|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
idiolect |
1012 |
1012 |
identify card |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
She went through an identity crisis in her teens (was not sure of who she was or of her place in society) |
She went
through an identity crisis in her teens (was not sure of who she was or of
her place in society) |
她十几岁就经历了身份危机(不确定她是谁或她在社会中的位置) |
Tā shí
jǐ suì jiù jīnglìle shēnfèn wéijī (bù quèdìng tā shì
shéi huò tā zài shèhuì zhōng de wèizhì) |
Elle a traversé une crise
d'identité à l'adolescence (elle n'était pas sûre de qui elle était ou de sa
place dans la société) |
彼女は十代の若者のアイデンティティの危機を経験 しました ( 彼女 が 誰だった の か 、 彼女 が 社会に いる の か 分からなかった ) |
かのじょ わ じゅう だい の わかもの の アイデンティティの きき お けいけん しました ( かのじょ が だれだった のか 、 かのじょ が しゃかい に いる の か わからなかった) |
kanojo wa jū dai no wakamono no aidentiti no kiki o keikenshimashita ( kanojo ga daredatta no ka , kanojo ga shakaini iru no ka wakaranakatta ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
她在十多岁时经历了一次自我
认同的危机 |
tā zài
shí duō suì shí jīnglìle yīcì zìwǒ rèntóng de wéijī |
她在十多岁时经历了一次自我认同的危机 |
tā zài
shí duō suì shí jīnglìle yīcì zìwǒ rèntóng de wéijī |
Elle a connu une crise
d'auto-identification dans son adolescence. |
彼女 は 十 代 の 若者 の 自己 識別 の 危機 を 経験しました 。 |
かのじょ わ じゅう だい の わかもの の じこ しきべつ のきき お けいけん しました 。 |
kanojo wa jū dai no wakamono no jiko shikibetsu no kiki okeiken shimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
她十几岁就经历了身份危机(不确定她是谁或她在社会中的位置) |
tā shí
jǐ suì jiù jīnglìle shēnfèn wéijī (bù quèdìng tā shì
shéi huò tā zài shèhuì zhōng de wèizhì) |
她十几岁就经历了身份危机(不确定她是谁或她在社会中的位置) |
tā shí
jǐ suì jiù jīnglìle shēnfèn wéijī (bù quèdìng tā shì
shéi huò tā zài shèhuì zhōng de wèizhì) |
Elle a connu une crise
d'identité à l'adolescence (elle ne sait pas qui elle est ni où elle se
trouve dans la société) |
彼女 は 十 代 の 若者 の アイデンティティ の 危機 を経験 しました ( 彼女 が 誰である か 、 彼女 が 社会 にいる か は わかりません ) |
かのじょ わ じゅう だい の わかもの の アイデンティティの きき お けいけん しました ( かのじょ が だれである か、 かのじょ が しゃかい に いる か わ わかりません ) |
kanojo wa jū dai no wakamono no aidentiti no kiki o keikenshimashita ( kanojo ga daredearu ka , kanojo ga shakai niiru ka wa wakarimasen ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
the
characteristics, feelings or beliefs that distinguish people from others 特征;特有的感觉(或信仰) |
the
characteristics, feelings or beliefs that distinguish people from others
tèzhēng; tèyǒu de gǎnjué (huò xìnyǎng) |
特征的感觉(或信仰) |
tèzhēng
de gǎnjué (huò xìnyǎng) |
Les caractéristiques, les
sentiments ou les croyances qui distinguent les gens des autres
caractéristiques, des sentiments uniques (ou des croyances) |
人々 を 他者 の 特徴 と 区別 する 特徴 、 感情 、 または信念 ; ユニークな 感情 ( または 信念 ) |
ひとびと お たしゃ の とくちょう と くべつ する とくちょう 、 かんじょう 、 または しんねん ; ゆにいくな かんじょう ( または しんねん ) |
hitobito o tasha no tokuchō to kubetsu suru tokuchō , kanjō ,mataha shinnen ; yunīkuna kanjō ( mataha shinnen ) |
|
5 |
a sense of
national/cultural/ personal/group identify |
a sense of
national/cultural/ personal/group identify |
一种民族/文化/个人/群体认同感 |
yī
zhǒng mínzú/wénhuà/gèrén/qúntǐ rèntóng gǎn |
un sentiment d'identité
nationale / culturelle / personnelle / de groupe |
国家 / 文化 / 個人 / グループ 識別 の 感覚 |
こっか / ぶんか / こじん / グループ しきべつ の かんかく |
kokka / bunka / kojin / gurūpu shikibetsu no kankaku |
|
6 |
民族/文化/个人/群体特性的认同感 |
mínzú/wénhuà/gèrén/qúntǐ
tèxìng de rèntóng gǎn |
民族/文化/个人/群体特性的认同感 |
mínzú/wénhuà/gèrén/qúntǐ
tèxìng de rèntóng gǎn |
Identité nationale / culturelle
/ individuelle / de groupe |
国 / 文化 / 個人 / 団体 の アイデンティティ |
くに / ぶんか / こじん / だんたい の アイデンティティ |
kuni / bunka / kojin / dantai no aidentiti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
a plan to
strengthen the corporate identity of the company |
a plan to
strengthen the corporate identity of the company |
计划加强公司的企业形象 |
jìhuà
jiāqiáng gōngsī de qǐyè xíngxiàng |
un plan pour renforcer
l'identité de l'entreprise |
会社 の 企業 アイデンティティ を 強化 する 計画 |
かいしゃ の きぎょう アイデンティティ お きょうか するけいかく |
kaisha no kigyō aidentiti o kyōka suru keikaku |
|
8 |
加强公司的企业形參的计划 |
jiāqiáng
gōngsī de qǐyè xíng cān de jìhuà |
加强公司的企业形参的计划 |
jiāqiáng
gōngsī de qǐyè xíng cān de jìhuà |
Plan visant à renforcer le
ginseng d'entreprise de l'entreprise |
企業 の 高麗 人参 を 強化 する 計画 |
きぎょう の こうらい にんじん お きょうか する けいかく |
kigyō no kōrai ninjin o kyōka suru keikaku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
〜(with sb/sth)/(between A and B) the
state or feeling of being very similar to and able to understand sb/sth |
〜(with
sb/sth)/(between A and B) the state or feeling of being very similar to and
able to understand sb/sth |
〜(与sb /
sth)/(在A和B之间)状态或感觉非常相似并且能够理解sb
/ sth |
〜(yǔ
sb/ sth)/(zài A hé B zhī jiān) zhuàngtài huò gǎnjué
fēicháng xiāngsì bìngqiě nénggòu lǐjiě sb/ sth |
~ (avec qn / qc) / (entre A et
B) l'état ou le sentiment d'être très semblable à qn / qn et capable de
comprendre |
〜 ( sb / sth )/( A と B の 間 ) sb / sth と 非常 に似ていて 理解 できる 状態 または 感情 |
〜 ( sb / sth )/( あ と b の ま ) sb / sth と ひじょう ににていて りかい できる じょうたい または かんじょう |
〜 ( sb / sth )/( A to B no ma ) sb / sth to hijō ni niteiterikai dekiru jōtai mataha kanjō |
|
10 |
同一性;相同;一致 |
tóngyī
xìng; xiāngtóng; yīzhì |
同一性;相同;一致 |
tóngyī
xìng; xiāngtóng; yīzhì |
Identité; identique; cohérent |
アイデンティティ ; 同じ ; 一貫性 |
アイデンティティ ; おなじ ; いっかんせい |
aidentiti ; onaji ; ikkansei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
an identity of
interests |
an identity of
interests |
利益的身份 |
lìyì de
shēnfèn |
Une identité d'intérêts |
利害 の アイデンティティー |
りがい の アイデンティティー |
rigai no aidentitī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 |
利益一致 |
lìyì
yīzhì |
利益一致 |
lìyì
yīzhì |
Intérêt constant |
一貫 した 関心 |
いっかん した かんしん |
ikkan shita kanshin |
|
13 |
There's a
close identity between fans and their team |
There's a
close identity between fans and their team |
粉丝和他们的团队之间有着密切的关系 |
fěnsī
hé tāmen de tuánduì zhī jiān yǒuzhe mìqiè de guānxì |
Il y a une identité étroite
entre les fans et leur équipe |
ファン と その チーム の 間 に は 緊密なアイデンティティー が あります |
ファン と その チーム の ま に わ きんみつな アイデンティティー が あります |
fan to sono chīmu no ma ni wa kinmitsuna aidentitī gaarimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
球迷和他们的球队之间有密切的同一性 |
qiúmí hé
tāmen de qiú duì zhī jiān yǒu mìqiè de tóngyī xìng |
球迷和他们的球队之间有密切的同一性 |
qiúmí hé
tāmen de qiú duì zhī jiān yǒu mìqiè de tóngyī xìng |
Il y a une identité étroite
entre les fans et leur équipe. |
ファン と その チーム の 間 に は 緊密なアイデンティティー が あります 。 |
ファン と その チーム の ま に わ きんみつな アイデンティティー が あります 。 |
fan to sono chīmu no ma ni wa kinmitsuna aidentitī gaarimasu . |
|
15 |
粉丝和他们的团队之间有着密切的关系 |
fěnsī
hé tāmen de tuánduì zhī jiān yǒuzhe mìqiè de guānxì |
粉丝和他们的团队之间有着密切的关系 |
fěnsī
hé tāmen de tuánduì zhī jiān yǒuzhe mìqiè de guānxì |
Il existe une relation étroite
entre les fans et leur équipe. |
ファン と その チーム と は 密接な 関係 が あります 。 |
ファン と その チーム と わ みっせつな かんけい が あります 。 |
fan to sono chīmu to wa missetsuna kankei ga arimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16 |
identity card (also id card) a card with a person's name, date of birth,
photograph, etc. on it that proves who they are |
identity card
(also id card) a card with a person's name, date of birth, photograph, etc.
On it that proves who they are |
身份证(也是身份证)一张卡上有一个人的姓名,出生日期,照片等,证明他们是谁 |
shēnfèn
zhèng (yěshì shēnfèn zhèng) yī zhāng kǎ shàng
yǒuyīgèrén de xìngmíng, chūshēng rìqí, zhàopiàn
děng, zhèngmíng tāmen shì shéi |
Carte d'identité (également
carte d'identité) une carte avec le nom d'une personne, sa date de naissance,
une photo, etc., prouvant qui elle est |
身分 証明書 ( 身分 証明書 ) 身分 証明書 を 添付 した人 の 名前 、 生年月日 、 写真 など の カード |
みぶん しょうめいしょ ( みぶん しょうめいしょ ) みぶんしょうめいしょ お てんぷ した ひと の なまえ 、 せいねんがっぴ 、 しゃしん など の カード |
mibun shōmeisho ( mibun shōmeisho ) mibun shōmeishoo tenpu shita hito no namae , seinengappi , shashin nadono kādo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
身份证;身份卡 |
shēnfèn
zhèng; shēnfèn kǎ |
身份证,身份卡 |
shēnfèn
zhèng, shēnfèn kǎ |
Carte d'identité |
ID カード |
いd カード |
ID kādo |
|
18 |
identity parade (informal) identification parade |
identity
parade (informal) identification parade |
身份游行(非正式)识别游行 |
shēnfèn
yóuxíng (fēi zhèngshì) shìbié yóuxíng |
Défilé d'identité (informel)
défilé d'identification |
アイデンティティ パレード ( インフォーマル ) 識別パレード |
アイデンティティ パレード ( いんふぉうまる ) しきべつパレード |
aidentiti parēdo ( infōmaru ) shikibetsu parēdo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19 |
identity theft , using
sb else's name and personal information in order to obtain credit cards and
other goods or to take money out of the person’s bank accounts |
identity
theft, using sb else's name and personal information in order to obtain
credit cards and other goods or to take money out of the person’s bank
accounts |
身份盗用,使用其他人的姓名和个人信息以获取信用卡和其他商品或从该人的银行账户中取钱 |
shēnfèn
dàoyòng, shǐyòng qítā rén de xìngmíng hé gèrén xìnxī yǐ
huòqǔ xìnyòngkǎ hé qítā shāngpǐn huò cóng gāi
rén de yínháng zhànghù zhōng qǔ qián |
Vol d’identité, en utilisant le
nom et les informations personnelles de qb d’autre afin d’obtenir des cartes
de crédit et d’autres biens ou pour retirer de l’argent sur ses comptes
bancaires |
個人 情報 の 盗難 、 クレジットカード や その他 の 商品を 入手 し たり 、 銀行 の 口座 から お金 を 取り出すため に 、 sb の 氏名 と 個人 情報 を 使用 する |
こじん じょうほう の とうなん 、 クレジットカード や そのた の しょうひん お にゅうしゅ し たり 、 ぎんこう のこうざ から おかね お とりだす ため に 、 sb の しめい とこじん じょうほう お しよう する |
kojin jōhō no tōnan , kurejittokādo ya sonota no shōhin onyūshu shi tari , ginkō no kōza kara okane o toridasu tameni , sb no shimei to kojin jōhō o shiyō suru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
身份盗窃(利用别人的名字、个人信息等获得信用卡、其他物品或从别人的账户中提取现金等) |
shēnfèn
dàoqiè (lìyòng biérén de míngzì, gèrén xìnxī děng huòdé
xìnyòngkǎ, qítā wùpǐn huò cóng biérén de zhànghù zhōng
tíqǔ xiànjīn děng) |
身份盗窃(利用别人的名字,个人信息等获得信用卡,其他物品或从别人的账户中提取现金等) |
shēnfèn
dàoqiè (lìyòng biérén de míngzì, gèrén xìnxī děng huòdé
xìnyòngkǎ, qítā wùpǐn huò cóng biérén de zhànghù zhōng
tíqǔ xiànjīn děng) |
Vol d'identité (utilisation du
nom d'une autre personne, d'informations personnelles, etc. pour obtenir une
carte de crédit, d'autres objets ou retirer de l'argent du compte d'une autre
personne) |
個人 情報 の 盗難 ( 他人 の 名前 や 個人 情報 など を使用 して クレジットカード や その他 の アイテム を入手 する か 、 他人 の アカウント から 現金 を引き出す ) |
こじん じょうほう の とうなん ( たにん の なまえ や こじん じょうほう など お しよう して クレジットカード や そのた の アイテム お にゅうしゅ する か 、 たにん の アカウント から げんきん お ひきだす ) |
kojin jōhō no tōnan ( tanin no namae ya kojin jōhō nado oshiyō shite kurejittokādo ya sonota no aitemu o nyūshu suruka , tanin no akaunto kara genkin o hikidasu ) |
|
21 |
ideograms |
ideograms |
表意文字 |
biǎoyì
wénzì |
Idéogrammes |
イデオグラム |
いでおぐらむ |
ideoguramu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22 |
表意文字;表意符号 |
biǎoyì
wénzì; biǎoyì fúhào |
表意文字;表意符号 |
biǎoyì
wénzì; biǎoyì fúhào |
Texte idéographique |
理想 的な テキスト |
りそう てきな テキスト |
risō tekina tekisuto |
|
23 |
土 III |
tǔ III |
土III |
tǔ III |
Sol III |
土壌 III |
どじょう いいい |
dojō III |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
Chinese character for earth |
Chinese
character for earth |
地球的汉字 |
dìqiú de hànzì |
Caractère chinois pour la terre |
地球 の ため の 漢字 |
ちきゅう の ため の かんじ |
chikyū no tame no kanji |
|
25 |
汉字的土 |
hànzì de
tǔ |
汉字的土 |
hànzì de
tǔ |
Sol de caractère chinois |
漢字土 |
かんじど |
kanjido |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Roman numeral three |
Roman numeral
three |
罗马数字三 |
luómǎ
shùzì sān |
Chiffre romain trois |
ローマ 数字 3 |
ローマ すうじ 3 |
rōma sūji 3 |
|
27 |
罗马数字3 |
luómǎ
shùzì 3 |
罗马数字3 |
luómǎ
shùzì 3 |
Chiffre romain 3 |
ローマ 数字 3 |
ローマ すうじ 3 |
rōma sūji 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28 |
wheelchair access sign |
wheelchair
access sign |
轮椅通道标志 |
lúnyǐ
tōngdào biāozhì |
Panneau d'accès pour fauteuil
roulant |
車いす アクセス 標識 |
くるまいす アクセス ひょうしき |
kurumaisu akusesu hyōshiki |
|
29 |
轮椅通道标志 |
lúnyǐ
tōngdào biāozhì |
轮椅通道标志 |
lúnyǐ
tōngdào biāozhì |
Panneau d'accès pour fauteuil
roulant |
車いす アクセス 標識 |
くるまいす アクセス ひょうしき |
kurumaisu akusesu hyōshiki |
|
30 |
biohazard sign |
biohazard sign |
生物危害标志 |
shēngwù
wéihài biāozhì |
Signe Biohazard |
バイオハザードサイン |
ばいおはざあどさいん |
baiohazādosain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31 |
有害生物物质标志 |
yǒuhài
shēngwù wùzhí biāozhì |
有害生物物质标志 |
yǒuhài
shēngwù wùzhí biāozhì |
Indicateur de parasite |
病害虫 の 指標 |
びょうがいちゅう の しひょう |
byōgaichū no shihyō |
|
32 |
ideogram (also ideograph) a symbol that is used
in a writing system, for example Chinese, to represent the idea of a thing,
rather than the sounds of a word |
ideogram (also
ideograph) a symbol that is used in a writing system, for example Chinese, to
represent the idea of a thing, rather than the sounds of a word |
表意文字(也是表意文字)在书写系统中使用的符号,例如中文,用来表示事物的概念,而不是单词的声音 |
biǎoyì
wénzì (yěshì biǎoyì wénzì) zài shūxiě xìtǒng
zhōng shǐyòng de fúhào, lìrú zhōngwén, yòng lái biǎoshì
shìwù de gàiniàn, ér bùshì dāncí de shēngyīn |
Un idéogramme (également un
idéogramme) est un symbole utilisé dans un système d'écriture, par exemple le
chinois, pour représenter l'idée d'une chose plutôt que les sons d'un mot. |
イディオム ( また 、 表意 文字 ) 単語 の 音 で はなく、 物 の アイデア を 表現 する ため に 、 中国語 など の書記 体系 で 使用 される 記号 。 |
イディオム ( また 、 ひょうい もじ ) たんご の おと ではなく 、 もの の アイデア お ひょうげん する ため に 、ちゅうごくご など の しょき たいけい で しよう される きごう 。 |
idiomu ( mata , hyōi moji ) tango no oto de hanaku ,mono no aidea o hyōgen suru tame ni , chūgokugo nado noshoki taikei de shiyō sareru kigō . |
|
33 |
表意女字(或符号) |
biǎoyì
nǚ zì (huò fúhào) |
表意女字(或符号) |
biǎoyì
nǚ zì (huò fúhào) |
Personnages féminins
idéographiques (ou symboles) |
表意 文字 の 女性 の 文字 ( または 記号 ) |
ひょうい もじ の じょせい の もじ ( または きごう ) |
hyōi moji no josei no moji ( mataha kigō ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34 |
(technical术语)a sign or a symbol for sth |
(technical
shùyǔ)a sign or a symbol for sth |
(技术术语)某个符号或符号 |
(jìshù
shùyǔ) mǒu gè fúhào huò fúhào |
(terme technique) un signe ou un
symbole pour qc |
( 技術 用語 ) sth の 記号 または 記号 |
( ぎじゅつ ようご ) sth の きごう または きごう |
( gijutsu yōgo ) sth no kigō mataha kigō |
|
35 |
表意标志;表意符号 |
biǎoyì
biāozhì; biǎoyì fúhào |
表意标志;表意符号 |
biǎoyì
biāozhì; biǎoyì fúhào |
Signe idéographique |
表意 看板 |
ひょうい かんばん |
hyōi kanban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36 |
ideologue |
ideologue |
空想家 |
kōngxiǎng
jiā |
Idéologue |
イデオロギー |
イデオロギー |
ideorogī |
|
37 |
(also ideologist (formal,sometimes disapproving) |
(also
ideologist (formal,sometimes disapproving) |
(也是思想家(正式,有时不赞成) |
(yěshì
sīxiǎngjiā (zhèngshì, yǒushí bù zànchéng) |
(aussi idéologue (formel,
parfois désapprobateur) |
( イデオロギー派 ( 正式な 、 時には 賛成 できない ) |
( いでおろぎいは ( せいしきな 、 ときには さんせい できない ) |
( ideorogīha ( seishikina , tokiniha sansei dekinai ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38 |
a person whose
actions are influenced by belief in a set of principles (by an ideology) |
a person whose
actions are influenced by belief in a set of principles (by an ideology) |
一个人的行为受到对一系列原则的信仰影响的人(通过意识形态) |
yīgèrén
de xíngwéi shòudào duì yī xìliè yuánzé de xìnyǎng
yǐngxiǎng de rén (tōngguò yìshí xíngtài) |
une personne dont les actions
sont influencées par la croyance en un ensemble de principes (par une
idéologie) |
一連 の 原則 の 信念 によって ( イデオロギー によって) 影響 を 受ける 人物 は 、 |
いちれん の げんそく の しんねん によって ( イデオロギー によって ) えいきょう お うける じんぶつ わ 、 |
ichiren no gensoku no shinnen niyotte ( ideorogī niyotte )eikyō o ukeru jinbutsu wa , |
|
39 |
理论家;思想家;碧趄家 |
lǐlùn
jiā; sīxiǎngjiā; bì jū jiā |
理论家;思想家;碧趄家 |
lǐlùn
jiā; sīxiǎngjiā; bì jū jiā |
Théoricien, penseur, tourmaline |
理論家 、 思想家 、 トルマリン家 |
りろんか 、 しそうか 、 か |
rironka , shisōka , ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40 |
(也是思想家(正式,有时不赞成) |
(yěshì
sīxiǎngjiā (zhèngshì, yǒushí bù zànchéng) |
(也是思想家(正式,有时不赞成) |
(yěshì
sīxiǎngjiā (zhèngshì, yǒushí bù zànchéng) |
(aussi un penseur (formel,
parfois désapprobation) |
( また 、 思想家 ( 正式な 、 時には 不承認 ) |
( また 、 しそうか ( せいしきな 、 ときには ふしょうにん ) |
( mata , shisōka ( seishikina , tokiniha fushōnin ) |
|
41 |
一个人的行为受到对一系列原则的信仰影响的人(通过意识形态) |
yīgèrén
de xíngwéi shòudào duì yī xìliè yuánzé de xìnyǎng
yǐngxiǎng de rén (tōngguò yìshí xíngtài) |
一个人的行为受到对一系列原则的信仰影响的人(通过意识形态) |
yīgèrén
de xíngwéi shòudào duì yī xìliè yuánzé de xìnyǎng
yǐngxiǎng de rén (tōngguò yìshí xíngtài) |
Le comportement d’une personne
est influencé par les croyances d’une série de principes (par l’idéologie) |
人 の 行動 は 、 ( イデオロギー を通じて ) 一連 の原則 の 信念 によって 影響 され 、 |
ひと の こうどう わ 、 ( イデオロギー をつうじて ) いちれん の げんそく の しんねん によって えいきょう され 、 |
hito no kōdō wa , ( ideorogī wotsūjite ) ichiren nogensoku no shinnen niyotte eikyō sare , |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
ideology,ideologies (sometimes disapproving) a set of ideas that an economic or political system is based
on |
ideology,ideologies
(sometimes disapproving) a set of ideas that an economic or political system
is based on |
意识形态,意识形态(有时不赞成)经济或政治制度所依据的一系列观念 |
yìshí xíngtài,
yìshí xíngtài (yǒushí bù zànchéng) jīngjì huò zhèngzhì zhìdù
suǒ yījù de yī xìliè guānniàn |
Idéologie, idéologies (parfois
désapprouvant) un ensemble d’idées sur lesquelles repose un système
économique ou politique |
イデオロギー 、 イデオロギー ( 時には 拒否 ) 経済または 政治 システム が 基づいている アイデア のセット |
イデオロギー 、 イデオロギー ( ときには きょひ ) けいざい または せいじ システム が もとずいている アイデアの セット |
ideorogī , ideorogī ( tokiniha kyohi ) keizai mataha seijishisutemu ga motozuiteiru aidea no setto |
|
43 |
思想(体系);思想意识 |
sīxiǎng
(tǐxì); sīxiǎng yìshí |
思想(体系);思想意识 |
sīxiǎng
(tǐxì); sīxiǎng yìshí |
Pensée (système); idéologie |
思考 ( システム ); イデオロギー |
しこう ( システム ); イデオロギー |
shikō ( shisutemu ); ideorogī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44 |
Marxist/capitalist
ideology |
Marxist/capitalist
ideology |
马克思主义/资本主义意识形态 |
mǎkèsī
zhǔyì/zīběn zhǔyì yìshí xíngtài |
Idéologie marxiste / capitaliste |
マルクス主義 / 資本 主義 イデオロギー |
まるくすしゅぎ / しほん しゅぎ イデオロギー |
marukusushugi / shihon shugi ideorogī |
|
45 |
马克思主义/资本主义思想体系 |
mǎkèsī
zhǔyì/zīběn zhǔyì sīxiǎng tǐxì |
马克思主义/资本主义思想体系 |
mǎkèsī
zhǔyì/zīběn zhǔyì sīxiǎng tǐxì |
Marxisme / idéologie
capitaliste |
マルクス主義 / 資本 主義 イデオロギー |
まるくすしゅぎ / しほん しゅぎ イデオロギー |
marukusushugi / shihon shugi ideorogī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
a set of
beliefs,especially
one held by a particular group, that influences the way people behave |
a set of
beliefs,especially one held by a particular group, that influences the way
people behave |
一组信念,特别是由特定群体持有的信念,影响人们的行为方式 |
yī
zǔ xìnniàn, tèbié shì yóu tèdìng qúntǐ chí yǒu de xìnniàn,
yǐngxiǎng rénmen de xíngwéi fāngshì |
un ensemble de croyances, en
particulier celles d'un groupe particulier, qui influencent le comportement
des gens |
人々 の 行動 に 影響 を 及ぼす 信念 の 集合 、 特に 特定の グループ の 信念 の 集合 |
ひとびと の こうどう に えいきょう お およぼす しんねんの しゅうごう 、 とくに とくてい の グループ の しんねんの しゅうごう |
hitobito no kōdō ni eikyō o oyobosu shinnen no shūgō ,tokuni tokutei no gurūpu no shinnen no shūgō |
|
47 |
意识形态/观念形态 |
yìshí
xíngtài/guānniàn xíngtài |
意识形态/观念形态 |
yìshí
xíngtài/guānniàn xíngtài |
Idéologie / forme conceptuelle |
イデオロギー / 概念 形式 |
イデオロギー / がいねん けいしき |
ideorogī / gainen keishiki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48 |
一组信念,特别是由特定群体持有的信念,影响人们的行为方式 |
yī
zǔ xìnniàn, tèbié shì yóu tèdìng qúntǐ chí yǒu de xìnniàn,
yǐngxiǎng rénmen de xíngwéi fāngshì |
一组信念,特别是由特定群体持有的信念,影响人们的行为方式 |
yī
zǔ xìnniàn, tèbié shì yóu tèdìng qúntǐ chí yǒu de xìnniàn,
yǐngxiǎng rénmen de xíngwéi fāngshì |
un ensemble de croyances, en
particulier celles de groupes spécifiques qui influencent le comportement des
gens |
特定 の グループ によって 保持 されている 信念 のセット は 、 人々 の 行動 に 影響 を 与えます |
とくてい の グループ によって ほじ されている しんねんの セット わ 、 ひとびと の こうどう に えいきょう お あたえます |
tokutei no gurūpu niyotte hoji sareteiru shinnen no setto wa, hitobito no kōdō ni eikyō o ataemasu |
|
49 |
the ideology
of gender roles |
the ideology
of gender roles |
性别角色的意识形态 |
xìngbié juésè
de yìshí xíngtài |
L'idéologie des rôles de genre |
ジェンダー の 役割 の イデオロギー |
jえんだあ の やくわり の イデオロギー |
jendā no yakuwari no ideorogī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50 |
性别角色的观念形态 |
xìngbié juésè
de guānniàn xíngtài |
性别角色的观念形态 |
xìngbié juésè
de guānniàn xíngtài |
Forme conceptuelle des rôles de
genre |
ジェンダー の 役割 の 概念 形式 |
jえんだあ の やくわり の がいねん けいしき |
jendā no yakuwari no gainen keishiki |
|
51 |
alternatives
ideologies |
alternatives
ideologies |
替代意识形态 |
tìdài yìshí
xíngtài |
Idéologies alternatives |
代替 イデオロギー |
だいたい イデオロギー |
daitai ideorogī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52 |
非传统的意识形态 |
fēi
chuántǒng de yìshí xíngtài |
非传统的意识形态 |
fēi
chuántǒng de yìshí xíngtài |
Idéologie non traditionnelle |
非 伝統 的 イデオロギー |
ひ でんとう てき イデオロギー |
hi dentō teki ideorogī |
|
53 |
ideological |
ideological |
思想 |
sīxiǎng |
Idéologique |
イデオロギー |
イデオロギー |
ideorogī |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54 |
ideological
differences |
ideological
differences |
意识形态的差异 |
yìshí xíngtài
de chāyì |
Différences idéologiques |
理想 的な 違い |
りそう てきな ちがい |
risō tekina chigai |
|
55 |
意识形态上的差别 |
yìshí xíngtài
shàng de chābié |
意识形态上的差别 |
yìshí xíngtài
shàng de chābié |
Différence idéologique |
理想 的な 違い |
りそう てきな ちがい |
risō tekina chigai |
|
56 |
意识形态的差异 |
yìshí xíngtài
de chāyì |
意识形态的差异 |
yìshí xíngtài
de chāyì |
Différences idéologiques |
理想 的な 違い |
りそう てきな ちがい |
risō tekina chigai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57 |
ideologically |
ideologically |
意识形态 |
yìshí xíngtài |
Idéologiquement |
理想 的な |
りそう てきな |
risō tekina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58 |
ideologically
correct |
ideologically
correct |
意识形态正确 |
yìshí xíngtài
zhèngquè |
Idéologiquement correct |
理想 的 に 正しい |
りそう てき に ただしい |
risō teki ni tadashī |
|
59 |
意识上正确 |
yìshí shàng
zhèngquè |
意识上正确 |
yìshí shàng
zhèngquè |
Consciemment correct |
意識 的 に 正しい |
いしき てき に ただしい |
ishiki teki ni tadashī |
|
60 |
ides the middle day of the month in the ancient
Roman system, from which other days were calculated |
ides the
middle day of the month in the ancient Roman system, from which other days
were calculated |
在古罗马系统中,这个月的中间日期是计算其他日子的 |
zài gǔ
luómǎ xìtǒng zhōng, zhège yuè de zhōng jiàn rìqí shì
jìsuàn qítā rìzi de |
Ides le milieu du mois dans
l'ancien système romain, à partir duquel d'autres jours ont été calculés |
他 の 日 が 計算 された 古代 ローマ系 の 月 の 中間日 |
た の ひ が けいさん された こだい ろうまけい の つき のちゅうかんび |
ta no hi ga keisan sareta kodai rōmakei no tsuki nochūkanbi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61 |
月中日(古罗马历每月居中的一天) |
yuè zhōng
rì (gǔ luómǎ lì měi yuè jūzhōng de yītiān) |
月中日(古罗马历每月居中的一天) |
yuè zhōng
rì (gǔ luómǎ lì měi yuè jūzhōng de yītiān) |
Mi-journée (une journée au
milieu de l'ancien calendrier romain) |
中日 ( 古代 ローマ の カレンダー の 途中 で 1 日 ) |
ちゅうにち ( こだい ローマ の カレンダー の とちゅう で1 にち ) |
chūnichi ( kodai rōma no karendā no tochū de 1 nichi ) |
|
62 |
the ides of March |
the ides of
March |
选战风云 |
xuǎn zhàn
fēngyún |
Les ides de mars |
3 月 の 仲間 |
3 つき の なかま |
3 tsuki no nakama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63 |
3月15日 |
3 yuè 15 rì |
3月15日 |
3 yuè 15 rì |
15-mars |
3 月 15 日 |
3 つき 15 にち |
3 tsuki 15 nichi |
|
64 |
选战风云 |
xuǎn zhàn
fēngyún |
选战风云 |
xuǎn zhàn
fēngyún |
Bataille pour le vent |
風 の ため の 戦い |
かぜ の ため の たたかい |
kaze no tame no tatakai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65 |
idiocy,idiocies (format) very stupid behaviour; die
state of being very stupid |
idiocy,idiocies
(format) very stupid behaviour; die state of being very stupid |
愚蠢的,愚蠢的(格式)非常愚蠢的行为;死得非常愚蠢 |
yúchǔn
de, yúchǔn de (géshì) fēicháng yúchǔn de xíngwéi; sǐ dé
fēicháng yúchǔn |
Idiotie, idioties (format),
comportement très stupide; état très stupide |
イディオシ 、 イディオシ ( 形式 ) 非常 に 愚かな 行動、 非常 に 愚かな 状態 を 死ぬ |
いぢおし 、 いぢおし ( けいしき ) ひじょう に おろかなこうどう 、 ひじょう に おろかな じょうたい お しぬ |
idioshi , idioshi ( keishiki ) hijō ni orokana kōdō , hijō niorokana jōtai o shinu |
|
66 |
愚蠢行为,愚昧 |
yúchǔn
xíngwéi, yúmèi |
愚蠢行为,愚昧 |
yúchǔn
xíngwéi, yúmèi |
Stupide, ignorant |
愚かな 、 無知な |
おろかな 、 むちな |
orokana , muchina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67 |
synonym
stupidity |
synonym
stupidity |
同义词愚蠢 |
tóngyìcí
yúchǔn |
Stupidité synonyme |
同義語 の 愚か さ |
どうぎご の おろか さ |
dōgigo no oroka sa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
a very stupid
act, remark, etc. |
a very stupid
act, remark, etc. |
一个非常愚蠢的行为,评论等 |
yīgè
fēicháng yúchǔn de xíngwéi, pínglùn děng |
un acte très stupide, remarque,
etc. |
非常 に 愚かな 行為 、 発言 など |
ひじょう に おろかな こうい 、 はつげん など |
hijō ni orokana kōi , hatsugen nado |
|
69 |
愚蠢的行动(或言论等) |
Yúchǔn de
xíngdòng (huò yánlùn děng) |
愚蠢的行动(或言论等) |
yúchǔn de
xíngdòng (huò yánlùn děng) |
Action stupide (ou discours,
etc.) |
愚かな 行動 ( または スピーチ など ) |
おろかな こうどう ( または スピーチ など ) |
orokana kōdō ( mataha supīchi nado ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70 |
the idiocies
of bureaucracy |
the idiocies
of bureaucracy |
官僚主义的独白 |
guānliáo
zhǔyì de dúbái |
Les idioties de la bureaucratie |
官僚 主義 の イディオシ |
かんりょう しゅぎ の いぢおし |
kanryō shugi no idioshi |
|
71 |
官僚体系所为的蠢事 |
guānliáo
tǐxì suǒ wéi de chǔnshì |
官僚体系所为的蠢事 |
guānliáo
tǐxì suǒ wéi de chǔnshì |
La bêtise de la bureaucratie |
官僚 主義 の 愚か さ |
かんりょう しゅぎ の おろか さ |
kanryō shugi no oroka sa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
idiolect
(linguistics语言)the way that a particular person uses language |
idiolect
(linguistics yǔyán)the way that a particular person uses language |
idiolect(linguistics语言)特定人使用语言的方式 |
idiolect(linguistics
yǔyán) tèdìng rén shǐyòng yǔyán de fāngshì |
Idiolect (langage linguistique)
la manière dont une personne utilise le langage |
Idiolect ( 言語学 言語 ) 特定 の 人 が 言語 を 使用する 方法 |
いぢおれct ( げんごがく げんご ) とくてい の ひと が げんご お しよう する ほうほう |
Idiolect ( gengogaku gengo ) tokutei no hito ga gengo oshiyō suru hōhō |
|
73 |
个人语型;个人言语方式 |
gèrén yǔ
xíng; gè rén yányǔ fāngshì |
个人语型;个人言语方式 |
gè rén yǔ
xíng; gè rén yányǔ fāngshì |
Style de langage personnel;
style de parole personnel |
パーソナル 言語 スタイル ; パーソナルスピーチスタイル |
パーソナル げんご スタイル ; ぱあそなるすぴいちすたいる |
pāsonaru gengo sutairu ; pāsonarusupīchisutairu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74 |
compare dialect |
compare
dialect |
比较方言 |
bǐjiào
fāngyán |
Comparer le dialecte |
方言 を 比較 する |
ほうげん お ひかく する |
hōgen o hikaku suru |
|
75 |
idiom a group of words whose meaning is different
from the meanings of the indi- vidual words |
idiom a group
of words whose meaning is different from the meanings of the indi- vidual
words |
成语一组单词,其含义与单个单词的含义不同 |
chéngyǔ
yī zǔ dāncí, qí hányì yǔ dāngè dāncí de hányì
bùtóng |
Idiome un groupe de mots dont
la signification est différente de la signification des mots individuels |
イディオム は 、 その 意味 が 個々 の 単語 の 意味 と異なる 単語 の グループです |
イディオム わ 、 その いみ が ここ の たんご の いみ と ことなる たんご の ぐるうぷです |
idiomu wa , sono imi ga koko no tango no imi to kotonarutango no gurūpudesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76 |
习语;成语;惯用语 |
xí yǔ;
chéngyǔ; guànyòng yǔ |
习语;成语;惯用语 |
xí yǔ;
chéngyǔ; guànyòng yǔ |
Idiome; idiome; idiome |
イディオム ; イディオム ; イディオム |
イディオム ; イディオム ; イディオム |
idiomu ; idiomu ; idiomu |
|
77 |
let the cat
out of the bag is an idiom meaning to tell a secret, by
mistake |
let the cat
out of the bag is an idiom meaning to tell a secret, by mistake |
让猫从袋子里出来是一个成语,意思是错误地告诉一个秘密 |
ràng māo
cóng dàizi lǐ chūlái shì yīgè chéngyǔ, yìsi shì cuòwù de
gàosù yīgè mìmì |
Laisser le chat sortir du sac
est un idiome qui veut dire un secret, par erreur |
バッグ の 中 の 猫 が 間違って 秘密 を 伝える という慣用句である という ことです |
バッグ の なか の ねこ が まちがって ひみつ お つたえるという かにょうくである という ことです |
baggu no naka no neko ga machigatte himitsu o tsutaerutoiu kanyōkudearu toiu kotodesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78 |
让猫从袋子里跑出来;是惯用语,意思是无意中泄露秘密 |
ràng māo
cóng dàizi lǐ pǎo chūlái; shì guànyòng yǔ, yìsi shì wúyì
zhōng xièlòu mìmì |
让猫从袋子里跑出来;是惯用语,意思是无意中泄露秘密 |
ràng māo
cóng dàizi lǐ pǎo chūlái; shì guànyòng yǔ, yìsi shì wúyì
zhōng xièlòu mìmì |
Laissez le chat sortir de son
sac, c’est un idiome qui signifie révéler par inadvertance le secret |
猫 が 鞄 の 外 に 出て行かない よう に する こと は 、偶然 に 秘密 を 明らか に する こと を 意味 するイディオムです |
ねこ が かばん の そと に でていかない よう に する ことわ 、 ぐうぜん に ひみつ お あきらか に する こと お いみする いぢおむです |
neko ga kaban no soto ni deteikanai yō ni suru koto wa ,gūzen ni himitsu o akiraka ni suru koto o imi suruidiomudesu |
|
79 |
o note at word |
o note at word |
o注意单词 |
o zhùyì
dāncí |
o note au mot |
単語 の 注記 |
たんご の ちゅうき |
tango no chūki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
(formal) the kind of language and grammar
used by particular people at a particular time or place |
(formal) the
kind of language and grammar used by particular people at a particular time
or place |
(正式的)特定人在特定时间或地点使用的语言和语法 |
(zhèngshì de)
tèdìng rén zài tèdìng shí jiàn huò dìdiǎn shǐyòng de yǔyán hé
yǔfǎ |
(formel) le type de langue et de
grammaire utilisée par certaines personnes à un moment ou à un endroit donné |
( 正式な ) 特定 の 時間 や 場所 で 特定 の 人々 が使用 する 言語 や 文法 の 種類 |
( せいしきな ) とくてい の じかん や ばしょ で とくていの ひとびと が しよう する げんご や ぶんぽう の しゅるい |
( seishikina ) tokutei no jikan ya basho de tokutei nohitobito ga shiyō suru gengo ya bunpō no shurui |
|
81 |
(某时期或某地区的人的)语言和语法 |
(mǒu
shíqí huò mǒu dìqū de rén de) yǔyán hé yǔfǎ |
(某时期或某地区的人的)语言和语法 |
(mǒu
shíqí huò mǒu dìqū de rén de) yǔyán hé yǔfǎ |
Langue et grammaire d'une
personne (une période ou une région) |
人 の 言語 および 文法 ( 期間 または 地域 ) |
ひと の げんご および ぶんぽう ( きかん または ちいき ) |
hito no gengo oyobi bunpō ( kikan mataha chīki ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82 |
(formal) the style of writing, music, art,
etc. that is typical of a particular person, group, period or place; |
(formal) the
style of writing, music, art, etc. That is typical of a particular person,
group, period or place; |
(正式的)特定人,群体,时期或地点的典型写作,音乐,艺术等风格; |
(zhèngshì de)
tèdìng rén, qúntǐ, shíqí huò dìdiǎn de diǎnxíng xiězuò,
yīnyuè, yìshù děng fēnggé; |
(formel) le style d'écriture,
de musique, d'art, etc. typique d'une personne, d'un groupe, d'une période ou
d'un lieu particulier; |
特定 の 人 、 グループ 、 期間 または 場所 に 典型 的な書面 、 音楽 、 芸術 など の スタイル ( 正式な もの )。 |
とくてい の ひと 、 グループ 、 きかん または ばしょ にてんけい てきな しょめん 、 おんがく 、 げいじゅつ などの スタイル ( せいしきな もの ) 。 |
tokutei no hito , gurūpu , kikan mataha basho ni tenkeitekina shomen , ongaku , geijutsu nado no sutairu (seishikina mono ) . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83 |
(写作、音乐、艺术等的)典型风格 |
(xiězuò,
yīnyuè, yìshù děng de) diǎnxíng fēnggé |
(写作,音乐,艺术等的)典型风格 |
(xiězuò,
yīnyuè, yìshù děng de) diǎnxíng fēnggé |
Style typique (écriture,
musique, art, etc.) |
典型 的な スタイル ( 執筆 、 音楽 、 芸術 など ) |
てんけい てきな スタイル ( しっぴつ 、 おんがく 、 げいじゅつ など ) |
tenkei tekina sutairu ( shippitsu , ongaku , geijutsu nado ) |
|
84 |
the classical/contemporary/popular idiom |
the
classical/contemporary/popular idiom |
古典/现代/流行的成语 |
gǔdiǎn/xiàndài/liúxíng
de chéngyǔ |
L'idiome classique /
contemporain / populaire |
古典 的 / 現代 的 / 一般 的な イディオム |
こてん てき / げんだい てき / いっぱん てきな イディオム |
koten teki / gendai teki / ippan tekina idiomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85 |
古典/现代/流行的成语 |
gǔdiǎn/xiàndài/liúxíng
de chéngyǔ |
古典/现代/流行的成语 |
gǔdiǎn/xiàndài/liúxíng
de chéngyǔ |
Idiomes classiques / modernes /
populaires |
古典 的 / 現代 / 人気 の イディオム |
こてん てき / げんだい / にんき の イディオム |
koten teki / gendai / ninki no idiomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86 |
idiomatic containing expressions that are natural to a native speaker |
idiomatic
containing expressions that are natural to a native speaker |
包含对母语人士来说很自然的表达的惯用语 |
bāohán
duì mǔyǔ rénshì lái shuō hěn zìrán de biǎodá de
guànyòng yǔ |
Idiomatique contenant des
expressions naturelles pour un locuteur natif |
ネイティブ スピーカー にとって 自然な 表現 を 含む慣用句 |
ネイティブ スピーカー にとって しぜんな ひょうげん お ふくむ かにょうく |
neitibu supīkā nitotte shizenna hyōgen o fukumu kanyōku |
|
87 |
of a language |
of a language |
一种语言 |
yī
zhǒng yǔyán |
D'une langue |
言語 の |
げんご の |
gengo no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88 |
表达方式地道的;符含;(某一)请言习惯的 |
biǎodá
fāngshì dìdào de; fú hán;(mǒu yī) qǐng yán xíguàn de |
表达方式地道的;符含;(某一)请言习惯的 |
biǎodá
fāngshì dìdào de; fú hán;(mǒu yī) qǐng yán xíguàn de |
Expressif; verbalement;
(certains) |
表現 的 ; 口頭 で ;( 一部 ) |
ひょうげん てき ; こうとう で ;( いちぶ ) |
hyōgen teki ; kōtō de ;( ichibu ) |
|
89 |
包含对母语人士来说很自然的表达的惯用语一种语言 |
bāohán
duì mǔyǔ rénshì lái shuō hěn zìrán de biǎodá de
guànyòng yǔ yī zhǒng yǔyán |
包含对母语人士来说很自然的表达的惯用语一种语言 |
bāohán
duì mǔyǔ rénshì lái shuō hěn zìrán de biǎodá de
guànyòng yǔ yī zhǒng yǔyán |
un idiome qui contient une
expression naturelle pour un locuteur natif |
ネイティブ スピーカー の ため の 自然な 表現 を 含むイディオム |
ネイティブ スピーカー の ため の しぜんな ひょうげん おふくむ イディオム |
neitibu supīkā no tame no shizenna hyōgen o fukumuidiomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90 |
She speaks
fluent and idiomatic English |
She speaks
fluent and idiomatic English |
她说流利和惯用的英语 |
tā
shuō liúlì hé guànyòng de yīngyǔ |
Elle parle anglais couramment et
idiomatique |
彼女 は 流暢で 慣用 的な 英語 を 話す |
かのじょ わ りゅうちょうで かにょう てきな えいご お はなす |
kanojo wa ryūchōde kanyō tekina eigo o hanasu |
|
91 |
她讲一口流利地道的英语 |
tā
jiǎng yīkǒu liúlì dìdào de yīngyǔ |
她讲一口流利地道的英语 |
tā
jiǎng yīkǒu liúlì dìdào de yīngyǔ |
Elle parle couramment
l'anglais. |
彼女 は 流暢な 英語 を 話す 。 |
かのじょ わ りゅうちょうな えいご お はなす 。 |
kanojo wa ryūchōna eigo o hanasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92 |
containing an idiom |
containing an
idiom |
含有成语 |
hányǒu
chéngyǔ |
Contenant un idiome |
イディオム を 含む |
イディオム お ふくむ |
idiomu o fukumu |
|
93 |
包含习语的 |
bāohán xí
yǔ de |
包含习语的 |
bāohán xí
yǔ de |
Idiome |
イディオム |
イディオム |
idiomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94 |
含有成语 |
hányǒu
chéngyǔ |
含有成语 |
hányǒu
chéngyǔ |
Contenant des idiomes |
イディオム を 含む |
イディオム お ふくむ |
idiomu o fukumu |
|
95 |
an idiomatic expression |
an idiomatic
expression |
一个惯用的表达 |
yīgè
guànyòng de biǎodá |
Une expression idiomatique |
慣用 表現 |
かにょう ひょうげん |
kanyō hyōgen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96 |
惯用语 |
guànyòng
yǔ |
惯用语 |
guànyòng
yǔ |
Idiome |
イディオム |
イディオム |
idiomu |
|
97 |
idiomatically |
idiomatically |
惯用地 |
guànyòng dì |
Idéalement |
慣習 的 に |
かんしゅう てき に |
kanshū teki ni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
98 |
idiosyncrasy,idiosyncrasies,a person's particular way of behaving, thinking, etc.,
especially when it is unusual; an unusual feature |
idiosyncrasy,idiosyncrasies,a
person's particular way of behaving, thinking, etc., Especially when it is
unusual; an unusual feature |
特质,特质,一个人特定的行为方式,思维方式等,特别是当它不寻常时;不寻常的功能 |
tèzhì, tèzhì,
yī gè rén tèdìng de xíngwéi fāngshì, sīwéi fāngshì
děng, tèbié shì dāng tā bù xúncháng shí; bù xúncháng de
gōngnéng |
L'idiosyncrasie, les
idiosyncrasies, le comportement particulier d'une personne, sa façon de
penser, etc., en particulier lorsqu'elle est inhabituelle; caractéristique
inhabituelle |
異質性 、 特質 、 特有 の 振る舞い や 考え方 など 、特に 珍しい 場合 は 特に そうである |
いしつせい 、 とくしつ 、 とくゆう の ふるまい や かんがえかた など 、 とくに めずらしい ばあい わ とくに そうである |
ishitsusei , tokushitsu , tokuyū no furumai ya kangaekatanado , tokuni mezurashī bāi wa tokuni sōdearu |
|
99 |
(个人特有的)习性;特征;癖好 |
(Gèrén
tèyǒu de) xíxìng; tèzhēng; pǐhào |
(个人特有的)习性;特征;癖好 |
(Gèrén
tèyǒu de) xíxìng; tèzhēng; pǐhào |
habitude (personnelle);
caractéristiques; |
( 個人 特有 の ) 習慣 ; 特性 ; |
( こじん とくゆう の ) しゅうかん ; とくせい ; |
( kojin tokuyū no ) shūkan ; tokusei ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
synonym
excentricity |
synonym
excentricity |
同义词偏义 |
tóngyìcí
piān yì |
Excentricité synonyme |
同義語 excentricity |
どうぎご えxcえんtりcいty |
dōgigo excentricity |
|
|
The car has its
little idiosyncrasies |
The car has
its little idiosyncrasies |
这辆车有一点点特质 |
zhè liàng
chē yǒu yī diǎndiǎn tèzhì |
La voiture a ses petites
idiosyncrasies |
車 に は 小さな 特異性 が あります |
くるま に わ ちいさな とくいせい が あります |
kuruma ni wa chīsana tokuisei ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102 |
这辆车有它的一些小小脾气 |
zhè liàng
chē yǒu tā de yīxiē xiǎo xiǎo píqì |
这辆车有它的一些小小脾气 |
zhè liàng
chē yǒu tā de yīxiē xiǎo xiǎo píqì |
Cette voiture a quelques petites
humeurs |
この 車 に は 小さな テンポ が あります |
この くるま に わ ちいさな テンポ が あります |
kono kuruma ni wa chīsana tenpo ga arimasu |
|
103 |
idiosyncratic : |
idiosyncratic: |
特质: |
tèzhì: |
Idiosyncratique: |
特有 の もの : |
とくゆう の もの : |
tokuyū no mono : |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
104 |
His teaching methods are idiosyncratic but successful |
His teaching
methods are idiosyncratic but successful |
他的教学方法既特殊又成功 |
Tā de
jiàoxué fāngfǎ jì tèshū yòu chénggōng |
Ses méthodes d'enseignement sont
idiosyncratiques mais réussies |
彼 の 教授法 は 独特ですが 成功 しています |
かれ の きょうじゅほう わ どくとくですが せいこう しています |
kare no kyōjuhō wa dokutokudesuga seikō shiteimasu |
|
105 |
他的教学方法很奇特,但很成功 |
tā de
jiàoxué fāngfǎ hěn qítè, dàn hěn chénggōng |
他的教学方法很奇特,但很成功 |
tā de
jiàoxué fāngfǎ hěn qítè, dàn hěn chénggōng |
Sa méthode d'enseignement est
très étrange, mais très réussie. |
彼 の 教授法 は 非常 に 奇妙ですが 、 非常 に 成功しています 。 |
かれ の きょうじゅほう わ ひじょう に きみょうですが 、ひじょう に せいこう しています 。 |
kare no kyōjuhō wa hijō ni kimyōdesuga , hijō ni seikōshiteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106 |
他的教学方法既特殊又成功。 |
tā de
jiàoxué fāngfǎ jì tèshū yòu chénggōng. |
他的教学方法既特殊又成功。 |
tā de
jiàoxué fāngfǎ jì tèshū yòu chénggōng. |
Ses méthodes d'enseignement sont
à la fois spéciales et réussies. |
彼 の 教授法 は 特別で 成功 しています 。 |
かれ の きょうじゅほう わ とくべつで せいこう しています。 |
kare no kyōjuhō wa tokubetsude seikō shiteimasu . |
|
107 |
idiot (informal) a very stupid person |
Idiot
(informal) a very stupid person |
白痴(非正式的)一个非常愚蠢的人 |
Báichī
(fēi zhèngshì de) yīgè fēicháng yúchǔn de rén |
Idiot (informel) une personne
très stupide |
馬鹿 ( 非公式 ) 非常 に 愚かな 人 |
ばか ( ひこうしき ) ひじょう に おろかな ひと |
baka ( hikōshiki ) hijō ni orokana hito |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
蠢人,笨蛋 |
chǔnrén,
bèndàn |
蠢人,笨蛋 |
chǔnrén,
bèndàn |
Stupide, stupide |
愚かな 、 愚かな |
おろかな 、 おろかな |
orokana , orokana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109 |
白痴(非正式的)一个非常愚蠢的人 |
báichī
(fēi zhèngshì de) yīgè fēicháng yúchǔn de rén |
白痴(非正式的)一个非常愚蠢的人 |
báichī
(fēi zhèngshì de) yīgè fēicháng yúchǔn de rén |
Idiot (informel) une personne
très stupide |
ばか ( ばかばかしい ) 非常 に ばかな 人 |
ばか ( ばかばかしい ) ひじょう に ばかな ひと |
baka ( bakabakashī ) hijō ni bakana hito |
|
110 |
synoonym fool |
synoonym fool |
synoonym傻瓜 |
synoonym
shǎguā |
Imbécile de synoonym |
Synoonym fool |
syのうんym ふぉうr |
Synōnym fōl |
|
111 |
When I lost my
passport, I felt such an idiot! |
When I lost my
passport, I felt such an idiot! |
当我丢失护照时,我觉得这是个白痴! |
dāng
wǒ diūshī hùzhào shí, wǒ juédé zhè shìgè báichī! |
Quand j'ai perdu mon passeport,
je me suis senti si idiot! |
私 が パスポート を 紛失 した とき 、 私 は そのようなば かげた 気分 に なりました ! |
わたし が パスポート お ふんしつ した とき 、 わたし わその ようなば かげた きぶん に なりました ! |
watashi ga pasupōto o funshitsu shita toki , watashi wasono yōnaba kageta kibun ni narimashita ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112 |
我丢了护照时觉得自己像个大傻瓜 |
Wǒ
diūle hùzhào shí juédé zìjǐ xiàng gè dà shǎguā |
我丢了护照时觉得自己像个大傻瓜 |
Wǒ
diūle hùzhào shí juédé zìjǐ xiàng gè dà shǎguā |
Je me sentais comme un grand
imbécile quand j'ai perdu mon passeport. |
私 は パスポート を 紛失 した とき 、 私 は 大きな愚か者 の よう に 感じました 。 |
わたし わ パスポート お ふんしつ した とき 、 わたし わおうきな おろかもの の よう に かんじました 。 |
watashi wa pasupōto o funshitsu shita toki , watashi waōkina orokamono no yō ni kanjimashita . |
|
113 |
not that
switch ,you idiot! |
not that
switch,you idiot! |
不是那个开关,你这个白痴! |
bùshì nàgè
kāiguān, nǐ zhège báichī! |
Pas cet interrupteur, imbécile! |
その スイッチ で はなく 、 あなた は ばかだ ! |
その スイッチ で はなく 、 あなた わ ばかだ ! |
sono suicchi de hanaku , anata wa bakada ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114 |
不是那个开关,你这个蠢货! |
Bùshì nàgè
kāiguān, nǐ zhège chǔnhuò! |
不是那个开关,你这个蠢货! |
Bùshì nàgè
kāiguān, nǐ zhège chǔnhuò! |
Pas cet interrupteur, stupide! |
その スイッチ で はなく 、 あなた は 愚かです ! |
その スイッチ で はなく 、 あなた わ おろかです ! |
sono suicchi de hanaku , anata wa orokadesu ! |
|
115 |
不是那个开关,你这个白痴! |
Bùshì nàgè
kāiguān, nǐ zhège báichī! |
不是那个开关,你这个白痴! |
Bùshì nàgè
kāiguān, nǐ zhège báichī! |
Pas cet interrupteur, imbécile! |
その スイッチ で はなく 、 あなた は ばかだ ! |
その スイッチ で はなく 、 あなた わ ばかだ ! |
sono suicchi de hanaku , anata wa bakada ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116 |
(old-fashioned,
offensive) a person with
very low intelligence who cannot think or behave normally |
(Old-fashioned,
offensive) a person with very low intelligence who cannot think or behave
normally |
(老式的,冒犯性的)智力低下且无法正常思考或行为的人 |
(Lǎoshì
de, màofàn xìng de) zhìlì dīxià qiě wúfǎ zhèngcháng
sīkǎo huò xíngwéi de rén |
(à l'ancienne, offensant) une
personne avec une intelligence très faible qui ne peut pas penser ou se
comporter normalement |
( 昔風 、 攻撃 的 )だ と 思う か 、 正常 に 動作しない こと が できる 非常 に 低い 知能 を 持つ 人 |
( むかしふう 、 こうげき てき )だ と おもう か 、 せいじょう に どうさ しない こと が できる ひじょう に ひくいちのう お もつ ひと |
( mukashifū , kōgeki teki )da to omō ka , seijō ni dōsashinai koto ga dekiru hijō ni hikui chinō o motsu hito |
|
117 |
白痴 |
báichī |
白痴 |
báichī |
Idiot |
ばか |
ばか |
baka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118 |
idiot board (informal) a board with words written on it
for a television presenter to read, so that they do not forget what they have
to say |
idiot board
(informal) a board with words written on it for a television presenter to
read, so that they do not forget what they have to say |
白痴董事会(非正式)一个董事会上面写着文字给电视节目主持人阅读,这样他们就不会忘记他们要说什么 |
báichī
dǒngshìhuì (fēi zhèngshì) yīgè dǒngshìhuì shàngmiàn
xiězhe wénzì gěi diànshì jiémù zhǔchí rén yuèdú, zhèyàng
tāmen jiù bù huì wàngjì tāmen yào shuō shénme |
Tableau idiot (informel) un
tableau sur lequel sont écrits des mots qu’un présentateur de télévision peut
lire, afin qu’ils ne perdent pas ce qu’ils ont à dire |
彼ら は 、 彼ら が 言っている か を 忘れない よう に馬鹿 ボードテレビプレゼンター の ため に それ に書かれた 言葉 で ( 非公式 ) ボード は 、 読む に は |
かれら わ 、 かれら が いっている か お わすれない ように ばか ぼうどてれびぷれぜんたあ の ため に それ に かかれた ことば で ( ひこうしき ) ボード わ 、 よむ に わ |
karera wa , karera ga itteiru ka o wasurenai yō ni bakabōdoterebipurezentā no tame ni sore ni kakareta kotoba de( hikōshiki ) bōdo wa , yomu ni wa |
|
119 |
(电视演播中使用的)提示板 |
(diànshì
yǎnbò zhōng shǐyòng de) tíshì bǎn |
(电视演播中使用的)提示板 |
(diànshì
yǎnbò zhōng shǐyòng de) tíshì bǎn |
(utilisé dans l'émission de
télévision) |
( テレビ 番組 で 使用 される ) |
( テレビ ばんぐみ で しよう される ) |
( terebi bangumi de shiyō sareru ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120 |
idiotic ,very
stupid |
idiotic,very
stupid |
愚蠢,非常愚蠢 |
yúchǔn,
fēicháng yúchǔn |
Idiot, très stupide |
ばかばかしい 、 非常 に ばかげた |
ばかばかしい 、 ひじょう に ばかげた |
bakabakashī , hijō ni bakageta |
|
121 |
十兮愚蠢的;
白痴般的 |
shí xī
yúchǔn de; báichī bān de |
十兮愚蠢的;白痴般的 |
shí xī
yúchǔn de; báichī bān de |
Shiyan stupide, imbécile |
愚かな Shiyan ; ばか みたいな |
おろかな しやん ; ばか みたいな |
orokana Shiyan ; baka mitaina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122 |
synonym
ridiculous |
synonym
ridiculous |
同义词荒谬 |
tóngyìcí
huāngmiù |
Synonyme ridicule |
同義語 ばか |
どうぎご ばか |
dōgigo baka |
|
123 |
an idiotic
question |
an idiotic
question |
一个愚蠢的问题 |
yīgè
yúchǔn de wèntí |
Une question idiote |
馬鹿馬鹿しい 質問 |
ばかばかしい しつもん |
bakabakashī shitsumon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124 |
很愚蠢的何题 |
hěn
yúchǔn de hé tí |
很愚蠢的何题 |
hěn
yúchǔn de hé tí |
Question très stupide |
非常 に ばかげた 質問 |
ひじょう に ばかげた しつもん |
hijō ni bakageta shitsumon |
|
125 |
Don’t be so idiotic! |
Don’t be so
idiotic! |
不要那么白痴! |
bùyào nàme
báichī! |
Ne sois pas si bête! |
そんなに ばかげて はいけない ! |
そんなに ばかげて はいけない ! |
sonnani bakagete haikenai ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126 |
別这么傻了! |
Bié zhème
shǎle! |
别这么傻了! |
Bié zhème
shǎle! |
Ne sois pas si bête! |
それほど 愚かで はない ! |
それほど おろかで はない ! |
sorehodo orokade hanai ! |
|
127 |
不要那么白痴! |
Bùyào nàme
báichī! |
不要那么白痴! |
Bùyào nàme
báichī! |
Ne sois pas si idiot! |
そんなに ばかし くないでください ! |
そんなに ばかし くないでください ! |
sonnani bakashi kunaidekudasai ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128 |
idiotically |
Idiotically |
白痴 |
Báichī |
Idiotement |
イディオム |
イディオム |
idiomu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129 |
idiot savant ,(pl. idiot
savants or idiots
savants (from French) a person who has severe learning
difficulties, but who has an unusually high level of ability in a particular
skill, for example in art or music, or in remembering things 弱能特才,低能特才(有严重的学习障碍,但在艺术、音乐或记忆等方面有超常能力) |
idiot
savant,(pl. Idiot savants or idiots savants (from French) a person who has
severe learning difficulties, but who has an unusually high level of ability
in a particular skill, for example in art or music, or in remembering things
ruò néng tè cái, dīnéng tè cái (yǒu yánzhòng de xuéxí zhàng'ài, dàn
zài yìshù, yīnyuè huò jìyì děng fāngmiàn yǒu
chāocháng nénglì) |
白痴学者,(白痴学者或白痴学者(来自法语)一个有严重学习困难,但在特定技能方面具有异常高水平能力的人,例如艺术或音乐,或记忆事物特才,低能特才(有严重的学习障碍,但在艺术,音乐或记忆等方面有超常能力) |
báichī
xuézhě,(báichī xuézhě huò báichī xuézhě (láizì
fǎyǔ) yīgè yǒu yánzhòng xuéxí kùnnán, dàn zài tèdìng
jìnéng fāngmiàn jùyǒu yìcháng gāo shuǐpíng nénglì de rén,
lìrú yìshù huò yīnyuè, huò jìyì shìwù tè cái, dīnéng tè cái
(yǒu yánzhòng de xuéxí zhàng'ài, dàn zài yìshù, yīnyuè huò jìyì
děng fāngmiàn yǒu chāocháng nénglì) |
Savant imbécile (ou plutôt
idiots savants français) est une personne qui a de graves difficultés
d’apprentissage, mais qui possède un niveau inhabituellement élevé de
compétences dans une compétence particulière, par exemple dans les domaines
de l’art, de la musique ou de la mémoire. Talent spécial, génie à basse
énergie (a de graves difficultés d'apprentissage, mais une habileté
extraordinaire en arts, en musique ou en mémoire) |
馬鹿 サヴァン 、 ( PL 。 馬鹿 の 学者 や 馬鹿 の 学者( フランス語 から の ) 深刻な 学習 困難 を持っていますが 、 誰 が 特定 の スキル で 能力 の 異常に 高い レベル を 持っている 人 、 例えば 芸術 や 音楽、 または 障害者 の 事 を 思い出し 中 唯一 の 特別な 、低 エネルギー ( 厳しい 学習 障害 を 持つが 、 そのような 音楽 や メモリ など の 分野 における 特別な 能力を 持っている ) サヴァン |
ばか さばん 、 ( pr 。 ばか の がくしゃ や ばか の がくしゃ ( ふらんすご から の ) しんこくな がくしゅう こんなん お もっていますが 、 だれ が とくてい の スキル で のうりょく の いじょう に たかい レベル お もっている ひと、 たとえば げいじゅつ や おんがく 、 または しょうがいしゃ の こと お おもいだし ちゅう ゆいいつ の とくべつな、 てい エネルギー ( きびしい がくしゅう しょうがい おもつが 、 その ような おんがく や メモリ など の ぶにゃにおける とくべつな のうりょく お もっている ) さばん |
baka savan , ( PL . baka no gakusha ya baka no gakusha( furansugo kara no ) shinkokuna gakushū konnan omotteimasuga , dare ga tokutei no sukiru de nōryoku no ijōni takai reberu o motteiru hito , tatoeba geijutsu ya ongaku ,mataha shōgaisha no koto o omoidashi chū yuītsu notokubetsuna , tei enerugī ( kibishī gakushū shōgai omotsuga , sono yōna ongaku ya memori nado no bunyaniokeru tokubetsuna nōryoku o motteiru ) savan |
130 |
idle |
idle |
闲 |
xián |
Au ralenti |
アイドル |
アイドル |
aidoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131 |
(of people 人)not working hard |
(of people
rén)not working hard |
(人们)不努力 |
(rénmen) bù
nǔlì |
(de personnes) ne travaille pas
dur |
( 人々 の ) 熱心 に 働いていない |
( ひとびと の ) ねっしん に はたらいていない |
( hitobito no ) nesshin ni hataraiteinai |
|
132 |
懈怠的;懒惰的 |
xièdài de;
lǎnduò de |
懈怠的;懒惰的 |
xièdài de;
lǎnduò de |
Mou |
スラック |
すらっく |
surakku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133 |
synonym
lazy |
synonym
lazy |
同义词懒惰 |
tóngyìcí
lǎnduò |
Synonyme paresseux |
同義語 怠惰 |
どうぎご たいだ |
dōgigo taida |
|
134 |
an idle student |
an idle
student |
一个闲散的学生 |
yīgè
xiánsǎn de xuéshēng |
Un étudiant oisif |
アイドル の 学生 |
アイドル の がくせい |
aidoru no gakusei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135 |
懒散的学生 |
lǎnsǎn
de xuéshēng |
懒散的学生 |
lǎnsǎn
de xuéshēng |
Étudiant paresseux |
怠惰な 学生 |
たいだな がくせい |
taidana gakusei |
|
136 |
(of machines,
factories, etc.机器、工厂每) |
(of machines,
factories, etc. Jīqì, gōngchǎng měi) |
(机器,工厂等机器,工厂
- ) |
(jīqì,
gōngchǎng děng jīqì, gōngchǎng - ) |
(de machines, usines, etc.
machines, usines) |
( 機械 、 工場等 の 機械 、 工場 の ) |
( きかい 、 こうじょうとう の きかい 、 こうじょう の ) |
( kikai , kōjōtō no kikai , kōjō no ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
not in
use |
not in
use |
没用 |
méi yòng |
Non utilisé |
使用 中で はない |
しよう ちゅうで はない |
shiyō chūde hanai |
|
138 |
闲置的 |
xiánzhì de |
闲置的 |
xiánzhì de |
Au ralenti |
アイドル |
アイドル |
aidoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
to lie/stand/remain idle |
to
lie/stand/remain idle |
撒谎/站立/保持闲置 |
sāhuǎng/zhànlì/bǎochí
xiánzhì |
Mentir / rester debout / rester
inactif |
うそ を つく / 立てる / アイドル に する |
うそ お つく / たてる / アイドル に する |
uso o tsuku / tateru / aidoru ni suru |
|
140 |
撒谎/站立/保持闲置 |
sāhuǎng/zhànlì/bǎochí
xiánzhì |
撒谎/站立/保持闲置 |
sāhuǎng/zhànlì/bǎochí
xiánzhì |
Lie / stand / restez au repos |
ライ / スタンド / アイドル ・ アイドル |
ライ / スタンド / アイドル ・ アイドル |
rai / sutando / aidoru aidoru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141 |
闲置看 |
xiánzhì kàn |
闲置看 |
xiánzhì kàn |
Regarder au ralenti |
アイドルウォッチング |
あいどるをっちんぐ |
aidoruwocchingu |
|
142 |
(of people ) without work |
(of people)
without work |
(人)没有工作 |
(rén)
méiyǒu gōngzuò |
(de personnes) sans travail |
仕事 の ない 人 の ( 人 の ) |
しごと の ない ひと の ( ひと の ) |
shigoto no nai hito no ( hito no ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143 |
没有工作的;闲散的 |
méiyǒu
gōngzuò de; xiánsǎn de |
没有工作的;闲散的 |
méiyǒu
gōngzuò de; xiánsǎn de |
Non travaillé |
未 処理 |
み しょり |
mi shori |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144 |
synonym
unemployed |
synonym
unemployed |
同义词失业 |
tóngyìcí
shīyè |
Synonyme sans emploi |
同義語 失業者 |
どうぎご しつぎょうしゃ |
dōgigo shitsugyōsha |
|
145 |
Over ten
percent 0f the work force is now idle |
Over ten
percent 0f the work force is now idle |
超过百分之十的劳动力现在闲置了 |
chāoguò
bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiànzài xiánzhìle |
Plus de dix pour cent de la
population active est maintenant inactive |
労働力 が 現在 アイドル 状態 の 10 % 以上 |
ろうどうりょく が げんざい アイドル じょうたい の 10 ぱあせんと いじょう |
rōdōryoku ga genzai aidoru jōtai no 10 pāsento ijō |
|
146 |
现在有超过百分之十的劳动力闲置 |
xiànzài
yǒu chāoguò bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiánzhì |
现在有超过百分之十的劳动力闲置 |
xiànzài
yǒu chāoguò bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiánzhì |
Plus de 10% de la population
active est désormais inactive. |
労働力 の 10 % 以上 が アイドル 状態 に なっています。 |
ろうどうりょく の 10 ぱあせんと いじょう が アイドル じょうたい に なっています 。 |
rōdōryoku no 10 pāsento ijō ga aidoru jōtai ni natteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147 |
超过百分之十的劳动力现在闲置了 |
chāoguò
bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiànzài xiánzhìle |
超过百分之十的劳动力现在闲置了 |
chāoguò
bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiànzài xiánzhìle |
Plus de 10% de la population
active est désormais inactive |
労働力 の 10 % 以上 が アイドル 状態 に なりました |
ろうどうりょく の 10 ぱあせんと いじょう が アイドル じょうたい に なりました |
rōdōryoku no 10 pāsento ijō ga aidoru jōtai ni narimashita |
|
148 |
with no
particular purpose or effect; useless |
with no
particular purpose or effect; useless |
没有特别的目的或效果;无用 |
méiyǒu
tèbié de mùdì huò xiàoguǒ; wúyòng |
Sans but ni effet particulier,
inutile |
特別な 目的 や 効果 はなく 、 役に立たない |
とくべつな もくてき や こうか はなく 、 やくにたたない |
tokubetsuna mokuteki ya kōka hanaku , yakunitatanai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149 |
漫无目的的;无效的;无用的 |
màn wú mùdì
de; wúxiào de; wúyòng de |
漫无目的的;无效的;无用的 |
màn wú mùdì
de; wúxiào de; wúyòng de |
Involontaire; inefficace;
inutile |
意図 せず 、 効果 が なく 、 役に立たない |
いと せず 、 こうか が なく 、 やくにたたない |
ito sezu , kōka ga naku , yakunitatanai |
|
150 |
idle
chatter/curiosity |
idle
chatter/curiosity |
闲聊/好奇心 |
xiánliáo/hàoqí
xīn |
Bavardage / curiosité |
アイドルチャタリング / 好奇心 |
あいどるちゃたりんぐ / こうきしん |
aidoruchataringu / kōkishin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151 |
免聊的唠叨/好奇 |
miǎn liáo
de láo dāo/hàoqí |
免聊的唠叨/好奇 |
miǎn liáo
de láo dāo/hàoqí |
Chat gratuit / curieux |
無料 チャット / 好奇心 |
むりょう チャット / こうきしん |
muryō chatto / kōkishin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152 |
it was just an
idle threat (not serious) |
it was just an
idle threat (not serious) |
这只是一个无所事事的威胁(不严重) |
zhè
zhǐshì yīgè wúsuǒshìshì de wēixié (bù yánzhòng) |
C'était juste une menace oisive
(pas grave) |
それ は ちょうど アイドル の 脅威 ( 深刻で は ない)だった |
それ わ ちょうど アイドル の きょうい ( しんこくで わ ない )だった |
sore wa chōdo aidoru no kyōi ( shinkokude wa nai )datta |
|
153 |
那只不过是吓晚吓唬而已 |
nà zhǐ
bùguò shì xià wǎn xiàhǔ éryǐ |
那只不过是吓晚吓唬而已 |
nà zhǐ
bùguò shì xià wǎn xiàhǔ éryǐ |
C'est juste effrayer et
effrayer. |
それ は ちょうど 怖いと 怖いです 。 |
それ わ ちょうど こわいと こわいです 。 |
sore wa chōdo kowaito kowaidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154 |
It is idle to
pretend that their marriage is a success |
It is idle to
pretend that their marriage is a success |
假装他们的婚姻是成功的,这是空闲的 |
jiǎzhuāng
tāmen de hūnyīn shì chénggōng de, zhè shì kòngxián de |
Il est vain de prétendre que
leur mariage est un succès |
彼ら の 結婚 が 成功 している と ふり を する の は遊んでいる |
かれら の けっこん が せいこう している と ふり お するの わ あそんでいる |
karera no kekkon ga seikō shiteiru to furi o suru no waasondeiru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155 |
佯称他们的婚姻有多美满是无意义的 |
yáng
chēng tāmen de hūnyīn yǒu duō měimǎn
shì wú yìyì de |
佯称他们的婚姻有多美满是无意义的 |
yáng
chēng tāmen de hūnyīn yǒu duō měimǎn
shì wú yìyì de |
Cela n’a aucun sens de dire à
quel point leur mariage est heureux. |
彼ら の 結婚 が どれほど 幸せな の か は 、 無名です 。 |
かれら の けっこん が どれほど しあわせな の か わ 、 むめいです 。 |
karera no kekkon ga dorehodo shiawasena no ka wa ,mumeidesu . |
|
156 |
(of time 时间)not spent doing work or sth particular |
(of time
shíjiān)not spent doing work or sth particular |
(时间间隔)没有花在做工作或特别是 |
(shíjiān
jiàngé) méiyǒu huā zài zuò gōngzuò huò tèbié shì |
(du temps de temps) pas passé
au travail ou à des choses particulières |
( 時間 の ) 仕事 や 時間 を 費やしていない |
( じかん の ) しごと や じかん お ついやしていない |
( jikan no ) shigoto ya jikan o tsuiyashiteinai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
空闲的 |
kòngxián de |
空闲的 |
kòngxián de |
Au ralenti |
アイドル |
アイドル |
aidoru |
|
158 |
in idle moments,the carved wooden figures |
in idle
moments,the carved wooden figures |
在空闲的时刻,雕刻的木制人物 |
zài kòngxián
de shíkè, diāokè de mù zhì rénwù |
Au ralenti, les figurines en
bois sculptées |
アイドル 時 に は 、 木彫り の 彫刻 |
アイドル じ に わ 、 きぼり の ちょうこく |
aidoru ji ni wa , kibori no chōkoku |
|
159 |
他空闲时就刻木雕 |
tā
kòngxián shí jiù kè mùdiāo |
他空闲时就刻木雕 |
tā
kòngxián shí jiù kè mùdiāo |
Sculpture sur bois quand il est
libre |
無料 で 木彫り を する |
むりょう で きぼり お する |
muryō de kibori o suru |
|
160 |
在空闲的时刻,雕刻的木制人物 |
zài kòngxián
de shíkè, diāokè de mù zhì rénwù |
在空闲的时刻,雕刻的木制人物 |
zài kòngxián
de shíkè, diāokè de mù zhì rénwù |
Figurines en bois sculptées au
ralenti |
アイドル 時 の 木製 の 彫刻 |
アイドル じ の もくせい の ちょうこく |
aidoru ji no mokusei no chōkoku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161 |
see devil |
see devil |
看到魔鬼 |
kàn dào
móguǐ |
Voir le diable |
悪魔 を 見なさい |
あくま お みなさい |
akuma o minasai |
|
162 |
idleness after a period of enforced idleness,
she found a new job. |
idleness after
a period of enforced idleness, she found a new job. |
经过一段时间的强制闲散,她找到了一份新工作。 |
jīngguò
yīduàn shíjiān de qiángzhì xiánsǎn, tā zhǎodàole
yī fèn xīn gōngzuò. |
Fainéantise après une période
d'inactivité forcée, elle a retrouvé un nouvel emploi. |
怠惰 は 強制 怠惰 の 期間 の 後 、 彼女 は 新しい 仕事を 見つけました 。 |
たいだ わ きょうせい たいだ の きかん の のち 、 かのじょわ あたらしい しごと お みつけました 。 |
taida wa kyōsei taida no kikan no nochi , kanojo wa atarashīshigoto o mitsukemashita . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163 |
她在被迫闲散了一段时间之后,找到了份新工作 |
Tā zài
bèi pò xiánsǎnle yīduàn shíjiān zhīhòu, zhǎodàole
fèn xīn gōngzuò |
她在被迫闲散了一段时间之后,找到了份新工作 |
Tā zài
bèi pò xiánsǎnle yīduàn shíjiān zhīhòu, zhǎodàole
fèn xīn gōngzuò |
Après avoir été forcée de
tourner au ralenti pendant un moment, elle a trouvé un nouvel emploi. |
彼女 は 新しい 仕事 を 見つける ため に しばらく の 間アイドル 状態 を 余儀なく された 後 |
かのじょ わ あたらしい しごと お みつける ため に しばらく の ま アイドル じょうたい お よぎなく された のち |
kanojo wa atarashī shigoto o mitsukeru tame ni shibarakuno ma aidoru jōtai o yoginaku sareta nochi |
|
164 |
to spend time
doing nothing important |
to spend time
doing nothing important |
花时间做任何重要事情 |
huā
shíjiān zuò rènhé zhòngyào shìqíng |
Passer du temps à ne rien faire
d'important |
重要な こと を 何 も しないで 時間 を 過ごす |
じゅうような こと お なに も しないで じかん お すごす |
jūyōna koto o nani mo shinaide jikan o sugosu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
混时间;闲荡;无所事事 |
hùn
shíjiān; xiándàng; wúsuǒshìshì |
混时间;闲荡;无所事事 |
hùn
shíjiān; xiándàng; wúsuǒshìshì |
Temps mélangé; ralenti; ralenti |
混在 時間 ; アイドル ; アイドル |
こんざい じかん ; アイドル ; アイドル |
konzai jikan ; aidoru ; aidoru |
|
166 |
花时间做任何重要事情 |
huā
shíjiān zuò rènhé zhòngyào shìqíng |
花时间做任何重要事情 |
huā
shíjiān zuò rènhé zhòngyào shìqíng |
Prenez le temps de faire
quelque chose d'important |
重要な こと を 行う 時間 を 取る |
じゅうような こと お おこなう じかん お とる |
jūyōna koto o okonau jikan o toru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167 |
They idled the
days away, talking and watching television. |
They idled the
days away, talking and watching television. |
他们闲暇时间闲聊,聊天,看电视。 |
tāmen
xiánxiá shíjiān xiánliáo, liáotiān, kàn diànshì. |
Ils ont passé la journée au
ralenti, parlant et regardant la télévision. |
彼ら は 時 を 逃して 話し 、 テレビ を 見ました 。 |
かれら わ とき お のがして はなし 、 テレビ お みました。 |
karera wa toki o nogashite hanashi , terebi o mimashita . |
|
168 |
他们闲暇时间闲聊,聊天,看电视 |
Tāmen
xiánxiá shíjiān xiánliáo, liáotiān, kàn diànshì |
他们闲暇时间闲聊,聊天,看电视 |
Tāmen
xiánxiá shíjiān xiánliáo, liáotiān, kàn diànshì |
Ils ont un temps de loisir pour
discuter, discuter, regarder la télévision |
彼ら は 、 チャット 、 チャット 、 テレビ を 見る 余暇が あります |
かれら わ 、 チャット 、 チャット 、 テレビ お みる よかが あります |
karera wa , chatto , chatto , terebi o miru yoka ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169 |
他们天天在闲聊和看电视中消磨时光 |
tāmen
tiāntiān zài xiánliáo hé kàn diànshì zhōng xiāomó
shíguāng |
他们天天在闲聊和看电视中消磨时光 |
tāmen
tiāntiān zài xiánliáo hé kàn diànshì zhōng xiāomó
shíguāng |
Ils passent leur temps à
bavarder et à regarder la télévision tous les jours. |
彼ら は 毎日 チャット して テレビ を 見ています |
かれら わ まいにち チャット して テレビ お みています |
karera wa mainichi chatto shite terebi o miteimasu . |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
idiolect |
1012 |
1012 |
identify card |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|