A B      
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  ignition 1014 1014 iff    
1 I’m going without you I’m going without you 我没有你 Wǒ méiyǒu nǐ Я иду без тебя YA idu bez tebya
2 你准备好了吗?否则我就自己去了 nǐ zhǔnbèi hǎole ma? Fǒuzé wǒ jiù zìjǐ qùle 你准备好了吗?否则我就自己去了 nǐ zhǔnbèi hǎole ma? Fǒuzé wǒ jiù zìjǐ qùle Вы готовы? В противном случае я пойду один. Vy gotovy? V protivnom sluchaye ya poydu odin.
3 Do you want that cake? if not, I'll have it Do you want that cake? If not, I'll have it 你想要那个蛋糕吗?如果没有,我会拥有它 nǐ xiǎng yào nàgè dàngāo ma? Rúguǒ méiyǒu, wǒ huì yǒngyǒu tā Ты хочешь этот торт? Если нет, я его получу Ty khochesh' etot tort? Yesli net, ya yego poluchu
4 你要那块蛋糕吗?不然我就要了 nǐ yào nà kuài dàngāo ma? Bùrán wǒ jiù yàole 你要那块蛋糕吗?不然我就要了 nǐ yào nà kuài dàngāo ma? Bùrán wǒ jiù yàole Вы хотите этот кусок пирога? В противном случае я собираюсь Vy khotite etot kusok piroga? V protivnom sluchaye ya sobirayus'
5 你想要那个蛋糕吗? 如果没有,我会拥有它 nǐ xiǎng yào nàgè dàngāo ma? Rúguǒ méiyǒu, wǒ huì yǒngyǒu tā 你想要那个蛋糕吗?如果没有,我会拥有它 nǐ xiǎng yào nàgè dàngāo ma? Rúguǒ méiyǒu, wǒ huì yǒngyǒu tā Тебе нужен этот торт? Если нет, у меня это будет Tebe nuzhen etot tort? Yesli net, u menya eto budet
6 used to suggest that sth may be even larger, more important, etc. than was first stated  used to suggest that sth may be even larger, more important, etc. Than was first stated  过去认为某些事情可能比最初提到的更大,更重要 guòqù rènwéi mǒu xiē shìqíng kěnéng bǐ zuìchū tí dào de gèng dà, gèng zhòngyào Используется, чтобы предположить, что sth может быть даже больше, более важным и т. Д., Чем было указано выше Ispol'zuyetsya, chtoby predpolozhit', chto sth mozhet byt' dazhe bol'she, boleye vazhnym i t. D., Chem bylo ukazano vyshe
7 (表示可能更大或更重要等) (biǎoshì kěnéng gèng dà huò gèng zhòngyào děng) (表示可能更大或更重要等) (biǎoshì kěnéng gèng dà huò gèng zhòngyào děng) (значение может быть больше или более важным и т. д.) (znacheniye mozhet byt' bol'she ili boleye vazhnym i t. d.)
8 They cost thousands if not millions of pounds to build They cost thousands if not millions of pounds to build 他们花费数千甚至数百万英镑来建造 tāmen huāfèi shù qiān shènzhì shù bǎi wàn yīngbàng lái jiànzào Они стоят тысячи, если не миллионы фунтов, чтобы построить Oni stoyat tysyachi, yesli ne milliony funtov, chtoby postroit'
9 建设奏耗费数千英镑,甚至可能是数百万英镑 jiànshè zòu hàofèi shù qiān yīngbàng, shènzhì kěnéng shì shù bǎi wàn yīngbàng 建设奏耗费数千英镑,甚至可能是数百万英镑 jiànshè zòu hàofèi shù qiān yīngbàng, shènzhì kěnéng shì shù bǎi wàn yīngbàng Стоимость строительства составляет тысячи фунтов, может быть, даже миллионы фунтов Stoimost' stroitel'stva sostavlyayet tysyachi funtov, mozhet byt', dazhe milliony funtov
10 if only used to say that you wish sth was true or that sth had happened  if only used to say that you wish sth was true or that sth had happened  如果只是说你希望......是真的还是那个...... rúguǒ zhǐshì shuō nǐ xīwàng...... Shì zhēn de háishì nàgè...... Если говорить только, что вы хотите, чтобы sth был правдой или что это произошло Yesli govorit' tol'ko, chto vy khotite, chtoby sth byl pravdoy ili chto eto proizoshlo
11 但愿 dàn yuàn 但愿 Dàn yuàn только бы tol'ko by
12 如果只是说你希望......是真的还是那个...... rúguǒ zhǐshì shuō nǐ xīwàng...... Shì zhēn de háishì nàgè...... 如果只是说你希望......是真的还是那个...... rúguǒ zhǐshì shuō nǐ xīwàng...... Shì zhēn de háishì nàgè...... Если вы только что сказали, что хотите ... это правда или что ... Yesli vy tol'ko chto skazali, chto khotite ... eto pravda ili chto ...
13 I only I were rich I only I were rich 我才有钱 Wǒ cái yǒu qián Я только богатый YA tol'ko bogatyy
14 但愿我很富有 dàn yuàn wǒ hěn fùyǒu 但愿我很富有 dàn yuàn wǒ hěn fùyǒu Хотел бы я быть богатым Khotel by ya byt' bogatym
15 I only I knew her name I only I knew her name 我才知道她的名字 wǒ cái zhīdào tā de míngzì Я только знал ее имя YA tol'ko znal yeye imya
16 我要是知道她的名字就好了 wǒ yàoshi zhīdào tā de míngzì jiù hǎole 我要是知道她的名字就好了 wǒ yàoshi zhīdào tā de míngzì jiù hǎole Я хочу узнать ее имя. YA khochu uznat' yeye imya.
17 if only he'd remembered to send that letter. if only he'd remembered to send that letter. 如果只是他记得送那封信。 rúguǒ zhǐshì tā jìdé sòng nà fēng xìn. Если бы он вспомнил, что отправил это письмо. Yesli by on vspomnil, chto otpravil eto pis'mo.
18 要是他没忘记发那封信就好了 Yàoshi tā méi wàngjì fā nà fēng xìn jiù hǎole 要是他没忘记发那封信就好了 Yàoshi tā méi wàngjì fā nà fēng xìn jiù hǎole Если он не забудет отправить письмо, все будет хорошо. Yesli on ne zabudet otpravit' pis'mo, vse budet khorosho.
19 如果只是他记得送那封信 rúguǒ zhǐshì tā jìdé sòng nà fēng xìn 如果只是他记得送那封信 rúguǒ zhǐshì tā jìdé sòng nà fēng xìn Если только он помнит, чтобы отправить письмо Yesli tol'ko on pomnit, chtoby otpravit' pis'mo
20 if only I had gone by taxi. if only I had gone by taxi. 如果只有我乘出租车去 rúguǒ zhǐyǒu wǒ chéng chūzū chē qù Если бы только я поехал на такси. Yesli by tol'ko ya poyekhal na taksi.
21 我要是乘出租车去就好了 Wǒ yàoshi chéng chūzū chē qùjiù hǎole 我要是乘出租车去就好了 wǒ yàoshi chéng chūzū chē qùjiù hǎole Я просто возьму такси. YA prosto voz'mu taksi.
22 如果只有我乘出租车去 rúguǒ zhǐyǒu wǒ chéng chūzū chē qù 如果只有我乘出租车去 rúguǒ zhǐyǒu wǒ chéng chūzū chē qù Если я возьму такси Yesli ya voz'mu taksi
23 it's.not as if used to say that sth that is happening is surprising it's.Not as if used to say that sth that is happening is surprising 它好像曾经说过发生的事情令人惊讶 tā hǎoxiàng céngjīng shuōguò fāshēng de shìqíng lìng rén jīngyà Это не так, как если бы он говорил, что это происходит Eto ne tak, kak yesli by on govoril, chto eto proiskhodit
24 (表示所发生的事情令人惊) (biǎoshì suǒ fāshēng de shìqíng lìng rén jīngyà) (表示所发生的事情令人惊讶) (biǎoshì suǒ fāshēng de shìqíng lìng rén jīngyà) (с указанием того, что произошло, удивительно) (s ukazaniyem togo, chto proizoshlo, udivitel'no)
25 它好像曾经说过发生的事情令人惊讶 tā hǎoxiàng céngjīng shuōguò fāshēng de shìqíng lìng rén jīngyà 它好像曾经说过发生的事情令人惊讶 tā hǎoxiàng céngjīng shuōguò fāshēng de shìqíng lìng rén jīngyà Кажется, что было сказано, что произошло удивительно Kazhetsya, chto bylo skazano, chto proizoshlo udivitel'no
26 I'm surprised they've invited me to their wedding, it’s not as if I know them well I'm surprised they've invited me to their wedding, it’s not as if I know them well 我很惊讶他们邀请我参加他们的婚礼,这并不是说我很了解他们 wǒ hěn jīngyà tāmen yāoqǐng wǒ cānjiā tāmen de hūnlǐ, zhè bìng bùshì shuō wǒ hěn liǎojiě tāmen Я удивлен, что они пригласили меня на свадьбу, это не так, как если бы я их хорошо знал YA udivlen, chto oni priglasili menya na svad'bu, eto ne tak, kak yesli by ya ikh khorosho znal
27 我很惊讶他们居然请我参加他们的婚礼,我跟他们似乎并不熟 wǒ hěn jīngyà tāmen jūrán qǐng wǒ cānjiā tāmen de hūnlǐ, wǒ gēn tāmen sìhū bìng bù shú 我很惊讶他们居然请我参加他们的婚礼,我跟他们似乎并不熟 wǒ hěn jīngyà tāmen jūrán qǐng wǒ cānjiā tāmen de hūnlǐ, wǒ gēn tāmen sìhū bìng bù shú Я был удивлен, что они действительно пригласили меня на свадьбу, я, похоже, не знаком с ними. YA byl udivlen, chto oni deystvitel'no priglasili menya na svad'bu, ya, pokhozhe, ne znakom s nimi.
28 only if (rather formal) used to state the only situation in which sth can happen only if (rather formal) used to state the only situation in which sth can happen 只有当(相当正式)用于说明可能发生的唯一情况时 zhǐyǒu dāng (xiāngdāng zhèngshì) yòng yú shuōmíng kěnéng fāshēng de wéiyī qíngkuàng shí Только если (скорее, формально) используется, чтобы указать единственную ситуацию, в которой может случиться Tol'ko yesli (skoreye, formal'no) ispol'zuyetsya, chtoby ukazat' yedinstvennuyu situatsiyu, v kotoroy mozhet sluchit'sya
29 只有 zhǐyǒu 只有 zhǐyǒu только tol'ko
30 Only if a teacher has given permission is a student allowed to leave the room. Only if a teacher has given permission is a student allowed to leave the room. 只有在教师允许的情况下才允许学生离开房间。 zhǐyǒu zài jiàoshī yǔnxǔ de qíngkuàng xià cái yǔnxǔ xuéshēng líkāi fángjiān. Только если учитель дал разрешение, студент разрешил покинуть комнату. Tol'ko yesli uchitel' dal razresheniye, student razreshil pokinut' komnatu.
31 学生只有得到老师的许可才能离开教室 Xuéshēng zhǐyǒu dédào lǎoshī de xǔkě cáinéng líkāi jiàoshì 学生只有得到老师的许可才能离开教室 Xuéshēng zhǐyǒu dédào lǎoshī de xǔkě cáinéng líkāi jiàoshì Студенты могут покидать классную комнату только с разрешения учителя. Studenty mogut pokidat' klassnuyu komnatu tol'ko s razresheniya uchitelya.
32 只有在教师允许的情况下才允许学生离开房间。 zhǐyǒu zài jiàoshī yǔnxǔ de qíngkuàng xià cái yǔnxǔ xuéshēng líkāi fángjiān. 只有在教师允许的情况下才允许学生离开房间。 zhǐyǒu zài jiàoshī yǔnxǔ de qíngkuàng xià cái yǔnxǔ xuéshēng líkāi fángjiān. Студентам разрешается покидать комнату, только если учитель допускает это. Studentam razreshayetsya pokidat' komnatu, tol'ko yesli uchitel' dopuskayet eto.
33 only if the red  light comes on is there any danger to employees. Only if the red light comes on is there any danger to employees. 只有红灯亮起才对员工造成危险。 Zhǐyǒu hóng dēng liàng qǐ cái duì yuángōng zàochéngwéixiǎn. Только если загорится красный свет, есть опасность для сотрудников. Tol'ko yesli zagoritsya krasnyy svet, yest' opasnost' dlya sotrudnikov.
34 只有红灯闪亮时才有危及职卫的险情 Zhǐyǒu hóng dēng shǎn liàng shí cái yǒu wéijí zhí wèi de xiǎnqíng 只有红灯闪亮时才有危及职卫的险情 Zhǐyǒu hóng dēng shǎn liàng shí cái yǒu wéijí zhí wèi de xiǎnqíng Только когда светит красный свет, существует опасность, которая угрожает охраннику. Tol'ko kogda svetit krasnyy svet, sushchestvuyet opasnost', kotoraya ugrozhayet okhranniku.
35 只有红灯亮起才对员工造成危险。。 zhǐyǒu hóng dēng liàng qǐ cái duì yuángōng zàochéngwéixiǎn.. 只有红灯亮起才对员工造成危险.. zhǐyǒu hóng dēng liàng qǐ cái duì yuángōng zàochéngwéixiǎn.. Только когда красный свет горит, это опасно для сотрудников. , Tol'ko kogda krasnyy svet gorit, eto opasno dlya sotrudnikov. ,
36 (informal) a situation that is not certain (Informal) a situation that is not certain (非正式的)一种不确定的情况 (Fēi zhèngshì de) yī zhǒng bù quèdìng de qíngkuàng (неформальная) ситуация, которая не является определенной (neformal'naya) situatsiya, kotoraya ne yavlyayetsya opredelennoy
37 不确定的情况 bù quèdìng de qíngkuàng 不确定的情况 bù quèdìng de qíngkuàng Неопределенная ситуация Neopredelennaya situatsiya
38 If he wins,and it's a big if ,he'll be the first Englishman to win for fifty years If he wins,and it's a big if,he'll be the first Englishman to win for fifty years 如果他赢了,这是一个很大的问题,他将成为第一个赢得五十年的英国人 rúguǒ tā yíngle, zhè shì yīgè hěn dà de wèntí, tā jiāng chéngwéi dì yī gè yíngdé wǔshí nián de yīngguó rén Если он победит, и это будет большим, если он станет первым англичанином, который выиграет пятьдесят лет Yesli on pobedit, i eto budet bol'shim, yesli on stanet pervym anglichaninom, kotoryy vyigrayet pyat'desyat let
39 假设他贏了; 不过这还是个很大的疑问,他将成为五十年以来第一个获胜的英格兰人 jiǎshè tā yíngle; bùguò zhè háishì gè hěn dà de yíwèn, tā jiāng chéng wéi wǔshí nián yǐlái dì yī gè huòshèng de yīnggélán rén 假设他赢了;不过这还是个很大的疑问,他将成为五十年以来第一个获胜的英格兰人 jiǎshè tā yíngle; bùguò zhè háishì gè hěn dà de yíwèn, tā jiāng chéngwéi wǔshí nián yǐlái dì yī gè huòshèng de yīnggélán rén Предположим, он выиграл, но это все еще большой вопрос, он станет первым англичанином, который выиграет через 50 лет. Predpolozhim, on vyigral, no eto vse yeshche bol'shoy vopros, on stanet pervym anglichaninom, kotoryy vyigrayet cherez 50 let.
40 There are still a lot of ifs and buts before everything’s settled. There are still a lot of ifs and buts before everything’s settled. 在一切都解决之前,仍然有很多ifs和buts。 zài yīqiè dōu jiějué zhīqián, réngrán yǒu hěnduō ifs hé buts. Есть все еще много, если и до того, как все будет решено. Yest' vse yeshche mnogo, yesli i do togo, kak vse budet resheno.
41 在一切得以解决之前还有很多不定因素 Zài yīqiè déyǐ jiějué zhīqián hái yǒu hěnduō bùdìng yīnsù 在一切得以解决之前还有很多不定因素 Zài yīqiè déyǐ jiějué zhīqián hái yǒu hěnduō bùdìng yīnsù Есть еще много неопределенностей, прежде чем все будет решено. Yest' yeshche mnogo neopredelennostey, prezhde chem vse budet resheno.
42 grammar point 语法说明  grammar point yǔfǎ shuōmíng  语法点法语说明 yǔfǎ diǎn fǎyǔ shuōmíng Описание синтаксиса точки грамматики Opisaniye sintaksisa tochki grammatiki
43 if if 如果 rúguǒ если yesli
44 whether whether 是否 shìfǒu ли li
45 Both if and whether are used in reporting questions which expect .‘yes’ or ‘no’as the answer Both if and whether are used in reporting questions which expect.‘Yes’ or ‘no’as the answer if和是否用于报告期望的问题。'是'或'不'是答案 if hé shìfǒu yòng yú bàogào qīwàng de wèntí.'Shì'huò'bù'shì dá'àn И то и другое, если они используются и используются для сообщения вопросов, которые ожидают. «Да» или «нет» - ответ I to i drugoye, yesli oni ispol'zuyutsya i ispol'zuyutsya dlya soobshcheniya voprosov, kotoryye ozhidayut. «Da» ili «net» - otvet
46 if if hé 如果和 rúguǒ hé Если и Yesli i
47 whether 均用于要求以 whether jūn yòng yú yāoqiú yǐ 是否均用于要求以 shìfǒu jūn yòng yú yāoqiú yǐ Оба используются для запроса Oba ispol'zuyutsya dlya zaprosa
48 yes yes huò 是或 shì huò Да или Da ili
49 no作答的转述疑问句中 no zuòdá de zhuǎnshù yíwènjù zhōng 没有作答的转述疑问句中 méiyǒu zuòdá de zhuǎnshù yíwènjù zhōng Нет ответа в парафразном вопросе Net otveta v parafraznom voprose
50 She asked if/wether I wanted a drink She asked if/wether I wanted a drink 她问我是否想喝一杯 tā wèn wǒ shìfǒu xiǎng hè yībēi Она спросила, не хочет ли я выпить Ona sprosila, ne khochet li ya vypit'
51 她问我要不要喝点件么 tā wèn wǒ yào bùyào hē diǎn jiàn me 她问我要不要喝点件么 tā wèn wǒ yào bùyào hē diǎn jiàn me Она спросила меня, хочу ли я что-нибудь выпить. Ona sprosila menya, khochu li ya chto-nibud' vypit'.
52 她问我是否想喝一杯 tā wèn wǒ shìfǒu xiǎng hè yībēi 她问我是否想喝一杯 tā wèn wǒ shìfǒu xiǎng hè yībēi Она спросила, хочу ли я выпить Ona sprosila, khochu li ya vypit'
53 although whether sounds more natural with particular verbs such as discuss, consider and decide.  although whether sounds more natural with particular verbs such as discuss, consider and decide.  虽然对于特定的动词,如讨论,考虑和决定,听起来更自然。 suīrán duìyú tèdìng de dòngcí, rú tǎolùn, kǎolǜ hé juédìng, tīng qǐlái gèng zìrán. Хотя звучит ли более естественным с конкретными глаголами, такими как обсуждение, рассмотрение и принятие решения. Khotya zvuchit li boleye yestestvennym s konkretnymi glagolami, takimi kak obsuzhdeniye, rassmotreniye i prinyatiye resheniya.
54 不过 whether Bùguò whether 不过是否 Bùguò shìfǒu Но стоит ли No stoit li
55 discuss yǔ discuss 与讨论 yǔ tǎolùn И обсуждать I obsuzhdat'
56 consider consider hé 考虑和 kǎolǜ hé Рассмотрите и Rassmotrite i
57 decide  等动读_ 食听翁藥更■.自然 decide děng dòng dú_ shí tīng wēng yào gèng ■. Zìrán. 决定等动读_食听翁药更■。自然。 juédìng děng dòng dú_shí tīng wēng yào gèng ■. Zìrán. Решение и другое движущееся чтение - пища, чтобы услышать медицину более естественной. Resheniye i drugoye dvizhushcheyesya chteniye - pishcha, chtoby uslyshat' meditsinu boleye yestestvennoy.
58 When a choice is.offered between alternatives if or whether can be used. When a choice is.Offered between alternatives if or whether can be used. 如果可以使用替代品之间的选择。 Rúguǒ kěyǐ shǐyòng tìdài pǐn zhī jiān de xuǎnzé. Когда выбор выбирается между альтернативами, если или можно использовать. Kogda vybor vybirayetsya mezhdu al'ternativami, yesli ili mozhno ispol'zovat'.
59 提供选择时用 Tígōng xuǎnzé shí yòng 提供选择时用 Tígōng xuǎnzé shí yòng Использование при предоставлении выбора Ispol'zovaniye pri predostavlenii vybora
60 if if huò 如果或 rúguǒ huò Если или Yesli ili
61 whether 均可 whether jūn kě 是否均可 shìfǒu jūn kě доступно ли dostupno li
62 We didn’t know if/whether we should write or phone We didn’t know if/whether we should write or phone 我们不知道是否应该写或打电话 wǒmen bù zhīdào shìfǒu yīnggāi xiě huò dǎ diànhuà Мы не знали, должны ли мы писать или звонить My ne znali, dolzhny li my pisat' ili zvonit'
63 我们不知道是写信好还是打电话 wǒmen bù zhīdào shì xiě xìn hào huán shì dǎ diànhuà hǎo 我们不知道是写信好还是打电话好 wǒmen bù zhīdào shì xiě xìn hào huán shì dǎ diànhuà hǎo Мы не знаем, хорошо ли писать или звонить. My ne znayem, khorosho li pisat' ili zvonit'.
64 0 In this last type of sentence, whether is usually considered more formal and more suitable for written English 0 In this last type of sentence, whether is usually considered more formal and more suitable for written English 0在最后一种句子中,通常认为是否更正式,更适合书面英语 0 zài zuìhòu yī zhǒng jùzi zhōng, tōngcháng rènwéi shìfǒu gēng zhèngshì, gèng shìhé shūmiàn yīngyǔ 0 В этом последнем типе предложения, или обычно считается более формальным и более подходящим для письменного английского 0 V etom poslednem tipe predlozheniya, ili obychno schitayetsya boleye formal'nym i boleye podkhodyashchim dlya pis'mennogo angliyskogo
65 在最后这一尚型中,一般认为 zài zuìhòu zhè yī shàng xíng zhōng, yībān rènwéi 在最后这一尚型中,一般认为 zài zuìhòu zhè yī shàng xíng zhōng, yībān rènwéi В последней форме это обычно рассматривается V posledney forme eto obychno rassmatrivayetsya
66 whether较正式,更适用于书面英语 whether jiào zhèngshì, gèng shìyòng yú shūmiàn yīngyǔ 无论是较正式,更适用于书面英语 wúlùn shì jiào zhèngshì, gèng shìyòng yú shūmiàn yīngyǔ Является ли более формальным, более подходящим для письменного английского языка Yavlyayetsya li boleye formal'nym, boleye podkhodyashchim dlya pis'mennogo angliyskogo yazyka
67 iff  (mathematics) an expression used in mathematics to mean if and only if. iff (mathematics) an expression used in mathematics to mean if and only if. iff(数学)在数学中用来表示if和only if的表达式。 iff(shùxué) zài shùxué zhōng yòng lái biǎoshì if hé only if de biǎodá shì. Iff (математика) выражение, используемое в математике, означает тогда и только тогда, когда. Iff (matematika) vyrazheniye, ispol'zuyemoye v matematike, oznachayet togda i tol'ko togda, kogda.
68 当且仅当;在而且只有在…时 . Dāng qiě jǐn dāng; zài érqiě zhǐyǒu zài…shí,. 当且仅当;在而且只有在...时,。 Dāng qiě jǐn dāng; zài érqiě zhǐyǒu zài... Shí,. Если и только если, и только если ... Yesli i tol'ko yesli, i tol'ko yesli ...
69 iffy (informal)  not in perfect condition; bad in some way  Iffy (informal) not in perfect condition; bad in some way  iffy(非正式)不完美;在某种程度上是坏的 Iffy(fēi zhèngshì) bù wánměi; zài mǒu zhǒng chéngdù shàng shì huài de Iiffy (неформальный) не в идеальном состоянии, в некотором роде плохой Iiffy (neformal'nyy) ne v ideal'nom sostoyanii, v nekotorom rode plokhoy
70 不完美的;有点环的 bù wánměi de; yǒudiǎn huán de 不完美的;有点环的 bù wánměi de; yǒudiǎn huán de Несовершенно; Nesovershenno;
71 that meat smells a bit iffy to me that meat smells a bit iffy to me 那种肉闻起来对我来说有点不对劲 nà zhǒng ròu wén qǐlái duì wǒ lái shuō yǒudiǎn bùduìjìn Это мясо немного пахнет мне Eto myaso nemnogo pakhnet mne
72 那块肉闻起来有点变质了 nà kuài ròu wén qǐlái yǒudiǎn biànzhíle 那块肉闻起来有点变质了 nà kuài ròu wén qǐlái yǒudiǎn biànzhíle Мясо плохо пахло. Myaso plokho pakhlo.
73 那种肉闻起来对我来说有点不对劲 nà zhǒng ròu wén qǐlái duì wǒ lái shuō yǒudiǎn bùduìjìn 那种肉闻起来对我来说有点不对劲 nà zhǒng ròu wén qǐlái duì wǒ lái shuō yǒudiǎn bùduìjìn Вид мяса немного пахнет для меня. Vid myasa nemnogo pakhnet dlya menya.
74 not certain not certain 不确定 bù quèdìng Не определен Ne opredelen
75 未确定的 wèi quèdìng de 未确定的 wèi quèdìng de неопределенный neopredelennyy
76 The weather looks slightly iffy The weather looks slightly iffy 天气看起来有些不确定 tiānqì kàn qǐlái yǒuxiē bù quèdìng Погода выглядит слегка iffy Pogoda vyglyadit slegka iffy
77 看来天气有些不稳定 kàn lái tiānqì yǒuxiē bù wěndìng 看来天气有些不稳定 kàn lái tiānqì yǒuxiē bù wěndìng Похоже, что погода несколько нестабильная. Pokhozhe, chto pogoda neskol'ko nestabil'naya.
78 ifyfy suffix in verbs 构成动词 ify,fy suffix in verbs gòuchéng dòngcí) ify,fy后缀in verbs构成动词) ify,fy hòuzhuì in verbs gòuchéng dòngcí) То есть, суффикс fy в глаголах составляет глагол) To yest', suffiks fy v glagolakh sostavlyayet glagol)
79 to make or become to make or become 成为或成为 chéng wéi huò chéng wéi Сделать или стать Sdelat' ili stat'
80 使得;变成 shǐdé; biàn chéng 使得,变成 shǐdé, biàn chéng Такое, что, становится Takoye, chto, stanovitsya
81 purify purify 净化 jìnghuà очищаться ochishchat'sya
82 净化 jìnghuà 净化 jìnghuà уборка uborka
83 solidify solidify 固化 gùhuà затвердевать zatverdevat'
84 使凝固  shǐ nínggù  使凝固 shǐ nínggù затвердевание zatverdevaniye
85 Igbo (also Ibo) a language spoken in SE Nigeria  Igbo (also Ibo) a language spoken in SE Nigeria  Igbo(也是Ibo)是SE尼日利亚的一种语言 Igbo(yěshì Ibo) shì SE nírìlìyǎ de yī zhǒng yǔyán Игбо (также Ibo) язык, на котором говорят в SE Нигерия Igbo (takzhe Ibo) yazyk, na kotorom govoryat v SE Nigeriya
86 伊格博语,伊博语(尼日利亚东南部方言) yī gé bó yǔ, yī bó yǔ (nírìlìyǎ dōngnán bù fāngyán) 伊格博语,伊博语(尼日利亚东南部方言) yī gé bó yǔ, yī bó yǔ (nírìlìyǎ dōngnán bù fāngyán) Игбо, Игбо (выступая в юго-восточной Нигерии) Igbo, Igbo (vystupaya v yugo-vostochnoy Nigerii)
87 igloo ,igloos a small round house or shelter built from blocks of hard snow by the Inuit people of northern N America  igloo,igloos a small round house or shelter built from blocks of hard snow by the Inuit people of northern N America  冰屋,冰屋由北美因纽特人用硬雪建成的小圆屋或避难所 bīng wū, bīng wū yóu běiměi yīn niǔ tè rén yòng yìng xuě jiànchéng de xiǎo yuán wū huò bìnàn suǒ Igloo, igloos небольшой круглый дом или убежище, построенное из блоков жесткого снега людьми инуитов северной части Северной Америки Igloo, igloos nebol'shoy kruglyy dom ili ubezhishche, postroyennoye iz blokov zhestkogo snega lyud'mi inuitov severnoy chasti Severnoy Ameriki
88 (北美北部因纽特人的拱形圆顶)冰屋 (běiměi běibù yīn niǔ tè rén de gǒng xíng yuán dǐng) bīng wū (北美北部因纽特人的拱形圆顶)冰屋 (běiměi běibù yīn niǔ tè rén de gǒng xíng yuán dǐng) bīng wū (Арочный купол Арнате на севере Северной Америки) igloo (Arochnyy kupol Arnate na severe Severnoy Ameriki) igloo
89 igneous (geology )(of rocks岩石)formed when magma(melted or liquid material lying below the earth's surface) becomes solid, especially after it has poured out of a volcano igneous (geology de)(of rocks yánshí)formed when magma(melted or liquid material lying below the earth's surface) becomes solid, especially after it has poured out of a volcano 当岩浆(熔化或液体物质位于地球表面下方)变得坚固时形成的岩石(地质学)(岩石岩石),特别是在它从火山中倾泻出来之后 dāng yánjiāng (rónghuà huò yètǐ wùzhí wèiyú dìqiú biǎomiàn xiàfāng) biàn dé jiāngù shí xíngchéng de yánshí (dìzhí xué)(yánshí yánshí), tèbié shì zài tā cóng huǒshān zhōng qīngxiè chūlái zhīhòu Igneous (геология) (образуется, когда скалистый) образуется, когда магма (расплавленный или жидкий материал, лежащий ниже земной поверхности) становится твердой, особенно после того, как она вылилась из вулкана Igneous (geologiya) (obrazuyetsya, kogda skalistyy) obrazuyetsya, kogda magma (rasplavlennyy ili zhidkiy material, lezhashchiy nizhe zemnoy poverkhnosti) stanovitsya tverdoy, osobenno posle togo, kak ona vylilas' iz vulkana
90 火成的,(尤指火山喷出的) huǒ chéng de,(yóu zhǐ huǒshān pēn chū de) 火成的,(尤指火山喷出的) huǒ chéng de,(yóu zhǐ huǒshān pēn chū de) Огромные (особенно вулканические всплески) Ogromnyye (osobenno vulkanicheskiye vspleski)
91 ignite (formal) to start to burn; to make sth start to burn  ignite (formal) to start to burn; to make sth start to burn  点燃(正式)开始燃烧;使...开始燃烧 diǎnrán (zhèngshì) kāishǐ ránshāo; shǐ... Kāishǐ ránshāo Зажгите (формально), чтобы начать гореть, чтобы начать гореть Zazhgite (formal'no), chtoby nachat' goret', chtoby nachat' goret'
92 使)燃烧,着火;点燃 shǐ) ránshāo, zháohuǒ; diǎnrán 使)燃烧,着火;点燃 shǐ) ránshāo, zháohuǒ; diǎnrán Ожог, воспламенение, зажигание Ozhog, vosplameneniye, zazhiganiye
93 Gas ignites very easily. Gas ignites very easily. 气体非常容易点燃。 qìtǐ fēicháng róngyì diǎnrán. Газ легко воспламеняется. Gaz legko vosplamenyayetsya.
94 汽油易燃 Qìyóu yì rán 汽油易燃 Qìyóu yì rán Бензин легковоспламеняющийся Benzin legkovosplamenyayushchiysya
95 (figurative) Tempers ignited when the whole family spent Christmas together.  (figurative) Tempers ignited when the whole family spent Christmas together.  (比喻)当全家人一起度过圣诞节时,脾气就会点燃。 (bǐyù) dāng quánjiā rén yīqǐ dùguò shèngdàn jié shí, píqì jiù huì diǎnrán. (образный) Темперы зажигались, когда вся семья проводила Рождество вместе. (obraznyy) Tempery zazhigalis', kogda vsya sem'ya provodila Rozhdestvo vmeste.
96 全家凑到一起度圣诞节,大家心里都十分激动 Quánjiā còu dào yīqǐ dù shèngdàn jié, dàjiā xīnlǐ dōu shífēn jīdòng 全家凑到一起度圣诞节,大家心里都十分激动 Quánjiā còu dào yīqǐ dù shèngdàn jié, dàjiā xīnlǐ dōu shífēn jīdòng Вся семья собралась на Рождество, все были очень взволнованы Vsya sem'ya sobralas' na Rozhdestvo, vse byli ochen' vzvolnovany
97 Flames melted a lead.pipe and ignited leaking gas. Flames melted a lead.Pipe and ignited leaking gas. 火焰熔化了铅管,并点燃了泄漏的气体。 huǒyàn rónghuàle qiān guǎn, bìng diǎnránle xièlòu de qìtǐ. Пламя расплавило свинцовую трубку и запустило утечку газа. Plamya rasplavilo svintsovuyu trubku i zapustilo utechku gaza.
98 火焰熔化了一段铅管,燃着了漏出来的煤气 Huǒyàn rónghuàle yīduàn qiān guǎn, ránzhele lòu chūlái de méiqì 火焰熔化了一段铅管,燃着了漏出来的煤气 Huǒyàn rónghuàle yīduàn qiān guǎn, ránzhele lòu chūlái de méiqì Пламя расплавило участок свинцовой трубы и запустило утечку газа. Plamya rasplavilo uchastok svintsovoy truby i zapustilo utechku gaza.
99 (figurative) his .words ignited their anger. (figurative) his.Words ignited their anger. (比喻)他的。言论点燃了他们的愤怒。 (bǐyù) tā de. Yánlùn diǎnránle tāmen de fènnù. (образный) его слова зажгли их гнев. (obraznyy) yego slova zazhgli ikh gnev.
100 他的话引发了他们的怒火 Tā dehuà yǐnfāle tāmen de nùhuǒ 他的话引发了他们的怒火 Tā dehuà yǐnfāle tāmen de nùhuǒ Его слова вызвали гнев Yego slova vyzvali gnev
  ignition the electrical system of a vehicle that makes the fuel begin to bum to start the engine; the place in a vehicle where you start this system  ignition the electrical system of a vehicle that makes the fuel begin to bum to start the engine; the place in a vehicle where you start this system  点燃车辆的电气系统,使燃料开始燃烧以启动发动机;在您启动此系统的车辆中的位置 diǎnrán chēliàng de diànqì xìtǒng, shǐ ránliào kāishǐ ránshāo yǐ qǐdòng fādòngjī; zài nín qǐdòng cǐ xìtǒng de chēliàng zhōng de wèizhì Электрическая система транспортного средства, которая заставляет топливо начинать работать, чтобы запустить двигатель, место в транспортном средстве, на котором вы запускаете эту систему Elektricheskaya sistema transportnogo sredstva, kotoraya zastavlyayet toplivo nachinat' rabotat', chtoby zapustit' dvigatel', mesto v transportnom sredstve, na kotorom vy zapuskayete etu sistemu
102 点火装置;点火幵关 diǎnhuǒ zhuāngzhì; diǎnhuǒ jiān guān 点火装置;点火幵关 diǎnhuǒ zhuāngzhì; diǎnhuǒ jiān guān Устройство зажигания Ustroystvo zazhiganiya
103 to turn the ignition on/off to turn the ignition on/off 打开/关闭点火开关 dǎkāi/guānbì diǎnhuǒ kāiguān Включение / выключение зажигания Vklyucheniye / vyklyucheniye zazhiganiya
104 打开/火开关 dǎkāi/guānshàng diǎnhuǒ kāiguān 打开/关上点火开关 dǎkāi/guānshàng diǎnhuǒ kāiguān Включение / выключение зажигания Vklyucheniye / vyklyucheniye zazhiganiya
105 打開/關閉點火開關 dǎkāi/guānbì diǎnhuǒ kāiguān 打开/关闭点火开关 dǎkāi/guānbì diǎnhuǒ kāiguān Включение / выключение зажигания Vklyucheniye / vyklyucheniye zazhiganiya
106 to put the key in the ignition To put the key in the ignition 把钥匙放在点火器上 Bǎ yàoshi fàng zài diǎnhuǒ qì shàng Вставить ключ в зажигание Vstavit' klyuch v zazhiganiye
107 把钥匙插进点火开关 bǎ yàoshi chā jìn diǎnhuǒ kāiguān 把钥匙插进点火开关 bǎ yàoshi chā jìn diǎnhuǒ kāiguān Вставьте ключ в замок зажигания Vstav'te klyuch v zamok zazhiganiya
108 picture page R001 picture page R001 图片页面R001 túpiàn yèmiàn R001 Страница изображения R001 Stranitsa izobrazheniya R001
109 ({technical) the action of starting to bum or of making sth burn  ({technical) the action of starting to bum or of making sth burn  ({技术)开始闷烧或烧伤的行为 ({jìshù) kāishǐ mēn shāo huò shāoshāng de xíngwéi ({техническое) действие, начинающееся с задницы или сжигания ({tekhnicheskoye) deystviye, nachinayushcheyesya s zadnitsy ili szhiganiya
110 着火;点火;点燃 zháohuǒ; diǎnhuǒ; diǎnrán 着火;点火;点燃 zháohuǒ; diǎnhuǒ; diǎnrán Огонь, зажигание, зажигание Ogon', zazhiganiye, zazhiganiye
111 The flames spread to all parts of the house within minutes of ignition. The flames spread to all parts of the house within minutes of ignition. 火焰在点火几分钟内蔓延到房子的所有部分。 huǒyàn zài diǎnhuǒ jǐ fēnzhōng nèi mànyán dào fángzi de suǒyǒu bùfèn. Пламя распространилось на все части дома в течение нескольких минут после зажигания. Plamya rasprostranilos' na vse chasti doma v techeniye neskol'kikh minut posle zazhiganiya.
112 着火后几分钟火焰就蔓延到房子的各个部分 Zháohuǒ hòu jǐ fēnzhōng huǒyàn jiù mànyán dào fángzi de gège bùfèn 着火后几分钟火焰就蔓延到房子的各个部分 Zháohuǒ hòu jǐ fēnzhōng huǒyàn jiù mànyán dào fángzi de gège bùfèn Через несколько минут после пожара пламя распространилось по всем частям дома. Cherez neskol'ko minut posle pozhara plamya rasprostranilos' po vsem chastyam doma.
113 ignition key a key used to start the engine of a vehicle ignition key a key used to start the engine of a vehicle 点火钥匙用于启动车辆发动机的钥匙 diǎnhuǒ yàoshi yòng yú qǐdòngchēliàng fādòngjī de yàoshi Ключ зажигания - ключ, используемый для запуска двигателя транспортного средства Klyuch zazhiganiya - klyuch, ispol'zuyemyy dlya zapuska dvigatelya transportnogo sredstva
114 (机动车的)点火开关钥匙 (jī dòngchē de) diǎnhuǒ kāiguān yàoshi (机动车的)点火开关钥匙 (jī dòng chē de) diǎnhuǒ kāiguān yàoshi Ключ зажигания Klyuch zazhiganiya
115 ignoble  (formal) not good or honest; that shouid make you feel shame ignoble (formal) not good or honest; that shouid make you feel shame 卑鄙的(正式的)不善良或诚实;那个让你感到羞耻的人 bēibǐ de (zhèngshì de) bù shànliáng huò chéngshí; nàgè ràng nǐ gǎndào xiūchǐ de rén Ignoble (формальный) нехороший или честный, что shouid заставляет вас чувствовать стыд Ignoble (formal'nyy) nekhoroshiy ili chestnyy, chto shouid zastavlyayet vas chuvstvovat' styd
116 卑劣的;不诚实的;不光彩的 bēiliè de; bù chéngshí de; bù guāngcǎi de 卑劣的;不诚实的;不光彩的 bēiliè de; bù chéngshí de; bù guāngcǎi de Презренный, нечестный, позорный Prezrennyy, nechestnyy, pozornyy
117 卑鄙的(正式的)不善良或誠實; 那個讓你感到羞恥的人 bēibǐ de (zhèngshì de) bù shànliáng huò chéngshí; nàgè ràng nǐ gǎndào xiūchǐ de rén 卑鄙的(正式的)不善良或诚实;那个让你感到羞耻的人 bēibǐ de (zhèngshì de) bù shànliáng huò chéngshí; nàgè ràng nǐ gǎndào xiūchǐ de rén Презренный (формальный) не добрый или честный, тот, кто заставляет вас стыдиться Prezrennyy (formal'nyy) ne dobryy ili chestnyy, tot, kto zastavlyayet vas stydit'sya
118 synonym base synonym base 同义词基础 tóngyìcí jīchǔ Синонимная база Sinonimnaya baza
119 ignoble thoughts ignoble thoughts 卑鄙的想法 bēibǐ de xiǎngfǎ Игнорируемые мысли Ignoriruyemyye mysli
120 可耻的想法 kěchǐ de xiǎngfǎ 可耻的想法 kěchǐ de xiǎngfǎ Позорные мысли Pozornyye mysli
121 卑鄙的想法 bēibǐ de xiǎngfǎ 卑鄙的想法 bēibǐ de xiǎngfǎ Презренная мысль Prezrennaya mysl'
122 an ignoble person  an ignoble person  一个卑鄙的人 yīgè bēibǐ de rén Несчастный человек Neschastnyy chelovek
123 卑鄙的人 bēibǐ de rén 卑鄙的人 bēibǐ de rén Презренный человек Prezrennyy chelovek
124 opposé noble opposé noble 反对高贵 fǎnduì gāoguì Против благородных Protiv blagorodnykh
125 ignominious (formal) that makes, or should make, you feel ashamed  ignominious (formal) that makes, or should make, you feel ashamed  使你感到羞耻的可耻(正式) shǐ nǐ gǎndào xiūchǐ de kěchǐ (zhèngshì) Восхитительный (формальный), который делает или должен сделать, вам стыдно Voskhititel'nyy (formal'nyy), kotoryy delayet ili dolzhen sdelat', vam stydno
126 耻辱囟;可耻的;不光彩的 chǐrǔ xìn; kěchǐ de; bù guāngcǎi de 耻辱囟;可耻的;不光彩的 chǐrǔ xìn; kěchǐ de; bù guāngcǎi de Позорный, позорный, позорный Pozornyy, pozornyy, pozornyy
127 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
128 disgraceful, disgraceful, 可耻, kěchǐ, позорно, pozorno,
129 humiliating humiliating 羞辱 xiūrù унизительный unizitel'nyy
130 an ignominious defeat an ignominious defeat 一场可耻的失败 yī chǎng kěchǐ de shībài Позорное поражение Pozornoye porazheniye
131 一場可恥的失敗 yīchǎng kěchǐ de shībài 一场可耻的失败 yī chǎng kěchǐ de shībài позорное поражение pozornoye porazheniye
132 的失敗 kěchǐ de shībài 可耻的失败 kěchǐ de shībài Позорный сбой Pozornyy sboy
133 He made one mistake and his career came to an end He made one mistake and his career came to an end 他犯了一个错误,他的职业生涯结束了 tā fànle yīgè cuòwù, tā de zhíyè shēngyá jiéshùle Он сделал одну ошибку, и его карьера подошла к концу On sdelal odnu oshibku, i yego kar'yera podoshla k kontsu
134 他犯了一个错误,他的事业就很不体面地结束了 tā fànle yīgè cuòwù, tā de shìyè jiù hěn bù tǐmiàn de jiéshùle 他犯了一个错误,他的事业就很不体面地结束了 tā fànle yīgè cuòwù, tā de shìyè jiù hěn bù tǐmiàn de jiéshùle Он допустил ошибку, и его карьера закончилась бесчестно. On dopustil oshibku, i yego kar'yera zakonchilas' beschestno.
135 ignominiously ignominiously 可耻 kěchǐ позорно pozorno
136 ignominy (formal) public shame and loss of honour ignominy (formal) public shame and loss of honour 耻辱(正式)公众羞耻和丧失荣誉 chǐrǔ (zhèngshì) gōngzhòng xiūchǐ hé sàngshī róngyù Игномины (официальный) публичный позор и почести Ignominy (ofitsial'nyy) publichnyy pozor i pochesti
137 公开的辱;不名誉 gōngkāi de gāng rǔ; bù míngyù 公开的缸辱;不名誉 gōngkāi de gāng rǔ; bù míngyù Открытое оскорбление, неуважение Otkrytoye oskorbleniye, neuvazheniye
138 synonym disgrace  synonym disgrace  同义词耻辱 tóngyìcí chǐrǔ Синоним позора Sinonim pozora
139 They suffered the ignominy of defeat They suffered the ignominy of defeat 他们遭受了失败的耻辱 tāmen zāoshòule shībài de chǐrǔ Они понесли позор за поражение Oni ponesli pozor za porazheniye
140 他们蒙受了失的耻辱 tāmen méngshòule shībài de chǐrǔ 他们蒙受了失败的耻辱 tāmen méngshòule shībài de chǐrǔ Они понесли стыд неудачи Oni ponesli styd neudachi
141 他們遭受了失敗的恥辱 tāmen zāoshòule shībài de chǐrǔ 他们遭受了失败的耻辱 tāmen zāoshòule shībài de chǐrǔ Они понесли стыд неудачи Oni ponesli styd neudachi
142 ignoramus a person who does not have much knowledge  ignoramus a person who does not have much knowledge  无知的人是一个没有太多知识的人 wúzhī de rén shì yīgè méiyǒu tài duō zhīshì de rén Ignoramus человек, который не имеет большого знания Ignoramus chelovek, kotoryy ne imeyet bol'shogo znaniya
143 无知识的人 wúzhīshì de rén 无知识的人 wúzhīshì de rén Неинформированный человек Neinformirovannyy chelovek
144 When it comes to music, I'm a complete ignoramus. When it comes to music, I'm a complete ignoramus. 谈到音乐,我是一个完全无知的人。 tán dào yīnyuè, wǒ shì yīgè wánquán wúzhī de rén. Когда дело доходит до музыки, я полный невежда. Kogda delo dokhodit do muzyki, ya polnyy nevezhda.
145 说到音乐,我完全是个门外汉 Shuō dào yīnyuè, wǒ wánquán shìgè ménwàihàn 说到音乐,我完全是个门外汉 Shuō dào yīnyuè, wǒ wánquán shìgè ménwàihàn Когда дело доходит до музыки, я совершенно неспециалист. Kogda delo dokhodit do muzyki, ya sovershenno nespetsialist.
146 談到音樂,我是一個完全無知的人 tán dào yīnyuè, wǒ shì yīgè wánquán wúzhī de rén 谈到音乐,我是一个完全无知的人 tán dào yīnyuè, wǒ shì yīgè wánquán wúzhī de rén Когда дело доходит до музыки, я совершенно неосведомленный человек. Kogda delo dokhodit do muzyki, ya sovershenno neosvedomlennyy chelovek.
147 ignorance of/about sth) a lack of knowledge or information about sth  ignorance 〜(of/about sth) a lack of knowledge or information about sth  无知〜(某事物)缺乏关于......的知识或信息 wúzhī〜(mǒu shìwù) quēfá guānyú...... De zhīshì huò xìnxī Невежество ~ (of / about sth) отсутствие знаний или информации о sth Nevezhestvo ~ (of / about sth) otsutstviye znaniy ili informatsii o sth
148 无知 wúzhī 无知 wúzhī неведение nevedeniye
149 wide spread ignorance of/about the disease  wide spread ignorance of/about the disease  广泛传播对疾病的无知 guǎngfàn chuánbò duì jíbìng de wúzhī Широкое распространение невежества / о болезни Shirokoye rasprostraneniye nevezhestva / o bolezni
150 对这疾病的普蠢不了解 duì zhè hé jíbìng de pǔ chǔn bù liǎojiě 对这和疾病的普蠢不了解 duì zhè hé jíbìng de pǔ chǔn bù liǎojiě Я не понимаю этого и глупость болезни. YA ne ponimayu etogo i glupost' bolezni.
151 廣泛傳播對疾病的無知 guǎngfàn chuánbò duì jíbìng de wúzhī 广泛传播对疾病的无知 guǎngfàn chuánbò duì jíbìng de wúzhī Широкое незнание болезни Shirokoye neznaniye bolezni
152 They fought a long battle against prejudice and ignorance. They fought a long battle against prejudice and ignorance. 他们与偏见和无知进行了长期斗争。 tāmen yǔ piānjiàn hé wúzhī jìnxíngle chángqí dòuzhēng. Они вели долгую битву с предрассудками и невежеством. Oni veli dolguyu bitvu s predrassudkami i nevezhestvom.
153 他们同偏见与无知进行了长期的斗争 Tāmen tóng piānjiàn yǔ wúzhī jìnxíngle chángqí de dòuzhēng 他们同偏见与无知进行了长期的斗争 Tāmen tóng piānjiàn yǔ wúzhī jìnxíngle chángqí de dòuzhēng У них долгая борьба с предрассудками и невежеством U nikh dolgaya bor'ba s predrassudkami i nevezhestvom
154 他們與偏見和無知進行了長期鬥爭。 tāmen yǔ piānjiàn hé wúzhī jìnxíngle chángqí dòuzhēng. 他们与偏见和无知进行了长期斗争。 tāmen yǔ piānjiàn hé wúzhī jìnxíngle chángqí dòuzhēng. У них долгая борьба с предрассудками и невежеством. U nikh dolgaya bor'ba s predrassudkami i nevezhestvom.
155 She was kept in ignorance of her husband's activities She was kept in ignorance of her husband's activities 她一直无视丈夫的活动 Tā yīzhí wúshì zhàngfū de huódòng Ее держали в неведении о деятельности мужа Yeye derzhali v nevedenii o deyatel'nosti muzha
156 关于丈夫的活动,她一直蒙在鼓里 guānyú zhàngfū de huódòng, tā yīzhí méng zài gǔ lǐ 关于丈夫的活动,她一直蒙在鼓里 guānyú zhàngfū de huódòng, tā yīzhí méng zài gǔ lǐ Она была в неведении относительно деятельности своего мужа. Ona byla v nevedenii otnositel'no deyatel'nosti svoyego muzha.
157 Children often behave badly out of/through ignorance Children often behave badly out of/through ignorance 儿童往往表现得很糟糕/无知 értóng wǎngwǎng biǎoxiàn dé hěn zāogāo/wúzhī Дети часто ведут себя плохо из-за невежества Deti chasto vedut sebya plokho iz-za nevezhestva
158 童往往出于无知而不守规矩 értóng wǎngwǎng chū yú wúzhī ér bù shǒu guījǔ 儿童往往出于无知而不守规矩 értóng wǎngwǎng chū yú wúzhī ér bù shǒu guījǔ Дети часто невежественны и непослушны Deti chasto nevezhestvenny i neposlushny
159 兒童往往表現得很糟糕/無知 értóng wǎngwǎng biǎoxiàn dé hěn zāogāo/wúzhī 儿童往往表现得很糟糕/无知 értóng wǎngwǎng biǎoxiàn dé hěn zāogāo/wúzhī Дети склонны вести себя плохо / невежественно Deti sklonny vesti sebya plokho / nevezhestvenno
160 ignorance is bliss (saying) if you do not know about sth, you cannot worry about it  ignorance is bliss (saying) if you do not know about sth, you cannot worry about it  无知是幸福(说)如果你不知道某事,你就不用担心 wúzhīshì xìngfú (shuō) rúguǒ nǐ bù zhīdào mǒu shì, nǐ jiù bùyòng dānxīn Невежество - это блаженство (говоря), если вы не знаете о sth, вы не можете беспокоиться об этом Nevezhestvo - eto blazhenstvo (govorya), yesli vy ne znayete o sth, vy ne mozhete bespokoit'sya ob etom
161 无知是福;不知道心不烦 wúzhī shì fú; bù zhīdào xīn bù fán 无知是福;不知道心不烦 wúzhī shì fú; bù zhīdào xīn bù fán Невежество - это благословение, я не знаю, не сердце мое Nevezhestvo - eto blagosloveniye, ya ne znayu, ne serdtse moye
162 Some doctors believe ignorance is bliss and don’t give their patients all the facts Some doctors believe ignorance is bliss and don’t give their patients all the facts 一些医生认为无知是幸福,并没有给他们的病人所有的事实 yīxiē yīshēng rènwéi wúzhī shì xìngfú, bìng méiyǒu gěi tāmen de bìngrén suǒyǒu de shìshí Некоторые врачи считают, что невежество - это блаженство и не дают своим пациентам все факты Nekotoryye vrachi schitayut, chto nevezhestvo - eto blazhenstvo i ne dayut svoim patsiyentam vse fakty
163 些医生认为无知是福,因此不向病人透露全部病情 yǒuxiē yīshēng rènwéi wúzhī shì fú, yīncǐ bù xiàng bìngrén tòulù quánbù bìngqíng 有些医生认为无知是福,因此不向病人透露全部病情 yǒuxiē yīshēng rènwéi wúzhī shì fú, yīncǐ bù xiàng bìngrén tòulù quánbù bìngqíng Некоторые врачи считают, что невежество - это благословение, поэтому они не раскрывают все условия для пациента. Nekotoryye vrachi schitayut, chto nevezhestvo - eto blagosloveniye, poetomu oni ne raskryvayut vse usloviya dlya patsiyenta.
164 ignorant ~ (of/about sth) lacking knowledge or information about sth; not educated  ignorant ~ (of/about sth) lacking knowledge or information about sth; not educated  无知〜(某事物)缺乏关于......的知识或信息;没有受过教育 wúzhī〜(mǒu shìwù) quēfá guānyú...... De zhī shì huò xìnxī; méiyǒu shòuguò jiàoyù Невежественный ~ (of / about sth), не имеющий знаний или информации о том, что он не образован Nevezhestvennyy ~ (of / about sth), ne imeyushchiy znaniy ili informatsii o tom, chto on ne obrazovan
165 (对某事物)不了解的;无知的;愚昧的;无学识的 (duì mǒu shìwù) bù liǎojiě de; wúzhī de; yúmèi de; wú xuéshì de (对某事物)不了解的;无知的;愚昧的;无学识的 (duì mǒu shìwù) bù liǎojiě de; wúzhī de; yúmèi de; wú xuéshì de Незнание (для чего-то), невежественное, невежественное, ненаучное Neznaniye (dlya chego-to), nevezhestvennoye, nevezhestvennoye, nenauchnoye
166 an ignorant person/question an ignorant person/question 一个无知的人/问题 yīgè wúzhī de rén/wèntí Неизвестный человек / вопрос Neizvestnyy chelovek / vopros
167 一個無知的人/問題 yīgè wúzhī de rén/wèntí 一个无知的人/问题 yīgè wúzhī de rén/wèntí Неизвестный человек / вопрос Neizvestnyy chelovek / vopros
168 无知的人/提问 wúzhī de rén/tíwèn 无知的人/提问 wúzhī de rén/tíwèn Невежественный человек / вопрос Nevezhestvennyy chelovek / vopros
169 He's ignorant about modern technology He's ignorant about modern technology• 他对现代技术一无所知• tā duì xiàndài jìshù yī wú suǒ zhī• Он не знает современных технологий • On ne znayet sovremennykh tekhnologiy •
171 他对现代技一无所知 tā duì xiàndài kējì yī wú suǒ zhī 他对现代科技一无所知 tā duì xiàndài kējì yī wú suǒ zhī Он ничего не знает о современных технологиях On nichego ne znayet o sovremennykh tekhnologiyakh
172 他對現代技術一無所知 tā duì xiàndài jìshù yī wú suǒ zhī 他对现代技术一无所知 tā duì xiàndài jìshù yī wú suǒ zhī Он ничего не знает о современных технологиях On nichego ne znayet o sovremennykh tekhnologiyakh
173 At that time I was ignorant of events going on elsewhere. At that time I was ignorant of events going on elsewhere. 那时我不知道其他地方发生的事情。 nà shí wǒ bù zhīdào qítā dìfāng fāshēng de shìqíng. В то время я не знал о событиях, происходящих в другом месте. V to vremya ya ne znal o sobytiyakh, proiskhodyashchikh v drugom meste.
174 那时我并不了解其他地方发生的事情 Nà shí wǒ bìng bù liǎojiě qítā dìfāng fāshēng de shìqíng 那时我并不了解其他地方发生的事情 Nà shí wǒ bìng bù liǎojiě qítā dìfāng fāshēng de shìqíng Я не знал, что произошло в других местах в то время. YA ne znal, chto proizoshlo v drugikh mestakh v to vremya.
175 那時我不知道其他地方發生的事情 nà shí wǒ bù zhīdào qítā dìfāng fāshēng de shìqíng 那时我不知道其他地方发生的事情 nà shí wǒ bù zhīdào qítā dìfāng fāshēng de shìqíng Я не знал, что произошло в других местах в то время. YA ne znal, chto proizoshlo v drugikh mestakh v to vremya.
176 Never make your students feel ignorant. Never make your students feel ignorant. 永远不要让你的学生感到无知。 yǒngyuǎn bùyào ràng nǐ de xuéshēng gǎndào wúzhī. Никогда не заставляйте своих учеников чувствовать себя невежественными. Nikogda ne zastavlyayte svoikh uchenikov chuvstvovat' sebya nevezhestvennymi.
177 千万别让你的学生感到自己一无所知 Qiān wàn bié ràng nǐ de xuéshēng gǎndào zìjǐ yī wú suǒ zhī 千万别让你的学生感到自己一无所知 Qiān wàn bié ràng nǐ de xuéshēng gǎndào zìjǐ yī wú suǒ zhī Не позволяйте своим ученикам чувствовать, что они ничего не знают об этом. Ne pozvolyayte svoim uchenikam chuvstvovat', chto oni nichego ne znayut ob etom.
178 (informal) with very bad manners  (informal) with very bad manners  (非正式的)举止非常糟糕 (fēi zhèngshì de) jǔzhǐ fēicháng zāogāo (неофициальный) с очень плохими манерами (neofitsial'nyy) s ochen' plokhimi manerami
179 很无札的;十分不懂规矩巍运的 hěn wú zhá de; shífēn bù dǒng guījǔ wēi yùn de 很无札的;十分不懂规矩巍运的 hěn wú zhá de; shífēn bù dǒng guījǔ wēi yùn de Очень неуправляемый, очень неуправляемый Ochen' neupravlyayemyy, ochen' neupravlyayemyy
180 (非正式的)舉止非常糟糕 (fēi zhèngshì de) jǔzhǐ fēicháng zāogāo (非正式的)举止非常糟糕 (fēi zhèngshì de) jǔzhǐ fēicháng zāogāo (неформальное) поведение очень плохое (neformal'noye) povedeniye ochen' plokhoye
181 synonym uncouth synonym uncouth 同义词粗鲁 tóngyìcí cūlǔ Синоним неотесанный Sinonim neotesannyy
182 a rude, ignorant person a rude, ignorant person 一个粗鲁,无知的人 yīgè cūlǔ, wúzhī de rén грубый, невежественный человек grubyy, nevezhestvennyy chelovek
183 粗鲁无礼的人 cūlǔ wú lǐ de rén 粗鲁无礼的人 cūlǔ wú lǐ de rén Грубый и грубый Grubyy i grubyy
184 一個粗魯,無知的人 yīgè cūlǔ, wú zhī de rén 一个粗鲁,无知的人 yīgè cūlǔ, wúzhī de rén грубый, невежественный человек grubyy, nevezhestvennyy chelovek
185 ignorantly ignorantly 无知 wú zhī невежественно nevezhestvenno
186 ignore to pay no attention to sth ignore to pay no attention to sth 忽略不注意某事 hūlüè bù zhùyì mǒu shì Игнорировать, чтобы не обращать внимания на sth Ignorirovat', chtoby ne obrashchat' vnimaniya na sth
187 忽视;对…不予理会 hūshì; duì…bù yǔ lǐhuì 忽视;对......不予理会 hūshì; duì...... Bù yǔ lǐhuì Пренебрежение, игнорировать ... Prenebrezheniye, ignorirovat' ...
188 synonym disregard  synonym disregard  同义词无视 tóngyìcí wúshì Синонимичное пренебрежение Sinonimichnoye prenebrezheniye
189 He ignored all the 'No Smoking' signs and lit up a cigarette. He ignored all the'No Smoking' signs and lit up a cigarette. 他忽略了所有“禁止吸烟”的标志并点燃了一支烟。 tā hūlüèle suǒyǒu “jìnzhǐ xīyān” de biāozhì bìng diǎnránle yī zhī yān. Он проигнорировал все знаки «Не курить» и закурил сигарету. On proignoriroval vse znaki «Ne kurit'» i zakuril sigaretu.
190 他无视所有'禁止吸烟'的警示,点了香烟 Tā wúshì suǒyǒu'jìnzhǐ xīyān'de jǐngshì, diǎnle xiāngyān 他无视所有 '禁止吸烟' 的警示,点了香烟 Tā wúshì suǒyǒu'jìnzhǐ xīyān' de jǐngshì, diǎnle xiāngyān Он проигнорировал все предупреждения «не курить» и заказал сигареты. On proignoriroval vse preduprezhdeniya «ne kurit'» i zakazal sigarety.
191 I made a suggestion but they chose to ignore it I made a suggestion but they chose to ignore it 我提出了一个建议,但他们选择忽略它 wǒ tíchūle yīgè jiànyì, dàn tāmen xuǎnzé hūlüè tā Я сделал предложение, но они решили проигнорировать его YA sdelal predlozheniye, no oni reshili proignorirovat' yego
192 我提了个建议,但他们不予理会 wǒ tíle gè jiànyì, dàn tāmen bù yǔ lǐhuì 我提了个建议,但他们不予理会 wǒ tíle gè jiànyì, dàn tāmen bù yǔ lǐhuì Я сделал предложение, но они проигнорировали его. YA sdelal predlozheniye, no oni proignorirovali yego.
193 We cannot afford to ignore their advice. We cannot afford to ignore their advice. 我们不能忽视他们的建议。 wǒmen bùnéng hūshì tāmen de jiànyì. Мы не можем игнорировать их советы. My ne mozhem ignorirovat' ikh sovety.
194 我们不能不考虑他们的劝告 Wǒmen bùnéng bù kǎolǜ tāmen de quàngào 我们不能不考虑他们的劝告 Wǒmen bùnéng bù kǎolǜ tāmen de quàngào Мы не можем не думать о их советах. My ne mozhem ne dumat' o ikh sovetakh.
195 我們不能忽視他們的建議 wǒmen bùnéng hūshì tāmen de jiànyì 我们不能忽视他们的建议 wǒmen bùnéng hūshì tāmen de jiànyì Мы не можем игнорировать их советы My ne mozhem ignorirovat' ikh sovety
196 to pretend that you have not seen sb or that sb is not there  to pretend that you have not seen sb or that sb is not there  假装你没有见过某人或某人不在那里 jiǎzhuāng nǐ méiyǒu jiànguò mǒu rén huò mǒu rén bùzài nàlǐ Притворяться, что вы не видели sb или что sb не существует Pritvoryat'sya, chto vy ne videli sb ili chto sb ne sushchestvuyet
197 佯装未见;不予理睬 yángzhuāng wèi jiàn; bù yǔ lǐcǎi 佯装未见;不予理睬 yángzhuāng wèi jiàn; bù yǔ lǐcǎi Разделено, проигнорировано Razdeleno, proignorirovano
198 synonym take no notice of synonym take no notice of 同义词不注意 tóngyìcí bù zhùyì Синоним не замечает Sinonim ne zamechayet
199 She ignored him and carried on with her work She ignored him and carried on with her work 她不理睬他并继续她的工作 tā bù lǐcǎi tā bìng jìxù tā de gōngzuò Она проигнорировала его и продолжила свою работу Ona proignorirovala yego i prodolzhila svoyu rabotu
200 他没理他,继续干她的活 tā méi lǐ tā, jìxù gàn tā de huó 他没理他,继续干她的活 tā méi lǐ tā, jìxù gàn tā de huó Он проигнорировал его и продолжал выполнять свою работу. On proignoriroval yego i prodolzhal vypolnyat' svoyu rabotu.
201 她不理睬他並繼續她的工作 tā bù lǐcǎi tā bìng jìxù tā de gōngzuò 她不理睬他并继续她的工作 tā bù lǐcǎi tā bìng jìxù tā de gōngzuò Она проигнорировала его и продолжила свою работу. Ona proignorirovala yego i prodolzhila svoyu rabotu.
202 iguana  a large tropical American lizard(a type of reptile) iguana a large tropical American lizard(a type of reptile) 鬣蜥是一种大型热带美洲蜥蜴(一种爬行动物) liè xī shì yī zhǒng dàxíng rèdài měizhōu xīyì (yī zhǒng páxíng dòngwù) Игуана - большая тропическая американская ящерица (тип рептилии) Iguana - bol'shaya tropicheskaya amerikanskaya yashcheritsa (tip reptilii)
203 鬣鳞蜥,鬣蜥(美洲热带大蜥蜴) liè lín xī, liè xī (měizhōu rèdài dà xīyì) 鬣鳞蜥,鬣蜥(美洲热带大蜥蜴) liè lín xī, liè xī (měizhōu rèdài dà xīyì) Игуана, Игуана (американская тропическая ящерица) Iguana, Iguana (amerikanskaya tropicheskaya yashcheritsa)
204 iguanodon a large dinosaur iguanodon a large dinosaur iguanodon是一种大型恐龙 iguanodon shì yī zhǒng dàxíng kǒnglóng Игуанодон - большой динозавр Iguanodon - bol'shoy dinozavr
205 qín lóng 禽龙 qín lóng Птичий дракон Ptichiy drakon
206 iguanodon是一種大型恐龍 iguanodon shì yīzhǒng dàxíng kǒnglóng 禽龙是一种大型恐龙 qín lóng shì yī zhǒng dàxíng kǒnglóng Игуанодон - большой динозавр Iguanodon - bol'shoy dinozavr
207 ikebana (from Japanese) Japanese flower arranging, that has strict formal rules ikebana (from Japanese) Japanese flower arranging, that has strict formal rules ikebana(来自日语)日本插花,有严格的正式规则 ikebana(láizì rìyǔ) rìběn chāhuā, yǒu yángé de zhèngshì guīzé Ikebana (от японского) Японский цветок, который имеет строгие формальные правила Ikebana (ot yaponskogo) Yaponskiy tsvetok, kotoryy imeyet strogiye formal'nyye pravila
208 (日本)插花艺术,花道 (rìběn) chāhuā yìshù, huādào (日本)插花艺术,花道 (rìběn) chāhuā yìshù, huādào (Япония) Цветочная композиция, Цветочная дорога (Yaponiya) Tsvetochnaya kompozitsiya, Tsvetochnaya doroga
209 ikebana(來自日語)日本插花,有嚴格的正式規則 ikebana(láizì rìyǔ) rìběn chāhuā, yǒu yángé de zhèngshì guīzé 插花(来自日语)日本插花,有严格的正式规则 chāhuā (láizì rìyǔ) rìběn chāhuā, yǒu yángé de zhèngshì guīzé Ikebana (из Японии) Японская цветочная композиция со строгими официальными правилами Ikebana (iz Yaponii) Yaponskaya tsvetochnaya kompozitsiya so strogimi ofitsial'nymi pravilami
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  ignition 1014 1014 iff