|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ignition |
1014 |
1014 |
iff |
|
|
1 |
I’m going
without you |
I’m going
without you |
我没有你 |
Wǒ
méiyǒu nǐ |
Я иду
без тебя |
YA idu bez
tebya |
2 |
你准备好了吗?否则我就自己去了 |
nǐ
zhǔnbèi hǎole ma? Fǒuzé wǒ jiù zìjǐ qùle |
你准备好了吗?否则我就自己去了 |
nǐ
zhǔnbèi hǎole ma? Fǒuzé wǒ jiù zìjǐ qùle |
Вы
готовы? В
противном
случае я
пойду один. |
Vy gotovy? V
protivnom sluchaye ya poydu odin. |
3 |
Do you want
that cake? if not, I'll have
it |
Do you want
that cake? If not, I'll have it |
你想要那个蛋糕吗?如果没有,我会拥有它 |
nǐ
xiǎng yào nàgè dàngāo ma? Rúguǒ méiyǒu, wǒ huì
yǒngyǒu tā |
Ты
хочешь этот
торт? Если
нет, я его
получу |
Ty khochesh'
etot tort? Yesli net, ya yego poluchu |
4 |
你要那块蛋糕吗?不然我就要了 |
nǐ yào nà
kuài dàngāo ma? Bùrán wǒ jiù yàole |
你要那块蛋糕吗?不然我就要了 |
nǐ yào nà
kuài dàngāo ma? Bùrán wǒ jiù yàole |
Вы
хотите этот
кусок
пирога? В
противном
случае я
собираюсь |
Vy khotite
etot kusok piroga? V protivnom sluchaye ya sobirayus' |
5 |
你想要那个蛋糕吗?
如果没有,我会拥有它 |
nǐ
xiǎng yào nàgè dàngāo ma? Rúguǒ méiyǒu, wǒ huì
yǒngyǒu tā |
你想要那个蛋糕吗?如果没有,我会拥有它 |
nǐ
xiǎng yào nàgè dàngāo ma? Rúguǒ méiyǒu, wǒ huì
yǒngyǒu tā |
Тебе
нужен этот
торт? Если
нет, у меня
это будет |
Tebe nuzhen
etot tort? Yesli net, u menya eto budet |
6 |
used to
suggest that sth may be even larger, more important, etc. than was first
stated |
used to
suggest that sth may be even larger, more important, etc. Than was first
stated |
过去认为某些事情可能比最初提到的更大,更重要 |
guòqù rènwéi
mǒu xiē shìqíng kěnéng bǐ zuìchū tí dào de gèng dà,
gèng zhòngyào |
Используется,
чтобы
предположить,
что sth может
быть даже
больше,
более
важным и т. Д.,
Чем было
указано
выше |
Ispol'zuyetsya,
chtoby predpolozhit', chto sth mozhet byt' dazhe bol'she, boleye vazhnym i t.
D., Chem bylo ukazano vyshe |
7 |
(表示可能更大或更重要等) |
(biǎoshì
kěnéng gèng dà huò gèng zhòngyào děng) |
(表示可能更大或更重要等) |
(biǎoshì
kěnéng gèng dà huò gèng zhòngyào děng) |
(значение
может быть
больше или
более важным
и т. д.) |
(znacheniye
mozhet byt' bol'she ili boleye vazhnym i t. d.) |
8 |
They cost thousands if not millions of pounds to build |
They cost
thousands if not millions of pounds to build |
他们花费数千甚至数百万英镑来建造 |
tāmen
huāfèi shù qiān shènzhì shù bǎi wàn yīngbàng lái jiànzào |
Они
стоят
тысячи, если
не миллионы
фунтов, чтобы
построить |
Oni stoyat
tysyachi, yesli ne milliony funtov, chtoby postroit' |
9 |
建设奏耗费数千英镑,甚至可能是数百万英镑 |
jiànshè zòu
hàofèi shù qiān yīngbàng, shènzhì kěnéng shì shù bǎi wàn
yīngbàng |
建设奏耗费数千英镑,甚至可能是数百万英镑 |
jiànshè zòu
hàofèi shù qiān yīngbàng, shènzhì kěnéng shì shù bǎi wàn
yīngbàng |
Стоимость
строительства
составляет
тысячи
фунтов,
может быть,
даже
миллионы
фунтов |
Stoimost'
stroitel'stva sostavlyayet tysyachi funtov, mozhet byt', dazhe milliony
funtov |
10 |
if only used to say that you wish sth was true or that sth had
happened |
if only used
to say that you wish sth was true or that sth had happened |
如果只是说你希望......是真的还是那个...... |
rúguǒ
zhǐshì shuō nǐ xīwàng...... Shì zhēn de háishì
nàgè...... |
Если
говорить
только, что
вы хотите,
чтобы sth был
правдой или
что это
произошло |
Yesli govorit'
tol'ko, chto vy khotite, chtoby sth byl pravdoy ili chto eto proizoshlo |
11 |
但愿 |
dàn yuàn |
但愿 |
Dàn yuàn |
только
бы |
tol'ko by |
12 |
如果只是说你希望......是真的还是那个...... |
rúguǒ
zhǐshì shuō nǐ xīwàng...... Shì zhēn de háishì
nàgè...... |
如果只是说你希望......是真的还是那个...... |
rúguǒ
zhǐshì shuō nǐ xīwàng...... Shì zhēn de háishì
nàgè...... |
Если
вы только
что сказали,
что хотите ...
это правда
или что ... |
Yesli vy
tol'ko chto skazali, chto khotite ... eto pravda ili chto ... |
13 |
I only I were rich |
I only I were
rich |
我才有钱 |
Wǒ cái
yǒu qián |
Я
только
богатый |
YA tol'ko
bogatyy |
14 |
但愿我很富有 |
dàn yuàn
wǒ hěn fùyǒu |
但愿我很富有 |
dàn yuàn
wǒ hěn fùyǒu |
Хотел
бы я быть
богатым |
Khotel by ya
byt' bogatym |
15 |
I only I knew
her name |
I only I knew
her name |
我才知道她的名字 |
wǒ cái
zhīdào tā de míngzì |
Я
только знал
ее имя |
YA tol'ko znal
yeye imya |
16 |
我要是知道她的名字就好了 |
wǒ yàoshi
zhīdào tā de míngzì jiù hǎole |
我要是知道她的名字就好了 |
wǒ yàoshi
zhīdào tā de míngzì jiù hǎole |
Я
хочу узнать
ее имя. |
YA khochu
uznat' yeye imya. |
17 |
if only he'd remembered to send that letter. |
if only he'd
remembered to send that letter. |
如果只是他记得送那封信。 |
rúguǒ
zhǐshì tā jìdé sòng nà fēng xìn. |
Если
бы он
вспомнил,
что
отправил
это письмо. |
Yesli by on
vspomnil, chto otpravil eto pis'mo. |
18 |
要是他没忘记发那封信就好了 |
Yàoshi tā
méi wàngjì fā nà fēng xìn jiù hǎole |
要是他没忘记发那封信就好了 |
Yàoshi tā
méi wàngjì fā nà fēng xìn jiù hǎole |
Если
он не
забудет
отправить
письмо, все
будет
хорошо. |
Yesli on ne
zabudet otpravit' pis'mo, vse budet khorosho. |
19 |
如果只是他记得送那封信 |
rúguǒ
zhǐshì tā jìdé sòng nà fēng xìn |
如果只是他记得送那封信 |
rúguǒ
zhǐshì tā jìdé sòng nà fēng xìn |
Если
только он
помнит,
чтобы
отправить
письмо |
Yesli tol'ko
on pomnit, chtoby otpravit' pis'mo |
20 |
if only I had gone by taxi. |
if only I had
gone by taxi. |
如果只有我乘出租车去 |
rúguǒ
zhǐyǒu wǒ chéng chūzū chē qù |
Если
бы только я
поехал на
такси. |
Yesli by
tol'ko ya poyekhal na taksi. |
21 |
我要是乘出租车去就好了 |
Wǒ yàoshi
chéng chūzū chē qùjiù hǎole |
我要是乘出租车去就好了 |
wǒ yàoshi
chéng chūzū chē qùjiù hǎole |
Я
просто
возьму
такси. |
YA prosto
voz'mu taksi. |
22 |
如果只有我乘出租车去 |
rúguǒ
zhǐyǒu wǒ chéng chūzū chē qù |
如果只有我乘出租车去 |
rúguǒ
zhǐyǒu wǒ chéng chūzū chē qù |
Если
я возьму
такси |
Yesli ya
voz'mu taksi |
23 |
it's.not as if used to
say that sth that is happening is surprising |
it's.Not as if
used to say that sth that is happening is surprising |
它好像曾经说过发生的事情令人惊讶 |
tā
hǎoxiàng céngjīng shuōguò fāshēng de shìqíng lìng
rén jīngyà |
Это
не так, как
если бы он
говорил, что
это происходит |
Eto ne tak,
kak yesli by on govoril, chto eto proiskhodit |
24 |
(表示所发生的事情令人惊讶) |
(biǎoshì
suǒ fāshēng de shìqíng lìng rén jīngyà) |
(表示所发生的事情令人惊讶) |
(biǎoshì
suǒ fāshēng de shìqíng lìng rén jīngyà) |
(с
указанием
того, что
произошло,
удивительно) |
(s ukazaniyem
togo, chto proizoshlo, udivitel'no) |
25 |
它好像曾经说过发生的事情令人惊讶 |
tā
hǎoxiàng céngjīng shuōguò fāshēng de shìqíng lìng
rén jīngyà |
它好像曾经说过发生的事情令人惊讶 |
tā
hǎoxiàng céngjīng shuōguò fāshēng de shìqíng lìng
rén jīngyà |
Кажется,
что было
сказано, что
произошло
удивительно |
Kazhetsya,
chto bylo skazano, chto proizoshlo udivitel'no |
26 |
I'm surprised they've invited me to their wedding, it’s not as if I know them well |
I'm surprised
they've invited me to their wedding, it’s not as if I know them well |
我很惊讶他们邀请我参加他们的婚礼,这并不是说我很了解他们 |
wǒ
hěn jīngyà tāmen yāoqǐng wǒ cānjiā
tāmen de hūnlǐ, zhè bìng bùshì shuō wǒ hěn
liǎojiě tāmen |
Я
удивлен, что
они
пригласили
меня на
свадьбу, это
не так, как
если бы я их
хорошо знал |
YA udivlen,
chto oni priglasili menya na svad'bu, eto ne tak, kak yesli by ya ikh
khorosho znal |
27 |
我很惊讶他们居然请我参加他们的婚礼,我跟他们似乎并不熟 |
wǒ
hěn jīngyà tāmen jūrán qǐng wǒ cānjiā
tāmen de hūnlǐ, wǒ gēn tāmen sìhū bìng bù
shú |
我很惊讶他们居然请我参加他们的婚礼,我跟他们似乎并不熟 |
wǒ
hěn jīngyà tāmen jūrán qǐng wǒ cānjiā
tāmen de hūnlǐ, wǒ gēn tāmen sìhū bìng bù
shú |
Я был
удивлен, что
они
действительно
пригласили
меня на
свадьбу, я,
похоже, не
знаком с ними. |
YA byl
udivlen, chto oni deystvitel'no priglasili menya na svad'bu, ya, pokhozhe, ne
znakom s nimi. |
28 |
only if (rather formal) used to state the only
situation in which sth can happen |
only if
(rather formal) used to state the only situation in which sth can happen |
只有当(相当正式)用于说明可能发生的唯一情况时 |
zhǐyǒu
dāng (xiāngdāng zhèngshì) yòng yú shuōmíng kěnéng
fāshēng de wéiyī qíngkuàng shí |
Только
если (скорее,
формально)
используется,
чтобы
указать
единственную
ситуацию, в которой
может
случиться |
Tol'ko yesli
(skoreye, formal'no) ispol'zuyetsya, chtoby ukazat' yedinstvennuyu
situatsiyu, v kotoroy mozhet sluchit'sya |
29 |
只有 |
zhǐyǒu |
只有 |
zhǐyǒu |
только |
tol'ko |
30 |
Only if a
teacher has given permission is a student allowed to leave the room. |
Only if a
teacher has given permission is a student allowed to leave the room. |
只有在教师允许的情况下才允许学生离开房间。 |
zhǐyǒu
zài jiàoshī yǔnxǔ de qíngkuàng xià cái yǔnxǔ
xuéshēng líkāi fángjiān. |
Только
если
учитель дал
разрешение,
студент
разрешил
покинуть
комнату. |
Tol'ko yesli
uchitel' dal razresheniye, student razreshil pokinut' komnatu. |
31 |
学生只有得到老师的许可才能离开教室 |
Xuéshēng
zhǐyǒu dédào lǎoshī de xǔkě cáinéng líkāi
jiàoshì |
学生只有得到老师的许可才能离开教室 |
Xuéshēng
zhǐyǒu dédào lǎoshī de xǔkě cáinéng líkāi
jiàoshì |
Студенты
могут
покидать
классную
комнату
только с
разрешения
учителя. |
Studenty mogut
pokidat' klassnuyu komnatu tol'ko s razresheniya uchitelya. |
32 |
只有在教师允许的情况下才允许学生离开房间。 |
zhǐyǒu
zài jiàoshī yǔnxǔ de qíngkuàng xià cái yǔnxǔ
xuéshēng líkāi fángjiān. |
只有在教师允许的情况下才允许学生离开房间。 |
zhǐyǒu
zài jiàoshī yǔnxǔ de qíngkuàng xià cái yǔnxǔ
xuéshēng líkāi fángjiān. |
Студентам
разрешается
покидать
комнату, только
если
учитель
допускает
это. |
Studentam
razreshayetsya pokidat' komnatu, tol'ko yesli uchitel' dopuskayet eto. |
33 |
only if the red light comes on
is there any danger to employees. |
Only if the
red light comes on is there any danger to employees. |
只有红灯亮起才对员工造成危险。 |
Zhǐyǒu
hóng dēng liàng qǐ cái duì yuángōng zàochéngwéixiǎn. |
Только
если
загорится
красный
свет, есть опасность
для
сотрудников. |
Tol'ko yesli
zagoritsya krasnyy svet, yest' opasnost' dlya sotrudnikov. |
34 |
只有红灯闪亮时才有危及职卫的险情 |
Zhǐyǒu
hóng dēng shǎn liàng shí cái yǒu wéijí zhí wèi de
xiǎnqíng |
只有红灯闪亮时才有危及职卫的险情 |
Zhǐyǒu
hóng dēng shǎn liàng shí cái yǒu wéijí zhí wèi de
xiǎnqíng |
Только
когда
светит
красный
свет,
существует
опасность,
которая
угрожает
охраннику. |
Tol'ko kogda
svetit krasnyy svet, sushchestvuyet opasnost', kotoraya ugrozhayet
okhranniku. |
35 |
只有红灯亮起才对员工造成危险。。 |
zhǐyǒu
hóng dēng liàng qǐ cái duì yuángōng zàochéngwéixiǎn.. |
只有红灯亮起才对员工造成危险.. |
zhǐyǒu
hóng dēng liàng qǐ cái duì yuángōng zàochéngwéixiǎn.. |
Только
когда
красный
свет горит,
это опасно
для
сотрудников.
, |
Tol'ko kogda
krasnyy svet gorit, eto opasno dlya sotrudnikov. , |
36 |
(informal) a situation that is not certain |
(Informal) a
situation that is not certain |
(非正式的)一种不确定的情况 |
(Fēi
zhèngshì de) yī zhǒng bù quèdìng de qíngkuàng |
(неформальная)
ситуация,
которая не
является
определенной |
(neformal'naya)
situatsiya, kotoraya ne yavlyayetsya opredelennoy |
37 |
不确定的情况 |
bù quèdìng de
qíngkuàng |
不确定的情况 |
bù quèdìng de
qíngkuàng |
Неопределенная
ситуация |
Neopredelennaya
situatsiya |
38 |
If he wins,and
it's a big if ,he'll be the first Englishman to win for fifty years |
If he wins,and
it's a big if,he'll be the first Englishman to win for fifty years |
如果他赢了,这是一个很大的问题,他将成为第一个赢得五十年的英国人 |
rúguǒ
tā yíngle, zhè shì yīgè hěn dà de wèntí, tā jiāng
chéngwéi dì yī gè yíngdé wǔshí nián de yīngguó rén |
Если
он победит, и
это будет
большим,
если он
станет
первым
англичанином,
который выиграет
пятьдесят
лет |
Yesli on
pobedit, i eto budet bol'shim, yesli on stanet pervym anglichaninom, kotoryy
vyigrayet pyat'desyat let |
39 |
假设他贏了;
不过这还是个很大的疑问,他将成为五十年以来第一个获胜的英格兰人 |
jiǎshè
tā yíngle; bùguò zhè háishì gè hěn dà de yíwèn, tā jiāng
chéng wéi wǔshí nián yǐlái dì yī gè huòshèng de yīnggélán
rén |
假设他赢了;不过这还是个很大的疑问,他将成为五十年以来第一个获胜的英格兰人 |
jiǎshè
tā yíngle; bùguò zhè háishì gè hěn dà de yíwèn, tā jiāng
chéngwéi wǔshí nián yǐlái dì yī gè huòshèng de yīnggélán
rén |
Предположим,
он выиграл,
но это все
еще большой
вопрос, он
станет
первым
англичанином,
который
выиграет
через 50 лет. |
Predpolozhim,
on vyigral, no eto vse yeshche bol'shoy vopros, on stanet pervym
anglichaninom, kotoryy vyigrayet cherez 50 let. |
40 |
There are
still a lot of ifs and buts before everything’s settled. |
There are
still a lot of ifs and buts before everything’s settled. |
在一切都解决之前,仍然有很多ifs和buts。 |
zài yīqiè
dōu jiějué zhīqián, réngrán yǒu hěnduō ifs hé
buts. |
Есть
все еще
много, если и
до того, как
все будет
решено. |
Yest' vse
yeshche mnogo, yesli i do togo, kak vse budet resheno. |
41 |
在一切得以解决之前还有很多不定因素 |
Zài yīqiè
déyǐ jiějué zhīqián hái yǒu hěnduō bùdìng
yīnsù |
在一切得以解决之前还有很多不定因素 |
Zài yīqiè
déyǐ jiějué zhīqián hái yǒu hěnduō bùdìng
yīnsù |
Есть
еще много
неопределенностей,
прежде чем
все будет
решено. |
Yest' yeshche
mnogo neopredelennostey, prezhde chem vse budet resheno. |
42 |
grammar point 语法说明 |
grammar point
yǔfǎ shuōmíng |
语法点法语说明 |
yǔfǎ
diǎn fǎyǔ shuōmíng |
Описание
синтаксиса
точки
грамматики |
Opisaniye
sintaksisa tochki grammatiki |
43 |
if |
if |
如果 |
rúguǒ |
если |
yesli |
44 |
whether |
whether |
是否 |
shìfǒu |
ли |
li |
45 |
Both if and whether
are used in reporting questions which expect .‘yes’ or ‘no’as the
answer |
Both if and
whether are used in reporting questions which expect.‘Yes’ or ‘no’as the
answer |
if和是否用于报告期望的问题。'是'或'不'是答案 |
if hé
shìfǒu yòng yú bàogào qīwàng de wèntí.'Shì'huò'bù'shì dá'àn |
И то и
другое, если
они
используются
и используются
для
сообщения
вопросов,
которые ожидают.
«Да» или «нет» -
ответ |
I to i
drugoye, yesli oni ispol'zuyutsya i ispol'zuyutsya dlya soobshcheniya
voprosov, kotoryye ozhidayut. «Da» ili «net» - otvet |
46 |
if 和 |
if hé |
如果和 |
rúguǒ hé |
Если
и |
Yesli i |
47 |
whether 均用于要求以 |
whether
jūn yòng yú yāoqiú yǐ |
是否均用于要求以 |
shìfǒu
jūn yòng yú yāoqiú yǐ |
Оба
используются
для запроса |
Oba
ispol'zuyutsya dlya zaprosa |
48 |
yes或 |
yes huò |
是或 |
shì huò |
Да
или |
Da ili |
49 |
no作答的转述疑问句中 |
no zuòdá de
zhuǎnshù yíwènjù zhōng |
没有作答的转述疑问句中 |
méiyǒu
zuòdá de zhuǎnshù yíwènjù zhōng |
Нет
ответа в
парафразном
вопросе |
Net otveta v
parafraznom voprose |
50 |
She asked
if/wether I wanted a drink |
She asked
if/wether I wanted a drink |
她问我是否想喝一杯 |
tā wèn
wǒ shìfǒu xiǎng hè yībēi |
Она
спросила, не
хочет ли я
выпить |
Ona sprosila,
ne khochet li ya vypit' |
51 |
她问我要不要喝点件么 |
tā wèn
wǒ yào bùyào hē diǎn jiàn me |
她问我要不要喝点件么 |
tā wèn
wǒ yào bùyào hē diǎn jiàn me |
Она
спросила
меня, хочу ли
я что-нибудь
выпить. |
Ona sprosila
menya, khochu li ya chto-nibud' vypit'. |
52 |
她问我是否想喝一杯 |
tā wèn
wǒ shìfǒu xiǎng hè yībēi |
她问我是否想喝一杯 |
tā wèn
wǒ shìfǒu xiǎng hè yībēi |
Она
спросила,
хочу ли я
выпить |
Ona sprosila,
khochu li ya vypit' |
53 |
although whether sounds more natural with
particular verbs such as discuss, consider and decide. |
although
whether sounds more natural with particular verbs such as discuss, consider
and decide. |
虽然对于特定的动词,如讨论,考虑和决定,听起来更自然。 |
suīrán
duìyú tèdìng de dòngcí, rú tǎolùn, kǎolǜ hé juédìng, tīng
qǐlái gèng zìrán. |
Хотя
звучит ли
более
естественным
с конкретными
глаголами,
такими как
обсуждение,
рассмотрение
и принятие
решения. |
Khotya zvuchit
li boleye yestestvennym s konkretnymi glagolami, takimi kak obsuzhdeniye,
rassmotreniye i prinyatiye resheniya. |
54 |
不过 whether |
Bùguò whether |
不过是否 |
Bùguò
shìfǒu |
Но
стоит ли |
No stoit li |
55 |
与 discuss |
yǔ
discuss |
与讨论 |
yǔ
tǎolùn |
И
обсуждать |
I obsuzhdat' |
56 |
consider和 |
consider hé |
考虑和 |
kǎolǜ
hé |
Рассмотрите
и |
Rassmotrite i |
57 |
decide 等动读_ 食听翁藥更■.自然。 |
decide
děng dòng dú_ shí tīng wēng yào gèng ■. Zìrán. |
决定等动读_食听翁药更■。自然。 |
juédìng
děng dòng dú_shí tīng wēng yào gèng ■. Zìrán. |
Решение
и другое
движущееся
чтение - пища,
чтобы
услышать
медицину
более
естественной. |
Resheniye i
drugoye dvizhushcheyesya chteniye - pishcha, chtoby uslyshat' meditsinu
boleye yestestvennoy. |
58 |
When a choice
is.offered between alternatives if or whether can be used. |
When a choice
is.Offered between alternatives if or whether can be used. |
如果可以使用替代品之间的选择。 |
Rúguǒ
kěyǐ shǐyòng tìdài pǐn zhī jiān de xuǎnzé. |
Когда
выбор
выбирается
между
альтернативами,
если или
можно
использовать. |
Kogda vybor
vybirayetsya mezhdu al'ternativami, yesli ili mozhno ispol'zovat'. |
59 |
提供选择时用 |
Tígōng
xuǎnzé shí yòng |
提供选择时用 |
Tígōng
xuǎnzé shí yòng |
Использование
при
предоставлении
выбора |
Ispol'zovaniye
pri predostavlenii vybora |
60 |
if 或 |
if huò |
如果或 |
rúguǒ huò |
Если
или |
Yesli ili |
61 |
whether 均可 |
whether
jūn kě |
是否均可 |
shìfǒu
jūn kě |
доступно
ли |
dostupno li |
62 |
We didn’t know if/whether we should write or phone |
We didn’t know
if/whether we should write or phone |
我们不知道是否应该写或打电话 |
wǒmen bù
zhīdào shìfǒu yīnggāi xiě huò dǎ diànhuà |
Мы не
знали,
должны ли мы
писать или
звонить |
My ne znali,
dolzhny li my pisat' ili zvonit' |
63 |
我们不知道是写信好还是打电话好 |
wǒmen bù
zhīdào shì xiě xìn hào huán shì dǎ diànhuà hǎo |
我们不知道是写信好还是打电话好 |
wǒmen bù
zhīdào shì xiě xìn hào huán shì dǎ diànhuà hǎo |
Мы не
знаем,
хорошо ли
писать или
звонить. |
My ne znayem,
khorosho li pisat' ili zvonit'. |
64 |
0 In this last type of sentence, whether is usually considered more
formal and more suitable for written English |
0 In this last
type of sentence, whether is usually considered more formal and more suitable
for written English |
0在最后一种句子中,通常认为是否更正式,更适合书面英语 |
0 zài zuìhòu
yī zhǒng jùzi zhōng, tōngcháng rènwéi shìfǒu
gēng zhèngshì, gèng shìhé shūmiàn yīngyǔ |
0 В
этом
последнем
типе
предложения,
или обычно
считается
более
формальным
и более подходящим
для
письменного
английского |
0 V etom
poslednem tipe predlozheniya, ili obychno schitayetsya boleye formal'nym i
boleye podkhodyashchim dlya pis'mennogo angliyskogo |
65 |
在最后这一尚型中,一般认为 |
zài zuìhòu zhè
yī shàng xíng zhōng, yībān rènwéi |
在最后这一尚型中,一般认为 |
zài zuìhòu zhè
yī shàng xíng zhōng, yībān rènwéi |
В
последней
форме это
обычно
рассматривается |
V posledney
forme eto obychno rassmatrivayetsya |
66 |
whether较正式,更适用于书面英语 |
whether jiào
zhèngshì, gèng shìyòng yú shūmiàn yīngyǔ |
无论是较正式,更适用于书面英语 |
wúlùn shì jiào
zhèngshì, gèng shìyòng yú shūmiàn yīngyǔ |
Является
ли более
формальным,
более подходящим
для
письменного
английского
языка |
Yavlyayetsya
li boleye formal'nym, boleye podkhodyashchim dlya pis'mennogo angliyskogo
yazyka |
67 |
iff (mathematics) an expression used in mathematics to mean if and only if. |
iff
(mathematics) an expression used in mathematics to mean if and only if. |
iff(数学)在数学中用来表示if和only
if的表达式。 |
iff(shùxué)
zài shùxué zhōng yòng lái biǎoshì if hé only if de biǎodá shì. |
Iff
(математика)
выражение,
используемое
в математике,
означает
тогда и
только
тогда, когда. |
Iff
(matematika) vyrazheniye, ispol'zuyemoye v matematike, oznachayet togda i
tol'ko togda, kogda. |
68 |
当且仅当;在而且只有在…时 ,. |
Dāng
qiě jǐn dāng; zài érqiě zhǐyǒu zài…shí,. |
当且仅当;在而且只有在...时,。 |
Dāng
qiě jǐn dāng; zài érqiě zhǐyǒu zài... Shí,. |
Если
и только
если, и
только если ... |
Yesli i tol'ko
yesli, i tol'ko yesli ... |
69 |
iffy (informal) not in perfect condition; bad in some
way |
Iffy
(informal) not in perfect condition; bad in some way |
iffy(非正式)不完美;在某种程度上是坏的 |
Iffy(fēi
zhèngshì) bù wánměi; zài mǒu zhǒng chéngdù shàng shì huài de |
Iiffy
(неформальный)
не в
идеальном
состоянии, в некотором
роде плохой |
Iiffy
(neformal'nyy) ne v ideal'nom sostoyanii, v nekotorom rode plokhoy |
70 |
不完美的;有点环的 |
bù wánměi
de; yǒudiǎn huán de |
不完美的;有点环的 |
bù wánměi
de; yǒudiǎn huán de |
Несовершенно; |
Nesovershenno; |
71 |
that meat smells a bit iffy to me |
that meat
smells a bit iffy to me |
那种肉闻起来对我来说有点不对劲 |
nà zhǒng
ròu wén qǐlái duì wǒ lái shuō yǒudiǎn bùduìjìn |
Это
мясо
немного
пахнет мне |
Eto myaso
nemnogo pakhnet mne |
72 |
那块肉闻起来有点变质了 |
nà kuài ròu
wén qǐlái yǒudiǎn biànzhíle |
那块肉闻起来有点变质了 |
nà kuài ròu
wén qǐlái yǒudiǎn biànzhíle |
Мясо
плохо пахло. |
Myaso plokho
pakhlo. |
73 |
那种肉闻起来对我来说有点不对劲 |
nà zhǒng
ròu wén qǐlái duì wǒ lái shuō yǒudiǎn bùduìjìn |
那种肉闻起来对我来说有点不对劲 |
nà zhǒng
ròu wén qǐlái duì wǒ lái shuō yǒudiǎn bùduìjìn |
Вид
мяса
немного
пахнет для
меня. |
Vid myasa
nemnogo pakhnet dlya menya. |
74 |
not certain |
not certain |
不确定 |
bù quèdìng |
Не
определен |
Ne opredelen |
75 |
未确定的 |
wèi quèdìng de |
未确定的 |
wèi quèdìng de |
неопределенный |
neopredelennyy |
76 |
The weather
looks slightly iffy |
The weather
looks slightly iffy |
天气看起来有些不确定 |
tiānqì
kàn qǐlái yǒuxiē bù quèdìng |
Погода
выглядит
слегка iffy |
Pogoda
vyglyadit slegka iffy |
77 |
看来天气有些不稳定 |
kàn lái
tiānqì yǒuxiē bù wěndìng |
看来天气有些不稳定 |
kàn lái
tiānqì yǒuxiē bù wěndìng |
Похоже,
что погода
несколько
нестабильная. |
Pokhozhe, chto
pogoda neskol'ko nestabil'naya. |
78 |
ify,fy suffix in verbs 构成动词) |
ify,fy suffix
in verbs gòuchéng dòngcí) |
ify,fy后缀in
verbs构成动词) |
ify,fy hòuzhuì
in verbs gòuchéng dòngcí) |
То
есть,
суффикс fy в
глаголах
составляет
глагол) |
To yest',
suffiks fy v glagolakh sostavlyayet glagol) |
79 |
to make or
become |
to make or
become |
成为或成为 |
chéng wéi huò
chéng wéi |
Сделать
или стать |
Sdelat' ili
stat' |
80 |
使得;变成 |
shǐdé;
biàn chéng |
使得,变成 |
shǐdé,
biàn chéng |
Такое,
что,
становится |
Takoye, chto,
stanovitsya |
81 |
purify |
purify |
净化 |
jìnghuà |
очищаться |
ochishchat'sya |
82 |
净化 |
jìnghuà |
净化 |
jìnghuà |
уборка |
uborka |
83 |
solidify |
solidify |
固化 |
gùhuà |
затвердевать |
zatverdevat' |
84 |
使凝固 |
shǐ
nínggù |
使凝固 |
shǐ
nínggù |
затвердевание |
zatverdevaniye |
85 |
Igbo (also Ibo) a language spoken in SE Nigeria |
Igbo (also
Ibo) a language spoken in SE Nigeria |
Igbo(也是Ibo)是SE尼日利亚的一种语言 |
Igbo(yěshì
Ibo) shì SE nírìlìyǎ de yī zhǒng yǔyán |
Игбо
(также Ibo) язык,
на котором
говорят в SE
Нигерия |
Igbo (takzhe
Ibo) yazyk, na kotorom govoryat v SE Nigeriya |
86 |
伊格博语,伊博语(尼日利亚东南部方言) |
yī gé bó
yǔ, yī bó yǔ (nírìlìyǎ dōngnán bù fāngyán) |
伊格博语,伊博语(尼日利亚东南部方言) |
yī gé bó
yǔ, yī bó yǔ (nírìlìyǎ dōngnán bù fāngyán) |
Игбо,
Игбо
(выступая в
юго-восточной
Нигерии) |
Igbo, Igbo
(vystupaya v yugo-vostochnoy Nigerii) |
87 |
igloo ,igloos a small round house or shelter built from blocks of hard snow
by the Inuit people of northern N America |
igloo,igloos a
small round house or shelter built from blocks of hard snow by the Inuit
people of northern N America |
冰屋,冰屋由北美因纽特人用硬雪建成的小圆屋或避难所 |
bīng
wū, bīng wū yóu běiměi yīn niǔ tè rén yòng
yìng xuě jiànchéng de xiǎo yuán wū huò bìnàn suǒ |
Igloo, igloos
небольшой
круглый дом
или убежище,
построенное
из блоков
жесткого
снега
людьми инуитов
северной
части
Северной
Америки |
Igloo, igloos
nebol'shoy kruglyy dom ili ubezhishche, postroyennoye iz blokov zhestkogo
snega lyud'mi inuitov severnoy chasti Severnoy Ameriki |
88 |
(北美北部因纽特人的拱形圆顶)冰屋 |
(běiměi
běibù yīn niǔ tè rén de gǒng xíng yuán dǐng)
bīng wū |
(北美北部因纽特人的拱形圆顶)冰屋 |
(běiměi
běibù yīn niǔ tè rén de gǒng xíng yuán dǐng)
bīng wū |
(Арочный
купол
Арнате на
севере
Северной Америки)
igloo |
(Arochnyy
kupol Arnate na severe Severnoy Ameriki) igloo |
89 |
igneous (geology 地)(of rocks岩石)formed when magma(melted or liquid material lying below the earth's surface)
becomes solid, especially after it has poured out of a volcano |
igneous
(geology de)(of rocks yánshí)formed when magma(melted or liquid material
lying below the earth's surface) becomes solid, especially after it has
poured out of a volcano |
当岩浆(熔化或液体物质位于地球表面下方)变得坚固时形成的岩石(地质学)(岩石岩石),特别是在它从火山中倾泻出来之后 |
dāng
yánjiāng (rónghuà huò yètǐ wùzhí wèiyú dìqiú biǎomiàn
xiàfāng) biàn dé jiāngù shí xíngchéng de yánshí (dìzhí xué)(yánshí
yánshí), tèbié shì zài tā cóng huǒshān zhōng qīngxiè
chūlái zhīhòu |
Igneous
(геология)
(образуется,
когда
скалистый) образуется,
когда магма
(расплавленный
или жидкий
материал,
лежащий
ниже земной
поверхности)
становится
твердой,
особенно
после того,
как она
вылилась из
вулкана |
Igneous
(geologiya) (obrazuyetsya, kogda skalistyy) obrazuyetsya, kogda magma
(rasplavlennyy ili zhidkiy material, lezhashchiy nizhe zemnoy poverkhnosti)
stanovitsya tverdoy, osobenno posle togo, kak ona vylilas' iz vulkana |
90 |
火成的,(尤指火山喷出的) |
huǒ chéng
de,(yóu zhǐ huǒshān pēn chū de) |
火成的,(尤指火山喷出的) |
huǒ chéng
de,(yóu zhǐ huǒshān pēn chū de) |
Огромные
(особенно
вулканические
всплески) |
Ogromnyye
(osobenno vulkanicheskiye vspleski) |
91 |
ignite (formal) to start to burn; to make
sth start to burn |
ignite
(formal) to start to burn; to make sth start to burn |
点燃(正式)开始燃烧;使...开始燃烧 |
diǎnrán
(zhèngshì) kāishǐ ránshāo; shǐ... Kāishǐ
ránshāo |
Зажгите
(формально),
чтобы
начать
гореть, чтобы
начать
гореть |
Zazhgite
(formal'no), chtoby nachat' goret', chtoby nachat' goret' |
92 |
使)燃烧,着火;点燃 |
shǐ)
ránshāo, zháohuǒ; diǎnrán |
使)燃烧,着火;点燃 |
shǐ)
ránshāo, zháohuǒ; diǎnrán |
Ожог,
воспламенение,
зажигание |
Ozhog,
vosplameneniye, zazhiganiye |
93 |
Gas ignites
very easily. |
Gas ignites
very easily. |
气体非常容易点燃。 |
qìtǐ
fēicháng róngyì diǎnrán. |
Газ
легко
воспламеняется. |
Gaz legko
vosplamenyayetsya. |
94 |
汽油易燃 |
Qìyóu yì rán |
汽油易燃 |
Qìyóu yì rán |
Бензин
легковоспламеняющийся |
Benzin
legkovosplamenyayushchiysya |
95 |
(figurative)
Tempers ignited when the whole family spent Christmas together. |
(figurative)
Tempers ignited when the whole family spent Christmas together. |
(比喻)当全家人一起度过圣诞节时,脾气就会点燃。 |
(bǐyù)
dāng quánjiā rén yīqǐ dùguò shèngdàn jié shí, píqì jiù
huì diǎnrán. |
(образный)
Темперы
зажигались,
когда вся семья
проводила
Рождество
вместе. |
(obraznyy)
Tempery zazhigalis', kogda vsya sem'ya provodila Rozhdestvo vmeste. |
96 |
全家凑到一起度圣诞节,大家心里都十分激动 |
Quánjiā
còu dào yīqǐ dù shèngdàn jié, dàjiā xīnlǐ dōu
shífēn jīdòng |
全家凑到一起度圣诞节,大家心里都十分激动 |
Quánjiā
còu dào yīqǐ dù shèngdàn jié, dàjiā xīnlǐ dōu
shífēn jīdòng |
Вся
семья
собралась
на
Рождество,
все были очень
взволнованы |
Vsya sem'ya
sobralas' na Rozhdestvo, vse byli ochen' vzvolnovany |
97 |
Flames melted
a lead.pipe and ignited
leaking gas. |
Flames melted
a lead.Pipe and ignited leaking gas. |
火焰熔化了铅管,并点燃了泄漏的气体。 |
huǒyàn
rónghuàle qiān guǎn, bìng diǎnránle xièlòu de qìtǐ. |
Пламя
расплавило
свинцовую
трубку и
запустило
утечку газа. |
Plamya
rasplavilo svintsovuyu trubku i zapustilo utechku gaza. |
98 |
火焰熔化了一段铅管,燃着了漏出来的煤气 |
Huǒyàn
rónghuàle yīduàn qiān guǎn, ránzhele lòu chūlái de méiqì |
火焰熔化了一段铅管,燃着了漏出来的煤气 |
Huǒyàn
rónghuàle yīduàn qiān guǎn, ránzhele lòu chūlái de méiqì |
Пламя
расплавило
участок
свинцовой
трубы и
запустило
утечку газа. |
Plamya
rasplavilo uchastok svintsovoy truby i zapustilo utechku gaza. |
99 |
(figurative)
his .words ignited their anger. |
(figurative)
his.Words ignited their anger. |
(比喻)他的。言论点燃了他们的愤怒。 |
(bǐyù)
tā de. Yánlùn diǎnránle tāmen de fènnù. |
(образный)
его слова
зажгли их
гнев. |
(obraznyy)
yego slova zazhgli ikh gnev. |
100 |
他的话引发了他们的怒火 |
Tā dehuà
yǐnfāle tāmen de nùhuǒ |
他的话引发了他们的怒火 |
Tā dehuà
yǐnfāle tāmen de nùhuǒ |
Его
слова
вызвали
гнев |
Yego slova
vyzvali gnev |
|
ignition the electrical system of a vehicle that makes the fuel begin
to bum to start the engine; the place in a vehicle where you start this
system |
ignition the
electrical system of a vehicle that makes the fuel begin to bum to start the
engine; the place in a vehicle where you start this system |
点燃车辆的电气系统,使燃料开始燃烧以启动发动机;在您启动此系统的车辆中的位置 |
diǎnrán
chēliàng de diànqì xìtǒng, shǐ ránliào kāishǐ
ránshāo yǐ qǐdòng fādòngjī; zài nín qǐdòng
cǐ xìtǒng de chēliàng zhōng de wèizhì |
Электрическая
система
транспортного
средства,
которая
заставляет
топливо
начинать
работать,
чтобы
запустить
двигатель, место
в
транспортном
средстве, на
котором вы
запускаете
эту систему |
Elektricheskaya
sistema transportnogo sredstva, kotoraya zastavlyayet toplivo nachinat'
rabotat', chtoby zapustit' dvigatel', mesto v transportnom sredstve, na
kotorom vy zapuskayete etu sistemu |
102 |
点火装置;点火幵关 |
diǎnhuǒ
zhuāngzhì; diǎnhuǒ jiān guān |
点火装置;点火幵关 |
diǎnhuǒ
zhuāngzhì; diǎnhuǒ jiān guān |
Устройство
зажигания |
Ustroystvo
zazhiganiya |
103 |
to turn the ignition on/off |
to turn the
ignition on/off |
打开/关闭点火开关 |
dǎkāi/guānbì
diǎnhuǒ kāiguān |
Включение
/ выключение
зажигания |
Vklyucheniye /
vyklyucheniye zazhiganiya |
104 |
打开/关上点火开关 |
dǎkāi/guānshàng
diǎnhuǒ kāiguān |
打开/关上点火开关 |
dǎkāi/guānshàng
diǎnhuǒ kāiguān |
Включение
/ выключение
зажигания |
Vklyucheniye /
vyklyucheniye zazhiganiya |
105 |
打開/關閉點火開關 |
dǎkāi/guānbì
diǎnhuǒ kāiguān |
打开/关闭点火开关 |
dǎkāi/guānbì
diǎnhuǒ kāiguān |
Включение
/ выключение
зажигания |
Vklyucheniye /
vyklyucheniye zazhiganiya |
106 |
to put the key
in the ignition |
To put the key
in the ignition |
把钥匙放在点火器上 |
Bǎ yàoshi
fàng zài diǎnhuǒ qì shàng |
Вставить
ключ в
зажигание |
Vstavit'
klyuch v zazhiganiye |
107 |
把钥匙插进点火开关 |
bǎ yàoshi
chā jìn diǎnhuǒ kāiguān |
把钥匙插进点火开关 |
bǎ yàoshi
chā jìn diǎnhuǒ kāiguān |
Вставьте
ключ в замок
зажигания |
Vstav'te
klyuch v zamok zazhiganiya |
108 |
picture page
R001 |
picture page
R001 |
图片页面R001 |
túpiàn yèmiàn
R001 |
Страница
изображения
R001 |
Stranitsa
izobrazheniya R001 |
109 |
({technical) the action
of starting to bum or of making sth burn |
({technical)
the action of starting to bum or of making sth burn |
({技术)开始闷烧或烧伤的行为 |
({jìshù)
kāishǐ mēn shāo huò shāoshāng de xíngwéi |
({техническое)
действие,
начинающееся
с задницы
или
сжигания |
({tekhnicheskoye)
deystviye, nachinayushcheyesya s zadnitsy ili szhiganiya |
110 |
着火;点火;点燃 |
zháohuǒ;
diǎnhuǒ; diǎnrán |
着火;点火;点燃 |
zháohuǒ;
diǎnhuǒ; diǎnrán |
Огонь,
зажигание,
зажигание |
Ogon',
zazhiganiye, zazhiganiye |
111 |
The flames
spread to all parts of the house within minutes of ignition. |
The flames
spread to all parts of the house within minutes of ignition. |
火焰在点火几分钟内蔓延到房子的所有部分。 |
huǒyàn
zài diǎnhuǒ jǐ fēnzhōng nèi mànyán dào fángzi de
suǒyǒu bùfèn. |
Пламя
распространилось
на все части
дома в
течение
нескольких
минут после
зажигания. |
Plamya
rasprostranilos' na vse chasti doma v techeniye neskol'kikh minut posle
zazhiganiya. |
112 |
着火后几分钟火焰就蔓延到房子的各个部分 |
Zháohuǒ
hòu jǐ fēnzhōng huǒyàn jiù mànyán dào fángzi de gège
bùfèn |
着火后几分钟火焰就蔓延到房子的各个部分 |
Zháohuǒ
hòu jǐ fēnzhōng huǒyàn jiù mànyán dào fángzi de gège
bùfèn |
Через
несколько
минут после
пожара
пламя распространилось
по всем
частям дома. |
Cherez
neskol'ko minut posle pozhara plamya rasprostranilos' po vsem chastyam doma. |
113 |
ignition key a key used to start the engine of a vehicle |
ignition key a
key used to start the engine of a vehicle |
点火钥匙用于启动车辆发动机的钥匙 |
diǎnhuǒ
yàoshi yòng yú qǐdòngchēliàng fādòngjī de yàoshi |
Ключ
зажигания -
ключ,
используемый
для запуска
двигателя
транспортного
средства |
Klyuch
zazhiganiya - klyuch, ispol'zuyemyy dlya zapuska dvigatelya transportnogo
sredstva |
114 |
(机动车的)点火开关钥匙 |
(jī
dòngchē de) diǎnhuǒ kāiguān yàoshi |
(机动车的)点火开关钥匙 |
(jī dòng
chē de) diǎnhuǒ kāiguān yàoshi |
Ключ
зажигания |
Klyuch
zazhiganiya |
115 |
ignoble (formal) not good or honest; that shouid make you feel shame |
ignoble
(formal) not good or honest; that shouid make you feel shame |
卑鄙的(正式的)不善良或诚实;那个让你感到羞耻的人 |
bēibǐ
de (zhèngshì de) bù shànliáng huò chéngshí; nàgè ràng nǐ gǎndào
xiūchǐ de rén |
Ignoble
(формальный)
нехороший
или честный,
что shouid заставляет
вас
чувствовать
стыд |
Ignoble
(formal'nyy) nekhoroshiy ili chestnyy, chto shouid zastavlyayet vas
chuvstvovat' styd |
116 |
卑劣的;不诚实的;不光彩的 |
bēiliè
de; bù chéngshí de; bù guāngcǎi de |
卑劣的;不诚实的;不光彩的 |
bēiliè
de; bù chéngshí de; bù guāngcǎi de |
Презренный,
нечестный,
позорный |
Prezrennyy,
nechestnyy, pozornyy |
117 |
卑鄙的(正式的)不善良或誠實;
那個讓你感到羞恥的人 |
bēibǐ
de (zhèngshì de) bù shànliáng huò chéngshí; nàgè ràng nǐ gǎndào
xiūchǐ de rén |
卑鄙的(正式的)不善良或诚实;那个让你感到羞耻的人 |
bēibǐ
de (zhèngshì de) bù shànliáng huò chéngshí; nàgè ràng nǐ gǎndào
xiūchǐ de rén |
Презренный
(формальный)
не добрый
или честный,
тот, кто
заставляет
вас
стыдиться |
Prezrennyy
(formal'nyy) ne dobryy ili chestnyy, tot, kto zastavlyayet vas stydit'sya |
118 |
synonym base |
synonym base |
同义词基础 |
tóngyìcí
jīchǔ |
Синонимная
база |
Sinonimnaya
baza |
119 |
ignoble
thoughts |
ignoble
thoughts |
卑鄙的想法 |
bēibǐ
de xiǎngfǎ |
Игнорируемые
мысли |
Ignoriruyemyye
mysli |
120 |
可耻的想法 |
kěchǐ
de xiǎngfǎ |
可耻的想法 |
kěchǐ
de xiǎngfǎ |
Позорные
мысли |
Pozornyye
mysli |
121 |
卑鄙的想法 |
bēibǐ
de xiǎngfǎ |
卑鄙的想法 |
bēibǐ
de xiǎngfǎ |
Презренная
мысль |
Prezrennaya
mysl' |
122 |
an ignoble
person |
an ignoble
person |
一个卑鄙的人 |
yīgè
bēibǐ de rén |
Несчастный
человек |
Neschastnyy
chelovek |
123 |
卑鄙的人 |
bēibǐ
de rén |
卑鄙的人 |
bēibǐ
de rén |
Презренный
человек |
Prezrennyy
chelovek |
124 |
opposé noble |
opposé noble |
反对高贵 |
fǎnduì
gāoguì |
Против
благородных |
Protiv
blagorodnykh |
125 |
ignominious (formal) that makes, or should
make, you feel ashamed |
ignominious
(formal) that makes, or should make, you feel ashamed |
使你感到羞耻的可耻(正式) |
shǐ
nǐ gǎndào xiūchǐ de kěchǐ (zhèngshì) |
Восхитительный
(формальный),
который
делает или
должен
сделать, вам
стыдно |
Voskhititel'nyy
(formal'nyy), kotoryy delayet ili dolzhen sdelat', vam stydno |
126 |
耻辱囟;可耻的;不光彩的 |
chǐrǔ
xìn; kěchǐ de; bù guāngcǎi de |
耻辱囟;可耻的;不光彩的 |
chǐrǔ
xìn; kěchǐ de; bù guāngcǎi de |
Позорный,
позорный,
позорный |
Pozornyy,
pozornyy, pozornyy |
127 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
128 |
disgraceful, |
disgraceful, |
可耻, |
kěchǐ, |
позорно, |
pozorno, |
129 |
humiliating |
humiliating |
羞辱 |
xiūrù |
унизительный |
unizitel'nyy |
130 |
an ignominious
defeat |
an ignominious
defeat |
一场可耻的失败 |
yī
chǎng kěchǐ de shībài |
Позорное
поражение |
Pozornoye
porazheniye |
131 |
一場可恥的失敗 |
yīchǎng
kěchǐ de shībài |
一场可耻的失败 |
yī
chǎng kěchǐ de shībài |
позорное
поражение |
pozornoye
porazheniye |
132 |
可耻的失敗 |
kěchǐ
de shībài |
可耻的失败 |
kěchǐ
de shībài |
Позорный
сбой |
Pozornyy sboy |
133 |
He made one
mistake and his career came to an end |
He made one
mistake and his career came to an end |
他犯了一个错误,他的职业生涯结束了 |
tā fànle
yīgè cuòwù, tā de zhíyè shēngyá jiéshùle |
Он
сделал одну
ошибку, и его
карьера
подошла к
концу |
On sdelal odnu
oshibku, i yego kar'yera podoshla k kontsu |
134 |
他犯了一个错误,他的事业就很不体面地结束了 |
tā fànle
yīgè cuòwù, tā de shìyè jiù hěn bù tǐmiàn de jiéshùle |
他犯了一个错误,他的事业就很不体面地结束了 |
tā fànle
yīgè cuòwù, tā de shìyè jiù hěn bù tǐmiàn de jiéshùle |
Он
допустил
ошибку, и его
карьера
закончилась
бесчестно. |
On dopustil
oshibku, i yego kar'yera zakonchilas' beschestno. |
135 |
ignominiously |
ignominiously |
可耻 |
kěchǐ |
позорно |
pozorno |
136 |
ignominy (formal) public shame and loss of
honour |
ignominy
(formal) public shame and loss of honour |
耻辱(正式)公众羞耻和丧失荣誉 |
chǐrǔ
(zhèngshì) gōngzhòng xiūchǐ hé sàngshī róngyù |
Игномины
(официальный)
публичный
позор и почести |
Ignominy
(ofitsial'nyy) publichnyy pozor i pochesti |
137 |
公开的缸辱;不名誉 |
gōngkāi
de gāng rǔ; bù míngyù |
公开的缸辱;不名誉 |
gōngkāi
de gāng rǔ; bù míngyù |
Открытое
оскорбление,
неуважение |
Otkrytoye
oskorbleniye, neuvazheniye |
138 |
synonym
disgrace |
synonym
disgrace |
同义词耻辱 |
tóngyìcí
chǐrǔ |
Синоним
позора |
Sinonim pozora |
139 |
They suffered
the ignominy of defeat |
They suffered
the ignominy of defeat |
他们遭受了失败的耻辱 |
tāmen
zāoshòule shībài de chǐrǔ |
Они
понесли
позор за
поражение |
Oni ponesli
pozor za porazheniye |
140 |
他们蒙受了失败的耻辱 |
tāmen
méngshòule shībài de chǐrǔ |
他们蒙受了失败的耻辱 |
tāmen
méngshòule shībài de chǐrǔ |
Они
понесли
стыд
неудачи |
Oni ponesli
styd neudachi |
141 |
他們遭受了失敗的恥辱 |
tāmen
zāoshòule shībài de chǐrǔ |
他们遭受了失败的耻辱 |
tāmen
zāoshòule shībài de chǐrǔ |
Они
понесли
стыд
неудачи |
Oni ponesli
styd neudachi |
142 |
ignoramus a person who does not have much
knowledge |
ignoramus a
person who does not have much knowledge |
无知的人是一个没有太多知识的人 |
wúzhī de
rén shì yīgè méiyǒu tài duō zhīshì de rén |
Ignoramus
человек,
который не
имеет
большого
знания |
Ignoramus
chelovek, kotoryy ne imeyet bol'shogo znaniya |
143 |
无知识的人 |
wúzhīshì
de rén |
无知识的人 |
wúzhīshì
de rén |
Неинформированный
человек |
Neinformirovannyy
chelovek |
144 |
When it comes
to music, I'm a complete ignoramus. |
When it comes
to music, I'm a complete ignoramus. |
谈到音乐,我是一个完全无知的人。 |
tán dào
yīnyuè, wǒ shì yīgè wánquán wúzhī de rén. |
Когда
дело
доходит до
музыки, я
полный невежда. |
Kogda delo
dokhodit do muzyki, ya polnyy nevezhda. |
145 |
说到音乐,我完全是个门外汉 |
Shuō dào
yīnyuè, wǒ wánquán shìgè ménwàihàn |
说到音乐,我完全是个门外汉 |
Shuō dào
yīnyuè, wǒ wánquán shìgè ménwàihàn |
Когда
дело
доходит до
музыки, я
совершенно неспециалист. |
Kogda delo
dokhodit do muzyki, ya sovershenno nespetsialist. |
146 |
談到音樂,我是一個完全無知的人 |
tán dào
yīnyuè, wǒ shì yīgè wánquán wúzhī de rén |
谈到音乐,我是一个完全无知的人 |
tán dào
yīnyuè, wǒ shì yīgè wánquán wúzhī de rén |
Когда
дело
доходит до
музыки, я
совершенно неосведомленный
человек. |
Kogda delo
dokhodit do muzyki, ya sovershenno neosvedomlennyy chelovek. |
147 |
ignorance 〜(of/about sth) a lack of knowledge
or information about sth |
ignorance
〜(of/about sth) a lack of knowledge or information about sth |
无知〜(某事物)缺乏关于......的知识或信息 |
wúzhī〜(mǒu
shìwù) quēfá guānyú...... De zhīshì huò xìnxī |
Невежество
~ (of / about sth)
отсутствие
знаний или
информации
о sth |
Nevezhestvo ~
(of / about sth) otsutstviye znaniy ili informatsii o sth |
148 |
无知 |
wúzhī |
无知 |
wúzhī |
неведение |
nevedeniye |
149 |
wide spread
ignorance of/about the disease |
wide spread
ignorance of/about the disease |
广泛传播对疾病的无知 |
guǎngfàn
chuánbò duì jíbìng de wúzhī |
Широкое
распространение
невежества /
о болезни |
Shirokoye
rasprostraneniye nevezhestva / o bolezni |
150 |
对这和疾病的普蠢不了解 |
duì zhè hé
jíbìng de pǔ chǔn bù liǎojiě |
对这和疾病的普蠢不了解 |
duì zhè hé
jíbìng de pǔ chǔn bù liǎojiě |
Я не
понимаю
этого и
глупость
болезни. |
YA ne ponimayu
etogo i glupost' bolezni. |
151 |
廣泛傳播對疾病的無知 |
guǎngfàn
chuánbò duì jíbìng de wúzhī |
广泛传播对疾病的无知 |
guǎngfàn
chuánbò duì jíbìng de wúzhī |
Широкое
незнание
болезни |
Shirokoye
neznaniye bolezni |
152 |
They fought a
long battle against prejudice and ignorance. |
They fought a
long battle against prejudice and ignorance. |
他们与偏见和无知进行了长期斗争。 |
tāmen
yǔ piānjiàn hé wúzhī jìnxíngle chángqí dòuzhēng. |
Они
вели долгую
битву с
предрассудками
и невежеством. |
Oni veli
dolguyu bitvu s predrassudkami i nevezhestvom. |
153 |
他们同偏见与无知进行了长期的斗争 |
Tāmen
tóng piānjiàn yǔ wúzhī jìnxíngle chángqí de dòuzhēng |
他们同偏见与无知进行了长期的斗争 |
Tāmen
tóng piānjiàn yǔ wúzhī jìnxíngle chángqí de dòuzhēng |
У них
долгая
борьба с
предрассудками
и невежеством |
U nikh dolgaya
bor'ba s predrassudkami i nevezhestvom |
154 |
他們與偏見和無知進行了長期鬥爭。 |
tāmen
yǔ piānjiàn hé wúzhī jìnxíngle chángqí dòuzhēng. |
他们与偏见和无知进行了长期斗争。 |
tāmen
yǔ piānjiàn hé wúzhī jìnxíngle chángqí dòuzhēng. |
У них
долгая
борьба с
предрассудками
и невежеством. |
U nikh dolgaya
bor'ba s predrassudkami i nevezhestvom. |
155 |
She was kept in ignorance of her husband's
activities |
She was kept
in ignorance of her husband's activities |
她一直无视丈夫的活动 |
Tā
yīzhí wúshì zhàngfū de huódòng |
Ее
держали в
неведении о
деятельности
мужа |
Yeye derzhali
v nevedenii o deyatel'nosti muzha |
156 |
关于丈夫的活动,她一直蒙在鼓里 |
guānyú
zhàngfū de huódòng, tā yīzhí méng zài gǔ lǐ |
关于丈夫的活动,她一直蒙在鼓里 |
guānyú
zhàngfū de huódòng, tā yīzhí méng zài gǔ lǐ |
Она
была в
неведении
относительно
деятельности
своего мужа. |
Ona byla v
nevedenii otnositel'no deyatel'nosti svoyego muzha. |
157 |
Children often
behave badly out of/through
ignorance |
Children often
behave badly out of/through ignorance |
儿童往往表现得很糟糕/无知 |
értóng
wǎngwǎng biǎoxiàn dé hěn zāogāo/wúzhī |
Дети
часто ведут
себя плохо
из-за
невежества |
Deti chasto
vedut sebya plokho iz-za nevezhestva |
158 |
儿童往往出于无知而不守规矩 |
értóng
wǎngwǎng chū yú wúzhī ér bù shǒu guījǔ |
儿童往往出于无知而不守规矩 |
értóng
wǎngwǎng chū yú wúzhī ér bù shǒu guījǔ |
Дети
часто
невежественны
и
непослушны |
Deti chasto
nevezhestvenny i neposlushny |
159 |
兒童往往表現得很糟糕/無知 |
értóng
wǎngwǎng biǎoxiàn dé hěn zāogāo/wúzhī |
儿童往往表现得很糟糕/无知 |
értóng
wǎngwǎng biǎoxiàn dé hěn zāogāo/wúzhī |
Дети
склонны
вести себя
плохо /
невежественно |
Deti sklonny
vesti sebya plokho / nevezhestvenno |
160 |
ignorance is bliss (saying) if you do not know about sth, you cannot worry about it |
ignorance is
bliss (saying) if you do not know about sth, you cannot worry about it |
无知是幸福(说)如果你不知道某事,你就不用担心 |
wúzhīshì
xìngfú (shuō) rúguǒ nǐ bù zhīdào mǒu shì, nǐ
jiù bùyòng dānxīn |
Невежество
- это
блаженство
(говоря), если
вы не знаете
о sth, вы не
можете
беспокоиться
об этом |
Nevezhestvo -
eto blazhenstvo (govorya), yesli vy ne znayete o sth, vy ne mozhete
bespokoit'sya ob etom |
161 |
无知是福;不知道心不烦 |
wúzhī shì
fú; bù zhīdào xīn bù fán |
无知是福;不知道心不烦 |
wúzhī shì
fú; bù zhīdào xīn bù fán |
Невежество
- это
благословение,
я не знаю, не
сердце мое |
Nevezhestvo -
eto blagosloveniye, ya ne znayu, ne serdtse moye |
162 |
Some doctors
believe ignorance is bliss and don’t give their patients all the facts |
Some doctors
believe ignorance is bliss and don’t give their patients all the facts |
一些医生认为无知是幸福,并没有给他们的病人所有的事实 |
yīxiē
yīshēng rènwéi wúzhī shì xìngfú, bìng méiyǒu gěi
tāmen de bìngrén suǒyǒu de shìshí |
Некоторые
врачи
считают, что
невежество -
это
блаженство
и не дают
своим
пациентам
все факты |
Nekotoryye
vrachi schitayut, chto nevezhestvo - eto blazhenstvo i ne dayut svoim
patsiyentam vse fakty |
163 |
有些医生认为无知是福,因此不向病人透露全部病情 |
yǒuxiē
yīshēng rènwéi wúzhī shì fú, yīncǐ bù xiàng bìngrén
tòulù quánbù bìngqíng |
有些医生认为无知是福,因此不向病人透露全部病情 |
yǒuxiē
yīshēng rènwéi wúzhī shì fú, yīncǐ bù xiàng bìngrén
tòulù quánbù bìngqíng |
Некоторые
врачи
считают, что
невежество -
это
благословение,
поэтому они
не раскрывают
все условия
для
пациента. |
Nekotoryye
vrachi schitayut, chto nevezhestvo - eto blagosloveniye, poetomu oni ne
raskryvayut vse usloviya dlya patsiyenta. |
164 |
ignorant ~ (of/about sth) lacking knowledge or information about sth; not educated |
ignorant ~
(of/about sth) lacking knowledge or information about sth; not educated |
无知〜(某事物)缺乏关于......的知识或信息;没有受过教育 |
wúzhī〜(mǒu
shìwù) quēfá guānyú...... De zhī shì huò xìnxī;
méiyǒu shòuguò jiàoyù |
Невежественный
~ (of / about sth), не
имеющий
знаний или информации
о том, что он
не
образован |
Nevezhestvennyy
~ (of / about sth), ne imeyushchiy znaniy ili informatsii o tom, chto on ne
obrazovan |
165 |
(对某事物)不了解的;无知的;愚昧的;无学识的 |
(duì mǒu
shìwù) bù liǎojiě de; wúzhī de; yúmèi de; wú xuéshì de |
(对某事物)不了解的;无知的;愚昧的;无学识的 |
(duì mǒu
shìwù) bù liǎojiě de; wúzhī de; yúmèi de; wú xuéshì de |
Незнание
(для чего-то),
невежественное,
невежественное,
ненаучное |
Neznaniye
(dlya chego-to), nevezhestvennoye, nevezhestvennoye, nenauchnoye |
166 |
an ignorant person/question |
an ignorant
person/question |
一个无知的人/问题 |
yīgè
wúzhī de rén/wèntí |
Неизвестный
человек /
вопрос |
Neizvestnyy
chelovek / vopros |
167 |
一個無知的人/問題 |
yīgè
wúzhī de rén/wèntí |
一个无知的人/问题 |
yīgè
wúzhī de rén/wèntí |
Неизвестный
человек /
вопрос |
Neizvestnyy
chelovek / vopros |
168 |
无知的人/提问 |
wúzhī de
rén/tíwèn |
无知的人/提问 |
wúzhī de
rén/tíwèn |
Невежественный
человек /
вопрос |
Nevezhestvennyy
chelovek / vopros |
169 |
He's ignorant about modern technology• |
He's ignorant
about modern technology• |
他对现代技术一无所知• |
tā duì
xiàndài jìshù yī wú suǒ zhī• |
Он не
знает
современных
технологий • |
On ne znayet
sovremennykh tekhnologiy • |
171 |
他对现代科技一无所知 |
tā duì
xiàndài kējì yī wú suǒ zhī |
他对现代科技一无所知 |
tā duì
xiàndài kējì yī wú suǒ zhī |
Он
ничего не
знает о
современных
технологиях |
On nichego ne
znayet o sovremennykh tekhnologiyakh |
172 |
他對現代技術一無所知 |
tā duì
xiàndài jìshù yī wú suǒ zhī |
他对现代技术一无所知 |
tā duì
xiàndài jìshù yī wú suǒ zhī |
Он
ничего не
знает о
современных
технологиях |
On nichego ne
znayet o sovremennykh tekhnologiyakh |
173 |
At that time I was ignorant of events going on elsewhere. |
At that time I
was ignorant of events going on elsewhere. |
那时我不知道其他地方发生的事情。 |
nà shí wǒ
bù zhīdào qítā dìfāng fāshēng de shìqíng. |
В то
время я не
знал о
событиях,
происходящих
в другом
месте. |
V to vremya ya
ne znal o sobytiyakh, proiskhodyashchikh v drugom meste. |
174 |
那时我并不了解其他地方发生的事情 |
Nà shí wǒ
bìng bù liǎojiě qítā dìfāng fāshēng de shìqíng |
那时我并不了解其他地方发生的事情 |
Nà shí wǒ
bìng bù liǎojiě qítā dìfāng fāshēng de shìqíng |
Я не
знал, что
произошло в
других
местах в то
время. |
YA ne znal,
chto proizoshlo v drugikh mestakh v to vremya. |
175 |
那時我不知道其他地方發生的事情 |
nà shí wǒ
bù zhīdào qítā dìfāng fāshēng de shìqíng |
那时我不知道其他地方发生的事情 |
nà shí wǒ
bù zhīdào qítā dìfāng fāshēng de shìqíng |
Я не
знал, что
произошло в
других
местах в то
время. |
YA ne znal,
chto proizoshlo v drugikh mestakh v to vremya. |
176 |
Never make
your students feel ignorant. |
Never make
your students feel ignorant. |
永远不要让你的学生感到无知。 |
yǒngyuǎn
bùyào ràng nǐ de xuéshēng gǎndào wúzhī. |
Никогда
не
заставляйте
своих
учеников чувствовать
себя
невежественными. |
Nikogda ne
zastavlyayte svoikh uchenikov chuvstvovat' sebya nevezhestvennymi. |
177 |
千万别让你的学生感到自己一无所知 |
Qiān wàn
bié ràng nǐ de xuéshēng gǎndào zìjǐ yī wú suǒ
zhī |
千万别让你的学生感到自己一无所知 |
Qiān wàn
bié ràng nǐ de xuéshēng gǎndào zìjǐ yī wú suǒ
zhī |
Не
позволяйте
своим
ученикам
чувствовать,
что они
ничего не
знают об
этом. |
Ne pozvolyayte
svoim uchenikam chuvstvovat', chto oni nichego ne znayut ob etom. |
178 |
(informal)
with very bad manners |
(informal)
with very bad manners |
(非正式的)举止非常糟糕 |
(fēi
zhèngshì de) jǔzhǐ fēicháng zāogāo |
(неофициальный)
с очень
плохими
манерами |
(neofitsial'nyy)
s ochen' plokhimi manerami |
179 |
很无札的;十分不懂规矩巍运的 |
hěn wú
zhá de; shífēn bù dǒng guījǔ wēi yùn de |
很无札的;十分不懂规矩巍运的 |
hěn wú
zhá de; shífēn bù dǒng guījǔ wēi yùn de |
Очень
неуправляемый,
очень
неуправляемый |
Ochen'
neupravlyayemyy, ochen' neupravlyayemyy |
180 |
(非正式的)舉止非常糟糕 |
(fēi
zhèngshì de) jǔzhǐ fēicháng zāogāo |
(非正式的)举止非常糟糕 |
(fēi
zhèngshì de) jǔzhǐ fēicháng zāogāo |
(неформальное)
поведение
очень
плохое |
(neformal'noye)
povedeniye ochen' plokhoye |
181 |
synonym
uncouth |
synonym
uncouth |
同义词粗鲁 |
tóngyìcí
cūlǔ |
Синоним
неотесанный |
Sinonim
neotesannyy |
182 |
a rude,
ignorant person |
a rude,
ignorant person |
一个粗鲁,无知的人 |
yīgè
cūlǔ, wúzhī de rén |
грубый,
невежественный
человек |
grubyy,
nevezhestvennyy chelovek |
183 |
粗鲁无礼的人 |
cūlǔ
wú lǐ de rén |
粗鲁无礼的人 |
cūlǔ
wú lǐ de rén |
Грубый
и грубый |
Grubyy i
grubyy |
184 |
一個粗魯,無知的人 |
yīgè
cūlǔ, wú zhī de rén |
一个粗鲁,无知的人 |
yīgè
cūlǔ, wúzhī de rén |
грубый,
невежественный
человек |
grubyy,
nevezhestvennyy chelovek |
185 |
ignorantly |
ignorantly |
无知 |
wú zhī |
невежественно |
nevezhestvenno |
186 |
ignore to pay no attention to sth |
ignore to pay
no attention to sth |
忽略不注意某事 |
hūlüè bù
zhùyì mǒu shì |
Игнорировать,
чтобы не
обращать
внимания на sth |
Ignorirovat',
chtoby ne obrashchat' vnimaniya na sth |
187 |
忽视;对…不予理会 |
hūshì;
duì…bù yǔ lǐhuì |
忽视;对......不予理会 |
hūshì;
duì...... Bù yǔ lǐhuì |
Пренебрежение,
игнорировать
... |
Prenebrezheniye,
ignorirovat' ... |
188 |
synonym
disregard |
synonym
disregard |
同义词无视 |
tóngyìcí wúshì |
Синонимичное
пренебрежение |
Sinonimichnoye
prenebrezheniye |
189 |
He ignored all
the 'No Smoking' signs and lit up a cigarette. |
He ignored all
the'No Smoking' signs and lit up a cigarette. |
他忽略了所有“禁止吸烟”的标志并点燃了一支烟。 |
tā
hūlüèle suǒyǒu “jìnzhǐ xīyān” de biāozhì
bìng diǎnránle yī zhī yān. |
Он
проигнорировал
все знаки «Не
курить» и закурил
сигарету. |
On
proignoriroval vse znaki «Ne kurit'» i zakuril sigaretu. |
190 |
他无视所有'禁止吸烟'的警示,点了香烟 |
Tā wúshì
suǒyǒu'jìnzhǐ xīyān'de jǐngshì, diǎnle
xiāngyān |
他无视所有
'禁止吸烟'
的警示,点了香烟 |
Tā wúshì
suǒyǒu'jìnzhǐ xīyān' de jǐngshì, diǎnle
xiāngyān |
Он
проигнорировал
все
предупреждения
«не курить» и
заказал
сигареты. |
On
proignoriroval vse preduprezhdeniya «ne kurit'» i zakazal sigarety. |
191 |
I made a suggestion but they chose to ignore it |
I made a
suggestion but they chose to ignore it |
我提出了一个建议,但他们选择忽略它 |
wǒ
tíchūle yīgè jiànyì, dàn tāmen xuǎnzé hūlüè tā |
Я
сделал
предложение,
но они
решили
проигнорировать
его |
YA sdelal
predlozheniye, no oni reshili proignorirovat' yego |
192 |
我提了个建议,但他们不予理会 |
wǒ tíle
gè jiànyì, dàn tāmen bù yǔ lǐhuì |
我提了个建议,但他们不予理会 |
wǒ tíle
gè jiànyì, dàn tāmen bù yǔ lǐhuì |
Я
сделал
предложение,
но они
проигнорировали
его. |
YA sdelal
predlozheniye, no oni proignorirovali yego. |
193 |
We cannot
afford to ignore their advice. |
We cannot
afford to ignore their advice. |
我们不能忽视他们的建议。 |
wǒmen
bùnéng hūshì tāmen de jiànyì. |
Мы не
можем
игнорировать
их советы. |
My ne mozhem
ignorirovat' ikh sovety. |
194 |
我们不能不考虑他们的劝告 |
Wǒmen
bùnéng bù kǎolǜ tāmen de quàngào |
我们不能不考虑他们的劝告 |
Wǒmen
bùnéng bù kǎolǜ tāmen de quàngào |
Мы не
можем не
думать о их
советах. |
My ne mozhem
ne dumat' o ikh sovetakh. |
195 |
我們不能忽視他們的建議 |
wǒmen
bùnéng hūshì tāmen de jiànyì |
我们不能忽视他们的建议 |
wǒmen
bùnéng hūshì tāmen de jiànyì |
Мы не
можем
игнорировать
их советы |
My ne mozhem
ignorirovat' ikh sovety |
196 |
to pretend
that you have not seen sb or that sb is not there |
to pretend
that you have not seen sb or that sb is not there |
假装你没有见过某人或某人不在那里 |
jiǎzhuāng
nǐ méiyǒu jiànguò mǒu rén huò mǒu rén bùzài nàlǐ |
Притворяться,
что вы не
видели sb или
что sb не существует |
Pritvoryat'sya,
chto vy ne videli sb ili chto sb ne sushchestvuyet |
197 |
佯装未见;不予理睬 |
yángzhuāng
wèi jiàn; bù yǔ lǐcǎi |
佯装未见;不予理睬 |
yángzhuāng
wèi jiàn; bù yǔ lǐcǎi |
Разделено,
проигнорировано |
Razdeleno,
proignorirovano |
198 |
synonym take
no notice of |
synonym take
no notice of |
同义词不注意 |
tóngyìcí bù
zhùyì |
Синоним
не замечает |
Sinonim ne
zamechayet |
199 |
She ignored
him and carried on with her work |
She ignored
him and carried on with her work |
她不理睬他并继续她的工作 |
tā bù
lǐcǎi tā bìng jìxù tā de gōngzuò |
Она
проигнорировала
его и
продолжила
свою работу |
Ona
proignorirovala yego i prodolzhila svoyu rabotu |
200 |
他没理他,继续干她的活 |
tā méi
lǐ tā, jìxù gàn tā de huó |
他没理他,继续干她的活 |
tā méi
lǐ tā, jìxù gàn tā de huó |
Он
проигнорировал
его и
продолжал
выполнять
свою работу. |
On
proignoriroval yego i prodolzhal vypolnyat' svoyu rabotu. |
201 |
她不理睬他並繼續她的工作 |
tā bù
lǐcǎi tā bìng jìxù tā de gōngzuò |
她不理睬他并继续她的工作 |
tā bù
lǐcǎi tā bìng jìxù tā de gōngzuò |
Она
проигнорировала
его и
продолжила
свою работу. |
Ona
proignorirovala yego i prodolzhila svoyu rabotu. |
202 |
iguana a large tropical
American lizard(a type of reptile) |
iguana a large
tropical American lizard(a type of reptile) |
鬣蜥是一种大型热带美洲蜥蜴(一种爬行动物) |
liè xī
shì yī zhǒng dàxíng rèdài měizhōu xīyì (yī
zhǒng páxíng dòngwù) |
Игуана
- большая
тропическая
американская
ящерица (тип
рептилии) |
Iguana -
bol'shaya tropicheskaya amerikanskaya yashcheritsa (tip reptilii) |
203 |
鬣鳞蜥,鬣蜥(美洲热带大蜥蜴) |
liè lín
xī, liè xī (měizhōu rèdài dà xīyì) |
鬣鳞蜥,鬣蜥(美洲热带大蜥蜴) |
liè lín
xī, liè xī (měizhōu rèdài dà xīyì) |
Игуана,
Игуана
(американская
тропическая
ящерица) |
Iguana, Iguana
(amerikanskaya tropicheskaya yashcheritsa) |
204 |
iguanodon a large dinosaur |
iguanodon a
large dinosaur |
iguanodon是一种大型恐龙 |
iguanodon shì
yī zhǒng dàxíng kǒnglóng |
Игуанодон
- большой
динозавр |
Iguanodon -
bol'shoy dinozavr |
205 |
禽龙 |
qín lóng |
禽龙 |
qín lóng |
Птичий
дракон |
Ptichiy drakon |
206 |
iguanodon是一種大型恐龍 |
iguanodon shì
yīzhǒng dàxíng kǒnglóng |
禽龙是一种大型恐龙 |
qín lóng shì
yī zhǒng dàxíng kǒnglóng |
Игуанодон
- большой
динозавр |
Iguanodon -
bol'shoy dinozavr |
207 |
ikebana (from Japanese) Japanese flower arranging, that has strict formal rules |
ikebana (from
Japanese) Japanese flower arranging, that has strict formal rules |
ikebana(来自日语)日本插花,有严格的正式规则 |
ikebana(láizì
rìyǔ) rìběn chāhuā, yǒu yángé de zhèngshì guīzé |
Ikebana (от
японского)
Японский
цветок,
который имеет
строгие
формальные
правила |
Ikebana (ot
yaponskogo) Yaponskiy tsvetok, kotoryy imeyet strogiye formal'nyye pravila |
208 |
(日本)插花艺术,花道 |
(rìběn)
chāhuā yìshù, huādào |
(日本)插花艺术,花道 |
(rìběn)
chāhuā yìshù, huādào |
(Япония)
Цветочная
композиция,
Цветочная дорога |
(Yaponiya)
Tsvetochnaya kompozitsiya, Tsvetochnaya doroga |
209 |
ikebana(來自日語)日本插花,有嚴格的正式規則 |
ikebana(láizì
rìyǔ) rìběn chāhuā, yǒu yángé de zhèngshì guīzé |
插花(来自日语)日本插花,有严格的正式规则 |
chāhuā
(láizì rìyǔ) rìběn chāhuā, yǒu yángé de zhèngshì
guīzé |
Ikebana (из
Японии)
Японская
цветочная
композиция
со строгими
официальными
правилами |
Ikebana (iz
Yaponii) Yaponskaya tsvetochnaya kompozitsiya so strogimi ofitsial'nymi
pravilami |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ignition |
1014 |
1014 |
iff |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|