|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ice cube |
1009 |
1009 |
I'd |
|
|
1 |
ice cream (also ice cream) a type of sweet frozen food made from milk fat |
Ice cream
(also ice cream) a type of sweet frozen food made from milk fat |
冰淇淋(也是冰淇淋)一种由牛奶脂肪制成的甜味冷冻食品 |
Bīngqílín
(yěshì bīngqílín) yī zhǒng yóu niúnǎi zhīfáng
zhì chéng de tián wèi lěngdòng shípǐn |
Мороженое
(также
мороженое)
типа
сладкой замороженной
пищи,
сделанной
из
молочного жира |
Morozhenoye
(takzhe morozhenoye) tipa sladkoy zamorozhennoy pishchi, sdelannoy iz
molochnogo zhira |
2 |
flavoured with fruit, chocolate, etc. and often eaten as a
dessert; a small amount of this food intended for one person, often served in
a container made of biscuit that is. shaped like a cone |
flavoured with
fruit, chocolate, etc. And often eaten as a dessert; a small amount of this
food intended for one person, often served in a container made of biscuit
that is. Shaped like a cone |
用水果,巧克力等调味,经常作为甜点食用;少量的这种食物供一个人使用,通常在一个由饼干制成的容器中供应。形如锥形 |
yòng
shuǐguǒ, qiǎokèlì děng tiáowèi, jīngcháng zuòwéi
tiándiǎn shíyòng; shǎoliàng de zhè zhǒng shíwù gōng
yīgè rén shǐyòng, tōngcháng zài yīgè yóu
bǐnggān zhì chéng de róngqì zhōng gōngyìng. Xíng rú
zhuī xíng |
Приправленный
фруктами,
шоколадом и
т. Д. И часто
употребляемый
в виде
десерта,
небольшое
количество
этой пищи
предназначено
для одного
человека,
часто
подается в
контейнер
из бисквита,
который
имеет форму
конуса |
Pripravlennyy
fruktami, shokoladom i t. D. I chasto upotreblyayemyy v vide deserta,
nebol'shoye kolichestvo etoy pishchi prednaznacheno dlya odnogo cheloveka,
chasto podayetsya v konteyner iz biskvita, kotoryy imeyet formu konusa |
3 |
(一份)冰激凌 |
(yī fèn)
bīngjīlíng |
(一份)冰激凌 |
(yī fèn)
bīngjīlíng |
(одно)
мороженое |
(odno)
morozhenoye |
4 |
Desserts are served with cream or ice cream |
Desserts are
served with cream or ice cream |
甜点配奶油或冰淇淋 |
tiándiǎn
pèi nǎiyóu huò bīngqílín |
Десерты
подаются со
сливками
или мороженым |
Deserty
podayutsya so slivkami ili morozhenym |
5 |
甜点配奶油或冰淇淋 |
tiándiǎn
pèi nǎiyóu huò bīngqílín |
甜点配奶油或冰淇淋 |
tiándiǎn
pèi nǎiyóu huò bīngqílín |
Десерт
со сливками
или
мороженым |
Desert so
slivkami ili morozhenym |
6 |
甜点上加奶油或冰激凌 |
tiándiǎn
shàng jiā nǎiyóu huò bīngjīlíng |
甜点上加奶油或冰激凌 |
tiándiǎn
shàng jiā nǎiyóu huò bīngjīlíng |
Добавить
сливки или
мороженое
на десерт |
Dobavit'
slivki ili morozhenoye na desert |
7 |
Who wants an ice
cream? |
Who wants an
ice cream? |
谁想要冰淇淋? |
shéi
xiǎng yào bīngqílín? |
Кто
хочет
мороженое? |
Kto khochet
morozhenoye? |
8 |
谁要冰激凌? |
Shéi yào
bīngjīlíng? |
谁要冰激凌? |
Shéi yào
bīngjīlíng? |
Кто
хочет
мороженое? |
Kto khochet
morozhenoye? |
9 |
ice cube a
small, usually square, piece of ice used for making drinks cold |
Ice cube a
small, usually square, piece of ice used for making drinks cold |
冰块一块小的,通常是方形的冰块,用来制作冷饮 |
Bīng kuài
yīkuài xiǎo de, tōngcháng shì fāngxíng de bīng kuài,
yòng lái zhìzuò lěngyǐn |
Кубик
льда
небольшой,
обычно
квадратный,
кусок льда,
используемый
для
приготовления
холодных
напитков |
Kubik l'da
nebol'shoy, obychno kvadratnyy, kusok l'da, ispol'zuyemyy dlya prigotovleniya
kholodnykh napitkov |
10 |
小冰块(甬于冷饮) |
xiǎo
bīng kuài (yǒng yú lěngyǐn) |
小冰块(甬于冷饮) |
xiǎo
bīng kuài (yǒng yú lěngyǐn) |
Маленькие
кубики льда
(пить
холодные
напитки) |
Malen'kiye
kubiki l'da (pit' kholodnyye napitki) |
11 |
iced (of
drinks 饮料)made very cold; containing ice |
iced (of
drinks yǐnliào)made very cold; containing ice |
冰饮(饮料)非常冷;含冰 |
bīng
yǐn (yǐnliào) fēicháng lěng; hán bīng |
Ледяной
(из напитков) |
Ledyanoy (iz
napitkov) |
12 |
冰镇的;加冰块的 |
bīngzhèn
de; jiā bīng kuài de |
冰镇的;加冰块的 |
bīngzhèn
de; jiā bīng kuài de |
Замороженный,
скалы |
Zamorozhennyy,
skaly |
13 |
iced coffee/tea |
iced
coffee/tea |
冰咖啡/茶 |
bīng
kāfēi/chá |
Холодный
кофе / чай |
Kholodnyy kofe
/ chay |
14 |
冰咖啡;冰茶 |
bīng
kāfēi; bīng chá |
冰咖啡,冰茶 |
bīng
kāfēi, bīng chá |
Холодный
кофе |
Kholodnyy kofe |
15 |
(of a cake, etc•糕饼等)covered with icing |
(of a cake,
etc•gāobǐng děng)covered with icing |
(蛋糕等•糕饼等)覆盖着糖霜 |
(dàngāo
děng•gāobǐng děng) fùgàizhe tángshuāng |
(пирога
и т. д.),
кондитерских
изделий и т. д.),
покрытых
обледенением |
(piroga i t.
d.), konditerskikh izdeliy i t. d.), pokrytykh obledeneniyem |
16 |
加糖霜的 |
jiātángshuāng
de |
加糖霜的 |
jiātángshuāng
de |
Добавить
глазурь |
Dobavit'
glazur' |
17 |
an iced cake |
an iced cake |
一块冰镇的蛋糕 |
yīkuài
bīng zhèn de dàngāo |
Ледяной
торт |
Ledyanoy tort |
18 |
加糖霜的蛋糕 |
jiātángshuāng
de dàngāo |
加糖霜的蛋糕 |
jiātángshuāng
de dàngāo |
Матовый
торт |
Matovyy tort |
19 |
ice dancing (also
ice dance)the sport
of dancing on ice |
ice dancing
(also ice dance)the sport of dancing on ice |
冰舞(也是冰舞)在冰上跳舞的运动 |
bīng
wǔ (yěshì bīng wǔ) zài bīng shàng tiàowǔ de
yùndòng |
Ледяные
танцы (также
танцы на
льду) - спорт танцев
на льду |
Ledyanyye
tantsy (takzhe tantsy na l'du) - sport tantsev na l'du |
20 |
冰上舞蹈;冰舞 |
bīng
shàng wǔdǎo; bīng wǔ |
冰上舞蹈;冰舞 |
bīng
shàng wǔdǎo; bīng wǔ |
Ледовый
танец |
Ledovyy tanets |
21 |
ice dancer |
ice dancer |
冰舞者 |
bīng
wǔ zhě |
Танцовщица
льда |
Tantsovshchitsa
l'da |
22 |
iced water ,ice.water) water with ice in it for drinking |
iced
water,ice.Water) water with ice in it for drinking |
冰水,冰水)冰水在里面喝 |
bīng
shuǐ, bīng shuǐ) bīng shuǐ zài lǐmiàn hē |
Ледяная
вода, ice.water) вода
со льдом в
нем для питья |
Ledyanaya
voda, ice.water) voda so l'dom v nem dlya pit'ya |
23 |
冰水(饮料) |
bīng
shuǐ (yǐnliào) |
冰水(饮料) |
bīng
shuǐ (yǐnliào) |
Ледяная
вода
(напиток) |
Ledyanaya voda
(napitok) |
24 |
ice field a
large area office, especially one near the North or South Pole |
ice field a
large area office, especially one near the North or South Pole |
冰场是一个大面积的办公室,尤其是一个靠近北极或南极的地方 |
bīng
chǎng shì yīgè dà miànjī de bàngōngshì, yóuqí shì
yīgè kàojìn běijí huò nánjí dì dìfāng |
Ледяное
поле - офис
большой
площади,
особенно
один на
северном
или южном
полюсе |
Ledyanoye pole
- ofis bol'shoy ploshchadi, osobenno odin na severnom ili yuzhnom polyuse |
25 |
冰原(尤指南、北极命近) |
bīngyuán
(yóu zhǐnán, běijí mìng jìn) |
冰原(尤指南,北极命近) |
bīngyuán
(yóu zhǐnán, běijí mìng jìn) |
Ледяное
поле
(особенно
гид,
арктическая
жизнь рядом) |
Ledyanoye pole
(osobenno gid, arkticheskaya zhizn' ryadom) |
26 |
ice floe (also
floe) a large area
office, floating in the sea |
ice floe (also
floe) a large area office, floating in the sea |
浮冰(也是浮冰)一个大面积的办公室,漂浮在海中 |
fú bīng
(yěshì fú bīng) yīgè dà miànjī de bàngōngshì,
piāofú zài hǎizhōng |
Ледяная
льдина
(также
льющаяся)
офис большой
площади,
плавающий в
море |
Ledyanaya
l'dina (takzhe l'yushchayasya) ofis bol'shoy ploshchadi, plavayushchiy v more |
27 |
(海上的)大片浮冰 |
(hǎishàng
de) dàpiàn fú bīng |
(海上的)大片浮冰 |
(hǎishàng
de) dàpiàn fú bīng |
Большой
кусочек
льда |
Bol'shoy
kusochek l'da |
28 |
ice hockey,hockey a game played on ice, in which players use long sticks to hit
a hard rubber disc |
ice
hockey,hockey a game played on ice, in which players use long sticks to hit a
hard rubber disc |
冰球,曲棍球在冰上进行的比赛,其中球员用长棍击打硬橡胶盘 |
bīngqiú,
qūgùnqiú zài bīng shàng jìnxíng de bǐsài, qízhōng qiúyuán
yòng cháng gùn jī dǎ yìng xiàngjiāo pán |
Хоккей
на льду,
хоккей, игра
на льду, в
которой
игроки
используют
длинные
палки, чтобы попасть
на жесткий
резиновый
диск |
Khokkey na
l'du, khokkey, igra na l'du, v kotoroy igroki ispol'zuyut dlinnyye palki,
chtoby popast' na zhestkiy rezinovyy disk |
29 |
(called a puck) into the other team’s goal |
(called a
puck) into the other team’s goal |
(称为冰球)进入另一支球队的目标 |
(chēng
wèi bīngqiú) jìnrù lìng yī zhī qiú duì de mùbiāo |
(так
называемая
шайба) в
ворота
другой команды |
(tak
nazyvayemaya shayba) v vorota drugoy komandy |
30 |
冰球运动;‘上曲棍球 |
bīngqiú
yùndòng;‘shàng qūgùnqiú |
冰球运动;“上曲棍球 |
bīng qiú
yùndòng;“shàng qūgùnqiú |
Хоккей
на льду; |
Khokkey na
l'du; |
31 |
picture hockey |
picture hockey |
图片曲棍球 |
túpiàn
qūgùnqiú |
Фотохоккей |
Fotokhokkey |
32 |
ice house a
building for storing ice in, especially in the past, usually underground or
partly underground |
ice house a
building for storing ice in, especially in the past, usually underground or
partly underground |
冰屋用于存放冰的建筑物,特别是过去,通常是地下或部分地下 |
bīng
wū yòng yú cúnfàng bīng de jiànzhú wù, tèbié shì guòqù,
tōngcháng shì dìxià huò bùfèn dìxià |
Ледяной
дом - здание
для
хранения
льда, особенно
в прошлом,
обычно
подземное
или частично
подземное |
Ledyanoy dom -
zdaniye dlya khraneniya l'da, osobenno v proshlom, obychno podzemnoye ili
chastichno podzemnoye |
33 |
(尤指旧时的)藏冰窖,藏冰库 |
(yóu zhǐ
jiùshí de) cáng bīngjiào, cáng bīng kù |
(尤指旧时的)藏冰窖,藏冰库 |
(yóu zhǐ
jiùshí de) cáng bīngjiào, cáng bīng kù |
(особенно
в старые
времена)
скрытый
град, хранение
льда |
(osobenno v
staryye vremena) skrytyy grad, khraneniye l'da |
34 |
ice lolly (also
informal lolly) |
ice lolly
(also informal lolly) |
冰棍(也是非正式棒棒糖) |
bīnggùn
(yěshìfēi zhèngshì bàng bàng táng) |
Ледяная
льва (также
неформальная
лоли) |
Ledyanaya l'va
(takzhe neformal'naya loli) |
35 |
Pop sicle a piece of ice flavoured
with fruit, served on a stick |
Pop sicle a
piece of ice flavoured with fruit, served on a stick |
Pop
sicle一块用水果调味的冰块,放在棍子上 |
Pop
sicle yīkuài yòng shuǐguǒ tiáowèi de bīng kuài, fàng zài
gùnzi shàng |
Поп-сикль
кусок льда,
приправленный
фруктами,
подается на
палочке |
Pop-sikl'
kusok l'da, pripravlennyy fruktami, podayetsya na palochke |
36 |
冰棍;冰棒 |
bīnggùn;
bīngbàng |
冰棍;冰棒 |
bīnggùn;
bīngbàng |
Popsicles; Popsicle |
Popsicles;
Popsicle |
37 |
ice pack a plastic container filled with ice that is
used to cool parts of the body that are injured, etc. |
ice pack a
plastic container filled with ice that is used to cool parts of the body that
are injured, etc. |
冰袋装满冰块的塑料容器,用于冷却受伤身体部位等。 |
bīngdài
zhuāng mǎn bīng kuài de sùliào róngqì, yòng yú lěngquè
shòushāng shēntǐ bùwèi děng. |
Ледяной
пакет -
пластиковый
контейнер,
наполненный
льдом,
который
используется
для охлаждения
частей тела,
которые
ранены и т. Д. |
Ledyanoy paket
- plastikovyy konteyner, napolnennyy l'dom, kotoryy ispol'zuyetsya dlya
okhlazhdeniya chastey tela, kotoryye raneny i t. D. |
38 |
冰袋(用于受伤等部位降温) |
Bīngdài
(yòng yú shòushāng děng bùwèi jiàngwēn) |
冰袋(用于受伤等部位降温) |
Bīngdài
(yòng yú shòushāng děng bùwèi jiàngwēn) |
Мешок
для льда (для
охлаждения
деталей, таких
как травмы) |
Meshok dlya
l'da (dlya okhlazhdeniya detaley, takikh kak travmy) |
39 |
ice pick a
tool with a very sharp point for breaking ice with |
ice pick a
tool with a very sharp point for breaking ice with |
冰采取一个非常尖锐的工具,用于破冰 |
bīng
cǎiqǔ yīgè fēicháng jiānruì de gōngjù, yòng yú
pòbīng |
Лед
выбирает
инструмент
с очень
резкой точкой
для
разрушения
льда с
помощью |
Led vybirayet
instrument s ochen' rezkoy tochkoy dlya razrusheniya l'da s pomoshch'yu |
40 |
碎冰锥 |
suì
bīngzhuī |
碎冰锥 |
suì
bīngzhuī |
Дробленный
ледяной
конус |
Droblennyy
ledyanoy konus |
41 |
ice rink (also
skating rink, rink) a
specially prepared flat surface of ice, where you can ice-skate; a building
where there is an ice rink |
ice rink (also
skating rink, rink) a specially prepared flat surface of ice, where you can
ice-skate; a building where there is an ice rink |
溜冰场(也是溜冰场,溜冰场)一个特别准备的冰面,你可以在那里滑冰;一个有溜冰场的建筑物 |
liūbīng
chǎng (yěshì liūbīng chǎng, liūbīng
chǎng) yīgè tèbié zhǔnbèi de bīng miàn, nǐ
kěyǐ zài nàlǐ huábīng; yīgè yǒu
liūbīng chǎng de jiànzhú wù |
Ледовый
каток (также
каток, каток)
специально
подготовленная
плоская
поверхность
льда, где вы
можете
кататься на
коньках,
здание, где
есть
ледовый
каток |
Ledovyy katok
(takzhe katok, katok) spetsial'no podgotovlennaya ploskaya poverkhnost' l'da,
gde vy mozhete katat'sya na kon'kakh, zdaniye, gde yest' ledovyy katok |
42 |
溜冰场;溜冰馆 |
liūbīng
chǎng; liūbīng guǎn |
溜冰场;溜冰馆 |
liūbīng
chǎng; liūbīng guǎn |
Каток |
Katok |
43 |
picture hockey |
picture hockey |
图片曲棍球 |
túpiàn
qūgùnqiú |
Фотохоккей |
Fotokhokkey |
44 |
ice sheet (technical术请)a layer of ice that covers a large area of land for a long
period of time |
ice sheet
(technical shù qǐng)a layer of ice that covers a large area of land for
a long period of time |
冰盖(技术术请)一层冰层,长时间覆盖大面积的土地 |
bīng gài
(jìshù shù qǐng) yī céng bīng céng, cháng shíjiān fùgài
dà miànjī de tǔdì |
Ледяной
лист
(технический)
слой льда,
который
покрывает
большую
площадь
земли в течение
длительного
периода
времени |
Ledyanoy list
(tekhnicheskiy) sloy l'da, kotoryy pokryvayet bol'shuyu ploshchad' zemli v
techeniye dlitel'nogo perioda vremeni |
45 |
冰原;冰盖 |
bīngyuán;
bīng gài |
冰原,冰盖 |
bīngyuán,
bīng gài |
Ледяной
лист,
ледяной
покров |
Ledyanoy list,
ledyanoy pokrov |
46 |
ice shelf(technical术语)a layer of ice that is attached to land and covers a large
area of sea |
ice
shelf(technical shùyǔ)a layer of ice that is attached to land and covers
a large area of sea |
冰架(技术术语)一层冰,附着在陆地上,覆盖大面积的海洋 |
bīng jià
(jìshù shùyǔ) yī céng bīng, fùzhuó zài lùdì shàng, fùgài dà
miànjī dì hǎiyáng |
Ледяной
шельф
(технический
термин) слой
льда,
прикрепленный
к земле и
покрывающий
большую
площадь
моря |
Ledyanoy
shel'f (tekhnicheskiy termin) sloy l'da, prikreplennyy k zemle i
pokryvayushchiy bol'shuyu ploshchad' morya |
47 |
冰架,冰棚(与陆地相接的厚层浮动冰体) |
bīng jià,
bīng péng (yǔ lùdì xiāng jiē de hòu céng fúdòng bīng
tǐ) |
冰架,冰棚(与陆地相接的厚层浮动冰体) |
bīng jià,
bīng péng (yǔ lùdì xiāng jiē de hòu céng fúdòng bīng
tǐ) |
Ледяной
шельф,
ледовый
сарай
(плотное
плавающее
ледяное
тело,
связанное с
землей) |
Ledyanoy
shel'f, ledovyy saray (plotnoye plavayushcheye ledyanoye telo, svyazannoye s
zemley) |
48 |
ice show a performance on ice by dancers wearing skates |
ice show a
performance on ice by dancers wearing skates |
冰上穿着溜冰鞋的舞者在冰上表演 |
bīng
shàng chuānzhuó liūbīngxié de wǔ zhě zài bīng
shàng biǎoyǎn |
Лед
показывает
спектакль
на льду
танцорами в
коньках |
Led
pokazyvayet spektakl' na l'du tantsorami v kon'kakh |
49 |
冰上舞蹈表演 |
bīng
shàng wǔdǎo biǎoyǎn |
冰上舞蹈表演 |
bīng
shàng wǔdǎo biǎoyǎn |
Выступление
льда |
Vystupleniye
l'da |
50 |
冰上穿着溜冰鞋的舞者在冰上表演 |
bīng
shàng chuānzhuó liūbīngxié de wǔ zhě zài bīng
shàng biǎoyǎn |
冰上穿着溜冰鞋的舞者在冰上表演 |
bīng
shàng chuānzhuó liūbīng xié de wǔ zhě zài bīng
shàng biǎoyǎn |
Танцовщица,
ледяная
коньки на
льду, выступающая
на льду |
Tantsovshchitsa,
ledyanaya kon'ki na l'du, vystupayushchaya na l'du |
51 |
ice skate (also skate)
a boot with a thin metal
blade on the bottom, that is used for skating on ice |
ice skate
(also skate) a boot with a thin metal blade on the bottom, that is used for
skating on ice |
溜冰鞋(也滑冰)底部有一个薄金属刀片的靴子,用于在冰上滑冰 |
liūbīng
xié (yě huábīng) dǐbù yǒu yīgè báo jīnshǔ
dāopiàn de xuēzi, yòng yú zài bīng shàng huábīng |
Кататься
на коньках (а
также
кататься на
коньках)
сапог с
тонким
металлическим
лезвием на
дне, который
используется
для катания
на льду |
Katat'sya na
kon'kakh (a takzhe katat'sya na kon'kakh) sapog s tonkim metallicheskim
lezviyem na dne, kotoryy ispol'zuyetsya dlya kataniya na l'du |
52 |
冰鞋;溜冰鞋 |
bīng xié;
liūbīng xié |
冰鞋;溜冰鞋 |
bīng xié;
liūbīng xié |
Коньки
роликовые
коньки; |
Kon'ki
rolikovyye kon'ki; |
53 |
picture hockey, |
picture
hockey, |
图片曲棍球, |
túpiàn
qūgùnqiú, |
Фото
хоккей, |
Foto khokkey, |
54 |
skate |
skate |
滑冰 |
huábīng |
конек |
konek |
55 |
ice-skate , to skate.on ice |
ice-skate, to
skate.On ice |
溜冰,滑冰 |
liūbīng,
huábīng |
Ледяной
кататься,
кататься на
льду |
Ledyanoy
katat'sya, katat'sya na l'du |
56 |
滑冰;溜冰 |
huábīng;
liūbīng |
滑冰,溜冰 |
huábīng,
liūbīng |
Катание
на коньках,
катание на
коньках |
Kataniye na
kon'kakh, kataniye na kon'kakh |
57 |
ice skater |
ice skater |
溜冰者 |
liūbīng
zhě |
Конькобежец |
Kon'kobezhets |
58 |
ice skating ,skating)to go ice skating |
ice
skating,skating)to go ice skating |
去滑冰,滑冰去滑冰 |
qù
huábīng, huábīng qù huábīng |
Катание
на коньках,
катание на
коньках) кататься
на коньках |
Kataniye na
kon'kakh, kataniye na kon'kakh) katat'sya na kon'kakh |
59 |
去滑冰;去溜冰 |
qù
huábīng; qù liūbīng |
去滑冰;去溜冰 |
qù
huábīng; qù liūbīng |
Катание
на коньках,
катание на
коньках |
Kataniye na
kon'kakh, kataniye na kon'kakh |
60 |
ice water ,iced water |
ice water,iced
water |
冰水,冰水 |
bīng
shuǐ, bīng shuǐ |
Ледяная
вода, вода со
льдом |
Ledyanaya
voda, voda so l'dom |
61 |
icicle a
pointed piece of ice that is formed when water freezes as it falls down from
sth such as a roof |
icicle a
pointed piece of ice that is formed when water freezes as it falls down from
sth such as a roof |
冰柱是一块尖锐的冰块,当水从屋顶上落下时会形成水 |
bīng zhù
shì yīkuài jiānruì de bīng kuài, dāng shuǐ cóng
wūdǐng shàng luòxià shí huì xíngchéng shuǐ |
Сосулькайте
остроконечный
кусочек
льда, который
образуется,
когда вода
замерзает, когда
она падает с
поверхности,
такой как крыша |
Sosul'kayte
ostrokonechnyy kusochek l'da, kotoryy obrazuyetsya, kogda voda zamerzayet,
kogda ona padayet s poverkhnosti, takoy kak krysha |
62 |
(屋檐等处滴水形成的)冰锥,冰柱 |
(wūyán
děng chù dīshuǐ xíngchéng de) bīngzhuī, bīng
zhù |
(屋檐等处滴水形成的)冰锥,冰柱 |
(wūyán
děng chù dīshuǐ xíngchéng de) bīngzhuī, bīng
zhù |
Ледяной
конус,
образованный
капелькой
воды на
карнизах и т.
Д. |
Ledyanoy
konus, obrazovannyy kapel'koy vody na karnizakh i t. D. |
63 |
icily said or done in a very unfriendly way |
icily said or
done in a very unfriendly way |
冰冷地以非常不友好的方式说或做 |
bīnglěng
de yǐ fēicháng bù yǒuhǎo de fāngshì shuō huò
zuò |
Ицил
сказал или
сделал
очень
недружелюбно |
Itsil skazal
ili sdelal ochen' nedruzhelyubno |
64 |
冷冰冰地 |
lěngbīngbīng
de |
冷冰冰地 |
lěng
bīngbīng de |
Холодный
и холодный |
Kholodnyy i
kholodnyy |
65 |
I have nothing to say to you,she said icily. |
I have nothing
to say to you,she said icily. |
我无话可说,她冰冷地说。 |
wǒ wú huà
kě shuō, tā bīnglěng de shuō. |
Мне
нечего тебе
сказать, -
холодно
сказала она. |
Mne nechego
tebe skazat', - kholodno skazala ona. |
66 |
我对你没什么可说的,她冷冷地说 |
Wǒ duì
nǐ méishénme kě shuō de, tā lěng lěng de
shuō |
我对你没什么可说的,她冷冷地说 |
Wǒ duì
nǐ méishénme kě shuō de, tā lěng lěng de
shuō |
Мне
нечего
сказать,
сказала она
холодно. |
Mne nechego
skazat', skazala ona kholodno. |
67 |
icing usually
frosting |
icing usually
frosting |
结冰通常是结霜 |
jié bīng
tōngcháng shì jié shuāng |
Обледенение
обычно
глазурное |
Obledeneniye
obychno glazurnoye |
68 |
a sweet mixture of sugar
and water, milk, butter or egg white that is used to cover and decorate cakes |
a sweet
mixture of sugar and water, milk, butter or egg white that is used to cover
and decorate cakes |
糖和水,牛奶,黄油或蛋清的甜味混合物,用于覆盖和装饰蛋糕 |
táng hé
shuǐ, niúnǎi, huángyóu huò dànqīng de tián wèi hùnhéwù, yòng
yú fùgài hé zhuāngshì dàngāo |
сладкая
смесь
сахара и
воды, молока,
масла или
яичного
белка,
который
используется
для
покрытия и
украшения
тортов |
sladkaya
smes' sakhara i vody, moloka, masla ili yaichnogo belka, kotoryy
ispol'zuyetsya dlya pokrytiya i ukrasheniya tortov |
69 |
糖霜(用以装饰糕饼等) |
táng
shuāng (yòng yǐ zhuāngshì gāobǐng děng) |
糖霜(用以装饰糕饼等) |
tángshuāng
(yòng yǐ zhuāngshì gāobǐng děng) |
Обледенение
сливок (для
украшения
тортов и т. Д.) |
Obledeneniye
slivok (dlya ukrasheniya tortov i t. D.) |
70 |
see also royal icing,the icing on the cake
,the frosting on cake something extra and not
essential that is added to an already good situation or experience and that
makes it even better |
see also royal
icing,the icing on the cake,the frosting on cake something extra and not
essential that is added to an already good situation or experience and that
makes it even better |
另见皇家结冰,蛋糕上的锦上添花,蛋糕上的糖霜,额外的东西,不是必不可少的,加入已经很好的情况或经验,这使它更好 |
lìng jiàn
huángjiā jié bīng, dàngāo shàng de
jǐnshàngtiānhuā, dàngāo shàng de tángshuāng, éwài de
dōngxī, bùshì bì bùkě shǎo de, jiārù
yǐjīng hěn hǎo de qíngkuàng huò jīngyàn, zhè
shǐ tā gèng hǎo |
См.
Также
королевское
обледенение,
глазурь на
торте,
глазурь на
торте что-то
дополнительное
и не
существенное,
что
добавляется
к уже
хорошей
ситуации
или опыту, и
это делает
его еще
лучше |
Sm. Takzhe
korolevskoye obledeneniye, glazur' na torte, glazur' na torte chto-to
dopolnitel'noye i ne sushchestvennoye, chto dobavlyayetsya k uzhe khoroshey
situatsii ili opytu, i eto delayet yego yeshche luchshe |
71 |
锦上添花 |
jǐnshàngtiānhuā |
锦上添花 |
jǐnshàngtiānhuā |
Обледенение
на торте |
Obledeneniye
na torte |
72 |
icing sugar (confectioner's sugar, powdered sugar,fine white powder made from sugar, that is mixed with water to
make icing |
icing sugar
(confectioner's sugar, powdered sugar,fine white powder made from sugar, that
is mixed with water to make icing |
糖霜(糖果糖,糖粉,由糖制成的细白色粉末,与水混合制成糖霜 |
tángshuāng
(tángguǒ táng, táng fěn, yóu táng zhì chéng de xì báisè fěnmò,
yǔ shuǐ hùnhé zhì chéng táng shuāng |
Обледенение
сахара
(кондитерский
сахар, сахарная
пудра,
мелкий
белый
порошок из
сахара,
который
смешивается
с водой для
обледенения |
Obledeneniye
sakhara (konditerskiy sakhar, sakharnaya pudra, melkiy belyy poroshok iz
sakhara, kotoryy smeshivayetsya s vodoy dlya obledeneniya |
73 |
(制糖霜用的)糖粉 |
(zhì táng
shuāng yòng de) táng fěn |
(制糖霜用的)糖粉 |
(zhì táng
shuāng yòng de) táng fěn |
(для
сахарной
пудры)
сахарной
пудры |
(dlya
sakharnoy pudry) sakharnoy pudry |
74 |
icky (informal) unpleasant (used especially about sth that is wet and
sticky).黏糊糊(令人不舒服)的 |
icky
(informal) unpleasant (used especially about sth that is wet and sticky).
Nián húhú (lìng rén bú shūfú) de |
icky(非正式)令人不愉快(特别是关于湿和粘的东西)。黏糊糊(令人不舒服)的 |
icky(fēi
zhèngshì) lìng rén bùyúkuài (tèbié shì guānyú shī hé zhān de
dōngxī). Nián húhú (lìng rén bú shūfú) de |
Icky
(неформальный)
неприятный
(используется
особенно о sth,
который
является
влажным и липким).
Slimy (неудобно) |
Icky
(neformal'nyy) nepriyatnyy (ispol'zuyetsya osobenno o sth, kotoryy
yavlyayetsya vlazhnym i lipkim). Slimy (neudobno) |
75 |
icky(非正式)令人不愉快(尤其是关于某些潮湿而粘稠的东西) |
icky(fēi
zhèngshì) lìng rén bùyúkuài (yóuqí shì guānyú mǒu xiē
cháoshī ér zhān chóu de dōngxī) |
恶心(非正式)令人不愉快(尤其是关于某些潮湿而粘稠的东西) |
ěxīn
(fēi zhèngshì) lìng rén bùyúkuài (yóuqí shì guānyú mǒu
xiē cháoshī ér zhān chóu de dōngxī) |
Icky
(неофициальный)
неприятен
(особенно о
некоторых
мокрых и
липких
вещах) |
Icky
(neofitsial'nyy) nepriyaten (osobenno o nekotorykh mokrykh i lipkikh
veshchakh) |
76 |
icon (computing ) a small symbol on a computer screen that represents a
program or a file |
icon
(computing) a small symbol on a computer screen that represents a program or
a file |
图标(计算)计算机屏幕上表示程序或文件的小符号 |
túbiāo
(jìsuàn) jìsuànjī píngmù shàng biǎoshì chéngxù huò wénjiàn de
xiǎo fúhào |
Значок
(вычисление)
небольшой
символ на экране
компьютера,
который
представляет
собой
программу
или файл |
Znachok
(vychisleniye) nebol'shoy simvol na ekrane komp'yutera, kotoryy
predstavlyayet soboy programmu ili fayl |
77 |
图标;图符 |
túbiāo;
tú fú |
图标;图符 |
túbiāo;
tú fú |
Значок;
значок |
Znachok;
znachok |
78 |
图标(计算)计算机屏幕上表示程序或文件的小符号 |
túbiāo
(jìsuàn) jìsuànjī píngmù shàng biǎoshì chéngxù huò wénjiàn de
xiǎo fúhào |
图标(计算)计算机屏幕上表示程序或文件的小符号 |
túbiāo
(jìsuàn) jìsuànjī píngmù shàng biǎoshì chéngxù huò wénjiàn de
xiǎo fúhào |
Значок
(вычисление)
небольшой
символ, представляющий
программу
или файл на
экране компьютера |
Znachok
(vychisleniye) nebol'shoy simvol, predstavlyayushchiy programmu ili fayl na
ekrane komp'yutera |
79 |
Click on the printer icon with the mouse |
Click on the
printer icon with the mouse |
用鼠标单击打印机图标 |
yòng
shǔbiāo dān jī dǎyìnjī túbiāo |
Нажмите
на значок
принтера с
помощью
мыши |
Nazhmite na
znachok printera s pomoshch'yu myshi |
80 |
用鼠标点击打印机图标 |
yòng
shǔbiāo diǎnjī dǎyìnjī túbiāo |
用鼠标点击打印机图标 |
yòng
shǔbiāo diǎnjī dǎyìnjī túbiāo |
Щелкните
значок
принтера с
помощью
мыши |
Shchelknite
znachok printera s pomoshch'yu myshi |
81 |
用鼠标单击打印机图标 |
yòng
shǔbiāo dān jī dǎyìnjī túbiāo |
用鼠标单击打印机图标 |
yòng
shǔbiāo dān jī dǎyìnjī túbiāo |
Щелкните
значок
принтера с
помощью
мыши |
Shchelknite
znachok printera s pomoshch'yu myshi |
82 |
picture page R006 |
picture page
R006 |
图片页面R006 |
túpiàn yèmiàn
R006 |
Страница
изображения
R006 |
Stranitsa
izobrazheniya R006 |
83 |
a famous person or thing that people admire and see as a symbol of
a particular idea, way of life, etc |
a famous
person or thing that people admire and see as a symbol of a particular idea,
way of life, etc |
人们钦佩并视为特定观念,生活方式等的象征的名人或事物 |
rénmen
qīnpèi bìng shì wéi tèdìng guānniàn, shēnghuó fāngshì
děng de xiàngzhēng de míngrén huò shìwù |
известного
человека
или вещи,
которые люди
восхищаются
и видят в
качестве
символа конкретной
идеи, образа
жизни и т. д. |
izvestnogo
cheloveka ili veshchi, kotoryye lyudi voskhishchayutsya i vidyat v kachestve
simvola konkretnoy idei, obraza zhizni i t. d. |
84 |
崇拜对象;偶像 |
chóngbài
duìxiàng; ǒuxiàng |
崇拜对象;偶像 |
chóngbài
duìxiàng; ǒuxiàng |
Поклоняющийся
объект,
кумир |
Poklonyayushchiysya
ob"yekt, kumir |
85 |
Madonna and other pop icons of the 1980's |
Madonna and
other pop icons of the 1980's |
麦当娜和1980年代的其他流行偶像 |
màidāngnà
hé 1980 niándài de qítā liúxíng ǒuxiàng |
Мадонна
и другие
поп-иконки 1980-х
годов |
Madonna i
drugiye pop-ikonki 1980-kh godov |
86 |
麦当娜以及其他20世纪80年代的流行音 |
màidāngnà
yǐjí qítā 20 shìjì 80 niándài de liúxíng yīn |
麦当娜以及其他20世纪80年代的流行音 |
màidāngnà
yǐjí qítā 20 shìjì 80 niándài de liúxíng yīn |
Мадонна
и другие
популярные
звуки 1980-х годов |
Madonna i
drugiye populyarnyye zvuki 1980-kh godov |
87 |
麦当娜和1980年代的其他流行偶像 |
màidāngnà
hé 1980 niándài de qítā liúxíng ǒuxiàng |
麦当娜和1980年年代的其他流行偶像 |
màidāngnà
hé 1980 nián niándài de qítā liúxíng ǒuxiàng |
Мадонна
и другие
популярные
кумиры 1980-х годов |
Madonna i
drugiye populyarnyye kumiry 1980-kh godov |
88 |
a feminist/gay icon (sb that feminists/gay
people admire) |
a feminist/gay
icon (sb that feminists/gay people admire) |
女权主义者/同性恋者(女权主义者/同性恋者钦佩的人) |
nǚquán
zhǔyì zhě/tóngxìngliàn zhě (nǚquán zhǔyì
zhě/tóngxìngliàn zhě qīnpèi de rén) |
феминистская
/ веселая
икона (сб,
которой восхищаются
феминистки /
геи) |
feministskaya
/ veselaya ikona (sb, kotoroy voskhishchayutsya feministki / gei) |
89 |
女权主义者的/同性恋者的偶像 |
nǚquán
zhǔyì zhě de/tóngxìngliàn zhě de ǒuxiàng |
女权主义者的/同性恋者的偶像 |
nǚquán
zhǔyì zhě de/tóngxìngliàn zhě de ǒuxiàng |
Феминистский
/ веселый
кумир |
Feministskiy /
veselyy kumir |
90 |
(also ikon) (in
the Orthodox Church 东正教)a painting or statue of a
holy person that is also thought of as a holy object |
(also ikon)
(in the Orthodox Church dōngzhèngjiào)a painting or statue of a holy
person that is also thought of as a holy object |
(也是ikon)(在东正教的东正教教堂)一幅神圣人物的绘画或雕像,也被认为是一个神圣的物体 |
(yě shì
ikon)(zài dōngzhèngjiào de dōngzhèngjiào jiàotáng) yī fú
shénshèng rénwù de huìhuà huò diāoxiàng, yě bèi rènwéi shì
yīgè shénshèng de wùtǐ |
(также
Икон) (в
Православной
Церкви)
картину или
статую
святого
человека,
который
также
считается
святым
объектом |
(takzhe Ikon)
(v Pravoslavnoy Tserkvi) kartinu ili statuyu svyatogo cheloveka, kotoryy
takzhe schitayetsya svyatym ob"yektom |
91 |
圣像 |
shèng xiàng |
圣像 |
shèng xiàng |
иконка |
ikonka |
92 |
iconic,acting
as a sign or sympol of
sth |
iconic,acting
as a sign or sympol of sth |
标志性的,作为某种标志或者代表 |
biāozhì
xìng de, zuòwéi mǒu zhǒng biāozhì huòzhě dàibiǎo |
Iconic,
выступая в
качестве
знака или
символа sth |
Iconic,
vystupaya v kachestve znaka ili simvola sth |
93 |
符号的;图标的;图符的;偶像的 |
fúhào de;
túbiāo dì; tú fú de; ǒuxiàng de |
符号的;图标的;图符的;偶像的 |
fúhào de;
túbiāo dì; tú fú de; ǒuxiàng de |
Символический,
знаковый,
знаковый,
идол |
Simvolicheskiy,
znakovyy, znakovyy, idol |
94 |
iconify(iconifies,iconifying,iconified,iconified) (computing) to reduce an image on a computer screen to a very small
symbol |
iconify(iconifies,iconifying,iconified,iconified)
(computing) to reduce an image on a computer screen to a very small symbol |
iconify(图标化,图标化,图标化,图标化)(计算)将计算机屏幕上的图像缩小为非常小的符号 |
iconify(túbiāo
huà, túbiāo huà, túbiāo huà, túbiāo huà)(jìsuàn) jiāng
jìsuànjī píngmù shàng de túxiàng suōxiǎo wéi fēicháng
xiǎo de fúhào |
Iconify
(значки,
значки,
значки,
значки)
(вычисления),
чтобы
уменьшить
изображение
на экране компьютера
до очень
маленького
символа |
Iconify
(znachki, znachki, znachki, znachki) (vychisleniya), chtoby umen'shit'
izobrazheniye na ekrane komp'yutera do ochen' malen'kogo simvola |
95 |
图符化,图标化(将计算机屏幕图像缩小成图符) |
tú fú huà,
túbiāo huà (jiāng jìsuànjī píngmù túxiàng suōxiǎo
chéng tú fú) |
图符化,图标化(将计算机屏幕图像缩小成图符) |
tú fú huà,
túbiāo huà (jiāng jìsuànjī píngmù túxiàng suōxiǎo
chéng tú fú) |
Иконокция,
значки
(уменьшение
изображения
на экране
компьютера
до значка) |
Ikonoktsiya,
znachki (umen'sheniye izobrazheniya na ekrane komp'yutera do znachka) |
96 |
iconoclast (formal) a person who criticizes popular beliefs or established customs
and ideas |
iconoclast
(formal) a person who criticizes popular beliefs or established customs and
ideas |
iconoclast(正式)批评流行信仰或建立习俗和想法的人 |
iconoclast(zhèngshì)
pīpíng liú háng xìnyǎng huò jiànlì xísú hé xiǎngfǎ de rén |
Iconoclast
(формальный)
человек,
который
критикует народные
убеждения
или
установленные
обычаи и
идеи |
Iconoclast
(formal'nyy) chelovek, kotoryy kritikuyet narodnyye ubezhdeniya ili
ustanovlennyye obychai i idei |
97 |
批评传金信仰(或习俗、思想)的人;反传统者 |
pīpíng
zhuàn jīn xìnyǎng (huò xísú, sīxiǎng) de rén; fǎn
chuántǒng zhě |
批评传金信仰(或习俗,思想)的人;反传统者 |
pīpíng
zhuàn jīn xìnyǎng (huò xísú, sīxiǎng) de rén; fǎn
chuántǒng zhě |
человек,
который
критикует
убеждения
(или обычаи,
мысли),
анти-традиционные |
chelovek,
kotoryy kritikuyet ubezhdeniya (ili obychai, mysli), anti-traditsionnyye |
98 |
iconoclastic (formal) criticizing popular beliefs or established customs and ideas |
iconoclastic
(formal) criticizing popular beliefs or established customs and ideas |
反传统的(正式的)批评流行的信仰或既定的习俗和想法 |
fǎn
chuántǒng de (zhèngshì de) pīpíng liúxíng de xìnyǎng huò
jìdìng de xísú hé xiǎngfǎ |
Иконоборческий
(формальный),
критикующий
народные
убеждения
или
установленные
обычаи и
идеи |
Ikonoborcheskiy
(formal'nyy), kritikuyushchiy narodnyye ubezhdeniya ili ustanovlennyye
obychai i idei |
99 |
批评传统信仰(或习俗思想)的 |
pīpíng
zhuàn tǒng xìnyǎng (huò xísú sīxiǎng) de |
批评传统信仰(或习俗思想)的 |
pīpíng
zhuàn tǒng xìnyǎng (huò xísú sīxiǎng) de |
Критика
традиционных
верований
(или обычных
идей) |
Kritika
traditsionnykh verovaniy (ili obychnykh idey) |
100 |
iconoclasm |
iconoclasm |
反传统 |
fǎn
chuántǒng |
иконоборчество |
ikonoborchestvo |
|
the iconoclasm of the early christians |
the iconoclasm
of the early christians |
早期基督徒的破坏者 |
zǎoqí
jīdū tú de pòhuài zhě |
Иконоборчество
ранних
христиан |
Ikonoborchestvo
rannikh khristian |
102 |
早網基督徒废除圣像的主张 |
zǎo
wǎng jīdū tú fèichú shèng xiàng de zhǔzhāng |
早网基督徒废除圣像的主张 |
zǎo
wǎng jīdū tú fèichú shèng xiàng de zhǔzhāng |
Ранние
чистые
христиане
отменяют
идею иконы |
Ranniye
chistyye khristiane otmenyayut ideyu ikony |
103 |
早期基督徒的破坏者 |
zǎoqí
jīdū tú de pòhuài zhě |
早期基督徒的破坏者 |
zǎoqí
jīdū tú de pòhuài zhě |
Ранний
христианский
эсминец |
Ranniy
khristianskiy esminets |
104 |
iconoclasm |
iconoclasm |
反传统 |
fǎn
chuántǒng |
иконоборчество |
ikonoborchestvo |
105 |
早期基督徒的破坏者 |
zǎoqí
jīdū tú de pòhuài zhě |
早期基督徒的破坏者 |
zǎoqí
jīdū tú de pòhuài zhě |
Ранний
христианский
эсминец |
Ranniy
khristianskiy esminets |
106 |
iconography the use or study of images or
symbols in art |
Iconography
the use or study of images or symbols in art |
图像学在艺术中使用或研究图像或符号 |
Túxiàng xué
zài yìshù zhōng shǐyòng huò yánjiū túxiàng huò fúhào |
Иконография
-
использование
или
изучение изображений
или
символов в
искусстве |
Ikonografiya -
ispol'zovaniye ili izucheniye izobrazheniy ili simvolov v iskusstve |
107 |
图示法;象征手法;图像学 |
tú shì
fǎ; xiàngzhēng shǒufǎ; túxiàng xué |
图示法;象征手法;图像学 |
tú shì
fǎ; xiàngzhēng shǒufǎ; túxiàng xué |
Графический
метод,
символическая
техника,
образы |
Graficheskiy
metod, simvolicheskaya tekhnika, obrazy |
108 |
图像学在艺术中使用或研究图像或符号 |
túxiàng xué
zài yìshù zhōng shǐyòng huò yánjiū túxiàng huò fúhào |
图像学在艺术中使用或研究图像或符号 |
túxiàng xué
zài yìshù zhōng shǐyòng huò yánjiū túxiàng huò fúhào |
Imageology
использует
или изучает
изображения
или символы
в искусстве |
Imageology
ispol'zuyet ili izuchayet izobrazheniya ili simvoly v iskusstve |
109 |
iconology the fact of a work of art being an
image or symbol of sth |
iconology the
fact of a work of art being an image or symbol of sth |
图标学艺术作品的形象或象征的事实 |
túbiāo
xué yìshù zuòpǐn de xíngxiàng huò xiàngzhēng de shìshí |
Иконология
- факт
произведения
искусства, являющегося
образом или
символом sth |
Ikonologiya -
fakt proizvedeniya iskusstva, yavlyayushchegosya obrazom ili simvolom sth |
110 |
(艺术上的)象征手法 |
(yìshù shàng
de) xiàngzhēng shǒufǎ |
(艺术上的)象征手法 |
(yìshù shàng
de) xiàngzhēng shǒufǎ |
(художественный)
символизм |
(khudozhestvennyy)
simvolizm |
111 |
ics (in nouns 构成名词) |
ics (in nouns
gòuchéng míngcí) |
ics(在名词构成名词) |
ics(zài míngcí
gòuchéng míngcí) |
Ics (в
существительных) |
Ics (v
sushchestvitel'nykh) |
112 |
the science, art or activity of |
the science,
art or activity of |
科学,艺术或活动 |
kēxué,
yìshù huò huódòng |
Наука,
искусство
или
деятельность |
Nauka,
iskusstvo ili deyatel'nost' |
113 |
的科学(或艺术、活动) |
de kēxué
(huò yìshù, huódòng) |
的科学(或艺术,活动) |
de kēxué
(huò yìshù, huódòng) |
Наука
(или
искусство,
деятельность) |
Nauka (ili
iskusstvo, deyatel'nost') |
114 |
physics |
physics |
物理 |
wùlǐ |
физика |
fizika |
115 |
物理学 |
wùlǐ xué |
物理学 |
wùlǐ xué |
физика |
fizika |
116 |
dramatics |
dramatics |
戏剧 |
xìjù |
истерика |
isterika |
117 |
戏剧表演艺术 |
xìjù
biǎoyǎn yìshù |
戏剧表演艺术 |
xìjù
biǎoyǎn yìshù |
Театрализованное
представление |
Teatralizovannoye
predstavleniye |
118 |
athletics |
athletics |
竞技 |
jìngjì |
атлетика |
atletika |
119 |
田径运动 |
tiánjìng
yùndòng |
田径运动 |
tiánjìng
yùndòng |
атлетика |
atletika |
120 |
ICT the study of the use of computers, the
Internet, video, and other technology as a subject at school (the
abbreviation for ‘information and communications technology) |
ICT the study
of the use of computers, the Internet, video, and other technology as a
subject at school (the abbreviation for ‘information and communications
technology) |
ICT研究使用计算机,互联网,视频和其他技术作为学校的主题(“信息和通信技术”的缩写) |
ICT
yánjiū shǐyòng jìsuànjī, hùliánwǎng, shìpín hé qítā
jìshù zuòwéi xuéxiào de zhǔtí (“xìnxī hé tōngxìn jìshù” de
suōxiě) |
ИКТ -
изучение
использования
компьютеров,
Интернета,
видео и
других
технологий
в качестве
предмета в
школе
(аббревиатура
«информационно-коммуникационные
технологии») |
IKT -
izucheniye ispol'zovaniya komp'yuterov, Interneta, video i drugikh
tekhnologiy v kachestve predmeta v shkole (abbreviatura
«informatsionno-kommunikatsionnyye tekhnologii») |
121 |
信息与通信技术(全写为 |
xìnxī
yǔ tōngxìn jìshù (quán xiě wèi |
信息与通信技术(全写为 |
xìnxī
yǔ tōngxìn jìshù (quán xiě wèi |
Информационные
и
коммуникационные
технологии |
Informatsionnyye
i kommunikatsionnyye tekhnologii |
122 |
information and communications technology,学科) |
information
and communications technology, xuékē) |
信息与通信技术,学科) |
xìnxī
yǔ tōngxìn jìshù, xuékē) |
Информационные
и
коммуникационные
технологии,
дисциплина) |
Informatsionnyye
i kommunikatsionnyye tekhnologii, distsiplina) |
123 |
ictus ,ictus, ictuses (technical ) a beat or syllable that is given stronger emphasis than
others as a part of a rhythm in poetry |
ictus,ictus,
ictuses (technical) a beat or syllable that is given stronger emphasis than
others as a part of a rhythm in poetry |
ictus,ictus,ictuses(技术)一种比其他人更强调的节拍或音节作为诗歌节奏的一部分 |
ictus,ictus,ictuses(jìshù)
yī zhǒng bǐ qítā rén gèng qiángdiào de jiépāi huò
yīnjié zuòwéi shīgē jiézòu de yībùfèn |
Ictus, ictus,
иктус
(технический)
бит или слог,
которому
придается
больший
акцент, чем
другие, как часть
ритма в
поэзии |
Ictus, ictus,
iktus (tekhnicheskiy) bit ili slog, kotoromu pridayetsya bol'shiy aktsent,
chem drugiye, kak chast' ritma v poezii |
124 |
(诗律的)扬音 |
(shīlǜ
de) yáng yīn |
(诗律的)扬音 |
(shīlǜ
de) yáng yīn |
(Стих
закон) Ян тон |
(Stikh zakon)
Yan ton |
125 |
ICU abbr.
intensive care unit (in a hospital) |
ICU abbr.
Intensive care unit (in a hospital) |
ICU
abbr。重症监护病房(在医院) |
ICU abbr.
Zhòngzhèng jiānhù bìngfáng (zài yīyuàn) |
Отделение
интенсивной
терапии ICU (в
больнице) |
Otdeleniye
intensivnoy terapii ICU (v bol'nitse) |
126 |
特别护理病房;重症监护室;加护病房 |
tèbié
hùlǐ bìngfáng; zhòngzhèng jiānhù shì; jiā hù bìngfáng |
特别护理病房;重症监护室;加护病房 |
tèbié
hùlǐ bìngfáng; zhòngzhèng jiānhù shì; jiā hù bìngfáng |
Отделение
особого
ухода,
отделение
интенсивной
терапии,
отделение
интенсивной
терапии |
Otdeleniye
osobogo ukhoda, otdeleniye intensivnoy terapii, otdeleniye intensivnoy
terapii |
127 |
icy very cold |
icy very cold |
冰冷很冷 |
bīnglěng
hěn lěng |
Ледяной
очень
холодный |
Ledyanoy
ochen' kholodnyy |
128 |
冰冷的;冰冻的 |
bīnglěng
de; bīngdòng de |
冰冷的;冰冻的 |
bīnglěng
de; bīngdòng de |
Холодное,
замороженные |
Kholodnoye,
zamorozhennyye |
129 |
synonym freezing |
synonym
freezing |
同义词冻结 |
tóngyìcí
dòngjié |
Синоним
замораживания |
Sinonim
zamorazhivaniya |
130 |
icy winds/water |
icy
winds/water |
冰冷的风/水 |
bīnglěng
de fēng/shuǐ |
Ледяные
ветры / вода |
Ledyanyye
vetry / voda |
131 |
凛冽的风;泳冷的水 |
lǐnliè de
fēng; yǒng lěng de shuǐ |
凛冽的风;泳冷的水 |
lǐnliè de
fēng; yǒng lěng de shuǐ |
Ветреный
ветер,
холодная
вода |
Vetrenyy
veter, kholodnaya voda |
132 |
冰冷的风/水 |
bīnglěng
de fēng/shuǐ |
冰冷的风/水 |
bīnglěng
de fēng/shuǐ |
Ледяной
ветер / вода |
Ledyanoy veter
/ voda |
133 |
My feet were icy cold. |
My feet were
icy cold. |
我的脚冰冷。 |
wǒ de
jiǎo bīnglěng. |
Мои
ноги были
ледяными. |
Moi nogi byli
ledyanymi. |
134 |
我的脚冰冷 |
Wǒ de
jiǎo bīnglěng |
我的脚冰冷 |
Wǒ de
jiǎo bīnglěng |
Мои
ноги
холодные |
Moi nogi
kholodnyye |
135 |
covered with ice |
covered with
ice |
覆盖着冰 |
fùgàizhe
bīng |
Покрытый
льдом |
Pokrytyy l'dom |
136 |
覆盖着冰的;结满冰的 |
fùgàizhe
bīng de; jié mǎn bīng de |
覆盖着冰的;结满冰的 |
fùgàizhe
bīng de; jié mǎn bīng de |
Покрытый
льдом,
покрытый
льдом |
Pokrytyy
l'dom, pokrytyy l'dom |
137 |
icy
roads |
icy roads |
冰冷的道路 |
bīnglěng
de dàolù |
Ледяные
дороги |
Ledyanyye
dorogi |
138 |
结满冰的路 |
jié mǎn
bīng de lù |
结满冰的路 |
jié mǎn
bīng de lù |
Дорога,
полная льда |
Doroga,
polnaya l'da |
139 |
(of
a person’s voice, manner, etc. |
(of a person’s
voice, manner, etc. |
(一个人的声音,方式等 |
(yīgè rén
de shēngyīn, fāngshì děng |
(голоса,
манеры и т. д.). |
(golosa,
manery i t. d.). |
140 |
嗓音、态度等) |
Sǎngyīn,
tàidù děng) |
嗓音,态度等) |
sǎngyīn,
tàidù děng) |
Голос,
отношение и
т. Д.) |
Golos,
otnosheniye i t. D.) |
141 |
not friendly or kind; showing feelings of dislike or anger |
not friendly
or kind; showing feelings of dislike or anger |
不友好或善良;表现出厌恶或愤怒的感觉 |
bù
yǒuhǎo huò shànliáng; biǎoxiàn chū yànwù huò fènnù de
gǎnjué |
Не
дружелюбный
или добрый,
проявляющий
чувство
неприязни
или гнева |
Ne
druzhelyubnyy ili dobryy, proyavlyayushchiy chuvstvo nepriyazni ili gneva |
142 |
冷冰泳的;冷峻的
|
"lěng
bīng yǒng de; lěngjùn de |
“冷冰泳的;冷峻的 |
“lěng
bīng yǒng de; lěngjùn de |
«холодное
ледяное
плавание,
холод |
«kholodnoye
ledyanoye plavaniye, kholod |
143 |
不友好或善良;
表现出不喜欢的感觉 |
" |
“ |
“ |
Недружественный
или добрый,
проявляющий
чувство
нелюбви |
Nedruzhestvennyy
ili dobryy, proyavlyayushchiy chuvstvo nelyubvi |
144 |
My eyes met his icy gaze. |
bù
yǒuhǎo huò shànliáng; biǎoxiàn chū bù xǐhuān de
gǎnjué |
不友好或善良;表现出不喜欢的感觉 |
bù
yǒuhǎo huò shànliáng; biǎoxiàn chū bù xǐhuān de
gǎnjué |
Мои
глаза
встретили
его ледяной
взгляд. |
Nedruzhestvennyy
ili dobryy, proyavlyayushchiy chuvstvo nelyubvi |
145 |
我的双眼迎视他冰冷的目光 |
My eyes met
his icy gaze. |
我的眼睛满足了他冰冷的目光。 |
wǒ de
yǎnjīng mǎnzúle tā bīnglěng de mùguāng. |
Мои
глаза
смотрят на
его
холодные
глаза. |
Moi glaza
vstretili yego ledyanoy vzglyad. |
146 |
我的眼睛满足了他冰冷的目光 |
Wǒ de
shuāngyǎn yíng shì tā bīnglěng de mùguāng |
我的双眼迎视他冰冷的目光 |
Wǒ de
shuāngyǎn yíng shì tā bīnglěng de mùguāng |
Мои
глаза
удовлетворяют
его
холодные
глаза |
Moi glaza
smotryat na yego kholodnyye glaza. |
147 |
see
also icily |
wǒ de
yǎnjīng mǎnzúle tā bīnglěng de mùguāng |
我的眼睛满足了他冰冷的目光 |
wǒ de
yǎnjīng mǎnzúle tā bīnglěng de mùguāng |
См.
Также
ледяной |
Moi glaza
udovletvoryayut yego kholodnyye glaza |
148 |
iciness |
see also icily |
冰冷地看 |
bīnglěng
de kàn |
льдистости |
Sm. Takzhe
ledyanoy |
149 |
ID an
official way of showing who you are, for example a document with your name,
date of birth and often a photograph on it (abbreviation for Identity or
identification) |
ID an official
way of showing who you are, for example a document with your name, date of
birth and often a photograph on it (abbreviation for Identity or
identification) |
ID是显示您的身份的官方方式,例如带有您的姓名,出生日期以及通常带有照片的文件(身份或身份证明的缩写) |
ID shì
xiǎnshì nín de shēnfèn de guānfāng fāngshì, lìrú dài
yǒu nín de xìngmíng, chūshēng rìqí yǐjí tōngcháng
dài yǒu zhàopiàn de wénjiàn (shēnfèn huò shēnfèn zhèngmíng de
suōxiě) |
ID -
официальный
способ
показать,
кто вы, например
документ с
вашим
именем, дата
рождения и
часто
фотография
на нем
(аббревиатура
для
удостоверения
личности
или
идентификации) |
ID -
ofitsial'nyy sposob pokazat', kto vy, naprimer dokument s vashim imenem, data
rozhdeniya i chasto fotografiya na nem (abbreviatura dlya udostovereniya
lichnosti ili identifikatsii) |
150 |
身份证明(全写为 |
shēnfèn
zhèngmíng (quán xiě wèi |
身份证明(全写为 |
shēnfèn
zhèngmíng (quán xiě wèi |
Доказательство
идентичности
(полностью написанное
как |
Dokazatel'stvo
identichnosti (polnost'yu napisannoye kak |
151 |
identity
或 |
identity huò |
身份或 |
shēnfèn
huò |
Идентичность
или |
Identichnost'
ili |
152 |
identification) |
identification) |
识别) |
shìbié) |
идентификация) |
identifikatsiya) |
153 |
you must carry ID all times |
you must carry
ID all times |
你必须随身携带身份证 |
nǐ
bìxū suíshēn xiédài shēnfèn zhèng |
Вы
должны
всегда
носить ID |
Vy dolzhny
vsegda nosit' ID |
154 |
你必须随身携带身份证件 |
nǐ
bìxū suíshēn xiédài shēnfèn zhèngjiàn |
你必须随身携带身份证件 |
nǐ
bìxū suíshēn xiédài shēnfèn zhèngjiàn |
Вы
должны
носить с
собой свою
удостоверение
личности |
Vy dolzhny
nosit' s soboy svoyu udostovereniye lichnosti |
155 |
The police checked IDs at gate |
The police
checked IDs at gate |
警方检查了门口的身份证 |
jǐngfāng
jiǎnchále ménkǒu de shēnfèn zhèng |
Полиция
проверила
удостоверения
личности у
ворот |
Politsiya
proverila udostovereniya lichnosti u vorot |
156 |
警察在大门口查看身份证件 |
jǐngchá
zài dà ménkǒu chákàn shēnfèn zhèngjiàn |
警察在大门口查看身份证件 |
jǐngchá
zài dà ménkǒu chákàn shēnfèn zhèngjiàn |
Полиция
проверяет
удостоверение
личности у
ворот |
Politsiya
proveryayet udostovereniye lichnosti u vorot |
157 |
警方检查了门口的身份证 |
jǐngfāng
jiǎnchále ménkǒu de shēnfèn zhèng |
警方检查了门口的身份证 |
jǐngfāng
jiǎnchále ménkǒu de shēnfèn zhèng |
Полиция
проверила
удостоверение
личности у
двери |
Politsiya
proverila udostovereniye lichnosti u dveri |
158 |
an ID card |
an ID card |
一张身份证 |
yī
zhāng shēnfèn zhèng |
Идентификационная
карточка |
Identifikatsionnaya
kartochka |
159 |
身份证 |
shēnfèn
zhèng |
身份证 |
shēnfèn
zhèng |
Удостоверение
личности |
Udostovereniye
lichnosti |
160 |
identification |
identification |
鉴定 |
jiàndìng |
идентификация |
identifikatsiya |
161 |
鉴定; 辨认 |
jiàndìng;
biànrèn |
鉴定;辨认 |
jiàndìng;
biànrèn |
Идентификация;
идентификация |
Identifikatsiya;
identifikatsiya |
162 |
The police need a witness to make a positive ID• |
The police
need a witness to make a positive ID• |
警方需要证人才能提出正面身份证明• |
jǐngfāng
xūyào zhèngrén cáinéng tíchū zhèngmiàn shēnfèn zhèngmíng• |
Полиции
нужен
свидетель,
чтобы
сделать положительный
идентификатор
• |
Politsii
nuzhen svidetel', chtoby sdelat' polozhitel'nyy identifikator • |
163 |
警方需要有目击者加以确认 |
jǐngfāng
xūyào yǒu mùjí zhě jiāyǐ quèrèn |
警方需要有目击者加以确认 |
jǐngfāng
xūyào yǒu mùjí zhě jiāyǐ quèrèn |
Полиция
должна быть
подтверждена
свидетелями |
Politsiya
dolzhna byt' podtverzhdena svidetelyami |
164 |
see also caller ID |
see also
caller ID |
另见来电显示 |
lìng jiàn
láidiàn xiǎnshì |
См.
Также
идентификатор
вызывающего
абонента |
Sm. Takzhe
identifikator vyzyvayushchego abonenta |
165 |
(ID's, ID'ing, ID'd, ID'd)
(informal) identify |
(ID's, ID'ing,
ID'd, ID'd) (informal) identify |
(ID,ID,ID,ID)(非正式)识别 |
(ID,ID,ID,ID)(fēi
zhèngshì) shìbié |
(ID, ID'ing, ID'd, ID'd)
(неформальный)
идентифицируют |
(ID, ID'ing,
ID'd, ID'd) (neformal'nyy) identifitsiruyut |
166 |
Id ,Eid |
Id,Eid |
我,开斋节 |
wǒ,
kāizhāi jié |
Id, Eid |
Id, Eid |
167 |
id (psychology 心)the part of the
unconscious mind where many of a person's basic needs, feelings and desires
are supposed to exist |
id (psychology
xīn)the part of the unconscious mind where many of a person's basic
needs, feelings and desires are supposed to exist |
id(心理学心)无意识心灵中应该存在许多人的基本需求,感受和欲望的部分 |
id(xīnlǐ
xué xīn) wúyìshí xīnlíng zhōng yīnggāi cúnzài
xǔduō rén de jīběn xūqiú, gǎnshòu hé yùwàng de
bùfèn |
Id
(психология
心) - часть
бессознательного,
в которой
предполагается
большинство
основных
потребностей,
чувств и
желаний
человека |
Id
(psikhologiya xīn) - chast' bessoznatel'nogo, v kotoroy predpolagayetsya
bol'shinstvo osnovnykh potrebnostey, chuvstv i zhelaniy cheloveka |
168 |
本我,伊德(指人的潜意识中其基本需求、感情和欲望假定存在的部分)compare ego, |
běn
wǒ, yī dé (zhǐ rén de qiányìshí zhōng qí jīběn
xūqiú, gǎnqíng hé yùwàng jiǎdìng cúnzài de bùfèn)compare ego, |
本我,伊德(指人的潜意识中其基本需求,感情和欲望假定存在的部分)比较自我, |
běn
wǒ, yī dé (zhǐ rén de qiányìshí zhōng qí jīběn
xūqiú, gǎnqíng hé yùwàng jiǎdìng cúnzài de bùfèn) bǐjiào
zìwǒ, |
I, Ide
(относится к
части
человеческого
подсознания,
чьи
основные
потребности,
чувства и желания
предполагаются
существующими)
сравнивают
эго, |
I, Ide
(otnositsya k chasti chelovecheskogo podsoznaniya, ch'i osnovnyye
potrebnosti, chuvstva i zhelaniya predpolagayutsya sushchestvuyushchimi)
sravnivayut ego, |
169 |
superego |
superego |
超我 |
chāo
wǒ |
сверх-я |
sverkh-ya |
171 |
I'd short form |
I'd short
form |
我是简短的形式 |
wǒ shì
jiǎnduǎn de xíngshì |
Я бы
короткую
форму |
YA by
korotkuyu formu |
172 |
I had |
I had |
我有 |
wǒ
yǒu |
Я |
YA |
173 |
I would |
I would |
我会 |
wǒ huì |
Я бы |
YA by |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ice cube |
1009 |
1009 |
I'd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|