正式)在你的脑海中形成一个某人的照片 |
xiǎngxiàng
(xiāngdāng zhèngshì) zài nǐ de nǎohǎi zhōng
xíngchéng yīgè mǒu rén de zhàopiàn |
Визуализируйте
(довольно
формальный),
чтобы
сформировать
картину sb / sth в
своем уме |
Vizualiziruyte
(dovol'no formal'nyy), chtoby sformirovat' kartinu sb / sth v svoyem ume |
|
28 |
指在脑海中构图、想象、构思 |
zhǐ zài
nǎohǎi zhōng gòutú, xiǎngxiàng, gòusī |
指在脑海中构图,想象,构思 |
zhǐ zài
nǎohǎi zhōng gòutú, xiǎngxiàng, gòusī |
Относится
к
композиции,
воображению
и концепции
в виду |
Otnositsya k
kompozitsii, voobrazheniyu i kontseptsii v vidu |
|
29 |
try to
visualize him as an old man |
try to
visualize him as an old man |
试图将他想象成一个老人 |
shìtú
jiāng tā xiǎngxiàng chéng yīgè lǎorén |
Попробуйте
представить
его как
старика |
Poprobuyte
predstavit' yego kak starika |
|
30 |
尽量设想他是一个老人 |
jǐn liáng
shèxiǎng tā shì yīgè lǎorén |
尽量设想他是一个老人 |
jǐn liáng
shèxiǎng tā shì yīgè lǎorén |
Попытайтесь
представить,
что он
старик |
Popytaytes'
predstavit', chto on starik |
|
31 |
picture to form a picture of sb/sth in your
mind |
picture to
form a picture of sb/sth in your mind |
在你的脑海里形成一张某人的图片 |
zài nǐ de
nǎohǎi lǐ xíngchéng yī zhāng mǒu rén de túpiàn |
Изображение,
чтобы
сформировать
изображение
sb / sth в вашем уме |
Izobrazheniye,
chtoby sformirovat' izobrazheniye sb / sth v vashem ume |
|
32 |
指在
脑海中构图、想象 |
zhǐ zài
nǎohǎi zhōng gòutú, xiǎngxiàng |
指在脑海中构图,想象 |
zhǐ
zài nǎohǎi zhōng gòutú, xiǎngxiàng |
Относится
к
композиции
и
воображению
в уме |
Otnositsya
k kompozitsii i voobrazheniyu v ume |
|
33 |
We found it
hard to picture him as the father of three kids |
We found it
hard to picture him as the father of three kids |
我们发现很难想象他是三个孩子的父亲 |
wǒmen
fāxiàn hěn nán xiǎngxiàng tā shì sān gè háizi de
fùqīn |
Нам
было трудно
представить
его как отца
трех детей |
Nam bylo
trudno predstavit' yego kak ottsa trekh detey |
|
34 |
我们很难想象他居然是三个孩子的父亲了 |
wǒmen
hěn nán xiǎngxiàng tā jūrán shì sān gè háizi de
fùqīnle |
我们很难想象他居然是三个孩子的父亲了 |
wǒmen
hěn nán xiǎngxiàng tā jūrán shì sān gè háizi de
fùqīnle |
Трудно
представить,
что он на
самом деле
отец троих
детей. |
Trudno
predstavit', chto on na samom dele otets troikh detey. |
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
36 |
Imagine , visualize or picture? |
Imagine,
visualize or picture? |
想象一下,想象还是画面? |
xiǎngxiàng
yīxià, xiǎngxiàng háishì huàmiàn? |
Представьте
себе,
визуализируйте
или рисуйте? |
Predstav'te
sebe, vizualiziruyte ili risuyte? |
|
37 |
用 imagine |
Yòng imagine |
想象 |
Xiǎngxiàng |
Используйте
себе |
Ispol'zuyte
sebe |
|
38 |
visualize 还是 picture ? |
visualize
háishì picture? |
想象还是图片吗? |
xiǎngxiàng
háishì túpiàn ma? |
Визуализировать
или
изображать? |
Vizualizirovat'
ili izobrazhat'? |
|
39 |
Imagine is the most
general of these words and is used for any idea that you form of how a
person, place, thing or experience might look or feel. Visualize and picture are used particularly for
imagining sth in a picture. They are very similar in meaning but visualize is slightly more formal
and is often used for a deliberate attempt to imagine sth for a particular
purpose. |
Imagine is the
most general of these words and is used for any idea that you form of how a
person, place, thing or experience might look or feel. Visualize and picture
are used particularly for imagining sth in a picture. They are very similar
in meaning but visualize is slightly more formal and is often used for a
deliberate attempt to imagine sth for a particular purpose. |
想象是这些词中最常见的词,用于形成人,地点,事物或经历的外观或感觉的任何想法。可视化和图片特别用于想象图片中的图像。它们在含义上非常相似,但是可视化略微更正式,并且通常用于故意尝试为特定目的想象某事。 |
Xiǎngxiàng
shì zhèxiē cí zhōng zuì chángjiàn de cí, yòng yú xíngchéng rén,
dìdiǎn, shìwù huò jīnglì de wàiguān huò gǎnjué de rènhé
xiǎngfǎ. Kěshìhuà hé túpiàn tèbié yòng yú xiǎngxiàng
túpiàn zhōng de túxiàng. Tāmen zài hányì shàng fēicháng
xiāngsì, dànshì kěshìhuà lüèwēi gēng zhèngshì,
bìngqiě tōngcháng yòng yú gùyì chángshì wèi tèdìng mùdì
xiǎngxiàng mǒu shì. |
Представьте
себе, что это
самый общий
из этих слов,
и
используется
для любой
идеи, что вы
формируете
то, как
человек,
место,
предмет или
опыт могут
выглядеть
или
чувствовать.
Визуализация
и
изображение
используются,
в частности,
для
воображения
sth на картинке.
Значение, но
визуализируемое
является немного
более
формальным
и часто
используется
для
преднамеренной
попытки
представить
sth для
определенной
цели. |
Predstav'te
sebe, chto eto samyy obshchiy iz etikh slov, i ispol'zuyetsya dlya lyuboy
idei, chto vy formiruyete to, kak chelovek, mesto, predmet ili opyt mogut
vyglyadet' ili chuvstvovat'. Vizualizatsiya i izobrazheniye ispol'zuyutsya, v
chastnosti, dlya voobrazheniya sth na kartinke. Znacheniye, no
vizualiziruyemoye yavlyayetsya nemnogo boleye formal'nym i chasto
ispol'zuyetsya dlya prednamerennoy popytki predstavit' sth dlya opredelennoy
tseli. |
|
40 |
imagine在这组词中最通用,用以想象人、地、事物或经历等 |
Imagine zài
zhè zǔ cí zhōng zuì tōngyòng, yòng yǐ xiǎngxiàng
rén, de, shìwù huò jīnglì děng |
想象在这组词中最通用,用以想象人,地,事物或经历等 |
Xiǎngxiàng
zài zhè zǔ cí zhōng zuì tōngyòng, yòng yǐ xiǎngxiàng
rén, de, shìwù huò jīnglì děng |
Представьте,
что это
самая
универсальная
в этой
группе слов,
чтобы
представить
людей, места,
вещи или
события и т. Д. |
Predstav'te,
chto eto samaya universal'naya v etoy gruppe slov, chtoby predstavit' lyudey,
mesta, veshchi ili sobytiya i t. D. |
|
41 |
visualize和 |
visualize hé |
可视化和 |
kěshìhuà
hé |
Визуализировать
и |
Vizualizirovat'
i |
|
42 |
picture尤用于想象或构思图景。两词含义非常相似,只是 |
picture yóu
yòng yú xiǎngxiàng huò gòusī tújǐng. Liǎng cí hányì
fēicháng xiāngsì, zhǐshì |
图片尤用于想象或构思图景。两词含义非常相似,只是 |
túpiàn yóu
yòng yú xiǎngxiàng huò gòusī tújǐng. Liǎng cí hányì
fēicháng xiāngsì, zhǐshì |
Картинка
особенно
используется
для воображения
или
представления
картины. Эти
два слова
имеют очень
похожие
значения,
просто |
Kartinka
osobenno ispol'zuyetsya dlya voobrazheniya ili predstavleniya kartiny. Eti
dva slova imeyut ochen' pokhozhiye znacheniya, prosto |
|
43 |
visualize稍正式些,并常指为特定目的有意识地想象或设想 |
visualize
shāo zhèng shì xiē, bìng cháng zhǐ wèi tèdìng mùdì
yǒuyìshí de xiǎngxiàng huò shèxiǎng |
可视化稍正式些,并常指为特定目的有意识地想象或设想 |
kěshìhuà
shāo zhèng shì xiē, bìng cháng zhǐ wèi tèdìng mùdì
yǒuyìshí de xiǎngxiàng huò shèxiǎng |
Визуализация
является
немного
более формальной
и часто
относится к
сознательному
воображению
или
воображению
для конкретной
цели. |
Vizualizatsiya
yavlyayetsya nemnogo boleye formal'noy i chasto otnositsya k soznatel'nomu
voobrazheniyu ili voobrazheniyu dlya konkretnoy tseli. |
|
44 |
envision to imagine what
a situation will be like in the future, especially a situation that you
intend to work towards |
envision to
imagine what a situation will be like in the future, especially a situation
that you intend to work towards |
设想想象未来的情况会是什么样,特别是你打算努力的情况 |
shèxiǎng
xiǎngxiàng wèilái de qíngkuàng huì shì shénme yàng, tèbié shì nǐ
dǎsuàn nǔlì de qíngkuàng |
Представьте
себе, какова
будет
ситуация в будущем,
особенно
ситуация, в
которой вы
намерены
работать в
направлении |
Predstav'te
sebe, kakova budet situatsiya v budushchem, osobenno situatsiya, v kotoroy vy
namereny rabotat' v napravlenii |
|
45 |
指展望、想象 |
zhǐ
zhǎnwàng, xiǎngxiàng |
指展望,想象 |
zhǐ
zhǎnwàng, xiǎngxiàng |
См.
Прогноз,
воображение |
Sm.
Prognoz, voobrazheniye |
|
46 |
They envision
an equal society, free from poverty and disease他们向往一个没有贫穷和疾病的平等社会 |
They envision
an equal society, free from poverty and disease tāmen xiàngwǎng
yīgè méiyǒu pínqióng hé jíbìng de píngděng shèhuì |
他们设想一个平等的社会,摆脱贫困和疾病他们向往一个没有贫穷和疾病的平等社会 |
tāmen
shèxiǎng yīgè píngděng de shèhuì, bǎituō pínkùn hé
jíbìng tāmen xiàngwǎng yīgè méiyǒu pínqióng hé jíbìng de
píngděng shèhuì |
Они
предусматривают
равное
общество,
свободное
от нищеты и
болезней,
они
стремятся к
равному
обществу
без
бедности и
болезней |
Oni
predusmatrivayut ravnoye obshchestvo, svobodnoye ot nishchety i bolezney, oni
stremyatsya k ravnomu obshchestvu bez bednosti i bolezney |
|
47 |
Envision is
used especially in business and political contexts. In North American English
it is also used as another form of the word envisage. |
Envision is
used especially in business and political contexts. In North American English
it is also used as another form of the word envisage. |
Envision特别适用于商业和政治环境。在北美英语中,它也被用作单词envisage的另一种形式。 |
Envision tèbié
shìyòng yú shāngyè hé zhèngzhì huánjìng. Zài běiměi
yīngyǔ zhòng, tā yě bèi yòng zuò dāncí envisage de
lìng yī zhǒng xíngshì. |
Envision
используется
особенно в
деловых и
политических
контекстах.
На
североамериканском
английском
языке он
также
используется
в качестве
другой
формы слова
envisage. |
Envision
ispol'zuyetsya osobenno v delovykh i politicheskikh kontekstakh. Na
severoamerikanskom angliyskom yazyke on takzhe ispol'zuyetsya v kachestve
drugoy formy slova envisage. |
|
48 |
Envision |
Envision |
预见 |
Yùjiàn |
воображать |
voobrazhat' |
|
49 |
龙用于商业和政治语境在北美英语中亦作 |
lóng yòng yú
shāngyè hé zhèngzhì yǔ jìng zài běiměi yīngyǔ
zhòng yì zuò |
龙用于商业和政治语境在北美英语中亦作 |
lóng yòng yú
shāngyè hé zhèngzhì yǔ jìng zài běiměi yīngyǔ
zhòng yì zuò |
Дракон
используется
в деловых и
политических
контекстах
на
североамериканском
английском
языке |
Drakon
ispol'zuyetsya v delovykh i politicheskikh kontekstakh na severoamerikanskom
angliyskom yazyke |
|
50 |
envisage的変体 |
envisage de
biàntǐ |
设想的変体 |
shèxiǎng
de biàntǐ |
Каркас
предвидения |
Karkas
predvideniya |
|
51 |
I don’t envision working with him again |
I don’t
envision working with him again |
我不打算再和他一起工作 |
wǒ bù
dǎsuàn zài hé tā yīqǐ gōngzuò |
Я не
собираюсь
снова
работать с
ним |
YA ne
sobirayus' snova rabotat' s nim |
|
52 |
我想象不出苒与他一起工作的可能 |
wǒ
xiǎngxiàng bù chū rǎn yǔ tā yīqǐ
gōngzuò de kěnéng |
我想象不出苒与他一起工作的可能 |
wǒ
xiǎngxiàng bù chū rǎn yǔ tā yīqǐ
gōngzuò de kěnéng |
Я не
могу
представить
себе
возможности
работать с
ним. |
YA ne mogu
predstavit' sebe vozmozhnosti rabotat' s nim. |
|
53 |
Patterns and
collocations |
Patterns and
collocations |
模式和搭配 |
móshì hé
dāpèi |
Шаблоны
и
коллокации |
Shablony i
kollokatsii |
|
54 |
to imagine |
to imagine |
想像 |
xiǎngxiàng |
Представить
себе |
Predstavit'
sebe |
|
55 |
envisage |
envisage |
设想 |
shèxiǎng |
предусмотреть |
predusmotret' |
|
56 |
visualize |
visualize |
想象 |
xiǎngxiàng |
визуализировать |
vizualizirovat' |
|
57 |
picture |
picture |
图片 |
túpiàn |
картина |
kartina |
|
58 |
envision
sb/sth as sth |
envision
sb/sth as sth |
想象某人某事 |
xiǎngxiàng
mǒu rén mǒu shì |
Envision sb / sth as sth |
Envision sb /
sth as sth |
|
59 |
to imagine |
to imagine |
想像 |
xiǎngxiàng |
Представить
себе |
Predstavit'
sebe |
|
60 |
envisage/ |
envisage/ |
设想/ |
shèxiǎng/ |
Намерено
/ |
Namereno / |
|
61 |
Visualize |
Visualize |
想象 |
xiǎngxiàng |
Визуализируйте |
Vizualiziruyte |
|
62 |
picture/ |
picture/ |
图片/ |
túpiàn/ |
фото / |
foto / |
|
63 |
envision (sb) doing sth |
envision (sb)
doing sth |
想象某人做某事 |
xiǎngxiàng
mǒu rén zuò mǒu shì |
Envision (sb)
делает sth |
Envision (sb)
delayet sth |
|
64 |
to imagine |
to imagine |
想像 |
xiǎngxiàng |
Представить
себе |
Predstavit'
sebe |
|
65 |
envisage |
envisage |
设想 |
shèxiǎng |
предусмотреть |
predusmotret' |
|
66 |
visualize |
visualize |
想象 |
xiǎngxiàng |
визуализировать |
vizualizirovat' |
|
67 |
picture |
picture |
图片 |
túpiàn |
картина |
kartina |
|
68 |
envision who/what/how |
envision
who/what/how |
设想谁/什么/如何 |
shèxiǎng
shéi/shénme/rúhé |
Представьте,
кто / что / как |
Predstav'te,
kto / chto / kak |
|
69 |
to imagine |
to imagine |
想像 |
xiǎngxiàng |
Представить
себе |
Predstavit'
sebe |
|
70 |
envisage |
envisage |
设想 |
shèxiǎng |
предусмотреть |
predusmotret' |
|
71 |
visualize |
visualize |
想象 |
xiǎngxiàng |
визуализировать |
vizualizirovat' |
|
72 |
envision that... |
envision
that... |
想象...... |
xiǎngxiàng...... |
Представьте,
что ... |
Predstav'te,
chto ... |
|
73 |
to be easy |
To be easy |
很容易 |
Hěn
róngyì |
Быть
легким |
Byt' legkim |
|
74 |
hard/ |
hard/ |
硬/ |
yìng/ |
жесткий
/ |
zhestkiy / |
|
75 |
difficult/ |
difficult/ |
难/ |
nán/ |
трудно
/ |
trudno / |
|
76 |
impossible |
impossible |
不可能 |
bù kěnéng |
невозможно |
nevozmozhno |
|
77 |
to imagine |
to imagine |
想像 |
xiǎngxiàng |
Представить
себе |
Predstavit'
sebe |
|
78 |
envisage |
envisage |
设想 |
shèxiǎng |
предусмотреть |
predusmotret' |
|
79 |
visualize |
visualize |
想象 |
xiǎngxiàng |
визуализировать |
vizualizirovat' |
|
80 |
picture |
picture |
图片 |
túpiàn |
картина |
kartina |
|
81 |
envision |
envision |
预见 |
yùjiàn |
воображать |
voobrazhat' |
|
82 |
imagine |
imagine |
想像 |
xiǎngxiàng |
воображать |
voobrazhat' |
|
83 |
to form a picture in your mind of what sth
might be like |
to form a
picture in your mind of what sth might be like |
在你的脑海里形成一幅可能是什么样的画面 |
zài
nǐ de nǎohǎi lǐ xíngchéng yī fú kěnéng shì
shénme yàng de huàmiàn |
Чтобы
сформировать
картину в
вашем уме, что
может быть
похоже |
Chtoby
sformirovat' kartinu v vashem ume, chto mozhet byt' pokhozhe |
|
84 |
想象;设想 |
xiǎngxiàng;
shèxiǎng |
想象;设想 |
xiǎngxiàng;
shèxiǎng |
Представьте,
себе |
Predstav'te,
sebe |
|
85 |
The house was
just as .she had imagined it |
The house was
just as.She had imagined it |
房子和他想象的一样 |
fángzi hé
tā xiǎngxiàng de yīyàng |
Дом
был таким же,
как он себе
представлял |
Dom byl takim
zhe, kak on sebe predstavlyal |
|
86 |
这房子正是她所想象的 |
zhè fángzi
zhèng shì tā suǒ xiǎngxiàng de |
这房子正是她所想象的 |
zhè fángzi
zhèng shì tā suǒ xiǎngxiàng de |
Этот
дом именно
то, что она
себе
представляла |
Etot dom
imenno to, chto ona sebe predstavlyala |
|
87 |
I can’t imagine life without the children now |
I can’t
imagine life without the children now |
我现在无法想象没有孩子的生活 |
wǒ
xiànzài wúfǎ xiǎngxiàng méiyǒu háizi de shēnghuó |
Я не
могу
представить
жизнь без
детей сейчас |
YA ne mogu
predstavit' zhizn' bez detey seychas |
|
88 |
我现在无法设想没有了孩子们的生活 |
wǒ
xiànzài wúfǎ shèxiǎng méiyǒule háizimen de shēnghuó |
我现在无法设想没有了孩子们的生活 |
wǒ
xiànzài wúfǎ shèxiǎng méiyǒule háizimen de shēnghuó |
Теперь
я не могу
представить,
что у меня
нет жизни
детей. |
Teper' ya ne
mogu predstavit', chto u menya net zhizni detey. |
|
89 |
Close your
eyes and imagine (that) you are in a forest |
Close your
eyes and imagine (that) you are in a forest |
闭上眼睛想象你在森林里 |
bì shàng
yǎnjīng xiǎngxiàng nǐ zài sēnlín lǐ |
Закройте
глаза и
представьте,
что вы находитесь
в лесу |
Zakroyte glaza
i predstav'te, chto vy nakhodites' v lesu |
|
90 |
闭上眼睛,设想自己在森林里 |
bì shàng
yǎnjīng, shèxiǎng zìjǐ zài sēnlín lǐ |
闭上眼睛,设想自己在森林里 |
bì shàng
yǎnjīng, shèxiǎng zìjǐ zài sēnlín lǐ |
Закройте
глаза и
представьте
себя в лесу |
Zakroyte glaza
i predstav'te sebya v lesu |
|
91 |
闭上眼睛想象你在森林里 |
bì shàng
yǎnjīng xiǎngxiàng nǐ zài sēnlín lǐ |
闭上眼睛想象你在森林里 |
bì shàng
yǎnjīng xiǎngxiàng nǐ zài sēnlín lǐ |
Закройте
глаза и
представьте,
что вы в лесу |
Zakroyte glaza
i predstav'te, chto vy v lesu |
|
92 |
Can you imagine what it
must be like to lose your job after 20years? |
Can you
imagine what it must be like to lose your job after 20years? |
你能想象20年后失去工作的必然结果吗? |
nǐ
néng xiǎngxiàng 20 nián hòu shīqù gōngzuò de bìrán jiéguǒ
ma? |
Можете
ли вы
представить,
каково это -
потерять
работу
после 20 лет? |
Mozhete
li vy predstavit', kakovo eto - poteryat' rabotu posle 20 let? |
|
93 |
你能想象得出干了
20年之后被辞退会是什么样的滋味吗? |
Nǐ néng
xiǎngxiàng dé chū gànle 20 nián zhīhòu bèi cítuì huì shì
shénme yàng de zīwèi ma? |
你能想象得出干了20年之后被辞退会是什么样的滋味吗? |
Nǐ néng
xiǎngxiàng dé chū gànle 20 nián zhīhòu bèi cítuì huì shì
shénme yàng de zīwèi ma? |
Можете
ли вы
представить,
каково было
бы увольнение
после 20 лет
работы? |
Mozhete li vy
predstavit', kakovo bylo by uvol'neniye posle 20 let raboty? |
|
94 |
你能想象20年后失去工作的必然结果吗? |
Nǐ néng
xiǎngxiàng 20 nián hòu shīqù gōngzuò de bìrán jiéguǒ ma? |
你能想象20年后失去工作的必然结果吗? |
Nǐ néng
xiǎngxiàng 20 nián hòu shīqù gōngzuò de bìrán jiéguǒ ma? |
Можете
ли вы
представить
себе
неизбежный результат
потери
работы 20 лет
спустя? |
Mozhete li vy
predstavit' sebe neizbezhnyy rezul'tat poteri raboty 20 let spustya? |
|
95 |
她想象着走进办公室并递交辞呈。 |
She imagined
walking into the office and handing in her resignation. |
她想象着走进办公室并递交辞呈。 |
Tā
xiǎngxiàngzhe zǒu jìn bàngōngshì bìng dìjiāo cíchéng. |
Она
воображала,
что идет в
кабинет и
передает
свою
отставку. |
Ona
voobrazhala, chto idet v kabinet i peredayet svoyu otstavku. |
|
96 |
She imagined walking
into the office and handing in her resignation. |
Tā
xiǎngxiàngzhe zìyǐ zǒu jìn bàngōngshì, dì shàng cíchéng
zìyǐ |
她想象着自已走进办公室,递上辞呈自已 |
Tā
xiǎngxiàngzhe zìyǐ zǒu jìn bàngōngshì, dì shàng cíchéng
zìyǐ |
Она
представила
себе, что
входит в
кабинет и
отдает свою
отставку |
Ona
predstavila sebe, chto vkhodit v kabinet i otdayet svoyu otstavku |
|
97 |
她想象着自已走进办公室,递上辞呈自已 |
tā
xiǎngxiàngzhe zǒu jìn bàngōngshì bìng dìjiāo cíchéng. |
她想象着走进办公室并递交辞呈。 |
tā
xiǎngxiàngzhe zǒu jìn bàngōngshì bìng dìjiāo cíchéng. |
Она
вообразила
прогулку в
офис и
подачу в отставку. |
Ona voobrazila
progulku v ofis i podachu v otstavku. |
|
98 |
她想象着走进办公室并递交辞呈。 |
Tā
xiǎngxiàngzhe zǒu jìn bàngōngshì bìng dìjiāo cíchéng. |
她想象着走进办公室并递交辞呈。 |
Tā
xiǎngxiàngzhe zǒu jìn bàngōngshì bìng dìjiāo cíchéng. |
Она
вообразила
прогулку в
офис и
подачу в отставку. |
Ona voobrazila
progulku v ofis i podachu v otstavku. |
|
99 |
imagine earning that much money! |
Imagine
earning that much money! |
想象能赚到那么多钱! |
Xiǎngxiàng
néng zhuàn dào nàme duō qián! |
Представьте
себе
заработать
много денег! |
Predstav'te
sebe zarabotat' mnogo deneg! |
|
100 |
想想看,竟賺那么多的钱! |
Xiǎng
xiǎng kàn, jìng zhuàn nàme duō de qián! |
想想看,竟赚那么多的钱! |
Xiǎng
xiǎng kàn, jìng zhuàn nàme duō de qián! |
Подумайте
об этом, на
самом деле
зарабатывая
так много
денег! |
|
Podumayte ob
etom, na samom dele zarabatyvaya tak mnogo deneg! |
|
|
I can just
imagine him saying that!./ |
I can just
imagine him saying that!./ |
我可以想象他说的那样!./ |
Wǒ
kěyǐ xiǎngxiàng tā shuō dì nàyàng!./ |
Я
могу просто
представить,
что он
сказал это! ./ |
YA mogu prosto
predstavit', chto on skazal eto! ./ |
|
102 |
我确实能想到他那么说! |
Wǒ quèshí
néng xiǎngdào tā nàme shuō! |
我确实能想到他那么说! |
Wǒ quèshí
néng xiǎngdào tā nàme shuō! |
Я
действительно
могу думать
о нем, говоря
это! |
YA
deystvitel'no mogu dumat' o nem, govorya eto! |
|
103 |
I had imagined, her to
be older than that. |
I had
imagined, her to be older than that. |
我曾经想象过,她比这更老了。 |
Wǒ
céngjīng xiǎngxiàngguò, tā bǐ zhè gèng lǎole. |
Я
подумал, что
она должна
быть старше
этого. |
YA podumal,
chto ona dolzhna byt' starshe etogo. |
|
104 |
我来本以为她知年龄还要大一些 |
Wǒ lái
běn yǐwéi tā zhī niánlíng hái yào dà yīxiē |
我来本以为她知年龄还要大一些 |
Wǒ lái
běn yǐwéi tā zhī niánlíng hái yào dà yīxiē |
Я
думал, что
знаю, что она
старше. |
YA dumal, chto
znayu, chto ona starshe. |
|
105 |
我曾经想象过,她比这更老了 |
wǒ
céngjīng xiǎngxiàngguò, tā bǐ zhè gèng lǎole |
我曾经想象过,她比这更老了 |
wǒ
céngjīng xiǎngxiàngguò, tā bǐ zhè gèng lǎole |
Раньше
я думал, что
она старше
этого. |
Ran'she ya
dumal, chto ona starshe etogo. |
|
106 |
(informal) He
was furious.I can imagine |
(informal) He
was furious.I can imagine |
(非正式)他很生气。我可以想象 |
(fēi
zhèngshì) tā hěn shēngqì. Wǒ kěyǐ
xiǎngxiàng |
(неформальный)
Он был в
ярости. Я
могу себе представить |
(neformal'nyy)
On byl v yarosti. YA mogu sebe predstavit' |
|
107 |
他大怒,我想象得出 |
tā dà nù,
wǒ xiǎngxiàng dé chū |
他大怒,我想象得出 |
tā dà nù,
wǒ xiǎngxiàng dé chū |
Он в
ярости, я
могу себе
представить |
On v yarosti,
ya mogu sebe predstavit' |
|
108 |
to believe sth
that is not true |
to believe sth
that is not true |
相信这不是真的 |
xiāngxìn
zhè bùshì zhēn de |
Поверить,
что это не
так. |
Poverit', chto
eto ne tak. |
|
109 |
误以为;胡乱猜想;侖测 |
wù yǐwéi;
húluàn cāixiǎng; lún cè |
误以为;胡乱猜想;仑测 |
wù yǐwéi;
húluàn cāixiǎng; lún cè |
Ошибся,
дикая
догадка,
измерить
Лунь |
Oshibsya,
dikaya dogadka, izmerit' Lun' |
|
110 |
相信这不是真的 |
xiāngxìn
zhè bùshì zhēn de |
相信这不是真的 |
xiāngxìn
zhè bùshì zhēn de |
Я
считаю, что
это неверно. |
YA schitayu,
chto eto neverno. |
|
111 |
he is always imagining (that)we’re
talking about him behind his back. |
he is always
imagining (that)we’re talking about him behind his back. |
他总是在想象我们在背后谈论他。 |
tā
zǒng shì zài xiǎngxiàng wǒmen zài bèihòu tánlùn tā. |
Он
всегда
воображает
(что) мы
говорим о
нем за его
спиной. |
On vsegda
voobrazhayet (chto) my govorim o nem za yego spinoy. |
|
112 |
他总是胡乱猜想我们在背后说他的闲话 |
Tā
zǒng shì húluàn cāixiǎng wǒmen zài bèihòu shuō
tā de xiánhuà |
他总是胡乱猜想我们在背后说他的闲话 |
Tā
zǒng shì húluàn cāixiǎng wǒmen zài bèihòu shuō
tā de xiánhuà |
Он
всегда
догадывается,
что мы
говорим о его
сплетнях за
кулисами. |
On vsegda
dogadyvayetsya, chto my govorim o yego spletnyakh za kulisami. |
|
113 |
There’s nobody
there, you’re imagining things |
There’s nobody
there, you’re imagining things |
那里没有人,你在想象事物 |
nàlǐ
méiyǒu rén, nǐ zài xiǎngxiàng shìwù |
Там
никого нет,
вы
представляете
себе вещи |
Tam nikogo
net, vy predstavlyayete sebe veshchi |
|
114 |
那里根本没有人,你在胡思乱想 |
nàlǐ
gēnběn méiyǒu rén, nǐ zài húsīluànxiǎng |
那里根本没有人,你在胡思乱想 |
nàlǐ
gēnběn méiyǒu rén, nǐ zài húsīluànxiǎng |
Никого
нет, вы
думаете |
Nikogo net, vy
dumayete |
|
115 |
to think that
sth is probably true |
to think that
sth is probably true |
认为某事可能是真的 |
rènwéi
mǒu shì kěnéng shì zhēn de |
Думать,
что sth,
вероятно,
верно |
Dumat', chto
sth, veroyatno, verno |
|
116 |
料想;认为 |
liàoxiǎng;
rènwéi |
料想;认为 |
liàoxiǎng;
rènwéi |
Ожидать,
считает |
Ozhidat',
schitayet |
|
117 |
Synonym
suppose, assume |
Synonym
suppose, assume |
同义词假设,假设 |
tóngyìcí
jiǎshè, jiǎshè |
Предположим,
что синоним,
предположим |
Predpolozhim,
chto sinonim, predpolozhim |
|
118 |
I don't
imagine (that) they’ll refuse |
I don't
imagine (that) they’ll refuse |
我不认为他们会拒绝 |
wǒ bù
rènwéi tāmen huì jùjué |
Я не
думаю, что
они
откажутся |
YA ne dumayu,
chto oni otkazhutsya |
|
119 |
我认为他们不会拒全 |
wǒ rènwéi
tāmen bù huì jù quán |
我认为他们不会拒全 |
wǒ rènwéi
tāmen bù huì jù quán |
Я не
думаю, что
они
откажутся |
YA ne dumayu,
chto oni otkazhutsya |
|
120 |
我不认为他们会拒绝 |
wǒ bù
rènwéi tāmen huì jùjué |
我不认为他们会拒绝 |
wǒ bù
rènwéi tāmen huì jùjué |
Я не
думаю, что
они
откажутся |
YA ne dumayu,
chto oni otkazhutsya |
|
121 |
Can we still
buy tickets for the concert?’ Imagine
so. “ |
Can we still
buy tickets for the concert?’ Imagine so. “ |
我们还能买演唱会门票吗?'想象一下。
“ |
wǒmen hái
néng mǎi yǎnchàng huì ménpiào ma?'Xiǎngxiàng yīxià. “ |
Можем
ли мы купить
билеты на
концерт?
«Представьте
себе». |
Mozhem li my
kupit' bilety na kontsert? «Predstav'te sebe». |
|
122 |
我们还能买到音乐会的票吗?我想可以吧 |
Wǒmen hái
néng mǎi dào yīnyuè huì de piào ma? Wǒ xiǎng
kěyǐ ba |
我们还能买到音乐会的票吗?我想可以吧 |
Wǒmen hái
néng mǎi dào yīnyuè huì de piào ma? Wǒ xiǎng
kěyǐ ba |
Можем
ли мы купить
билет на
концерт? Я
так думаю. |
Mozhem li my
kupit' bilet na kontsert? YA tak dumayu. |
|
123 |
imagineer |
imagineer |
幻想工程师 |
huànxiǎng
gōngchéngshī |
Imagineer |
Imagineer |
|
124 |
a person who
invents sth exciting, especially a machine for people to ride on in a theme
park |
a person who
invents sth exciting, especially a machine for people to ride on in a theme
park |
一个发明令人兴奋的人,特别是人们在主题公园骑车的机器 |
yīgè
fāmíng lìng rén xīngfèn de rén, tèbié shì rénmen zài zhǔtí
gōngyuán qí chē de jīqì |
человек,
который
изобретает sth
exciting, особенно машину
для людей,
чтобы
ездить в в
тематическом
парке |
chelovek,
kotoryy izobretayet sth exciting, osobenno mashinu dlya lyudey, chtoby
yezdit' v v tematicheskom parke |
|
125 |
构想工程师(发明主题公园中的机动游戏等) |
gòuxiǎng
gōngchéngshī (fāmíng zhǔtí gōngyuán zhōng de
jīdòng yóuxì děng) |
构想工程师(发明主题公园中的机动游戏等) |
gòuxiǎng
gōngchéngshī (fāmíng zhǔtí gōngyuán zhōng de
jīdòng yóuxì děng) |
Инженер
по зачатию
(мобильная
игра в тематическом
парке
изобретения
и т. Д.) |
Inzhener po
zachatiyu (mobil'naya igra v tematicheskom parke izobreteniya i t. D.) |
|
126 |
to invent sth exciting, especially a machine
for people to ride on in a theme park |
to invent sth
exciting, especially a machine for people to ride on in a theme park |
发明令人兴奋的,特别是人们在主题公园骑车的机器 |
fāmíng
lìng rén xīngfèn de, tèbié shì rénmen zài zhǔtí gōngyuán qí
chē de jīqì |
Придумать
захватывающее,
особенно
машину для
людей, чтобы
поехать в
тематический
парк |
Pridumat'
zakhvatyvayushcheye, osobenno mashinu dlya lyudey, chtoby poyekhat' v
tematicheskiy park |
|
127 |
奇妙构想,创新发明(主题公园的机动游戏等) |
qímiào
gòuxiǎng, chuàngxīn fāmíng (zhǔtí gōngyuán de
jīdòng yóuxì děng) |
奇妙构想,创新发明(主题公园的机动游戏等) |
qímiào
gòuxiǎng, chuàngxīn fāmíng (zhǔtí gōngyuán de
jīdòng yóuxì děng) |
Замечательные
идеи,
инновационные
изобретения
(маневрирующие
игры в
тематических
парках и т. Д.) |
Zamechatel'nyye
idei, innovatsionnyye izobreteniya (manevriruyushchiye igry v tematicheskikh
parkakh i t. D.) |
|
128 |
Imagineering |
Imagineering |
幻想 |
huànxiǎng |
Imagineering |
Imagineering |
|
129 |
imaging (computing) the process of
capturing, storing and showing an image on a computer screen |
imaging
(computing) the process of capturing, storing and showing an image on a
computer screen |
成像(计算)在计算机屏幕上捕获,存储和显示图像的过程 |
chéngxiàng
(jìsuàn) zài jìsuànjī píngmù shàng bǔhuò, cúnchú hé xiǎnshì
túxiàng de guòchéng |
Обработка
изображений
(вычисление)
процесса
захвата,
хранения и
отображения
изображения
на экране
компьютера |
Obrabotka
izobrazheniy (vychisleniye) protsessa zakhvata, khraneniya i otobrazheniya
izobrazheniya na ekrane komp'yutera |
|
130 |
成像 |
chéngxiàng |
成像 |
chéngxiàng |
обработки
изображений |
obrabotki
izobrazheniy |
|
131 |
imaging software |
imaging
software |
成像软件 |
chéngxiàng
ruǎnjiàn |
Программное
обеспечение
для
обработки изображений |
Programmnoye
obespecheniye dlya obrabotki izobrazheniy |
|
132 |
成像软件 |
chéngxiàng
ruǎnjiàn |
成像软件 |
chéngxiàng
ruǎnjiàn |
Программное
обеспечение
для
обработки изображений |
Programmnoye
obespecheniye dlya obrabotki izobrazheniy |
|
133 |
imaginings things that you
imagine, that exist only in your mind |
imaginings
things that you imagine, that exist only in your mind |
想象你想象的东西,只存在于你的脑海里 |
xiǎngxiàng
nǐ xiǎngxiàng de dōngxī, zhǐ cúnzài yú nǐ de
nǎohǎi lǐ |
Воображения,
которые вы
себе
представляете,
которые
существуют
только в
вашем сознании |
Voobrazheniya,
kotoryye vy sebe predstavlyayete, kotoryye sushchestvuyut tol'ko v vashem
soznanii |
|
134 |
想象出的事物;幻想物 |
xiǎngxiàng
chū de shìwù; huànxiǎng wù |
想象出的事物;幻想物 |
xiǎngxiàng
chū de shìwù; huànxiǎng wù |
Воображаемые
вещи,
фантазия |
Voobrazhayemyye
veshchi, fantaziya |
|
135 |
imago (psychology) a mental image of sb
as being perfect that you do not realize you have and that influences your
behav- iour |
imago
(psychology) a mental image of sb as being perfect that you do not realize
you have and that influences your behav- iour |
意象(心理学)一种完美的心理形象,你没有意识到自己拥有并影响你的行为 |
yìxiàng
(xīnlǐ xué) yī zhòng wánměi de xīnlǐ xíngxiàng,
nǐ méiyǒu yìshí dào zìjǐ yǒngyǒu bìng
yǐngxiǎng nǐ de xíngwéi |
Имаго
(психология)
мысленный
образ sb как совершенный,
которого вы
не
осознаете, и
который
влияет на
ваше
поведение |
Imago
(psikhologiya) myslennyy obraz sb kak sovershennyy, kotorogo vy ne
osoznayete, i kotoryy vliyayet na vashe povedeniye |
|
136 |
无意识意象(无意识地对他人形成的理想形象) |
wúyìshí
yìxiàng (wúyìshí dì duì tārén xíngchéng de lǐxiǎng
xíngxiàng) |
无意识意象(无意识地对他人形成的理想形象) |
wúyìshí
yìxiàng (wúyìshí dì duì tārén xíngchéng de lǐxiǎng xíngxiàng) |
Бессознательные
образы
(идеальный
образ, бессознательно
образованный
другими) |
Bessoznatel'nyye
obrazy (ideal'nyy obraz, bessoznatel'no obrazovannyy drugimi) |
|
137 |
imagos or imagines the final and fully
developed adult stage of an insect, especially one with wings |
imagos or
imagines the final and fully developed adult stage of an insect, especially
one with wings |
想象或想象昆虫的最终和完全发育的成年阶段,特别是有翅膀的 |
xiǎngxiàng
huò xiǎngxiàng kūnchóng de zuìzhōng hé wánquán fāyù de
chéngnián jiēduàn, tèbié shì yǒu chìbǎng de |
Imagos
или
воображает
окончательную
и полностью
развитую
взрослую
стадию
насекомого, особенно
с крыльями |
Imagos
ili voobrazhayet okonchatel'nuyu i polnost'yu razvituyu vzrosluyu stadiyu
nasekomogo, osobenno s kryl'yami |
|
138 |
(尤指有翅昆虫的) 成虫 |
(yóu zhǐ
yǒu chì kūnchóng de) chéngchóng |
(尤指有翅昆虫的)成虫 |
(yóu zhǐ
yǒu chì kūnchóng de) chéngchóng |
Взрослый
(особенно с
крылатыми
насекомыми) |
Vzroslyy
(osobenno s krylatymi nasekomymi) |
|
139 |
imam (in Islam 伊斯兰教) |
imam (in Islam
yīsīlán jiào) |
伊玛目(在伊斯兰伊斯兰教) |
yī
mǎ mù (zài yīsīlán yīsīlán jiào) |
Имам
(в исламском
исламе) |
Imam (v
islamskom islame) |
|
140 |
a religious
man who leads the prayers in a mosque |
a religious
man who leads the prayers in a mosque |
一个在清真寺领导祈祷的宗教人士 |
yīgè zài
qīngzhēnsì lǐngdǎo qídǎo de zōngjiào rénshì |
религиозный
человек,
который
ведет молитвы
в мечеть |
religioznyy
chelovek, kotoryy vedet molitvy v mechet' |
|
141 |
伊玛目(在清真寺内主持礼拜) |
yī
mǎ mù (zài qīngzhēnsì nèi zhǔchí lǐbài) |
伊玛目(在清真寺内主持礼拜) |
yī
mǎ mù (zài qīngzhēnsì nèi zhǔchí lǐbài) |
Имам
(хостинг в
мечети) |
Imam (khosting
v mecheti) |
|
142 |
imam the title of a religious
leader |
imam the title
of a religious leader |
阿ima是宗教领袖的头衔 |
ā ima shì
zōngjiào lǐngxiù de tóuxián |
Имам -
титул
религиозного
лидера |
Imam - titul
religioznogo lidera |
|
143 |
伊玛目(伊斯兰教领袖) |
yī
mǎ mù (yīsīlán jiào lǐngxiù) |
伊玛目(伊斯兰教领袖) |
yī
mǎ mù (yīsīlán jiào lǐngxiù) |
Имам
(Исламский
лидер) |
Imam
(Islamskiy lider) |
|
144 |
imax technology which allows films/movies to be shown on extremely
large screens |
imax
technology which allows films/movies to be shown on extremely large
screens |
imax技术,可以在极大的屏幕上显示电影/电影 |
imax jìshù,
kěyǐ zài jí dà de píngmù shàng xiǎnshì
diànyǐng/diànyǐng |
Imax,
которая
позволяет
показывать
фильмы / фильмы
на
чрезвычайно
больших
экранах |
Imax, kotoraya
pozvolyayet pokazyvat' fil'my / fil'my na chrezvychayno bol'shikh ekranakh |
|
145 |
艾麦克斯宽银幕技术 |
ài màikè
sī kuān yínmù jìshù |
艾麦克斯宽银幕技术 |
ài màikè
sī kuān yínmù jìshù |
Широкоэкранная
технология Amax |
Shirokoekrannaya
tekhnologiya Amax |
|
146 |
imax超大银幕技术 a cinema/movie theater or screen that uses imax |
imax
chāodà yínmù jìshù a cinema/movie theater or screen that uses imax |
imax超大银幕技术使用imax的电影院/电影院或屏幕 |
imax
chāodà yínmù jìshù shǐyòng imax de
diànyǐngyuàn/diànyǐngyuàn huò píngmù |
Imax
негабаритная
технология
экрана
кинотеатр /
кинотеатр
или экран,
который
использует imax |
Imax
negabaritnaya tekhnologiya ekrana kinoteatr / kinoteatr ili ekran, kotoryy
ispol'zuyet imax |
|
147 |
艾麦克斯影院;艾麦克斯宽银幕;超大银幕 |
ài màikè
sī yǐngyuàn; ài màikè sī kuān yínmù; chāodà yínmù |
艾麦克斯影院;艾麦克斯宽银幕;超大银幕 |
ài màikè
sī yǐngyuàn; ài màikè sī kuān yínmù; chāodà yínmù |
Театр
Amax,
широкоэкранный
экран Amax,
большой экран |
Teatr Amax,
shirokoekrannyy ekran Amax, bol'shoy ekran |
|
148 |
imbalance ~ (between A and B) /〜(in/of sth) a situation in which
two or more things are not the same size or are not treated the same, in a
way that is unfair or causes problems |
imbalance ~
(between A and B)/〜(in/of sth) a situation in which two or more things
are not the same size or are not treated the same, in a way that is unfair or
causes problems |
不平衡〜(在A和B之间)/〜(在/某某情况下)两种或两种以上的东西大小不同或处理不同的情况,这种情况不公平或导致问题 |
bù
pínghéng〜(zài A hé B zhī jiān)/〜(zài/mǒu
mǒu qíngkuàng xià) liǎng zhǒng huò liǎng zhǒng
yǐshàng de dōngxī dàxiǎo bùtóng huò chǔlǐ
bùtóng de qíngkuàng, zhè zhǒng qíngkuàng bù gōngpíng huò
dǎozhì wèntí |
Дисбаланс
~ (между A и B) / ~ (in / of sth) -
ситуация,
при которой
две или
более вещи
не имеют
одинакового
размера или
не
обрабатываются
одинаково,
таким
образом, что
это
несправедливо
или вызывает
проблемы |
Disbalans
~ (mezhdu A i B) / ~ (in / of sth) - situatsiya, pri kotoroy dve ili boleye
veshchi ne imeyut odinakovogo razmera ili ne obrabatyvayutsya odinakovo,
takim obrazom, chto eto nespravedlivo ili vyzyvayet problemy |
|
149 |
失衡;
不平衡;不1 公平 |
shīhéng;
bù pínghéng; bù 1 gōngpíng |
失衡;不平衡;不1公平 |
shīhéng;
bù pínghéng; bù 1 gōngpíng |
Несбалансированный,
неуравновешенный,
а не 1
справедливый |
Nesbalansirovannyy,
neuravnoveshennyy, a ne 1 spravedlivyy |
|
150 |
a global imbalance of/in power |
a global
imbalance of/in power |
全球的权力不平衡 |
quánqiú de
quánlì bù pínghéng |
глобальный
дисбаланс / в
силе |
global'nyy
disbalans / v sile |
|
151 |
全球权力的不平衡 |
quánqiú quánlì
de bù pínghéng |
全球权力的不平衡 |
quánqiú quánlì
de bù pínghéng |
Глобальный
дисбаланс
власти |
Global'nyy
disbalans vlasti |
|
152 |
Attempts are
being made to redress ( put
right) the imbalance between
our import and export figures. |
Attempts are
being made to redress (put right) the imbalance between our import and export
figures. |
正在努力纠正(纠正)我们的进口和出口数字之间的不平衡。 |
zhèngzài
nǔlì jiūzhèng (jiūzhèng) wǒmen de jìnkǒu hé
chūkǒu shùzì zhī jiān de bù pínghéng. |
Предпринимаются
попытки
устранить
(правильно)
дисбаланс
между
нашими
данными по импорту
и экспорту. |
Predprinimayutsya
popytki ustranit' (pravil'no) disbalans mezhdu nashimi dannymi po importu i
eksportu. |
|
153 |
我们正努力纠正进出口的不平衡 |
Wǒmen
zhèng nǔlì jiūzhèng jìn chūkǒu de bù pínghéng |
我们正努力纠正进出口的不平衡 |
Wǒmen
zhèng nǔlì jiūzhèng jìn chūkǒu de bù pínghéng |
Мы
прилагаем
все усилия,
чтобы
исправить дисбаланс
между
импортом и
экспортом. |
My prilagayem
vse usiliya, chtoby ispravit' disbalans mezhdu importom i eksportom. |
|
154 |
imbecile a rude way to describe a person that you think is very stupid
|
imbecile a
rude way to describe a person that you think is very stupid |
愚蠢的描述一个你认为非常愚蠢的人的粗鲁方式 |
yúchǔn de
miáoshù yīgè nǐ rènwéi fēicháng yúchǔn de rén de
cūlǔ fāngshì |
Imbecile
грубый
способ
описать
человека,
который, по
вашему
мнению,
очень глуп |
Imbecile
grubyy sposob opisat' cheloveka, kotoryy, po vashemu mneniyu, ochen' glup |
|
155 |
笨货;
蠢览 |
bèn huò;
chǔn lǎn |
笨货;蠢览 |
bèn huò;
chǔn lǎn |
Дураки,
глупый вид |
Duraki, glupyy
vid |
|
156 |
愚蠢的描述一个你认为非常愚蠢的人的粗鲁方式 |
yúchǔn de
miáoshù yīgè nǐ rènwéi fēicháng yúchǔn de rén de
cūlǔ fāngshì |
愚蠢的描述一个你认为非常愚蠢的人的粗鲁方式 |
yúchǔn de
miáoshù yīgè nǐ rènwéi fēicháng yúchǔn de rén de
cūlǔ fāngshì |
Глупо
описывать
грубый
способ
человека, которого
вы считаете
очень
глупым |
Glupo
opisyvat' grubyy sposob cheloveka, kotorogo vy schitayete ochen' glupym |
|
157 |
Synonym idiot |
Synonym idiot |
同义词白痴 |
tóngyìcí
báichī |
Синоним
идиот |
Sinonim idiot |
|
158 |
They behaved like imbeciles. |
They behaved
like imbeciles. |
他们表现得像愚蠢的人。 |
tāmen
biǎoxiàn dé xiàng yúchǔn de rén. |
Они
вели себя
как идиотцы. |
Oni veli sebya
kak idiottsy. |
|
159 |
笨们表现得像傻瓜 |
Bènmen
biǎoxiàn dé xiàng shǎguā |
笨们表现得像傻瓜 |
Bènmen
biǎoxiàn dé xiàng shǎguā |
Глупые
люди ведут
себя как
дураки |
Glupyye lyudi
vedut sebya kak duraki |
|
160 |
(old
fashioned)a person who has a very low level of intelligence |
(old
fashioned)a person who has a very low level of intelligence |
(老式的)智力水平很低的人 |
(lǎoshì
de) zhìlì shuǐpíng hěn dī de rén |
(старомодный)
человек с
очень
низким
уровнем
интеллекта |
(staromodnyy)
chelovek s ochen' nizkim urovnem intellekta |
|
161 |
低能者;弱智者 |
dīnéng
zhě; ruòzhì zhě |
低能者,弱智者 |
dīnéng
zhě, ruòzhì zhě |
Человек
с низкой
энергией |
Chelovek
s nizkoy energiyey |
|
162 |
imbecile (also imbecilic) |
imbecile (also
imbecilic) |
愚蠢的(也是愚蠢的) |
yúchǔn
de (yěshì yúchǔn de) |
Имбецил
(также
иберийский) |
Imbetsil
(takzhe iberiyskiy) |
|
163 |
imbecile remarks |
imbecile
remarks |
愚蠢的言论 |
yúchǔn
de yánlùn |
Иберийские
замечания |
Iberiyskiye
zamechaniya |
|
164 |
愚蠢的言论 |
yúchǔn de
yánlùn |
愚蠢的言论 |
yúchǔn de
yánlùn |
Глупые
замечания |
Glupyye
zamechaniya |
|
166 |
蠢话 |
chǔnhuà |
蠢话 |
chǔnhuà |
бессмыслица |
bessmyslitsa |
|
168 |
imbecility |
imbecility |
糊涂事 |
hútú shì |
слабоумие |
slaboumiye |
|
169 |
imbed ,embed |
imbed,embed |
嵌入,嵌入 |
qiànrù, qiànrù |
Вставить,
вставить |
Vstavit',
vstavit' |
|
171 |
imbibe (formal or
humorous) to drink sth, .especially alcohol |
imbibe (formal
or humorous) to drink sth, .Especially alcohol |
喝酒(正式或幽默)喝酒,特别是喝酒 |
hējiǔ
(zhèngshì huò yōumò) hējiǔ, tèbié shì hējiǔ |
Имбиб
(формальный
или
юмористический),
чтобы пить,
особенно
алкоголь |
Imbib
(formal'nyy ili yumoristicheskiy), chtoby pit', osobenno alkogol' |
|
172 |
喝,饮(酒等) |
hē,
yǐn (jiǔ děng) |
喝,饮(酒等) |
hē,
yǐn (jiǔ děng) |
Пить,
пить (вино и т.
Д.) |
Pit', pit'
(vino i t. D.) |
|
173 |
喝酒(正式或幽默)喝酒,特别是喝酒 |
hējiǔ
(zhèngshì huò yōumò) hējiǔ, tèbié shì hējiǔ |
喝酒(正式或幽默)喝酒,特别是喝酒 |
hējiǔ
(zhèngshì huò yōumò) hējiǔ, tèbié shì hējiǔ |
Пейте
алкоголь
(формальный
или
юмористический),
особенно
пить |
Peyte alkogol'
(formal'nyy ili yumoristicheskiy), osobenno pit' |
|
174 |
(formal)to
absorb sth, especially information |
(formal)to
absorb sth, especially information |
(正式)吸收某些信息,特别是信息 |
(zhèngshì)
xīshōu mǒu xiē xìnxī, tèbié shì xìnxī |
(формальный)
для
поглощения,
особенно
информации |
(formal'nyy)
dlya pogloshcheniya, osobenno informatsii |
|
175 |
吸收,接受(信息等) |
xīshōu,
jiēshòu (xìnxī děng) |
吸收,接受(信息等) |
xīshōu,
jiēshòu (xìnxī děng) |
Абсорбция,
прием
(информация
и т. Д.) |
Absorbtsiya,
priyem (informatsiya i t. D.) |
|
176 |
imbizo ,imbizos
a meeting, especially one between politicians and members of the public, that
is held in order to discuss general issues or a particular problem |
imbizo,imbizos
a meeting, especially one between politicians and members of the public, that
is held in order to discuss general issues or a particular problem |
imbizo,imbizos会议,特别是政治家和公众之间的会议,是为了讨论一般性问题或特定问题而举行的 |
imbizo,imbizos
huìyì, tèbié shì zhèngzhì jiā hé gōngzhòng zhī jiān de
huìyì, shì wèile tǎolùn yībān xìng wèntí huò tèdìng wèntí ér
jǔxíng de |
Imbizo, imbizos
встреча,
особенно
между
политиками
и представителями
общественности,
которая проводится
для
обсуждения
общих
вопросов или
конкретной
проблемы |
Imbizo,
imbizos vstrecha, osobenno mezhdu politikami i predstavitelyami
obshchestvennosti, kotoraya provoditsya dlya obsuzhdeniya obshchikh voprosov
ili konkretnoy problemy |
|
177 |
讨论会;(尤指政界人士和公众的)对话会 |
tǎolùn
huì;(yóu zhǐ zhèngjiè rénshì hé gōngzhòng de) duìhuà huì |
讨论会;(尤指政界人士和公众的)对话会 |
tǎolùn
huì;(yóu zhǐ zhèngjiè rénshì hé gōngzhòng de) duìhuà huì |
Семинар
(особенно
политики и
общественность) |
Seminar
(osobenno politiki i obshchestvennost') |
|
178 |
a.government
imbizo on poverty |
a.Government
imbizo on poverty |
一个关于贫困的政府 |
yīgè
guānyú pínkùn de zhèngfǔ |
A.
Правительство
в борьбе с
бедностью |
A.
Pravitel'stvo v bor'be s bednost'yu |
|
179 |
政府关于贫困问题的讨论会 |
zhèngfǔ
guānyú pínkùn wèntí de tǎolùn huì |
政府关于贫困问题的讨论会 |
zhèngfǔ
guānyú pínkùn wèntí de tǎolùn huì |
Правительственный
семинар по
проблемам бедности |
Pravitel'stvennyy
seminar po problemam bednosti |
|
180 |
The minister
of labour will be holding an imbizo with farmers in the area. |
The minister
of labour will be holding an imbizo with farmers in the area. |
劳工部长将与该地区的农民一起举行活动。 |
láogōng
bùzhǎng jiāng yǔ gāi dìqū de nóngmín yīqǐ
jǔxíng huódòng. |
Министр
труда будет
проводить
имбизо с фермерами
в этом
районе. |
Ministr truda
budet provodit' imbizo s fermerami v etom rayone. |
|
181 |
劳工部长将与这一地区的农民举行对话会 |
Láogōng
bùzhǎng jiāng yǔ zhè yī dìqū de nóngmín jǔxíng
duìhuà huì |
劳工部长将与这一地区的农民举行对话会 |
Láogōng
bùzhǎng jiāng yǔ zhè yī dìqū de nóngmín jǔxíng
duìhuà huì |
Министр
труда
проведет
диалог с
фермерами в
регионе. |
Ministr truda
provedet dialog s fermerami v regione. |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
imagineer |
1018 |
1018 |
imagine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|