|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Ii |
Ii |
㈡ |
㈡ |
Ii |
イイ |
イイ |
ī |
2 |
symbol, abbr. (also i) (plural Is, I's, i's) the 9th letter of the English
alphabet |
symbol, abbr.
(Also i) (plural Is, I's, i's) the 9th letter of the English alphabet |
符号,缩写(也是我)(复数是,我是,我是)英文字母的第9个字母 |
Fúhào,
suōxiě (yěshì wǒ)(fùshù shì, wǒ shì, wǒ shì)
yīngwén zìmǔ de dì 9 gè zìmǔ |
Symbole, abrégé (aussi i)
(pluriel Is, I's, i's), la 9ème lettre de l'alphabet anglais |
記号 、 略語 ( また i ) ( 複数 、 私 、 私 の ) 英語アルファベット の 9 番目 の 文字 |
きごう 、 りゃくご ( また い ) ( ふくすう 、 わたし 、わたし の ) えいご アルファベット の 9 ばんめ の もじ |
kigō , ryakugo ( mata i ) ( fukusū , watashi , watashino ) eigo arufabetto no 9 banme no moji |
3 |
英语字母表的 9个字母 |
yīngyǔ
zìmǔ biǎo de 9 gè zìmǔ |
英语字母表的9个字母 |
yīngyǔ
zìmǔ biǎo de 9 gè zìmǔ |
9 lettres de l'alphabet anglais |
英字 の 9 文字 |
えいじ の 9 もじ |
eiji no 9 moji |
4 |
Island’ begins with (an) island |
Island’ begins
with (an) island |
岛屿以(一个)岛屿开始 |
dǎoyǔ
yǐ (yīgè) dǎoyǔ kāishǐ |
«Île commence par (une) île |
「 島 」 は 島 から 始まります |
「 しま 」 わ しま から はじまります |
" shima " wa shima kara hajimarimasu |
5 |
一词以字母i 开头 |
yī cí
yǐ zìmǔ i kāitóu |
一字以字母我开头 |
yī zì
yǐ zìmǔ wǒ kāitóu |
Le mot commence par la lettre i |
単語 は 文字 i で 始まります |
たんご わ もじ い で はじまります |
tango wa moji i de hajimarimasu |
6 |
see dot |
see dot |
看点 |
kàn diǎn |
Voir point |
ドット を 参照 |
ドット お さんしょう |
dotto o sanshō |
7 |
used as the
subject of a verb when the speaker or writer is referring to himself/herself |
used as the
subject of a verb when the speaker or writer is referring to himself/herself |
当说话者或作者指自己时,用作动词的主语 |
dāng
shuōhuà zhě huò zuòzhě zhǐ zìjǐ shí, yòng zuò dòngcí
de zhǔyǔ |
Utilisé comme sujet d'un verbe
lorsque le locuteur ou l'auteur se réfère à lui-même |
スピーカー や 作家 が 自分 自身 を 参照 している ときに 動詞 の 主題 として 使用 される |
スピーカー や さっか が じぶん じしん お さんしょう している とき に どうし の しゅだい として しよう される |
supīkā ya sakka ga jibun jishin o sanshō shiteiru toki nidōshi no shudai toshite shiyō sareru |
8 |
(指称自己,作动词的主语)我 |
(zhǐchēn
zìjǐ, zuò dòngcí de zhǔyǔ) wǒ |
(指称自己,作动词的主语)我 |
(zhǐchēn
zìjǐ, zuò dòngcí de zhǔyǔ) wǒ |
(se réfère à moi-même, le sujet
du verbe) I |
( 私 自身 、 動詞 の 主題 を 指す ) I |
( わたし じしん 、 どうし の しゅだい お さす ) い |
( watashi jishin , dōshi no shudai o sasu ) I |
9 |
当说话者或作者指自己时,用作动词的主语 |
dāng
shuōhuà zhě huò zuòzhě zhǐ zìjǐ shí, yòng zuò dòngcí
de zhǔyǔ |
当说话者或作者指自己时,用作动词的主语 |
dāng
shuōhuà zhě huò zuòzhě zhǐ zìjǐ shí, yòng zuò dòngcí
de zhǔyǔ |
Utilisé comme sujet d'un verbe
lorsque le locuteur ou l'auteur se réfère à lui-même |
話し手 または 著者 が 自分 自身 を 参照 する とき に動詞 の 主題 として 使用 される |
はなして または ちょしゃ が じぶん じしん お さんしょうする とき に どうし の しゅだい として しよう される |
hanashite mataha chosha ga jibun jishin o sanshō suru tokini dōshi no shudai toshite shiyō sareru |
10 |
I think I’d
better go now |
I think I’d
better go now |
我想我现在最好走了 |
wǒ
xiǎng wǒ xiànzài zuì hǎo zǒule |
Je pense que je ferais mieux de
partir maintenant |
私 は 今 行きたい と 思う |
わたし わ いま いきたい と おもう |
watashi wa ima ikitai to omō |
11 |
我想我最紅现
在雜差 |
wǒ
xiǎng wǒ zuì hóng xiànzài zá chà |
我想我最红现在杂差 |
wǒ
xiǎng wǒ zuì hóng xiànzài zá chà |
Je pense que je suis le plus
populaire maintenant. |
私 は 今 、 私 が 最も 人気 が ある と 思う 。 |
わたし わ いま 、 わたし が もっとも にんき が ある と おもう 。 |
watashi wa ima , watashi ga mottomo ninki ga aru to omō . |
12 |
我想我现在最好走了 |
wǒ
xiǎng wǒ xiànzài zuì hǎo zǒule |
我想我现在最好走了 |
wǒ
xiǎng wǒ xiànzài zuì hǎo zǒule |
Je pense que je suis mieux
maintenant. |
私 は 今 より 良い と 思う 。 |
わたし わ いま より よい と おもう 。 |
watashi wa ima yori yoi to omō . |
13 |
He and I are
old friends |
He and I are
old friends |
他和我是老朋友 |
tā hé
wǒ shì lǎo péngyǒu |
Lui et moi sommes de vieux amis |
彼 と 私 は 古い 友達です |
かれ と わたし わ ふるい ともだちです |
kare to watashi wa furui tomodachidesu |
14 |
他和我是老朋友 |
tā hé
wǒ shì lǎo péngyǒu |
他和我是老朋友 |
tā hé
wǒ shì lǎo péngyǒu |
Lui et moi sommes de vieux amis |
彼 と 私 は 古い 友達です |
かれ と わたし わ ふるい ともだちです |
kare to watashi wa furui tomodachidesu |
15 |
When they asked me if I wanted the job, I
said yes |
When they
asked me if I wanted the job, I said yes |
当他们问我是否想要这份工作时,我说是的 |
dāng
tāmen wèn wǒ shìfǒu xiǎng yào zhè fèn gōngzuò shí,
wǒ shuō shì de |
Quand ils m'ont demandé si je
voulais le travail, j'ai dit oui |
彼ら が 私 に 仕事 を 欲しかった か どう か 聞いてきたとき 、 私 は そう 言った |
かれら が わたし に しごと お ほしかった か どう か きいてきた とき 、 わたし わ そう いった |
karera ga watashi ni shigoto o hoshikatta ka dō ka kītekitatoki , watashi wa sō itta |
16 |
他们我是否想要那份工作,我说想 |
tāmen
wǒ shìfǒu xiǎng yào nà fèn gōngzuò, wǒ shuō
xiǎng |
他们我是否想要那份工作,我说想 |
tāmen
wǒ shìfǒu xiǎng yào nà fèn gōngzuò, wǒ shuō
xiǎng |
Est-ce qu'ils veulent ce
travail, j'ai dit |
彼ら は その 仕事 を したい のです か ? |
かれら わ その しごと お したい のです か ? |
karera wa sono shigoto o shitai nodesu ka ? |
17 |
当他们问我是否想要这份工作时,我说是的 |
dāng
tāmen wèn wǒ shìfǒu xiǎng yào zhè fèn gōngzuò shí,
wǒ shuō shì de |
当他们问我是否想要这份工作时,我说是的 |
dāng
tāmen wèn wǒ shìfǒu xiǎng yào zhè fèn gōngzuò shí,
wǒ shuō shì de |
Quand ils m'ont demandé si je
voulais ce travail, j'ai dit oui. |
彼ら が 仕事 を したい か どう か 尋ねた ところ 、 私 はそう 言った 。 |
かれら が しごと お したい か どう か たずねた ところ 、わたし わ そう いった 。 |
karera ga shigoto o shitai ka dō ka tazuneta tokoro , watashiwa sō itta . |
18 |
I'm not going
to fall I am I? |
I'm not going
to fall I am I? |
我不会摔倒我是我吗? |
wǒ bù huì
shuāi dǎo wǒ shì wǒ ma? |
Je ne vais pas tomber je suis
je? |
私 は 倒れる つもり は ない 私 は 私です か ? |
わたし わ たおれる つもり わ ない わたし わ わたしです か? |
watashi wa taoreru tsumori wa nai watashi wa watashidesuka ? |
19 |
我不会摔跻吧,对吗 |
Wǒ bù huì
shuāi jī ba, duì ma |
我不会摔跻吧,对吗 |
Wǒ bù huì
shuāi jī ba, duì ma |
Je ne vais pas lutter, non? |
私 は 苦労 しませんよね ? |
わたし わ くろう しませにょね ? |
watashi wa kurō shimasenyone ? |
20 |
I am taller than her,aren't I? |
I am taller
than her,aren't I? |
我比她高,不是吗? |
wǒ
bǐ tā gāo, bùshì ma? |
Je suis plus grande qu'elle,
n'est-ce pas? |
私 は 彼女 より も 背 が 高い 、 私 はない ? |
わたし わ かのじょ より も せ が たかい 、 わたし はない? |
watashi wa kanojo yori mo se ga takai , watashi hanai ? |
21 |
我比她高,是吧? |
Wǒ
bǐ tā gāo, shì ba? |
我比她高,是吧? |
Wǒ
bǐ tā gāo, shì ba? |
Je suis plus grande qu'elle,
n'est-ce pas? |
私 は 彼女 より も 背 が 高い のです か ? |
わたし わ かのじょ より も せ が たかい のです か ? |
watashi wa kanojo yori mo se ga takai nodesu ka ? |
22 |
see also me |
See also me |
另见我 |
Lìng jiàn
wǒ |
Voir aussi moi |
私 も 見てください |
わたし も みてください |
watashi mo mitekudasai |
23 |
symbol (also i) the number l in roman numerals |
symbol (also
i) the number l in roman numerals |
符号(也是i)罗马数字中的数字l |
fúhào
(yěshì i) luómǎ shùzì zhōng de shùzì l |
Symbole (également i) le nombre
l en chiffres romains |
記号 ( また i ) ローマ 数字 の 数字 l |
きごう ( また い ) ローマ すうじ の すうじ r |
kigō ( mata i ) rōma sūji no sūji l |
24 |
(罗马数字) |
(luómǎ
shùzì) |
(罗马数字) |
(luómǎ
shùzì) |
(Chiffres romains) |
( ローマ 数字 ) |
( ローマ すうじ ) |
( rōma sūji ) |
25 |
abbr (also I) (especially on maps)
Island(s)isle(s) |
abbr (also I)
(especially on maps) Island(s)isle(s) |
abbr(也是我)(特别是在地图上)Island(s)isle(s) |
abbr(yěshì
wǒ)(tèbié shì zài dìtú shàng)Island(s)isle(s) |
Abbr (aussi I) (surtout sur les
cartes) île (s) île (s) |
Abbr ( また I ) ( 特に 地図 上 ) Island ( s ) isle( s ) |
あっbr ( また い ) ( とくに ちず じょう ) いsらんd (s ) いsれ ( s ) |
Abbr ( mata I ) ( tokuni chizu jō ) Island ( s ) isle (s ) |
26 |
(尤用于地图)岛,群岛 |
(yóu yòng yú
dìtú) dǎo, qúndǎo |
(尤用于地图)岛,群岛 |
(yóu yòng yú
dìtú) dǎo, qúndǎo |
(surtout pour les cartes) îles,
îles |
( 特に 地図用 ) 島々 、 島々 |
( とくに ちずよう ) しまじま 、 しまじま |
( tokuni chizuyō ) shimajima , shimajima |
27 |
form (US) an official document that an
employer must have which shows that an employee has the right to work in the
US |
form (US) an
official document that an employer must have which shows that an employee has
the right to work in the US |
表格(美国)是雇主必须具有的正式文件,表明雇员有权在美国工作 |
biǎogé
(měiguó) shì gùzhǔ bìxū jùyǒu de zhèngshì wénjiàn,
biǎomíng gùyuán yǒu quán zài měiguó gōngzuò |
Formulaire (US): document
officiel que doit posséder un employeur, indiquant qu'un employé a le droit
de travailler aux États-Unis. |
Form ( US ) 従業員 に 米国 で 働く 権利 が ある ことを 示す 雇用者 が 持っていなければならない 公式 文書 |
ふぉrm ( うs ) じゅうぎょういん に べいこく で はたらく けんり が ある こと お しめす こようしゃ が もっていなければならない こうしき ぶんしょ |
Form ( US ) jūgyōin ni beikoku de hataraku kenri ga arukoto o shimesu koyōsha ga motteinakerebanaranai kōshikibunsho |
28 |
I-9
表.,雇员雇佣资格证明(雇主必须持有,证明雇员有权在美国工作) |
I-9
biǎo., Gùyuán gùyōng zīgé zhèngmíng (gùzhǔ bìxū chí
yǒu, zhèngmíng gùyuán yǒu quán zài měiguó gōngzuò) |
I-9表。,雇员雇佣资格证明(雇主必须持有,证明雇员有权在美国工作) |
I-9
biǎo., Gùyuán gùyōng zīgé zhèngmíng (gùzhǔ bìxū chí
yǒu, zhèngmíng gùyuán yǒu quán zài měiguó gōngzuò) |
Formulaire I-9 -
Certificat de qualification pour l'emploi d'un employé (l'employeur doit
prouver que l'employé a le droit de travailler aux États-Unis) |
I - 9 Form 。 従業員 雇用 資格 証明書 ( EmployerEmployment Qualification Certificate ) ( 従業員 が 米国で 働く 権利 を 有する こと を 証明 する ため に 雇用主は 保持 しなければならない ) |
い - 9 ふぉrm 。 じゅうぎょういん こよう しかく しょうめいしょ ( えmpろyえr えmpろyめんt qうありふぃcあてぃおん cえrてぃふぃcあて ) ( じゅうぎょういん が べいこく で はたらく けんり お ゆうする こと お しょうめい するため に こようぬし わ ほじ しなければならない ) |
I - 9 Form . jūgyōin koyō shikaku shōmeisho ( EmployerEmployment Qualification Certificate ) ( jūgyōin gabeikoku de hataraku kenri o yūsuru koto o shōmei surutame ni koyōnushi wa hoji shinakerebanaranai ) |
29 |
-ial(in adjectives 构成形容词)typical of 有…特性的 |
-ial(in
adjectives gòuchéng xíngróngcí)typical of yǒu…tèxìng de |
#NOME? |
-ial(zài
xíngróngcí gòuchéng xíngróngcí) diǎnxíng de yǒu... Tèxìng de |
adial (dans les adjectifs) |
# NOME ? |
# のめ ? |
# NOME ? |
30 |
dictatorial 独裁的 |
dictatorial
dúcái de |
独裁的独裁的 |
dúcái de dúcái
de |
Dictatorial |
独裁者 |
どくさいしゃ |
dokusaisha |
31 |
ially (in adverbs 构成副词) |
-ially (in
adverbs gòuchéng fùcí) |
ially(in
adverbs构成副词) |
ially(in
adverbs gòuchéng fùcí) |
tialement (dans les adverbes
constitue un adverbe) |
( 副詞 で は 副詞 を 構成 する ) |
( ふくし で わ ふくし お こうせい する ) |
( fukushi de wa fukushi o kōsei suru ) |
32 |
officially |
officially |
正式 |
zhèngshì |
Officiellement |
公式 に |
こうしき に |
kōshiki ni |
33 |
正式地 |
zhèngshì de |
正式地 |
zhèngshì de |
Officiellement |
公式 に |
こうしき に |
kōshiki ni |
34 |
iam-bic (technical) |
iam-bic
(technical) |
iam-bic(技术) |
iam-bic(jìshù) |
Iam-bic (technique) |
Iam - bic ( 技術 的 ) |
いあm - びc ( ぎじゅつ てき ) |
Iam - bic ( gijutsu teki ) |
|
(of rhythm
in poetry 诗的韵步) |
(of rhythm in
poetry shī de yùn bù) |
(诗的节奏诗韵步) |
(shī de
jiézòu shīyùn bù) |
(du rythme dans la poésie) |
( 詩 の リズム の ) |
( し の リズム の ) |
( shi no rizumu no ) |
35 |
in which one weak or short syllable is
followed by one strong or long syllable |
in which one
weak or short syllable is followed by one strong or long syllable |
其中一个弱音节或短音节后跟一个强音节或长音节 |
qízhōng
yīgè ruòyīnjié huò duǎn yīnjié hòugēn yīgè
qiáng yīnjié huò zhǎng yīnjié |
Dans lequel une syllabe faible
ou courte est suivie d'une syllabe forte ou longue |
1つ の 弱い または 短い 音節 の 後 に 1つ の 強い 音節または 長い 音節 |
つ の よわい または みじかい おんせつ の のち に つ の つよい おんせつ または ながい おんせつ |
tsu no yowai mataha mijikai onsetsu no nochi ni tsu notsuyoi onsetsu mataha nagai onsetsu |
36 |
抑扬格的(每一短或弱音节后接一长或强音节) |
yìyáng gé de
(měi yī duǎn huò ruòyīnjié hòu jiē yī cháng huò
qiáng yīn jié) |
抑扬格的(每一短或弱音节后接一长或强音节) |
yìyáng gé de
(měi yī duǎn huò ruòyīnjié hòu jiē yī cháng huò
qiáng yīnjié) |
Inhiber Yangge (chaque syllabe
courte ou faible suivie d'une syllabe longue ou forte) |
抑制 する ヤンジェ ( 短い 音節 または 弱い 音節 の 後に 長い 音節 または 強い 音節 が 続く ) |
よくせい する やんjえ ( みじかい おんせつ または よわいおんせつ の のち に ながい おんせつ または つよい おんせつ が つずく ) |
yokusei suru yanje ( mijikai onsetsu mataha yowai onsetsuno nochi ni nagai onsetsu mataha tsuyoi onsetsu gatsuzuku ) |
37 |
a poem written m iambic
pentameters ( in lines of ten syllables, five
short and five long) |
a poem written
m iambic pentameters (in lines of ten syllables, five short and five long) |
一首写有抑扬音五音符的诗(以十个音节,五个短音节和五个长音符号行) |
yī
shǒu xiě yǒu yìyáng yīn wǔyīnfú de shī
(yǐ shí gè yīnjié, wǔ gè duǎn yīnjié hé wǔ gè
zhǎng yīn fúhào xíng) |
un poème écrit pentamètres m
iambiques (en lignes de dix syllabes, cinq courtes et cinq longues) |
10 音節 の 線 で 、 短い 5 音 と 5 音 の ライン で書かれた 詩 は 、 |
10 おんせつ の せん で 、 みじかい 5 おと と 5 おと の ライン で かかれた し わ 、 |
10 onsetsu no sen de , mijikai 5 oto to 5 oto no rain dekakareta shi wa , |
38 |
抑扬格五音步诗 |
yìyáng gé
wǔyīn bù shī |
抑扬格五音步诗 |
yìyáng gé
wǔ yīn bù shī |
Yi Yangge poème en cinq étapes |
李 陽 江 五 段 の 詩 |
り よう え ご だん の し |
ri yō e go dan no shi |
39 |
iam-bus , Iambi,
iam-buses) (also iamb )(technical a unit of sound in poetry consisting of one weak or short
syllable followed by one strong or long syllable |
iam-bus,
Iambi, iam-buses) (also iamb)(technical a unit of sound in poetry consisting
of one weak or short syllable followed by one strong or long syllable |
iam-bus,Iambi,iam-bus)(也是iamb)(技术是诗歌中的一个声音单元,由一个弱音节或短音节组成,后跟一个强音节或长音节 |
iam-bus,Iambi,iam-bus)(yěshì
iamb)(jìshù shì shīgē zhōng de yīgè shēngyīn
dānyuán, yóu yīgè ruòyīnjié huò duǎn yīn jié
zǔchéng, hòugēn yīgè qiáng yīn jié huò zhǎng yīn
jié |
Iam-bus, Iambi, iam-bus)
(également iamb) (technique une unité de son en poésie composée d'une syllabe
faible ou courte suivie d'une syllabe forte ou longue |
Iam - bus 、 Iambi 、 iam - buses ) ( また 、 iamb )( 1つ の 弱い または 短い 音節 の 後 に 1つ の 強く長い 音節 |
いあm - ぶs 、 いあmび 、 いあm - ぶせs ) ( また 、 いあmb ) ( つ の よわい または みじかい おんせつ の のちに つ の つよく ながい おんせつ |
Iam - bus , Iambi , iam - buses ) ( mata , iamb ) ( tsuno yowai mataha mijikai onsetsu no nochi ni tsu no tsuyokunagai onsetsu |
40 |
(诗歌抑)扬格 |
(shīgē
yì) yáng gé |
(诗歌抑)扬格 |
(shīgē
yì) yáng gé |
(Poésie) Yangge |
( 詩 ) ヤンジェ |
( し ) やんjえ |
( shi ) yanje |
41 |
-ian,-an (in
nouns and adjectives 构成名词和形容词) |
-ian,-an (in
nouns and adjectives gòuchéng míngcí hé xíngróngcí) |
#NOME? |
-ian,-an(míngcí
hé xíngróngcí gòuchéng míngcí hé xíngróngcí) |
-ian, -an (dans les noms et les
adjectifs constituent des noms et des adjectifs) |
# NOME ? |
# のめ ? |
# NOME ? |
42 |
from; typical of |
from; typical
of |
从;典型的 |
cóng;
diǎnxíng de |
De; typique de |
〜 の 典型 的な |
〜 の てんけい てきな |
〜 no tenkei tekina |
43 |
来自;有…#征的 |
láizì;
yǒu…#zhēng de |
来自;有...#征的 |
láizì;
yǒu...#Zhēng de |
De; |
から ; |
から ; |
kara ; |
44 |
Bostonian |
Bostonian |
波士顿 |
bōshìdùn |
Bostonian |
ボストン の |
ボストン の |
bosuton no |
45 |
波士顿人 |
bōshìdùn
rén |
波士顿人 |
bōshìdùn
rén |
Bostonian |
ボストン の |
ボストン の |
bosuton no |
46 |
波士顿 |
bōshìdùn |
波士顿 |
bōshìdùn |
Boston |
ボストン |
ボストン |
bosuton |
47 |
Brazilian |
Brazilian |
巴西人 |
bāxī
rén |
Brésilien |
ブラジル人 |
ぶらじるじん |
burajirujin |
48 |
巴西人 |
bāxī
rén |
巴西人 |
bāxī
rén |
Brésilien |
ブラジル人 |
ぶらじるじん |
burajirujin |
49 |
Shakespearian |
Shakespearian |
莎士比亚 |
shāshìbǐyǎ |
Shakespearien |
シェイクスピア人 |
sへいくすぴあじん |
sheikusupiajin |
50 |
莎士比亚的 |
shāshìbǐyǎ
de |
莎士比亚的 |
shāshìbǐyǎ
de |
De Shakespeare |
シェイクスピア |
シェイクスピア |
sheikusupia |
51 |
Libran |
Libran |
天秤座 |
tiānchèngzuò |
Balance |
リブラン |
りぶらん |
riburan |
52 |
属天抨座的 |
shǔ
tiān pēng zuò de |
属天抨座的 |
shǔ
tiān pēng zuò de |
Scorpion |
さそり座 |
さそりざ |
sasoriza |
53 |
(in nouns 构歲名词) |
(in nouns gòu
suì míngcí) |
(in
nouns构岁岁名词) |
(in nouns gòu
suì suì míngcí) |
(en noms) |
( 名詞 ) |
( めいし ) |
( meishi ) |
54 |
a specialist in |
a specialist
in |
专家 |
zhuānjiā |
un spécialiste de |
専門家 |
せんもんか |
senmonka |
55 |
专长于…的乂;…专家 |
zhuāncháng
yú…de yì;…zhuānjiā |
专长于...的乂;
......专家 |
zhuāncháng
yú... De yì; ...... Zhuānjiā |
Expertise spécialisée dans ... |
専門 的な 専門 知識 ... |
せんもん てきな せんもん ちしき 。。。 |
senmon tekina senmon chishiki ... |
56 |
mathematician |
mathematician |
数学家 |
shùxué
jiā |
Mathématicien |
数学者 |
すうがくしゃ |
sūgakusha |
57 |
数学家
- |
shùxué
jiā - |
数学家 - |
shùxué
jiā - |
Mathématicien - |
数学者 - |
すうがくしゃ - |
sūgakusha - |
58 |
-iana, -ana (in
nouns 构成名词) |
-iana, -ana
(in nouns gòuchéng míngcí) |
#NOME? |
-iana,-ana(zài
míngcí gòuchéng míngcí) |
-iana, -ana (en noms) |
# NOME ? |
# のめ ? |
# NOME ? |
59 |
a collection of objects, facts, stories, etc.
connected with the person, place, period, etc. mentioned 集;汇编;收藏品 |
a collection
of objects, facts, stories, etc. Connected with the person, place, period,
etc. Mentioned jí; huìbiān; shōucáng pǐn |
收集的物品,事实,故事等与人,地点,时期等有关的集合;汇编;收藏品 |
shōují de
wùpǐn, shìshí, gùshì děng yǔ rén, dìdiǎn, shíqí děng
yǒuguān de jíhé; huìbiān; shōucáng pǐn |
une collection d'objets, de
faits, d'histoires, etc. liés à la personne, au lieu, à la période, etc. |
人 、 場所 、 期間 など に 関連 する 物 、 事実 、 物語など の 集合 |
ひと 、 ばしょ 、 きかん など に かんれん する もの 、 じじつ 、 ものがたり など の しゅうごう |
hito , basho , kikan nado ni kanren suru mono , jijitsu ,monogatari nado no shūgō |
60 |
Mozartiana |
Mozartiana |
Mozartiana |
Mozartiana |
Mozartiana |
モーツァルト |
モーツァルト |
mōtsaruto |
61 |
莫扎特作品集 |
mòzhātè
zuòpǐn jí |
莫扎特作品集 |
mòzhātè
zuòpǐn jí |
Collection Mozart |
モーツァルト コレクション |
モーツァルト コレクション |
mōtsaruto korekushon |
62 |
Americana |
Americana |
美洲 |
měizhōu |
Americana |
アメリカーナ |
あめりかあな |
amerikāna |
63 |
美国资料汇编 |
měiguó
zīliào huìbiān |
美国资料汇编 |
měiguó
zīliào huìbiān |
Compilation de données
américaine |
アメリカ の データ 編集 |
アメリカ の データ へんしゅう |
amerika no dēta henshū |
64 |
Victoriana |
Victoriana |
维多利亚时代 |
wéiduōlìyǎ
shídài |
Victoriana |
ビクトリアナ |
びくとりあな |
bikutoriana |
65 |
维多利亚时代的收藏品 |
wéiduōlìyǎ
shídài de shōucáng pǐn |
维多利亚时代的收藏品 |
wéiduōlìyǎ
shídài de shōucáng pǐn |
Collection victorienne |
ビクトリアンコレクション |
びくとりあんこれくしょん |
bikutoriankorekushon |
66 |
IB abbr/ |
IB abbr/ |
IB abbr / |
IB abbr/ |
IB abbr / |
IB 略語 / |
いb りゃくご / |
IB ryakugo / |
|
international baccalaureate |
international
baccalaureate |
国际文凭 |
guójì wénpíng |
Baccalauréat International |
国際 バカロレア |
こくさい ばかろれあ |
kokusai bakarorea |
67 |
国际中学毕业会考 |
guójì
zhōngxué bìyè kuài kǎo |
国际中学毕业会考 |
guójì
zhōngxué bìyè kuài kǎo |
Examen international de fin
d'études secondaires |
国際 高校 卒業 試験 |
こくさい こうこう そつぎょう しけん |
kokusai kōkō sotsugyō shiken |
68 |
to do the IB |
to do the IB |
做IB |
zuò IB |
Faire l'IB |
IB を 行う に は |
いb お おこなう に わ |
IB o okonau ni wa |
69 |
参加国际中学毕业会考 |
cānjiā
guójì zhōngxué bìyè kuài kǎo |
参加国际中学毕业会考 |
cānjiā
guójì zhōngxué bìyè kuài kǎo |
Participer à l'examen
international de fin d'études secondaires |
国際 高校 卒業 試験 に 参加 する |
こくさい こうこう そつぎょう しけん に さんか する |
kokusai kōkō sotsugyō shiken ni sanka suru |
70 |
Iberian relating to
Spain and Portugal |
Iberian
relating to Spain and Portugal |
伊比利亚与西班牙和葡萄牙有关 |
yībǐ
lì yǎ yǔ xībānyá hé pútáoyá yǒuguān |
Ibérique relatif à l'Espagne et
au Portugal |
スペイン と ポルトガル に関する イベリア人 |
スペイン と ポルトガル にかんする いべりあじん |
supein to porutogaru nikansuru iberiajin |
71 |
伊比利亚的;西班牙和葡萄牙的 |
yībǐ
lì yǎ de; xībānyá hé pútáoyá de |
伊比利亚的;西班牙和葡萄牙的 |
yībǐ
lì yǎ de; xībānyá hé pútáoyá de |
Ibérique, espagnol et portugais |
イベリア語 、 スペイン語 、 ポルトガル語 |
いべりあご 、 すぺいんご 、 ぽるとがるご |
iberiago , supeingo , porutogarugo |
72 |
the iberian peninsula |
the iberian
peninsula |
伊比利亚半岛 |
yībǐ
lì yǎ bàndǎo |
La péninsule ibérique |
イベリア 半島 |
イベリア はんとう |
iberia hantō |
73 |
伊比利亚半岛 |
yībǐ
lì yǎ bàndǎo |
伊比利亚半岛 |
yībǐ
lì yǎ bàndǎo |
Péninsule ibérique |
イベリア 半島 |
イベリア はんとう |
iberia hantō |
74 |
ibex ,ibex, a mountain goat with long curved horns |
ibex,ibex, a
mountain goat with long curved horns |
北山羊,北山羊,长山羊角 |
běi
shānyáng, běi shānyáng, zhǎng shānyángjiǎo |
Bouquetin, bouquetin, une chèvre
de montagne aux longues cornes incurvées |
イベックス 、 アイベックス 、 長い 曲がった 角 を 持つ山羊 |
いべっくす 、 あいべっくす 、 ながい まがった かく お もつ やぎ |
ibekkusu , aibekkusu , nagai magatta kaku o motsu yagi |
75 |
北山羊,羱羊(角长而弯曲) |
běi
shānyáng, yuán yáng (jiǎo cháng ér wānqū) |
北山羊,羱羊(角长而弯曲) |
běi
shān yáng, yuán yáng (jiǎo cháng ér wānqū) |
Chèvre du Nord, bélier (coin
long et courbe) |
北 ヤギ 、 ラム ( 長い 角 と 湾曲 ) |
きた ヤギ 、 ラム ( ながい かく と わんきょく ) |
kita yagi , ramu ( nagai kaku to wankyoku ) |
76 |
ibid, (also ib.) abbr. in the same book or piece of
writing as the one that has just been mentioned (from Latin ‘ibidem’) |
ibid, (also
ib.) Abbr. In the same book or piece of writing as the one that has just been
mentioned (from Latin ‘ibidem’) |
同上,(也是ib。)abbr。与刚刚提到的那本书(或来自拉丁语'ibidem')相同的书或写作 |
tóngshàng,(yěshì
ib.)Abbr. Yǔ gānggāng tí dào dì nà běn shū (huò
láizì lādīng yǔ'ibidem') xiāngtóng de shū huò
xiězuò |
Ibid. (Aussi ib.) Abbr. Dans le
même livre ou le même écrit que celui que nous venons de mentionner (du latin
‘ibidem’) |
Ibid 、 ( また ib 。 ) abbr 。 と 同じ 本 または書かれている もの と ちょうど 言及 した もの (ラテン語 の ' ibidem ' から ) |
いびd 、 ( また いb 。 ) あっbr 。 と おなじ ほん またはかかれている もの と ちょうど げんきゅう した もの ( らてんご の ' いびでm ' から ) |
Ibid , ( mata ib . ) abbr . to onaji hon mataha kakareteirumono to chōdo genkyū shita mono ( ratengo no ' ibidem 'kara ) |
77 |
(源自拉丁语ibidem,指在同一书或作品中)同前,同上 |
(yuán zì
lādīng yǔ ibidem, zhǐ zài tóngyī shū huò
zuòpǐn zhōng) tóng qián, tóngshàng |
(源自拉丁语ibidem,指在同一书或作品中)同前,同上 |
(yuán zì
lādīng yǔ ibidem, zhǐ zài tóngyī shū huò
zuòpǐn zhōng) tóng qián, tóngshàng |
(du latin ibidem, dans le même
livre ou ouvrage) comme avant, ibid. |
( ラテン語 の ibidem から 、 同じ 本 や 仕事 で ) 以前と 同じ 。 |
( らてんご の いびでm から 、 おなじ ほん や しごと で) いぜん と おなじ 。 |
( ratengo no ibidem kara , onaji hon ya shigoto de ) izento onaji . |
78 |
-ibility ,able |
-ibility,able |
可行性,干练 |
kěxíng
xìng, gànliàn |
-posabilité, capable |
可能性 |
かのうせい |
kanōsei |
79 |
ibis , ibises a
bird with a long neck, long legs and a long beak that curves downwards, that
lives nearwater |
ibis, ibises a
bird with a long neck, long legs and a long beak that curves downwards, that
lives nearwater |
宜必思,鸟儿长着一条长长的脖子,长长的腿和一条向下弯曲的长喙 |
yíbìsī,
niǎo er zhǎngzhe yītiáo zhǎng zhǎng de bózi,
zhǎng zhǎng de tuǐ hé yītiáo xiàng xià wānqū de
cháng huì |
Ibis, ibis un oiseau avec un
long cou, de longues pattes et un long bec qui se courbe, qui vit près de
l'eau |
イビス は 、 長い 首 と 長い 脚 と 下 に 湾曲 する 長い嘴 を 持つ 鳥 を 飼育 し 、 近く に 住む |
いびす わ 、 ながい くび と ながい あし と した に わんきょく する ながい くちばし お もつ とり お しいく し 、 ちかく に すむ |
ibisu wa , nagai kubi to nagai ashi to shita ni wankyoku surunagai kuchibashi o motsu tori o shīku shi , chikaku ni sumu |
80 |
鹮(涉禽,长颈长腿,喙长而向下弯曲) |
huán (shèqín,
cháng jǐng zhǎng tuǐ, huì cháng ér xiàng xià wānqū) |
鹮(涉禽,长颈长腿,喙长而向下弯曲) |
huán (shèqín,
cháng jǐng zhǎng tuǐ, huì cháng ér xiàng xià wānqū) |
鹮 (ferme, long cou et
longues jambes, longues et courbées vers le bas) |
鹮 ( 農場 、 長い 首 、 長い 脚 、 長い もの 、 下向きの もの ) |
鹮 ( のうじょう 、 ながい くび 、 ながい あし 、 ながいもの 、 したむき の もの ) |
鹮 ( nōjō , nagai kubi , nagai ashi , nagai mono , shitamukino mono ) |
81 |
-ible, -ibly ,able, ably |
-ible,
-ibly,able, ably |
干净,干练,干练 |
gānjìng,
gànliàn, gànliàn |
-ible, -ble, capable,
habilement |
# NOME ? |
# のめ ? |
# NOME ? |
82 |
ibo, igbo |
ibo, igbo |
ibo,igbo |
ibo,igbo |
Ibo, igbo |
イボ 、 イグボ |
いぼ 、 いぐぼ |
ibo , igubo |
83 |
ibuprofen a drug used to reduce
pain and inflamation |
ibuprofen a
drug used to reduce pain and inflamation |
布洛芬是一种用于减轻疼痛和感染的药物 |
bù luò
fēn shì yī zhǒng yòng yú jiǎnqīng téngtòng hé
gǎnrǎn di yàowù |
L'ibuprofène, un médicament
utilisé pour réduire la douleur et l'inflammation |
痛み や 炎症 を 軽減 する ため に 使用 されるイブプロフェン |
いたみ や えんしょう お けいげん する ため に しよう される いぶぷろふぇん |
itami ya enshō o keigen suru tame ni shiyō sareruibupurofen |
84 |
布洛芬,
异丁苯丙酸(镇痛消炎药) |
bù luò
fēn, yì dīng běn bǐng suān (zhèn tòng xiāoyán
yào) |
布洛芬,异丁苯丙酸(镇痛消炎药) |
bù luò
fēn, yì dīng běn bǐng suān (zhèn tòng xiāoyán
yào) |
Ibuprofène, ibuprofène
(anti-inflammatoire analgésique) |
イブプロフェン 、 イブプロフェン ( 鎮痛性 抗 炎症薬) |
いぶぷろふぇん 、 いぶぷろふぇん ( ちんつうせい こう えんしょうやく ) |
ibupurofen , ibupurofen ( chintsūsei kō enshōyaku ) |
85 |
-ic(in adjectives and
nouns 构成形容词和名词) |
-ic(in
adjectives and nouns gòuchéng xíngróngcí hé míngcí) |
#NOME? |
-ic(xíngróngcí
hé míngcí gòuchéng xíngróngcí hé míngcí) |
#NOME? |
# NOME ? |
# のめ ? |
# NOME ? |
86 |
connected with |
connected with |
与...联系 |
yǔ...
Liánxì |
Connecté avec |
接続先 |
せつぞくさき |
setsuzokusaki |
87 |
与…有关;…的 |
yǔ…yǒuguān;…de |
与...有关;
...的 |
yǔ...
Yǒuguān; ... De |
Relatif à |
関連 する |
かんれん する |
kanren suru |
88 |
scenic |
scenic |
名胜 |
míngshèng |
Scénique |
風景 |
ふうけい |
fūkei |
89 |
风景优美的 |
fēngjǐng
yōuměi de |
风景优美的 |
fēngjǐng
yōuměi de |
Beau paysage |
美しい 景色 |
うつくしい けしき |
utsukushī keshiki |
90 |
名胜 |
míngshèng |
名胜 |
míngshèng |
Lieu célèbre |
有名な 場所 |
ゆうめいな ばしょ |
yūmeina basho |
91 |
economic |
economic |
经济 |
jīngjì |
Économique |
経済 |
けいざい |
keizai |
92 |
经济的 |
jīngjì de |
经济的 |
jīngjì de |
Économique |
経済 的 |
けいざい てき |
keizai teki |
93 |
Arabic |
Arabic |
阿拉伯 |
ālābó |
Arabe |
アラビア語 |
あらびあご |
arabiago |
94 |
阿拉伯语 |
ālābó
yǔ |
阿拉伯语 |
ālābó
yǔ |
Arabe |
アラビア語 |
あらびあご |
arabiago |
95 |
(in adjectives 构成形容词) |
(in adjectives
gòuchéng xíngróngcí) |
(在形容词构成形容词) |
(zài
xíngróngcí gòuchéng xíngróngcí) |
(dans les adjectifs constitue
un adjectif) |
( 形容詞 で は 形容詞 を 構成 する ) |
( けいようし で わ けいようし お こうせい する ) |
( keiyōshi de wa keiyōshi o kōsei suru ) |
96 |
that performs the action mentioned |
that performs
the action mentioned |
执行上述操作 |
zhíxíng
shàngshù cāozuò |
Qui effectue l'action mentionnée |
それ は 前述 の アクション を 実行 します |
それ わ ぜんじゅつ の アクション お じっこう します |
sore wa zenjutsu no akushon o jikkō shimasu |
97 |
动作(或行为…的 |
dòngzuò (huò
xíngwéi…de |
动作(或行为......的 |
dòngzuò (huò
xíngwéi...... De |
Action (ou comportement ... |
アクション ( または 動作 ... |
アクション ( または どうさ 。。。 |
akushon ( mataha dōsa ... |
98 |
horrific |
horrific |
可怕的 |
kěpà de |
Horrible |
恐ろしい |
おそろしい |
osoroshī |
99 |
恐怖 |
kǒngbù |
恐怖 |
kǒngbù |
Horreur |
ホラー |
ホラー |
horā |
100 |
specific |
specific |
具体 |
jùtǐ |
Spécifique |
特定 |
とくてい |
tokutei |
|
独特 |
dútè |
独特 |
dútè |
Unique |
ユニーク |
ユニーク |
yunīku |
102 |
ical |
Ical |
iCal中 |
ICal
zhōng |
Ile |
イル |
いる |
iru |
103 |
(in adjectives 构成形容词) |
(in adjectives
gòuchéng xíngróngcí) |
(在形容词构成形容词) |
(zài
xíngróngcí gòuchéng xíngróngcí) |
(dans les adjectifs
constitue un adjectif) |
( 形容詞 で は 形容詞 を 構成 する ) |
( けいようし で わ けいようし お こうせい する ) |
( keiyōshi de wa keiyōshi o kōsei suru ) |
104 |
comical |
comical |
滑稽 |
huájī |
Comique |
コミック |
コミック |
komikku |
105 |
滑稽 |
huájī |
滑稽 |
huájī |
Drôle |
面白い |
おもしろい |
omoshiroi |
106 |
ically (in adverbs 构成副词) |
ically (in
adverbs gòuchéng fùcí) |
ically(in
adverbs构成副词) |
ically(in
adverbs gòuchéng fùcí) |
Ily (dans les adverbes constitue
un adverbe) |
Ily ( 副詞 は 副詞 を 構成 する ) |
いry ( ふくし わ ふくし お こうせい する ) |
Ily ( fukushi wa fukushi o kōsei suru ) |
107 |
physically |
physically |
物理 |
wùlǐ |
Physique |
物理 的 |
ぶつり てき |
butsuri teki |
108 |
身体上 |
shēntǐ
shàng |
身体上 |
shēntǐ
shàng |
Physiquement |
物理 的 に |
ぶつり てき に |
butsuri teki ni |
109 |
ice |
ice |
冰 |
bīng |
Glace |
氷 |
こうり |
kōri |
110 |
water that has
frozen and become solid |
water that has
frozen and become solid |
已冷冻并变成固体的水 |
yǐ
lěngdòng bìng biàn chéng gùtǐ de shuǐ |
De l'eau qui a gelé et est
devenue solide |
凍って しっかり した 水 |
こうって しっかり した みず |
kōtte shikkari shita mizu |
111 |
冰 |
bīng |
冰 |
bīng |
Glace |
氷 |
こうり |
kōri |
112 |
there was ice
on the windows |
there was ice
on the windows |
窗户上有冰 |
chuānghù
shàng yǒu bīng |
Il y avait de la glace sur les
fenêtres |
窓 に 氷 が あった |
まど に こうり が あった |
mado ni kōri ga atta |
113 |
窗户上有冰花 |
chuānghù
shàng yǒu bīnghuā |
窗户上有冰花 |
chuānghù
shàng yǒu bīnghuā |
Il y a des fleurs de glace sur
la fenêtre |
窓 に 氷 の 花 が あります |
まど に こうり の はな が あります |
mado ni kōri no hana ga arimasu |
114 |
窗户上有冰 |
chuānghù
shàng yǒu bīng |
窗户上有冰 |
chuānghù
shàng yǒu bīng |
Il y a de la glace sur la
fenêtre |
窓 に 氷 が あります |
まど に こうり が あります |
mado ni kōri ga arimasu |
115 |
The lake was covered
with a sheet of of ice |
The lake was
covered with a sheet of of ice |
湖面上覆盖着一片冰 |
húmiàn shàng
fùgàizhe yīpiàn bīng |
Le lac était recouvert d'une
couche de glace |
湖 は 一 杯 の 氷 で 覆われていた |
みずうみ わ いち はい の こうり で おうわれていた |
mizūmi wa ichi hai no kōri de ōwareteita |
116 |
湖面上覆盖着一层冰 |
húmiàn shàng
fùgàizhe yī céng bīng |
湖面上覆盖着一层冰 |
húmiàn shàng
fùgàizhe yī céng bīng |
Le lac est recouvert d'une
couche de glace |
湖 は 氷 の 層 で 覆われている |
みずうみ わ こうり の そう で おうわれている |
mizūmi wa kōri no sō de ōwareteiru |
117 |
My hands are
as cold as ice. |
My hands are
as cold as ice. |
我的手和冰一样冷。 |
wǒ de
shǒu hé bīng yīyàng lěng. |
Mes mains sont froides comme de
la glace. |
私 の 手 は 氷 の よう に 寒いです 。 |
わたし の て わ こうり の よう に さむいです 。 |
watashi no te wa kōri no yō ni samuidesu . |
118 |
我双手冰冷 |
Wǒ
shuāngshǒu bīnglěng |
我双手冰冷 |
Wǒ
shuāngshǒu bīnglěng |
Mes mains sont froides |
私 の 手 は 寒い |
わたし の て わ さむい |
watashi no te wa samui |
119 |
我的手和冰一样冷 |
wǒ de
shǒu hé bīng yīyàng lěng |
我的手和冰一样冷 |
wǒ de
shǒu hé bīng yīyàng lěng |
Mes mains sont froides comme de
la glace |
私 の 手 は 氷 の よう に 寒い |
わたし の て わ こうり の よう に さむい |
watashi no te wa kōri no yō ni samui |
120 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
も 参照 してください |
も さんしょう してください |
mo sanshō shitekudasai |
121 |
black
ice, |
black
ice, |
黑冰, |
hēi
bīng, |
Glace noire, |
黒い 氷 、 |
くろい こうり 、 |
kuroi kōri , |
122 |
dry ice |
dry ice |
干冰 |
gānbīng |
Glace carbonique |
ドライアイス |
ドライアイス |
doraiaisu |
123 |
icy |
icy |
冷冰冰 |
lěngbīngbīng |
Glacé |
アイシー |
あいしい |
aishī |
124 |
(usually the ice) a frozen surface that
people skate on |
(usually the
ice) a frozen surface that people skate on |
(通常是冰)一种人们滑冰的冰冻表面 |
(tōngcháng
shì bīng) yī zhǒng rénmen huábīng de bīngdòng
biǎomiàn |
(généralement la glace) une
surface gelée sur laquelle les gens patinent |
( 通常 は 氷 ) 人々 が スケート する 凍った 表面 |
( つうじょう わ こうり ) ひとびと が スケート する こうった ひょうめん |
( tsūjō wa kōri ) hitobito ga sukēto suru kōtta hyōmen |
125 |
冰场;溜冰场 |
bīng
chǎng; liūbīng chǎng |
冰场,溜冰场 |
bīng
chǎng, liūbīng chǎng |
Patinoire |
アイス リンク |
アイス リンク |
aisu rinku |
126 |
the dancers came out onto the ice |
the dancers
came out onto the ice |
舞者们走到了冰面上 |
wǔ
zhěmen zǒu dàole bīng miàn shàng |
Les danseurs sont sortis sur la
glace |
ダンサーたち は 氷 の 上 に 出てきた |
だんさあたち わ こうり の うえ に でてきた |
dansātachi wa kōri no ue ni detekita |
127 |
舞蹈表演者出场来到滑冰场上 |
wǔdǎo
biǎoyǎn zhě chūchǎng lái dào huábīng chǎng
shàng |
舞蹈表演者出场来到滑冰场上 |
wǔdǎo
biǎoyǎn zhě chūchǎng lái dào huábīng chǎng
shàng |
Des artistes de danse sont
venus à la patinoire |
ダンスパフォーマー が スケートリンク に 来た |
だんすぱふぉうまあ が スケートリンク に きた |
dansupafōmā ga sukētorinku ni kita |
128 |
舞者们走到了冰面上 |
wǔ
zhěmen zǒu dàole bīng miàn shàng |
舞者们走到了冰面上 |
wǔ
zhěmen zǒu dàole bīng miàn shàng |
Les danseurs sont allés à la
glace |
ダンサーたち は 氷 に 行きました |
だんさあたち わ こうり に いきました |
dansātachi wa kōri ni ikimashita |
129 |
Both teams are
on the ice, waiting for the whistle |
Both teams are
on the ice, waiting for the whistle |
两队都在冰上,等待哨声 |
liǎng duì
dōu zài bīng shàng, děngdài shào shēng |
Les deux équipes sont sur la
glace, attendant le coup de sifflet |
両方 の チーム が 氷上 に あり 、 ホイッスル を待っている |
りょうほう の チーム が ひかみ に あり 、 ホイッスル おまっている |
ryōhō no chīmu ga hikami ni ari , hoissuru o matteiru |
130 |
两支参赛队伍都在冰场上等待着哨音 |
liǎng
zhī cānsài duìwǔ dōu zài bīng chǎng shàng
děngdàizhuó shào yīn |
两支参赛队伍都在冰场上等待着哨音 |
liǎng
zhī cānsài duìwǔ dōu zài bīng chǎng shàng
děngdàizhuó shào yīn |
Les deux équipes attendent le
coup de sifflet sur la patinoire |
両 チーム は アイススケートリンク の ホイッスル を待っている |
りょう チーム わ アイススケートリンク の ホイッスル おまっている |
ryō chīmu wa aisusukētorinku no hoissuru o matteiru |
131 |
a piece of
ice. used to keep food and .drinks cold |
a piece of
ice. Used to keep food and.Drinks cold |
一块冰。用来保持食物和饮料冷 |
yīkuài
bīng. Yòng lái bǎochí shíwù hé yǐnliào lěng |
un morceau de glace utilisé pour
garder la nourriture et les boissons froides |
氷 の 一片 。 食べ物 や 飲み物 を 冷やす の に 使われる |
こうり の いっぺん 。 たべもの や のみもの お ひやす のに つかわれる |
kōri no ippen . tabemono ya nomimono o hiyasu no nitsukawareru |
132 |
冰块: |
bīng
kuài: |
冰块: |
bīng
kuài: |
Glaçons: |
アイス キューブ : |
アイス キューブ : |
aisu kyūbu : |
133 |
I'll have lemonade please,no ice |
I'll have
lemonade please,no ice |
我会喝柠檬水,没有冰 |
Wǒ huì
hē níngméng shuǐ, méiyǒu bīng |
Je vais avoir de la limonade
s'il vous plaît, pas de glace |
私 は レモネード してください 、 氷 は ありません |
わたし わ レモネード してください 、 こうり わ ありません |
watashi wa remonēdo shitekudasai , kōri wa arimasen |
134 |
请给我释份择檬汽水, 不加泳块 |
qǐng
gěi wǒ shì fèn zé méng qìshuǐ, bù jiā yǒng kuài |
请给我释份择檬汽水,不加泳块 |
qǐng
gěi wǒ shì fèn zé méng qìshuǐ, bù jiā yǒng kuài |
S'il vous plaît donnez-moi une
goutte de limonade, pas de blocs de natation. |
私 に レモネード の 一滴 を 与えてください 。 泳ぎブロック は ありません 。 |
わたし に レモネード の いってき お あたえてください 。およぎ ブロック わ ありません 。 |
watashi ni remonēdo no itteki o ataetekudasai . oyogiburokku wa arimasen . |
135 |
(old
fashioned) an ice cream |
(old
fashioned) an ice cream |
(老式)冰淇淋 |
(lǎoshì)
bīngqílín |
(à l'ancienne) une glace |
( 旧式 ) アイスクリーム |
( きゅうしき ) アイスクリーム |
( kyūshiki ) aisukurīmu |
136 |
一份冰激凌 |
yī fèn
bīngjīlíng |
一份冰激凌 |
yī fèn
bīngjīlíng |
Une glace |
アイスクリーム |
アイスクリーム |
aisukurīmu |
137 |
(老式)冰淇淋 |
(lǎoshì)
bīngqílín |
(老式)冰淇淋 |
(lǎoshì)
bīngqílín |
crème glacée (à l'ancienne) |
( 旧式 の ) アイスクリーム |
( きゅうしき の ) アイスクリーム |
( kyūshiki no ) aisukurīmu |
138 |
a type of
sweet food that consists of ice that has been crushed and flavoured |
a type of
sweet food that consists of ice that has been crushed and flavoured |
一种甜味食物,由冰块和味道组成 |
yī
zhǒng tián wèi shíwù, yóu bīng kuài hé wèidào zǔchéng |
un type d'aliment sucré composé
de glace pilée et aromatisée |
砕いた 風味 の 氷 で できた 甘い 食べ物 の 一種 |
くだいた ふうみ の こうり で できた あまい たべもの の いっしゅ |
kudaita fūmi no kōri de dekita amai tabemono no isshu |
139 |
冰冻甜食 |
bīngdòng
tiánshí |
冰冻甜食 |
bīngdòng
tiánshí |
Dessert glacé |
冷凍 デザート |
れいとう デザート |
reitō dezāto |
140 |
break the ice to say or do sth that makes people feel more relaxed,
especially at the beginning of a meeting, party, etc. |
break the ice
to say or do sth that makes people feel more relaxed, especially at the
beginning of a meeting, party, etc. |
打破冰说或做某事使人们感到更放松,特别是在会议开始时,聚会等。 |
dǎpòbīng
shuō huò zuò mǒu shì shǐ rénmen gǎndào gèng
fàngsōng, tèbié shì zài huìyì kāishǐ shí, jùhuì děng. |
Brisez la glace pour dire ou
faire ça qui amène les gens à se sentir plus détendus, surtout au début d'une
réunion, d'une fête, etc. |
特に 会議 や パーティー など の 始め に 、 人々 がもっと リラックス できる よう に する ため に 、 氷 を砕いてください 。 |
とくに かいぎ や パーティー など の はじめ に 、 ひとびとが もっと リラックス できる よう に する ため に 、 こうり お くだいてください 。 |
tokuni kaigi ya pātī nado no hajime ni , hitobito ga mottorirakkusu dekiru yō ni suru tame ni , kōri o kudaitekudasai . |
141 |
(尤指聚会等开始时,用言语或行动)打破隔阂;打头说话 |
(Yóu zhǐ
jùhuì děng kāishǐ shí, yòng yányǔ huò xíngdòng) dǎpò
géhé; dǎtóu shuōhuà |
(尤指聚会等开始时,用言语或行动)打破隔阂;打头说话 |
(Yóu zhǐ
jùhuì děng kāishǐ shí, yòng yányǔ huò xíngdòng) dǎpò
géhé; dǎtóu shuōhuà |
(surtout quand la partie
commence, utilisez des mots ou des actions) pour briser les barrières; |
( 特に パーティー が 始まった とき に 、 言葉 や 行動を 使って ) 障壁 を 壊す 。 |
( とくに パーティー が はじまった とき に 、 ことば やこうどう お つかって ) しょうへき お こわす 。 |
( tokuni pātī ga hajimatta toki ni , kotoba ya kōdō otsukatte ) shōheki o kowasu . |
142 |
打破冰说或做某事使人们感到更放松,特别是在会议,派对等开始时 |
dǎpò
bīng shuō huò zuò mǒu shì shǐ rénmen gǎndào gèng
fàngsōng, tèbié shì zài huìyì, pàiduì děng kāishǐ shí |
打破冰说或做某事使人们感到更放松,特别是在会议,派对等开始时 |
dǎpò
bīng shuō huò zuò mǒu shì shǐ rénmen gǎndào gèng
fàngsōng, tèbié shì zài huìyì, pàiduì děng kāishǐ shí |
Briser la glace ou faire
quelque chose amène les gens à se sentir plus détendus, en particulier au
début des réunions, des fêtes, etc. |
氷 を 破っ たり 何 か を し たり すると 、 特に 会議 やパーティー など の 始め に 、 人々 は もっと リラックスした 気分 に なります 。 |
こうり お やぶっ たり なに か お し たり すると 、 とくにかいぎ や パーティー など の はじめ に 、 ひとびと わ もっと リラックス した きぶん に なります 。 |
kōri o yabut tari nani ka o shi tari suruto , tokuni kaigi ya pātīnado no hajime ni , hitobito wa motto rirakkusu shita kibunni narimasu . |
143 |
see also
icebreaker,cut no ice (with sb) to have no influence or effect on sb |
see also
icebreaker,cut no ice (with sb) to have no influence or effect on sb |
另见破冰船,不切冰(对某人)对某人没有影响或影响 |
lìng jiàn
pòbīngchuán, bù qiè bīng (duì mǒu rén) duì mǒu rén
méiyǒu yǐngxiǎng huò yǐngxiǎng |
Voir aussi brise-glace, ne pas
couper de glace (avec qn) sans influence ni effet sur qn |
また 、 砕氷船 も 参照 してください 。 氷 を 切ってはいけません 。 |
また 、 さいひょうせん も さんしょう してください 。 こうり お きって はいけません 。 |
mata , saihyōsen mo sanshō shitekudasai . kōri o kittehaikemasen . |
144 |
(对某乂)无影响,不解作用 |
(duì mǒu
yì) wú yǐngxiǎng, bù jiě zuòyòng |
(对某乂)无影响,不解作用 |
(duì mǒu
yì) wú yǐngxiǎng, bù jiě zuòyòng |
(pour un certain cafard) aucun
effet, aucune solution |
( ある 種 の ゴキブリ の ため に ) 効果 なし 、 解決策なし |
( ある たね の ゴキブリ の ため に ) こうか なし 、 かいけつさく なし |
( aru tane no gokiburi no tame ni ) kōka nashi ,kaiketsusaku nashi |
145 |
His excuses
cut no fee with me. |
His excuses
cut no fee with me. |
他的借口不收取任何费用。 |
tā de
jièkǒu bù shōuqǔ rènhé fèiyòng. |
Ses excuses ne me coûtaient
rien. |
彼 の 言い訳 は 私 に は 報酬 を もらっていない 。 |
かれ の いいわけ わ わたし に わ ほうしゅう お もらっていない 。 |
kare no īwake wa watashi ni wa hōshū o moratteinai . |
146 |
他的申辩丝毫不能说服我 |
Tā de
shēnbiàn sīháo bùnéng shuōfú wǒ |
他的申辩丝毫不能说服我 |
Tā de
shēnbiàn sīháo bùnéng shuōfú wǒ |
Son argument ne peut pas me
convaincre du tout. |
彼 の 議論 は 私 を 全く 信じられない 。 |
かれ の ぎろん わ わたし お まったく しんじられない 。 |
kare no giron wa watashi o mattaku shinjirarenai . |
147 |
on ice (of wine,etc.果酒等) |
on ice (of
wine,etc. Guǒjiǔ děng) |
在冰上(葡萄酒等等。果酒等) |
zài bīng
shàng (pútáojiǔ děng děng. Guǒjiǔ děng) |
Sur la glace (du vin, etc. vin
de fruits, etc.) |
氷上 ( ワイン 、 フルーツ ワイン など ) |
ひかみ ( ワイン 、 フルーツ ワイン など ) |
hikami ( wain , furūtsu wain nado ) |
148 |
kept cold by
being surrounded by ice |
kept cold by
being surrounded by ice |
被冰包围,保持寒冷 |
bèi bīng
bāowéi, bǎochí hánlěng |
Gardé par entouré de glace |
氷 に 囲まれて |
こうり に かこまれて |
kōri ni kakomarete |
149 |
沐镇 |
mù zhèn |
沐镇 |
mù zhèn |
Muzhen |
ムジン |
むじん |
mujin |
150 |
(of a plan,etc.计划等) |
(of a
plan,etc. Jìhuà děng) |
(计划等等) |
(jìhuà
děng děng) |
(d'un plan, etc. plan, etc.) |
( 計画等 の 計画等 ) |
( けいかくとう の けいかくとう ) |
( keikakutō no keikakutō ) |
151 |
not being
dealt with now; waiting tx) be dealt with at a later time |
not being
dealt with now; waiting tx) be dealt with at a later time |
现在不被处理;等待tx)稍后处理 |
xiànzài bù bèi
chǔlǐ; děngdài tx) shāo hòu chǔlǐ |
Ne pas être traité maintenant;
attendre tx) être traité à une date ultérieure |
今 対処 されていない ; tx を 待っている ) 後 で 処理する |
こん たいしょ されていない ; tx お まっている ) ご で しょり する |
kon taisho sareteinai ; tx o matteiru ) go de shori suru |
152 |
被搁置;留待考虑 |
bèi
gēzhì; liúdài kǎolǜ |
被搁置;留待考虑 |
bèi
gēzhì; liúdài kǎolǜ |
Être mis en attente, laissé
pour examen |
保留 に する ; 考慮 の ため に 残す |
ほりゅう に する ; こうりょ の ため に のこす |
horyū ni suru ; kōryo no tame ni nokosu |
153 |
We've had to put our plans
on ice for the time
being |
We've had to
put our plans on ice for the time being |
我们不得不暂时把我们的计划放在冰上 |
wǒmen
bùdé bù zhànshí bǎ wǒmen de jìhuà fàng zài bīng shàng |
Nous avons dû mettre nos plans
sur la glace pour le moment |
当面 は 計画 を 氷上 に 置かなければならなかった |
とうめん わ けいかく お ひかみ に おかなければならなかった |
tōmen wa keikaku o hikami ni okanakerebanaranakatta |
154 |
我们不得不把计划暂时摘置 |
wǒmen
bùdé bù bǎ jìhuà zhànshí zhāi zhì |
我们不得不把计划暂时摘置 |
wǒmen
bùdé bù bǎ jìhuà zhànshí zhāi zhì |
Nous devons retirer
temporairement le plan. |
一時 的 に 計画 を 撤回 する 必要 が あります 。 |
いちじ てき に けいかく お てっかい する ひつよう が あります 。 |
ichiji teki ni keikaku o tekkai suru hitsuyō ga arimasu . |
155 |
(of
entertainment,etc•娱运乐等) |
(of
entertainment,etc•yú yùn lè děng) |
(娱乐等•娱乐乐等) |
(yúlè
děng•yúlè lè děng) |
(de divertissement, etc.
divertissement, etc.) |
( エンターテイメント 、 エンターテインメント など の) |
( エンターテイメント 、 エンターテインメント など の ) |
( entāteimento , entāteinmento nado no ) |
156 |
performed by skaters on an ice rink |
performed by
skaters on an ice rink |
由溜冰者在溜冰场上表演 |
yóu
liūbīng zhě zài liūbīng chǎng shàng
biǎoyǎn |
Joué par des patineurs
sur une patinoire |
アイススケート場 で スケーター で 演奏 |
あいすすけえとじょう で スケーター で えんそう |
aisusukētojō de sukētā de ensō |
157 |
冰上表演的 |
bīng
shàng biǎoyǎn de |
冰上表演的 |
bīng
shàng biǎoyǎn de |
Jouer sur glace |
氷上 で の 演奏 |
ひかみ で の えんそう |
hikami de no ensō |
158 |
Cinderella on ice |
Cinderella on
ice |
在冰上的灰姑娘 |
zài bīng
shàng de huī gūniáng |
Cendrillon sur glace |
氷 の シンデレラ |
こうり の シンデレラ |
kōri no shinderera |
159 |
《灰姑娘》冰上演出 |
“huī
gūniáng” bīng shàng yǎnchū |
“灰姑娘”冰上演出 |
“huī
gūniáng” bīng shàng yǎnchū |
Spectacle de Cendrillon sur
glace |
氷 の 上 の シンデレラ |
こうり の うえ の シンデレラ |
kōri no ue no shinderera |
160 |
more at thin |
more at thin |
更瘦 |
gèng shòu |
Plus au mince |
もっと 薄い |
もっと うすい |
motto usui |
161 |
to cover a
cake with icing |
to cover a
cake with icing |
盖上一块带糖霜的蛋糕 |
gài shàng
yīkuài dài tángshuāng de dàngāo |
Couvrir un gâteau avec du
glaçage |
ケーキ を 氷 で 覆う 方法 |
ケーキ お こうり で おおう ほうほう |
kēki o kōri de oō hōhō |
162 |
在(糕饼上)加糖霜 |
zài
(gāobǐng shàng) jiātáng shuāng |
在(糕饼上)加糖霜 |
zài
(gāobǐng shàng) jiātáng shuāng |
Ajout de cerise sur (gâteau) |
アイシング を 追加 する ( ケーキ ) |
アイシング お ついか する ( ケーキ ) |
aishingu o tsuika suru ( kēki ) |
163 |
ice
over/up/ice sth-over/up to cover sth with ice; to become
covered with ice |
ice
over/up/ice sth-over/up to cover sth with ice; to become covered with ice |
冰上/上/冰上/上覆盖冰;被冰覆盖 |
bīng
shàng/shàng/bīng shàng/shàng fùgài bīng; bèi bīng fùgài |
Glace sur / vers le haut / sur
la glace / sur la glace pour se couvrir de glace ou se couvrir de glace |
氷 の 上 / 上 / 氷 の 上 / 上 の 氷 を 覆う ため に ; 氷 で覆われる よう に |
こうり の うえ / じょう / こうり の うえ / じょう の こうりお おおう ため に ; こうり で おうわれる よう に |
kōri no ue / jō / kōri no ue / jō no kōri o oō tame ni ; kōri deōwareru yō ni |
164 |
(使)结上一层冰,覆盖着冰 |
(Shǐ) jié
shàng yī céng bīng, fùgàizhe bīng |
(使)结上一层冰,覆盖着冰 |
(Shǐ) jié
shàng yī céng bīng, fùgàizhe bīng |
(*) une couche de glace
recouverte de glace |
(*) 氷 で 覆われた 氷 の 層 |
(*) こうり で おうわれた こうり の そう |
(*) kōri de ōwareta kōri no sō |
165 |
ice age (often the Ice Age) one of the long periods of
time, thousands of years ago, when much of the earth’s surface was covered in
ice |
ice age (often
the Ice Age) one of the long periods of time, thousands of years ago, when
much of the earth’s surface was covered in ice |
冰河时代(通常是冰河时代)很长一段时间之一,数千年前,当地球的大部分地表被冰覆盖 |
bīnghé
shídài (tōngcháng shì bīnghé shídài) hěn zhǎng
yīduàn shíjiān zhī yī, shù qiān nián qián, dāng
dìqiú de dà bùfèn dìbiǎo bèi bīng fùgài |
L’âge de glace (souvent l’âge de
glace) est l’une des longues périodes, il y a des milliers d’années, quand
une grande partie de la surface de la terre était recouverte de glace |
地球 の 多く の 表面 が 氷 で 覆われていた 数 千 年 前の 長い 期間 の うち の 1つである 氷河期 ( しばしば氷河期 ) |
ちきゅう の おうく の ひょうめん が こうり で おうわれていた すう せん ねん まえ の ながい きかん の うち の つである ひょうがき ( しばしば ひょうがき ) |
chikyū no ōku no hyōmen ga kōri de ōwareteita sū sen nenmae no nagai kikan no uchi no tsudearu hyōgaki (shibashiba hyōgaki ) |
166 |
冰期;冰川期;冰河时代 |
bīngqí;
bīngchuānqī; bīnghé shídài |
冰期;冰川期;冰河时代 |
bīngqí;
bīngchuānqī; bīng hé shídài |
Âge de glace, âge de glace, âge
de glace |
氷河期 ; 氷河期 ; 氷河期 |
ひょうがき ; ひょうがき ; ひょうがき |
hyōgaki ; hyōgaki ; hyōgaki |
167 |
ice axe,ice ax,a tool used by people
climbing mountains for cutting steps into ice |
ice axe,ice
ax,a tool used by people climbing mountains for cutting steps into ice |
冰斧,冰斧,人们攀爬山脉用于切割冰块的工具 |
bīng
fǔ, bīng fǔ, rénmen pān pá shānmài yòng yú
qiēgē bīng kuài de gōngjù |
Piolet, piolet, outil utilisé
par les personnes escaladant les montagnes pour couper les marches en glace |
アイス・アックス 、 アイス・アックス 、 氷 に 切り刻むため に 山 を 登る 人々 が 使用 する 道具 |
あいす
あっくす 、 あいす あっくす 、 こうり に きりきざむ ため に やま お のぼる ひとびと が しよう する どうぐ |
aisu akkusu , aisu akkusu , kōri ni kirikizamu tame ni yamao noboru hitobito ga shiyō suru dōgu |
168 |
(冰镐(登山用 |
(bīnggǎo
(dēngshān yòng |
(冰镐(登山用 |
(bīnggǎo
(dēngshān yòng |
(Islande (alpinisme) |
( アイスランド ( 登山 ) |
( アイスランド ( とざん ) |
( aisurando ( tozan ) |
169 |
冰斧,冰斧,人们攀爬山脉用于切割冰块的工具 |
bīng
fǔ, bīng fǔ, rénmen pān pá shānmài yòng yú
qiēgē bīng kuài de gōngjù |
冰斧,冰斧,人们攀爬山脉用于切割冰块的工具 |
bīng
fǔ, bīng fǔ, rénmen pān pá shānmài yòng yú
qiēgē bīng kuài de gōngjù |
Piolet, piolet, monte des
montagnes pour couper des glaçons |
アイス・アックス 、 アイス・アックス 、 アイス ・キューブ を 切る 山 を 登る 人々 |
あいす
あっくす 、 あいす あっくす 、 アイス ・ キューブお きる やま お のぼる ひとびと |
aisu akkusu , aisu akkusu , aisu kyūbu o kiru yama onoboru hitobito |
171 |
picture axe |
picture axe |
图片斧头 |
túpiàn
fǔtóu |
Photo ax |
ピクチャーアックス |
ぴくちゃああっくす |
pikuchāakkusu |
172 |
iceberg an extremely large mass office floating in the sea |
iceberg an
extremely large mass office floating in the sea |
冰山是一个漂浮在大海中的极大规模的办公室 |
bīngshān
shì yīgè piāofú zài dàhǎi zhōng de jí dà guīmó de
bàngōngshì |
Iceberg, un très grand bureau de
masse flottant dans la mer |
氷山 は 海 に 浮かぶ 非常 に 大 規模な 大量 の オフィス |
ひょうざん わ うみ に うかぶ ひじょう に だい きぼな たいりょう の オフィス |
hyōzan wa umi ni ukabu hijō ni dai kibona tairyō no ofisu |
173 |
冰山(浮在海上的巨大冰块) |
bīngshān
(fú zài hǎishàng de jùdà bīng kuài) |
冰山(浮在海上的巨大冰块) |
bīngshān
(fú zài hǎishàng de jùdà bīng kuài) |
Iceberg (une énorme glace
flottant sur la mer) |
氷山 ( 海 に 浮かぶ 巨大な 氷 ) |
ひょうざん ( うみ に うかぶ きょだいな こうり ) |
hyōzan ( umi ni ukabu kyodaina kōri ) |
174 |
see tip |
see tip |
看小费 |
kàn
xiǎofèi |
Voir le conseil |
ヒント を 見る |
ヒント お みる |
hinto o miru |
175 |
iceberg
lettuce a type of lettuce(a salad vegetable) with crisp pale green
leaves that form a tight ball |
iceberg
lettuce a type of lettuce(a salad vegetable) with crisp pale green leaves
that form a tight ball |
冰山莴苣一种生菜(沙拉蔬菜),带有清脆的浅绿色叶子,形成一个紧密的球 |
bīngshān
wōjù yī zhǒng shēngcài (shālā shūcài), dài
yǒu qīngcuì de qiǎn lǜsè yèzi, xíngchéng yīgè
jǐnmì de qiú |
La laitue Iceberg est un type
de laitue (un légume à salade) avec des feuilles vert pâle et croustillantes
qui forment une boule serrée. |
アイスバーグレタス は タイトな ボール を 形成 する鮮明な 淡い 緑 の 葉 と レタス ( サラダ 野菜 ) の 一種 |
あいすばあぐれたす わ たいとな ボール お けいせい するせんめいな あわい みどり の は と レタス ( サラダ やさい) の いっしゅ |
aisubāguretasu wa taitona bōru o keisei suru senmeinaawai midori no ha to retasu ( sarada yasai ) no isshu |
176 |
卷心莴苣 |
juǎn
xīn wōjù |
卷心莴苣 |
juǎn
xīn wōjù |
Laitue Iceberg |
アイスバーグレタス |
あいすばあぐれたす |
aisubāguretasu |
177 |
ice block a piece of flavoured ice on a
stick |
ice block a
piece of flavoured ice on a stick |
冰块粘在一根棍子上 |
bīng kuài
zhān zài yī gēn gùnzi shàng |
Glace bloquer un morceau de
glace aromatisée sur un bâton |
氷 は 棒 の 氷 の 一片 を ブロック する |
こうり わ ぼう の こうり の いっぺん お ブロック する |
kōri wa bō no kōri no ippen o burokku suru |
178 |
冰糕;冰棍;冰棒 |
bīnggāo;
bīnggùn; bīngbàng |
冰糕;冰棍;冰棒 |
bīnggāo;
bīnggùn; bīngbàng |
Sorbet de glace |
アイス シャーベット |
アイス シャーベット |
aisu shābetto |
179 |
冰块粘在一根棍子上 |
bīng kuài
zhān zài yī gēn gùnzi shàng |
冰块粘在一根棍子上 |
bīng kuài
zhān zài yī gēn gùnzi shàng |
Des glaçons collent à un bâton |
アイス キューブ が 棒 に くっつく |
アイス キューブ が ぼう に くっつく |
aisu kyūbu ga bō ni kuttsuku |
180 |
ice blue (especially of eyes 尤指眼睛) |
ice blue
(especially of eyes yóu zhǐ yǎnjīng) |
冰蓝色(特别是眼睛尤指眼睛) |
bīng lán
sè (tèbié shì yǎnjīng yóu zhǐ yǎnjīng) |
Bleu glacier (surtout des yeux) |
アイス ブルー ( 特に 目 の ) |
アイス ブルー ( とくに め の ) |
aisu burū ( tokuni me no ) |
181 |
very pale blue
in colour |
very pale blue
in colour |
非常浅蓝色 |
fēicháng
qiǎn lán sè |
Couleur bleu très pâle |
非常 に 薄い 青色 |
ひじょう に うすい あおいろ |
hijō ni usui aoiro |
182 |
淡盘色的 |
dàn pán sè de |
淡盘色的 |
dàn pán sè de |
Couleur claire |
明るい 色 |
あかるい いろ |
akarui iro |
183 |
ice bound surrounded by or covered in ice |
ice bound
surrounded by or covered in ice |
被冰包围或被冰覆盖的冰界 |
bèi bīng
bāowéi huò bèi bīng fùgài de bīng jiè |
Glace liée entourée ou couverte
de glace |
氷 に 囲まれた 、 または 氷 で 覆われた 氷 |
こうり に かこまれた 、 または こうり で おうわれた こうり |
kōri ni kakomareta , mataha kōri de ōwareta kōri |
184 |
被冰围封的;冰封的 |
bèi bīng
wéi fēng de; bīng fēng de |
被冰围封的;冰封的 |
bèi bīng
wéi fēng de; bīng fēng de |
Enfermé dans la glace; gelé |
氷 で 囲まれた ; 冷凍 された |
こうり で かこまれた ; れいとう された |
kōri de kakomareta ; reitō sareta |
185 |
ice-box(old-fashioned US) fridge |
ice-box(old-fashioned
US) fridge |
冰箱(老式的美国)冰箱 |
bīngxiāng
(lǎoshì dì měiguó) bīngxiāng |
Réfrigérateur à glace (US) |
アイス ボックス ( 旧式 の 米国製 ) 冷蔵庫 |
アイス ボックス ( きゅうしき の べいこくせい ) れいぞうこ |
aisu bokkusu ( kyūshiki no beikokusei ) reizōko |
186 |
ice breaker a strong ship designed to break a
way through ice, for example in the Arctic or Antarctic |
ice breaker a
strong ship designed to break a way through ice, for example in the Arctic or
Antarctic |
破冰船是一艘设计用于破冰的强大船,例如在北极或南极 |
pòbīngchuán
shì yī sōu shèjì yòng yú pò bīng de qiángdà chuán, lìrú zài
běijí huò nánjí |
Brise-glace: un navire puissant
conçu pour se frayer un chemin à travers la glace, par exemple dans
l'Arctique ou l'Antarctique. |
アイスブレーカー ( Ice breaker ) 北極 や 南極 など 、氷 の 中 を 壊す よう に 設計 された 強力な 船 。 |
あいすぶれえかあ ( いcえ bれあけr ) ほっきょく や なんきょく など 、 こうり の なか お こわす よう に せっけいされた きょうりょくな ふね 。 |
aisuburēkā ( Ice breaker ) hokkyoku ya nankyoku nado ,kōri no naka o kowasu yō ni sekkei sareta kyōryokuna fune. |
187 |
破冰船 |
pòbīngchuán |
破冰船 |
pòbīngchuán |
Brise-glace |
砕氷船 |
さいひょうせん |
saihyōsen |
188 |
a thing that
you do or say, like a game or a joke, to make people feel less nervous when
they first meet |
a thing that
you do or say, like a game or a joke, to make people feel less nervous when
they first meet |
你做或说的话,比如游戏或玩笑,让人们在第一次见面时感到不那么紧张 |
nǐ zuò
huò shuō dehuà, bǐrú yóuxì huò wánxiào, ràng rénmen zài dì yī
cì jiànmiàn shí gǎndào bù nàme jǐnzhāng |
une chose que vous faites ou
dites, comme un jeu ou une blague, pour rendre les gens moins nerveux lors de
leur première rencontre |
あなた が 最初 に 会った とき に 人々 が より 緊張しない よう に する ため に 、 ゲーム や 冗談 の よう に、 あなた が し たり 、 言う こと |
あなた が さいしょ に あった とき に ひとびと が より きんちょう しない よう に する ため に 、 ゲーム や じょうだん の よう に 、 あなた が し たり 、 いう こと |
anata ga saisho ni atta toki ni hitobito ga yori kinchō shinaiyō ni suru tame ni , gēmu ya jōdan no yō ni , anata ga shitari , iu koto |
189 |
(初次见面时)消除隔阂的行动,活跃气氛的话 |
(chūcì
jiànmiàn shí) xiāochú géhé de xíngdòng, huóyuè qìfēn dehuà |
(初次见面时)消除隔阂的行动,活跃气氛的话 |
(chūcì
jiànmiàn shí) xiāochú géhé de xíngdòng, huóyuè qìfēn dehuà |
(dans le cas de la première
fois) |
( 初めて の 場合 ) |
( はじめて の ばあい ) |
( hajimete no bāi ) |
190 |
ice bucket a container filled with ice and used for keeping bottles of
wine, etc. cold |
ice bucket a
container filled with ice and used for keeping bottles of wine, etc.
Cold |
冰桶装满冰块的容器,用于保存瓶装葡萄酒等 |
bīng
tǒng zhuāng mǎn bīng kuài de róngqì, yòng yú bǎocún
píngzhuāng pútáojiǔ děng |
Seau à glace un récipient
rempli de glace et utilisé pour conserver des bouteilles de vin, etc. au
froid |
アイス バケツ 氷 で 満たされた 容器 で 、 ワイン などの ボトル を 冷やす の に 使用 される |
アイス バケツ こうり で みたされた ようき で 、 ワイン など の ボトル お ひやす の に しよう される |
aisu baketsu kōri de mitasareta yōki de , wain nado nobotoru o hiyasu no ni shiyō sareru |
191 |
冰桶(冰镇用) |
bīng
tǒng (bīngzhèn yòng) |
冰桶(冰镇用) |
bīng
tǒng (bīngzhèn yòng) |
Seau à glace (pour la glace) |
アイス バケット ( 氷用 ) |
アイス バケット ( こうりよう ) |
aisu baketto ( kōriyō ) |
192 |
ice cap a layer of ice permanently covering parts of the earth,
especially around the North and South Poles |
ice cap a
layer of ice permanently covering parts of the earth, especially around the
North and South Poles |
冰盖上一层永久覆盖地球部分的冰,特别是北极和南极 |
bīng gài
shàng yī céng yǒngjiǔ fùgài dìqiú bùfèn de bīng, tèbié
shì běijí hé nánjí |
Calotte glaciaire une couche de
glace permanente recouvrant certaines parties de la terre, en particulier
autour des pôles nord et sud |
アイス ・ キャップ 地球 の 一部 、 特に 北極 と 南極 の周辺 を 覆う 永久 的な 氷 の 層 |
アイス ・ キャップ ちきゅう の いちぶ 、 とくに ほっきょく と なんきょく の しゅうへん お おおう えいきゅう てきな こうり の そう |
aisu kyappu chikyū no ichibu , tokuni hokkyoku to nankyokuno shūhen o oō eikyū tekina kōri no sō |
193 |
(尤指北极和南极的)冰冠 |
(yóu zhǐ
běijí hé nánjí de) bīng guàn |
(尤指北极和南极的)冰冠 |
(yóu zhǐ
běijí hé nánjí de) bīng guàn |
Calottes glaciaires (surtout
dans l'Arctique et l'Antarctique) |
アイス ・ キャップ ( 特に 北極 ・ 南極 ) |
アイス ・ キャップ ( とくに ほっきょく ・ なんきょく ) |
aisu kyappu ( tokuni hokkyoku nankyoku ) |
194 |
ice cold as cold as ice; very cold |
ice cold as
cold as ice; very cold |
冰冷如冰;很冷 |
bīnglěng
rú bīng; hěn lěng |
Glacé froid comme de la glace,
très froid |
氷 が 氷 の よう に 寒い ; 非常 に 寒い |
こうり が こうり の よう に さむい ; ひじょう に さむい |
kōri ga kōri no yō ni samui ; hijō ni samui |
195 |
冰冻的;冰凉的 |
bīngdòng
de; bīngliáng de |
冰冻的;冰凉的 |
bīngdòng
de; bīngliáng de |
Congelé |
冷凍 |
れいとう |
reitō |
196 |
ice-cold
beer |
ice-cold
beer |
冰镇啤酒 |
bīngzhèn
píjiǔ |
Bière glacée |
氷 冷 ビール |
こうり ひや ビール |
kōri hiya bīru |
197 |
冰镇啤酒 |
bīngzhèn
píjiǔ |
冰镇啤酒 |
bīngzhèn
píjiǔ |
Bière froide |
冷たい ビール |
つめたい ビール |
tsumetai bīru |
198 |
My hands were
ice-cold |
My hands were
ice-cold |
我的手冰冷了 |
wǒ de
shǒu bīnglěngle |
Mes mains étaient glacées |
私 の 手 は 氷 が 冷たい |
わたし の て わ こうり が つめたい |
watashi no te wa kōri ga tsumetai |
199 |
我的手冰冷 |
wǒ de
shǒu bīnglěng |
我的手冰冷 |
wǒ de
shǒu bīnglěng |
Ma main est froide |
私 の 手 は 寒い |
わたし の て わ さむい |
watashi no te wa samui |
200 |
not having or
showing any emotion |
not having or
showing any emotion |
没有或表现出任何情绪 |
méiyǒu
huò biǎoxiàn chū rènhé qíngxù |
Ne pas avoir ou montrer aucune
émotion |
感情 を 持っていない 、 または 示していない |
かんじょう お もっていない 、 または しめしていない |
kanjō o motteinai , mataha shimeshiteinai |
201 |
冷漠
无晶;冷淡的 |
lěngmò wú
jīng; lěngdàn de |
冷漠无晶;冷淡的 |
lěngmò wú
jīng; lěngdàn de |
Indifférence |
無 関心 |
む かんしん |
mu kanshin |
202 |
His eyes had
grown ice-cold |
His eyes had
grown ice-cold |
他的眼睛长得冰冷了 |
tā de
yǎnjīng zhǎng dé bīnglěngle |
Ses yeux étaient devenus glacés |
彼 の 目 は 凍った |
かれ の め わ こうった |
kare no me wa kōtta |
203 |
他的目光/变得冷酷无情。 |
tā de
mùguāng/biàn dé lěngkù wúqíng. |
他的目光/变得冷酷无情。 |
tā de
mùguāng/biàn dé lěngkù wúqíng. |
Son regard est devenu
impitoyable. |
彼 の 凝視 / 無慈悲 に なった 。 |
かれ の ぎょうし / むじひ に なった 。 |
kare no gyōshi / mujihi ni natta . |
204 |
ice cream (also ice cream) a type of sweet frozen food made
from milk fat |
Ice cream
(also ice cream) a type of sweet frozen food made from milk fat |
冰淇淋(也是冰淇淋)一种由牛奶脂肪制成的甜味冷冻食品 |
Bīngqílín
(yěshì bīngqílín) yī zhǒng yóu niúnǎi zhīfáng
zhì chéng de tián wèi lěngdòng shípǐn |
La crème glacée (aussi la crème
glacée) est un type de produit surgelé sucré fabriqué à partir de graisse de
lait |
アイスクリーム ( また アイスクリーム ) 乳 脂肪 から作られた 甘い 冷凍 食品 の 一種 |
アイスクリーム ( また アイスクリーム ) ちち しぼう から つくられた あまい れいとう しょくひん の いっしゅ |
aisukurīmu ( mata aisukurīmu ) chichi shibō karatsukurareta amai reitō shokuhin no isshu |
205 |
冰淇淋(也是冰淇淋)一种由牛奶脂肪制成的甜味冷冻食品 |
bīngqílín
(yěshì bīngqílín) yī zhǒng yóu niúnǎi zhīfáng
zhì chéng de tián wèi lěngdòng shípǐn |
冰淇淋(也是冰淇淋)一种由牛奶脂肪制成的甜味冷冻食品 |
bīngqílín
(yěshì bīngqílín) yī zhǒng yóu niúnǎi zhīfáng
zhì chéng de tián wèi lěngdòng shípǐn |
La crème glacée (également la
crème glacée) est un aliment congelé sucré à base de matière grasse du lait. |
アイスクリーム ( アイスクリーム も ) 乳 脂肪 から作られた 甘い 冷凍 食品 |
アイスクリーム ( アイスクリーム も ) ちち しぼう からつくられた あまい れいとう しょくひん |
aisukurīmu ( aisukurīmu mo ) chichi shibō karatsukurareta amai reitō shokuhin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|