|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ill starred |
1016 |
1016 |
ill judged |
|
|
1 |
ill judged adj. (formal) that has not been carefully thought about; not appropriate in
a particular situation |
Ill judged
adj. (Formal) that has not been carefully thought about; not appropriate in a
particular situation |
生病的判断(正式的)没有经过仔细考虑;在特定情况下不合适 |
Shēngbìng
de pànduàn (zhèngshì de) méiyǒu jīngguò zǐxì kǎolǜ;
zài tèdìng qíngkuàng xià bùhéshì |
Идентифицировано
(формальное),
о котором не
было
тщательно
продумано,
не подходит
в конкретной
ситуации |
Identifitsirovano
(formal'noye), o kotorom ne bylo tshchatel'no produmano, ne podkhodit v
konkretnoy situatsii |
2 |
考虑不周的;判断不当的;不合实际情況的 |
kǎolǜ
bù zhōu de; pànduàn bùdāng de; bùhé shíjì qíngkuàng de |
考虑不周的;判断不当的;不合实际情况的 |
kǎolǜ
bù zhōu de; pànduàn bùdāng de; bùhé shíjì qíngkuàng de |
Несоответствие,
неоправданное,
нереалистичное |
Nesootvetstviye,
neopravdannoye, nerealistichnoye |
3 |
ill mannered adj. (formal) not behaving well or politely in social situations |
ill mannered
adj. (Formal) not behaving well or politely in social situations |
不礼貌的(正式的)在社交场合表现不佳或礼貌 |
bù lǐmào
de (zhèngshì de) zài shèjiāo chǎnghé biǎoxiàn bù jiā huò
lǐmào |
Недобросовестный
приказ
(формальный)
не ведет
себя хорошо
или вежливо
в
социальных ситуациях |
Nedobrosovestnyy
prikaz (formal'nyy) ne vedet sebya khorosho ili vezhlivo v sotsial'nykh
situatsiyakh |
4 |
举止粗鲁的;不礼貌的 |
jǔzhǐ
cūlǔ de; bù lǐmào de |
举止粗鲁的;不礼貌的 |
jǔzhǐ
cūlǔ de; bù lǐmào de |
Грубый,
невежливый |
Grubyy,
nevezhlivyy |
5 |
synonym rude |
synonym rude |
同义词粗鲁 |
tóngyìcí
cūlǔ |
Синоним
грубо |
Sinonim grubo |
6 |
opposé well manered |
opposé well
manered |
反对良好的顽固 |
fǎnduì
liánghǎo de wángù |
Противоположные
позиции |
Protivopolozhnyye
pozitsii |
7 |
illness |
illness |
疾病 |
jíbìng |
болезнь |
bolezn' |
8 |
the state of
being physically or mentally ill |
the state of
being physically or mentally ill |
身体或精神疾病的状态 |
shēntǐ
huò jīngshén jíbìng de zhuàngtài |
Состояние
физически
или
психически
больных |
Sostoyaniye
fizicheski ili psikhicheski bol'nykh |
9 |
(身体或精神上的)疾病,病 |
(shēntǐ
huò jīngshén shàng de) jíbìng, bìng |
(身体或精神上的)疾病,病 |
(shēntǐ
huò jīngshén shàng de) jíbìng, bìng |
(физическая
или
психическая)
болезнь,
болезнь |
(fizicheskaya
ili psikhicheskaya) bolezn', bolezn' |
10 |
mental illness |
mental illness |
精神疾病 |
jīngshén
jíbìng |
Психическое
заболевание |
Psikhicheskoye
zabolevaniye |
11 |
精神病 |
jīngshénbìng |
精神病 |
jīngshénbìng |
Психическое
заболевание |
Psikhicheskoye
zabolevaniye |
12 |
I missed a lot
of school through illness last year |
I missed a lot
of school through illness last year |
去年我因病去了很多学校 |
qùnián wǒ
yīn bìng qùle hěnduō xuéxiào |
В
прошлом
году я
пропустил
много школ
из-за болезни |
V proshlom
godu ya propustil mnogo shkol iz-za bolezni |
13 |
我去年因病耽误了很多功课 |
wǒ qùnián
yīn bìng dānwùle hěnduō gōngkè |
我去年因病耽误了很多功课 |
wǒ qùnián
yīn bìng dānwùle hěnduō gōngkè |
В
прошлом
году я
потерял
много
домашних заданий
из-за
болезни. |
V proshlom
godu ya poteryal mnogo domashnikh zadaniy iz-za bolezni. |
14 |
a type or
period of illness |
a type or
period of illness |
一种类型或一段时间的疾病 |
yī
zhǒng lèixíng huò yīduàn shíjiān de jíbìng |
тип
или период
болезни |
tip ili period
bolezni |
15 |
(燊种) 患病期 |
(shēn
zhǒng) huàn bìng qī |
(鹤种)患病期 |
(hè
zhǒng) huàn bìng qī |
(燊
вид)
больного
периода |
(shēn
vid) bol'nogo perioda |
16 |
minor/serious
illnesses |
minor/serious
illnesses |
轻微/严重的疾病 |
qīngwéi/yánzhòng
de jíbìng |
Незначительные
/ серьезные
заболевания |
Neznachitel'nyye
/ ser'yeznyye zabolevaniya |
17 |
小/ 重病 |
xiǎo/
zhòngbìng |
小/重病 |
xiǎo/zhòngbìng |
Малый
/
тяжелобольный |
Malyy /
tyazhelobol'nyy |
18 |
childhood
illnesses |
childhood
illnesses |
童年的疾病 |
tóngnián de
jíbìng |
Детские
болезни |
Detskiye
bolezni |
19 |
儿童患的各种病 |
értóng huàn de
gè zhǒng bìng |
儿童患的各种病 |
értóng huàn de
gè zhǒng bìng |
Дети,
страдающие
различными
заболеваниями |
Deti,
stradayushchiye razlichnymi zabolevaniyami |
20 |
He died after
a long illness |
He died after
a long illness |
他长期患病后去世了 |
tā
chángqí huàn bìng hòu qùshìle |
Он
умер после
долгой
болезни |
On umer posle
dolgoy bolezni |
21 |
他久病不愈而亡 |
tā
jiǔ bìng bù yù ér wáng |
他久病不愈而亡 |
tā
jiǔ bìng bù yù ér wáng |
Он
умер от
болезни в
течение
длительного
времени |
On umer ot
bolezni v techeniye dlitel'nogo vremeni |
22 |
他长期患病后去世了 |
tā
chángqí huàn bìng hòu qùshìle |
他长期患病后去世了 |
tā
chángqí huàn bìng hòu qùshìle |
Он
умер после
долгой
болезни. |
On umer posle
dolgoy bolezni. |
23 |
note at
disease, |
note at
disease, |
注意疾病, |
zhùyì jíbìng, |
Обратите
внимание на
болезнь, |
Obratite
vnimaniye na bolezn', |
24 |
vocabulary
notes on pages R025, R026 |
vocabulary
notes on pages R025, R026 |
第R025,R026页的词汇备注 |
dì R025,R026
yè de cíhuì bèizhù |
Словарь
на
страницах R025, R026 |
Slovar' na
stranitsakh R025, R026 |
25 |
synonyms 同义词辨析 |
synonyms
tóngyìcí biànxī |
同义词义析 |
tóngyìcí yì
xī |
Дифференциация
синонимов |
Differentsiatsiya
sinonimov |
26 |
illness |
illness |
疾病 |
jíbìng |
болезнь |
bolezn' |
27 |
sickness |
sickness |
疾病 |
jíbìng |
болезнь |
bolezn' |
28 |
ill |
ill |
生病 |
shēngbìng |
плохо |
plokho |
29 |
health |
health |
健康 |
jiànkāng |
здоровье |
zdorov'ye |
30 |
trouble |
trouble |
麻烦 |
máfan |
беда |
beda |
31 |
These are all
words for the state of being physically or mentally ill |
These are all
words for the state of being physically or mentally ill |
这些都是身体或精神病患者的所有言辞 |
zhèxiē
dōu shì shēntǐ huò jīngshénbìng huànzhě de
suǒyǒu yáncí |
Это
все слова
для
состояния
физического
или
психического
здоровья |
Eto vse slova
dlya sostoyaniya fizicheskogo ili psikhicheskogo zdorov'ya |
32 |
以上各词均指身体或精神上的不适、疾病 |
yǐshàng
gè cí jūn zhǐ shēntǐ huò jīngshén shàng de bùshì,
jíbìng |
以上各词均指身体或精神上的不适,疾病 |
yǐshàng
gè cí jūn zhǐ shēntǐ huò jīngshén shàng de bùshì,
jíbìng |
Все
вышеперечисленные
слова
относятся к физическому
или
психическому
дискомфорту,
заболеваниям |
Vse
vysheperechislennyye slova otnosyatsya k fizicheskomu ili psikhicheskomu
diskomfortu, zabolevaniyam |
33 |
illness the state of being physically or mentally ill |
illness the
state of being physically or mentally ill |
疾病是身体或精神病的状态 |
jíbìng shì
shēntǐ huò jīngshénbìng de zhuàngtài |
Болезнь
состояние
физически
или психически
больных |
Bolezn'
sostoyaniye fizicheski ili psikhicheski bol'nykh |
34 |
指身体或精神上的疾病 |
zhǐ
shēntǐ huò jīngshén shàng de jíbìng |
指身体或精神上的疾病 |
zhǐ
shēntǐ huò jīngshén shàng de jíbìng |
Относится
к
физическим
или
психическим
заболеваниям |
Otnositsya k
fizicheskim ili psikhicheskim zabolevaniyam |
35 |
疾病是身体或精神病的状态 |
jíbìng shì
shēntǐ huò jīngshénbìng de zhuàngtài |
疾病是身体或精神病的状态 |
jíbìng shì
shēntǐ huò jīngshénbìng de zhuàngtài |
Болезнь
- это
состояние
физического
или психического
заболевания |
Bolezn' - eto
sostoyaniye fizicheskogo ili psikhicheskogo zabolevaniya |
36 |
sickness |
sickness |
疾病 |
jíbìng |
болезнь |
bolezn' |
37 |
illness; bad
health |
illness; bad
health |
疾病;身体不好 |
jíbìng;
shēntǐ bù hǎo |
Болезнь,
плохое
здоровье |
Bolezn',
plokhoye zdorov'ye |
38 |
指疾病、不健康 |
zhǐ
jíbìng, bùjiànkāng |
指疾病,不健康 |
zhǐ
jíbìng, bùjiànkāng |
Означает
болезнь,
нездоровый |
Oznachayet
bolezn', nezdorovyy |
39 |
I recommend you get insurance against sickness and unemployment |
I recommend
you get insurance against sickness and unemployment |
我建议你得到疾病和失业保险 |
wǒ jiànyì
nǐ dédào jíbìng hé shīyè bǎoxiǎn |
Я
рекомендую
вам
получить
страховку
от болезней
и |
YA rekomenduyu
vam poluchit' strakhovku ot bolezney i |
40 |
我建议你办个疾病和失业保险 |
wǒ jiànyì
nǐ bàn gè jíbìng hé shīyè bǎoxiǎn |
我建议你办个疾病和失业保险 |
wǒ jiànyì
nǐ bàn gè jíbìng hé shīyè bǎoxiǎn |
Я
предлагаю
вам
страхование
от болезней
и безработицы. |
YA predlagayu
vam strakhovaniye ot bolezney i bezrabotitsy. |
41 |
ilness or
sickness |
ilness or
sickness |
憔悴或疾病 |
qiáocuì huò
jíbìng |
Илность
или болезнь |
Ilnost' ili
bolezn' |
42 |
用 illness |
yòng
illness |
用病 |
yòng bìng |
Использовать
болезнь |
Ispol'zovat'
bolezn' |
43 |
还是 sickness ? |
háishì
sickness? |
还是生病? |
háishì
shēngbìng? |
Еще
болезнь? |
Yeshche
bolezn'? |
44 |
Sickness is
used most often in contexts concerning work and insurance. It is commonly
found with words such as pay, leave, absence and insurance. Illness has a wider range of uses
and is found in more general contexts. |
Sickness is
used most often in contexts concerning work and insurance. It is commonly
found with words such as pay, leave, absence and insurance. Illness has a
wider range of uses and is found in more general contexts. |
在有关工作和保险的情况下,最常使用疾病。通常可以找到支付,休假,缺勤和保险等字样。疾病具有更广泛的用途,并且可以在更一般的情况下找到。 |
Zài
yǒuguān gōngzuò hé bǎoxiǎn de qíngkuàng xià, zuì
cháng shǐyòng jíbìng. Tōngcháng kěyǐ zhǎodào
zhīfù, xiūjià, quēqín hé bǎoxiǎn děng zìyàng.
Jíbìng jùyǒu gèng guǎngfàn de yòngtú, bìngqiě kěyǐ
zài gèng yībān de qíngkuàng xià zhǎodào. |
Болезнь
чаще всего
используется
в контексте
работы и
страхования.
Обычно она
встречается
со словами,
такими как
оплата,
отпуск,
отсутствие
и
страхование.
Болезнь
имеет более
широкий
спектр
применений
и встречается
в более
общих
контекстах. |
Bolezn'
chashche vsego ispol'zuyetsya v kontekste raboty i strakhovaniya. Obychno ona
vstrechayetsya so slovami, takimi kak oplata, otpusk, otsutstviye i
strakhovaniye. Bolezn' imeyet boleye shirokiy spektr primeneniy i
vstrechayetsya v boleye obshchikh kontekstakh. |
45 |
sickness |
Sickness |
疾病 |
Jíbìng |
болезнь |
bolezn' |
46 |
在有关工作和保险的情况下,最常使用疾病。 通常可以找到支付,休假,缺勤和保险等字样。 疾病具有更广泛的用途,并且可以在更一般的情况下找到。 |
zài
yǒuguān gōngzuò hé bǎoxiǎn de qíngkuàng xià, zuì
cháng shǐyòng jíbìng. Tōngcháng kěyǐ zhǎodào
zhīfù, xiūjià, quēqín hé bǎoxiǎn děng zìyàng.
Jíbìng jùyǒu gèng guǎngfàn de yòngtú, bìngqiě kěyǐ
zài gèng yībān de qíngkuàng xià zhǎodào. |
在有关工作和保险的情况下,最常使用疾病。通常可以找到支付,休假,缺勤和保险等字样。疾病具有更广泛的用途,并且可以在更一般的情况下找到。 |
zài
yǒuguān gōngzuò hé bǎoxiǎn de qíngkuàng xià, zuì
cháng shǐyòng jíbìng. Tōngcháng kěyǐ zhǎodào
zhīfù, xiūjià, quēqín hé bǎoxiǎn děng zìyàng.
Jíbìng jùyǒu gèng guǎngfàn de yòngtú, bìngqiě kěyǐ
zài gèng yībān de qíngkuàng xià zhǎodào. |
В
случае
работы и
страхования
болезнь чаще
всего
используется.
Обычно
можно найти
платежи,
каникулы,
пропуски и
страхование.
Болезнь
имеет более
широкий
спектр
применений
и может быть
найдена в
более общих
случаях. |
V sluchaye
raboty i strakhovaniya bolezn' chashche vsego ispol'zuyetsya. Obychno mozhno
nayti platezhi, kanikuly, propuski i strakhovaniye. Bolezn' imeyet boleye
shirokiy spektr primeneniy i mozhet byt' naydena v boleye obshchikh
sluchayakh. |
47 |
疾病 |
Jíbìng |
疾病 |
Jíbìng |
болезнь |
bolezn' |
48 |
最常用于与工作和保险有关的语境中,通常与 |
zuì chángyòng
yú yǔ gōngzuò hé bǎoxiǎn yǒuguān de yǔ
jìng zhōng, tōngcháng yǔ |
最常用于与工作和保险有关的语境中,通常与 |
zuì chángyòng
yú yǔ gōngzuò hé bǎoxiǎn yǒuguān de yǔ
jìng zhōng, tōngcháng yǔ |
Чаще
всего
используется
в контексте
работы и
страхования,
как правило,
с |
Chashche vsego
ispol'zuyetsya v kontekste raboty i strakhovaniya, kak pravilo, s |
49 |
pay、leave、absence 和 insurance 等词连用。 |
pay,leave,absence
hé insurance děng cí liányòng. |
支付,休假,缺勤和保险等词连用。 |
zhīfù,
xiūjià, quēqín hé bǎoxiǎn děng cí liányòng. |
Слова
оплаты,
отпуска,
отсутствия
и страхования
используются
вместе. |
Slova oplaty,
otpuska, otsutstviya i strakhovaniya ispol'zuyutsya vmeste. |
50 |
illness的用法较广,用手较一般的语境中。 |
Illness de
yòngfǎ jiào guǎng, yòng shǒu jiào yībān de yǔ
jìng zhōng. |
疾病的用法较广,用手较一般的语境中。 |
Jíbìng de
yòngfǎ jiào guǎng, yòng shǒu jiào yībān de yǔ
jìng zhōng. |
Использование
болезни
шире, а рука
более общая
в контексте. |
Ispol'zovaniye
bolezni shire, a ruka boleye obshchaya v kontekste. |
51 |
ill health (rather formal) the state of being physically ill or having lots of health
problems |
Ill health
(rather formal) the state of being physically ill or having lots of health
problems |
健康状况不佳(相当正式)身体不适或有很多健康问题 |
Jiànkāng
zhuàngkuàng bù jiā (xiāngdāng zhèngshì) shēntǐ bùshì
huò yǒu hěnduō jiànkāng wèntí |
Il
здоровье
(довольно
формальное)
состояние физически
болен или
имеет
множество
проблем со
здоровьем |
Il zdorov'ye
(dovol'no formal'noye) sostoyaniye fizicheski bolen ili imeyet mnozhestvo
problem so zdorov'yem |
52 |
指健康状况不佳 |
zhǐ
jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā |
指健康状况不佳 |
zhǐ
jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā |
Относится
к плохому
здоровью |
Otnositsya k
plokhomu zdorov'yu |
53 |
She resigned because of ill health |
She resigned
because of ill health |
她因健康状况不佳而辞职 |
tā
yīn jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā ér cízhí |
Она
подала в
отставку
из-за
плохого
состояния
здоровья |
Ona podala v
otstavku iz-za plokhogo sostoyaniya zdorov'ya |
54 |
她因健康状况况不圭而辞职 |
tā
yīn jiànkāng zhuàngkuàng kuàng bù guī ér cízhí |
她因健康状况况不圭而辞职 |
tā
yīn jiànkāng zhuàngkuàng kuàng bù guī ér cízhí |
Из-за
плохого
здоровья
она ушла в
отставку. |
Iz-za plokhogo
zdorov'ya ona ushla v otstavku. |
55 |
health often
lasts a long period of time. |
health often
lasts a long period of time. |
健康常常持续很长一段时间。 |
jiànkāng
chángcháng chíxù hěn zhǎng yīduàn shíjiān. |
Здоровье
часто
длится
долгое
время. |
Zdorov'ye
chasto dlitsya dolgoye vremya. |
56 |
ill
health |
Ill
health |
身体欠佳 |
Shēntǐ
qiàn jiā |
Плохое
здоровье |
Plokhoye
zdorov'ye |
57 |
常持续较长时间 |
cháng chíxù
jiào cháng shíjiān |
常持续较长时间 |
cháng chíxù
jiào cháng shíjiān |
Часто
дольше |
Chasto dol'she |
58 |
trouble illness or pain |
trouble
illness or pain |
麻烦病或疼痛 |
máfan bìng huò
téngtòng |
Болезнь
или боль |
Bolezn' ili
bol' |
59 |
指疾病、疼痛: |
zhǐ
jíbìng, téngtòng: |
指疾病,疼痛: |
zhǐ
jíbìng, téngtòng: |
Относится
к болезни,
боли: |
Otnositsya k
bolezni, boli: |
60 |
heart trouble |
Heart trouble |
心脏疾病 |
Xīnzàng
jíbìng |
Сердечная
болезнь |
Serdechnaya
bolezn' |
61 |
心脏病. |
xīnzàng
bìng. |
心脏病。 |
xīnzàng
bìng. |
Болезнь
сердца. |
Bolezn'
serdtsa. |
62 |
When trouble
is used with this meaning, it is necessary to say which part of the body is
affected. |
When trouble
is used with this meaning, it is necessary to say which part of the body is
affected. |
当使用具有此含义的麻烦时,有必要说明身体的哪个部分受到影响。 |
Dāng
shǐyòng jùyǒu cǐ hányì de máfan shí, yǒu bìyào
shuōmíng shēntǐ de nǎge bùfèn shòudào
yǐngxiǎng. |
Когда
проблема
связана с
этим
значением, необходимо
сказать,
какая часть
тела затронута. |
Kogda problema
svyazana s etim znacheniyem, neobkhodimo skazat', kakaya chast' tela
zatronuta. |
63 |
trouble |
Trouble |
麻烦 |
Máfan |
беда |
beda |
64 |
用于此义时须说明疾病或疼痛所在的身体部位 |
yòng yú
cǐ yì shí xū shuōmíng jíbìng huò téngtòng suǒzài de
shēntǐ bùwèi |
用于此义时须说明疾病或疼痛所在的身体部位 |
yòng yú
cǐ yì shí xū shuōmíng jíbìng huò téngtòng suǒzài de
shēntǐ bùwèi |
Для
этого
значения
должна быть
указана часть
тела, в
которой
находится
болезнь или
боль. |
Dlya etogo
znacheniya dolzhna byt' ukazana chast' tela, v kotoroy nakhoditsya bolezn'
ili bol'. |
65 |
patterns and
collocations |
patterns and
collocations |
模式和搭配 |
móshì hé
dāpèi |
Шаблоны
и
коллокации |
Shablony i
kollokatsii |
66 |
chronic |
chronic |
慢性 |
mànxìng |
хронический |
khronicheskiy |
67 |
long-term
illness |
long-term
illness |
长期患病 |
chángqí huàn
bìng |
Долгосрочная
болезнь |
Dolgosrochnaya
bolezn' |
68 |
sickness |
sickness |
疾病 |
jíbìng |
болезнь |
bolezn' |
69 |
ill health |
ill health |
身体欠佳 |
shēntǐ
qiàn jiā |
Плохое
здоровье |
Plokhoye
zdorov'ye |
70 |
heart, |
heart, |
心, |
xīn, |
сердце, |
serdtse, |
71 |
etc. trouble |
etc. Trouble |
麻烦 |
máfan |
и т.д.
неприятности |
i t.d.
nepriyatnosti |
72 |
about of
illness |
about of
illness |
关于疾病 |
guānyú
jíbìng |
О
болезни |
O bolezni |
73 |
sickness |
sickness |
疾病 |
jíbìng |
болезнь |
bolezn' |
74 |
ill health |
ill health |
身体欠佳 |
shēntǐ
qiàn jiā |
Плохое
здоровье |
Plokhoye
zdorov'ye |
75 |
heart, |
heart, |
心, |
xīn, |
сердце, |
serdtse, |
76 |
etc. trouble |
etc. Trouble |
麻烦 |
máfan |
и т.д.
неприятности |
i t.d.
nepriyatnosti |
77 |
隳 |
huī |
隳 |
huī |
развалина |
razvalina |
78 |
to suffer from
illness |
to suffer from
illness |
患病 |
huàn bìng |
Страдать
от болезни |
Stradat' ot
bolezni |
79 |
sickness |
sickness |
疾病 |
jíbìng |
болезнь |
bolezn' |
80 |
ill health |
ill health |
身体欠佳 |
shēntǐ
qiàn jiā |
Плохое
здоровье |
Plokhoye
zdorov'ye |
81 |
heart |
heart |
心 |
xīn |
сердце |
serdtse |
82 |
etc trouble |
etc trouble |
等麻烦 |
děng
máfan |
Такая
проблема |
Takaya
problema |
83 |
illocution (linguistics语言) |
illocution
(linguistics yǔyán) |
illocution(语言学语言) |
illocution(yǔyán
xué yǔyán) |
Инакомыслие
(язык
лингвистики) |
Inakomysliye
(yazyk lingvistiki) |
84 |
an action
performed by speaking or writing, for example ordering, warning or
promising |
an action
performed by speaking or writing, for example ordering, warning or
promising |
通过说或写来执行的动作,例如命令,警告或承诺 |
tōngguò
shuō huò xiě lái zhíxíng de dòngzuò, lìrú mìnglìng, jǐnggào
huò chéngnuò |
Действие,
выполняемое
произношением
или письмом,
например,
упорядочение,
предупреждение
или
обещание |
Deystviye,
vypolnyayemoye proiznosheniyem ili pis'mom, naprimer, uporyadocheniye,
preduprezhdeniye ili obeshchaniye |
85 |
言语示舍行为(如命令、警告、许声等) |
yányǔ shì
shě xíngwéi (rú mìnglìng, jǐnggào, xǔ shēng děng) |
言语示舍行为(如命令,警告,许声等) |
yányǔ shì
shě xíngwéi (rú mìnglìng, jǐnggào, xǔ shēng
děng) |
Речевое
поведение
(например,
заказы,
предупреждения,
Сюй Шэн и т. Д.) |
Rechevoye
povedeniye (naprimer, zakazy, preduprezhdeniya, Syuy Shen i t. D.) |
86 |
illocutionary |
illocutionary |
言外 |
yán wài |
иллокутивная |
illokutivnaya |
87 |
illogical,not sensible or thought out in a logical way |
illogical,not
sensible or thought out in a logical way |
不合逻辑,不合理或以合乎逻辑的方式思考 |
bùhé luójí,
bùhélǐ huò yǐ héhū luójí de fāngshì sīkǎo |
Нелогично,
неразумно
или
продуманно
логически |
Nelogichno,
nerazumno ili produmanno logicheski |
88 |
悖理的;不舍逻辑的;乖戾的 |
bèilǐ de;
bù shě luójí de; guāilì de |
悖理的;不舍逻辑的;乖戾的 |
bèilǐ de;
bù shě luójí de; guāilì de |
Разумный,
необоснованный; |
Razumnyy,
neobosnovannyy; |
89 |
不合逻辑,不合理或以合乎逻辑的方式思考 |
bùhé luójí,
bùhélǐ huò yǐ héhū luójí de fāngshì sīkǎo |
不合逻辑,不合理或以合乎逻辑的方式思考 |
bùhé luójí,
bùhélǐ huò yǐ héhū luójí de fāngshì sīkǎo |
Иррациональное,
необоснованное
или логическое
мышление |
Irratsional'noye,
neobosnovannoye ili logicheskoye myshleniye |
90 |
illogical
behaviour/arguments |
illogical
behaviour/arguments |
不合逻辑的行为/论点 |
bùhé luójí de
xíngwéi/lùndiǎn |
Нелогичное
поведение /
аргументы |
Nelogichnoye
povedeniye / argumenty |
91 |
乖戾的行为;不合逻辑的论虫 |
guāilì de
xíngwéi; bùhé luójí dì lùn chóng |
乖戾的行为;不合逻辑的论虫 |
guāilì de
xíngwéi; bùhé luójí dì lùn chóng |
Неловкое
поведение |
Nelovkoye
povedeniye |
92 |
不合逻辑的行为/论点 |
bùhé luójí de
xíngwéi/lùndiǎn |
不合逻辑的行为/论点 |
bùhé luójí de
xíngwéi/lùndiǎn |
Нелогичное
поведение /
аргумент |
Nelogichnoye
povedeniye / argument |
93 |
She has an
illogical fear of insects |
She has an
illogical fear of insects |
她对昆虫有不合逻辑的恐惧 |
tā duì
kūnchóng yǒu bùhé luójí de kǒngjù |
У нее
есть
нелогичный
страх перед
насекомыми |
U neye yest'
nelogichnyy strakh pered nasekomymi |
94 |
她毫无道理地害惧昆虫 |
tā háo wú
dàolǐ de hài jù kūnchóng |
她毫无道理地害惧昆虫 |
tā háo wú
dàolǐ de hài jù kūnchóng |
Она
необоснованно
боится
насекомых |
Ona
neobosnovanno boitsya nasekomykh |
95 |
她对昆虫有不合逻辑的恐惧 |
tā duì
kūnchóng yǒu bù hé luójí de kǒngjù |
她对昆虫有不合逻辑的恐惧 |
tā duì
kūnchóng yǒu bù hé luójí de kǒngjù |
У нее
есть
нелогичный
страх перед
насекомыми |
U neye yest'
nelogichnyy strakh pered nasekomymi |
96 |
opposé logical |
opposé logical |
反对逻辑 |
fǎnduì
luójí |
Противоречие
логично |
Protivorechiye
logichno |
97 |
illogicality |
illogicality |
不合逻辑 |
bù hé luójí |
нелогичность |
nelogichnost' |
98 |
illogically |
illogically |
不合逻辑 |
bù hé luójí |
нелогично |
nelogichno |
99 |
ill omened (formal) (of an event or activity 事情或活动) |
ill omened
(formal) (of an event or activity shìqíng huò huódòng) |
生病(正式)(事件或活动事件或活动) |
shēngbìng
(zhèngshì)(shìjiàn huò huódòng shìjiàn huò huódòng) |
Иллюминированное
(формальное)
(событие или
деятельность) |
Illyuminirovannoye
(formal'noye) (sobytiye ili deyatel'nost') |
100 |
seeming likely
to be unlucky or unsuccessful because there are a lot of unlucky signs
relating to it |
Seeming likely
to be unlucky or unsuccessful because there are a lot of unlucky signs
relating to it |
看似可能不走运或不成功,因为有很多不幸的迹象 |
Kàn shì
kěnéng bù zǒuyùn huò bù chénggōng, yīnwèi yǒu
hěnduō bùxìng de jīxiàng |
Похоже,
что это
неудачно
или
неудачно,
потому что
есть много
несчастливых
признаков, связанных
с этим |
|
|
凶多吉少的;不吉利的 |
xiōng
duōjí shǎo de; bù jílì de |
凶多吉少的;不吉利的 |
xiōng
duōjí shǎo de; bù jílì de |
Жестокие
и бедные,
несчастливые |
Zhestokiye i bednyye,
neschastlivyye |
102 |
ill prepared ~ (for sth) not ready, esjpecially
because you were not expecting sth to happen |
ill prepared ~
(for sth) not ready, esjpecially because you were not expecting sth to
happen |
准备不足〜(某事)没准备好,特别是因为你没想到某事发生 |
zhǔnbèi
bùzú〜(mǒu shì) méi zhǔnbèi hǎo, tèbié shì yīnwèi
nǐ méi xiǎngdào mǒu shì fāshēng |
Я
подготовил ~
(для sth) не
готов,
особенно
потому, что
вы не
ожидали, что
это
произойдет |
YA podgotovil ~ (dlya sth) ne
gotov, osobenno potomu, chto vy ne ozhidali, chto eto proizoydet |
103 |
未准备好的;(尤指)想不到的,猝不及防的 |
wèi
zhǔnbèi hǎo de;(yóu zhǐ) xiǎngbùdào de, cùbùjífáng de |
未准备好的;(尤指)想不到的,猝不及防的 |
wèi
zhǔnbèi hǎo de;(yóu zhǐ) xiǎngbùdào de, cùbùjífáng de |
Не
подготовлен
(особенно)
непредсказуемый,
неподготовленный |
Ne podgotovlen (osobenno)
nepredskazuyemyy, nepodgotovlennyy |
104 |
the team was ill prepared for a disaster on that scale |
the team was
ill prepared for a disaster on that scale |
该团队没有为这种规模的灾难做好准备 |
gāi
tuánduì méiyǒu wéi zhè zhǒng guīmó de zāinàn zuò hǎo
zhǔnbèi |
Команда
была плохо
подготовлена
к катастрофе
в этом
масштабе |
Komanda byla plokho
podgotovlena k katastrofe v etom masshtabe |
105 |
这样的惨败全队根本或没有料到 |
zhèyàng de
cǎnbài quán duì gēnběn huò méiyǒu liào dào |
这样的惨败全队根本或没有料到 |
zhèyàng de
cǎnbài quán duì gēnběn huò méiyǒu liào dào |
Такая
катастрофическая
команда
этого не ожидала. |
Takaya katastroficheskaya
komanda etogo ne ozhidala. |
106 |
该团队没有为这种规模的灾难做好准备 |
gāi
tuánduì méiyǒu wéi zhè zhǒng guīmó de zāinàn zuò hǎo
zhǔnbèi |
该团队没有为这种规模的灾难做好准备 |
gāi
tuánduì méiyǒu wéi zhè zhǒng guīmó de zāinàn zuò hǎo
zhǔnbèi |
Команда
не готова к
катастрофе
такого размера |
Komanda ne gotova k katastrofe
takogo razmera |
107 |
badly planned
or organized |
badly planned
or organized |
计划不周或有组织 |
jì huá bù
zhōu huò yǒu zǔzhī |
Плохо
спланированный
или
организованный |
Plokho splanirovannyy ili
organizovannyy |
108 |
规划不周的;组织不严密的 |
guī huá
bù zhōu de; zǔzhī bù yánmì de |
规划不周的;组织不严密的 |
guī huá
bù zhōu de; zǔzhī bù yánmì de |
Незапланированные,
недостаточно
организованные |
Nezaplanirovannyye,
nedostatochno organizovannyye |
109 |
an ill
prepared speech |
an ill
prepared speech |
准备不好的演讲 |
zhǔnbèi
bù hǎo de yǎnjiǎng |
Неподготовленная
речь |
Nepodgotovlennaya rech' |
110 |
准备不周的讲话 |
zhǔnbèi
bù zhōu de jiǎnghuà |
准备不周的讲话 |
zhǔnbèi
bù zhōu de jiǎnghuà |
Непредсказуемая
речь |
Nepredskazuyemaya rech' |
111 |
ill starred (formal) not lucky and likely to bring unhappiness .or ta end. in failure. |
ill starred
(formal) not lucky and likely to bring unhappiness.Or ta end. In failure. |
生病的(正式的)不幸运,可能带来不快乐。或者结束。失败了。 |
shēngbìng
de (zhèngshì de) bù xìngyùn, kěnéng dài lái bu kuàilè. Huòzhě
jiéshù. Shībàile. |
Яблоко
(формально)
не повезло и,
вероятно, принесло
несчастье
или
закончилось
неудачей. |
Yabloko (formal'no) ne povezlo
i, veroyatno, prineslo neschast'ye ili zakonchilos' neudachey. |
112 |
注定要倒霉(或失败)时运不挤的 |
Zhùdìng yào
dǎoméi (huò shībài) shíyùn bù jǐ de |
注定要倒霉(或失败)时运不挤的 |
Zhùdìng yào
dǎoméi (huò shībài) shíyùn bù jǐ de |
Представляется,
что вам не
повезло (или
не удалось) |
Predstavlyayetsya, chto vam ne
povezlo (ili ne udalos') |
113 |
生病的(正式的)不幸运,可能带来不快乐。或者结束。
失败了 |
shēngbìng
de (zhèngshì de) bù xìngyùn, kěnéng dài lái bu kuàilè. Huòzhě
jiéshù. Shībàile |
生病的(正式的)不幸运,可能带来不快乐。或者结束。失败了 |
shēngbìng
de (zhèngshì de) bù xìngyùn, kěnéng dài lái bu kuàilè. Huòzhě
jiéshù. Shībàile |
Ill
(официальный)
не повезло и
может
принести несчастье.
Или конец. Не
удалось |
Ill (ofitsial'nyy) ne povezlo i
mozhet prinesti neschast'ye. Ili konets. Ne udalos' |
114 |
an ill starred
marriage |
an ill starred
marriage |
一个生病的星级婚姻 |
yīgè
shēngbìng de xīng jí hūnyīn |
Жестокий
брак |
Zhestokiy brak |
115 |
注定要失败的婚姻 |
zhùdìng yào
shībài de hūnyīn |
注定要失败的婚姻 |
zhùdìng yào
shībài de hūnyīn |
Брак,
которому
суждено
потерпеть
неудачу |
Brak, kotoromu suzhdeno
poterpet' neudachu |
116 |
一个生病的星级婚姻 |
yīgè
shēngbìng de xīng jí hūnyīn |
一个生病的星级婚姻 |
yīgè
shēngbìng de xīng jí hūnyīn |
больной
звездный
брак |
bol'noy zvezdnyy brak |
117 |
ill tempered (formal) angry
and rude or irritated, especially when this seems unreasonable |
ill tempered
(formal) angry and rude or irritated, especially when this seems
unreasonable |
脾气暴躁(正式)生气,粗鲁或恼怒,特别是当这看起来不合理时 |
píqì bàozào
(zhèngshì) shēngqì, cūlǔ huò nǎonù, tèbié shì dāng
zhè kàn qǐlái bu hélǐ shí |
Ill tempered
(формальный)
сердитый и
грубый или
раздраженный,
особенно
когда это
кажется
необоснованным |
Ill tempered (formal'nyy)
serdityy i grubyy ili razdrazhennyy, osobenno kogda eto kazhetsya
neobosnovannym |
118 |
脾气暴躁的;动辄发怒的 |
píqì bàozào
de; dòngzhé fānù de |
脾气暴躁的;动辄发怒的 |
píqì bàozào
de; dòngzhé fānù de |
Сердитый,
на каждом
шагу
сердится |
Serdityy, na kazhdom shagu
serditsya |
119 |
ill timed done or happening at the wrong time. |
ill timed done
or happening at the wrong time. |
生病或在错误的时间发生。 |
shēngbìng
huò zài cuòwù de shíjiān fāshēng. |
Неправильное
время было
сделано или
произошло в
неподходящее
время. |
Nepravil'noye vremya bylo
sdelano ili proizoshlo v nepodkhodyashcheye vremya. |
120 |
不适时的;不合时宜的 |
Bùshìshí de;
bùhéshíyí de |
不适时的;不合时宜的 |
Bùshìshí de;
bùhéshíyí de |
Несвоевременное;
несвоевременным |
Nesvoyevremennoye;
nesvoyevremennym |
121 |
an ill timed
visit |
an ill timed
visit |
一次不合时宜的访问 |
yīcì
bùhéshíyí de fǎngwèn |
Неправильный
приезд |
Nepravil'nyy priyezd |
122 |
不适时的来访 |
bù shìshí de
láifǎng |
不适时的来访 |
bù shìshí de
láifǎng |
Несвоевременное
посещение |
Nesvoyevremennoye poseshcheniye |
123 |
opposé well timed |
opposé well
timed |
反对时好 |
fǎnduì
shí hǎo |
Противоположный
срок |
Protivopolozhnyy srok |
124 |
ill treat to treat sb in a cruel or unkind way |
ill treat to
treat sb in a cruel or unkind way |
虐待以残酷或不友好的方式对待某人 |
nüèdài yǐ
cánkù huò bù yǒuhǎo de fāngshì duìdài mǒu rén |
Il
лечить
лечение sb
жестоким
или
недобрым образом |
Il lechit' lecheniye sb
zhestokim ili nedobrym obrazom |
125 |
虐待 |
nüèdài |
虐待 |
nüèdài |
плохое
обращение |
plokhoye obrashcheniye |
126 |
ill treatment,the ill treatment of prisoners |
ill
treatment,the ill treatment of prisoners |
虐待,虐待囚犯 |
nüèdài, nüèdài
qiúfàn |
Жестокое
обращение,
жестокое
обращение с заключенными |
Zhestokoye obrashcheniye,
zhestokoye obrashcheniye s zaklyuchennymi |
127 |
对犯人的虐待 |
duì fànrén de
nüèdài |
对犯人的虐待 |
duì fànrén de
nüèdài |
Злоупотребление
заключенными |
Zloupotrebleniye zaklyuchennymi |
128 |
illuminance (physics )
a measurement of the amount of light that reaches an area of a surface |
illuminance
(physics) a measurement of the amount of light that reaches an area of a
surface |
照度(物理)测量到达表面区域的光量 |
zhàodù
(wùlǐ) cèliáng dàodá biǎomiàn qūyù de guāngliàng |
Освещенность
(физика)
измеряет
количество
света,
достигающего
площади
поверхности |
Osveshchennost' (fizika)
izmeryayet kolichestvo sveta, dostigayushchego ploshchadi poverkhnosti |
129 |
(光)照度 |
(guāng)
zhàodù |
(光)照度 |
(guāng)
zhàodù |
(Свет)
Освещенность |
(Svet) Osveshchennost' |
130 |
illuminate(also less frequent illumine) to shine light on sth |
illuminate(also
less frequent illumine) to shine light on sth |
照亮(也是不那么频繁的照明)照亮某些东西 |
zhào liàng
(yěshì bù nàme pínfán de zhàomíng) zhào liàng mǒu xiē
dōngxī |
Освещать
(также менее
частый свет),
чтобы светить
свет на sth |
Osveshchat' (takzhe meneye
chastyy svet), chtoby svetit' svet na sth |
131 |
照明;照亮;照射 |
zhàomíng; zhào
liàng; zhàoshè |
照明;照亮;照射 |
zhàomíng; zhào
liàng; zhàoshè |
Освещение,
освещенный;
облучение |
Osveshcheniye, osveshchennyy;
oblucheniye |
132 |
floodslights illuminated the stadium. |
floodslights
illuminated the stadium. |
泛光灯照亮了体育场。 |
fàn guāng
dēng zhào liàngle tǐyùchǎng. |
Прожекторы
осветили
стадион. |
Prozhektory osvetili stadion. |
133 |
泛光灯照亮了体育场 |
Fàn guāng
dēng zhào liàngle tǐyùchǎng |
泛光灯照亮了体育场 |
Fàn guāng
dēng zhào liàngle tǐyùchǎng |
Прожекторы
освещают
стадион |
Prozhektory osveshchayut
stadion |
134 |
the earth is illuminated by the sun |
the earth is
illuminated by the sun |
地球被太阳照亮 |
dìqiú bèi
tàiyáng zhào liàng |
Земля
освещена
солнцем |
Zemlya osveshchena solntsem |
135 |
太阳照亮地球 |
tàiyáng zhào
liàng dìqiú |
太阳照亮地球 |
tàiyáng zhào
liàng dìqiú |
Солнце
освещает
землю |
Solntse osveshchayet zemlyu |
136 |
(formal) to
make sth clearer or easier to understand |
(formal) to
make sth clearer or easier to understand |
(正式)使......更清楚或更容易理解 |
(zhèngshì)
shǐ...... Gèng qīngchǔ huò gèng róngyì lǐjiě |
(формальный),
чтобы
сделать
более
понятным или
понятным |
(formal'nyy), chtoby sdelat'
boleye ponyatnym ili ponyatnym |
137 |
阐明;解释 |
chǎnmíng;
jiěshì |
阐明,解释 |
chǎnmíng,
jiěshì |
Уточнение;
интерпретация |
Utochneniye; interpretatsiya |
138 |
synonym
clarify |
synonym
clarify |
同义词澄清 |
tóngyìcí
chéngqīng |
Синоним
разъясняет |
Sinonim raz"yasnyayet |
139 |
This text illuminates the philosopher’s
early thinking |
This text
illuminates the philosopher’s early thinking |
本文阐明了哲学家的早期思想 |
běnwén
chǎnmíngliǎo zhéxué jiā de zǎoqí sīxiǎng |
Этот
текст
освещает
раннее
мышление
философа |
Etot tekst osveshchayet ranneye
myshleniye filosofa |
140 |
这篇课文解释了这位哲学家的早期思想 |
zhè piān
kèwén jiěshìle zhè wèi zhéxué jiā de zǎoqí sīxiǎng |
这篇课文解释了这位哲学家的早期思想 |
zhè piān
kèwén jiěshìle zhè wèi zhéxué jiā de zǎoqí sīxiǎng |
Этот
текст
объясняет
ранние
мысли
философа. |
Etot tekst ob"yasnyayet
ranniye mysli filosofa. |
141 |
to decorate a
street,building, etc.
with bright lights for a special occasion |
to decorate a
street,building, etc. With bright lights for a special occasion |
在特殊场合用明亮的灯光装饰街道,建筑物等 |
zài tèshū
chǎnghé yòng míngliàng de dēngguāng zhuāngshì
jiēdào, jiànzhú wù děng |
Украсить
улицу,
здание и т. Д.
Яркими
огнями для
особого
случая |
Ukrasit' ulitsu, zdaniye i t.
D. Yarkimi ognyami dlya osobogo sluchaya |
142 |
用彩灯装饰 |
yòng cǎi
dēng zhuāngshì |
用彩灯装饰 |
yòng cǎi
dēng zhuāngshì |
Украшенный
цветными
огнями |
Ukrashennyy tsvetnymi ognyami |
143 |
(literary) to make a person's face, etc.
seem bright and excited |
(literary) to
make a person's face, etc. Seem bright and excited |
(文学)使一个人的脸等显得光明和兴奋 |
(wénxué)
shǐ yīgèrén de liǎn děng xiǎndé guāngmíng hé
xīngfèn |
(литературный),
чтобы лицо
лица и т. д.
казались
яркими и
возбужденными |
(literaturnyy), chtoby litso
litsa i t. d. kazalis' yarkimi i vozbuzhdennymi |
144 |
使容光焕发 |
shǐ
róngguāng huànfā |
使容光焕发 |
shǐ
róngguāng huànfā |
Сделать
лучистой |
Sdelat' luchistoy |
145 |
(文学)使一个人的脸等显得光明和兴奋 |
(wénxué)
shǐ yīgèrén de liǎn děng xiǎndé guāngmíng hé
xīngfèn |
(文学)使一个人的脸等显得光明和兴奋 |
(wénxué)
shǐ yīgèrén de liǎn děng xiǎndé guāngmíng hé
xīngfèn |
(литература)
делает лицо
лица ярким и
возбужденным |
(literatura) delayet litso
litsa yarkim i vozbuzhdennym |
146 |
synonym light
up |
synonym light
up |
同义词点亮 |
tóngyìcí
diǎn liàng |
Синоним
загорается |
Sinonim zagorayetsya |
147 |
Her smile illuminated her entire being |
Her smile
illuminated her entire being |
她的笑容照亮了她的整个存在 |
tā de
xiàoróng zhào liàngle tā de zhěnggè cúnzài |
Ее
улыбка
осветила
все ее
существо |
Yeye ulybka osvetila vse yeye
sushchestvo |
148 |
微笑使她整个人神采奕奕 |
wéixiào
shǐ tā zhěnggèrén shéncǎi yìyì |
微笑使她整个人神采奕奕 |
wéixiào
shǐ tā zhěnggèrén shéncǎi yìyì |
Улыбка
заставляет
весь ее
человек
выглядеть
хорошо |
Ulybka zastavlyayet ves' yeye
chelovek vyglyadet' khorosho |
149 |
illuminated lit with bright
lights |
illuminated
lit with bright lights |
用明亮的灯光点亮 |
yòng míngliàng
de dēngguāng diǎn liàng |
Освещение
освещено
яркими
огнями |
Osveshcheniye osveshcheno
yarkimi ognyami |
150 |
被照明的;被照亮的 |
bèi zhàomíng
de; bèi zhào liàng de |
被照明的;被照亮的 |
bèi zhàomíng
de; bèi zhào liàng de |
Световая,
освещенная |
Svetovaya, osveshchennaya |
151 |
the illuminated city at night |
the
illuminated city at night |
夜晚照亮的城市 |
yèwǎn
zhào liàng de chéngshì |
Освещаемый
город ночью |
Osveshchayemyy gorod noch'yu |
152 |
夜幕中万家灯火的城市 |
yèmù
zhōng wàn jiā dēnghuǒ de chéngshì |
夜幕中万家灯火的城市 |
yèmù
zhōng wàn jiā dēnghuǒ de chéngshì |
город
с огнями в
ночное
время |
gorod s ognyami v nochnoye
vremya |
153 |
夜晚照亮的城市 |
yèwǎn
zhào liàng de chéngshì |
夜晚照亮的城市 |
yèwǎn
zhào liàng de chéngshì |
Город
освещен
ночью |
Gorod osveshchen noch'yu |
154 |
(of books,
etc•书等) |
(of books,
etc•shū děng) |
(书籍等•书等) |
(shūjí
děng•shū děng) |
(книг
и т. д.), книг и т.
д.) |
(knig i t. d.), knig i t. d.) |
155 |
decorated with
gold, silver and bright colours in a way that was done in the past, by
hand |
decorated with
gold, silver and bright colours in a way that was done in the past, by
hand |
以过去手工制作的方式装饰着金色,银色和鲜艳的色彩 |
yǐ guòqù
shǒugōng zhìzuò de fāngshì zhuāngshìzhe jīnsè, yínsè
hé xiānyàn de sècǎi |
Украшенный
золотом,
серебром и
яркими цветами
в том виде,
который был
сделан в
прошлом,
вручную |
Ukrashennyy zolotom, serebrom i
yarkimi tsvetami v tom vide, kotoryy byl sdelan v proshlom, vruchnuyu |
156 |
用鲜明色彩手工装饰的;装饰古朴华美的 |
yòng
xiānmíng sècǎi shǒugōng zhuāngshì de; zhuāngshì
gǔpú huáměi de |
用鲜明色彩手工装饰的;装饰古朴华美的 |
yòng
xiānmíng sècǎi shǒugōng zhuāngshì de; zhuāngshì
gǔpú huáměi de |
Ручная
отделка
яркими
цветами,
декоративные
причудливые
и
великолепные |
Ruchnaya otdelka yarkimi
tsvetami, dekorativnyye prichudlivyye i velikolepnyye |
157 |
以过去手工制作的方式装饰着金色,银色和鲜艳的色彩 |
yǐ guòqù
shǒugōng zhìzuò de fāngshì zhuāngshìzhe jīnsè, yínsè
hé xiānyàn de sècǎi |
以过去手工制作的方式装饰着金色,银色和鲜艳的色彩 |
yǐ guòqù
shǒugōng zhìzuò de fāngshì zhuāngshìzhe jīnsè, yínsè
hé xiānyàn de sècǎi |
Украшенный
в прошлом
вручную, он
украшен золотом,
серебром и
яркими
цветами. |
Ukrashennyy v proshlom
vruchnuyu, on ukrashen zolotom, serebrom i yarkimi tsvetami. |
158 |
illuminated manuscripts |
illuminated
manuscripts |
照明手稿 |
zhàomíng
shǒugǎo |
Освещенные
манускрипты |
Osveshchennyye manuskripty |
159 |
装饰华丽的手稿 |
zhuāngshì
huálì de shǒugǎo |
装饰华丽的手稿 |
zhuāngshì
huálì de shǒugǎo |
Декоративная
декоративная
рукопись |
Dekorativnaya dekorativnaya
rukopis' |
160 |
illuminating., helping to make sth clear or
easier to understand |
illuminating.,
Helping to make sth clear or easier to understand |
有助于使......清楚或更容易理解 |
yǒu zhù
yú shǐ...... Qīngchǔ huò gèng róngyì lǐjiě |
Освещающий.,
Помогая
понять или
понять |
Osveshchayushchiy., Pomogaya
ponyat' ili ponyat' |
161 |
富于启发性的 |
fù yú
qǐfā xìng de |
富于启发性的 |
fù yú
qǐfā xìng de |
вдохновляя |
vdokhnovlyaya |
162 |
有助于使......清楚或更容易理解 |
yǒu zhù
yú shǐ...... Qīngchǔ huò gèng róngyì lǐjiě |
有助于使......清楚或更容易理解 |
yǒu zhù
yú shǐ...... Qīngchǔ huò gèng róngyì lǐjiě |
Помогите
сделать ...
понятным
или
понятным |
Pomogite sdelat' ... ponyatnym
ili ponyatnym |
163 |
We didn’t find the examples he used particularly illuminating. |
We didn’t find
the examples he used particularly illuminating. |
我们没有发现他使用的例子特别有启发性。 |
wǒmen
méiyǒu fāxiàn tā shǐyòng de lìzi tèbié yǒu
qǐfā xìng. |
Мы не
нашли
примеров,
которые он
использовал,
особенно
освещающих. |
My ne nashli primerov, kotoryye
on ispol'zoval, osobenno osveshchayushchikh. |
164 |
觉得他采用的那些例证启发性不是特别大 |
Juédé tā
cǎiyòng dì nàxiē lìzhèng qǐfā xìng bù shì tèbié dà |
觉得他采用的那些例证启发性不是特别大 |
Juédé tā
cǎiyòng dì nàxiē lìzhèng qǐfā xìng bù shì tèbié dà |
Я
думаю, что
примеры,
которые он
использует,
не особенно
вдохновляют. |
YA dumayu, chto primery,
kotoryye on ispol'zuyet, ne osobenno vdokhnovlyayut. |
165 |
我们没有发现他使用的例子特别有启发性 |
wǒmen
méiyǒu fāxiàn tā shǐyòng de lìzi tèbié yǒu
qǐfā xìng |
我们没有发现他使用的例子特别有启发性 |
wǒmen
méiyǒu fāxiàn tā shǐyòng de lìzi tèbié yǒu
qǐfā xìng |
Мы не
обнаружили,
что примеры,
которые он
использует,
особенно
освещают. |
My ne obnaruzhili, chto
primery, kotoryye on ispol'zuyet, osobenno osveshchayut. |
166 |
illumination light or a place that
light comes from |
illumination
light or a place that light comes from |
照明光或光源来自的地方 |
zhàomíng
guāng huò guāngyuán láizì dì dìfāng |
Осветительный
свет или
место, из
которого свет |
Osvetitel'nyy svet ili mesto,
iz kotorogo svet |
167 |
照明;光滅: |
zhàomíng;
guāng miè: |
照明;光灭: |
zhàomíng;
guāng miè: |
Освещение:
свет: |
Osveshcheniye: svet: |
168 |
The only
illumination in the room came from the fire |
The only
illumination in the room came from the fire |
房间里唯一的照明来自火灾 |
Fángjiān
lǐ wéiyī de zhàomíng láizì huǒzāi |
Единственное
освещение в
комнате
произошло
от огня |
Yedinstvennoye osveshcheniye v
komnate proizoshlo ot ognya |
169 |
屋子里唯一的光亮来自炉火 |
wūzi
lǐ wéiyī de guāngliàng láizì lú huǒ |
屋子里唯一的光亮来自炉火 |
wūzi
lǐ wéiyī de guāngliàng láizì lú huǒ |
Единственный
свет в доме
исходит от
огня |
Yedinstvennyy svet v dome
iskhodit ot ognya |
171 |
房间里唯一的照明来自火灾 |
fángjiān
lǐ wéiyī de zhàomíng láizì huǒzāi |
房间里唯一的照明来自火灾 |
fángjiān
lǐ wéiyī de zhàomíng láizì huǒzāi |
Единственное
освещение в
комнате
происходит
от огня |
Yedinstvennoye osveshcheniye v
komnate proiskhodit ot ognya |
172 |
illuminations] bright coloured lights used to decorate a town or building
for a special occasion |
illuminations]
bright coloured lights used to decorate a town or building for a special
occasion |
用于装饰城镇或建筑物的特殊场合的明亮彩色灯光 |
yòng yú
zhuāngshì chéngzhèn huò jiànzhú wù de tèshū chǎnghé de
míngliàng cǎisè dēngguāng |
Illuminations]
яркие
цветные
огни,
используемые
для украшения
города или
здания для
особого случая |
Illuminations] yarkiye
tsvetnyye ogni, ispol'zuyemyye dlya ukrasheniya goroda ili zdaniya dlya
osobogo sluchaya |
173 |
彩灯;灯饰 |
cǎi
dēng; dēngshì |
彩灯,灯饰 |
cǎi
dēng, dēngshì |
Фонари,
освещение |
Fonari, osveshcheniye |
174 |
Christmas
illuminations |
Christmas
illuminations |
圣诞节灯饰 |
shèngdàn jié
dēngshì |
Рождественские
иллюминации |
Rozhdestvenskiye illyuminatsii |
175 |
圣诞节的彩灯 |
shèngdàn jié
de cǎi dēng |
圣诞节的彩灯 |
shèngdàn jié
de cǎi dēng |
Рождественские
огни |
Rozhdestvenskiye ogni |
176 |
圣诞节灯饰 |
shèngdàn jié
dēngshì |
圣诞节灯饰 |
shèngdàn jié
dēngshì |
Рождественское
освещение |
Rozhdestvenskoye osveshcheniye |
177 |
a coloured
decoration, usually painted by hand, in an old book |
a coloured
decoration, usually painted by hand, in an old book |
彩色装饰,通常用手绘,在旧书中 |
cǎisè
zhuāngshì, tōngcháng yòng shǒuhuì, zài jiùshū zhōng |
цветное
украшение,
обычно
расписанное
вручную, в
старой
книге |
tsvetnoye ukrasheniye, obychno
raspisannoye vruchnuyu, v staroy knige |
178 |
(旧时书上通常用手工绘制的)彩饰,彩图 |
(jiùshí
shū shàng tōngcháng yòng shǒugōng huìzhì de) cǎishì,
cǎi tú |
(旧时书上通常用手工绘制的)彩饰,彩图 |
(jiùshí
shū shàng tōngcháng yòng shǒugōng huìzhì de) cǎishì,
cǎi tú |
(обычно
нарисованные
вручную в
старых книгах) |
(obychno narisovannyye
vruchnuyu v starykh knigakh) |
179 |
understanding
or explanation of sth |
understanding
or explanation of sth |
理解或解释某事 |
lǐjiě
huò jiěshì mǒu shì |
Понимание
или
объяснение sth |
Ponimaniye ili
ob"yasneniye sth |
180 |
启示;启迪;阐明 |
qǐshì;
qǐdí; chǎnmíng |
启示;启迪;阐明 |
qǐshì;
qǐdí; chǎnmíng |
Просвещение,
просвещение,
уточнение |
Prosveshcheniye,
prosveshcheniye, utochneniye |
181 |
spiritual illumination |
spiritual
illumination |
精神照明 |
jīngshén
zhàomíng |
Духовное
освещение |
Dukhovnoye osveshcheniye |
182 |
精神上的启发 |
jīngshén
shàng de qǐfā |
精神上的启发 |
jīngshén
shàng de qǐfā |
Духовное
вдохновение |
Dukhovnoye vdokhnoveniye |
183 |
illumine ,
illuminate |
illumine,
illuminate |
照亮,照亮 |
zhào liàng,
zhào liàng |
Светильник,
освещающий |
Svetil'nik, osveshchayushchiy |
184 |
ill used (old-fashioned or formal) badly treated |
ill used
(old-fashioned or formal) badly treated |
使用不当(老式或正式)严重对待 |
shǐyòng
bùdāng (lǎoshì huò zhèngshì) yánzhòng duìdài |
Плохо
используемый
(старомодный
или формальный)
плохо
обработанный |
Plokho ispol'zuyemyy
(staromodnyy ili formal'nyy) plokho obrabotannyy |
185 |
爱虐待的;被糟蹋的 |
ài nüèdài de;
bèi zāotà de |
爱虐待的;被糟蹋的 |
ài nüèdài de;
bèi zāotà de |
Любовь
больна |
Lyubov' bol'na |
186 |
使用不当(老式或正式)严重对待 |
shǐyòng
bùdāng (lǎoshì huò zhèngshì) yánzhòng duìdài |
使用不当(老式或正式)严重对待 |
shǐyòng
bùdāng (lǎoshì huò zhèngshì) yánzhòng duìdài |
Неправильное
использование
(старый или формальный) |
Nepravil'noye ispol'zovaniye
(staryy ili formal'nyy) |
187 |
illusion a false idea or belief,
especially about sb or about a situation |
illusion a
false idea or belief, especially about sb or about a situation |
幻想是一种错误的想法或信仰,特别是关于某种情况或某种情况 |
huànxiǎng
shì yī zhǒng cuòwù de xiǎngfǎ huò xìnyǎng, tèbié shì
guānyú mǒu zhǒng qíngkuàng huò mǒu zhǒng qíngkuàng |
Иллюзия
ложная идея
или вера,
особенно о sb или
о ситуации |
Illyuziya lozhnaya ideya ili
vera, osobenno o sb ili o situatsii |
188 |
错误的观念;幻想 |
cuòwù de
guānniàn; huànxiǎng |
错误的观念;幻想 |
cuòwù de
guānniàn; huànxiǎng |
Неправильная
идея |
Nepravil'naya ideya |
189 |
I have no
illusions about her feelings for me(I know the truth is that she does not love me) |
I have no
illusions about her feelings for me(I know the truth is that she does not
love me) |
我对她对我的感情并不抱幻想(我知道事实是她不爱我) |
wǒ duì
tā duì wǒ de gǎnqíng bìng bù bào huànxiǎng (wǒ
zhīdào shìshí shì tā bù ài wǒ) |
У
меня нет
иллюзий
относительно
ее чувств ко
мне (я знаю,
правда в том,
что она меня
не любит) |
U menya net illyuziy
otnositel'no yeye chuvstv ko mne (ya znayu, pravda v tom, chto ona menya ne
lyubit) |
190 |
我对她跟我的感情不抱什么幻想 |
wǒ duì
tā gēn wǒ de gǎnqíng bù bào shénme huànxiǎng |
我对她跟我的感情不抱什么幻想 |
wǒ duì
tā gēn wǒ de gǎnqíng bù bào shénme huànxiǎng |
У
меня нет
иллюзий
относительно
ее чувств со
мной. |
U menya net illyuziy
otnositel'no yeye chuvstv so mnoy. |
191 |
She’s under
the illusion that (believes wrongly that)she'll get
the job. |
She’s under
the illusion that (believes wrongly that)she'll get the job. |
她有一种幻想(错误地认为)她会得到这份工作。 |
tā
yǒuyī zhǒng huànxiǎng (cuòwù de rènwéi) tā huì dédào
zhè fèn gōngzuò. |
Она
находится
под
иллюзией,
что (считает
ошибочно,
что) она
получит
работу. |
Ona nakhoditsya pod illyuziyey,
chto (schitayet oshibochno, chto) ona poluchit rabotu. |
192 |
她存有幻想,认为她会得到那份工 |
Tā cún
yǒu huànxiǎng, rènwéi tā huì dédào nà fèn gōng |
她存有幻想,认为她会得到那份工 |
Tā cún
yǒu huànxiǎng, rènwéi tā huì dédào nà fèn gōng |
У нее
есть
иллюзия, что
она получит
работу. |
U neye yest' illyuziya, chto
ona poluchit rabotu. |
193 |
她有一种幻想(错误地认为)她会得到这份工作 |
tā
yǒuyī zhǒng huànxiǎng (cuòwù de rènwéi) tā huì dédào
zhè fèn gōngzuò |
她有一种幻想(错误地认为)她会得到这份工作 |
tā
yǒuyī zhǒng huànxiǎng (cuòwù de rènwéi) tā huì dédào
zhè fèn gōngzuò |
У нее
фантазия
(ошибочно
думает), что
она получит
работу |
U neye fantaziya (oshibochno
dumayet), chto ona poluchit rabotu |
194 |
He could no
longer distinguish between illusion and reality |
He could no
longer distinguish between illusion and reality |
他再也无法区分幻觉和现实 |
tā zài
yě wúfǎ qūfēn huànjué hé xiànshí |
Он
больше не
мог
различать
иллюзию и
реальность |
On bol'she ne mog razlichat'
illyuziyu i real'nost' |
195 |
他再也分不清幻想与现实之间的区别了 |
tā zài
yě fēn bù qīng huànxiǎng yǔ xiànshí zhī
jiān de qūbiéle |
他再也分不清幻想与现实之间的区别了 |
tā zài
yě fēn bù qīng huànxiǎng yǔ xiànshí zhī
jiān de qūbiéle |
Он
больше не
может
отличить
разницу
между фантазией
и
реальностью. |
On bol'she ne mozhet otlichit'
raznitsu mezhdu fantaziyey i real'nost'yu. |
196 |
他再也无法区分幻觉和现实 |
tā zài
yě wúfǎ qūfēn huànjué hé xiànshí |
他再也无法区分幻觉和现实 |
tā zài
yě wúfǎ qūfēn huànjué hé xiànshí |
Он
больше не
может
различать
иллюзию и
реальность |
On bol'she ne mozhet razlichat'
illyuziyu i real'nost' |
197 |
something that
seems to exist but in fact does not, or seems to be sth that it is not |
something that
seems to exist but in fact does not, or seems to be sth that it is not |
似乎存在的东西,但实际上并不存在,或者似乎不存在 |
sìhū
cúnzài de dōngxī, dàn shíjì shang bìng bù cúnzài, huòzhě
sìhū bù cúnzài |
Что-то,
что, кажется,
существует,
но на самом деле
это не так,
или кажется,
что это не
так. |
Chto-to, chto, kazhetsya,
sushchestvuyet, no na samom dele eto ne tak, ili kazhetsya, chto eto ne tak. |
198 |
幻想的事物;错觉 |
huànxiǎng
de shìwù; cuòjué |
幻想的事物;错觉 |
huànxiǎng
de shìwù; cuòjué |
Фантазия
вещь |
Fantaziya veshch' |
199 |
Mirrors in a
room often give an illusion of space. |
Mirrors in a
room often give an illusion of space. |
房间里的镜子经常会产生空间错觉。 |
fángjiān
lǐ de jìngzi jīngcháng huì chǎnshēng kōngjiān
cuòjué. |
Зеркала
в комнате
часто
создают
иллюзию пространства. |
Zerkala v komnate chasto
sozdayut illyuziyu prostranstva. |
200 |
房间里的镜子常给人二种空间增大的错觉 |
Fángjiān
lǐ de jìngzi cháng jǐ rén èr zhǒng kōngjiān
zēng dà de cuòjué |
房间里的镜子常给人二种空间增大的错觉 |
Fángjiān
lǐ de jìngzi cháng jǐ rén èr zhǒng kōngjiān
zēng dà de cuòjué |
Зеркало
в комнате
часто дает
иллюзию
двух видов
расширения
пространства. |
Zerkalo v komnate chasto dayet
illyuziyu dvukh vidov rasshireniya prostranstva. |
201 |
房间里的镜子经常会产生空间错觉 |
fángjiān
lǐ de jìngzi jīngcháng huì chǎnshēng kōngjiān
cuòjué |
房间里的镜子经常会产生空间错觉 |
fángjiān
lǐ de jìngzi jīngcháng huì chǎnshēng kōngjiān
cuòjué |
Зеркало
в комнате
часто
создает
пространственную
иллюзию |
Zerkalo v komnate chasto
sozdayet prostranstvennuyu illyuziyu |
202 |
the idea of
absolute personal freedom is an illusion |
the idea of
absolute personal freedom is an illusion |
绝对的个人自由是一种幻想 |
juéduì de gè
rén zìyóu shì yī zhǒng huànxiǎng |
Идея
абсолютной
личной
свободы - это
иллюзия |
Ideya absolyutnoy lichnoy
svobody - eto illyuziya |
203 |
绝对个人自由的观念是一种幻想 |
juéduì gè rén
zìyóu de guānniàn shì yī zhǒng huànxiǎng |
绝对个人自由的观念是一种幻想 |
juéduì gè rén
zìyóu de guānniàn shì yī zhǒng huànxiǎng |
Понятие
абсолютной
индивидуальной
свободы - это
фантазия |
Ponyatiye absolyutnoy
individual'noy svobody - eto fantaziya |
204 |
绝对的个人自由是一种幻想 |
juéduì de gè
rén zìyóu shì yī zhǒng huànxiǎng |
绝对的个人自由是一种幻想 |
juéduì de gè
rén zìyóu shì yī zhǒng huànxiǎng |
Абсолютная
личная
свобода - это
фантазия |
Absolyutnaya lichnaya svoboda -
eto fantaziya |
205 |
picture
optical illusion〇 |
picture
optical illusion líng |
图片光学错觉 |
túpiàn
guāngxué cuòjué |
Изображение
оптическая
иллюзия〇 |
Izobrazheniye opticheskaya
illyuziya líng |
206 |
illusionist an entertainer who
performs tricks that seem strange or impossible to believe |
illusionist an
entertainer who performs tricks that seem strange or impossible to believe |
魔术师是一个表演奇怪或不可能相信的技巧的艺人 |
móshù shī
shì yīgè biǎoyǎn qíguài huò bù kěnéng xiāngxìn de
jìqiǎo de yìrén |
Иллюзионист-артист,
который
выполняет
трюки,
которые
кажутся
странными
или невозможными |
Illyuzionist-artist, kotoryy
vypolnyayet tryuki, kotoryye kazhutsya strannymi ili nevozmozhnymi |
207 |
幻术师;魔术师 |
huànshù
shī; móshù shī |
幻术师;魔术师 |
huànshù
shī; móshù shī |
Месмер;
маг |
Mesmer; mag
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ill starred |
1016 |
1016 |
ill judged |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|