|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
illusory |
1017 |
1017 |
imaginative |
|
|
|
|
1 |
illusory (formal) not real, although seeming to be |
Illusory
(formal) not real, although seeming to be |
虚幻(正式)不是真实的,虽然看似是 |
Xūhuàn
(zhèngshì) bùshì zhēnshí de, suīrán kàn sì shì |
Illusoire (formel) pas réel,
bien que semblant être |
Illusory(正式な)現実ではないように思われる |
いrるそry ( せいしきな ) げんじつ で はない よう に おもわれる |
Illusory ( seishikina ) genjitsu de hanai yō ni omowareru |
2 |
虚假的;幻觉的;迷惑人的 |
xūjiǎ
de; huànjué de; míhuò rén de |
虚假的;幻觉的;迷惑人的 |
xūjiǎ
de; huànjué de; míhuò rén de |
Faux; illusoire; trompeur |
虚偽 、 錯覚 、 欺瞞 |
きょぎ 、 さっかく 、 ぎまん |
kyogi , sakkaku , giman |
3 |
虚幻(正式)不是真实的,虽然看似是 |
xūhuàn
(zhèngshì) bùshì zhēnshí de, suīrán kàn sì shì |
虚幻(正式)不是真实的,虽然看似是 |
xūhuàn
(zhèngshì) bùshì zhēnshí de, suīrán kàn sì shì |
Unreal (formel) n’est pas réel,
bien qu’il semble être |
Unreal ( 正式な ) は 現実 的で は ありませんが 、そうである ようです |
うんれあr ( せいしきな ) わ げんじつ てきで わ ありませんが 、 そうである ようです |
Unreal ( seishikina ) wa genjitsu tekide wa arimasenga ,sōdearu yōdesu |
4 |
an illusory sense of freedom |
an illusory
sense of freedom |
一种虚幻的自由感 |
yī
zhǒng xūhuàn de zìyóu gǎn |
Un sens illusoire de la liberté |
幻想 的な 自由 の 感覚 |
げんそう てきな じゆう の かんかく |
gensō tekina jiyū no kankaku |
5 |
虚幻的自由感 |
xūhuàn de
zìyóu gǎn |
虚幻的自由感 |
xūhuàn de
zìyóu gǎn |
Sens irréel de la liberté |
Unreal の 自由 意識 |
うんれあr の じゆう いしき |
Unreal no jiyū ishiki |
6 |
illustrate sth (with sth) to use pictures,
photographs, diagrams, etc. in a book, etc• |
illustrate sth
(with sth) to use pictures, photographs, diagrams, etc. In a book, etc• |
说明某事(用某事物)在书中使用图片,照片,图表等等• |
shuōmíng
mǒu shì (yòng mǒu shìwù) zài shū zhōng shǐyòng
túpiàn, zhàopiàn, túbiǎo děng děng• |
Sth (avec qch) utiliser des
images, des photographies, des diagrammes, etc. dans un livre, etc. • |
本 など で 写真 、 写真 、 図 など を 使用 する ため のSth ( sth付き ) |
ほん など で しゃしん 、 しゃしん 、 ず など お しよう する ため の sth ( つき ) |
hon nado de shashin , shashin , zu nado o shiyō suru tameno Sth ( tsuki ) |
7 |
加插图于;给(书等)(做图表 |
jiā
chātú yú; gěi (shū děng)(zuò túbiǎo |
加插图于;给(书等)(做图表 |
jiā
chātú yú; gěi (shū děng)(zuò túbiǎo |
Ajouter une image à donner
(livre, etc.) |
写真 を 追加 する ;( 書籍 など を ) 与える |
しゃしん お ついか する ;( しょせき など お ) あたえる |
shashin o tsuika suru ;( shoseki nado o ) ataeru |
8 |
说明某事(用某事物)在书中使用图片,照片,图表等等• |
shuōmíng
mǒu shì (yòng mǒu shìwù) zài shū zhōng shǐyòng
túpiàn, zhàopiàn, túbiǎo děng děng• |
说明某事(用某事物)在书中使用图片,照片,图表等等• |
shuōmíng
mǒu shì (yòng mǒu shìwù) zài shū zhōng shǐyòng
túpiàn, zhàopiàn, túbiǎo děng děng• |
Expliquez quelque chose (en
utilisant quelque chose) en utilisant des images, des photos, des tableaux,
etc. dans le livre • |
本 の 写真 、 写真 、 グラフ など を 使って 何 か を使って 説明 する 。 |
ほん の しゃしん 、 しゃしん 、 グラフ など お つかってなに か お つかって せつめい する 。 |
hon no shashin , shashin , gurafu nado o tsukatte nani ka otsukatte setsumei suru . |
9 |
an illustrated textbook |
an illustrated
textbook |
插图教科书 |
chātú
jiàokēshū |
Un manuel illustré |
図解 された 教科書 |
ずかい された きょうかしょ |
zukai sareta kyōkasho |
10 |
有插图的课本 |
yǒu
chātú de kèběn |
有插图的课本 |
yǒu
chātú de kèběn |
Manuel illustré |
説明 された 教科書 |
せつめい された きょうかしょ |
setsumei sareta kyōkasho |
11 |
插图教科书 |
chātú
jiàokēshū |
插图教科书 |
chātú
jiàokēshū |
Manuel d'illustration |
イラスト 教科書 |
イラスト きょうかしょ |
irasuto kyōkasho |
12 |
his lecture was illustrated with slides taken
during the expedition |
his lecture
was illustrated with slides taken during the expedition |
他的讲座用远征期间拍摄的幻灯片进行了说明 |
tā de
jiǎngzuò yòng yuǎnzhēng qíjiān pāishè de
huàndēng piàn jìnxíngle shuōmíng |
Sa conférence était illustrée
par des diapositives prises lors de l'expédition |
彼 の 講義 で は 、 遠征 中 に 撮影 された スライド |
かれ の こうぎ で わ 、 えんせい ちゅう に さつえい された スライド |
kare no kōgi de wa , ensei chū ni satsuei sareta suraido |
13 |
他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片 |
tā zài
jiǎngyǎn zhōng shǐyòngle tànxiǎn shí pāishè dào
de huàndēng piàn |
他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片 |
tā zài
jiǎngyǎn zhōng shǐyòngle tànxiǎn shí pāishè dào
de huàndēng piàn |
Il a utilisé les diapositives
qu'il a prises pendant l'aventure dans son discours. |
彼 は 彼 の 演説 で 冒険 の 間 に 取った スライド を使った 。 |
かれ わ かれ の えんぜつ で ぼうけん の ま に とった スライド お つかった 。 |
kare wa kare no enzetsu de bōken no ma ni totta suraido otsukatta . |
14 |
他的讲座用远征期间拍摄的幻灯片进行了说明 |
tā de
jiǎngzuò yòng yuǎnzhēng qíjiān pāishè de
huàndēng piàn jìnxíngle shuōmíng |
他的讲座用远征期间拍摄的幻灯片进行了说明 |
tā de
jiǎngzuò yòng yuǎnzhēng qíjiān pāishè de
huàndēng piàn jìnxíngle shuōmíng |
Sa conférence a été expliquée à
l'aide d'une diapositive réalisée lors de l'expédition. |
彼 の 講義 は 、 遠征 中 に 撮影 された スライド を使って 説明 されました 。 |
かれ の こうぎ わ 、 えんせい ちゅう に さつえい されたスライド お つかって せつめい されました 。 |
kare no kōgi wa , ensei chū ni satsuei sareta suraido otsukatte setsumei saremashita . |
15 |
to make the meaning of sth clearer by using examples, pictures,etc |
to make the
meaning of sth clearer by using examples, pictures,etc |
通过使用例子,图片等使......更加清晰 |
tōngguò
shǐyòng lìzi, túpiàn děng shǐ...... Gèngjiā
qīngxī |
Pour clarifier la signification
de qch en utilisant des exemples, des images, etc. |
例 、 絵 など を 使って 、 sth の 意味 を より 鮮明 にする |
れい 、 え など お つかって 、 sth の いみ お より せんめい に する |
rei , e nado o tsukatte , sth no imi o yori senmei ni suru |
16 |
(用示例、图画等)说明,解释 |
(yòng shìlì,
túhuà děng) shuōmíng, jiěshì |
(用示例,图画等)说明,解释 |
(yòng shìlì,
túhuà děng) shuōmíng, jiěshì |
(à l'aide d'exemples, de
dessins, etc.) instructions, explications |
( 例 、 図面 など を 使用 して ) 説明 、 説明 |
( れい 、 ずめん など お しよう して ) せつめい 、 せつめい |
( rei , zumen nado o shiyō shite ) setsumei , setsumei |
17 |
to illustrate my point, let me tell you a little story |
to illustrate
my point, let me tell you a little story |
为了说明我的观点,让我告诉你一个小故事 |
wèile
shuōmíng wǒ de guāndiǎn, ràng wǒ gàosù nǐ
yīgè xiǎo gùshì |
Pour expliquer mon propos,
laissez-moi vous raconter une petite histoire |
私 の ポイント を 説明 する ため に 、 ちょっとした物語 を 教えてあげましょう |
わたし の ポイント お せつめい する ため に 、 ちょっとした ものがたり お おしえてあげましょう |
watashi no pointo o setsumei suru tame ni , chottoshitamonogatari o oshieteagemashō |
18 |
为了说明我的观点,让我来给你们讲个小故事 |
wèile
shuōmíng wǒ de guāndiǎn, ràng wǒ lái gěi
nǐmen jiǎng gè xiǎo gùshì |
为了说明我的观点,让我来给你们讲个小故事 |
wèile
shuōmíng wǒ de guāndiǎn, ràng wǒ lái gěi
nǐmen jiǎng gè xiǎo gùshì |
Pour illustrer mon propos,
laissez-moi vous raconter une petite histoire. |
私 の 要点 を 説明 する ため に 、 ちょっとした 物語 を教えてください 。 |
わたし の ようてん お せつめい する ため に 、 ちょっとした ものがたり お おしえてください 。 |
watashi no yōten o setsumei suru tame ni , chottoshitamonogatari o oshietekudasai . |
19 |
Last year's sales figures are illustrated in Figure 2 |
Last year's
sales figures are illustrated in Figure 2 |
去年的销售数据如图2所示 |
qùnián de
xiāoshòu shùjù rú tú 2 suǒ shì |
Les chiffres des ventes de
l'année dernière sont illustrés à la figure 2. |
昨年 の 売上高 を 図 2 に 示します |
さくねん の うりあげだか お ず 2 に しめします |
sakunen no uriagedaka o zu 2 ni shimeshimasu |
20 |
图2显示了去年的销售数字 |
tú 2
xiǎnshìle qùnián de xiāoshòu shùzì |
图2显示了去年的销售数字 |
tú 2
xiǎnshìle qùnián de xiāoshòu shùzì |
La figure 2 montre les chiffres
de vente de l'année dernière. |
図 2 は 、 昨年 の 売上高 を 示しています 。 |
ず 2 わ 、 さくねん の うりあげだか お しめしています 。 |
zu 2 wa , sakunen no uriagedaka o shimeshiteimasu . |
21 |
去年的销售数据如图2所示 |
qùnián de
xiāoshòu shùjù rú tú 2 suǒ shì |
去年的销售数据如图2所示 |
qùnián de
xiāoshòu shùjù rú tú 2 suǒ shì |
Les données de vente de l'année
dernière sont présentées à la figure 2. |
昨年 の 売上 データ を 図 2 に 示します 。 |
さくねん の うりあげ データ お ず 2 に しめします 。 |
sakunen no uriage dēta o zu 2 ni shimeshimasu . |
22 |
to show that sth is true or that a situation exists |
to show that
sth is true or that a situation exists |
表明某事实或存在某种情况 |
biǎomíng
mǒu shìshí huò cúnzài mǒu zhǒng qíngkuàng |
Pour montrer que qc est vrai ou
qu'une situation existe |
sth が 真実である か 、 状況 が 存在 する こと を 示す |
sth が しんじつである か 、 じょうきょう が そんざい すること お しめす |
sth ga shinjitsudearu ka , jōkyō ga sonzai suru koto oshimesu |
23 |
表明…真实; 显示…存在 |
biǎomíng…zhēnshí;
xiǎnshì…cúnzài |
表明...真实;显示...存在 |
biǎomíng...
Zhēnshí; xiǎnshì... Cúnzài |
Montrer ... réalité; montrer
... exister |
ショー ... 現実 、 ショー ... 存在 |
ショー 。。。 げんじつ 、 ショー 。。。 そんざい |
shō ... genjitsu , shō ... sonzai |
24 |
表明某事实或存在某种情况 |
biǎomíng
mǒu shìshí huò cúnzài mǒu zhǒng qíngkuàng |
表明某事实或存在某种情况 |
biǎomíng
mǒu shìshí huò cúnzài mǒu zhǒng qíngkuàng |
Indiquer un fait ou une
certaine situation |
事実 または 特定 の 状況 を 示す |
じじつ または とくてい の じょうきょう お しめす |
jijitsu mataha tokutei no jōkyō o shimesu |
25 |
synonym demonstrate |
synonym
demonstrate |
同义词演示 |
tóngyìcí
yǎnshì |
Synonyme démontrer |
類義語 デモ |
るいぎご デモ |
ruigigo demo |
26 |
The incident illustrates the need for better
security measures |
The incident
illustrates the need for better security measures |
该事件表明需要更好的安全措施 |
gāi
shìjiàn biǎomíng xūyào gèng hǎo de ānquán cuòshī |
L'incident illustre la nécessité
de meilleures mesures de sécurité |
この 事件 は 、 より 良い セキュリティ 対策 の 必要性を 示しています |
この じけん わ 、 より よい セキュリティ たいさく の ひつようせい お しめしています |
kono jiken wa , yori yoi sekyuriti taisaku no hitsuyōsei oshimeshiteimasu |
27 |
这次事件说明了加强安全措施的必要 |
zhè cì shìjiàn
shuōmíngliǎo jiāqiáng ānquán cuòshī de bìyào |
这次事件说明了加强安全措施的必要 |
zhè cì shìjiàn
shuōmíngliǎo jiāqiáng ānquán cuòshī de bìyào |
Cet incident illustre la
nécessité de renforcer les mesures de sécurité. |
この 事件 は 、 セキュリティ 対策 を 強化 する 必要性を 示しています 。 |
この じけん わ 、 セキュリティ たいさく お きょうか するひつようせい お しめしています 。 |
kono jiken wa , sekyuriti taisaku o kyōka suru hitsuyōsei oshimeshiteimasu . |
28 |
illustration a drawing or picture in a book,
magazine, etc. especially one that explains sth |
illustration a
drawing or picture in a book, magazine, etc. Especially one that explains
sth |
插图书,杂志等中的图画或图片,尤其是解释某人的图画 |
chātúshū,
zázhì děng zhōng de túhuà huò túpiàn, yóuqí shì jiěshì
mǒu rén de túhuà |
Illustration d'un dessin ou
d'une image dans un livre, un magazine, etc., en particulier celui qui
explique |
本 や 雑誌 など の イラスト や 図画 、 特に sth を 説明する もの |
ほん や ざっし など の イラスト や ずが 、 とくに sth おせつめい する もの |
hon ya zasshi nado no irasuto ya zuga , tokuni sth osetsumei suru mono |
29 |
(书、杂志等中的)图表,插图 |
(shū,
zázhì děng zhōng de) túbiǎo, chātú |
(书,杂志等中的)图表,插图 |
(shū,
zázhì děng zhōng de) túbiǎo, chātú |
(dans des livres, des
magazines, etc.) des graphiques, des illustrations |
( 本 、 雑誌 など で ) チャート 、 イラスト |
( ほん 、 ざっし など で ) チャート 、 イラスト |
( hon , zasshi nado de ) chāto , irasuto |
30 |
插图书,杂志等中的图画或图片,尤其是解释某人的图画 |
chātúshū,
zázhì děng zhōng de túhuà huò túpiàn, yóuqí shì jiěshì
mǒu rén de túhuà |
插图书,杂志等中的图画或图片,尤其是解释某人的图画 |
chātúshū,
zázhì děng zhōng de túhuà huò túpiàn, yóuqí shì jiěshì
mǒu rén de túhuà |
une image dans un livre
d'illustration, un magazine, etc., expliquant en particulier l'image de
quelqu'un |
イラスト ブック 、 雑誌 など の 絵 や 写真 、 特に 誰 かの 写真 を 説明 する |
イラスト ブック 、 ざっし など の え や しゃしん 、 とくに だれ か の しゃしん お せつめい する |
irasuto bukku , zasshi nado no e ya shashin , tokuni dare kano shashin o setsumei suru |
31 |
50 full colour illustrations |
50 full colour
illustrations |
50全彩插图 |
50 quán
cǎi chātú |
50 illustrations en couleur |
フルカラーイラスト 50 枚 |
ふるからあいらすと 50 まい |
furukarāirasuto 50 mai |
32 |
50张全彩色插图 |
50 zhāng
quán cǎisè chātú |
50张全彩色插图 |
50
zhāng quán cǎisè chātú |
50 illustrations en
couleur |
フルカラーイラスト 50 枚 |
ふるからあいらすと 50 まい |
furukarāirasuto 50 mai |
33 |
note at picture |
note at
picture |
请注意图片 |
qǐng
zhùyì túpiàn |
Note à l'image |
写真 を 見る |
しゃしん お みる |
shashin o miru |
34 |
the process of illustrating sth |
the process of
illustrating sth |
说明某事的过程 |
shuōmíng
mǒu shì de guòchéng |
Le processus d'illustration de
qc |
sth を 説明 する プロセス |
sth お せつめい する プロセス |
sth o setsumei suru purosesu |
35 |
图解;图示;例释 |
tújiě; tú
shì; lì shì |
图解;图示;例释 |
tújiě; tú
shì; lì shì |
Illustration |
イラストレーション |
イラストレーション |
irasutorēshon |
36 |
the art of book
illustration |
the art of
book illustration |
书籍插图的艺术 |
shūjí
chātú de yìshù |
L'art de l'illustration du livre |
本 イラストレーション の 芸術 |
ほん イラストレーション の げいじゅつ |
hon irasutorēshon no geijutsu |
37 |
书籍插图的艺术 |
shūjí
chātú de yìshù |
书籍插图的艺术 |
shūjí
chā tú de yìshù |
Art de l'illustration du livre |
ブック ・ イラストレーション の 芸術 |
ブック ・ イラストレーション の げいじゅつ |
bukku irasutorēshon no geijutsu |
38 |
a story, an event.or an example that dearly shows the truth about
sth |
a story, an
event.Or an example that dearly shows the truth about sth |
一个故事,一个事件。或者一个深刻展示某事真相的例子 |
yīgè
gùshì, yīgè shìjiàn. Huòzhě yīgè shēnkè zhǎnshì
mǒu shì zhēnxiàng de lìzi |
une histoire, un événement. ou
un exemple qui montre bien la vérité sur qc |
ストーリー 、 イベント 、 または sth について 真実 を示す 例 |
ストーリー 、 イベント 、 または sth について しんじつ おしめす れい |
sutōrī , ibento , mataha sth nitsuite shinjitsu o shimesu rei |
39 |
(说明事实的)故事,实例,
示例 |
(shuōmíng
shìshí de) gùshì, shílì, shìlì |
(说明事实的)故事,实例,示例 |
(shuōmíng
shìshí de) gùshì, shílì, shìlì |
(description des faits)
histoires, exemples, exemples |
( 事実 の 記述 ) 物語 、 例 、 例 |
( じじつ の きじゅつ ) ものがたり 、 れい 、 れい |
( jijitsu no kijutsu ) monogatari , rei , rei |
40 |
The statistics are a clear illustration of the point I am trying to make. |
The statistics
are a clear illustration of the point I am trying to make. |
统计数据清楚地说明了我要提出的观点。 |
tǒngjì
shùjù qīngchǔ dì shuōmíngliǎo wǒ yào tíchū de
guāndiǎn. |
Les statistiques illustrent
clairement le propos que j'essaie de faire valoir. |
統計 は 私 が 作ろう と している こと を 明確 に示しています 。 |
とうけい わ わたし が つくろう と している こと お めいかく に しめしています 。 |
tōkei wa watashi ga tsukurō to shiteiru koto o meikaku nishimeshiteimasu . |
41 |
这些统计数字清楚地阐明了我要陈述的要点 |
Zhèxiē
tǒngjì shùzì qīngchǔ dì chǎnmíngliǎo wǒ yào
chénshù de yāo diǎn |
这些统计数字清楚地阐明了我要陈述的要点 |
Zhèxiē
tǒngjì shùzì qīngchǔ dì chǎnmíngliǎo wǒ yào
chénshù de yāo diǎn |
Ces statistiques illustrent
clairement les principaux points que je souhaite aborder. |
これら の 統計 は 、 私 が 作ろう と している 主な 点 を明確 に 示しています 。 |
これら の とうけい わ 、 わたし が つくろう と しているおもな てん お めいかく に しめしています 。 |
korera no tōkei wa , watashi ga tsukurō to shiteiru omonaten o meikaku ni shimeshiteimasu . |
42 |
Let me, by way of illustration,quote from one of her poems |
Let me, by way
of illustration,quote from one of her poems |
举个例子,让我引用她的一首诗 |
jǔ gè
lìzi, ràng wǒ yǐnyòng tā de yī shǒu shī |
Permettez-moi, à titre
d'illustration, de citer un de ses poèmes |
イラスト を つけて 、 彼女 の 詩 の 一つ から 引用しましょう |
イラスト お つけて 、 かのじょ の し の ひとつ から いにょう しましょう |
irasuto o tsukete , kanojo no shi no hitotsu kara inyōshimashō |
43 |
作为说明,让我援引她的一首诗 |
zuòwéi
shuōmíng, ràng wǒ yuányǐn tā de yī shǒu
shī |
作为说明,让我援引她的一首诗 |
zuòwéi
shuōmíng, ràng wǒ yuányǐn tā de yī shǒu
shī |
À titre d’illustration,
permettez-moi de citer un de ses poèmes. |
例 として 、 私 は 彼女 の 詩 の 一つ を 引用させてください 。 |
れい として 、 わたし わ かのじょ の し の ひとつ お いにょう させてください 。 |
rei toshite , watashi wa kanojo no shi no hitotsu o inyōsasetekudasai . |
44 |
note at example |
note at
example |
请注意例子 |
qǐng
zhùyì lìzi |
Note à l'exemple |
例 で の 注意 |
れい で の ちゅうい |
rei de no chūi |
45 |
illustrative (formal) hoping to explain sth or
show it more clearly |
illustrative
(formal) hoping to explain sth or show it more clearly |
说明性的(正式的)希望解释或更清楚地表明它 |
shuōmíng
xìng de (zhèngshì de) xīwàng jiěshì huò gèng qīngchǔ dì
biǎomíng tā |
Illustratif (formel) dans
l’espoir d’expliquer qch ou de le montrer plus clairement |
説明 的な ( 正式な ) sth を 説明 し たり 、 より 明確に 見たい と 考えている |
せつめい てきな ( せいしきな ) sth お せつめい し たり、 より めいかく に みたい と かんがえている |
setsumei tekina ( seishikina ) sth o setsumei shi tari , yorimeikaku ni mitai to kangaeteiru |
46 |
说明的; 解释性的 |
shuōmíng
de; jiěshì xìng de |
说明的;解释性的 |
shuōmíng
de; jiěshì xìng de |
Explicatif |
説明 的な |
せつめい てきな |
setsumei tekina |
47 |
synonym explanatory |
synonym
explanatory |
同义词解释 |
tóngyìcí
jiěshì |
Synonyme explicatif |
類義語 を 説明 する |
るいぎご お せつめい する |
ruigigo o setsumei suru |
48 |
an illustrative example |
an
illustrative example |
一个说明性的例子 |
yīgè
shuōmíng xìng de lìzi |
Un exemple illustratif |
例示 的な 例 |
れいじ てきな れい |
reiji tekina rei |
49 |
示例1 |
shìlì 1 |
示例1 |
shìlì 1 |
Exemple 1 |
例 1 |
れい 1 |
rei 1 |
50 |
一个说明性的例子 |
yīgè
shuōmíng xìng de lìzi |
一个说明性的例子 |
yīgè
shuōmíng xìng de lìzi |
Un exemple illustratif |
例示 的な 例 |
れいじ てきな れい |
reiji tekina rei |
51 |
illustrator a person who draws or paints pictures for
books, etc |
illustrator a
person who draws or paints pictures for books, etc |
插画家绘画或绘画等书籍的人 |
chāhuàjiā
huìhuà huò huìhuà děng shūjí de rén |
Illustrateur une personne qui
dessine ou peint des images pour des livres, etc. |
イラストレーター は 本 など の 絵 を 描く 人 や 絵 を描く 人 |
イラストレーター わ ほん など の え お えがく ひと や えお えがく ひと |
irasutorētā wa hon nado no e o egaku hito ya e o egaku hito |
52 |
(书等的)插图画家 |
(shū
děng de) chā tú huàjiā |
(书等的)插图画家 |
(shū
děng de) chā tú huà jiā |
Illustrateur (livre, etc.) |
イラストレーター ( 本 など ) |
イラストレーター ( ほん など ) |
irasutorētā ( hon nado ) |
53 |
illustrious (formal) very famous and much admired, especially because of what you
have achieved |
illustrious
(formal) very famous and much admired, especially because of what you have
achieved |
杰出的(正式的)非常着名和备受赞赏,特别是因为你所取得的成就 |
jiéchū de
(zhèngshì de) fēichángzhe mínghé bèi shòu zànshǎng, tèbié shì
yīnwèi nǐ suǒ qǔdé de chéngjiù |
Illustre (formel) très célèbre
et très admiré, en particulier pour ce que vous avez accompli |
あなた が 達成 した もの の ため に 、 ( 有名な )有名な 、 そして 非常 に 有名な |
あなた が たっせい した もの の ため に 、 ( ゆうめいな) ゆうめいな 、 そして ひじょう に ゆうめいな |
anata ga tassei shita mono no tame ni , ( yūmeina )yūmeina , soshite hijō ni yūmeina |
54 |
著名的;杰出的;卓越的 |
zhùmíng de;
jiéchū de; zhuóyuè de |
著名的;杰出的;卓越的 |
zhùmíng de;
jiéchū de; zhuóyuè de |
Célèbre; exceptionnel;
exceptionnel |
有名 ; 未 処理 ; 未 処理 |
ゆうめい ; み しょり ; み しょり |
yūmei ; mi shori ; mi shori |
55 |
synonym distinguished |
synonym
distinguished |
同义词 |
tóngyìcí |
Synonyme distingué |
類義語 |
るいぎご |
ruigigo |
56 |
The composer was one
of many illustrious visitors to the town |
The composer
was one of many illustrious visitors to the town |
作曲家是镇上众多杰出的游客之一 |
zuòqǔ
jiā shì zhèn shàng zhòngduō jiéchū de yóukè zhī yī |
Le compositeur était l'un des
nombreux visiteurs illustres de la ville |
作曲家 は 町 の 有名な 観光 客 の 一 人でした |
さっきょくか わ まち の ゆうめいな かんこう きゃく の いち にんでした |
sakkyokuka wa machi no yūmeina kankō kyaku no ichinindeshita |
57 |
那位作曲家是许多造访过这个城市的杰出人物之一 |
nà wèi
zuòqǔ jiā shì xǔduō zàofǎngguò zhège chéngshì de
jiéchū rénwù zhī yī |
那位作曲家是许多造访过这个城市的杰出人物之一 |
nà wèi
zuòqǔ jiā shì xǔduō zàofǎngguò zhège chéngshì de
jiéchū rénwù zhī yī |
Le compositeur est l’une des
nombreuses personnalités qui ont visité cette ville. |
作曲家 は 、 この 都市 を 訪れた 多く の 優れた 人々 の1 人です 。 |
さっきょくか わ 、 この とし お おとずれた おうく の すぐれた ひとびと の 1 にんです 。 |
sakkyokuka wa , kono toshi o otozureta ōku no suguretahitobito no 1 nindesu . |
58 |
a long and ilustrious career |
a long and
ilustrious career |
一个漫长而辉煌的职业生涯 |
yīgè
màncháng ér huīhuáng de zhíyè shēngyá |
une longue et illustre carrière |
長く ilustriousな キャリア |
ながく な キャリア |
nagaku na kyaria |
59 |
长期卓越的事业 |
chángqí
zhuóyuè de shìyè |
长期卓越的事业 |
chángqí
zhuóyuè de shìyè |
Excellence à long terme |
長期 的な 卓越性 |
ちょうき てきな たくえつせい |
chōki tekina takuetsusei |
60 |
ill will bad and unkind feelings towards
sb |
ill will bad
and unkind feelings towards sb |
生病会对某人产生不良和不友好的感情 |
shēngbìng
huì duì mǒu rén chǎnshēng bùliáng hé bù yǒuhǎo de
gǎnqíng |
Will will mauvais et méchant
sentiments envers qn |
悪い 気持ち と 気持ち を sb |
わるい きもち と きもち お sb |
warui kimochi to kimochi o sb |
61 |
恶意;僧恨;敌意 |
èyì; sēng
hèn; díyì |
恶意;僧恨;敌意 |
èyì; sēng
hèn; díyì |
Malicieux, haineux, hostile |
悪意 ある 、 嫌いな 、 敵意 |
あくい ある 、 きらいな 、 てきい |
akui aru , kiraina , tekī |
62 |
I bear Sue no ill will |
I bear Sue no
ill will |
我承受苏没有恶意 |
wǒ
chéngshòu sū méiyǒu èyì |
Je ne porte Sue pas de mauvaise
volonté |
私 は スー を 病気 に 負わない |
わたし わ スー お びょうき に おわない |
watashi wa sū o byōki ni owanai |
63 |
我对休没有敌意 |
wǒ duì
xiū méiyǒu díyì |
我对休没有敌意 |
wǒ duì
xiū méiyǒu díyì |
Je ne suis pas hostile à Hugh. |
私 は ヒュー に 敵対 的で はない 。 |
わたし わ ヒュー に てきたい てきで はない 。 |
watashi wa hyū ni tekitai tekide hanai . |
64 |
illy whacker (Australia, informal) a person who tricks others into giving him or her money, etc |
illy whacker
(Australia, informal) a person who tricks others into giving him or her
money, etc |
illy
whacker(澳大利亚,非正式)一个欺骗他人给他或她的钱等的人 |
illy
whacker(àodàlìyǎ, fēi zhèngshì) yīgè qīpiàn tārén
gěi tā huò tā de qián děng de rén |
Illy Whacker (Australie,
informel) une personne qui trompe les autres en lui donnant de l'argent, etc. |
Illy whacker ( オーストラリア 、 非公式 ) 他人 を騙して 自分 の お金 など を 与える 人 |
いrry wはcけr ( オーストラリア 、 ひこうしき ) たにんお だまして じぶん の おかね など お あたえる ひと |
Illy whacker ( ōsutoraria , hikōshiki ) tanin o damashitejibun no okane nado o ataeru hito |
65 |
骗子(诈骗钱财等) |
piànzi
(zhàpiàn qiáncái děng) |
骗子(诈骗钱财等) |
piànzi
(zhàpiàn qiáncái děng) |
Menteur (escroqueries, etc.) |
嘘つき ( 詐欺 など ) |
うそつき ( さぎ など ) |
usotsuki ( sagi nado ) |
66 |
synonyme
confidence trickster |
synonyme
confidence trickster |
同义词自信骗子 |
tóngyìcí zìxìn
piànzi |
Joueur de confiance synonyme |
シノニム 信頼 トリック スター |
シノニム しんらい トリック スター |
shinonimu shinrai torikku sutā |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
ILO International Labour Organization (an
organization within the United Nations concerned with work and working
conditions) |
ILO
International Labour Organization (an organization within the United Nations
concerned with work and working conditions) |
国际劳工组织国际劳工组织(联合国内一个关注工作和工作条件的组织) |
guójì
láogōng zǔzhī guójì láogōng zǔzhī (liánhé
guónèi yīgè guānzhù gōngzuò hé gōngzuò tiáojiàn de
zǔzhī) |
OIT Organisation internationale
du travail (une organisation des Nations Unies s'occupant de travail et de
conditions de travail) |
ILO 国際 労働 機関 ( 労働 および 労働 条件 に 関わる国連内 の 組織 ) |
いろ こくさい ろうどう きかん ( ろうどう および ろうどう じょうけん に かかわる こくれんない の そしき ) |
ILO kokusai rōdō kikan ( rōdō oyobi rōdō jōken nikakawaru kokurennai no soshiki ) |
69 |
国际劳工组织(全写为) |
guójì
láogōng zǔzhī (quán xiě wèi) |
国际劳工组织(全写为) |
guójì
láogōng zǔzhī (quán xiě wèi) |
Organisation Internationale du
Travail (écrit complet) |
国際 労働 機関 ( 全文 ) |
こくさい ろうどう きかん ( ぜんぶん ) |
kokusai rōdō kikan ( zenbun ) |
70 |
International Labour Organization, |
International
Labour Organization, |
国际劳工组织, |
guójì
láogōng zǔzhī, |
Organisation Internationale du
Travail, |
国際 労働 機関 、 |
こくさい ろうどう きかん 、 |
kokusai rōdō kikan , |
71 |
联合国组织) |
liánhéguó
zǔzhī) |
联合国组织) |
liánhéguó
zǔzhī) |
Organisation des Nations Unies) |
国連 機関 ) |
こくれん きかん ) |
kokuren kikan ) |
72 |
ILR Independent Local Radio |
ILR
Independent Local Radio |
ILR独立本地电台 |
ILR dúlì
běndì diàntái |
ILR Radio locale indépendante |
ILR 独立系 ローカル ラジオ |
いrr どくりつけい ローカル ラジオ |
ILR dokuritsukei rōkaru rajio |
73 |
独立地方电台 |
dúlì
dìfāng diàntái |
独立地方电台 |
dúlì
dìfāng diàntái |
Radio locale indépendante |
独立 した ローカル ラジオ |
どくりつ した ローカル ラジオ |
dokuritsu shita rōkaru rajio |
74 |
l'm short form I
am |
l'm short form
I am |
我是一个简短的形式 |
wǒ shì
yīgè jiǎnduǎn de xíngshì |
Je suis forme courte je suis |
私 は 短い 形です |
わたし わ みじかい かたちです |
watashi wa mijikai katachidesu |
75 |
im,in |
im,in |
算我一个 |
suàn wǒ
yīgè |
Im, dans |
イム |
イム |
imu |
76 |
image the impression that a person, an
organization or a product, etc. gives to the public |
image the
impression that a person, an organization or a product, etc. Gives to the
public |
想象一个人,一个组织或一个产品等给公众的印象 |
xiǎngxiàng
yīgèrén, yīgè zǔzhī huò yīgè chǎnpǐn
děng gěi gōngzhòng de yìnxiàng |
Image de l'impression qu'une
personne, une organisation ou un produit, etc. donne au public |
人 、 組織 、 製品 など が 一般 に 与える 印象 をイメージ する |
ひと 、 そしき 、 せいひん など が いっぱん に あたえるいんしょう お イメージ する |
hito , soshiki , seihin nado ga ippan ni ataeru inshō o imējisuru |
77 |
形象;印象;声誉 |
xíngxiàng;
yìnxiàng; shēngyù |
形象;印象;声誉 |
xíngxiàng;
yìnxiàng; shēngyù |
Image; impression; réputation |
イメージ ; 印象 ; 評判 |
イメージ ; いんしょう ; ひょうばん |
imēji ; inshō ; hyōban |
78 |
His public image is very different from the real person. |
His public
image is very different from the real person. |
他的公众形象与真人非常不同。 |
tā de
gōngzhòng xíngxiàng yǔ zhēnrén fēicháng bùtóng. |
Son image publique est très
différente de la personne réelle. |
彼 の 公的な イメージ は 本物 の 人 と は 非常 に異なっている 。 |
かれ の こうてきな イメージ わ ほんもの の ひと と わ ひじょう に ことなっている 。 |
kare no kōtekina imēji wa honmono no hito to wa hijō nikotonatteiru . |
79 |
他在公众心目中的形象与他真实的本人截然不伺 |
Tā zài
gōngzhòng xīnmù zhōng de xíngxiàng yǔ tā
zhēnshí de běnrén jiérán bù cì |
他在公众心目中的形象与他真实的本人截然不伺 |
Tā zài
gōngzhòng xīnmù zhōng de xíngxiàng yǔ tā
zhēnshí de běnrén jiérán bù cì |
Son image dans l'esprit du
public est complètement détachée de son vrai moi. |
公的な 心 の 彼 の イメージ は 、 彼 の 真 の 自己 から完全 に 切り離されている 。 |
こうてきな こころ の かれ の イメージ わ 、 かれ の しんの じこ から かんぜん に きりはなされている 。 |
kōtekina kokoro no kare no imēji wa , kare no shin no jikokara kanzen ni kirihanasareteiru . |
80 |
The advertisements are intended to improve
the company's image• |
The
advertisements are intended to improve the company's image• |
这些广告旨在改善公司的形象• |
zhèxiē
guǎnggào zhǐ zài gǎishàn gōngsī de xíngxiàng• |
Les publicités sont destinées à
améliorer l'image de l'entreprise • |
広告 は 、 会社 の イメージ を 改善 する こと を 目的 としています 。 |
こうこく わ 、 かいしゃ の イメージ お かいぜん する ことお もくてき と しています 。 |
kōkoku wa , kaisha no imēji o kaizen suru koto o mokutekito shiteimasu . |
81 |
这些广告旨在提高公司的形象 |
zhèxiē
guǎnggào zhǐ zài tígāo gōngsī de xíngxiàng |
这些广告旨在提高公司的形象 |
zhèxiē
guǎnggào zhǐ zài tígāo gōngsī de xíngxiàng |
Ces publicités sont conçues
pour améliorer l’image de la société. |
これら の 広告 は 、 会社 の イメージ を 高める ため に設計 されています |
これら の こうこく わ 、 かいしゃ の イメージ お たかめるため に せっけい されています |
korera no kōkoku wa , kaisha no imēji o takameru tame nisekkei sareteimasu |
82 |
image is very important in the music world |
image is very
important in the music world |
图像在音乐界非常重要 |
túxiàng zài
yīnyuè jiè fēicháng zhòngyào |
L'image est très importante
dans le monde de la musique |
画像 は 音楽界 で 非常 に 重要です |
がぞう わ おんがくかい で ひじょう に じゅうようです |
gazō wa ongakukai de hijō ni jūyōdesu |
83 |
在音乐界;个人形象很重要 |
zài
yīnyuè jiè; gèrén xíngxiàng hěn zhòngyào |
在音乐界;个人形象很重要 |
zài
yīnyuè jiè; gè rén xíngxiàng hěn zhòngyào |
Dans le monde de la musique,
l'image personnelle est très importante |
音楽 の 世界 で は 、 個人 的な イメージ は 非常 に重要です |
おんがく の せかい で わ 、 こじん てきな イメージ わ ひじょう に じゅうようです |
ongaku no sekai de wa , kojin tekina imēji wa hijō nijūyōdesu |
84 |
图像在音乐界非常重要 |
túxiàng zài
yīnyuè jiè fēicháng zhòngyào |
图像在音乐界非常重要 |
túxiàng zài
yīnyuè jiè fēicháng zhòngyào |
Les images sont très
importantes dans le monde de la musique |
画像 は 音楽界 で 非常 に 重要です |
がぞう わ おんがくかい で ひじょう に じゅうようです |
gazō wa ongakukai de hijō ni jūyōdesu |
85 |
stereotyped images of women in children's books |
stereotyped
images of women in children's books |
儿童书中妇女的刻板图像 |
értóng
shū zhōng fùnǚ de kèbǎn túxiàng |
Images stéréotypées de femmes
dans des livres pour enfants |
子ども の 本 の 中 の 女性 の 定型 画像 |
こども の ほん の なか の じょせい の ていけい がぞう |
kodomo no hon no naka no josei no teikei gazō |
86 |
儿童图书中千篇一律的女性形象 |
értóng
túshū zhōng qiānpiānyīlǜ de nǚxìng
xíngxiàng |
儿童图书中千篇一律的女性形象 |
értóng
túshū zhōng qiānpiānyīlǜ de nǚxìng
xíngxiàng |
La même image féminine dans les
livres pour enfants |
子供 の 本 の 同じ 女性 の イメージ |
こども の ほん の おなじ じょせい の イメージ |
kodomo no hon no onaji josei no imēji |
87 |
儿童书中妇女的刻板图像 |
értóng
shū zhōng fùnǚ de kèbǎn túxiàng |
儿童书中妇女的刻板图像 |
értóng
shū zhōng fùnǚ de kèbǎn túxiàng |
Images stéréotypées de femmes
dans des livres pour enfants |
児童書 における 女性 の ステレオ タイプ 画像 |
じどうしょ における じょせい の ステレオ タイプ がぞう |
jidōsho niokeru josei no sutereo taipu gazō |
88 |
a mental picture that you have of what sb/sth is like or looks
like |
a mental
picture that you have of what sb/sth is like or looks like |
你对sb /
sth的样子或样子的精神图片 |
nǐ duì
sb/ sth de yàngzi huò yàngzi de jīngshén túpiàn |
une image mentale que vous avez
de quoi qb / sth est ou ressemble |
あなた は sb / sth の ような もの か 、 そうである か のあなた が 持っている 精神 的な 写真 |
あなた わ sb / sth の ような もの か 、 そうである か の あなた が もっている せいしん てきな しゃしん |
anata wa sb / sth no yōna mono ka , sōdearu ka no anataga motteiru seishin tekina shashin |
89 |
(心目中的)形象,印象 |
(xīnmù
zhōng de) xíngxiàng, yìnxiàng |
(心目中的)形象,印象 |
(xīnmù
zhōng de) xíngxiàng, yìnxiàng |
(dans mon esprit) image,
impression |
( 私 の 心 の 中 で ) イメージ 、 印象 |
( わたし の こころ の なか で ) イメージ 、 いんしょう |
( watashi no kokoro no naka de ) imēji , inshō |
90 |
images of the past |
images of the
past |
过去的图像 |
guòqù de
túxiàng |
Images du passé |
過去 の イメージ |
かこ の イメージ |
kako no imēji |
91 |
对过去的印象 |
duì guòqù de
yìnxiàng |
对过去的印象 |
duì guòqù de
yìnxiàng |
Impression du passé |
過去 の 印象 |
かこ の いんしょう |
kako no inshō |
92 |
I had a mental image of what she would look like |
I had a mental
image of what she would look like |
我对她的样子有一个心理形象 |
wǒ duì
tā de yàngzi yǒu yī ge xīnlǐ xíngxiàng |
J'avais une image mentale de ce
à quoi elle ressemblerait |
私 は 彼女 が どの よう に 見える か の 精神 的なイメージ を 持っていた |
わたし わ かのじょ が どの よう に みえる か の せいしんてきな イメージ お もっていた |
watashi wa kanojo ga dono yō ni mieru ka no seishin tekinaimēji o motteita |
93 |
我想象出她的大致模样 |
wǒ
xiǎngxiàng chū tā de dàzhì múyàng |
我想象出她的大致模样 |
wǒ
xiǎngxiàng chū tā de dàzhì múyàng |
J'imagine son apparence
générale. |
私 は 彼女 の 一般 的な 外観 を 想像 します 。 |
わたし わ かのじょ の いっぱん てきな がいかん お そうぞう します 。 |
watashi wa kanojo no ippan tekina gaikan o sōzō shimasu . |
94 |
我对她的样子有一个心理形象 |
wǒ duì
tā de yàngzi yǒu yī ge xīnlǐ xíngxiàng |
我对她的样子有一个心理形象 |
wǒ duì
tā de yàngzi yǒu yī ge xīnlǐ xíngxiàng |
J'ai une image psychologique de
son apparence. |
私 は 彼女 の 外観 の 心理 的な イメージ を持っています 。 |
わたし わ かのじょ の がいかん の しんり てきな イメージお もっています 。 |
watashi wa kanojo no gaikan no shinri tekina imēji omotteimasu . |
95 |
a copy of sb/sth in the form of a picture or statue |
a copy of
sb/sth in the form of a picture or statue |
sb /
sth的副本,以图片或雕像的形式出现 |
sb/ sth de
fùběn, yǐ túpiàn huò diāoxiàng de xíngshì chūxiàn |
une copie de qn / qn sous la
forme d'une image ou d'une statue |
絵 や 像 の 形 の sb / sth の コピー |
え や ぞう の かたち の sb / sth の コピー |
e ya zō no katachi no sb / sth no kopī |
96 |
画像;雕像;塑像 |
huàxiàng;
diāoxiàng; sùxiàng |
画像;雕像;塑像 |
huàxiàng;
diāoxiàng; sùxiàng |
Portrait; statue; statue |
肖像画 ;像 ;像 |
しょうぞうが ぞう ぞう |
shōzōga zō zō |
97 |
Images of deer and hunters decorate the cave walls |
Images of deer
and hunters decorate the cave walls |
鹿和猎人的图像装饰洞穴墙壁 |
lù hé lièrén
de túxiàng zhuāngshì dòngxué qiángbì |
Des images de cerfs et de
chasseurs décorent les murs de la grotte |
鹿 と ハンター の 画像 は 洞窟 の 壁 を 飾る |
しか と ハンター の がぞう わ どうくつ の かべ お かざる |
shika to hantā no gazō wa dōkutsu no kabe o kazaru |
98 |
洞穴壁上装饰着鹿和猎人的画像 |
dòngxué bì
shàng zhuāngshìzhe lù hé lièrén de huàxiàng |
洞穴壁上装饰着鹿和猎人的画像 |
dòngxué bì
shàng zhuāngshìzhe lù hé lièrén de huàxiàng |
Le mur de la grotte est décoré
de portraits de cerfs et de chasseurs |
洞窟 の 壁 に は 鹿 や 狩人 の 肖像画 が 施されています |
どうくつ の かべ に わ しか や かりゅうど の しょうぞうがが ほどこされています |
dōkutsu no kabe ni wa shika ya karyūdo no shōzōga gahodokosareteimasu |
99 |
鹿和猎人的图像装饰洞穴墙壁 |
lù hé lièrén
de túxiàng zhuāngshì dòngxué qiángbì |
鹿和猎人的图像装饰洞穴墙壁 |
lù hé lièrén
de túxiàng zhuāngshì dòngxué qiángbì |
Image de cerf et de chasseur
décorant le mur de la grotte |
鹿 と 狩人 の イメージ 洞窟 の 壁 を 飾る |
しか と かりゅうど の イメージ どうくつ の かべ お かざる |
shika to karyūdo no imēji dōkutsu no kabe o kazaru |
100 |
a wooden image of the Hindu god Ganesh |
a wooden image
of the Hindu god Ganesh |
印度教神Ganesh的木制图像 |
yìndùjiào shén
Ganesh de mù zhì túxiàng |
une image en bois du dieu hindou
Ganesh |
ヒンズー教 の 神 の ガネーシュ の 木 の イメージ |
ひんずうきょう の かみ の がねえしゅ の き の イメージ |
hinzūkyō no kami no ganēshu no ki no imēji |
|
印度教神灵象头神的木雕像 |
yìndùjiào
shénlíng xiàng tóu shén de mù diāoxiàng |
印度教神灵象头神的木雕像 |
yìndùjiào
shénlíng xiàng tóu shén de mù diāoxiàng |
Statue en bois du dieu hindou
Ganesha |
ヒンズー教神 の ガネーシャ の 木像 |
ひんずうきょうしん の がねえしゃ の もくぞう |
hinzūkyōshin no ganēsha no mokuzō |
102 |
note at picture |
note at
picture |
请注意图片 |
qǐng
zhùyì túpiàn |
Note à l'image |
写真 を 見る |
しゃしん お みる |
shashin o miru |
103 |
a picture of sb/sth seen in a mirror,through
a camera, or on a television or computer |
A picture of
sb/sth seen in a mirror,through a camera, or on a television or
computer |
在镜子里,通过相机,或在电视或电脑上看到的sb
/ sth的照片 |
Zài jìngzi
lǐ, tōngguò xiàngjī, huò zài diànshì huò diànnǎo shàng
kàn dào de sb/ sth de zhàopiàn |
une image de qc / qc vue dans
un miroir, à travers une caméra, sur un téléviseur ou un ordinateur |
ミラー 、 カメラ 、 または テレビ または コンピュータで 見た sb / sth の 画像 |
ミラー 、 カメラ 、 または テレビ または コンピュータ でみた sb / sth の がぞう |
mirā , kamera , mataha terebi mataha konpyūta de mita sb /sth no gazō |
104 |
镜像;影像;映像;图像 |
jìngxiàng;
yǐngxiàng; yìngxiàng; túxiàng |
镜像;影像;映像;图像 |
jìngxiàng;
yǐngxiàng; yìngxiàng; túxiàng |
Miroir; image; image; image |
ミラー ; 画像 ; 画像 ; 画像 |
ミラー ; がぞう ; がぞう ; がぞう |
mirā ; gazō ; gazō ; gazō |
105 |
He stared at his own image reflected in the water. |
He stared at
his own image reflected in the water. |
他盯着自己在水中反映的形象。 |
tā
dīngzhe zìjǐ zài shuǐzhōng fǎnyìng de xíngxiàng. |
Il fixa sa propre image
reflétée dans l'eau. |
彼 は 水 に 映った 自分 の イメージ を 見つめた 。 |
かれ わ みず に うつった じぶん の イメージ お みつめた。 |
kare wa mizu ni utsutta jibun no imēji o mitsumeta . |
106 |
也凝视着自己在水中的倒影 |
Yě
níngshìzhe zìjǐ zài shuǐzhōng de dàoyǐng |
也凝视着自己在水中的倒影 |
Yě
níngshìzhe zìjǐ zài shuǐzhōng de dàoyǐng |
Regardant également son reflet
dans l'eau |
また 、 水 の 彼 の 反射 を 見て |
また 、 みず の かれ の はんしゃ お みて |
mata , mizu no kare no hansha o mite |
107 |
Slowly, an image began to appear on the screen. |
Slowly, an
image began to appear on the screen. |
慢慢地,图像开始出现在屏幕上。 |
màn man de,
túxiàng kāishǐ chūxiàn zài píngmù shàng. |
Lentement, une image a commencé
à apparaître sur l'écran. |
ゆっくり と 、 画像 が 画面 に 表示 され始めました 。 |
ゆっくり と 、 がぞう が がめん に ひょうじ されはじめました 。 |
yukkuri to , gazō ga gamen ni hyōji sarehajimemashita . |
108 |
屏幕上慢慢地出现了一幅图像 |
Píngmù shàng
màn man dì chūxiànle yīfú túxiàng |
屏幕上慢慢地出现了一幅图像 |
Píngmù shàng
màn man dì chūxiànle yīfú túxiàng |
Une image apparaît lentement
sur l'écran |
画像 が 画面 に ゆっくり と 表示 される |
がぞう が がめん に ゆっくり と ひょうじ される |
gazō ga gamen ni yukkuri to hyōji sareru |
109 |
慢慢地,图像开始出现在屏幕上 |
màn man de,
túxiàng kāishǐ chūxiàn zài píngmù shàng |
慢慢地,图像开始出现在屏幕上 |
màn man de,
túxiàng kāishǐ chūxiàn zài píngmù shàng |
Lentement, l'image commence à
apparaître à l'écran |
ゆっくり と 、 画像 が 画面 に 表示 され始めます |
ゆっくり と 、 がぞう が がめん に ひょうじ されはじめます |
yukkuri to , gazō ga gamen ni hyōji sarehajimemasu |
110 |
also mirror image |
also mirror
image |
也镜像 |
yě
jìngxiàng |
Également en miroir |
ミラー イメージ |
ミラー イメージ |
mirā imēji |
111 |
a word or phrase used with a different meaning from its normal
one, in order to describe sth in a way that produces a strong picture in the
mind |
a word or
phrase used with a different meaning from its normal one, in order to
describe sth in a way that produces a strong picture in the mind |
使用与其正常意义不同的含义的单词或短语,以便以一种在脑海中产生强烈画面的方式来描述...... |
shǐyòng
yǔqí zhèngcháng yìyì bùtóng de hányì de dāncí huò duǎnyǔ,
yǐbiàn yǐ yī zhǒng zài nǎohǎi zhōng
chǎnshēng qiángliè huàmiàn de fāngshì lái miáoshù...... |
un mot ou une expression
utilisé avec un sens différent de son sens normal, afin de décrire qc de
manière à produire une image forte dans l'esprit |
心 の 中 に 強い 絵 を 作り出す 方法 で sth を 記述 するため に 、 通常 の もの と は 異なる 意味 で 使用 される単語 または フレーズ |
こころ の なか に つよい え お つくりだす ほうほう で sthお きじゅつ する ため に 、 つうじょう の もの と わ ことなる いみ で しよう される たんご または フレーズ |
kokoro no naka ni tsuyoi e o tsukuridasu hōhō de sth okijutsu suru tame ni , tsūjō no mono to wa kotonaru imi deshiyō sareru tango mataha furēzu |
112 |
比喻;意象: |
bǐyù;
yìxiàng: |
比喻;意象: |
Bǐyù;
yìxiàng: |
Métaphore; images: |
比喩 ; イメージ : |
ひゆ ; イメージ : |
hiyu ; imēji : |
113 |
使用与其正常意义不同的含义的单词或短语,以便以一种在脑海中产生强烈画面的方式来描述 |
Shǐyòng
yǔqí zhèngcháng yìyì bùtóng de hányì de dāncí huò duǎnyǔ,
yǐbiàn yǐ yī zhǒng zài nǎohǎi zhōng
chǎnshēng qiángliè huàmiàn de fāngshì lái miáoshù |
使用与其正常意义不同的含义的单词或短语,以便以一种在脑海中产生强烈画面的方式来描述 |
Shǐyòng
yǔqí zhèngcháng yìyì bùtóng de hányì de dāncí huò duǎnyǔ,
yǐbiàn yǐ yī zhǒng zài nǎohǎi zhōng
chǎnshēng qiángliè huàmiàn de fāngshì lái miáoshù |
Utilisez des mots ou des
expressions dont la signification est différente de leur signification
habituelle pour décrire de manière à produire une image forte à l'esprit |
強い 絵 を 念頭 に 置く 方法 で 、 通常 の 意味 と は異なる 意味 を 持つ 言葉 や フレーズ を 使用 する |
つよい え お ねんとう に おく ほうほう で 、 つうじょうの いみ と わ ことなる いみ お もつ ことば や フレーズ おしよう する |
tsuyoi e o nentō ni oku hōhō de , tsūjō no imi to wa kotonaruimi o motsu kotoba ya furēzu o shiyō suru |
114 |
poetic images of the countryside |
poetic images
of the countryside |
乡村的诗意形象 |
xiāngcūn
de shīyì xíngxiàng |
Images poétiques de la campagne |
田舎 の 詩的な イメージ |
いなか の してきな イメージ |
inaka no shitekina imēji |
115 |
乡村的诗情画意景象 |
xiāngcūn
de shīqínghuàyì jǐngxiàng |
乡村的诗情画意景象 |
xiāngcūn
de shīqínghuàyì jǐngxiàng |
Poésie rurale |
農村 の 詩 |
のうそん の し |
nōson no shi |
116 |
he's the image of sb/sth to look very like
sb/sth else |
he's the image
of sb/sth to look very like sb/sth else |
他是sb /
sth的形象,看起来非常像sb
/ sth |
tā shì
sb/ sth de xíngxiàng, kàn qǐlái fēicháng xiàng sb/ sth |
Il est à l'image de qn / qn pour
ressembler beaucoup à qn / qn |
彼 は sb / sth の イメージ で 、 sb / sth と よく似ています 。 |
かれ わ sb / sth の イメージ で 、 sb / sth と よく にています 。 |
kare wa sb / sth no imēji de , sb / sth to yoku niteimasu . |
117 |
酷似;和…非常相像 |
kùsì;
hé…fēicháng xiāngxiàng |
酷似;和......非常相像 |
kùsì; hé......
Fēicháng xiāngxiàng |
Très semblable à |
同様 、 非常 に よく 似ています |
どうよう 、 ひじょう に よく にています |
dōyō , hijō ni yoku niteimasu |
118 |
he’s the image of his father |
he’s the image
of his father |
他是他父亲的形象 |
tā shì
tā fùqīn de xíngxiàng |
C’est l’image de son père |
彼 は 父親 の イメージです |
かれ わ ちちおや の いめえじです |
kare wa chichioya no imējidesu |
119 |
他酷似他的父亲 |
tā kùsì
tā de fùqīn |
他酷似他的父亲 |
tā kùsì
tā de fùqīn |
Il est comme son père |
彼 は 父 の ようです |
かれ わ ちち の ようです |
kare wa chichi no yōdesu |
120 |
see also spitting image |
see also
spitting image |
另见吐痰图像 |
lìng jiàn
tǔ tán túxiàng |
Voir aussi cracher image |
Spitting イメージ を 参照 してください |
sぴってぃんg イメージ お さんしょう してください |
Spitting imēji o sanshō shitekudasai |
121 |
imagery language that produces pictures in
the minds of people reading or listening |
imagery
language that produces pictures in the minds of people reading or listening |
图像语言,在人们阅读或聆听的思想中产生图像 |
túxiàng
yǔyán, zài rénmen yuèdú huò língtīng de sīxiǎng
zhōng chǎnshēng túxiàng |
Langage d'imagerie qui produit
des images dans l'esprit des personnes qui lisent ou écoutent |
読書 や 読書 の 心 の 中 に 絵 を 描く イメージ 言語 |
どくしょ や どくしょ の こころ の なか に え お えがく イメージ げんご |
dokusho ya dokusho no kokoro no naka ni e o egaku imējigengo |
122 |
形象的描述;意象 |
xíngxiàng de
miáoshù; yìxiàng |
形象的描述;意象 |
xíngxiàng de
miáoshù; yìxiàng |
Description de l'image; images |
画像 の 説明 ; 画像 |
がぞう の せつめい ; がぞう |
gazō no setsumei ; gazō |
123 |
poetic imagery |
poetic imagery |
诗意的意象 |
shīyì de
yìxiàng |
Imagerie poétique |
詩的な イメージ |
してきな イメージ |
shitekina imēji |
124 |
诗的意象 |
shī de
yìxiàng |
诗的意象 |
shī de
yìxiàng |
Imagerie de poésie |
詩 の イメージ |
し の イメージ |
shi no imēji |
125 |
see also mataphor |
see also
mataphor |
另见mataphor |
lìng jiàn
mataphor |
Voir aussi mataphore |
マタフォー も 見てください |
またふぉう も みてください |
matafō mo mitekudasai |
126 |
(formal)
pictures, photographs, etc. |
(formal)
pictures, photographs, etc. |
(正式)图片,照片等 |
(zhèngshì)
túpiàn, zhàopiàn děng |
images (formelles),
photographies, etc. |
( 正式な ) 写真 、 写真 など |
( せいしきな ) しゃしん 、 しゃしん など |
( seishikina ) shashin , shashin nado |
127 |
像;画像;照片 |
Xiàng;
huàxiàng; zhàopiàn |
像;画像;照片 |
xiàng;
huàxiàng; zhàopiàn |
J'aime; portrait; photo |
似ている ; 肖像画 ; 写真 |
にている ; しょうぞうが ; しゃしん |
niteiru ; shōzōga ; shashin |
128 |
satellite imagery (for example, photographs of the earth taken
from space), |
satellite
imagery (for example, photographs of the earth taken from space), |
卫星图像(例如,从太空拍摄的地球照片), |
wèixīng
túxiàng (lìrú, cóng tàikōng pāishè dì dìqiú zhàopiàn), |
Imagerie satellite (par
exemple, photographies de la Terre prises de l'espace), |
衛星 画像 ( 例えば 、 宇宙 から 撮影 された 地球 の写真 ) 、 |
えいせい がぞう ( たとえば 、 うちゅう から さつえい された ちきゅう の しゃしん ) 、 |
eisei gazō ( tatoeba , uchū kara satsuei sareta chikyū noshashin ) , |
129 |
卫星秦像(如从太空拍摄地球的照片) |
wèixīng
qín xiàng (rú cóng tàikōng pāishè dìqiú de zhàopiàn) |
卫星秦像(如从太空拍摄地球的照片) |
wèixīng
qín xiàng (rú cóng tàikōng pāishè dìqiú de zhàopiàn) |
Image satellite Qin (comme
prendre des photos de la Terre depuis l'espace) |
衛星 秦 画像 ( 宇宙 から 地球 を 撮影 する など ) |
えいせい しん がぞう ( うちゅう から ちきゅう お さつえい する など ) |
eisei shin gazō ( uchū kara chikyū o satsuei suru nado ) |
130 |
imaginable used with superlatives, and with all and every, to emphasize that sth is the best, worst, etc. that you can
imagine, or includes every possible example |
imaginable
used with superlatives, and with all and every, to emphasize that sth is the
best, worst, etc. That you can imagine, or includes every possible
example |
可以想象与最高级的一起使用,并且与所有人一起,强调你是可以想象的最好,最差等等,或者包括每一个可能的例子 |
kěyǐ
xiǎngxiàng yǔ zuì gāojí de yīqǐ shǐyòng,
bìngqiě yǔ suǒyǒu rén yīqǐ, qiángdiào nǐ
shì kěyǐ xiǎngxiàng de zuì hǎo, zuì chà děng
děng, huòzhě bāokuò měi yīgè kěnéng de lìzi |
Imaginable utilisé avec des
superlatifs, et avec tous, pour souligner que c’est le meilleur, le pire,
etc. que vous pouvez imaginer, ou qui inclut tous les exemples possibles. |
あなた が 想像 する こと が できる 最良 の もの 、最悪な もの など を 強調 する ため に 、 すべて の可能な 例 が 含まれています |
あなた が そうぞう する こと が できる さいりょう の もの、 さいあくな もの など お きょうちょう する ため に 、すべて の かのうな れい が ふくまれています |
anata ga sōzō suru koto ga dekiru sairyō no mono ,saiakuna mono nado o kyōchō suru tame ni , subete nokanōna rei ga fukumareteimasu |
131 |
(与形容词最高级或与
all、every
连用,表示强调或概括)想象得到的 |
(yǔ
xíngróngcí zuì gāojí huò yǔ all,every liányòng, biǎoshì
qiángdiào huò gàikuò) xiǎngxiàng dédào de |
(与形容词最高级或与所有,每个连用,表示强调或概括)想象得到的 |
(yǔ
xíngróngcí zuì gāojí huò yǔ suǒyǒu, měi gè liányòng,
biǎoshì qiángdiào huò gàikuò) xiǎngxiàng dédào de |
(Imaginaire avec l'adjectif
superlatif ou avec tout, tous, pour souligner ou généraliser) |
( 形容詞 の 上級者 または すべて の 人 、 すべて の 人、 強調 する 、 または 一般 化 する こと を 想像してください ) |
( けいようし の じょうきゅうしゃ または すべて の ひと、 すべて の ひと 、 きょうちょう する 、 または いっぱんか する こと お そうぞう してください ) |
( keiyōshi no jōkyūsha mataha subete no hito , subete nohito , kyōchō suru , mataha ippan ka suru koto o sōzōshitekudasai ) |
132 |
The house has the most spectacular views imaginable |
The house has
the most spectacular views imaginable |
这座房子拥有可以想象的最壮观的景色 |
zhè zuò fángzi
yǒngyǒu kěyǐ xiǎngxiàng de zuì zhuàngguān de
jǐngsè |
La maison a les vues les plus
spectaculaires imaginables |
家 は 想像 できる 最も 壮大な 景色 を 見せています |
いえ わ そうぞう できる もっとも そうだいな けしき お みせています |
ie wa sōzō dekiru mottomo sōdaina keshiki o miseteimasu |
133 |
从这所房子可以看到所能想象的最壮丽的景色 |
cóng zhè
suǒ fáng zǐ kěyǐ kàn dào suǒ néng xiǎngxiàng de
zuì zhuànglì de jǐngsè |
从这所房子可以看到所能想象的最壮丽的景色 |
cóng zhè
suǒ fáng zǐ kěyǐ kàn dào suǒ néng xiǎngxiàng de
zuì zhuànglì de jǐngsè |
De cette maison, vous pouvez
voir les paysages les plus spectaculaires que vous pouvez imaginer. |
この 家 から 想像 できる 最も 壮大な 景色 を 見る ことが できます 。 |
この いえ から そうぞう できる もっとも そうだいな けしき お みる こと が できます 。 |
kono ie kara sōzō dekiru mottomo sōdaina keshiki o mirukoto ga dekimasu . |
134 |
They stock every imaginable type of pasta |
They stock
every imaginable type of pasta |
他们储存了所有可以想象的面食 |
tāmen
chúcúnle suǒyǒu kěyǐ xiǎngxiàng de miànshí |
Ils stockent tous les types
imaginables de pâtes |
彼ら は 想像 を 絶する あらゆる パスタ を 貯蔵しています |
かれら わ そうぞう お ぜっする あらゆる パスタ お ちょぞう しています |
karera wa sōzō o zessuru arayuru pasuta o chozōshiteimasu |
135 |
他们备有各拧能想到的意大利面食 |
tāmen bèi
yǒu gè níng néng xiǎngdào de yìdàlì miànshí |
他们备有各拧能想到的意大利面食 |
tāmen bèi
yǒu gè níng néng xiǎngdào de yìdàlì miànshí |
Ils ont une variété de pâtes
italiennes que l'on peut penser. |
彼ら は 考える こと が できる 様々な イタリア の パスタを 持っています 。 |
かれら わ かんがえる こと が できる さまざまな イタリアの パスタ お もっています 。 |
karera wa kangaeru koto ga dekiru samazamana itaria nopasuta o motteimasu . |
136 |
possible to imagine |
possible to
imagine |
可以想象 |
kěyǐ
xiǎngxiàng |
Possible d'imaginer |
想像 する こと が できる |
そうぞう する こと が できる |
sōzō suru koto ga dekiru |
137 |
可想象的: |
kě
xiǎngxiàng de: |
可想象的: |
kě
xiǎngxiàng de: |
Concevable: |
考えられる もの : |
かんがえられる もの : |
kangaerareru mono : |
138 |
These technological developments were hardly imaginable 30 years
ago. |
These
technological developments were hardly imaginable 30 years ago. |
30年前,这些技术发展难以想象。 |
30 Nián qián,
zhèxiē jìshù fāzhǎn nányǐ xiǎngxiàng. |
Ces développements
technologiques étaient difficilement imaginables il y a 30 ans. |
これら の 技術 開発 は 30 年 前 に は ほとんど 想像 もつかなかった 。 |
これら の ぎじゅつ かいはつ わ 30 ねん まえ に わ ほとんど そうぞう も つかなかった 。 |
korera no gijutsu kaihatsu wa 30 nen mae ni wa hotondosōzō mo tsukanakatta . |
139 |
这些科技新产品在30年前几乎是不可想象的 |
Zhèxiē
kējì xīn chǎnpǐn zài 30 nián qián jīhū shì
bùkě xiǎngxiàng de |
这些科技新产品在30年前几乎是不可想象的 |
Zhèxiē
kējì xīn chǎnpǐn zài 30 nián qián jīhū shì
bùkě xiǎngxiàng de |
Ces nouveaux produits
technologiques sont presque inimaginables il y a 30 ans. |
これら の 新しい テクノロジー 製品 は 、 30 年 前 に は想像 も つかなかった ものです 。 |
これら の あたらしい テクノロジー せいひん わ 、 30 ねんまえ に わ そうぞう も つかなかった ものです 。 |
korera no atarashī tekunorojī seihin wa , 30 nen mae ni wasōzō mo tsukanakatta monodesu . |
140 |
30年前,这些技术发展难以想象。 |
30 nián qián,
zhèxiē jìshù fāzhǎn nányǐ xiǎngxiàng. |
30年前,这些技术发展难以想象。 |
30 nián qián,
zhèxiē jìshù fāzhǎn nányǐ xiǎngxiàng. |
Ces développements
technologiques étaient inimaginables il y a 30 ans. |
これら の 技術 開発 は 30 年 前 に は 想像 もできなかった ものでした 。 |
これら の ぎじゅつ かいはつ わ 30 ねん まえ に わ そうぞう も できなかった ものでした 。 |
korera no gijutsu kaihatsu wa 30 nen mae ni wa sōzō modekinakatta monodeshita . |
141 |
imaginary |
Imaginary |
假想 |
Jiǎxiǎng |
Imaginaire |
想像 |
そうぞう |
sōzō |
142 |
existing only in your mind or imagination |
existing only
in your mind or imagination |
仅存在于你的思想或想象中 |
jǐn
cúnzài yú nǐ de sīxiǎng huò xiǎngxiàng zhōng |
N'existant que dans votre
esprit ou votre imagination |
あなた の 心 や 想像 の 中 に のみ 存在 する |
あなた の こころ や そうぞう の なか に のみ そんざい する |
anata no kokoro ya sōzō no naka ni nomi sonzai suru |
143 |
想滅中的;
幻想的;虚构的 |
xiǎng miè
zhōng de; huànxiǎng de; xūgòu de |
想灭的;幻想的;虚构的 |
xiǎng miè
de; huànxiǎng de; xūgòu de |
Fantastique; fiction |
ファンタジー 、 架空 の |
ファンタジー 、 かくう の |
fantajī , kakū no |
144 |
imaginary fears |
imaginary
fears |
想象中的恐惧 |
xiǎngxiàng
zhōng de kǒngjù |
Peurs imaginaires |
想像 的な 恐怖 |
そうぞう てきな きょうふ |
sōzō tekina kyōfu |
145 |
想象中的恐惧 |
xiǎngxiàng
zhōng de kǒngjù |
想象中的恐惧 |
xiǎngxiàng
zhōng de kǒngjù |
Peur imaginaire |
想像 上 の 恐怖 |
そうぞう じょう の きょうふ |
sōzō jō no kyōfu |
146 |
the equator is an imaginary line around the
middle of the earth. |
the equator is
an imaginary line around the middle of the earth. |
赤道是围绕地球中部的假想线。 |
chìdào shì
wéirào dìqiú zhōngbù de jiǎxiǎng xiàn. |
L'équateur est une ligne
imaginaire autour du milieu de la terre. |
赤道 は 地球 の 真ん中 の 想像線です 。 |
せきどう わ ちきゅう の まんなか の そうぞうせんです 。 |
sekidō wa chikyū no mannaka no sōzōsendesu . |
147 |
赤道是一条假想的环绕地球腰部的线 |
Chìdào shì
yītiáo jiǎxiǎng de huánrào dìqiú yāobù de xiàn |
赤道是一条假想的环绕地球腰部的线 |
Chìdào shì
yītiáo jiǎxiǎng de huánrào dìqiú yāobù de xiàn |
L'équateur est une ligne
imaginaire qui entoure la taille de la terre. |
赤道 は 、 地球 の 腰 を 囲む 想像線です 。 |
せきどう わ 、 ちきゅう の こし お かこむ そうぞうせんです 。 |
sekidō wa , chikyū no koshi o kakomu sōzōsendesu . |
148 |
imaginary number (mathematics数)a
number expressed as the square root of a negative number, especially the
square root of -l |
imaginary
number (mathematics shù)a number expressed as the square root of a negative
number, especially the square root of -l |
虚数(数学数)一个数字,表示为负数的平方根,尤其是-l的平方根 |
xūshù
(shùxué shù) yīgè shùzì, biǎoshì wèi fù shǔ de
píngfānggēn, yóuqí shì-l de píngfānggēn |
Nombre imaginaire (nombre
mathématique) un nombre exprimé par la racine carrée d'un nombre négatif, en
particulier la racine carrée de -l |
虚数 ( 数学 的数 ) - 負 の 数 の 平方根 で 表される数値 、 特に - l の 平方根 |
きょすう ( すうがく てきすう ) - まけ の かず の へいほうこん で あらわされる すうち 、 とくに - r の へいほうこん |
kyosū ( sūgaku tekisū ) - make no kazu no heihōkon dearawasareru sūchi , tokuni - l no heihōkon |
149 |
虚数 |
xūshù |
虚数 |
xūshù |
Numéro imaginaire |
虚数 |
きょすう |
kyosū |
150 |
compare complex number , real number |
compare
complex number, real number |
比较复数,实数 |
bǐjiào
fùshù, shíshù |
Comparer nombre complexe,
nombre réel |
複素数 、 実数 を 比較 する |
ふくそすう 、 じっすう お ひかく する |
fukusosū , jissū o hikaku suru |
151 |
imagination the ability to create pictures in your mind;
the part of your mind that does this |
imagination
the ability to create pictures in your mind; the part of your mind that does
this |
想象力在你的脑海里创造图片的能力;这样做的一部分 |
xiǎngxiàng
lì zài nǐ de nǎohǎi lǐ chuàngzào túpiàn de nénglì;
zhèyàng zuò de yībùfèn |
Imagination la capacité de
créer des images dans votre esprit, la partie de votre esprit qui fait cela |
想像力 は あなた の 心 の 中 に 絵 を 描く 能力 、 これを する あなた の 心 の 部分 |
そうぞうりょく わ あなた の こころ の なか に え お えがく のうりょく 、 これ お する あなた の こころ の ぶぶん |
sōzōryoku wa anata no kokoro no naka ni e o egakunōryoku , kore o suru anata no kokoro no bubun |
152 |
想象力;想象 |
xiǎngxiàng
lì; xiǎngxiàng |
想象力;想象 |
xiǎngxiàng
lì; xiǎngxiàng |
L'imagination |
想像 |
そうぞう |
sōzō |
153 |
a vivid /fertile imagination |
a
vivid/fertile imagination |
生动/肥沃的想象力 |
shēngdòng/féiwò
de xiǎngxiàng lì |
une imagination vive / fertile |
鮮やかな / 肥沃な 想像力 |
あざやかな / ひよくな そうぞうりょく |
azayakana / hiyokuna sōzōryoku |
154 |
生动的/丰富的想象 |
shēngdòng
de/fēngfù de xiǎngxiàng |
生动的/丰富的想象 |
shēngdòng
de/fēngfù de xiǎngxiàng |
Imagination vive et riche |
鮮やかで 豊かな 想像力 |
あざやかで ゆたかな そうぞうりょく |
azayakade yutakana sōzōryoku |
155 |
He’s got no imagination |
He’s got no
imagination |
他没有想象力 |
tā
méiyǒu xiǎngxiàng lì |
Il n’a aucune imagination |
彼 は 想像 を 絶する |
かれ わ そうぞう お ぜっする |
kare wa sōzō o zessuru |
156 |
他缺乏想象力 |
tā
quēfá xiǎngxiàng lì |
他缺乏想象力 |
tā
quēfá xiǎngxiàng lì |
Il manque d'imagination |
彼 は 想像力 に 欠けている |
かれ わ そうぞうりょく に かけている |
kare wa sōzōryoku ni kaketeiru |
157 |
it doesn’t take much imagination to guess what she meant |
it doesn’t
take much imagination to guess what she meant |
猜猜她的意思并不需要太多想象力 |
cāi
cāi tā de yìsi bìng bù xūyào tài duō xiǎngxiàng lì |
Il ne faut pas beaucoup
d’imagination pour deviner ce qu’elle voulait dire |
彼女 が 何 を 意味 する の か 想像 する の は あまり想像 も しません |
かのじょ が なに お いみ する の か そうぞう する の わ あまり そうぞう も しません |
kanojo ga nani o imi suru no ka sōzō suru no wa amari sōzōmo shimasen |
158 |
不难猜出她的意思 |
bù nán
cāi chū tā de yìsi |
不难猜出她的意思 |
bù nán
cāi chū tā de yìsi |
Ce n’est pas difficile de
deviner ce qu’elle voulait dire. |
彼女 が 何 を 意味 する の か を 推測 する の は 難しいことで は ありません 。 |
かのじょ が なに お いみ する の か お すいそく する の わむずかしい ことで わ ありません 。 |
kanojo ga nani o imi suru no ka o suisoku suru no wamuzukashī kotode wa arimasen . |
159 |
猜猜她的意思并不需要太多想象力 |
cāi
cāi tā de yìsi bìng bù xūyào tài duō xiǎngxiàng lì |
猜猜她的意思并不需要太多想象力 |
cāi
cāi tā de yìsi bìng bù xūyào tài duō xiǎngxiàng lì |
Devinez ce qu'elle voulait dire
ne nécessite pas beaucoup d'imagination |
彼女 が 何 を 意味 した か は 想像 を 必要 と しない |
かのじょ が なに お いみ した か わ そうぞう お ひつようと しない |
kanojo ga nani o imi shita ka wa sōzō o hitsuyō to shinai |
160 |
I won’t tell you his reaction,I'll leave that
to your imagination |
I won’t tell
you his reaction,I'll leave that to your imagination |
我不会告诉你他的反应,我会把它留给你的想象力 |
wǒ bù huì
gàosù nǐ tā de fǎnyìng, wǒ huì bǎ tā liú
gěi nǐ de xiǎngxiàng lì |
Je ne vous dirai pas sa
réaction, je vais laisser cela à votre imagination |
私 は あなた に 彼 の 反応 を 教えてくれません 、 私 はあなた の 想像力 に 任せます |
わたし わ あなた に かれ の はんのう お おしえてくれません 、 わたし わ あなた の そうぞうりょく に まかせます |
watashi wa anata ni kare no hannō o oshietekuremasen ,watashi wa anata no sōzōryoku ni makasemasu |
161 |
我不告诉你他的反应,你自己去想好了 |
wǒ bù
gàosù nǐ tā de fǎnyìng, nǐ zìjǐ qù xiǎng
hǎole |
我不告诉你他的反应,你自己去想好了 |
wǒ bù
gàosù nǐ tā de fǎnyìng, nǐ zìjǐ qù xiǎng
hǎole |
Je ne vous dis pas sa réaction,
vous y réfléchissez vous-même. |
私 は あなた に 彼 の 反応 を 教えていない 、 あなた自身 で それ について 考える 。 |
わたし わ あなた に かれ の はんのう お おしえていない 、あなた じしん で それ について かんがえる 。 |
watashi wa anata ni kare no hannō o oshieteinai , anatajishin de sore nitsuite kangaeru . |
162 |
我不会告诉你他的反应,我会把它留给你的想象力 |
wǒ bù huì
gàosù nǐ tā de fǎnyìng, wǒ huì bǎ tā liú
gěi nǐ de xiǎngxiàng lì |
我不会告诉你他的反应,我会把它留给你的想象力 |
wǒ bù huì
gàosù nǐ tā de fǎnyìng, wǒ huì bǎ tā liú
gěi nǐ de xiǎngxiàng lì |
Je ne vous dirai pas sa
réaction, je laisserai cela à votre imagination. |
私 は あなた に 彼 の 反応 を 教えません 、 私 は あなたの 想像力 に 残します 。 |
わたし わ あなた に かれ の はんのう お おしえません 、わたし わ あなた の そうぞうりょく に のこします 。 |
watashi wa anata ni kare no hannō o oshiemasen , watashiwa anata no sōzōryoku ni nokoshimasu . |
163 |
Don't let your imagination run away with you (don’t
use too much imagination)• |
Don't let your
imagination run away with you (don’t use too much imagination)• |
不要让你的想象力与你一起逃避(不要过多地使用想象力)• |
bùyào ràng
nǐ de xiǎngxiàng lì yǔ nǐ yīqǐ táobì (bùyàoguò
duō dì shǐyòng xiǎngxiàng lì)• |
Ne laissez pas votre imagination
s’enfuir avec vous (n’utilisez pas trop d’imagination) • |
あなた の 想像力 が あなた と 逃げない よう にしてください ( 想像力 を あまり 使わないでください )。 |
あなた の そうぞうりょく が あなた と にげない よう に してください ( そうぞうりょく お あまり つかわないでください ) 。 |
anata no sōzōryoku ga anata to nigenai yō ni shitekudasai( sōzōryoku o amari tsukawanaidekudasai ) . |
164 |
不要一味凭空想象 |
bùyào
yīwèi píngkōng xiǎngxiàng |
不要一味凭空想象 |
bùyào
yīwèi píngkōng xiǎngxiàng |
Ne pas imaginer |
想像 して はいけない |
そうぞう して はいけない |
sōzō shite haikenai |
165 |
the new policies appear to have caught the imagination
of the public (they find them interesting and exciting). |
the new
policies appear to have caught the imagination of the public (they find them
interesting and exciting). |
新政策似乎吸引了公众的想象力(他们发现这些政策既有趣又令人兴奋)。 |
xīn
zhèngcè sìhū xīyǐnle gōngzhòng de xiǎngxiàng lì
(tāmen fāxiàn zhèxiē zhèngcè jì yǒuqù yòu lìng rén
xīngfèn). |
Les nouvelles politiques
semblent avoir captivé l’imagination du public (ils les trouvent
intéressantes et excitantes). |
新しい 方針 は 、 公衆 の 想像力 を 掴んだ よう に見えます ( 彼ら は 興味深く 刺激 的です ) 。 |
あたらしい ほうしん わ 、 こうしゅう の そうぞうりょくお つかんだ よう に みえます ( かれら わ きょうみぶかくしげき てきです ) 。 |
atarashī hōshin wa , kōshū no sōzōryoku o tsukanda yō nimiemasu ( karera wa kyōmibukaku shigeki tekidesu ) . |
166 |
新出台的政策似乎恰恰投合了公众的喜好 |
Xīn
chūtái de zhèngcè sìhū qiàqià tóuhéle gōngzhòng de xǐhào |
新出台的政策似乎恰恰投合了公众的喜好 |
Xīn
chūtái de zhèngcè sìhū qiàqià tóuhéle gōngzhòng de xǐhào |
La nouvelle politique semble
correspondre aux préférences du public. |
新しい 政策 は 、 国民 の 好み に 合っている ようだ 。 |
あたらしい せいさく わ 、 こくみん の このみ に あっている ようだ 。 |
atarashī seisaku wa , kokumin no konomi ni atteiru yōda . |
167 |
Nobody hates you,it's all in your imagination |
Nobody hates
you,it's all in your imagination |
没有人讨厌你,这完全在你的想象中 |
méiyǒu
rén tǎoyàn nǐ, zhè wánquán zài nǐ de xiǎngxiàng
zhōng |
Personne ne te déteste, tout est
dans ton imagination |
誰 も あなた を 憎んでいない 、 あなた の 想像力 のすべてです |
だれ も あなた お にくんでいない 、 あなた の そうぞうりょく の すべてです |
dare mo anata o nikundeinai , anata no sōzōryoku nosubetedesu |
168 |
没人讨厌你 |
méi rén
tǎoyàn nǐ |
没人讨厌你 |
méi rén
tǎoyàn nǐ |
Personne ne te déteste |
誰 も あなた を 嫌う |
だれ も あなた お きらう |
dare mo anata o kirau |
|
都是你在胡思乱想 |
dōu shì
nǐ zài húsīluànxiǎng |
都是你在胡思乱想 |
dōu shì
nǐ zài húsīluànxiǎng |
Tu y penses |
あなた は それ について 考えています か ? |
あなた わ それ について かんがえています か ? |
anata wa sore nitsuite kangaeteimasu ka ? |
169 |
没有人讨厌你,这完全在你的想象中 |
méiyǒu
rén tǎoyàn nǐ, zhè wánquán zài nǐ de xiǎngxiàng
zhōng |
没有人讨厌你,这完全在你的想象中 |
méiyǒu
rén tǎoyàn nǐ, zhè wánquán zài nǐ de xiǎngxiàng
zhōng |
Personne ne vous déteste, c’est
tout à fait dans votre imagination. |
誰 も あなた を 憎んでいない 、 それ は あなた の想像力 に 完全 に あります 。 |
だれ も あなた お にくんでいない 、 それ わ あなた の そうぞうりょく に かんぜん に あります 。 |
dare mo anata o nikundeinai , sore wa anata no sōzōryokuni kanzen ni arimasu . |
171 |
(informal)imagination! (used to tell sb that they will have to guess the answer to
the question they have asked you, usually because it is obvious or
embarrassing) |
(informal)imagination!
(Used to tell sb that they will have to guess the answer to the question they
have asked you, usually because it is obvious or embarrassing) |
(非正式)的想象!
(曾经告诉某人他们将不得不猜测他们问你的问题的答案,通常是因为它显而易见或令人尴尬) |
(fēi
zhèngshì) de xiǎngxiàng! (Céngjīng gàosù mǒu rén tāmen
jiāng bùdé bù cāicè tāmen wèn nǐ de wèntí de dá'àn,
tōngcháng shì yīnwèi tā xiǎn'éryìjiàn huò lìng rén
gāngà) |
(informelle) imagination!
(l'habitude de dire à qn qu'ils devaient deviner la réponse à la question
qu'ils vous ont posée, généralement parce que c'est évident ou gênant) |
( 非公式な ) 想像力 ( あなた に 質問 した 質問に対する 回答 を 推測 しなければならない こと を SBSに 伝える ため に 使用 されます 。 通常 、 それ は明らかである か 恥ずかしいからです ) |
( ひこうしきな ) そうぞうりょく ( あなた に しつもんした しつもん にたいする かいとう お すいそく しなければならない こと お sbs に つたえる ため に しよう されます。 つうじょう 、 それ わ あきらかである か はずかしいからです ) |
( hikōshikina ) sōzōryoku ( anata ni shitsumon shitashitsumon nitaisuru kaitō o suisoku shinakerebanaranaikoto o SBS ni tsutaeru tame ni shiyō saremasu . tsūjō , sorewa akirakadearu ka hazukashīkaradesu ) |
172 |
你自己动动脑筋嘛! |
nǐ
zìjǐ dòng dòng nǎojīn ma! |
你自己动动脑筋嘛! |
nǐ
zìjǐ dòng dòng nǎojīn ma! |
Utilisez-vous votre propre
cerveau! |
あなた 自身 の 頭脳 を 使っています か ? |
あなた じしん の ずのう お つかっています か ? |
anata jishin no zunō o tsukatteimasu ka ? |
173 |
something that you have imagined rather than sth that exists |
Something that
you have imagined rather than sth that exists |
你想象的东西,而不是存在的东西 |
Nǐ
xiǎngxiàng de dōngxī, ér bùshì cúnzài de dōngxī |
Quelque chose que vous avez
imaginé plutôt que ça existe |
あなた が 想像 していた 何 か が 存在 する |
あなた が そうぞう していた なに か が そんざい する |
anata ga sōzō shiteita nani ka ga sonzai suru |
174 |
想象的事物;幻想物 |
xiǎngxiàng
de shìwù; huànxiǎng wù |
想象的事物;幻想物 |
xiǎngxiàng
de shìwù; huànxiǎng wù |
Chose imaginaire |
想像 上 の 事 |
そうぞう じょう の こと |
sōzō jō no koto |
175 |
你想象的东西,而不是存在的东西 |
nǐ
xiǎngxiàng de dōngxī, ér bùshì cúnzài de dōngxī |
你想象的东西,而不是存在的东西 |
nǐ
xiǎngxiàng de dōngxī, ér bùshì cúnzài de dōngxī |
Ce que vous imaginez, pas
quelque chose qui existe |
あなた が 想像 している もの 、 存在 する もので はありません |
あなた が そうぞう している もの 、 そんざい する ものでわ ありません |
anata ga sōzō shiteiru mono , sonzai suru monode waarimasen |
176 |
She was no longer able to distinguish between
imagination and reality |
She was no
longer able to distinguish between imagination and reality |
她再也无法区分想象与现实 |
tā zài
yě wúfǎ qūfēn xiǎngxiàng yǔ xiànshí |
Elle n'était plus capable de
distinguer entre l'imagination et la réalité |
彼女 は もはや 想像力 と 現実 を 区別 する こと ができませんでした |
かのじょ わ もはや そうぞうりょく と げんじつ お くべつする こと が できませんでした |
kanojo wa mohaya sōzōryoku to genjitsu o kubetsu surukoto ga dekimasendeshita |
177 |
她再也不能分清幻想和现实了 |
tā zài
yě bùnéng fēnqīng huànxiǎng hé xiànshíle |
她再也不能分清幻想和现实了 |
tā zài
yě bùnéng fēnqīng huànxiǎng hé xiànshíle |
Elle ne peut plus distinguer le
fantasme de la réalité. |
彼女 は もはや 幻想 と 現実 を 区別 する こと はできません 。 |
かのじょ わ もはや げんそう と げんじつ お くべつ する こと わ できません 。 |
kanojo wa mohaya gensō to genjitsu o kubetsu suru kotowa dekimasen . |
178 |
is it my imagination or
have you lost a lot of weight? |
is it my
imagination or have you lost a lot of weight? |
这是我的想象还是你失去了很多体重? |
zhè shì
wǒ de xiǎngxiàng háishì nǐ shīqùle hěnduō
tǐzhòng? |
Est-ce mon imagination ou
avez-vous perdu beaucoup de poids? |
それ は 私 の 想像力です か 、 あるいは あなた は 多くの 体重 を 失った のです か ? |
それ わ わたし の そうぞうりょくです か 、 あるいは あなた わ おうく の たいじゅう お うしなった のです か ? |
sore wa watashi no sōzōryokudesu ka , aruiha anata waōku no taijū o ushinatta nodesu ka ? |
179 |
是我的错觉,还是你确实瘦了许年多? |
Shì wǒ de
cuòjué, háishì nǐ quèshí shòule xǔ nián duō? |
是我的错觉,还是你确实瘦了许年多? |
Shì wǒ de
cuòjué, háishì nǐ quèshí shòule xǔ nián duō? |
Est-ce mon illusion ou
avez-vous vraiment perdu du poids pendant plus de quelques années? |
それ は 私 の 錯覚です か 、 あるいは あなた は 本当に数 年 以上 体重 を 減らしました か ? |
それ わ わたし の さっかくです か 、 あるいは あなた わほんとうに すう ねん いじょう たいじゅう お へらしましたか ? |
sore wa watashi no sakkakudesu ka , aruiha anata wahontōni sū nen ijō taijū o herashimashita ka ? |
180 |
这是我的想象还是你失去了很多体重? |
Zhè shì
wǒ de xiǎngxiàng háishì nǐ shīqùle hěnduō
tǐzhòng? |
这是我的想象还是你失去了很多体重? |
Zhè shì
wǒ de xiǎngxiàng háishì nǐ shīqùle hěnduō
tǐzhòng? |
Est-ce mon imagination ou
perdez-vous beaucoup de poids? |
これ は 私 の 想像力です か 、 それとも 体重 を減らしています か ? |
これ わ わたし の そうぞうりょくです か 、 それとも たいじゅう お へらしています か ? |
kore wa watashi no sōzōryokudesu ka , soretomo taijū oherashiteimasu ka ? |
181 |
the ability to have new and exciting ideas |
The ability to
have new and exciting ideas |
有能力获得新的和令人兴奋的想法 |
Yǒu
nénglì huòdé xīn de hé lìng rén xīngfèn de xiǎngfǎ |
La capacité d'avoir des idées
nouvelles et passionnantes |
新しくて エキサイティングな アイデア を 持つ 能力 |
あたらしくて えきさいてぃんぐな アイデア お もつ のうりょく |
atarashikute ekisaitinguna aidea o motsu nōryoku |
182 |
创造力;创作力 |
chuàngzào lì;
chuàngzuò lì |
创造力,创作力 |
chuàngzào lì,
chuàngzuò lì |
La créativité |
創造性 |
そうぞうせい |
sōzōsei |
183 |
有能力获得新的和令人兴奋的想法 |
yǒu
nénglì huòdé xīn de hé lìng rén xīngfèn de xiǎngfǎ |
有能力获得新的和令人兴奋的想法 |
yǒu
nénglì huòdé xīn de hé lìng rén xīngfèn de xiǎngfǎ |
Capacité d'acquérir de
nouvelles idées passionnantes |
新しくて エキサイティングな アイデア を 得る 能力 |
あたらしくて えきさいてぃんぐな アイデア お える のうりょく |
atarashikute ekisaitinguna aidea o eru nōryoku |
184 |
His writing lacks imagination |
His writing
lacks imagination |
他的写作缺乏想象力 |
tā de
xiězuò quēfá xiǎngxiàng lì |
Son écriture manque
d'imagination |
彼 の 執筆 は 想像力 が 欠けている |
かれ の しっぴつ わ そうぞうりょく が かけている |
kare no shippitsu wa sōzōryoku ga kaketeiru |
185 |
他的作品缺乏备象 |
tā de
zuòpǐn quēfá bèi xiàng |
他的作品缺乏备象 |
tā de
zuòpǐn quēfá bèi xiàng |
Son travail manque |
彼 の 仕事 は 欠けている |
かれ の しごと わ かけている |
kare no shigoto wa kaketeiru |
186 |
With a little imagination, you could turn this place into a
palace. |
With a little
imagination, you could turn this place into a palace. |
只需一点点想象力,你就可以把这个地方变成一座宫殿。 |
zhǐ
xū yī diǎndiǎn xiǎngxiàng lì, nǐ jiù
kěyǐ bǎ zhège dìfāng biàn chéng yīzuò gōngdiàn. |
Avec un peu d'imagination, vous
pourriez transformer cet endroit en palais. |
ちょっと 想像 して 、 この 場所 を 宮殿 に する こと ができます 。 |
ちょっと そうぞう して 、 この ばしょ お きゅうでん に する こと が できます 。 |
chotto sōzō shite , kono basho o kyūden ni suru koto gadekimasu . |
187 |
稍微动点脑筋,就能把这个地方变得富丽堂皇 |
Shāowéi
dòng diǎn nǎojīn, jiù néng bǎ zhège dìfāng biàn dé
fùlì tánghuáng |
稍微动点脑筋,就能把这个地方变得富丽堂皇 |
Shāowéi
dòng diǎn nǎojīn, jiù néng bǎ zhège dìfāng biàn dé
fùlì tánghuáng |
Avec un peu de brainstorming,
vous pouvez rendre cet endroit magnifique. |
ちょっと ブレインストーミング して 、 この 場所 をすばらしく する こと が できます 。 |
ちょっと ぶれいんすとうみんぐ して 、 この ばしょ お すばらしく する こと が できます 。 |
chotto bureinsutōmingu shite , kono basho o subarashikusuru koto ga dekimasu . |
188 |
leave nothing/little to the
imagination (of clothes 衣服)to allow
more of sb's body to be seen than usual |
leave
nothing/little to the imagination (of clothes yīfú)to allow more of sb's
body to be seen than usual |
没有什么/很少的想象(衣服衣服),以允许更多的sb的身体比平时看到 |
méiyǒu
shé me/hěn shǎo de xiǎngxiàng (yīfú yīfú), yǐ
yǔnxǔ gèng duō de sb de shēntǐ bǐ píngshí kàn
dào |
Ne rien laisser à l'imagination
(des vêtements) pour laisser voir plus que tout le corps de qn |
sb の 身体 を 通常 より も 多く 見る こと が できる ように 、 ( 衣服 の ) 想像力 に 何 も / 少し 残す |
sb の しんたい お つうじょう より も おうく みる こと ができる よう に 、 ( いふく の ) そうぞうりょく に なにも / すこし のこす |
sb no shintai o tsūjō yori mo ōku miru koto ga dekiru yō ni ,( ifuku no ) sōzōryoku ni nani mo / sukoshi nokosu |
189 |
(暴露身体)没有想象的余地 |
(bàolù
shēntǐ) méiyǒu xiǎngxiàng de yúdì |
(暴露身体)没有想象的余地 |
(bàolù
shēntǐ) méiyǒu xiǎngxiàng de yúdì |
(exposer le corps) sans espace
pour l'imagination |
想像 の 余地 が ない ( 体 を 露出 させる ) |
そうぞう の よち が ない ( からだ お ろしゅつ させる ) |
sōzō no yochi ga nai ( karada o roshutsu saseru ) |
190 |
没有什么/很少想象(衣服衣服)允许更多的sb的身体比平常更多 |
méiyǒu
shé me/hěn shǎo xiǎngxiàng (yīfú yī fú)
yǔnxǔ gèng duō de sb de shēntǐ bǐ píngcháng
gèng duō |
没有什么/很少想象(衣服衣服)允许更多的SB的身体比平常更多 |
méiyǒu
shé me/hěn shǎo xiǎngxiàng (yīfú yī fú)
yǔnxǔ gèng duō de SB de shēntǐ bǐ píngcháng
gèng duō |
Rien / rarement imaginé
(vêtements) ne permet à plus de corps sb que d'habitude |
何 も 想像 も つかない ( 服 や 服装 ) 通常 より も多く の SB 身体 を 許可 する |
なに も そうぞう も つかない ( ふく や ふくそう ) つうじょう より も おうく の sb しんたい お きょか する |
nani mo sōzō mo tsukanai ( fuku ya fukusō ) tsūjō yorimo ōku no SB shintai o kyoka suru |
191 |
Her tight fitting dress left nothing to the imagination. |
Her tight
fitting dress left nothing to the imagination. |
她紧身的连衣裙没有留下任何想象力。 |
tā
jǐnshēn de liányīqún méiyǒu liú xià rènhé xiǎngxiàng
lì. |
Sa robe moulante moulante ne
laissait rien à l'imagination. |
彼女 の タイトフィット の ドレス は 、 想像力 に 何 も残っていません 。 |
かのじょ の たいとふぃっと の ドレス わ 、 そうぞうりょく に なに も のこっていません 。 |
kanojo no taitofitto no doresu wa , sōzōryoku ni nani monokotteimasen . |
192 |
她的紧身连衣裙令身材显露无遗 |
Tā de
jǐnshēn liányīqún lìng shēncái xiǎnlù wúyí |
她的紧身连衣裙令身材显露无遗 |
Tā de
jǐnshēn liányīqún lìng shēncái xiǎnlù wúyí |
Sa robe moulante fait dévoiler
son corps |
彼女 の タイトな ドレス は 彼女 の 体 を 明らか に する |
かのじょ の たいとな ドレス わ かのじょ の からだ お あきらか に する |
kanojo no taitona doresu wa kanojo no karada o akiraka nisuru |
193 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと 見る |
もっと みる |
motto miru |
194 |
figment |
figment |
虚构 |
xūgòu |
Figment |
フィクション |
フィクション |
fikushon |
195 |
stretch |
stretch |
伸展 |
shēnzhǎn |
Étirement |
ストレッチ |
ストレッチ |
sutorecchi |
196 |
imaginative having or showing new and exciting ideas |
imaginative
having or showing new and exciting ideas |
富有想象力地拥有或展示新的令人兴奋的想法 |
fùyǒu
xiǎngxiàng lì de yǒngyǒu huò zhǎnshì xīn de lìng rén
xīngfèn de xiǎngfǎ |
Imaginer avoir ou montrer des
idées nouvelles et passionnantes |
新しくて エキサイティングな アイデア を 持っている |
あたらしくて えきさいてぃんぐな アイデア お もっている |
atarashikute ekisaitinguna aidea o motteiru |
197 |
富于想象力的;创新的 |
fù yú
xiǎngxiàng lì de; chuàngxīn de |
富于想象力的;创新的 |
fù yú
xiǎngxiàng lì de; chuàngxīn de |
Imaginatif, innovant |
想像力 豊かで 革新 的 |
そうぞうりょく ゆたかで かくしん てき |
sōzōryoku yutakade kakushin teki |
198 |
富有想象力地拥有或展示新的令人兴奋的想法 |
fùyǒu
xiǎngxiàng lì de yǒngyǒu huò zhǎnshì xīn de lìng rén
xīngfèn de xiǎngfǎ |
富有想象力地拥有或展示新的令人兴奋的想法 |
fùyǒu
xiǎngxiàng lì de yǒngyǒu huò zhǎnshì xīn de lìng rén
xīngfèn de xiǎngfǎ |
Imaginez posséder ou présenter
des idées nouvelles et passionnantes |
新しくて エキサイティングな アイデア を 持っている か想像 してみてください |
あたらしくて えきさいてぃんぐな アイデア お もっているか そうぞう してみてください |
atarashikute ekisaitinguna aidea o motteiru ka sōzōshitemitekudasai |
199 |
inventive |
inventive |
发明的 |
fāmíng de |
Inspirer |
インスパイア |
いんすぱいあ |
insupaia |
200 |
an imaginative approach /idea/child |
an imaginative
approach/idea/child |
富有想象力的方法/想法/孩子 |
fùyǒu
xiǎngxiàng lì de fāngfǎ/xiǎngfǎ/háizi |
Une approche imaginaire / idée /
enfant |
想像 的な アプローチ / 考え方 / 子供 |
そうぞう てきな アプローチ / かんがえかた / こども |
sōzō tekina apurōchi / kangaekata / kodomo |
201 |
有创意的方法/思想/孩子 |
yǒu
chuàngyì de fāngfǎ/sīxiǎng/háizi |
有创意的方法/思想/孩子 |
yǒu
chuàngyì de fāngfǎ/sīxiǎng/háizi |
Méthode créative / idée /
enfant |
創造 的な 方法 / アイデア / 子供 |
そうぞう てきな ほうほう / アイデア / こども |
sōzō tekina hōhō / aidea / kodomo |
202 |
富有想象力的方法/想法/孩子 |
fùyǒu
xiǎngxiàng lì de fāngfǎ/xiǎngfǎ/háizi |
富有想象力的方法/想法/孩子 |
fùyǒu
xiǎngxiàng lì de fāngfǎ/xiǎngfǎ/háizi |
Méthode imaginative / idée /
enfant |
想像 的な 方法 / 考え方 / 子供 |
そうぞう てきな ほうほう / かんがえかた / こども |
sōzō tekina hōhō / kangaekata / kodomo |
203 |
recipes that make imaginative use of seasonal vegetables |
recipes that
make imaginative use of seasonal vegetables |
有想象力使用时令蔬菜的食谱 |
yǒu
xiǎngxiàng lì shǐyòng shílìng shūcài de shípǔ |
Recettes qui font une
utilisation imaginative de légumes de saison |
旬 の 野菜 を 想像力 豊か に する レシピ |
しゅん の やさい お そうぞうりょく ゆたか に する レシピ |
shun no yasai o sōzōryoku yutaka ni suru reshipi |
204 |
妙用时令蔬菜的菜谱 |
miàoyòng
shílìng shūcài de càipǔ |
妙用时令蔬菜的菜谱 |
miàoyòng
shílìng shūcài de càipǔ |
Une recette pour utiliser des
légumes de saison |
季節 の 野菜 を 使用 する ため の レシピ |
きせつ の やさい お しよう する ため の レシピ |
kisetsu no yasai o shiyō suru tame no reshipi |
205 |
有想象力使用时令蔬菜的食谱 |
yǒu
xiǎngxiàng lì shǐyòng shílìng shūcài de shípǔ |
有想象力使用时令蔬菜的食谱 |
yǒu
xiǎngxiàng lì shǐyòng shílìng shūcài de shípǔ |
Recette imaginative de légumes
de saison |
季節 野菜 の 想像力 豊かな レシピ |
きせつ やさい の そうぞうりょく ゆたかな レシピ |
kisetsu yasai no sōzōryoku yutakana reshipi |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
illusory |
1017 |
1017 |
imaginative |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|