A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  ill starred 1016 1016 ill judged    
1 ill judged adj. (formal) that has not been carefully thought about; not appropriate in a particular situation Ill judged adj. (Formal) that has not been carefully thought about; not appropriate in a particular situation 生病的判断(正式的)没有经过仔细考虑;在特定情况下不合适 Shēngbìng de pànduàn (zhèngshì de) méiyǒu jīngguò zǐxì kǎolǜ; zài tèdìng qíngkuàng xià bùhéshì Идентифицировано (формальное), о котором не было тщательно продумано, не подходит в конкретной ситуации Identifitsirovano (formal'noye), o kotorom ne bylo tshchatel'no produmano, ne podkhodit v konkretnoy situatsii
2 考虑不周的;判断不当的;不合实际情況的 kǎolǜ bù zhōu de; pànduàn bùdāng de; bùhé shíjì qíngkuàng de 考虑不周的;判断不当的;不合实际情况的 kǎolǜ bù zhōu de; pànduàn bùdāng de; bùhé shíjì qíngkuàng de Несоответствие, неоправданное, нереалистичное Nesootvetstviye, neopravdannoye, nerealistichnoye
3 ill mannered adj. (formal) not behaving well or politely in social situations ill mannered adj. (Formal) not behaving well or politely in social situations 不礼貌的(正式的)在社交场合表现不佳或礼貌 bù lǐmào de (zhèngshì de) zài shèjiāo chǎnghé biǎoxiàn bù jiā huò lǐmào Недобросовестный приказ (формальный) не ведет себя хорошо или вежливо в социальных ситуациях Nedobrosovestnyy prikaz (formal'nyy) ne vedet sebya khorosho ili vezhlivo v sotsial'nykh situatsiyakh
4 举止粗鲁的;不礼貌的 jǔzhǐ cūlǔ de; bù lǐmào de 举止粗鲁的;不礼貌的 jǔzhǐ cūlǔ de; bù lǐmào de Грубый, невежливый Grubyy, nevezhlivyy
5 synonym rude synonym rude 同义词粗鲁 tóngyìcí cūlǔ Синоним грубо Sinonim grubo
6 opposé  well manered opposé well manered 反对良好的顽固 fǎnduì liánghǎo de wángù Противоположные позиции Protivopolozhnyye pozitsii
7 illness illness 疾病 jíbìng болезнь bolezn'
8 the state of being physically or mentally ill the state of being physically or mentally ill 身体或精神疾病的状态 shēntǐ huò jīngshén jíbìng de zhuàngtài Состояние физически или психически больных Sostoyaniye fizicheski ili psikhicheski bol'nykh
9 (身体或精神上的)疾病,病 (shēntǐ huò jīngshén shàng de) jíbìng, bìng (身体或精神上的)疾病,病 (shēntǐ huò jīngshén shàng de) jíbìng, bìng (физическая или психическая) болезнь, болезнь (fizicheskaya ili psikhicheskaya) bolezn', bolezn'
10 mental illness mental illness 精神疾病 jīngshén jíbìng Психическое заболевание Psikhicheskoye zabolevaniye
11 精神病 jīngshénbìng 精神病 jīngshénbìng Психическое заболевание Psikhicheskoye zabolevaniye
12 I missed a lot of school through illness last year I missed a lot of school through illness last year 去年我因病去了很多学校 qùnián wǒ yīn bìng qùle hěnduō xuéxiào В прошлом году я пропустил много школ из-за болезни V proshlom godu ya propustil mnogo shkol iz-za bolezni
13 我去年因病耽误了很多功课 wǒ qùnián yīn bìng dānwùle hěnduō gōngkè 我去年因病耽误了很多功课 wǒ qùnián yīn bìng dānwùle hěnduō gōngkè В прошлом году я потерял много домашних заданий из-за болезни. V proshlom godu ya poteryal mnogo domashnikh zadaniy iz-za bolezni.
14 a type or period of illness a type or period of illness 一种类型或一段时间的疾病 yī zhǒng lèixíng huò yīduàn shíjiān de jíbìng тип или период болезни tip ili period bolezni
15 (燊种) 患病期 (shēn zhǒng) huàn bìng qī (鹤种)患病期 (hè zhǒng) huàn bìng qī (燊 вид) больного периода (shēn vid) bol'nogo perioda
16 minor/serious illnesses minor/serious illnesses 轻微/严重的疾病 qīngwéi/yánzhòng de jíbìng Незначительные / серьезные заболевания Neznachitel'nyye / ser'yeznyye zabolevaniya
17 / 重病 xiǎo/ zhòngbìng 小/重病 xiǎo/zhòngbìng Малый / тяжелобольный Malyy / tyazhelobol'nyy
18 childhood illnesses childhood illnesses 童年的疾病 tóngnián de jíbìng Детские болезни Detskiye bolezni
19 儿童患的各种病 értóng huàn de gè zhǒng bìng 儿童患的各种病 értóng huàn de gè zhǒng bìng Дети, страдающие различными заболеваниями Deti, stradayushchiye razlichnymi zabolevaniyami
20 He died after a long illness He died after a long illness 他长期患病后去世了 tā chángqí huàn bìng hòu qùshìle Он умер после долгой болезни On umer posle dolgoy bolezni
21 他久病不愈而 tā jiǔ bìng bù yù ér wáng 他久病不愈而亡 tā jiǔ bìng bù yù ér wáng Он умер от болезни в течение длительного времени On umer ot bolezni v techeniye dlitel'nogo vremeni
22 他长期患病后去世了 tā chángqí huàn bìng hòu qùshìle 他长期患病后去世了 tā chángqí huàn bìng hòu qùshìle Он умер после долгой болезни. On umer posle dolgoy bolezni.
23 note at disease, note at disease, 注意疾病, zhùyì jíbìng, Обратите внимание на болезнь, Obratite vnimaniye na bolezn',
24 vocabulary notes on pages R025, R026 vocabulary notes on pages R025, R026 第R025,R026页的词汇备注 dì R025,R026 yè de cíhuì bèizhù Словарь на страницах R025, R026 Slovar' na stranitsakh R025, R026
25 synonyms 同义词辨析 synonyms tóngyìcí biànxī 同义词义析 tóngyìcí yì xī Дифференциация синонимов Differentsiatsiya sinonimov
26 illness illness 疾病 jíbìng болезнь bolezn'
27 sickness sickness 疾病 jíbìng болезнь bolezn'
28 ill ill 生病 shēngbìng плохо plokho
29 health health 健康 jiànkāng здоровье zdorov'ye
30 trouble trouble 麻烦 máfan беда beda
31 These are all words for the state of being physically or mentally ill These are all words for the state of being physically or mentally ill 这些都是身体或精神病患者的所有言辞 zhèxiē dōu shì shēntǐ huò jīngshénbìng huànzhě de suǒyǒu yáncí Это все слова для состояния физического или психического здоровья Eto vse slova dlya sostoyaniya fizicheskogo ili psikhicheskogo zdorov'ya
32 以上各词均指身体或精神上的不适、疾病 yǐshàng gè cí jūn zhǐ shēntǐ huò jīngshén shàng de bùshì, jíbìng 以上各词均指身体或精神上的不适,疾病 yǐshàng gè cí jūn zhǐ shēntǐ huò jīngshén shàng de bùshì, jíbìng Все вышеперечисленные слова относятся к физическому или психическому дискомфорту, заболеваниям Vse vysheperechislennyye slova otnosyatsya k fizicheskomu ili psikhicheskomu diskomfortu, zabolevaniyam
33 illness the state of being physically or mentally ill illness the state of being physically or mentally ill 疾病是身体或精神病的状态 jíbìng shì shēntǐ huò jīngshénbìng de zhuàngtài Болезнь состояние физически или психически больных Bolezn' sostoyaniye fizicheski ili psikhicheski bol'nykh
34 指身体或精神上的疾病 zhǐ shēntǐ huò jīngshén shàng de jíbìng 指身体或精神上的疾病 zhǐ shēntǐ huò jīngshén shàng de jíbìng Относится к физическим или психическим заболеваниям Otnositsya k fizicheskim ili psikhicheskim zabolevaniyam
35 疾病是身体或精神病的状 jíbìng shì shēntǐ huò jīngshénbìng de zhuàngtài 疾病是身体或精神病的状态 jíbìng shì shēntǐ huò jīngshénbìng de zhuàngtài Болезнь - это состояние физического или психического заболевания Bolezn' - eto sostoyaniye fizicheskogo ili psikhicheskogo zabolevaniya
36 sickness sickness 疾病 jíbìng болезнь bolezn'
37 illness; bad health  illness; bad health  疾病;身体不好 jíbìng; shēntǐ bù hǎo Болезнь, плохое здоровье Bolezn', plokhoye zdorov'ye
38 指疾病、不健康 zhǐ jíbìng, bùjiànkāng 指疾病,不健康 zhǐ jíbìng, bùjiànkāng Означает болезнь, нездоровый Oznachayet bolezn', nezdorovyy
39 I recommend you get insurance against sickness and unemployment I recommend you get insurance against sickness and unemployment 我建议你得到疾病和失业保险 wǒ jiànyì nǐ dédào jíbìng hé shīyè bǎoxiǎn Я рекомендую вам получить страховку от болезней и YA rekomenduyu vam poluchit' strakhovku ot bolezney i
40 我建议你办个疾病和失业保险 wǒ jiànyì nǐ bàn gè jíbìng hé shīyè bǎoxiǎn 我建议你办个疾病和失业保险 wǒ jiànyì nǐ bàn gè jíbìng hé shīyè bǎoxiǎn Я предлагаю вам страхование от болезней и безработицы. YA predlagayu vam strakhovaniye ot bolezney i bezrabotitsy.
41 ilness or sickness ilness or sickness 憔悴或疾病 qiáocuì huò jíbìng Илность или болезнь Ilnost' ili bolezn'
42 illness  yòng illness  用病 yòng bìng Использовать болезнь Ispol'zovat' bolezn'
43 还是 sickness ? háishì sickness? 还是生病? háishì shēngbìng? Еще болезнь? Yeshche bolezn'?
44 Sickness is used most often in contexts concerning work and insurance. It is commonly found with words such as pay, leave, absence and insurance. Illness has a wider range of uses and is found in more general contexts. Sickness is used most often in contexts concerning work and insurance. It is commonly found with words such as pay, leave, absence and insurance. Illness has a wider range of uses and is found in more general contexts. 在有关工作和保险的情况下,最常使用疾病。通常可以找到支付,休假,缺勤和保险等字样。疾病具有更广泛的用途,并且可以在更一般的情况下找到。 Zài yǒuguān gōngzuò hé bǎoxiǎn de qíngkuàng xià, zuì cháng shǐyòng jíbìng. Tōngcháng kěyǐ zhǎodào zhīfù, xiūjià, quēqín hé bǎoxiǎn děng zìyàng. Jíbìng jùyǒu gèng guǎngfàn de yòngtú, bìngqiě kěyǐ zài gèng yībān de qíngkuàng xià zhǎodào. Болезнь чаще всего используется в контексте работы и страхования. Обычно она встречается со словами, такими как оплата, отпуск, отсутствие и страхование. Болезнь имеет более широкий спектр применений и встречается в более общих контекстах. Bolezn' chashche vsego ispol'zuyetsya v kontekste raboty i strakhovaniya. Obychno ona vstrechayetsya so slovami, takimi kak oplata, otpusk, otsutstviye i strakhovaniye. Bolezn' imeyet boleye shirokiy spektr primeneniy i vstrechayetsya v boleye obshchikh kontekstakh.
45 sickness Sickness 疾病 Jíbìng болезнь bolezn'
46 在有关工作和保险的情况下,最常使用疾病。 通常可以找到支付,休假,缺勤和保险等字样。 疾病具有更广泛的用途,并且可以在更一般的情况下找到。 zài yǒuguān gōngzuò hé bǎoxiǎn de qíngkuàng xià, zuì cháng shǐyòng jíbìng. Tōngcháng kěyǐ zhǎodào zhīfù, xiūjià, quēqín hé bǎoxiǎn děng zìyàng. Jíbìng jùyǒu gèng guǎngfàn de yòngtú, bìngqiě kěyǐ zài gèng yībān de qíngkuàng xià zhǎodào. 在有关工作和保险的情况下,最常使用疾病。通常可以找到支付,休假,缺勤和保险等字样。疾病具有更广泛的用途,并且可以在更一般的情况下找到。 zài yǒuguān gōngzuò hé bǎoxiǎn de qíngkuàng xià, zuì cháng shǐyòng jíbìng. Tōngcháng kěyǐ zhǎodào zhīfù, xiūjià, quēqín hé bǎoxiǎn děng zìyàng. Jíbìng jùyǒu gèng guǎngfàn de yòngtú, bìngqiě kěyǐ zài gèng yībān de qíngkuàng xià zhǎodào. В случае работы и страхования болезнь чаще всего используется. Обычно можно найти платежи, каникулы, пропуски и страхование. Болезнь имеет более широкий спектр применений и может быть найдена в более общих случаях. V sluchaye raboty i strakhovaniya bolezn' chashche vsego ispol'zuyetsya. Obychno mozhno nayti platezhi, kanikuly, propuski i strakhovaniye. Bolezn' imeyet boleye shirokiy spektr primeneniy i mozhet byt' naydena v boleye obshchikh sluchayakh.
47 疾病 Jíbìng 疾病 Jíbìng болезнь bolezn'
48 最常用于与作和保险有关的语境中,通常与  zuì chángyòng yú yǔ gōngzuò hé bǎoxiǎn yǒuguān de yǔ jìng zhōng, tōngcháng yǔ  最常用于与工作和保险有关的语境中,通常与 zuì chángyòng yú yǔ gōngzuò hé bǎoxiǎn yǒuguān de yǔ jìng zhōng, tōngcháng yǔ Чаще всего используется в контексте работы и страхования, как правило, с Chashche vsego ispol'zuyetsya v kontekste raboty i strakhovaniya, kak pravilo, s
49 payleaveabsence insurance 等词连用。 pay,leave,absence hé insurance děng cí liányòng. 支付,休假,缺勤和保险等词连用。 zhīfù, xiūjià, quēqín hé bǎoxiǎn děng cí liányòng. Слова оплаты, отпуска, отсутствия и страхования используются вместе. Slova oplaty, otpuska, otsutstviya i strakhovaniya ispol'zuyutsya vmeste.
50 illness的用法较广,用手较一般的语境中。 Illness de yòngfǎ jiào guǎng, yòng shǒu jiào yībān de yǔ jìng zhōng. 疾病的用法较广,用手较一般的语境中。 Jíbìng de yòngfǎ jiào guǎng, yòng shǒu jiào yībān de yǔ jìng zhōng. Использование болезни шире, а рука более общая в контексте. Ispol'zovaniye bolezni shire, a ruka boleye obshchaya v kontekste.
51 ill health (rather formal) the state of being physically ill or having lots of health problems Ill health (rather formal) the state of being physically ill or having lots of health problems 健康状况不佳(相当正式)身体不适或有很多健康问题 Jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā (xiāngdāng zhèngshì) shēntǐ bùshì huò yǒu hěnduō jiànkāng wèntí Il здоровье (довольно формальное) состояние физически болен или имеет множество проблем со здоровьем Il zdorov'ye (dovol'no formal'noye) sostoyaniye fizicheski bolen ili imeyet mnozhestvo problem so zdorov'yem
52 指健康状不佳 zhǐ jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā 指健康状况不佳 zhǐ jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā Относится к плохому здоровью Otnositsya k plokhomu zdorov'yu
53 She resigned because of ill health She resigned because of ill health 她因健康状况不佳而辞职 tā yīn jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā ér cízhí Она подала в отставку из-за плохого состояния здоровья Ona podala v otstavku iz-za plokhogo sostoyaniya zdorov'ya
54 她因健康状况不圭而 tā yīn jiànkāng zhuàngkuàng kuàng bù guī ér cízhí 她因健康状况况不圭而辞职 tā yīn jiànkāng zhuàngkuàng kuàng bù guī ér cízhí Из-за плохого здоровья она ушла в отставку. Iz-za plokhogo zdorov'ya ona ushla v otstavku.
55 health often lasts a long period of time.  health often lasts a long period of time.  健康常常持续很长一段时间。 jiànkāng chángcháng chíxù hěn zhǎng yīduàn shíjiān. Здоровье часто длится долгое время. Zdorov'ye chasto dlitsya dolgoye vremya.
56 ill health  Ill health  身体欠佳 Shēntǐ qiàn jiā Плохое здоровье Plokhoye zdorov'ye
57 常持续较长时间 cháng chíxù jiào cháng shíjiān 常持续较长时间 cháng chíxù jiào cháng shíjiān Часто дольше Chasto dol'she
58 trouble illness or pain  trouble illness or pain  麻烦病或疼痛 máfan bìng huò téngtòng Болезнь или боль Bolezn' ili bol'
59 指疾病、疼痛: zhǐ jíbìng, téngtòng: 指疾病,疼痛: zhǐ jíbìng, téngtòng: Относится к болезни, боли: Otnositsya k bolezni, boli:
60 heart trouble Heart trouble 心脏疾病 Xīnzàng jíbìng Сердечная болезнь Serdechnaya bolezn'
61 心脏病. xīnzàng bìng. 心脏病。 xīnzàng bìng. Болезнь сердца. Bolezn' serdtsa.
62 When trouble is used with this meaning, it is necessary to say which part of the body is affected. When trouble is used with this meaning, it is necessary to say which part of the body is affected. 当使用具有此含义的麻烦时,有必要说明身体的哪个部分受到影响。 Dāng shǐyòng jùyǒu cǐ hányì de máfan shí, yǒu bìyào shuōmíng shēntǐ de nǎge bùfèn shòudào yǐngxiǎng. Когда проблема связана с этим значением, необходимо сказать, какая часть тела затронута. Kogda problema svyazana s etim znacheniyem, neobkhodimo skazat', kakaya chast' tela zatronuta.
63 trouble Trouble 麻烦 Máfan беда beda
64 用于此义时须说明疾病或疼痛所在的身体部位 yòng yú cǐ yì shí xū shuōmíng jíbìng huò téngtòng suǒzài de shēntǐ bùwèi 用于此义时须说明疾病或疼痛所在的身体部位 yòng yú cǐ yì shí xū shuōmíng jíbìng huò téngtòng suǒzài de shēntǐ bùwèi Для этого значения должна быть указана часть тела, в которой находится болезнь или боль. Dlya etogo znacheniya dolzhna byt' ukazana chast' tela, v kotoroy nakhoditsya bolezn' ili bol'.
65 patterns and collocations patterns and collocations 模式和搭配 móshì hé dāpèi Шаблоны и коллокации Shablony i kollokatsii
66 chronic chronic 慢性 mànxìng хронический khronicheskiy
67 long-term illness long-term illness 长期患病 chángqí huàn bìng Долгосрочная болезнь Dolgosrochnaya bolezn'
68 sickness sickness 疾病 jíbìng болезнь bolezn'
69 ill health ill health 身体欠佳 shēntǐ qiàn jiā Плохое здоровье Plokhoye zdorov'ye
70 heart heart, 心, xīn, сердце, serdtse,
71  etc. trouble etc. Trouble  麻烦  máfan  и т.д. неприятности  i t.d. nepriyatnosti
72 about of illness about of illness 关于疾病 guānyú jíbìng О болезни O bolezni
73 sickness sickness 疾病 jíbìng болезнь bolezn'
74 ill health ill health 身体欠佳 shēntǐ qiàn jiā Плохое здоровье Plokhoye zdorov'ye
75 heart, heart, 心, xīn, сердце, serdtse,
76 etc. trouble etc. Trouble 麻烦 máfan и т.д. неприятности i t.d. nepriyatnosti
77   huī  huī развалина razvalina
78 to suffer from illness to suffer from illness 患病 huàn bìng Страдать от болезни Stradat' ot bolezni
79 sickness sickness 疾病 jíbìng болезнь bolezn'
80 ill health ill health 身体欠佳 shēntǐ qiàn jiā Плохое здоровье Plokhoye zdorov'ye
81 heart heart xīn сердце serdtse
82 etc trouble etc trouble 等麻烦 děng máfan Такая проблема Takaya problema
83 illocution (linguistics语言) illocution (linguistics yǔyán) illocution(语言学语言) illocution(yǔyán xué yǔyán) Инакомыслие (язык лингвистики) Inakomysliye (yazyk lingvistiki)
84 an action performed by speaking or writing, for example ordering, warning or promising  an action performed by speaking or writing, for example ordering, warning or promising  通过说或写来执行的动作,例如命令,警告或承诺 tōngguò shuō huò xiě lái zhíxíng de dòngzuò, lìrú mìnglìng, jǐnggào huò chéngnuò Действие, выполняемое произношением или письмом, например, упорядочение, предупреждение или обещание Deystviye, vypolnyayemoye proiznosheniyem ili pis'mom, naprimer, uporyadocheniye, preduprezhdeniye ili obeshchaniye
85 言语示舍行为(如命令、警告、许声等 yányǔ shì shě xíngwéi (rú mìnglìng, jǐnggào, xǔ shēng děng) 言语示舍行为(如命​​令,警告,许声等) yányǔ shì shě xíngwéi (rú mìng​​lìng, jǐnggào, xǔ shēng děng) Речевое поведение (например, заказы, предупреждения, Сюй Шэн и т. Д.) Rechevoye povedeniye (naprimer, zakazy, preduprezhdeniya, Syuy Shen i t. D.)
86 illocutionary illocutionary 言外 yán wài иллокутивная illokutivnaya
87 illogical,not sensible or thought out in a logical way illogical,not sensible or thought out in a logical way 不合逻辑,不合理或以合乎逻辑的方式思考 bùhé luójí, bùhélǐ huò yǐ héhū luójí de fāngshì sīkǎo Нелогично, неразумно или продуманно логически Nelogichno, nerazumno ili produmanno logicheski
88 理的;不舍逻辑的;乖戾的 bèilǐ de; bù shě luójí de; guāilì de 悖理的;不舍逻辑的;乖戾的 bèilǐ de; bù shě luójí de; guāilì de Разумный, необоснованный; Razumnyy, neobosnovannyy;
89 不合逻辑,不合理或以合乎逻辑的方式思考 bùhé luójí, bùhélǐ huò yǐ héhū luójí de fāngshì sīkǎo 不合逻辑,不合理或以合乎逻辑的方式思考 bùhé luójí, bùhélǐ huò yǐ héhū luójí de fāngshì sīkǎo Иррациональное, необоснованное или логическое мышление Irratsional'noye, neobosnovannoye ili logicheskoye myshleniye
90 illogical behaviour/arguments illogical behaviour/arguments 不合逻辑的行为/论点 bùhé luójí de xíngwéi/lùndiǎn Нелогичное поведение / аргументы Nelogichnoye povedeniye / argumenty
91 乖戾的行为;不合逻辑的论 guāilì de xíngwéi; bùhé luójí dì lùn chóng 乖戾的行为;不合逻辑的论虫 guāilì de xíngwéi; bùhé luójí dì lùn chóng Неловкое поведение Nelovkoye povedeniye
92 不合逻辑的行为/论点 bùhé luójí de xíngwéi/lùndiǎn 不合逻辑的行为/论点 bùhé luójí de xíngwéi/lùndiǎn Нелогичное поведение / аргумент Nelogichnoye povedeniye / argument
93 She has an illogical fear of insects She has an illogical fear of insects 她对昆虫有不合逻辑的恐惧 tā duì kūnchóng yǒu bùhé luójí de kǒngjù У нее есть нелогичный страх перед насекомыми U neye yest' nelogichnyy strakh pered nasekomymi
94 她毫无道理地害惧昆虫 tā háo wú dàolǐ de hài jù kūnchóng 她毫无道理地害惧昆虫 tā háo wú dàolǐ de hài jù kūnchóng Она необоснованно боится насекомых Ona neobosnovanno boitsya nasekomykh
95 她对昆虫有不合逻辑的恐惧 tā duì kūnchóng yǒu bù hé luójí de kǒngjù 她对昆虫有不合逻辑的恐惧 tā duì kūnchóng yǒu bù hé luójí de kǒngjù У нее есть нелогичный страх перед насекомыми U neye yest' nelogichnyy strakh pered nasekomymi
96 opposé logical opposé logical 反对逻辑 fǎnduì luójí Противоречие логично Protivorechiye logichno
97 illogicality illogicality 不合逻辑 bù hé luójí нелогичность nelogichnost'
98 illogically illogically 不合逻辑 bù hé luójí нелогично nelogichno
99 ill omened (formal) (of an event or activity 事情或活动)  ill omened (formal) (of an event or activity shìqíng huò huódòng) 生病(正式)(事件或活动事件或活动) shēngbìng (zhèngshì)(shìjiàn huò huódòng shìjiàn huò huódòng) Иллюминированное (формальное) (событие или деятельность) Illyuminirovannoye (formal'noye) (sobytiye ili deyatel'nost')
100 seeming likely to be unlucky or unsuccessful because there are a lot of unlucky signs relating to it  Seeming likely to be unlucky or unsuccessful because there are a lot of unlucky signs relating to it  看似可能不走运或不成功,因为有很多不幸的迹象 Kàn shì kěnéng bù zǒuyùn huò bù chénggōng, yīnwèi yǒu hěnduō bùxìng de jīxiàng Похоже, что это неудачно или неудачно, потому что есть много несчастливых признаков, связанных с этим
Pokhozhe, chto eto neudachno ili neudachno, potomu chto yest' mnogo neschastlivykh priznakov, svyazannykh s etim
  凶多吉少的;不吉利的 xiōng duōjí shǎo de; bù jílì de 凶多吉少的;不吉利的 xiōng duōjí shǎo de; bù jílì de Жестокие и бедные, несчастливые Zhestokiye i bednyye, neschastlivyye
102 ill prepared ~ (for sth) not ready, esjpecially because you were not expecting sth to happen  ill prepared ~ (for sth) not ready, esjpecially because you were not expecting sth to happen  准备不足〜(某事)没准备好,特别是因为你没想到某事发生 zhǔnbèi bùzú〜(mǒu shì) méi zhǔnbèi hǎo, tèbié shì yīnwèi nǐ méi xiǎngdào mǒu shì fāshēng Я подготовил ~ (для sth) не готов, особенно потому, что вы не ожидали, что это произойдет YA podgotovil ~ (dlya sth) ne gotov, osobenno potomu, chto vy ne ozhidali, chto eto proizoydet
103 未准备好的;(尤指)想不到的,猝不及防的 wèi zhǔnbèi hǎo de;(yóu zhǐ) xiǎngbùdào de, cùbùjífáng de 未准备好的;(尤指)想不到的,猝不及防的 wèi zhǔnbèi hǎo de;(yóu zhǐ) xiǎngbùdào de, cùbùjífáng de Не подготовлен (особенно) непредсказуемый, неподготовленный Ne podgotovlen (osobenno) nepredskazuyemyy, nepodgotovlennyy
104 the team was ill prepared for a disaster on that scale the team was ill prepared for a disaster on that scale 该团队没有为这种规模的灾难做好准备 gāi tuánduì méiyǒu wéi zhè zhǒng guīmó de zāinàn zuò hǎo zhǔnbèi Команда была плохо подготовлена ​​к катастрофе в этом масштабе Komanda byla plokho podgotovlena ​​k katastrofe v etom masshtabe
105 这样的惨败全队根本或没有 zhèyàng de cǎnbài quán duì gēnběn huò méiyǒu liào dào 这样的惨败全队根本或没有料到 zhèyàng de cǎnbài quán duì gēnběn huò méiyǒu liào dào Такая катастрофическая команда этого не ожидала. Takaya katastroficheskaya komanda etogo ne ozhidala.
106 该团队没有为这种规模的灾难做好准备 gāi tuánduì méiyǒu wéi zhè zhǒng guīmó de zāinàn zuò hǎo zhǔnbèi 该团队没有为这种规模的灾难做好准备 gāi tuánduì méiyǒu wéi zhè zhǒng guīmó de zāinàn zuò hǎo zhǔnbèi Команда не готова к катастрофе такого размера Komanda ne gotova k katastrofe takogo razmera
107 badly planned or organized badly planned or organized 计划不周或有组织 jì huá bù zhōu huò yǒu zǔzhī Плохо спланированный или организованный Plokho splanirovannyy ili organizovannyy
108 规划不周的;组织不严密的 guī huá bù zhōu de; zǔzhī bù yánmì de 规划不周的;组织不严密的 guī huá bù zhōu de; zǔzhī bù yánmì de Незапланированные, недостаточно организованные Nezaplanirovannyye, nedostatochno organizovannyye
109 an ill prepared speech an ill prepared speech 准备不好的演讲 zhǔnbèi bù hǎo de yǎnjiǎng Неподготовленная речь Nepodgotovlennaya rech'
110 准备不周的讲话 zhǔnbèi bù zhōu de jiǎnghuà 准备不周的讲话 zhǔnbèi bù zhōu de jiǎnghuà Непредсказуемая речь Nepredskazuyemaya rech'
111 ill starred (formal) not lucky and likely to bring unhappiness .or ta end. in failure. ill starred (formal) not lucky and likely to bring unhappiness.Or ta end. In failure. 生病的(正式的)不幸运,可能带来不快乐。或者结束。失败了。 shēngbìng de (zhèngshì de) bù xìngyùn, kěnéng dài lái bu kuàilè. Huòzhě jiéshù. Shībàile. Яблоко (формально) не повезло и, вероятно, принесло несчастье или закончилось неудачей. Yabloko (formal'no) ne povezlo i, veroyatno, prineslo neschast'ye ili zakonchilos' neudachey.
112 注定要倒霉(或失败)运不挤的 Zhùdìng yào dǎoméi (huò shībài) shíyùn bù jǐ de 注定要倒霉(或失败)时运不挤的 Zhùdìng yào dǎoméi (huò shībài) shíyùn bù jǐ de Представляется, что вам не повезло (или не удалось) Predstavlyayetsya, chto vam ne povezlo (ili ne udalos')
113 生病的(正式的)不幸运,可能带来不快乐。或者结束。 失败了 shēngbìng de (zhèngshì de) bù xìngyùn, kěnéng dài lái bu kuàilè. Huòzhě jiéshù. Shībàile 生病的(正式的)不幸运,可能带来不快乐。或者结束。失败了 shēngbìng de (zhèngshì de) bù xìngyùn, kěnéng dài lái bu kuàilè. Huòzhě jiéshù. Shībàile Ill (официальный) не повезло и может принести несчастье. Или конец. Не удалось Ill (ofitsial'nyy) ne povezlo i mozhet prinesti neschast'ye. Ili konets. Ne udalos'
114 an ill starred marriage an ill starred marriage 一个生病的星级婚姻 yīgè shēngbìng de xīng jí hūnyīn Жестокий брак Zhestokiy brak
115 注定要失婚姻 zhùdìng yào shībài de hūnyīn 注定要失败的婚姻 zhùdìng yào shībài de hūnyīn Брак, которому суждено потерпеть неудачу Brak, kotoromu suzhdeno poterpet' neudachu
116 一个生病的星级婚姻 yīgè shēngbìng de xīng jí hūnyīn 一个生病的星级婚姻 yīgè shēngbìng de xīng jí hūnyīn больной звездный брак bol'noy zvezdnyy brak
117 ill tempered (formal) angry and rude or irritated, especially when this seems unreasonable  ill tempered (formal) angry and rude or irritated, especially when this seems unreasonable  脾气暴躁(正式)生气,粗鲁或恼怒,特别是当这看起来不合理时 píqì bàozào (zhèngshì) shēngqì, cūlǔ huò nǎonù, tèbié shì dāng zhè kàn qǐlái bu hélǐ shí Ill tempered (формальный) сердитый и грубый или раздраженный, особенно когда это кажется необоснованным Ill tempered (formal'nyy) serdityy i grubyy ili razdrazhennyy, osobenno kogda eto kazhetsya neobosnovannym
118 脾气暴躁的;动辄发怒的 píqì bàozào de; dòngzhé fānù de 脾气暴躁的;动辄发怒的 píqì bàozào de; dòngzhé fānù de Сердитый, на каждом шагу сердится Serdityy, na kazhdom shagu serditsya
119 ill timed done or happening at the wrong time. ill timed done or happening at the wrong time. 生病或在错误的时间发生。 shēngbìng huò zài cuòwù de shíjiān fāshēng. Неправильное время было сделано или произошло в неподходящее время. Nepravil'noye vremya bylo sdelano ili proizoshlo v nepodkhodyashcheye vremya.
120 不适时的;不合时宜的 Bùshìshí de; bùhéshíyí de 不适时的;不合时宜的 Bùshìshí de; bùhéshíyí de Несвоевременное; несвоевременным Nesvoyevremennoye; nesvoyevremennym
121 an ill timed visit an ill timed visit 一次不合时宜的访问 yīcì bùhéshíyí de fǎngwèn Неправильный приезд Nepravil'nyy priyezd
122 不适时的来访 bù shìshí de láifǎng 不适时的来访 bù shìshí de láifǎng Несвоевременное посещение Nesvoyevremennoye poseshcheniye
123 opposé well timed opposé well timed 反对时好 fǎnduì shí hǎo Противоположный срок Protivopolozhnyy srok
124 ill treat to treat sb in a cruel or unkind way  ill treat to treat sb in a cruel or unkind way  虐待以残酷或不友好的方式对待某人 nüèdài yǐ cánkù huò bù yǒuhǎo de fāngshì duìdài mǒu rén Il лечить лечение sb жестоким или недобрым образом Il lechit' lecheniye sb zhestokim ili nedobrym obrazom
125 虐待 nüèdài 虐待 nüèdài плохое обращение plokhoye obrashcheniye
126 ill treatment,the ill treatment of prisoners ill treatment,the ill treatment of prisoners 虐待,虐待囚犯 nüèdài, nüèdài qiúfàn Жестокое обращение, жестокое обращение с заключенными Zhestokoye obrashcheniye, zhestokoye obrashcheniye s zaklyuchennymi
127 对犯人的虐待 duì fànrén de nüèdài 对犯人的虐待 duì fànrén de nüèdài Злоупотребление заключенными Zloupotrebleniye zaklyuchennymi
128 illuminance (physics ) a measurement of the amount of light that reaches an area of a surface  illuminance (physics) a measurement of the amount of light that reaches an area of a surface  照度(物理)测量到达表面区域的光量 zhàodù (wùlǐ) cèliáng dàodá biǎomiàn qūyù de guāngliàng Освещенность (физика) измеряет количество света, достигающего площади поверхности Osveshchennost' (fizika) izmeryayet kolichestvo sveta, dostigayushchego ploshchadi poverkhnosti
129 (光)照度 (guāng) zhàodù (光)照度 (guāng) zhàodù (Свет) Освещенность (Svet) Osveshchennost'
130 illuminate(also less frequent illumine) to shine light on sth  illuminate(also less frequent illumine) to shine light on sth  照亮(也是不那么频繁的照明)照亮某些东西 zhào liàng (yěshì bù nàme pínfán de zhàomíng) zhào liàng mǒu xiē dōngxī Освещать (также менее частый свет), чтобы светить свет на sth Osveshchat' (takzhe meneye chastyy svet), chtoby svetit' svet na sth
131 照明;照亮;照射 zhàomíng; zhào liàng; zhàoshè 照明;照亮;照射 zhàomíng; zhào liàng; zhàoshè Освещение, освещенный; облучение Osveshcheniye, osveshchennyy; oblucheniye
132 floodslights illuminated the stadium. floodslights illuminated the stadium. 泛光灯照亮了体育场。 fàn guāng dēng zhào liàngle tǐyùchǎng. Прожекторы осветили стадион. Prozhektory osvetili stadion.
133 泛光灯照亮了体育场 Fàn guāng dēng zhào liàngle tǐyùchǎng 泛光灯照亮了体育场 Fàn guāng dēng zhào liàngle tǐyùchǎng Прожекторы освещают стадион Prozhektory osveshchayut stadion
134 the earth is illuminated by the sun the earth is illuminated by the sun 地球被太阳照亮 dìqiú bèi tàiyáng zhào liàng Земля освещена солнцем Zemlya osveshchena solntsem
135 太阳照亮地球 tàiyáng zhào liàng dìqiú 太阳照亮地球 tàiyáng zhào liàng dìqiú Солнце освещает землю Solntse osveshchayet zemlyu
136 (formal) to make sth clearer or easier to understand (formal) to make sth clearer or easier to understand (正式)使......更清楚或更容易理解 (zhèngshì) shǐ...... Gèng qīngchǔ huò gèng róngyì lǐjiě (формальный), чтобы сделать более понятным или понятным (formal'nyy), chtoby sdelat' boleye ponyatnym ili ponyatnym
137 阐明;解释  chǎnmíng; jiěshì  阐明,解释 chǎnmíng, jiěshì Уточнение; интерпретация Utochneniye; interpretatsiya
138 synonym clarify  synonym clarify  同义词澄清 tóngyìcí chéngqīng Синоним разъясняет Sinonim raz"yasnyayet
139 This text illuminates the philosopher’s early thinking This text illuminates the philosopher’s early thinking 本文阐明了哲学家的早期思想 běnwén chǎnmíngliǎo zhéxué jiā de zǎoqí sīxiǎng Этот текст освещает раннее мышление философа Etot tekst osveshchayet ranneye myshleniye filosofa
140 这篇课文解释了这位哲学家的早期思想 zhè piān kèwén jiěshìle zhè wèi zhéxué jiā de zǎoqí sīxiǎng 这篇课文解释了这位哲学家的早期思想 zhè piān kèwén jiěshìle zhè wèi zhéxué jiā de zǎoqí sīxiǎng Этот текст объясняет ранние мысли философа. Etot tekst ob"yasnyayet ranniye mysli filosofa.
141 to decorate a streetbuilding, etc. with bright lights for a special occasion  to decorate a street,building, etc. With bright lights for a special occasion  在特殊场合用明亮的灯光装饰街道,建筑物等 zài tèshū chǎnghé yòng míngliàng de dēngguāng zhuāngshì jiēdào, jiànzhú wù děng Украсить улицу, здание и т. Д. Яркими огнями для особого случая Ukrasit' ulitsu, zdaniye i t. D. Yarkimi ognyami dlya osobogo sluchaya
142 用彩灯装饰 yòng cǎi dēng zhuāngshì 用彩灯装饰 yòng cǎi dēng zhuāngshì Украшенный цветными огнями Ukrashennyy tsvetnymi ognyami
143 (literary) to make a person's face, etc. seem bright and excited  (literary) to make a person's face, etc. Seem bright and excited  (文学)使一个人的脸等显得光明和兴奋 (wénxué) shǐ yīgèrén de liǎn děng xiǎndé guāngmíng hé xīngfèn (литературный), чтобы лицо лица и т. д. казались яркими и возбужденными (literaturnyy), chtoby litso litsa i t. d. kazalis' yarkimi i vozbuzhdennymi
144 使容光焕发 shǐ róngguāng huànfā 使容光焕发 shǐ róngguāng huànfā Сделать лучистой Sdelat' luchistoy
145 (文学)使一个人的脸等显得光明和兴奋 (wénxué) shǐ yīgèrén de liǎn děng xiǎndé guāngmíng hé xīngfèn (文学)使一个人的脸等显得光明和兴奋 (wénxué) shǐ yīgèrén de liǎn děng xiǎndé guāngmíng hé xīngfèn (литература) делает лицо лица ярким и возбужденным (literatura) delayet litso litsa yarkim i vozbuzhdennym
146 synonym light up synonym light up 同义词点亮 tóngyìcí diǎn liàng Синоним загорается Sinonim zagorayetsya
147 Her smile illuminated her entire being Her smile illuminated her entire being 她的笑容照亮了她的整个存在 tā de xiàoróng zhào liàngle tā de zhěnggè cúnzài Ее улыбка осветила все ее существо Yeye ulybka osvetila vse yeye sushchestvo
148 微笑使她整个人神采奕奕 wéixiào shǐ tā zhěnggèrén shéncǎi yìyì 微笑使她整个人神采奕奕 wéixiào shǐ tā zhěnggèrén shéncǎi yìyì Улыбка заставляет весь ее человек выглядеть хорошо Ulybka zastavlyayet ves' yeye chelovek vyglyadet' khorosho
149 illuminated  lit with bright lights  illuminated lit with bright lights  用明亮的灯光点亮 yòng míngliàng de dēngguāng diǎn liàng Освещение освещено яркими огнями Osveshcheniye osveshcheno yarkimi ognyami
150 被照明的;被照亮的 bèi zhàomíng de; bèi zhào liàng de 被照明的;被照亮的 bèi zhàomíng de; bèi zhào liàng de Световая, освещенная Svetovaya, osveshchennaya
151 the illuminated city at night the illuminated city at night 夜晚照亮的城市 yèwǎn zhào liàng de chéngshì Освещаемый город ночью Osveshchayemyy gorod noch'yu
152 夜幕中万家灯火的城市 yèmù zhōng wàn jiā dēnghuǒ de chéngshì 夜幕中万家灯火的城市 yèmù zhōng wàn jiā dēnghuǒ de chéngshì город с огнями в ночное время gorod s ognyami v nochnoye vremya
153 夜晚照亮的城市 yèwǎn zhào liàng de chéngshì 夜晚照亮的城市 yèwǎn zhào liàng de chéngshì Город освещен ночью Gorod osveshchen noch'yu
154 (of books, etc•书等) (of books, etc•shū děng) (书籍等•书等) (shūjí děng•shū děng) (книг и т. д.), книг и т. д.) (knig i t. d.), knig i t. d.)
155 decorated with gold, silver and bright colours in a way that was done in the past, by hand  decorated with gold, silver and bright colours in a way that was done in the past, by hand  以过去手工制作的方式装饰着金色,银色和鲜艳的色彩 yǐ guòqù shǒugōng zhìzuò de fāngshì zhuāngshìzhe jīnsè, yínsè hé xiānyàn de sècǎi Украшенный золотом, серебром и яркими цветами в том виде, который был сделан в прошлом, вручную Ukrashennyy zolotom, serebrom i yarkimi tsvetami v tom vide, kotoryy byl sdelan v proshlom, vruchnuyu
156 用鲜明色彩手工装饰的;装饰古朴华美的 yòng xiānmíng sècǎi shǒugōng zhuāngshì de; zhuāngshì gǔpú huáměi de 用鲜明色彩手工装饰的;装饰古朴华美的 yòng xiānmíng sècǎi shǒugōng zhuāngshì de; zhuāngshì gǔpú huáměi de Ручная отделка яркими цветами, декоративные причудливые и великолепные Ruchnaya otdelka yarkimi tsvetami, dekorativnyye prichudlivyye i velikolepnyye
157 以过去手工制作的方式装饰着金色,银色和鲜艳的色彩 yǐ guòqù shǒugōng zhìzuò de fāngshì zhuāngshìzhe jīnsè, yínsè hé xiānyàn de sècǎi 以过去手工制作的方式装饰着金色,银色和鲜艳的色彩 yǐ guòqù shǒugōng zhìzuò de fāngshì zhuāngshìzhe jīnsè, yínsè hé xiānyàn de sècǎi Украшенный в прошлом вручную, он украшен золотом, серебром и яркими цветами. Ukrashennyy v proshlom vruchnuyu, on ukrashen zolotom, serebrom i yarkimi tsvetami.
158 illuminated manuscripts  illuminated manuscripts  照明手稿 zhàomíng shǒugǎo Освещенные манускрипты Osveshchennyye manuskripty
159 装饰华丽的手稿 zhuāngshì huálì de shǒugǎo 装饰华丽的手稿 zhuāngshì huálì de shǒugǎo Декоративная декоративная рукопись Dekorativnaya dekorativnaya rukopis'
160 illuminating., helping to make sth clear or easier to understand  illuminating., Helping to make sth clear or easier to understand  有助于使......清楚或更容易理解 yǒu zhù yú shǐ...... Qīngchǔ huò gèng róngyì lǐjiě Освещающий., Помогая понять или понять Osveshchayushchiy., Pomogaya ponyat' ili ponyat'
161 富于发性的 fù yú qǐfā xìng de 富于启发性的 fù yú qǐfā xìng de вдохновляя vdokhnovlyaya
162 有助于使......清楚或更容易理解 yǒu zhù yú shǐ...... Qīngchǔ huò gèng róngyì lǐjiě 有助于使......清楚或更容易理解 yǒu zhù yú shǐ...... Qīngchǔ huò gèng róngyì lǐjiě Помогите сделать ... понятным или понятным Pomogite sdelat' ... ponyatnym ili ponyatnym
163 We didn’t find the examples he used particularly illuminating. We didn’t find the examples he used particularly illuminating. 我们没有发现他使用的例子特别有启发性。 wǒmen méiyǒu fāxiàn tā shǐyòng de lìzi tèbié yǒu qǐfā xìng. Мы не нашли примеров, которые он использовал, особенно освещающих. My ne nashli primerov, kotoryye on ispol'zoval, osobenno osveshchayushchikh.
164 觉得他采用的那些例证发性不是特别大 Juédé tā cǎiyòng dì nàxiē lìzhèng qǐfā xìng bù shì tèbié dà 觉得他采用的那些例证启发性不是特别大 Juédé tā cǎiyòng dì nàxiē lìzhèng qǐfā xìng bù shì tèbié dà Я думаю, что примеры, которые он использует, не особенно вдохновляют. YA dumayu, chto primery, kotoryye on ispol'zuyet, ne osobenno vdokhnovlyayut.
165 我们没有发现他使用的例子特别有启发性 wǒmen méiyǒu fāxiàn tā shǐyòng de lìzi tèbié yǒu qǐfā xìng 我们没有发现他使用的例子特别有启发性 wǒmen méiyǒu fāxiàn tā shǐyòng de lìzi tèbié yǒu qǐfā xìng Мы не обнаружили, что примеры, которые он использует, особенно освещают. My ne obnaruzhili, chto primery, kotoryye on ispol'zuyet, osobenno osveshchayut.
166 illumination  light or a place that light comes from  illumination light or a place that light comes from  照明光或光源来自的地方 zhàomíng guāng huò guāngyuán láizì dì dìfāng Осветительный свет или место, из которого свет Osvetitel'nyy svet ili mesto, iz kotorogo svet
167 照明;光滅: zhàomíng; guāng miè: 照明;光灭: zhàomíng; guāng miè: Освещение: свет: Osveshcheniye: svet:
168 The only illumination in the room came from the fire The only illumination in the room came from the fire 房间里唯一的照明来自火灾 Fángjiān lǐ wéiyī de zhàomíng láizì huǒzāi Единственное освещение в комнате произошло от огня Yedinstvennoye osveshcheniye v komnate proizoshlo ot ognya
169 里唯一的光亮来自炉火 wūzi lǐ wéiyī de guāngliàng láizì lú huǒ 屋子里唯一的光亮来自炉火 wūzi lǐ wéiyī de guāngliàng láizì lú huǒ Единственный свет в доме исходит от огня Yedinstvennyy svet v dome iskhodit ot ognya
171 房间里唯一的照明来自火灾 fángjiān lǐ wéiyī de zhàomíng láizì huǒzāi 房间里唯一的照明来自火灾 fángjiān lǐ wéiyī de zhàomíng láizì huǒzāi Единственное освещение в комнате происходит от огня Yedinstvennoye osveshcheniye v komnate proiskhodit ot ognya
172 illuminations] bright coloured lights used to decorate a town or building for a special occasion  illuminations] bright coloured lights used to decorate a town or building for a special occasion  用于装饰城镇或建筑物的特殊场合的明亮彩色灯光 yòng yú zhuāngshì chéngzhèn huò jiànzhú wù de tèshū chǎnghé de míngliàng cǎisè dēngguāng Illuminations] яркие цветные огни, используемые для украшения города или здания для особого случая Illuminations] yarkiye tsvetnyye ogni, ispol'zuyemyye dlya ukrasheniya goroda ili zdaniya dlya osobogo sluchaya
173 彩灯;灯饰 cǎi dēng; dēngshì 彩灯,灯饰 cǎi dēng, dēngshì Фонари, освещение Fonari, osveshcheniye
174 Christmas illuminations  Christmas illuminations  圣诞节灯饰 shèngdàn jié dēngshì Рождественские иллюминации Rozhdestvenskiye illyuminatsii
175 圣诞节的彩灯 shèngdàn jié de cǎi dēng 圣诞节的彩灯 shèngdàn jié de cǎi dēng Рождественские огни Rozhdestvenskiye ogni
176 圣诞节灯饰 shèngdàn jié dēngshì 圣诞节灯饰 shèngdàn jié dēngshì Рождественское освещение Rozhdestvenskoye osveshcheniye
177 a coloured decoration, usually painted by hand, in an old book  a coloured decoration, usually painted by hand, in an old book  彩色装饰,通常用手绘,在旧书中 cǎisè zhuāngshì, tōngcháng yòng shǒuhuì, zài jiùshū zhōng цветное украшение, обычно расписанное вручную, в старой книге tsvetnoye ukrasheniye, obychno raspisannoye vruchnuyu, v staroy knige
178 (旧时书上通常用手工绘制的)彩饰,彩图 (jiùshí shū shàng tōngcháng yòng shǒugōng huìzhì de) cǎishì, cǎi tú (旧时书上通常用手工绘制的)彩饰,彩图 (jiùshí shū shàng tōngcháng yòng shǒugōng huìzhì de) cǎishì, cǎi tú (обычно нарисованные вручную в старых книгах) (obychno narisovannyye vruchnuyu v starykh knigakh)
179 understanding or explanation of sth  understanding or explanation of sth  理解或解释某事 lǐjiě huò jiěshì mǒu shì Понимание или объяснение sth Ponimaniye ili ob"yasneniye sth
180 示;迪;阐明 qǐshì; qǐdí; chǎnmíng 启示;启迪;阐明 qǐshì; qǐdí; chǎnmíng Просвещение, просвещение, уточнение Prosveshcheniye, prosveshcheniye, utochneniye
181 spiritual illumination spiritual illumination 精神照明 jīngshén zhàomíng Духовное освещение Dukhovnoye osveshcheniye
182 精神上的 jīngshén shàng de qǐfā 精神上的启发 jīngshén shàng de qǐfā Духовное вдохновение Dukhovnoye vdokhnoveniye
183 illumine , illuminate illumine, illuminate 照亮,照亮 zhào liàng, zhào liàng Светильник, освещающий Svetil'nik, osveshchayushchiy
184 ill used (old-fashioned or formal) badly treated ill used (old-fashioned or formal) badly treated 使用不当(老式或正式)严重对待 shǐyòng bùdāng (lǎoshì huò zhèngshì) yánzhòng duìdài Плохо используемый (старомодный или формальный) плохо обработанный Plokho ispol'zuyemyy (staromodnyy ili formal'nyy) plokho obrabotannyy
185 爱虐待的;被糟蹋的 ài nüèdài de; bèi zāotà de 爱虐待的;被糟蹋的 ài nüèdài de; bèi zāotà de Любовь больна Lyubov' bol'na
186 使用不当(老式或正式)严重对待 shǐyòng bùdāng (lǎoshì huò zhèngshì) yánzhòng duìdài 使用不当(老式或正式)严重对待 shǐyòng bùdāng (lǎoshì huò zhèngshì) yánzhòng duìdài Неправильное использование (старый или формальный) Nepravil'noye ispol'zovaniye (staryy ili formal'nyy)
187 illusion  a false idea or belief, especially about sb or about a situation  illusion a false idea or belief, especially about sb or about a situation  幻想是一种错误的想法或信仰,特别是关于某种情况或某种情况 huànxiǎng shì yī zhǒng cuòwù de xiǎngfǎ huò xìnyǎng, tèbié shì guānyú mǒu zhǒng qíngkuàng huò mǒu zhǒng qíngkuàng Иллюзия ложная идея или вера, особенно о sb или о ситуации Illyuziya lozhnaya ideya ili vera, osobenno o sb ili o situatsii
188 错误的观念;幻想 cuòwù de guānniàn; huànxiǎng 错误的观念;幻想 cuòwù de guānniàn; huànxiǎng Неправильная идея Nepravil'naya ideya
189 I have no illusions about her feelings for me(I know the truth is that she does not love me) I have no illusions about her feelings for me(I know the truth is that she does not love me) 我对她对我的感情并不抱幻想(我知道事实是她不爱我) wǒ duì tā duì wǒ de gǎnqíng bìng bù bào huànxiǎng (wǒ zhīdào shìshí shì tā bù ài wǒ) У меня нет иллюзий относительно ее чувств ко мне (я знаю, правда в том, что она меня не любит) U menya net illyuziy otnositel'no yeye chuvstv ko mne (ya znayu, pravda v tom, chto ona menya ne lyubit)
190 我对她跟我的感情不抱什么幻想 wǒ duì tā gēn wǒ de gǎnqíng bù bào shénme huànxiǎng 我对她跟我的感情不抱什么幻想 wǒ duì tā gēn wǒ de gǎnqíng bù bào shénme huànxiǎng У меня нет иллюзий относительно ее чувств со мной. U menya net illyuziy otnositel'no yeye chuvstv so mnoy.
191 She’s under the illusion that (believes wrongly that)she'll get the job. She’s under the illusion that (believes wrongly that)she'll get the job. 她有一种幻想(错误地认为)她会得到这份工作。 tā yǒuyī zhǒng huànxiǎng (cuòwù de rènwéi) tā huì dédào zhè fèn gōngzuò. Она находится под иллюзией, что (считает ошибочно, что) она получит работу. Ona nakhoditsya pod illyuziyey, chto (schitayet oshibochno, chto) ona poluchit rabotu.
192 有幻想,认为她会得到那份工 Tā cún yǒu huànxiǎng, rènwéi tā huì dédào nà fèn gōng 她存有幻想,认为她会得到那份工 Tā cún yǒu huànxiǎng, rènwéi tā huì dédào nà fèn gōng У нее есть иллюзия, что она получит работу. U neye yest' illyuziya, chto ona poluchit rabotu.
193 她有一种幻想(错误地认为)她会得到这份工作 tā yǒuyī zhǒng huànxiǎng (cuòwù de rènwéi) tā huì dédào zhè fèn gōngzuò 她有一种幻想(错误地认为)她会得到这份工作 tā yǒuyī zhǒng huànxiǎng (cuòwù de rènwéi) tā huì dédào zhè fèn gōngzuò У нее фантазия (ошибочно думает), что она получит работу U neye fantaziya (oshibochno dumayet), chto ona poluchit rabotu
194 He could no longer distinguish between illusion and reality He could no longer distinguish between illusion and reality 他再也无法区分幻觉和现实 tā zài yě wúfǎ qūfēn huànjué hé xiànshí Он больше не мог различать иллюзию и реальность On bol'she ne mog razlichat' illyuziyu i real'nost'
195 他再也分不幻想与现实之间的区别了 tā zài yě fēn bù qīng huànxiǎng yǔ xiànshí zhī jiān de qūbiéle 他再也分不清幻想与现实之间的区别了 tā zài yě fēn bù qīng huànxiǎng yǔ xiànshí zhī jiān de qūbiéle Он больше не может отличить разницу между фантазией и реальностью. On bol'she ne mozhet otlichit' raznitsu mezhdu fantaziyey i real'nost'yu.
196 他再也无法区分幻觉和现实 tā zài yě wúfǎ qūfēn huànjué hé xiànshí 他再也无法区分幻觉和现实 tā zài yě wúfǎ qūfēn huànjué hé xiànshí Он больше не может различать иллюзию и реальность On bol'she ne mozhet razlichat' illyuziyu i real'nost'
197 something that seems to exist but in fact does not, or seems to be sth that it is not  something that seems to exist but in fact does not, or seems to be sth that it is not  似乎存在的东西,但实际上并不存在,或者似乎不存在 sìhū cúnzài de dōngxī, dàn shíjì shang bìng bù cúnzài, huòzhě sìhū bù cúnzài Что-то, что, кажется, существует, но на самом деле это не так, или кажется, что это не так. Chto-to, chto, kazhetsya, sushchestvuyet, no na samom dele eto ne tak, ili kazhetsya, chto eto ne tak.
198 幻想的事物;错觉 huànxiǎng de shìwù; cuòjué 幻想的事物;错觉 huànxiǎng de shìwù; cuòjué Фантазия вещь Fantaziya veshch'
199 Mirrors in a room often give an illusion of space. Mirrors in a room often give an illusion of space. 房间里的镜子经常会产生空间错觉。 fángjiān lǐ de jìngzi jīngcháng huì chǎnshēng kōngjiān cuòjué. Зеркала в комнате часто создают иллюзию пространства. Zerkala v komnate chasto sozdayut illyuziyu prostranstva.
200 房间里的镜子常给人二种空间增大的错觉 Fángjiān lǐ de jìngzi cháng jǐ rén èr zhǒng kōngjiān zēng dà de cuòjué 房间里的镜子常给人二种空间增大的错觉 Fángjiān lǐ de jìngzi cháng jǐ rén èr zhǒng kōngjiān zēng dà de cuòjué Зеркало в комнате часто дает иллюзию двух видов расширения пространства. Zerkalo v komnate chasto dayet illyuziyu dvukh vidov rasshireniya prostranstva.
201 房间里的镜子经常会产生空间错觉 fángjiān lǐ de jìngzi jīngcháng huì chǎnshēng kōngjiān cuòjué 房间里的镜子经常会产生空间错觉 fángjiān lǐ de jìngzi jīngcháng huì chǎnshēng kōngjiān cuòjué Зеркало в комнате часто создает пространственную иллюзию Zerkalo v komnate chasto sozdayet prostranstvennuyu illyuziyu
202 the idea of absolute personal freedom is an illusion the idea of absolute personal freedom is an illusion 绝对的个人自由是一种幻想 juéduì de gè rén zìyóu shì yī zhǒng huànxiǎng Идея абсолютной личной свободы - это иллюзия Ideya absolyutnoy lichnoy svobody - eto illyuziya
203 绝对个人自由的观念是一种幻想 juéduì gè rén zìyóu de guānniàn shì yī zhǒng huànxiǎng 绝对个人自由的观念是一种幻想 juéduì gè rén zìyóu de guānniàn shì yī zhǒng huànxiǎng Понятие абсолютной индивидуальной свободы - это фантазия Ponyatiye absolyutnoy individual'noy svobody - eto fantaziya
204 绝对的个人自由是一种幻想 juéduì de gè rén zìyóu shì yī zhǒng huànxiǎng 绝对的个人自由是一种幻想 juéduì de gè rén zìyóu shì yī zhǒng huànxiǎng Абсолютная личная свобода - это фантазия Absolyutnaya lichnaya svoboda - eto fantaziya
205 picture optical illusion picture optical illusion líng 图片光学错觉 túpiàn guāngxué cuòjué Изображение оптическая иллюзия〇 Izobrazheniye opticheskaya illyuziya líng
206 illusionist  an entertainer who performs tricks that seem strange or impossible to believe illusionist an entertainer who performs tricks that seem strange or impossible to believe 魔术师是一个表演奇怪或不可能相信的技巧的艺人 móshù shī shì yīgè biǎoyǎn qíguài huò bù kěnéng xiāngxìn de jìqiǎo de yìrén Иллюзионист-артист, который выполняет трюки, которые кажутся странными или невозможными Illyuzionist-artist, kotoryy vypolnyayet tryuki, kotoryye kazhutsya strannymi ili nevozmozhnymi
207 幻术师;魔术师 huànshù shī; móshù shī 幻术师;魔术师 huànshù shī; móshù shī Месмер; маг Mesmer; mag
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  ill starred 1016 1016 ill judged