A | B | |||||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
idiolect | 1012 | 1012 | identify card | |||
1 | She went through an identity crisis in her teens (was not sure of who she was or of her place in society) | She went through an identity crisis in her teens (was not sure of who she was or of her place in society) | 她十几岁就经历了身份危机(不确定她是谁或她在社会中的位置) | Tā shí jǐ suì jiù jīnglìle shēnfèn wéijī (bù quèdìng tā shì shéi huò tā zài shèhuì zhōng de wèizhì) | Она пережила кризис идентичности в подростковом возрасте (не была уверена, кто она или ее место в обществе) |
Ona perezhila krizis
identichnosti v podrostkovom vozraste (ne byla uverena, kto ona ili yeye
mesto v obshchestve) |
2 | 她在十多岁时经历了一次自我 认同的危机 | tā zài shí duō suì shí jīnglìle yīcì zìwǒ rèntóng de wéijī | 她在十多岁时经历了一次自我认同的危机 | tā zài shí duō suì shí jīnglìle yīcì zìwǒ rèntóng de wéijī | В подростковом возрасте она испытала кризис самоидентификации. | V podrostkovom vozraste ona ispytala krizis samoidentifikatsii. |
3 | 她十几岁就经历了身份危机(不确定她是谁或她在社会中的位置) | tā shí jǐ suì jiù jīnglìle shēnfèn wéijī (bù quèdìng tā shì shéi huò tā zài shèhuì zhōng de wèizhì) | 她十几岁就经历了身份危机(不确定她是谁或她在社会中的位置) | tā shí jǐ suì jiù jīnglìle shēnfèn wéijī (bù quèdìng tā shì shéi huò tā zài shèhuì zhōng de wèizhì) | Она испытала кризис идентичности в подростковом возрасте (не уверен, кто она или где она находится в обществе) | Ona ispytala krizis identichnosti v podrostkovom vozraste (ne uveren, kto ona ili gde ona nakhoditsya v obshchestve) |
4 | the characteristics, feelings or beliefs that distinguish people from others 特征;特有的感觉(或信仰) | the characteristics, feelings or beliefs that distinguish people from others tèzhēng; tèyǒu de gǎnjué (huò xìnyǎng) | 特征的感觉(或信仰) | tèzhēng de gǎnjué (huò xìnyǎng) | Характеристики, чувства или убеждения, которые отличают людей от других характеристик, уникальные чувства (или убеждения) | Kharakteristiki, chuvstva ili ubezhdeniya, kotoryye otlichayut lyudey ot drugikh kharakteristik, unikal'nyye chuvstva (ili ubezhdeniya) |
5 | a sense of national/cultural/ personal/group identify | a sense of national/cultural/ personal/group identify | 一种民族/文化/个人/群体认同感 | yī zhǒng mínzú/wénhuà/gèrén/qúntǐ rèntóng gǎn | чувство национальной / культурной / личной / групповой идентификации | chuvstvo natsional'noy / kul'turnoy / lichnoy / gruppovoy identifikatsii |
6 | 民族/文化/个人/群体特性的认同感 | mínzú/wénhuà/gèrén/qúntǐ tèxìng de rèntóng gǎn | 民族/文化/个人/群体特性的认同感 | mínzú/wénhuà/gèrén/qúntǐ tèxìng de rèntóng gǎn | Национальная / культурная / индивидуальная / групповая идентичность | Natsional'naya / kul'turnaya / individual'naya / gruppovaya identichnost' |
7 | a plan to strengthen the corporate identity of the company | a plan to strengthen the corporate identity of the company | 计划加强公司的企业形象 | jìhuà jiāqiáng gōngsī de qǐyè xíngxiàng | план укрепления фирменного стиля компании | plan ukrepleniya firmennogo stilya kompanii |
8 | 加强公司的企业形參的计划 | jiāqiáng gōngsī de qǐyè xíng cān de jìhuà | 加强公司的企业形参的计划 | jiāqiáng gōngsī de qǐyè xíng cān de jìhuà | Планируйте укрепить корпоративный женьшень | Planiruyte ukrepit' korporativnyy zhen'shen' |
9 | 〜(with sb/sth)/(between A and B) the state or feeling of being very similar to and able to understand sb/sth | 〜(with sb/sth)/(between A and B) the state or feeling of being very similar to and able to understand sb/sth | 〜(与sb / sth)/(在A和B之间)状态或感觉非常相似并且能够理解sb / sth | 〜(yǔ sb/ sth)/(zài A hé B zhī jiān) zhuàngtài huò gǎnjué fēicháng xiāngsì bìngqiě nénggòu lǐjiě sb/ sth | ~ (с sb / sth) / (между A и B) состояние или ощущение того, что они очень похожи и способны понимать sb / sth | ~ (s sb / sth) / (mezhdu A i B) sostoyaniye ili oshchushcheniye togo, chto oni ochen' pokhozhi i sposobny ponimat' sb / sth |
10 | 同一性;相同;一致 | tóngyī xìng; xiāngtóng; yīzhì | 同一性;相同;一致 | tóngyī xìng; xiāngtóng; yīzhì | Идентичность; | Identichnost'; |
11 | an identity of interests | an identity of interests | 利益的身份 | lìyì de shēnfèn | Идентичность интересов | Identichnost' interesov |
12 | 利益一致 | lìyì yīzhì | 利益一致 | lìyì yīzhì | Постоянный интерес | Postoyannyy interes |
13 | There's a close identity between fans and their team | There's a close identity between fans and their team | 粉丝和他们的团队之间有着密切的关系 | fěnsī hé tāmen de tuánduì zhī jiān yǒuzhe mìqiè de guānxì | Между фанатами и их командой существует тесная идентичность | Mezhdu fanatami i ikh komandoy sushchestvuyet tesnaya identichnost' |
14 | 球迷和他们的球队之间有密切的同一性 | qiúmí hé tāmen de qiú duì zhī jiān yǒu mìqiè de tóngyī xìng | 球迷和他们的球队之间有密切的同一性 | qiúmí hé tāmen de qiú duì zhī jiān yǒu mìqiè de tóngyī xìng | Между фанатами и их командой существует тесная идентичность. | Mezhdu fanatami i ikh komandoy sushchestvuyet tesnaya identichnost'. |
15 | 粉丝和他们的团队之间有着密切的关系 | fěnsī hé tāmen de tuánduì zhī jiān yǒuzhe mìqiè de guānxì | 粉丝和他们的团队之间有着密切的关系 | fěnsī hé tāmen de tuánduì zhī jiān yǒuzhe mìqiè de guānxì | Между фанатами и их командой есть тесная связь. | Mezhdu fanatami i ikh komandoy yest' tesnaya svyaz'. |
16 | identity card (also id card) a card with a person's name, date of birth, photograph, etc. on it that proves who they are | identity card (also id card) a card with a person's name, date of birth, photograph, etc. On it that proves who they are | 身份证(也是身份证)一张卡上有一个人的姓名,出生日期,照片等,证明他们是谁 | shēnfèn zhèng (yěshì shēnfèn zhèng) yī zhāng kǎ shàng yǒuyīgèrén de xìngmíng, chūshēng rìqí, zhàopiàn děng, zhèngmíng tāmen shì shéi | Идентификационная карточка (также удостоверяющая личность) карточка с именем человека, датой рождения, фотографией и т. Д., Которая доказывает, кто они | Identifikatsionnaya kartochka (takzhe udostoveryayushchaya lichnost') kartochka s imenem cheloveka, datoy rozhdeniya, fotografiyey i t. D., Kotoraya dokazyvayet, kto oni |
17 | 身份证;身份卡 | shēnfèn zhèng; shēnfèn kǎ | 身份证,身份卡 | shēnfèn zhèng, shēnfèn kǎ | Удостоверение личности | Udostovereniye lichnosti |
18 | identity parade (informal) identification parade | identity parade (informal) identification parade | 身份游行(非正式)识别游行 | shēnfèn yóuxíng (fēi zhèngshì) shìbié yóuxíng | Парадный парад идентификации (неформальный) | Paradnyy parad identifikatsii (neformal'nyy) |
19 | identity theft , using sb else's name and personal information in order to obtain credit cards and other goods or to take money out of the person’s bank accounts | identity theft, using sb else's name and personal information in order to obtain credit cards and other goods or to take money out of the person’s bank accounts | 身份盗用,使用其他人的姓名和个人信息以获取信用卡和其他商品或从该人的银行账户中取钱 | shēnfèn dàoyòng, shǐyòng qítā rén de xìngmíng hé gèrén xìnxī yǐ huòqǔ xìnyòngkǎ hé qítā shāngpǐn huò cóng gāi rén de yínháng zhànghù zhōng qǔ qián | Кража личных данных, используя имя sb else и личную информацию, чтобы получать кредитные карты и другие товары или брать деньги с банковских счетов | Krazha lichnykh dannykh, ispol'zuya imya sb else i lichnuyu informatsiyu, chtoby poluchat' kreditnyye karty i drugiye tovary ili brat' den'gi s bankovskikh schetov |
20 | 身份盗窃(利用别人的名字、个人信息等获得信用卡、其他物品或从别人的账户中提取现金等) | shēnfèn dàoqiè (lìyòng biérén de míngzì, gèrén xìnxī děng huòdé xìnyòngkǎ, qítā wùpǐn huò cóng biérén de zhànghù zhōng tíqǔ xiànjīn děng) | 身份盗窃(利用别人的名字,个人信息等获得信用卡,其他物品或从别人的账户中提取现金等) | shēnfèn dàoqiè (lìyòng biérén de míngzì, gèrén xìnxī děng huòdé xìnyòngkǎ, qítā wùpǐn huò cóng biérén de zhànghù zhōng tíqǔ xiànjīn děng) | Кража личных данных (с использованием чужого имени, личной информации и т. Д. Для получения кредитной карты, других предметов или снятия наличных денег с чужого счета) | Krazha lichnykh dannykh (s ispol'zovaniyem chuzhogo imeni, lichnoy informatsii i t. D. Dlya polucheniya kreditnoy karty, drugikh predmetov ili snyatiya nalichnykh deneg s chuzhogo scheta) |
21 | ideograms | ideograms | 表意文字 | biǎoyì wénzì | идеограммы | ideogrammy |
22 | 表意文字;表意符号 | biǎoyì wénzì; biǎoyì fúhào | 表意文字;表意符号 | biǎoyì wénzì; biǎoyì fúhào | Идеографический текст | Ideograficheskiy tekst |
23 | 土 III | tǔ III | 土III | tǔ III | Почва III | Pochva III |
24 | Chinese character for earth | Chinese character for earth | 地球的汉字 | dìqiú de hànzì | Китайский характер для земли | Kitayskiy kharakter dlya zemli |
25 | 汉字的土 | hànzì de tǔ | 汉字的土 | hànzì de tǔ | Почва китайского характера | Pochva kitayskogo kharaktera |
26 | Roman numeral three | Roman numeral three | 罗马数字三 | luómǎ shùzì sān | Римская цифра три | Rimskaya tsifra tri |
27 | 罗马数字3 | luómǎ shùzì 3 | 罗马数字3 | luómǎ shùzì 3 | Римская цифра 3 | Rimskaya tsifra 3 |
28 | wheelchair access sign | wheelchair access sign | 轮椅通道标志 | lúnyǐ tōngdào biāozhì | Знак доступа к инвалидной коляске | Znak dostupa k invalidnoy kolyaske |
29 | 轮椅通道标志 | lúnyǐ tōngdào biāozhì | 轮椅通道标志 | lúnyǐ tōngdào biāozhì | Знак доступа к инвалидной коляске | Znak dostupa k invalidnoy kolyaske |
30 | biohazard sign | biohazard sign | 生物危害标志 | shēngwù wéihài biāozhì | Биологический знак | Biologicheskiy znak |
31 | 有害生物物质标志 | yǒuhài shēngwù wùzhí biāozhì | 有害生物物质标志 | yǒuhài shēngwù wùzhí biāozhì | Индикатор вредителя | Indikator vreditelya |
32 | ideogram (also ideograph) a symbol that is used in a writing system, for example Chinese, to represent the idea of a thing, rather than the sounds of a word | ideogram (also ideograph) a symbol that is used in a writing system, for example Chinese, to represent the idea of a thing, rather than the sounds of a word | 表意文字(也是表意文字)在书写系统中使用的符号,例如中文,用来表示事物的概念,而不是单词的声音 | biǎoyì wénzì (yěshì biǎoyì wénzì) zài shūxiě xìtǒng zhōng shǐyòng de fúhào, lìrú zhōngwén, yòng lái biǎoshì shìwù de gàiniàn, ér bùshì dāncí de shēngyīn | Идеограмма (также идеограмма) - символ, который используется в письменной системе, например, китайский, для представления идеи вещи, а не звуков слова | Ideogramma (takzhe ideogramma) - simvol, kotoryy ispol'zuyetsya v pis'mennoy sisteme, naprimer, kitayskiy, dlya predstavleniya idei veshchi, a ne zvukov slova |
33 | 表意女字(或符号) | biǎoyì nǚ zì (huò fúhào) | 表意女字(或符号) | biǎoyì nǚ zì (huò fúhào) | Идеографические женские символы (или символы) | Ideograficheskiye zhenskiye simvoly (ili simvoly) |
34 | (technical术语)a sign or a symbol for sth | (technical shùyǔ)a sign or a symbol for sth | (技术术语)某个符号或符号 | (jìshù shùyǔ) mǒu gè fúhào huò fúhào | (технический термин) знак или символ для sth | (tekhnicheskiy termin) znak ili simvol dlya sth |
35 | 表意标志;表意符号 | biǎoyì biāozhì; biǎoyì fúhào | 表意标志;表意符号 | biǎoyì biāozhì; biǎoyì fúhào | Идеографический знак | Ideograficheskiy znak |
36 | ideologue | ideologue | 空想家 | kōngxiǎng jiā | идеолог | ideolog |
37 | (also ideologist (formal,sometimes disapproving) | (also ideologist (formal,sometimes disapproving) | (也是思想家(正式,有时不赞成) | (yěshì sīxiǎngjiā (zhèngshì, yǒushí bù zànchéng) | (также идеолог (формальный, иногда неодобрительный) | (takzhe ideolog (formal'nyy, inogda neodobritel'nyy) |
38 | a person whose actions are influenced by belief in a set of principles (by an ideology) | a person whose actions are influenced by belief in a set of principles (by an ideology) | 一个人的行为受到对一系列原则的信仰影响的人(通过意识形态) | yīgèrén de xíngwéi shòudào duì yī xìliè yuánzé de xìnyǎng yǐngxiǎng de rén (tōngguò yìshí xíngtài) | человек, действия которого зависят от веры в набор принципов (идеологией) | chelovek, deystviya kotorogo zavisyat ot very v nabor printsipov (ideologiyey) |
39 | 理论家;思想家;碧趄家 | lǐlùn jiā; sīxiǎngjiā; bì jū jiā | 理论家;思想家;碧趄家 | lǐlùn jiā; sīxiǎngjiā; bì jū jiā | Теоретик, мыслитель, турмалин | Teoretik, myslitel', turmalin |
40 | (也是思想家(正式,有时不赞成) | (yěshì sīxiǎngjiā (zhèngshì, yǒushí bù zànchéng) | (也是思想家(正式,有时不赞成) | (yěshì sīxiǎngjiā (zhèngshì, yǒushí bù zànchéng) | (также мыслитель (формальный, иногда неодобрение) | (takzhe myslitel' (formal'nyy, inogda neodobreniye) |
41 | 一个人的行为受到对一系列原则的信仰影响的人(通过意识形态) | yīgèrén de xíngwéi shòudào duì yī xìliè yuánzé de xìnyǎng yǐngxiǎng de rén (tōngguò yìshí xíngtài) | 一个人的行为受到对一系列原则的信仰影响的人(通过意识形态) | yīgèrén de xíngwéi shòudào duì yī xìliè yuánzé de xìnyǎng yǐngxiǎng de rén (tōngguò yìshí xíngtài) | На поведение человека влияют убеждения ряда принципов (через идеологию) | Na povedeniye cheloveka vliyayut ubezhdeniya ryada printsipov (cherez ideologiyu) |
42 | ideology,ideologies (sometimes disapproving) a set of ideas that an economic or political system is based on | ideology,ideologies (sometimes disapproving) a set of ideas that an economic or political system is based on | 意识形态,意识形态(有时不赞成)经济或政治制度所依据的一系列观念 | yìshí xíngtài, yìshí xíngtài (yǒushí bù zànchéng) jīngjì huò zhèngzhì zhìdù suǒ yījù de yī xìliè guānniàn | Идеология, идеологии (иногда неодобрительные) набор идей, основанных на экономической или политической системе | Ideologiya, ideologii (inogda neodobritel'nyye) nabor idey, osnovannykh na ekonomicheskoy ili politicheskoy sisteme |
43 | 思想(体系);思想意识 | sīxiǎng (tǐxì); sīxiǎng yìshí | 思想(体系);思想意识 | sīxiǎng (tǐxì); sīxiǎng yìshí | Мысль (система), идеология | Mysl' (sistema), ideologiya |
44 | Marxist/capitalist ideology | Marxist/capitalist ideology | 马克思主义/资本主义意识形态 | mǎkèsī zhǔyì/zīběn zhǔyì yìshí xíngtài | Марксистская / капиталистическая идеология | Marksistskaya / kapitalisticheskaya ideologiya |
45 | 马克思主义/资本主义思想体系 | mǎkèsī zhǔyì/zīběn zhǔyì sīxiǎng tǐxì | 马克思主义/资本主义思想体系 | mǎkèsī zhǔyì/zīběn zhǔyì sīxiǎng tǐxì | Марксизм / капиталистическая идеология | Marksizm / kapitalisticheskaya ideologiya |
46 | a set of beliefs,especially one held by a particular group, that influences the way people behave | a set of beliefs,especially one held by a particular group, that influences the way people behave | 一组信念,特别是由特定群体持有的信念,影响人们的行为方式 | yī zǔ xìnniàn, tèbié shì yóu tèdìng qúntǐ chí yǒu de xìnniàn, yǐngxiǎng rénmen de xíngwéi fāngshì | набор убеждений, особенно тот, который принадлежит определенной группе, который влияет на поведение людей | nabor ubezhdeniy, osobenno tot, kotoryy prinadlezhit opredelennoy gruppe, kotoryy vliyayet na povedeniye lyudey |
47 | 意识形态/观念形态 | yìshí xíngtài/guānniàn xíngtài | 意识形态/观念形态 | yìshí xíngtài/guānniàn xíngtài | Идеология / концептуальная форма | Ideologiya / kontseptual'naya forma |
48 | 一组信念,特别是由特定群体持有的信念,影响人们的行为方式 | yī zǔ xìnniàn, tèbié shì yóu tèdìng qúntǐ chí yǒu de xìnniàn, yǐngxiǎng rénmen de xíngwéi fāngshì | 一组信念,特别是由特定群体持有的信念,影响人们的行为方式 | yī zǔ xìnniàn, tèbié shì yóu tèdìng qúntǐ chí yǒu de xìnniàn, yǐngxiǎng rénmen de xíngwéi fāngshì | множество убеждений, особенно убеждений определенных групп, влияющих на поведение людей | mnozhestvo ubezhdeniy, osobenno ubezhdeniy opredelennykh grupp, vliyayushchikh na povedeniye lyudey |
49 | the ideology of gender roles | the ideology of gender roles | 性别角色的意识形态 | xìngbié juésè de yìshí xíngtài | Идеология гендерных ролей | Ideologiya gendernykh roley |
50 | 性别角色的观念形态 | xìngbié juésè de guānniàn xíngtài | 性别角色的观念形态 | xìngbié juésè de guānniàn xíngtài | Концептуальная форма гендерных ролей | Kontseptual'naya forma gendernykh roley |
51 | alternatives ideologies | alternatives ideologies | 替代意识形态 | tìdài yìshí xíngtài | Альтернативные идеологии | Al'ternativnyye ideologii |
52 | 非传统的意识形态 | fēi chuántǒng de yìshí xíngtài | 非传统的意识形态 | fēi chuántǒng de yìshí xíngtài | Нетрадиционная идеология | Netraditsionnaya ideologiya |
53 | ideological | ideological | 思想 | sīxiǎng | идеологический | ideologicheskiy |
54 | ideological differences | ideological differences | 意识形态的差异 | yìshí xíngtài de chāyì | Идеологические различия | Ideologicheskiye razlichiya |
55 | 意识形态上的差别 | yìshí xíngtài shàng de chābié | 意识形态上的差别 | yìshí xíngtài shàng de chābié | Идеологическое различие | Ideologicheskoye razlichiye |
56 | 意识形态的差异 | yìshí xíngtài de chāyì | 意识形态的差异 | yìshí xíngtài de chāyì | Идеологические различия | Ideologicheskiye razlichiya |
57 | ideologically | ideologically | 意识形态 | yìshí xíngtài | идеологически | ideologicheski |
58 | ideologically correct | ideologically correct | 意识形态正确 | yìshí xíngtài zhèngquè | Идеологически правильный | Ideologicheski pravil'nyy |
59 | 意识上正确 | yìshí shàng zhèngquè | 意识上正确 | yìshí shàng zhèngquè | Сознательно правильно | Soznatel'no pravil'no |
60 | ides the middle day of the month in the ancient Roman system, from which other days were calculated | ides the middle day of the month in the ancient Roman system, from which other days were calculated | 在古罗马系统中,这个月的中间日期是计算其他日子的 | zài gǔ luómǎ xìtǒng zhōng, zhège yuè de zhōng jiàn rìqí shì jìsuàn qítā rìzi de | Иды средний день месяца в древнеримской системе, из которой были рассчитаны другие дни | Idy sredniy den' mesyatsa v drevnerimskoy sisteme, iz kotoroy byli rasschitany drugiye dni |
61 | 月中日(古罗马历每月居中的一天) | yuè zhōng rì (gǔ luómǎ lì měi yuè jūzhōng de yītiān) | 月中日(古罗马历每月居中的一天) | yuè zhōng rì (gǔ luómǎ lì měi yuè jūzhōng de yītiān) | Середина дня (один день в середине древнеримского календаря) | Seredina dnya (odin den' v seredine drevnerimskogo kalendarya) |
62 | the ides of March | the ides of March | 选战风云 | xuǎn zhàn fēngyún | Ides марта | Ides marta |
63 | 3月15日 | 3 yuè 15 rì | 3月15日 | 3 yuè 15 rì | 15 марта | 15 marta |
64 | 选战风云 | xuǎn zhàn fēngyún | 选战风云 | xuǎn zhàn fēngyún | Битва за ветер | Bitva za veter |
65 | idiocy,idiocies (format) very stupid behaviour; die state of being very stupid | idiocy,idiocies (format) very stupid behaviour; die state of being very stupid | 愚蠢的,愚蠢的(格式)非常愚蠢的行为;死得非常愚蠢 | yúchǔn de, yúchǔn de (géshì) fēicháng yúchǔn de xíngwéi; sǐ dé fēicháng yúchǔn | Идиотизм, идиотизм (формат) очень глупое поведение, умение быть очень глупым | Idiotizm, idiotizm (format) ochen' glupoye povedeniye, umeniye byt' ochen' glupym |
66 | 愚蠢行为,愚昧 | yúchǔn xíngwéi, yúmèi | 愚蠢行为,愚昧 | yúchǔn xíngwéi, yúmèi | Глупый, невежественный | Glupyy, nevezhestvennyy |
67 | synonym stupidity | synonym stupidity | 同义词愚蠢 | tóngyìcí yúchǔn | Синоним глупости | Sinonim gluposti |
68 | a very stupid act, remark, etc. | a very stupid act, remark, etc. | 一个非常愚蠢的行为,评论等 | yīgè fēicháng yúchǔn de xíngwéi, pínglùn děng | очень глупый поступок, замечание и т. д. | ochen' glupyy postupok, zamechaniye i t. d. |
69 | 愚蠢的行动(或言论等) | Yúchǔn de xíngdòng (huò yánlùn děng) | 愚蠢的行动(或言论等) | yúchǔn de xíngdòng (huò yánlùn děng) | Глупые действия (или речь и т. Д.) | Glupyye deystviya (ili rech' i t. D.) |
70 | the idiocies of bureaucracy | the idiocies of bureaucracy | 官僚主义的独白 | guānliáo zhǔyì de dúbái | Идиотизм бюрократии | Idiotizm byurokratii |
71 | 官僚体系所为的蠢事 | guānliáo tǐxì suǒ wéi de chǔnshì | 官僚体系所为的蠢事 | guānliáo tǐxì suǒ wéi de chǔnshì | Глупость бюрократии | Glupost' byurokratii |
72 | idiolect (linguistics语言)the way that a particular person uses language | idiolect (linguistics yǔyán)the way that a particular person uses language | idiolect(linguistics语言)特定人使用语言的方式 | idiolect(linguistics yǔyán) tèdìng rén shǐyòng yǔyán de fāngshì | Idiolect (язык лингвистики) способ, которым конкретный человек использует язык | Idiolect (yazyk lingvistiki) sposob, kotorym konkretnyy chelovek ispol'zuyet yazyk |
73 | 个人语型;个人言语方式 | gèrén yǔ xíng; gè rén yányǔ fāngshì | 个人语型;个人言语方式 | gè rén yǔ xíng; gè rén yányǔ fāngshì | Стиль личного языка, стиль личной речи | Stil' lichnogo yazyka, stil' lichnoy rechi |
74 | compare dialect | compare dialect | 比较方言 | bǐjiào fāngyán | Сравнить диалект | Sravnit' dialekt |
75 | idiom a group of words whose meaning is different from the meanings of the indi- vidual words | idiom a group of words whose meaning is different from the meanings of the indi- vidual words | 成语一组单词,其含义与单个单词的含义不同 | chéngyǔ yī zǔ dāncí, qí hányì yǔ dāngè dāncí de hányì bùtóng | Идиома - группа слов, значение которых отличается от значений отдельных слов | Idioma - gruppa slov, znacheniye kotorykh otlichayetsya ot znacheniy otdel'nykh slov |
76 | 习语;成语;惯用语 | xí yǔ; chéngyǔ; guànyòng yǔ | 习语;成语;惯用语 | xí yǔ; chéngyǔ; guànyòng yǔ | Идиома, идиома, идиома | Idioma, idioma, idioma |
77 | let the cat out of the bag is an idiom meaning to tell a secret, by mistake | let the cat out of the bag is an idiom meaning to tell a secret, by mistake | 让猫从袋子里出来是一个成语,意思是错误地告诉一个秘密 | ràng māo cóng dàizi lǐ chūlái shì yīgè chéngyǔ, yìsi shì cuòwù de gàosù yīgè mìmì | Пусть кот из сумки - это идиома, означающая тайну, по ошибке | Pust' kot iz sumki - eto idioma, oznachayushchaya taynu, po oshibke |
78 | 让猫从袋子里跑出来;是惯用语,意思是无意中泄露秘密 | ràng māo cóng dàizi lǐ pǎo chūlái; shì guànyòng yǔ, yìsi shì wúyì zhōng xièlòu mìmì | 让猫从袋子里跑出来;是惯用语,意思是无意中泄露秘密 | ràng māo cóng dàizi lǐ pǎo chūlái; shì guànyòng yǔ, yìsi shì wúyì zhōng xièlòu mìmì | Позвольте кошке выбежать из сумки, это идиома, которая означает непреднамеренное раскрытие тайны | Pozvol'te koshke vybezhat' iz sumki, eto idioma, kotoraya oznachayet neprednamerennoye raskrytiye tayny |
79 | o note at word | o note at word | o注意单词 | o zhùyì dāncí | o отметить слово | o otmetit' slovo |
80 | (formal) the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place | (formal) the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place | (正式的)特定人在特定时间或地点使用的语言和语法 | (zhèngshì de) tèdìng rén zài tèdìng shí jiàn huò dìdiǎn shǐyòng de yǔyán hé yǔfǎ | (формальный) вид языка и грамматики, используемые конкретными людьми в определенное время или место | (formal'nyy) vid yazyka i grammatiki, ispol'zuyemyye konkretnymi lyud'mi v opredelennoye vremya ili mesto |
81 | (某时期或某地区的人的)语言和语法 | (mǒu shíqí huò mǒu dìqū de rén de) yǔyán hé yǔfǎ | (某时期或某地区的人的)语言和语法 | (mǒu shíqí huò mǒu dìqū de rén de) yǔyán hé yǔfǎ | Язык и грамматика человека (период или регион) | YAzyk i grammatika cheloveka (period ili region) |
82 | (formal) the style of writing, music, art, etc. that is typical of a particular person, group, period or place; | (formal) the style of writing, music, art, etc. That is typical of a particular person, group, period or place; | (正式的)特定人,群体,时期或地点的典型写作,音乐,艺术等风格; | (zhèngshì de) tèdìng rén, qúntǐ, shíqí huò dìdiǎn de diǎnxíng xiězuò, yīnyuè, yìshù děng fēnggé; | (формальный) стиль письма, музыка, искусство и т. д., что характерно для конкретного человека, группы, периода или места; | (formal'nyy) stil' pis'ma, muzyka, iskusstvo i t. d., chto kharakterno dlya konkretnogo cheloveka, gruppy, perioda ili mesta; |
83 | (写作、音乐、艺术等的)典型风格 | (xiězuò, yīnyuè, yìshù děng de) diǎnxíng fēnggé | (写作,音乐,艺术等的)典型风格 | (xiězuò, yīnyuè, yìshù děng de) diǎnxíng fēnggé | Типичный стиль (письменность, музыка, искусство и т. Д.) | Tipichnyy stil' (pis'mennost', muzyka, iskusstvo i t. D.) |
84 | the classical/contemporary/popular idiom | the classical/contemporary/popular idiom | 古典/现代/流行的成语 | gǔdiǎn/xiàndài/liúxíng de chéngyǔ | Классическая / современная / популярная идиома | Klassicheskaya / sovremennaya / populyarnaya idioma |
85 | 古典/现代/流行的成语 | gǔdiǎn/xiàndài/liúxíng de chéngyǔ | 古典/现代/流行的成语 | gǔdiǎn/xiàndài/liúxíng de chéngyǔ | Классические / современные / популярные идиомы | Klassicheskiye / sovremennyye / populyarnyye idiomy |
86 | idiomatic containing expressions that are natural to a native speaker | idiomatic containing expressions that are natural to a native speaker | 包含对母语人士来说很自然的表达的惯用语 | bāohán duì mǔyǔ rénshì lái shuō hěn zìrán de biǎodá de guànyòng yǔ | Идиоматические выражения, которые естественны для носителей языка | Idiomaticheskiye vyrazheniya, kotoryye yestestvenny dlya nositeley yazyka |
87 | of a language | of a language | 一种语言 | yī zhǒng yǔyán | Языка | YAzyka |
88 | 表达方式地道的;符含;(某一)请言习惯的 | biǎodá fāngshì dìdào de; fú hán;(mǒu yī) qǐng yán xíguàn de | 表达方式地道的;符含;(某一)请言习惯的 | biǎodá fāngshì dìdào de; fú hán;(mǒu yī) qǐng yán xíguàn de | Выразительный, устно, (некоторые) | Vyrazitel'nyy, ustno, (nekotoryye) |
89 | 包含对母语人士来说很自然的表达的惯用语一种语言 | bāohán duì mǔyǔ rénshì lái shuō hěn zìrán de biǎodá de guànyòng yǔ yī zhǒng yǔyán | 包含对母语人士来说很自然的表达的惯用语一种语言 | bāohán duì mǔyǔ rénshì lái shuō hěn zìrán de biǎodá de guànyòng yǔ yī zhǒng yǔyán | идиома, содержащая естественное выражение для носителей языка | idioma, soderzhashchaya yestestvennoye vyrazheniye dlya nositeley yazyka |
90 | She speaks fluent and idiomatic English | She speaks fluent and idiomatic English | 她说流利和惯用的英语 | tā shuō liúlì hé guànyòng de yīngyǔ | Она свободно говорит на идиотском языке | Ona svobodno govorit na idiotskom yazyke |
91 | 她讲一口流利地道的英语 | tā jiǎng yīkǒu liúlì dìdào de yīngyǔ | 她讲一口流利地道的英语 | tā jiǎng yīkǒu liúlì dìdào de yīngyǔ | Она свободно говорит по-английски. | Ona svobodno govorit po-angliyski. |
92 | containing an idiom | containing an idiom | 含有成语 | hányǒu chéngyǔ | Содержащая идиома | Soderzhashchaya idioma |
93 | 包含习语的 | bāohán xí yǔ de | 包含习语的 | bāohán xí yǔ de | Он содержит идиомы | On soderzhit idiomy |
94 | 含有成语 | hányǒu chéngyǔ | 含有成语 | hányǒu chéngyǔ | Содержащие идиомы | Soderzhashchiye idiomy |
95 | an idiomatic expression | an idiomatic expression | 一个惯用的表达 | yīgè guànyòng de biǎodá | Идиоматическое выражение | Idiomaticheskoye vyrazheniye |
96 | 惯用语 | guànyòng yǔ | 惯用语 | guànyòng yǔ | идиома | idioma |
97 | idiomatically | idiomatically | 惯用地 | guànyòng dì | идиоматически | idiomaticheski |
98 | idiosyncrasy,idiosyncrasies,a person's particular way of behaving, thinking, etc., especially when it is unusual; an unusual feature | idiosyncrasy,idiosyncrasies,a person's particular way of behaving, thinking, etc., Especially when it is unusual; an unusual feature | 特质,特质,一个人特定的行为方式,思维方式等,特别是当它不寻常时;不寻常的功能 | tèzhì, tèzhì, yī gè rén tèdìng de xíngwéi fāngshì, sīwéi fāngshì děng, tèbié shì dāng tā bù xúncháng shí; bù xúncháng de gōngnéng | Идиосинкразия, особенности, особый способ поведения, мышления и т. Д., Особенно когда это необычно, необычная особенность | Idiosinkraziya, osobennosti, osobyy sposob povedeniya, myshleniya i t. D., Osobenno kogda eto neobychno, neobychnaya osobennost' |
99 | (个人特有的)习性;特征;癖好 | (Gèrén tèyǒu de) xíxìng; tèzhēng; pǐhào | (个人特有的)习性;特征;癖好 | (Gèrén tèyǒu de) xíxìng; tèzhēng; pǐhào | (индивидуальная) привычка, характеристики; | (individual'naya) privychka, kharakteristiki; |
100 | synonym excentricity | synonym excentricity | 同义词偏义 | tóngyìcí piān yì | Синоним excentricity | Sinonim excentricity |
The car has its little idiosyncrasies | The car has its little idiosyncrasies | 这辆车有一点点特质 | zhè liàng chē yǒu yī diǎndiǎn tèzhì | У автомобиля есть свои особенности | U avtomobilya yest' svoi osobennosti | |
102 | 这辆车有它的一些小小脾气 | zhè liàng chē yǒu tā de yīxiē xiǎo xiǎo píqì | 这辆车有它的一些小小脾气 | zhè liàng chē yǒu tā de yīxiē xiǎo xiǎo píqì | У этого автомобиля немного настроений | U etogo avtomobilya nemnogo nastroyeniy |
103 | idiosyncratic : | idiosyncratic: | 特质: | tèzhì: | Идиосинкратический: | Idiosinkraticheskiy: |
104 | His teaching methods are idiosyncratic but successful | His teaching methods are idiosyncratic but successful | 他的教学方法既特殊又成功 | Tā de jiàoxué fāngfǎ jì tèshū yòu chénggōng | Его методы преподавания являются своеобразными, но успешными | Yego metody prepodavaniya yavlyayutsya svoyeobraznymi, no uspeshnymi |
105 | 他的教学方法很奇特,但很成功 | tā de jiàoxué fāngfǎ hěn qítè, dàn hěn chénggōng | 他的教学方法很奇特,但很成功 | tā de jiàoxué fāngfǎ hěn qítè, dàn hěn chénggōng | Его метод обучения очень странный, но очень успешный. | Yego metod obucheniya ochen' strannyy, no ochen' uspeshnyy. |
106 | 他的教学方法既特殊又成功。 | tā de jiàoxué fāngfǎ jì tèshū yòu chénggōng. | 他的教学方法既特殊又成功。 | tā de jiàoxué fāngfǎ jì tèshū yòu chénggōng. | Его методы обучения являются как особыми, так и успешными. | Yego metody obucheniya yavlyayutsya kak osobymi, tak i uspeshnymi. |
107 | idiot (informal) a very stupid person | Idiot (informal) a very stupid person | 白痴(非正式的)一个非常愚蠢的人 | Báichī (fēi zhèngshì de) yīgè fēicháng yúchǔn de rén | Идиот (неформальный) очень глупый человек | Idiot (neformal'nyy) ochen' glupyy chelovek |
108 | 蠢人,笨蛋 | chǔnrén, bèndàn | 蠢人,笨蛋 | chǔnrén, bèndàn | Глупый, глупый | Glupyy, glupyy |
109 | 白痴(非正式的)一个非常愚蠢的人 | báichī (fēi zhèngshì de) yīgè fēicháng yúchǔn de rén | 白痴(非正式的)一个非常愚蠢的人 | báichī (fēi zhèngshì de) yīgè fēicháng yúchǔn de rén | Идиот (неформальный) очень глупый человек | Idiot (neformal'nyy) ochen' glupyy chelovek |
110 | synoonym fool | synoonym fool | synoonym傻瓜 | synoonym shǎguā | Синонимный дурак | Sinonimnyy durak |
111 | When I lost my passport, I felt such an idiot! | When I lost my passport, I felt such an idiot! | 当我丢失护照时,我觉得这是个白痴! | dāng wǒ diūshī hùzhào shí, wǒ juédé zhè shìgè báichī! | Когда я потерял свой паспорт, я почувствовал себя таким идиотом! | Kogda ya poteryal svoy pasport, ya pochuvstvoval sebya takim idiotom! |
112 | 我丢了护照时觉得自己像个大傻瓜 | Wǒ diūle hùzhào shí juédé zìjǐ xiàng gè dà shǎguā | 我丢了护照时觉得自己像个大傻瓜 | Wǒ diūle hùzhào shí juédé zìjǐ xiàng gè dà shǎguā | Когда я потерял свой паспорт, я почувствовал себя большим глупцом. | Kogda ya poteryal svoy pasport, ya pochuvstvoval sebya bol'shim gluptsom. |
113 | not that switch ,you idiot! | not that switch,you idiot! | 不是那个开关,你这个白痴! | bùshì nàgè kāiguān, nǐ zhège báichī! | Не тот переключатель, ты идиот! | Ne tot pereklyuchatel', ty idiot! |
114 | 不是那个开关,你这个蠢货! | Bùshì nàgè kāiguān, nǐ zhège chǔnhuò! | 不是那个开关,你这个蠢货! | Bùshì nàgè kāiguān, nǐ zhège chǔnhuò! | Не тот переключатель, ты глупый! | Ne tot pereklyuchatel', ty glupyy! |
115 | 不是那个开关,你这个白痴! | Bùshì nàgè kāiguān, nǐ zhège báichī! | 不是那个开关,你这个白痴! | Bùshì nàgè kāiguān, nǐ zhège báichī! | Не тот переключатель, ты идиот! | Ne tot pereklyuchatel', ty idiot! |
116 | (old-fashioned, offensive) a person with very low intelligence who cannot think or behave normally | (Old-fashioned, offensive) a person with very low intelligence who cannot think or behave normally | (老式的,冒犯性的)智力低下且无法正常思考或行为的人 | (Lǎoshì de, màofàn xìng de) zhìlì dīxià qiě wúfǎ zhèngcháng sīkǎo huò xíngwéi de rén | (старомодный, оскорбительный) человек с очень низким интеллектом, который не может нормально думать или вести себя нормально | (staromodnyy, oskorbitel'nyy) chelovek s ochen' nizkim intellektom, kotoryy ne mozhet normal'no dumat' ili vesti sebya normal'no |
117 | 白痴 | báichī | 白痴 | báichī | кретин | kretin |
118 | idiot board (informal) a board with words written on it for a television presenter to read, so that they do not forget what they have to say | idiot board (informal) a board with words written on it for a television presenter to read, so that they do not forget what they have to say | 白痴董事会(非正式)一个董事会上面写着文字给电视节目主持人阅读,这样他们就不会忘记他们要说什么 | báichī dǒngshìhuì (fēi zhèngshì) yīgè dǒngshìhuì shàngmiàn xiězhe wénzì gěi diànshì jiémù zhǔchí rén yuèdú, zhèyàng tāmen jiù bù huì wàngjì tāmen yào shuō shénme | Idiot board (неофициальный) доска со словами, написанными на нем для телевизионного докладчика, чтобы читать, чтобы они не забыли, что они должны сказать | Idiot board (neofitsial'nyy) doska so slovami, napisannymi na nem dlya televizionnogo dokladchika, chtoby chitat', chtoby oni ne zabyli, chto oni dolzhny skazat' |
119 | (电视演播中使用的)提示板 | (diànshì yǎnbò zhōng shǐyòng de) tíshì bǎn | (电视演播中使用的)提示板 | (diànshì yǎnbò zhōng shǐyòng de) tíshì bǎn | (используется в телешоу) | (ispol'zuyetsya v teleshou) |
120 | idiotic ,very stupid | idiotic,very stupid | 愚蠢,非常愚蠢 | yúchǔn, fēicháng yúchǔn | Идиотический, очень глупый | Idioticheskiy, ochen' glupyy |
121 | 十兮愚蠢的; 白痴般的 | shí xī yúchǔn de; báichī bān de | 十兮愚蠢的;白痴般的 | shí xī yúchǔn de; báichī bān de | Шиян глупый, идиот-подобный | Shiyan glupyy, idiot-podobnyy |
122 | synonym ridiculous | synonym ridiculous | 同义词荒谬 | tóngyìcí huāngmiù | Синоним смешной | Sinonim smeshnoy |
123 | an idiotic question | an idiotic question | 一个愚蠢的问题 | yīgè yúchǔn de wèntí | Идиотский вопрос | Idiotskiy vopros |
124 | 很愚蠢的何题 | hěn yúchǔn de hé tí | 很愚蠢的何题 | hěn yúchǔn de hé tí | Очень глупый вопрос | Ochen' glupyy vopros |
125 | Don’t be so idiotic! | Don’t be so idiotic! | 不要那么白痴! | bùyào nàme báichī! | Не будь таким идиотским! | Ne bud' takim idiotskim! |
126 | 別这么傻了! | Bié zhème shǎle! | 别这么傻了! | Bié zhème shǎle! | Не будь таким глупым! | Ne bud' takim glupym! |
127 | 不要那么白痴! | Bùyào nàme báichī! | 不要那么白痴! | Bùyào nàme báichī! | Не будь таким идиотом! | Ne bud' takim idiotom! |
128 | idiotically | Idiotically | 白痴 | Báichī | по-идиотски | po-idiotski |
129 | idiot savant ,(pl. idiot savants or idiots savants (from French) a person who has severe learning difficulties, but who has an unusually high level of ability in a particular skill, for example in art or music, or in remembering things 弱能特才,低能特才(有严重的学习障碍,但在艺术、音乐或记忆等方面有超常能力) | idiot savant,(pl. Idiot savants or idiots savants (from French) a person who has severe learning difficulties, but who has an unusually high level of ability in a particular skill, for example in art or music, or in remembering things ruò néng tè cái, dīnéng tè cái (yǒu yánzhòng de xuéxí zhàng'ài, dàn zài yìshù, yīnyuè huò jìyì děng fāngmiàn yǒu chāocháng nénglì) | 白痴学者,(白痴学者或白痴学者(来自法语)一个有严重学习困难,但在特定技能方面具有异常高水平能力的人,例如艺术或音乐,或记忆事物特才,低能特才(有严重的学习障碍,但在艺术,音乐或记忆等方面有超常能力) | báichī xuézhě,(báichī xuézhě huò báichī xuézhě (láizì fǎyǔ) yīgè yǒu yánzhòng xuéxí kùnnán, dàn zài tèdìng jìnéng fāngmiàn jùyǒu yìcháng gāo shuǐpíng nénglì de rén, lìrú yìshù huò yīnyuè, huò jìyì shìwù tè cái, dīnéng tè cái (yǒu yánzhòng de xuéxí zhàng'ài, dàn zài yìshù, yīnyuè huò jìyì děng fāngmiàn yǒu chāocháng nénglì) | Идиот-савант, (уверенный в том, что идиотские ученые или идиоты-саванты (с французского) человек, который имеет серьезные трудности с обучением, но имеющий необычно высокий уровень умения в определенном навыке, например, в искусстве или музыке, или в воспоминании Специальный талант, гениальность с низкой энергией (имеет серьезные недостатки в обучении, но обладает исключительными способностями в искусстве, музыке или памяти) | Idiot-savant, (uverennyy v tom, chto idiotskiye uchenyye ili idioty-savanty (s frantsuzskogo) chelovek, kotoryy imeyet ser'yeznyye trudnosti s obucheniyem, no imeyushchiy neobychno vysokiy uroven' umeniya v opredelennom navyke, naprimer, v iskusstve ili muzyke, ili v vospominanii Spetsial'nyy talant, genial'nost' s nizkoy energiyey (imeyet ser'yeznyye nedostatki v obuchenii, no obladayet isklyuchitel'nymi sposobnostyami v iskusstve, muzyke ili pamyati) |
130 | idle | idle | 闲 | xián | вхолостую | vkholostuyu |
131 | (of people 人)not working hard | (of people rén)not working hard | (人们)不努力 | (rénmen) bù nǔlì | (людей) не работает | (lyudey) ne rabotayet |
132 | 懈怠的;懒惰的 | xièdài de; lǎnduò de | 懈怠的;懒惰的 | xièdài de; lǎnduò de | Натяжной; ленивая | Natyazhnoy; lenivaya |
133 | synonym lazy | synonym lazy | 同义词懒惰 | tóngyìcí lǎnduò | Синоним ленивый | Sinonim lenivyy |
134 | an idle student | an idle student | 一个闲散的学生 | yīgè xiánsǎn de xuéshēng | Бездельник | Bezdel'nik |
135 | 懒散的学生 | lǎnsǎn de xuéshēng | 懒散的学生 | lǎnsǎn de xuéshēng | Ленивый студент | Lenivyy student |
136 | (of machines, factories, etc.机器、工厂每) | (of machines, factories, etc. Jīqì, gōngchǎng měi) | (机器,工厂等机器,工厂 - ) | (jīqì, gōngchǎng děng jīqì, gōngchǎng - ) | (машин, заводов и т. д. машин, заводов) | (mashin, zavodov i t. d. mashin, zavodov) |
137 | not in use | not in use | 没用 | méi yòng | Не используется | Ne ispol'zuyetsya |
138 | 闲置的 | xiánzhì de | 闲置的 | xiánzhì de | вхолостую | vkholostuyu |
139 | to lie/stand/remain idle | to lie/stand/remain idle | 撒谎/站立/保持闲置 | sāhuǎng/zhànlì/bǎochí xiánzhì | Лежать / стоять / оставаться без дела | Lezhat' / stoyat' / ostavat'sya bez dela |
140 | 撒谎/站立/保持闲置 | sāhuǎng/zhànlì/bǎochí xiánzhì | 撒谎/站立/保持闲置 | sāhuǎng/zhànlì/bǎochí xiánzhì | Ложь / стоять / оставаться без дела | Lozh' / stoyat' / ostavat'sya bez dela |
141 | 闲置看 | xiánzhì kàn | 闲置看 | xiánzhì kàn | Простой просмотр | Prostoy prosmotr |
142 | (of people ) without work | (of people) without work | (人)没有工作 | (rén) méiyǒu gōngzuò | (людей) без работы | (lyudey) bez raboty |
143 | 没有工作的;闲散的 | méiyǒu gōngzuò de; xiánsǎn de | 没有工作的;闲散的 | méiyǒu gōngzuò de; xiánsǎn de | Это не сработало, на холостом ходу | Eto ne srabotalo, na kholostom khodu |
144 | synonym unemployed | synonym unemployed | 同义词失业 | tóngyìcí shīyè | Синоним безработный | Sinonim bezrabotnyy |
145 | Over ten percent 0f the work force is now idle | Over ten percent 0f the work force is now idle | 超过百分之十的劳动力现在闲置了 | chāoguò bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiànzài xiánzhìle | Более десяти процентов рабочей силы сейчас бездействуют | Boleye desyati protsentov rabochey sily seychas bezdeystvuyut |
146 | 现在有超过百分之十的劳动力闲置 | xiànzài yǒu chāoguò bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiánzhì | 现在有超过百分之十的劳动力闲置 | xiànzài yǒu chāoguò bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiánzhì | Более 10% рабочей силы сейчас бездействуют. | Boleye 10% rabochey sily seychas bezdeystvuyut. |
147 | 超过百分之十的劳动力现在闲置了 | chāoguò bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiànzài xiánzhìle | 超过百分之十的劳动力现在闲置了 | chāoguò bǎi fēn zhī shí de láodònglì xiànzài xiánzhìle | Более 10% рабочей силы сейчас бездействуют | Boleye 10% rabochey sily seychas bezdeystvuyut |
148 | with no particular purpose or effect; useless | with no particular purpose or effect; useless | 没有特别的目的或效果;无用 | méiyǒu tèbié de mùdì huò xiàoguǒ; wúyòng | Без какой-либо конкретной цели или бесполезности | Bez kakoy-libo konkretnoy tseli ili bespoleznosti |
149 | 漫无目的的;无效的;无用的 | màn wú mùdì de; wúxiào de; wúyòng de | 漫无目的的;无效的;无用的 | màn wú mùdì de; wúxiào de; wúyòng de | Непреднамеренный, неэффективный, бесполезный | Neprednamerennyy, neeffektivnyy, bespoleznyy |
150 | idle chatter/curiosity | idle chatter/curiosity | 闲聊/好奇心 | xiánliáo/hàoqí xīn | Холостой болтовня / любопытство | Kholostoy boltovnya / lyubopytstvo |
151 | 免聊的唠叨/好奇 | miǎn liáo de láo dāo/hàoqí | 免聊的唠叨/好奇 | miǎn liáo de láo dāo/hàoqí | Бесплатный чат / любопытный | Besplatnyy chat / lyubopytnyy |
152 | it was just an idle threat (not serious) | it was just an idle threat (not serious) | 这只是一个无所事事的威胁(不严重) | zhè zhǐshì yīgè wúsuǒshìshì de wēixié (bù yánzhòng) | Это была просто пустая угроза (несерьезная) | Eto byla prosto pustaya ugroza (neser'yeznaya) |
153 | 那只不过是吓晚吓唬而已 | nà zhǐ bùguò shì xià wǎn xiàhǔ éryǐ | 那只不过是吓晚吓唬而已 | nà zhǐ bùguò shì xià wǎn xiàhǔ éryǐ | Это просто пугает и пугает. | Eto prosto pugayet i pugayet. |
154 | It is idle to pretend that their marriage is a success | It is idle to pretend that their marriage is a success | 假装他们的婚姻是成功的,这是空闲的 | jiǎzhuāng tāmen de hūnyīn shì chénggōng de, zhè shì kòngxián de | Нехорошо притворяться, что их брак - это успех | Nekhorosho pritvoryat'sya, chto ikh brak - eto uspekh |
155 | 佯称他们的婚姻有多美满是无意义的 | yáng chēng tāmen de hūnyīn yǒu duō měimǎn shì wú yìyì de | 佯称他们的婚姻有多美满是无意义的 | yáng chēng tāmen de hūnyīn yǒu duō měimǎn shì wú yìyì de | Бессмысленно прозвать, насколько счастлив их брак. | Bessmyslenno prozvat', naskol'ko schastliv ikh brak. |
156 | (of time 时间)not spent doing work or sth particular | (of time shíjiān)not spent doing work or sth particular | (时间间隔)没有花在做工作或特别是 | (shíjiān jiàngé) méiyǒu huā zài zuò gōngzuò huò tèbié shì | (времени), не потраченного на выполнение работы или | (vremeni), ne potrachennogo na vypolneniye raboty ili |
157 | 空闲的 | kòngxián de | 空闲的 | kòngxián de | бесплатно | besplatno |
158 | in idle moments,the carved wooden figures | in idle moments,the carved wooden figures | 在空闲的时刻,雕刻的木制人物 | zài kòngxián de shíkè, diāokè de mù zhì rénwù | В холостые моменты резные деревянные фигурки | V kholostyye momenty reznyye derevyannyye figurki |
159 | 他空闲时就刻木雕 | tā kòngxián shí jiù kè mùdiāo | 他空闲时就刻木雕 | tā kòngxián shí jiù kè mùdiāo | Резьба по дереву, когда он свободен | Rez'ba po derevu, kogda on svoboden |
160 | 在空闲的时刻,雕刻的木制人物 | zài kòngxián de shíkè, diāokè de mù zhì rénwù | 在空闲的时刻,雕刻的木制人物 | zài kòngxián de shíkè, diāokè de mù zhì rénwù | Резные деревянные фигуры в холостые моменты | Reznyye derevyannyye figury v kholostyye momenty |
161 | see devil | see devil | 看到魔鬼 | kàn dào móguǐ | См. Дьявол | Sm. D'yavol |
162 | idleness after a period of enforced idleness, she found a new job. | idleness after a period of enforced idleness, she found a new job. | 经过一段时间的强制闲散,她找到了一份新工作。 | jīngguò yīduàn shíjiān de qiángzhì xiánsǎn, tā zhǎodàole yī fèn xīn gōngzuò. | Безделье после периода вынужденного безделья, она нашла новую работу. | Bezdel'ye posle perioda vynuzhdennogo bezdel'ya, ona nashla novuyu rabotu. |
163 | 她在被迫闲散了一段时间之后,找到了份新工作 | Tā zài bèi pò xiánsǎnle yīduàn shíjiān zhīhòu, zhǎodàole fèn xīn gōngzuò | 她在被迫闲散了一段时间之后,找到了份新工作 | Tā zài bèi pò xiánsǎnle yīduàn shíjiān zhīhòu, zhǎodàole fèn xīn gōngzuò | После того, как она была вынуждена простоять какое-то время, она нашла новую работу. | Posle togo, kak ona byla vynuzhdena prostoyat' kakoye-to vremya, ona nashla novuyu rabotu. |
164 | to spend time doing nothing important | to spend time doing nothing important | 花时间做任何重要事情 | huā shíjiān zuò rènhé zhòngyào shìqíng | Проводить время, ничего не делая | Provodit' vremya, nichego ne delaya |
165 | 混时间;闲荡;无所事事 | hùn shíjiān; xiándàng; wúsuǒshìshì | 混时间;闲荡;无所事事 | hùn shíjiān; xiándàng; wúsuǒshìshì | Смешанное время; | Smeshannoye vremya; |
166 | 花时间做任何重要事情 | huā shíjiān zuò rènhé zhòngyào shìqíng | 花时间做任何重要事情 | huā shíjiān zuò rènhé zhòngyào shìqíng | Потратьте время, чтобы сделать что-нибудь важное | Potrat'te vremya, chtoby sdelat' chto-nibud' vazhnoye |
167 | They idled the days away, talking and watching television. | They idled the days away, talking and watching television. | 他们闲暇时间闲聊,聊天,看电视。 | tāmen xiánxiá shíjiān xiánliáo, liáotiān, kàn diànshì. | Они пробыли дни, разговаривая и смотря телевизор. | Oni probyli dni, razgovarivaya i smotrya televizor. |
168 | 他们闲暇时间闲聊,聊天,看电视 | Tāmen xiánxiá shíjiān xiánliáo, liáotiān, kàn diànshì | 他们闲暇时间闲聊,聊天,看电视 | Tāmen xiánxiá shíjiān xiánliáo, liáotiān, kàn diànshì | У них есть свободное время, чтобы поболтать, пообщаться, посмотреть телевизор | U nikh yest' svobodnoye vremya, chtoby poboltat', poobshchat'sya, posmotret' televizor |
169 | 他们天天在闲聊和看电视中消磨时光 | tāmen tiāntiān zài xiánliáo hé kàn diànshì zhōng xiāomó shíguāng | 他们天天在闲聊和看电视中消磨时光 | tāmen tiāntiān zài xiánliáo hé kàn diànshì zhōng xiāomó shíguāng | Они проводят время в чате и смотрят телевизор каждый день | Oni provodyat vremya v chate i smotryat televizor kazhdyy den'. |
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | RUSSE | RUSSE | |
PRECEDENT | NEXT | |||||
idiolect | 1012 | 1012 | identify card | |||