|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ikon |
1015 |
1015 |
illiterate |
|
|
1 |
Ikon ,icon |
Ikon,icon |
Ikon,图标 |
Ikon,
túbiāo |
Икон,
значок |
Ikon, znachok |
2 |
il-prefix in |
il-prefix in |
il-prefix in |
il-prefix in |
И-префикс
в |
I-prefiks v |
3 |
ilang-ilang ,ylang ylang |
ilang-ilang,ylang ylang |
ilang-ilang,ylang ylang |
ilang-ilang,ylang
ylang |
Иланг-иланг,
иланг-иланг |
Ilang-ilang,
ilang-ilang |
4 |
ileum,ilea (anatomy ) the third part of the small intestine |
ileum,ilea (anatomy) the third part of the small intestine |
回肠,回肠(解剖)小肠的第三部分 |
huícháng,
huícháng (jiěpōu) xiǎocháng de dì sān bùfèn |
Илеум,
илеа
(анатомия),
третья
часть
тонкого
кишечника |
Ileum, ilea
(anatomiya), tret'ya chast' tonkogo kishechnika |
5 |
回肠 |
huícháng |
回肠 |
huícháng |
подвздошная
кишка |
podvzdoshnaya
kishka |
6 |
compare
duodenum, jejunum |
compare duodenum, jejunum |
比较十二指肠,空肠 |
bǐjiào
shí'èr zhǐ cháng, kōngcháng |
Сравнить
дуоденом,
тощей
кишкой |
Sravnit'
duodenom, toshchey kishkoy |
7 |
ileal |
ileal |
回肠 |
huícháng |
подвздошной |
podvzdoshnoy |
8 |
ilk (sometimes disapproving) type; kind |
ilk (sometimes disapproving) type; kind |
同类型(有时不赞成)类型;类 |
tónglèixíng
(yǒushí bù zànchéng) lèixíng; lèi |
Илк
(иногда
неодобрительный); |
Ilk (inogda
neodobritel'nyy); |
9 |
类型;种类 |
lèixíng; zhǒnglèi |
类型,种类 |
lèixíng,
zhǒnglèi |
Тип;
виды |
Tip; vidy |
10 |
the world of
media people and their ilk |
the world of media people and their ilk |
媒体人和他们的同类世界 |
méitǐ rén
hé tāmen de tóng lèi shìjiè |
Мир
людей СМИ и
их друзей |
Mir lyudey SMI
i ikh druzey |
11 |
新闻媒体一类人等 |
xīnwén méitǐ yī lèi rén
děng |
新闻媒体一类人等 |
xīnwén
méitǐ yī lèi rén děng |
СМИ и
т. Д. |
SMI i t. D. |
12 |
I can’t stand
him, or any others of that ilk |
I can’t stand him, or any others of that ilk |
我无法忍受他或其他任何类似的人 |
wǒ
wúfǎ rěnshòu tā huò qítā rènhé lèisì de rén |
Я не
выношу его,
или других
людей из
этого |
YA ne vynoshu
yego, ili drugikh lyudey iz etogo |
13 |
我无法忍受他或他这类的人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu tā huò
tā zhè lèi de rén |
我无法忍受他或他这类的人 |
wǒ
wúfǎ rěnshòu tā huò tā zhè lèi de rén |
Я не
могу
терпеть его
или такого,
как он. |
YA ne mogu
terpet' yego ili takogo, kak on. |
14 |
ill |
ill |
生病 |
shēngbìng |
плохо |
plokho |
15 |
(usually sick) suffering from an illness or disease; not feeling well |
(usually sick) suffering from an illness or disease; not feeling well |
(通常是病了)患有疾病或疾病;感觉不好 |
(tōngcháng
shì bìngle) huàn yǒu jíbìng huò jíbìng; gǎnjué bù hǎo |
(обычно
больной),
страдающим
от болезни; |
(obychno
bol'noy), stradayushchim ot bolezni; |
16 |
有病;不舒服 |
yǒu bìng; bú shūfú |
有病;不舒服 |
yǒu bìng;
bú shūfú |
Плохо,
неудобно |
Plokho,
neudobno |
17 |
Her father is
seriously ill in St Luke’s hospital |
Her father is seriously ill in St Luke’s hospital |
她的父亲在圣路加医院病重 |
tā de
fùqīn zài shèng lù jiā yīyuàn bìng zhòng |
Ее
отец
серьезно
болен в
больнице Св.
Луки |
Yeye otets
ser'yezno bolen v bol'nitse Sv. Luki |
18 |
她父亲住在圣路加医院,病情很重 |
tā fùqīn zhù zài shèng lù jiā
yīyuàn, bìngqíng hěn zhòng |
她父亲住在圣路加医院,病情很重 |
tā
fùqīn zhù zài shèng lù jiā yīyuàn, bìngqíng hěn zhòng |
Ее
отец живет в
больнице Св.
Луки и очень
болен. |
Yeye otets
zhivet v bol'nitse Sv. Luki i ochen' bolen. |
19 |
She was taken
ill suddenly |
She was taken ill suddenly |
她突然生病了 |
tā túrán
shēngbìngle |
Она
внезапно
заболела |
Ona vnezapno
zabolela |
20 |
她突然病倒了 |
tā túrán bìng dǎo le |
她突然病倒了 |
tā túrán
bìng dǎo le |
Она
вдруг
заболела |
Ona vdrug
zabolela |
21 |
we both started, to feel ill shortly after the meal |
we both started, to feel ill shortly after the meal |
我们都开始了,饭后不久就生病了 |
wǒmen
dōu kāishǐle, fàn hòu bùjiǔ jiù shēngbìngle |
Мы
оба начали,
почувствовать
себя
больным вскоре
после еды |
My oba
nachali, pochuvstvovat' sebya bol'nym vskore posle yedy |
22 |
義们俩饭后不久就都开始感到不适 |
yìmen liǎ fàn hòu bùjiǔ jiù
dōu kāishǐ gǎndào bùshì |
义们俩饭后不久就都开始感到不适 |
yìmen liǎ
fàn hòu bùjiǔ jiù dōu kāishǐ gǎndào bùshì |
Двое
из них
начали
чувствовать
себя некомфортно
вскоре
после обеда. |
Dvoye iz nikh
nachali chuvstvovat' sebya nekomfortno vskore posle obeda. |
23 |
uncle Harry is terminally ill with cancer (he will die from his illness) |
uncle Harry is terminally ill with cancer (he will die from his illness) |
哈利叔叔患有癌症(他会因病而死) |
hā lì
shūshu huàn yǒu áizhèng (tā huì yīn bìng ér sǐ) |
Дядя
Гарри
неизлечимо
болен раком
(он умрет от
своей
болезни) |
Dyadya Garri
neizlechimo bolen rakom (on umret ot svoyey bolezni) |
24 |
哈里叔叔癌症已到了晚期 |
hālǐ shūshu áizhèng yǐ
dàole wǎnqí |
哈里叔叔癌症已到了晚期 |
hālǐ
shūshu áizhèng yǐ dàole wǎnqí |
Рак
дяди Гарри
дошел до
конца |
Rak dyadi
Garri doshel do kontsa |
25 |
the mentally
ill (people with a mental illness) |
the mentally ill (people with a mental illness) |
精神病患者(患有精神疾病的人) |
jīngshénbìng
huànzhě (huàn yǒu jīngshén jíbìng de rén) |
Психически
больные
(люди с
психическим
заболеванием) |
Psikhicheski
bol'nyye (lyudi s psikhicheskim zabolevaniyem) |
26 |
精神病患者 |
jīngshénbìng huànzhě |
精神病患者 |
jīngshénbìng
huànzhě |
Психически
больной |
Psikhicheski
bol'noy |
27 |
精神病患者(患有精神疾病的人) |
jīngshénbìng huànzhě (huàn yǒu jīngshén jíbìng de rén) |
精神病患者(患有精神疾病的人) |
jīngshénbìng
huànzhě (huàn yǒu jīngshén jíbìng de rén) |
Психически
больной
человек
(человек с
психическими
заболеваниями) |
Psikhicheski
bol'noy chelovek (chelovek s psikhicheskimi zabolevaniyami) |
28 |
He fell ill
and died soon after |
He fell ill and died soon after |
他病倒了很快就死了 |
tā bìng
dǎo le hěn kuài jiù sǐle |
Он
заболел и
умер вскоре
после |
On zabolel i
umer vskore posle |
29 |
他病倒不久便去世了 |
tā bìng dǎo bùjiǔ biàn qùshìle |
他病倒不久便去世了 |
tā bìng
dǎo bùjiǔ biàn qùshìle |
Он
умер вскоре
после того,
как заболел |
On umer vskore
posle togo, kak zabolel |
30 |
他病倒了很快就死了 |
tā bìng dǎo le hěn kuài jiù
sǐle |
他病倒了很快就死了 |
tā bìng
dǎo le hěn kuài jiù sǐle |
Он
скоро
заболел и
умер. |
On skoro
zabolel i umer. |
31 |
vocabulary
notes on page R026 |
vocabulary notes on page R026 |
第R026页的词汇说明 |
dì R026 yè de
cíhuì shuōmíng |
Словарь
на стр. R026 |
Slovar' na
str. R026 |
32 |
see also
illness,bad or harmful |
see also illness,bad or harmful |
也见病,坏或有害 |
yě jiàn
bìng, huài huò yǒuhài |
См.
Также
болезнь,
плохая или
вредная |
Sm. Takzhe
bolezn', plokhaya ili vrednaya |
33 |
坏的;不良的;有害的 |
huài de; bùliáng de; yǒuhài de |
坏的;不良的;有害的 |
huài de;
bùliáng de; yǒuhài de |
Плохо,
плохо,
вредно |
Plokho,
plokho, vredno |
34 |
he resigned because of ill health(he was often ill) |
he resigned because of ill health(he was often ill) |
他因健康状况不佳而辞职(他经常生病) |
tā
yīn jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā ér cízhí (tā
jīngcháng shēngbìng) |
Он
подал в
отставку
из-за
плохого
состояния
здоровья (он
часто болел) |
On podal v
otstavku iz-za plokhogo sostoyaniya zdorov'ya (on chasto bolel) |
35 |
他因健康状说不佳而辞职 |
tā yīn jiànkāng zhuàng
shuō bu jiā ér cízhí |
他因健康状说不佳而辞职 |
tā
yīn jiànkāng zhuàng shuō bu jiā ér cízhí |
Он
подал в
отставку
из-за
плохого
состояния
здоровья |
On podal v
otstavku iz-za plokhogo sostoyaniya zdorov'ya |
36 |
他因健康状况不佳而辞职(他经常生病)、 |
tā yīn jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā ér cízhí (tā jīngcháng
shēngbìng), |
他因健康状况不佳而辞职(他经常生病), |
tā
yīn jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā ér cízhí (tā
jīngcháng shēngbìng), |
Он
подал в
отставку
из-за
плохого
здоровья (он
часто
болеет), |
On podal v
otstavku iz-za plokhogo zdorov'ya (on chasto boleyet), |
37 |
She suffered
no ill effects from the experience |
She suffered no ill effects from the experience |
她从经历中没有受到任何不良影响 |
tā cóng
jīnglì zhōng méiyǒu shòudào rènhé bùliáng yǐngxiǎng |
Она
не
пострадала
от опыта |
Ona ne
postradala ot opyta |
38 |
这次经历没有使她受到不良影响 |
zhè cì jīnglì méiyǒu shǐ
tā shòudào bùliáng yǐngxiǎng |
这次经历没有使她受到不良影响 |
zhè cì
jīnglì méiyǒu shǐ tā shòudào bùliáng yǐngxiǎng |
Этот
опыт не
оказал на
нее
негативного
влияния. |
Etot opyt ne
okazal na neye negativnogo vliyaniya. |
39 |
她从经历中没有受到任何不良影响 |
tā cóng jīnglì zhōng
méiyǒu shòudào rènhé bùliáng
yǐngxiǎng |
她从经历中没有受到任何不良影响 |
tā cóng
jīnglì zhōng méiyǒu shòudào rènhé bùliáng yǐngxiǎng |
Она
не
испытывала
никаких
негативных
последствий
от своего
опыта. |
Ona ne
ispytyvala nikakikh negativnykh posledstviy ot svoyego opyta. |
40 |
a woman of ill
repute(considered to be immoral) |
a woman of ill repute(considered to be immoral) |
一个名声不好的女人(被认为是不道德的) |
yīgè
míngshēng bù hǎo de nǚrén (bèi rènwéi shì bù dàodé de) |
женщина
с плохой
репутацией
(считается
безнравственной) |
zhenshchina s
plokhoy reputatsiyey (schitayetsya beznravstvennoy) |
41 |
名声不好的女人 |
míngshēng bù hǎo de nǚrén |
名声不好的女人 |
míngshēng
bù hǎo de nǚrén |
женщина
с плохой
репутацией |
zhenshchina s
plokhoy reputatsiyey |
42 |
一个名声不好的女人(被认为是不道德的) |
yīgè míngshēng bù hǎo de
nǚrén (bèi rènwéi shì bù dàodé de) |
一个名声不好的女人(被认为是不道德的) |
yīgè
míngshēng bù hǎo de nǚrén (bèi rènwéi shì bù dàodé de) |
женщина
с плохой
репутацией
(считающаяся
безнравственной) |
zhenshchina s
plokhoy reputatsiyey (schitayushchayasya beznravstvennoy) |
43 |
that brings,
or is thought to bring, bad luck |
that brings, or is thought to bring, bad luck |
带来或者被认为带来了坏运气 |
dài lái
huòzhě bèi rènwéi dài láile huài yùnqì |
Это
приносит
или, как
считается,
приносит неудачу |
Eto prinosit
ili, kak schitayetsya, prinosit neudachu |
44 |
不吉利的;
不祥的 |
bù jílì de; bùxiáng de |
不吉利的;不祥的 |
bù jílì de;
bùxiáng de |
Неудачный;
зловещий |
Neudachnyy;
zloveshchiy |
45 |
a bird of ill
omen |
a bird of ill omen |
一只不祥的预兆 |
yī
zhǐ bùxiáng de yùzhào |
птица
жестокого
предзнаменования |
ptitsa
zhestokogo predznamenovaniya |
46 |
不祥之鸟 |
bùxiáng zhī niǎo |
不祥之鸟 |
bùxiáng
zhī niǎo |
Злобная
птица |
Zlobnaya
ptitsa |
47 |
一只不祥的预兆 |
yī zhǐ bùxiáng de yùzhào |
一只不祥的预兆 |
yī
zhǐ bùxiáng de yùzhào |
Зловещее
предзнаменование |
Zloveshcheye
predznamenovaniye |
48 |
ill at ease feeling uncomfortable and embarrassed |
ill at ease feeling uncomfortable and embarrassed |
不安感到不舒服和尴尬 |
bù'ān
gǎndào bú shūfú hé gāngà |
Чувство
неудобства
и
неудобства |
Chuvstvo
neudobstva i neudobstva |
49 |
局促不安的 |
júcù bù'ān dì |
局促不安的 |
júcù
bù'ān dì |
смущенный |
smushchennyy |
50 |
I felt ill at ease in such formal clothes |
I felt ill at ease in such formal clothes |
我穿着这样的正式衣服感到不舒服 |
wǒ
chuānzhuó zhèyàng de zhèngshì yīfú gǎndào bú shūfú |
Я
чувствовал
себя
неловко в
такой
одежде |
YA chuvstvoval
sebya nelovko v takoy odezhde |
51 |
我穿着这样正式的衣服觉得很拘谨 |
wǒ chuānzhuó zhèyàng zhèngshì de yīfú juédé hěn jūjǐn |
我穿着这样正式的衣服觉得很拘谨 |
wǒ
chuānzhuó zhèyàng zhèngshì de yīfú juédé hěn jūjǐn |
Я
чувствую
себя очень
осторожно в
такой официальной
одежде. |
YA chuvstvuyu
sebya ochen' ostorozhno v takoy ofitsial'noy odezhde. |
52 |
it’s an ill wind (that blowsnobody any good) (saying) no problem is so bad that it does not bring some advantage to
sb |
it’s an ill wind (that blowsnobody any good) (saying) no problem is so bad that it does
not bring some advantage to sb |
这是一阵恶风(这没有任何好处)(说)没有问题是如此糟糕,以至于没有给某人带来某些好处 |
zhè shì
yīzhèn è fēng (zhè méiyǒu rènhé hǎochù)(shuō)
méiyǒu wèntí shì rúcǐ zāogāo, yǐ zhìyú méiyǒu
gěi mǒu rén dài lái mǒu xiē hǎochù |
Это
плохой
ветер (тот,
что удаляет
любой товар)
(говоря),
проблема не
настолько
плоха, что
она не
приносит
некоторого
преимущества
для sb |
Eto plokhoy
veter (tot, chto udalyayet lyuboy tovar) (govorya), problema ne nastol'ko
plokha, chto ona ne prinosit nekotorogo preimushchestva dlya sb |
53 |
没有绝对的坏事;任何环事都会有利于某些人 |
méiyǒu juéduì dehuàishì; rènhé huán shì dūhuì yǒu lìyú mǒu xiē
rén |
没有绝对的坏事;任何环事都会有利于某些人 |
méiyǒu
juéduì dehuàishì; rènhé huán shì dūhuì yǒu lìyú mǒu xiē
rén |
Нет
абсолютно
плохого,
любое
обстоятельство
принесет
пользу
некоторым
людям. |
Net absolyutno
plokhogo, lyuboye obstoyatel'stvo prineset pol'zu nekotorym lyudyam. |
54 |
more at
feeling |
more at feeling |
更多的是感觉 |
gèng duō
de shì gǎnjué |
Больше
при
ощущении |
Bol'she pri
oshchushchenii |
55 |
(especially in
compounds 尤用于构成复合词)badly or in an unpleasant way 恶劣地, 讨厌地 |
(especially in compounds yóu yòng yú gòuchéng fùhécí)badly or in an unpleasant way
èliè de, tǎoyàn de |
(特别是在尤其用于构成复合词的化合物中)严重或以令人不愉快的方式恶劣地,讨厌地 |
(tèbié shì zài
yóuqí yòng yú gòuchéng fùhécí de huàhéwù zhòng) yánzhòng huò yǐ lìng rén
bùyúkuài de fāngshì èliè de, tǎoyàn de |
(особенно
в
соединениях),
особенно
используемых
для
образования
сложных
слов) плохо или
неприятно |
(osobenno v
soyedineniyakh), osobenno ispol'zuyemykh dlya obrazovaniya slozhnykh slov)
plokho ili nepriyatno |
56 |
严重或不愉快的方式 |
yánzhòng huò bùyúkuài de fāngshì |
严重或不愉快的方式 |
yánzhòng huò
bùyúkuài de fāngshì |
Серьезный
или
неприятный
способ |
Ser'yeznyy ili
nepriyatnyy sposob |
57 |
The animals had been grossly ill treated |
The animals had been grossly ill treated |
这些动物经过严重的疾病治疗 |
zhèxiē
dòngwù jīngguò yánzhòng de jíbìng zhìliáo |
Животные
были сильно
больны |
Zhivotnyye
byli sil'no bol'ny |
58 |
那些动物受到了恣意虐待 |
nàxiē dòngwù shòu dàole zìyì nüèdài |
那些动物受到了恣意虐待 |
nàxiē
dòngwù shòu dàole zìyì nüèdài |
Эти
животные
подверглись
насилию |
Eti zhivotnyye
podverglis' nasiliyu |
59 |
这些动物经过严重的疾病治疗 |
zhèxiē dòngwù jīngguò yánzhòng de jíbìng zhìliáo |
这些动物经过严重的疾病治疗 |
zhèxiē
dòngwù jīngguò yánzhòng de jíbìng zhìliáo |
Этих
животных
лечат
тяжелыми
заболеваниями |
Etikh
zhivotnykh lechat tyazhelymi zabolevaniyami |
60 |
(formal)
badly; not in an acceptable way |
(formal) badly; not in an acceptable way |
(正式)严重;不是以可接受的方式 |
(zhèngshì)
yánzhòng; bùshì yǐ kě jiēshòu de fāngshì |
(формально)
плохо, а не
приемлемым
образом |
(formal'no)
plokho, a ne priyemlemym obrazom |
61 |
差劲;不足 |
chàjìng; bùzú |
差劲;不足 |
chàjìng; bùzú |
Плохо,
неадекватным |
Plokho,
neadekvatnym |
62 |
They live in an area ill served by public transport |
They live in an area ill served by public transport |
他们住在一个公共交通不便的地方 |
tāmen zhù
zài yīgè gōnggòng jiāotōng bùbiàn dì dìfāng |
Они
живут в
районе, где
плохо
обслуживается
общественным
транспортом |
Oni zhivut v
rayone, gde plokho obsluzhivayetsya obshchestvennym transportom |
63 |
他们住在公共交通条件很差的地区 |
tāmen zhù zài gōnggòng jiāotōng tiáojiàn hěn chà dì dìqū |
他们住在公共交通条件很差的地区 |
tāmen zhù
zài gōnggòng jiāotōng tiáojiàn hěn chà dì dìqū |
Они
живут в
районах с
плохими
условиями
общественного
транспорта. |
Oni zhivut v
rayonakh s plokhimi usloviyami obshchestvennogo transporta. |
64 |
(formal) only
with difficulty |
(formal) only with difficulty |
(正式)只有困难 |
(zhèngshì)
zhǐyǒu kùnnán |
(формально)
только с
трудом |
(formal'no)
tol'ko s trudom |
65 |
困难地 |
kùnnán de |
困难地 |
kùnnán de |
трудность |
trudnost' |
66 |
We’re wasting
valuable time, time we can ill
afford |
We’re wasting valuable time, time we can ill afford |
我们浪费宝贵的时间,我们负担不起的时间 |
wǒmen
làngfèi bǎoguì de shíjiān, wǒmen fùdān bù qǐ de
shíjiān |
Мы
тратим
драгоценное
время, время,
которое мы
можем себе
позволить |
My tratim
dragotsennoye vremya, vremya, kotoroye my mozhem sebe pozvolit' |
67 |
我们是在浪费宝贵的时间,我们浪费不追的时间 |
wǒmen shì zài làngfèi bǎoguì de shíjiān, wǒmen làngfèi bù zhuī de
shíjiān |
我们是在浪费宝贵的时间,我们浪费不追的时间 |
wǒmen shì
zài làngfèi bǎoguì de shíjiān, wǒmen làngfèi bù zhuī de
shíjiān |
Мы
тратим
драгоценное
время, мы
тратим время
не на погоню |
My tratim
dragotsennoye vremya, my tratim vremya ne na pogonyu |
68 |
speak/think ill of sb (formal) to
say or think bad things about sb |
speak/think ill of sb (formal) to say or think bad things about sb |
说某事(正式)说某事或说某事不好的事情 |
shuō
mǒu shì (zhèngshì) shuō mǒu shì huò shuō mǒu shì bù
hǎo de shìqíng |
Говорите
/ думайте
плохо о sb
(формальном),
чтобы
сказать или
думать о
вещах о sb |
Govorite /
dumayte plokho o sb (formal'nom), chtoby skazat' ili dumat' o veshchakh o sb |
69 |
说…的环话;把…佳环处想 |
shuō…de huán huà; bǎ…jiā huán chù xiǎng |
说...的环话;把...佳环处想 |
shuō...
De huán huà; bǎ... Jiā huán chù xiǎng |
Произнесите
слово слова |
Proiznesite
slovo slova |
70 |
Don’t speak
ill of the dead |
Don’t speak ill of the dead |
不要说死人的病 |
bùyào
shuō sǐrén de bìng |
Не
говори
плохо о
мертвых |
Ne govori
plokho o mertvykh |
71 |
对死去的人,别说他的短处 |
duì sǐqù de rén, bié shuō tā
de duǎnchu |
对死去的人,别说他的短处 |
duì sǐqù
de rén, bié shuō tā de duǎnchu |
Для
мертвых, не
говоря уже о
его
недостатках |
Dlya mertvykh,
ne govorya uzhe o yego nedostatkakh |
72 |
不要说死人的病 |
bùyào shuō sǐrén de bìng |
不要说死人的病 |
bùyào
shuō sǐrén de bìng |
Не
говорите,
что болезнь
мертвых |
Ne govorite,
chto bolezn' mertvykh |
73 |
(formal)a
problem or harmful thing; an illness |
(formal)a problem or harmful thing; an illness |
(正式的)问题或有害的事情;一种疾病 |
(zhèngshì de)
wèntí huò yǒuhài de shìqíng; yī zhǒng jíbìng |
(формальная)
проблема
или вредная
вещь, болезнь |
(formal'naya)
problema ili vrednaya veshch', bolezn' |
74 |
问题;弊端;疾病 |
wèntí; bìduān; jíbìng |
问题;弊端;疾病 |
wèntí;
bìduān; jíbìng |
Проблема,
болезнь,
болезнь |
Problema,
bolezn', bolezn' |
75 |
(正式的)问题或有害的事情;
一种疾病 |
(zhèngshì de) wèntí huò yǒuhài de shìqíng; yī zhǒng jíbìng |
(正式的)问题或有害的事情;一种疾病 |
(zhèngshì de)
wèntí huò yǒuhài de shìqíng; yī zhǒng jíbìng |
(формальная)
проблема
или вредная
вещь, болезнь |
(formal'naya)
problema ili vrednaya veshch', bolezn' |
76 |
social/economic
ills |
social/economic ills |
社会/经济弊病 |
shèhuì/jīngjì
bìbìng |
Социально-экономические
проблемы |
Sotsial'no-ekonomicheskiye
problemy |
77 |
社会/经济弊病 |
shèhuì/jīngjì bìbìng |
社会/经济弊病 |
shèhuì/jīngjì
bìbìng |
Социально-экономические
проблемы |
Sotsial'no-ekonomicheskiye
problemy |
78 |
the ills of
the modern world |
the ills of the modern world |
现代世界的弊病 |
xiàndài shìjiè
de bìbìng |
Болезни
современного
мира |
Bolezni
sovremennogo mira |
79 |
现代世界的弊端 |
xiàndài shìjiè de bìduān |
现代世界的弊端 |
xiàndài shìjiè
de bìduān |
Недостатки
современного
мира |
Nedostatki
sovremennogo mira |
80 |
现代的弊病 |
xiàndài de bìbìng |
现代的弊病 |
xiàndài de
bìbìng |
Современная
болезнь |
Sovremennaya
bolezn' |
81 |
(literary)
harm; bad luck |
(literary) harm; bad luck |
(文学)伤害;厄运 |
(wénxué)
shānghài; èyùn |
(литературный)
вред,
неудача |
(literaturnyy)
vred, neudacha |
82 |
伤害;厄运 |
shānghài; èyùn |
伤害;厄运 |
shānghài;
èyùn |
Травма,
думы |
Travma, dumy |
83 |
(文学)伤害;
厄运 |
(wénxué) shānghài; èyùn |
(文学)伤害;厄运 |
(wénxué)
shānghài; èyùn |
(литература)
травма,
гибель |
(literatura)
travma, gibel' |
84 |
I may not like him, but I wish him no ill |
I may not like him, but I wish him no ill |
我可能不喜欢他,但我希望他没病 |
wǒ
kěnéng bù xǐhuān tā, dàn wǒ xīwàng tā méi
bìng |
Мне
он может не
понравиться,
но я не хочу,
чтобы он не
заболел |
Mne on mozhet
ne ponravit'sya, no ya ne khochu, chtoby on ne zabolel |
85 |
峩可能不喜欢他,但我并不希望他倒运 |
é kěnéng bù xǐhuān tā,
dàn wǒ bìng bù xīwàng tā
dǎoyùn |
峩可能不喜欢他,但我并不希望他倒运 |
é kěnéng
bù xǐhuān tā, dàn wǒ bìng bù xīwàng tā
dǎoyùn |
Вы
можете не
нравиться
ему, но я не
хочу, чтобы
ему повезло. |
Vy mozhete ne
nravit'sya yemu, no ya ne khochu, chtoby yemu povezlo. |
86 |
我可能不喜欢他,但我希望他没病 |
wǒ kěnéng bù xǐhuān
tā, dàn wǒ xīwàng tā méi bìng |
我可能不喜欢他,但我希望他没病 |
wǒ
kěnéng bù xǐhuān tā, dàn wǒ xīwàng tā méi
bìng |
Мне
он может не
нравиться,
но я надеюсь,
что он не
болен. |
Mne on mozhet
ne nravit'sya, no ya nadeyus', chto on ne bolen. |
87 |
I'll short form |
I'll short form |
我会缩短形式 |
wǒ huì
suōduǎn xíngshì |
Я
короткую
форму |
YA korotkuyu
formu |
88 |
I shall |
I shall |
我会 |
wǒ huì |
Я
буду |
YA budu |
89 |
I will |
I will |
我会 |
wǒ huì |
Я
буду |
YA budu |
90 |
ill-advised , not sensible; likely to cause
difficulties in the future |
ill-advised, not sensible; likely to cause difficulties in the future |
不明智,不明智;可能会在将来造成困难 |
bù míngzhì, bù
míngzhì; kěnéng huì zài jiānglái zàochéng kùnnán |
Не
рекомендуется,
неразумно,
может
вызвать
трудности в
будущем |
Ne
rekomenduyetsya, nerazumno, mozhet vyzvat' trudnosti v budushchem |
91 |
不明智的;考虑不全面的;会造成困难的 |
bù míngzhì de; kǎolǜ bù quánmiàn de; huì zàochéng kùnnán de |
不明智的;考虑不全面的;会造成困难的 |
bù míngzhì de;
kǎolǜ bù quánmiàn de; huì zàochéng kùnnán de |
Неразумно,
считайте,
что не
является
всеобъемлющим,
вызовет
трудности |
Nerazumno,
schitayte, chto ne yavlyayetsya vseob"yemlyushchim, vyzovet trudnosti |
92 |
her remarks
were ill advised, to say the least |
her remarks were ill advised, to say the least |
至少可以说,她的言论是不明智的 |
zhìshǎo
kěyǐ shuō, tā de yánlùn shì bù míngzhì de |
Ее
замечания
были плохо
информированы,
если не
сказать
больше |
Yeye
zamechaniya byli plokho informirovany, yesli ne skazat' bol'she |
93 |
她的话不够谨慎,至少可以这么说 |
tā de huà bùgòu jǐnshèn, zhìshǎo kěyǐ zhème shuō |
她的话不够谨慎,至少可以这么说 |
tā de huà
bùgòu jǐnshèn, zhìshǎo kěyǐ zhème shuō |
Ее
слова не
осторожны,
по крайней
мере, она может
сказать, что |
Yeye slova ne
ostorozhny, po krayney mere, ona mozhet skazat', chto |
94 |
You would be
ill advised to travel on your own |
You would be ill advised to travel on your own |
建议您自己旅行 |
jiànyì nín
zìjǐ lǚxíng |
Вам
не
посоветовать
путешествовать
самостоятельно |
Vam ne
posovetovat' puteshestvovat' samostoyatel'no |
95 |
你要独自旅行是不明智的 |
nǐ yào dúzì lǚxíng shì bù míngzhì de |
你要独自旅行是不明智的 |
nǐ yào
dúzì lǚxíng shì bù míngzhì de |
Нехорошо
путешествовать
в одиночку. |
Nekhorosho
puteshestvovat' v odinochku. |
96 |
建议您自己旅行 |
jiànyì nín zìjǐ lǚxíng |
建议您自己旅行 |
jiànyì nín
zìjǐ lǚxíng |
Я
предлагаю
вам
путешествовать
самостоятельно |
YA predlagayu
vam puteshestvovat' samostoyatel'no |
97 |
compare well
advised |
compare well advised |
比较好建议 |
bǐjiào
hǎo jiànyì |
Сравните
хорошо |
Sravnite
khorosho |
98 |
ill advisedly |
ill advisedly |
不明智的 |
bù míngzhì de |
Плохо |
Plokho |
99 |
ill-as sorted (of a group of people or things |
ill-as sorted (of a group of people or things |
(按一群人或事物排序) |
(àn yīqún
rén huò shìwù páixù) |
Ill-as sorted
(группы
людей или
вещей |
Ill-as sorted
(gruppy lyudey ili veshchey |
100 |
人或事物) |
rén huò shìwù) |
人或事物) |
rén huò shìwù) |
Люди
или вещи) |
Lyudi ili
veshchi) |
|
not seeming
suited to each other |
not seeming suited to each other |
看起来并不适合彼此 |
kàn qǐlái
bìng bù shìhé bǐcǐ |
Не
кажутся
подходящими
друг другу |
Ne kazhutsya
podkhodyashchimi drug drugu |
102 |
不相配的;不相称的 |
bù xiāngpèi de; bù xiāngchèn de |
不相配的;不相称的 |
bù
xiāngpèi de; bù xiāngchèn de |
Нет
матча,
непропорциональное |
Net matcha,
neproportsional'noye |
103 |
They seem an
ill assorted couple |
They seem an ill assorted couple |
他们似乎是一对生病的夫妻 |
tāmen
sìhū shì yī duì shēng bìng de fūqī |
Они
кажутся
плохой
семейной
парой |
Oni kazhutsya
plokhoy semeynoy paroy |
104 |
他俩似乎不般配。 |
tā liǎ sìhū bù bānpèi. |
他俩似乎不般配。 |
tā
liǎ sìhū bù bānpèi. |
Кажется,
они не
совпадают. |
Kazhetsya, oni
ne sovpadayut. |
105 |
ill-bred, rude or badly behaved, especially because you have not been
taught how to behave well |
Ill-bred, rude or badly behaved, especially because you have not been taught how to
behave well |
不良,粗鲁或表现不佳,特别是因为你没有被教导如何表现得很好 |
Bùliáng,
cūlǔ huò biǎoxiàn bù jiā, tèbié shì yīnwèi nǐ
méiyǒu bèi jiàodǎo rúhé biǎoxiàn dé hěn hǎo |
Плохо,
грубо или
плохо себя
ведет,
особенно потому,
что вас не
учат, как
вести себя
хорошо |
Plokho, grubo
ili plokho sebya vedet, osobenno potomu, chto vas ne uchat, kak vesti sebya
khorosho |
106 |
粗鲁的;没礼貌的;(尤指)没教养的 |
cūlǔ de; méi lǐmào de;(yóu
zhǐ) méi jiàoyǎng de |
粗鲁的;没礼貌的;(尤指)没教养的 |
cūlǔ
de; méi lǐmào de;(yóu zhǐ) méi jiàoyǎng de |
Грубый,
грубый
(особенно)
невозделанный |
Grubyy, grubyy
(osobenno) nevozdelannyy |
107 |
opposé well bred |
opposé well bred |
反对良好的繁殖 |
fǎnduì
liánghǎo de fánzhí |
Оппозиция
хорошо
воспитана |
Oppozitsiya
khorosho vospitana |
108 |
ill-concealed
(formal) (of feelings or expressions of feeling |
ill-concealed (formal) (of feelings or expressions of feeling |
隐蔽的(正式的)(感情或表达的感觉 |
yǐnbì de
(zhèngshì de)(gǎnqíng huò biǎodá de gǎnjué |
Неподготовленный
(формальный)
(чувства или
выражения
чувства |
Nepodgotovlennyy
(formal'nyy) (chuvstva ili vyrazheniya chuvstva |
109 |
感情或感情的流露) |
gǎnqíng huò gǎnqíng de liúlù) |
感情或感情的流露) |
gǎnqíng
huò gǎnqíng de liúlù) |
Чувства
или чувства) |
Chuvstva ili
chuvstva) |
110 |
not hidden
well from other .people |
not hidden well from other.People |
并没有从其他人那里隐藏得很好 |
bìng
méiyǒu cóng qítā rén nàlǐ yǐncáng dé hěn hǎo |
Не
скрыто от
других. |
Ne skryto ot
drugikh. |
111 |
不加掩钿的;外露的 |
bù jiā yǎn diàn de; wàilù de |
不加掩钿的;外露的 |
bù jiā
yǎn diàn de; wàilù de |
Без
крышки
олова,
подвергается |
Bez kryshki
olova, podvergayetsya |
112 |
并没有从其他人那里隐藏得很好 |
bìng méiyǒu cóng qítā rén nàlǐ yǐncáng dé hěn hǎo |
并没有从其他人那里隐藏得很好 |
bìng
méiyǒu cóng qítā rén nàlǐ yǐncáng dé hěn hǎo |
Не
спрятался
от других
людей |
Ne spryatalsya
ot drugikh lyudey |
113 |
ill conceived badly planned or designed |
ill conceived badly planned or designed |
设想不当,设计不当 |
shèxiǎng
bùdāng, shèjì bùdāng |
Плохо
планировалось
или
спроектировано |
Plokho
planirovalos' ili sproyektirovano |
114 |
考虑不周的; |
kǎolǜ bù zhōu de; |
考虑不周的; |
kǎolǜ
bù zhōu de; |
Не
считается
хорошо; |
Ne
schitayetsya khorosho; |
|
构想拙劣的 |
gòuxiǎng zhuōliè de |
构想拙劣的 |
gòuxiǎng
zhuōliè de |
Плохо
задуманный |
Plokho
zadumannyy |
115 |
设想不当,设计不当 |
shèxiǎng bùdāng, shèjì bùdāng |
设想不当,设计不当 |
shèxiǎng
bùdāng, shèjì bùdāng |
Неправильное
допущение,
неправильный
дизайн |
Nepravil'noye
dopushcheniye, nepravil'nyy dizayn |
116 |
ill considered
not carefully thought about or .planned |
ill considered not carefully thought about or.Planned |
我认为没有仔细考虑过或计划过 |
wǒ rènwéi
méiyǒu zǐxì kǎolǜguò huò jìhuàguò |
Ill
считал, что
не
продуманная
мысль или .planned |
Ill schital,
chto ne produmannaya mysl' ili .planned |
117 |
考虑欠周的;计圳不严密的 |
kǎolǜ qiàn zhōu de; jì zhèn bù
yánmì de |
考虑欠周的;计圳不严密的 |
kǎolǜ
qiàn zhōu de; jì zhèn bù yánmì de |
Учитывая
отсутствие
недель; |
Uchityvaya
otsutstviye nedel'; |
118 |
ill defined not clearly described |
Ill defined not clearly described |
病情定义不明确 |
Bìngqíng
dìngyì bù míngquè |
Не
ясно |
Ne yasno |
119 |
不清楚的;含混的 |
bù qīngchǔ de; hánhùn de |
不清楚的;含混的 |
bù
qīngchǔ de; hánhùn de |
Неясная,
неоднозначны |
Neyasnaya,
neodnoznachny |
120 |
an ill defined
role |
an ill defined role |
一个不明确的角色 |
yīgè bù
míngquè de juésè |
Плохо
определенная
роль |
Plokho
opredelennaya rol' |
121 |
不明确的角色 |
bù míngquè de juésè |
不明确的角色 |
bù míngquè de
juésè |
Нечеткая
роль |
Nechetkaya
rol' |
122 |
not .clearly marked or easy to see |
not.Clearly marked or easy to see |
没有。明显标记或容易看到 |
méiyǒu.
Míngxiǎn biāojì huò róngyì kàn dào |
Не
ясно или
четко видно |
Ne yasno ili
chetko vidno |
123 |
轮廓不清的;不明显的 |
lúnkuò bù qīng de; bù míngxiǎn de |
轮廓不清的;不明显的 |
lúnkuò bù
qīng de; bù míngxiǎn de |
Профиль
неясными;
незаметным |
Profil'
neyasnymi; nezametnym |
124 |
an ill defined
path |
an ill defined path |
一条错误的道路 |
yītiáo
cuòwù de dàolù |
Плохо
определенный
путь |
Plokho
opredelennyy put' |
125 |
若隐若现的小径 |
ruòyǐnruòxiàn de xiǎojìng |
若隐若现的小径 |
ruòyǐnruòxiàn
de xiǎojìng |
Слабый
путь |
Slabyy put' |
126 |
一条错误的道路 |
yītiáo cuòwù de dàolù |
一条错误的道路 |
yītiáo
cuòwù de dàolù |
неправильная
дорога |
nepravil'naya
doroga |
127 |
opposé well defined |
opposé well defined |
反对明确 |
fǎnduì
míngquè |
Оппозиция
четко
определена |
Oppozitsiya
chetko opredelena |
128 |
ill disposed (towards
sb) (formal) not feeling friendly towards sb |
ill disposed (towards sb) (formal) not feeling friendly towards sb |
生病了(对某人)(正式)对某人不友好 |
shēngbìngle
(duì mǒu rén)(zhèngshì) duì mǒu rén bù yǒuhǎo |
Плохо
распорядился
(в сторону sb)
(формальный),
не чувствуя
себя
дружелюбным
к sb |
Plokho
rasporyadilsya (v storonu sb) (formal'nyy), ne chuvstvuya sebya druzhelyubnym
k sb |
129 |
不友好的;无好感的 |
bù yǒuhǎo de; wú hǎogǎn
de |
不友好的;无好感的 |
bù yǒu
hǎo de; wú hǎogǎn de |
Недружелюбный,
не ласковый |
Nedruzhelyubnyy,
ne laskovyy |
130 |
opposé well disposed |
opposé well disposed |
反对妥善处置 |
fǎnduì
tuǒshàn chǔzhì |
Оппозиция
хорошо |
Oppozitsiya
khorosho |
131 |
illegal not allowed by the law |
illegal not allowed by the law |
法律允许的非法行为 |
fǎlǜ
yǔnxǔ de fēifǎ xíngwéi |
Незаконный
закон не
допускается |
Nezakonnyy
zakon ne dopuskayetsya |
132 |
不合法的;非法的;违法的 |
bù héfǎ de; fēifǎ de;
wéifǎ de |
不合法的;非法的;违法的 |
bù héfǎ
de; fēifǎ de; wéifǎ de |
Нерегулярные,
незаконные,
незаконные |
Neregulyarnyye,
nezakonnyye, nezakonnyye |
133 |
illegal immigrants/aliens |
illegal immigrants/aliens |
非法移民/外国人 |
fēifǎ
yímín/wàiguó rén |
Незаконные
иммигранты /
иностранцы |
Nezakonnyye
immigranty / inostrantsy |
134 |
非法移民/外侨 |
fēifǎ yímín/wàiqiáo |
非法移民/外侨 |
fēifǎ
yímín/wàiqiáo |
Незаконный
иммигрант /
иностранец |
Nezakonnyy
immigrant / inostranets |
135 |
it’s illegal
to drive through a red light |
it’s illegal to drive through a red light |
驾驶红灯是违法的 |
jiàshǐ
hóng dēng shì wéifǎ de |
Запрещается
проезжать
через
красный свет |
Zapreshchayetsya
proyezzhat' cherez krasnyy svet |
136 |
开车闯红灯是违章行为 |
kāichē chuǎnghóngdēng shì
wéizhāng xíngwéi |
开车闯红灯是违章行为 |
kāichē
chuǎnghóngdēng shì wéizhāng xíngwéi |
Вождение
красного
света
является
нарушением
правил |
Vozhdeniye
krasnogo sveta yavlyayetsya narusheniyem pravil |
137 |
opposé legal |
opposé legal |
反对合法 |
fǎnduì
héfǎ |
Противозаконные
правовые |
Protivozakonnyye
pravovyye |
138 |
illegally |
illegally |
非法 |
fēifǎ |
незаконно |
nezakonno |
139 |
an illegally parked car |
an illegally parked car |
一辆非法停放的汽车 |
yī liàng
fēifǎ tíngfàng de qìchē |
Незаконно
припаркованный
автомобиль |
Nezakonno
priparkovannyy avtomobil' |
140 |
违章停放的汽车 |
wéizhāng tíngfàng de qìchē |
违章停放的汽车 |
wéizhāng
tíngfàng de qìchē |
Автомобиль,
незаконно
припаркованный |
Avtomobil',
nezakonno priparkovannyy |
141 |
He entered the
country illegally |
He entered the country illegally |
他非法进入该国 |
tā
fēifǎ jìnrù gāi guó |
Он
незаконно
въехал в
страну |
On nezakonno
v"yekhal v stranu |
142 |
他通过非法途径进入了这个国家 |
tā tōngguò fēifǎ tújìng
jìnrùle zhège guójiā |
他通过非法途径进入了这个国家 |
tā
tōngguò fēifǎ tújìng jìnrùle zhège guójiā |
Он
незаконно
въехал в
страну |
On nezakonno
v"yekhal v stranu |
143 |
a person who
lives or works in a country illegally |
a person who lives or works in a country illegally |
在非法居住或在一个国家工作的人 |
zài
fēifǎ jūzhù huò zài yīgè guójiā gōngzuò de rén |
лицо,
которое
незаконно
проживает
или работает
в стране |
litso,
kotoroye nezakonno prozhivayet ili rabotayet v strane |
144 |
非法移民;非法劳工 |
fēifǎ yímín; fēifǎ
láogōng |
非法移民;非法劳工 |
fēifǎ
yímín; fēifǎ láogōng |
Незаконные
иммигранты,
незаконные
работники |
Nezakonnyye
immigranty, nezakonnyye rabotniki |
145 |
illegality,illegalities, the state of being illegal |
illegality,illegalities, the state of being illegal |
非法,违法,非法的国家 |
fēifǎ,
wéifǎ, fēifǎ de guójiā |
Незаконность,
незаконность,
состояние
незаконности |
Nezakonnost',
nezakonnost', sostoyaniye nezakonnosti |
146 |
不合法;违法: |
bù héfǎ; wéifǎ: |
不合法;违法: |
bù héfǎ;
wéifǎ: |
Не
законный,
незаконный: |
Ne zakonnyy,
nezakonnyy: |
147 |
No illegality
is suspected |
No illegality is suspected |
没有涉嫌违法行为 |
Méiyǒu
shèxián wéifǎ xíngwéi |
Не
подозревается
незаконность |
Ne
podozrevayetsya nezakonnost' |
148 |
未怀疑有违法之事 |
wèi huáiyí yǒu wéifǎ zhīshì |
未怀疑有违法之事 |
wèi huáiyí
yǒu wéifǎ zhīshì |
Никаких
сомнений
относительно
незаконной
деятельности |
Nikakikh
somneniy otnositel'no nezakonnoy deyatel'nosti |
149 |
an illegal act |
an illegal act |
非法行为 |
fēifǎ
xíngwéi |
Незаконный
акт |
Nezakonnyy akt |
150 |
非法行为 |
fēifǎ xíngwéi |
非法行为 |
fēifǎ
xíngwéi |
Незаконное
поведение |
Nezakonnoye
povedeniye |
151 |
compare
legality |
compare legality |
比较合法性 |
bǐjiào
héfǎ xìng |
Сравните
законность |
Sravnite
zakonnost' |
152 |
illegible (also unreadable) difficult or
impossible to read |
illegible (also unreadable) difficult or impossible to read |
难以辨认(也难以理解)难以阅读或无法阅读 |
nányǐ
biànrèn (yě nányǐ lǐjiě) nányǐ yuèdú huò wúfǎ
yuèdú |
Недопустимый
(также
нечитаемый)
трудный или
невозможный
для чтения |
Nedopustimyy
(takzhe nechitayemyy) trudnyy ili nevozmozhnyy dlya chteniya |
153 |
难以辨认的;无法辨识的;字迹模糊的 |
nányǐ biànrèn de; wúfǎ biànshì de; zìjì móhú de |
难以辨认的;无法辨识的;字迹模糊的 |
nányǐ
biànrèn de; wúfǎ biànshì de; zìjì móhú de |
Неопознаваемый,
неузнаваемый,
неразборчивый |
Neopoznavayemyy,
neuznavayemyy, nerazborchivyy |
154 |
an illegible signature |
an illegible signature |
难以辨认的签名 |
nányǐ
biànrèn de qiānmíng |
Нечеткая
подпись |
Nechetkaya
podpis' |
155 |
难以辨认的签名 |
nányǐ biànrèn de qiānmíng |
难以辨认的签名 |
nányǐ
biànrèn de qiānmíng |
Неопознаваемая
подпись |
Neopoznavayemaya
podpis' |
156 |
opposé legible |
opposé legible |
反对清晰 |
fǎnduì
qīngxī |
Противоположность
разборчива |
Protivopolozhnost'
razborchiva |
157 |
illegibly |
illegibly |
难以辨认 |
nányǐ
biànrèn |
неразборчиво |
nerazborchivo |
158 |
illegitimate |
illegitimate |
非法的 |
fēifǎ
de |
незаконнорожденный |
nezakonnorozhdennyy |
159 |
born to
parents who are not married to each other |
born to parents who are not married to each other |
生来就是没有结婚的父母 |
shēnglái
jiùshì méiyǒu jiéhūn de fùmǔ |
Родился
родителям,
не
состоящим в
браке друг с
другом |
Rodilsya
roditelyam, ne sostoyashchim v brake drug s drugom |
160 |
私生的;非婚生的 |
sī shēng de; fēi hūn
shēng de |
私生的;非婚生的 |
sī
shēng de; fēi hūn shēng de |
Внебрачный;
нелегитимными |
Vnebrachnyy;
nelegitimnymi |
161 |
生来就是没有结婚的父母 |
shēnglái jiùshì méiyǒu jiéhūn
de fùmǔ |
生来就是没有结婚的父母 |
shēnglái
jiùshì méiyǒu jiéhūn de fùmǔ |
Родился,
чтобы быть
родителем,
который не женат |
Rodilsya,
chtoby byt' roditelem, kotoryy ne zhenat |
162 |
not allowed by
a particular set of rules or by law |
not allowed by a particular set of rules or by law |
特定规则或法律不允许 |
tèdìng
guīzé huò fǎlǜ bù yǔnxǔ |
Не
допускается
определенным
набором правил
или законом |
Ne
dopuskayetsya opredelennym naborom pravil ili zakonom |
163 |
不符合规定的;非法的 |
bù fúhé guīdìng de; fēifǎ de |
不符合规定的;非法的 |
bù fúhé
guīdìng de; fēifǎ de |
Не в
соответствии
с правилами, |
Ne v
sootvetstvii s pravilami, |
164 |
synonym
unauthorized |
synonym unauthorized |
同义词未经授权 |
tóngyìcí wèi
jīng shòuquán |
Синоним
несанкционированный |
Sinonim
nesanktsionirovannyy |
165 |
illegitimate
use of company property |
illegitimate use of company property |
非法使用公司财产 |
fēifǎ
shǐyòng gōngsī cáichǎn |
Незаконное
использование
имущества
компании |
Nezakonnoye
ispol'zovaniye imushchestva kompanii |
166 |
不正当使用公司财产 |
bùzhèngdàng shǐyòng gōngsī cáichǎn |
不正当使用公司财产 |
bùzhèngdàng
shǐyòng gōngsī cáichǎn |
Неправильное
использование
имущества компании |
Nepravil'noye
ispol'zovaniye imushchestva kompanii |
167 |
非法使用公司财产 |
fēifǎ shǐyòng gōngsī
cáichǎn |
非法使用公司财产 |
fēifǎ
shǐyòng gōngsī cáichǎn |
Незаконное
использование
имущества
компании |
Nezakonnoye
ispol'zovaniye imushchestva kompanii |
168 |
opposé legitimate |
opposé legitimate |
反对合法 |
fǎnduì
héfǎ |
Противоречие
законное |
Protivorechiye
zakonnoye |
169 |
illegitimacy |
illegitimacy |
非婚生 |
fēi
hūn shēng |
незаконность |
nezakonnost' |
171 |
illegitimately adv. |
illegitimately adv. |
非法的 |
fēifǎ
de |
Незаконный
ад. |
Nezakonnyy ad. |
172 |
ill equipped ~(for sth)〜(to do sth) not having the
necessary equipment or skills 装备不完善的;技术不够的 |
Ill equipped ~(for sth)〜(to do sth) not having the necessary equipment or skills
zhuāngbèi bù wánshàn de; jìshù bùgòu de |
装备不好〜(某事)〜(做某事)没有必要的装备或技能装备不完善的;技术不够的 |
zhuāngbèi
bù hǎo〜(mǒu shì)〜(zuò mǒu shì) méiyǒu bìyào
de zhuāngbèi huò jìnéng zhuāngbèi bù wánshàn de; jìshù bùgòu de |
Ill
оборудовано
~ (для sth) ~ (чтобы
сделать), не
имея необходимого
оборудования
или навыков |
Ill
oborudovano ~ (dlya sth) ~ (chtoby sdelat'), ne imeya neobkhodimogo
oborudovaniya ili navykov |
173 |
ill-fated (also fated) (formal) not lucky and ending sadly,
especially in death or failure 注定要倒霉的;时运不济的;(尤指)结局悲惨的 |
ill-fated (also fated) (formal) not lucky and ending sadly, especially in death or
failure zhùdìng yào dǎoméi de; shíyùn bùjì de;(yóu zhǐ) jiéjú
bēicǎn de |
命运多怒(也命中注定)(正式)不幸运,悲伤结局,特别是在死亡或失败中注释要倒霉的;时运不济的;(尤指)结局悲惨的 |
mìngyùn
duō nù (yě mìngzhòng zhùdìng)(zhèngshì) bù xìngyùn,
bēishāng jiéjú, tèbié shì zài sǐwáng huò shībài
zhōng zhùshì yào dǎoméi de; shíyùn bùjì de;(yóu zhǐ) jiéjú
bēicǎn de |
Жестокий
(также
суждено)
(формальный)
не повезло и
заканчивается
печально,
особенно в смерти
или неудаче,
которому
суждено
было не
повезло,
невезение
(особенно),
заканчивающееся
трагическим |
Zhestokiy
(takzhe suzhdeno) (formal'nyy) ne povezlo i zakanchivayetsya pechal'no,
osobenno v smerti ili neudache, kotoromu suzhdeno bylo ne povezlo, nevezeniye
(osobenno), zakanchivayushcheyesya tragicheskim |
174 |
an ill fated
expedition |
an ill fated expedition |
一场命运多expe的探险队 |
yī
chǎng mìngyùn duō expe de tànxiǎn duì |
Оскорбленная
экспедиция |
Oskorblennaya
ekspeditsiya |
175 |
注定不会成功的探险 |
zhùdìng bù huì chénggōng de tànxiǎn |
注定不会成功的探险 |
zhùdìng bù huì
chénggōng de tànxiǎn |
Обречен
на неудачу |
Obrechen na
neudachu |
176 |
ill fitting (not the right size or
shape |
ill fitting (not the right size or shape |
不合身(不合适的尺寸或形状 |
bù héshēn
(bù héshì de chǐcùn huò xíngzhuàng |
Плохое
приспособление
(не
правильный
размер или
форма |
Plokhoye
prisposobleniye (ne pravil'nyy razmer ili forma |
177 |
(大小或形状)不合适的 |
(dàxiǎo huò xíngzhuàng) bù héshì de |
(大小或形状)不合适的 |
(dàxiǎo
huò xíngzhuàng) bù héshì de |
Несоответствующий
(размер или
форма) |
Nesootvetstvuyushchiy
(razmer ili forma) |
178 |
ill fitting
clothes |
ill fitting clothes |
衣服不合身 |
yīfú bù
héshēn |
Плохая
одежда |
Plokhaya
odezhda |
179 |
不合身的衣服 |
bù héshēn de yīfú |
不合身的衣服 |
bù héshēn
de yīfú |
Оснастка
одежды |
Osnastka
odezhdy |
180 |
ill founded (formal) not based on fact or truth |
ill founded (formal) not based on fact or truth |
不正确的(正式的)不是基于事实或真相 |
bù zhèngquè de
(zhèngshì de) bùshì jīyú shìshí huò zhēnxiàng |
Ил,
основанный
(формальный),
не
основанный
на факте или
правде |
Il, osnovannyy
(formal'nyy), ne osnovannyy na fakte ili pravde |
181 |
凭空的;无根据的 ;毫无理由的 |
píngkōng de; wú gēnjù de; háo wú lǐyóu de |
凭空的;无根据的;毫无理由的 |
píngkōng
de; wú gēnjù de; háo wú lǐyóu de |
Вне
пределов,
необоснованный,
необоснованный |
Vne predelov,
neobosnovannyy, neobosnovannyy |
182 |
没有根据事实或真相的没有根据的(正式的) |
méiyǒu gēnjù shìshí huò zhēnxiàng de méiyǒu gēnjù de (zhèngshì de) |
没有根据事实或真相的没有根据的(正式的) |
méiyǒu
gēnjù shìshí huò zhēnxiàng de méiyǒu gēnjù de (zhèngshì
de) |
Нет
необоснованных
(формальных)
основанных
на фактах
или истине |
Net
neobosnovannykh (formal'nykh) osnovannykh na faktakh ili istine |
183 |
all our fears proved ill founded. |
all our fears proved ill founded. |
我们所有的恐惧都证明是有根据的。 |
wǒmen
suǒyǒu de kǒngjù dōu zhèngmíng shì yǒu gēnjù
de. |
Все
наши
опасения
оказались
плохими. |
Vse nashi
opaseniya okazalis' plokhimi. |
184 |
我们所有的担心结果都证明是杞人忧天 |
Wǒmen suǒyǒu de
dānxīn jiéguǒ dōu zhèngmíng
shì qǐrényōutiān |
我们所有的担心结果都证明是杞人忧天 |
Wǒmen
suǒyǒu de dānxīn jiéguǒ dōu zhèngmíng shì
qǐrényōutiān |
Все
наши заботы
оказались
тревожными. |
Vse nashi
zaboty okazalis' trevozhnymi. |
185 |
opposé well founded |
opposé well founded |
反对有根据的 |
fǎnduì
yǒu gēnjù de |
Opposé
хорошо
обоснован |
Opposé
khorosho obosnovan |
186 |
ill gotten (old-fashioned or humorous) obtained dishonestly or unfairly |
ill gotten (old-fashioned or humorous) obtained dishonestly or unfairly |
不诚实或不公平地得到了(老式或幽默) |
bù chéngshí
huò bù gōngpíng dì dédàole (lǎoshì huò yōumò) |
Зло
получил
(старомодный
или
юмористический),
полученный
нечестно
или
несправедливо |
Zlo poluchil
(staromodnyy ili yumoristicheskiy), poluchennyy nechestno ili nespravedlivo |
187 |
不诚实或不公平地得到了(老式或幽默) |
bù chéngshí huò bù gōngpíng dì dédàole (lǎoshì huò yōumò) |
不诚实或不公平地得到了(老式或幽默) |
bù chéngshí
huò bù gōngpíng dì dédàole (lǎoshì huò yōumò) |
Быть
нечестным
или
несправедливым
(старомодным
или
юмористическим) |
Byt'
nechestnym ili nespravedlivym (staromodnym ili yumoristicheskim) |
188 |
非法得到的, 来路不正的 |
fēifǎ dédào de, lái lù bù zhèng de |
非法得到的,来路不正的 |
fēifǎ
dédào de, lái lù bù zhèng de |
Незаконно
получено,
неверно |
Nezakonno
polucheno, neverno |
189 |
ill gotten gains (
money that was not obtained fairly) |
ill gotten gains (money that was not obtained fairly) |
生病得到了(公平得不到的钱) |
shēngbìng
dédàole (gōngpíng dé bù dào de qián) |
Я
получил
прибыль
(деньги,
которые не
были получены
справедливо) |
YA poluchil
pribyl' (den'gi, kotoryye ne byli polucheny spravedlivo) |
190 |
不义之财 |
bù yì zhī cái |
不义之财 |
bù yì zhī
cái |
Несправедливое
богатство |
Nespravedlivoye
bogatstvo |
191 |
ill health the poor
condition of a person's body or mind |
ill health the poor condition of a person's body or mind |
健康状况不佳,身体或精神状况不佳 |
jiànkāng
zhuàngkuàng bù jiā, shēntǐ huò jīngshén zhuàngkuàng bù
jiā |
Il
здоровье
плохое
состояние
тела или ума
человека |
Il zdorov'ye
plokhoye sostoyaniye tela ili uma cheloveka |
192 |
(身心)健康状况差;生病 |
(shēnxīn) jiànkāng zhuàngkuàng chà; shēngbìng |
(身心)健康状况差;生病 |
(shēnxīn)
jiànkāng zhuàngkuàng chà; shēngbìng |
(физическое
и
психическое)
плохое
здоровье,
больные |
(fizicheskoye
i psikhicheskoye) plokhoye zdorov'ye, bol'nyye |
193 |
he retired early on grounds of ill health |
he retired early on grounds of ill health |
他因健康状况不佳而提前退休 |
tā
yīn jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā ér tíqián tuìxiū |
Он
рано ушел на
покой из-за
плохого
состояния
здоровья |
On rano ushel
na pokoy iz-za plokhogo sostoyaniya zdorov'ya |
194 |
他由于身体不好而提早退休 |
tā yóuyú shēntǐ bù hǎo ér
tízǎo tuìxiū |
他由于身体不好而提早退休 |
tā yóuyú
shēntǐ bù hǎo ér tízǎo tuìxiū |
Он
рано ушел
из-за
плохого
состояния
здоровья |
On rano ushel
iz-za plokhogo sostoyaniya zdorov'ya |
195 |
他因健康状况不佳而提前退休 |
tā yīn jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā ér tíqián tuìxiū |
他因健康状况不佳而提前退休 |
tā
yīn jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā ér tíqián tuìxiū |
Он
рано ушел
из-за
плохого
состояния
здоровья |
On rano ushel
iz-za plokhogo sostoyaniya zdorov'ya |
196 |
note at
illness |
note at illness |
生病时注意 |
shēngbìng
shí zhùyì |
Обратите
внимание на
болезнь |
Obratite
vnimaniye na bolezn' |
197 |
ill humour , ill humor(literary) a bad mood |
ill humour, ill humor(literary) a bad mood |
生病的幽默,幽默(文学)心情不好 |
shēngbìng
de yōumò, yōumò (wénxué) xīnqíng bù hǎo |
Плохой
юмор, плохой
юмор
(литературный)
плохое
настроение |
Plokhoy yumor,
plokhoy yumor (literaturnyy) plokhoye nastroyeniye |
198 |
坏心情;坏脾气 |
huài xīnqíng; huài píqì |
坏心情;坏脾气 |
huài
xīnqíng; huài píqì |
Плохой
настрой |
Plokhoy
nastroy |
199 |
opposé good humour |
opposé good humour |
反对幽默 |
fǎnduì
yōumò |
Противоположный
хороший
юмор |
Protivopolozhnyy
khoroshiy yumor |
200 |
ill humoured ,ill humored |
ill humoured,ill humored |
生病了,生病了 |
shēngbìngle,
shēngbìngle |
Жестокий
юмористический |
Zhestokiy
yumoristicheskiy |
201 |
illiberal(formal) not allowing much freedom ot
opinion or action |
illiberal(formal) not allowing much freedom ot opinion or action |
不自由的(正式的)不允许很多自由或意见或行动 |
bù zìyóu de
(zhèngshì de) bù yǔnxǔ hěnduō zìyóu huò yìjiàn huò
xíngdòng |
Illiberal
(формальный),
не
допускающий
большой свободы
мнения или
действия |
Illiberal
(formal'nyy), ne dopuskayushchiy bol'shoy svobody mneniya ili deystviya |
202 |
不容言论(或行动)自由的;不开明的 |
bùróng yánlùn (huò xíngdòng) zìyóu de; bù kāimíng de |
不容言论(或行动)自由的;不开明的 |
bùróng yánlùn
(huò xíngdòng) zìyóu de; bù kāimíng de |
Непередаваемый
(или
действие)
свободный, непросвещенный |
Neperedavayemyy
(ili deystviye) svobodnyy, neprosveshchennyy |
203 |
synonym
intolerant |
synonym intolerant |
同义词不容忍 |
tóngyìcí bù
róngrěn |
Синоним
нетерпимый |
Sinonim
neterpimyy |
204 |
illiberal
policies |
illiberal policies |
不自由的政策 |
bù zìyóu de
zhèngcè |
Политики
небезопасности |
Politiki
nebezopasnosti |
205 |
限制言行自由的政策 |
xiànzhì yánxíng zìyóu de zhèngcè |
限制言行自由的政策 |
xiànzhì
yánxíng zìyóu de zhèngcè |
Политика
ограничения
свободы
слова и дела |
Politika
ogranicheniya svobody slova i dela |
206 |
不自由的政策 |
bù zìyóu de zhèngcè |
不自由的政策 |
bù zìyóu de
zhèngcè |
Неофициальная
политика |
Neofitsial'naya
politika |
207 |
illicit not allowed by
the law |
illicit not allowed by the law |
法律不允许违法 |
fǎlǜ
bù yǔnxǔ wéifǎ |
Незаконный
закон не
допускается |
Nezakonnyy
zakon ne dopuskayetsya |
208 |
非法的;违法的 |
fēifǎ de; wéifǎ de |
非法的;违法的 |
fēifǎ
de; wéifǎ de |
Незаконное;
незаконное |
Nezakonnoye;
nezakonnoye |
209 |
synonym
illegal |
synonym illegal |
同义词非法 |
tóngyìcí
fēifǎ |
Синоним
незаконный |
Sinonim
nezakonnyy |
210 |
illicit drugs |
illicit drugs |
非法药物 |
fēifǎ
yàowù |
Незаконные
наркотики |
Nezakonnyye
narkotiki |
211 |
非法药物 |
fēifǎ yàowù |
非法药物 |
fēifǎ
yàowù |
Незаконные
наркотики |
Nezakonnyye
narkotiki |
212 |
违禁药物 |
wéijìn yàowù |
违禁药物 |
wéijìn yàowù |
Незаконные
наркотики |
Nezakonnyye
narkotiki |
213 |
not approved
of by the normal rules of society |
not approved of by the normal rules of society |
未经正常社会规则批准 |
wèi jīng
zhèngcháng shèhuì guīzé pīzhǔn |
Не
одобряется
нормальными
правилами
общества |
Ne
odobryayetsya normal'nymi pravilami obshchestva |
214 |
违背社会常规的;不正当的 |
wéibèi shèhuì chángguī de; bù zhèngdàng de |
违背社会常规的;不正当的 |
wéibèi shèhuì
chángguī de; bù zhèngdàng de |
Вопреки
социальным
соглашениям,
неправильным |
Vopreki
sotsial'nym soglasheniyam, nepravil'nym |
215 |
未经正常社会规则批准 |
wèi jīng zhèngcháng shèhuì guīzé pīzhǔn |
未经正常社会规则批准 |
wèi jīng
zhèngcháng shèhuì guīzé pīzhǔn |
Не
одобрено
нормальными
социальными
правилами |
Ne odobreno
normal'nymi sotsial'nymi pravilami |
216 |
an illicit
love affair |
an illicit love affair |
非法的恋情 |
fēifǎ
de liànqíng |
Незаконная
любовь |
Nezakonnaya
lyubov' |
217 |
不正当的冈流韵事 |
bù zhèngdàng de gāng liú yùnshì |
不正当的冈流韵事 |
bù zhèngdàng
de gāng liú yùnshì |
Неправильный
Окаран |
Nepravil'nyy
Okaran |
218 |
非法的恋情 |
fēifǎ de liànqíng |
非法的恋情 |
fēifǎ
de liànqíng |
Незаконная
любовь |
Nezakonnaya
lyubov' |
219 |
illicitally |
illicitally |
illicitally |
illicitally |
illicitally |
illicitally |
220 |
ill informed having or showing little knowledge of
sth |
ill informed having or showing little knowledge of sth |
不知道有没有知道某事的人 |
bù zhīdào
yǒu méiyǒu zhīdào mǒu shì de rén |
Я был
осведомлен
о наличии
или
небольшом знании
sth |
YA byl
osvedomlen o nalichii ili nebol'shom znanii sth |
221 |
了解不够的;信息木足的 |
liǎojiě bùgòu de; xìnxī mù zú
de |
了解不够的;信息木足的 |
liǎojiě
bùgòu de; xìnxī mù zú de |
Понятно,
информация |
Ponyatno,
informatsiya |
222 |
opposé well informed |
opposé well informed |
反对得知 |
fǎnduì dé
zhī |
Оппозиция
хорошо
информирована |
Oppozitsiya
khorosho informirovana |
223 |
illiterate |
illiterate |
文盲 |
wénmáng |
неграмотный |
negramotnyy |
224 |
(of a person )
not knowing how to read or write |
(of a person) not knowing how to read or write |
(一个人)不知道如何阅读或写作 |
(yīgè
rén) bù zhīdào rúhé yuèdú huò xiězuò |
(человека),
не зная, как
читать или
писать |
(cheloveka),
ne znaya, kak chitat' ili pisat' |
225 |
不会读写的;不识字的;文盲的 |
bù huì dú xiě de; bù shí zì de; wénmáng de |
不会读写的;不识字的;文盲的 |
bù huì dú
xiě de; bù shí zì de; wénmáng de |
Нечитаемый,
неграмотный,
неграмотный |
Nechitayemyy,
negramotnyy, negramotnyy |
226 |
opposé literate |
opposé literate |
反对文化 |
fǎnduì
wénhuà |
Противоположные
грамотные |
Protivopolozhnyye
gramotnyye |
227 |
(of a document or letter 文件或俦函) |
(of a document or letter wénjiàn huò chóu hán) |
(文件或文件或文件) |
(wénjiàn
huò wénjiàn huò wénjiàn) |
(документа
или письма
или письма) |
(dokumenta
ili pis'ma ili pis'ma) |
228 |
badly written,
as if by sb without much education |
badly written, as if by sb without much education |
写得不好,好像没有受过太多教育 |
xiě dé bù
hǎo, hǎoxiàng méiyǒu shòuguò tài duō jiàoyù |
Плохо
написано,
как будто sb
без особого
образования |
Plokho
napisano, kak budto sb bez osobogo obrazovaniya |
229 |
行文拙劣的;不通顺的 |
xíngwén zhuōliè de; bù tōngshùn de |
行文拙劣的;不通顺的 |
xíngwén
zhuōliè de; bù tōngshùn de |
Плохо
написано, а
не свободно |
Plokho
napisano, a ne svobodno |
230 |
写得不好,好像没有受过太多教育 |
xiě dé bù hǎo, hǎoxiàng méiyǒu shòuguò tài duō jiàoyù |
写得不好,好像没有受过太多教育 |
xiě dé bù
hǎo, hǎoxiàng méiyǒu shòuguò tài duō jiàoyù |
Не
хорошо
написано,
кажется, что
мало образования |
Ne khorosho
napisano, kazhetsya, chto malo obrazovaniya |
231 |
(usually after
a noun or adverb 通常在名词或副词之后) |
(usually after a noun or adverb tōngcháng zài míngcí huò fùcí zhīhòu) |
(通常在名词或副词后通常在名词或副词之后) |
(tōngcháng
zài míngcí huò fùcí hòu tōngcháng zài míngcí huò fùcí zhīhòu) |
(обычно
после
существительного
или наречия
обычно
после
существительного
или наречия) |
(obychno posle
sushchestvitel'nogo ili narechiya obychno posle sushchestvitel'nogo ili
narechiya) |
232 |
not knowing
very much about a particular subject area |
not knowing very much about a particular subject area |
不太了解特定的主题领域 |
bù tài
liǎojiě tèdìng de zhǔtí lǐngyù |
Не
очень зная о
конкретной
предметной
области |
Ne ochen'
znaya o konkretnoy predmetnoy oblasti |
233 |
(对某学科)了不多的,外行的 |
(duì mǒu xuékē) liǎo bù
duō de, wàiháng de |
(对某学科)了不多的,外行的 |
(duì mǒu
xuékē) liǎo bù duō de, wàiháng de |
Не
много для
предмета,
мирянин |
Ne mnogo dlya
predmeta, miryanin |
234 |
computer
illiterate |
computer illiterate |
电脑文盲 |
diànnǎo
wénmáng |
Компьютер
безграмотный |
Komp'yuter
bezgramotnyy |
235 |
计算机盲 |
jìsuànjī máng |
计算机盲 |
jìsuànjī
máng |
Компьютерная
слепота |
Komp'yuternaya
slepota |
236 |
电脑文盲, |
diànnǎo wénmáng, |
电脑文盲, |
diànnǎo
wénmáng, |
Компьютер
неграмотный, |
Komp'yuter
negramotnyy, |
237 |
musically
illiterate |
musically illiterate |
音乐文盲 |
yīnyuè
wénmáng |
Музыкально
неграмотный |
Muzykal'no
negramotnyy |
238 |
音乐盲. |
yīnyuè máng. |
音乐盲。 |
yīnyuè
máng. |
Музыкальная
слепота. |
Muzykal'naya
slepota. |
239 |
illiteracy |
Illiteracy |
文盲 |
Wénmáng |
неграмотность |
negramotnost' |
240 |
a person who
is illiterate |
a person who is illiterate |
一个文盲的人 |
yīgè
wénmáng de rén |
человек,
который
неграмотен |
chelovek,
kotoryy negramoten |
241 |
文盲;:无知识的人 |
wénmáng;: Wú zhī shì de rén |
文盲;:无知识的人 |
wénmáng;: Wú
zhī shì de rén |
Неграмотный,
неосведомленный
человек |
Negramotnyy,
neosvedomlennyy chelovek |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ikon |
1015 |
1015 |
illiterate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|