|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hypothe size |
1007 |
1007 |
Hz |
|
|
1 |
hypothesis,hypotheses an idea or explanation of sth that is based on a few known
facts but that has not yet been proved to be true or correct |
Hypothesis,hypotheses
an idea or explanation of sth that is based on a few known facts but that has
not yet been proved to be true or correct |
假设,假设一个基于一些已知事实但尚未被证明是真实或正确的某事物的想法或解释 |
Jiǎshè,
jiǎshè yīgè jīyú yīxiē yǐ zhīshìshí dàn
shàngwèi bèi zhèngmíng shì zhēnshí huò zhèngquè de mǒu shìwù de
xiǎngfǎ huò jiěshì |
Гипотеза,
гипотезы -
идея или
объяснение
того, что
основано на
нескольких
известных фактах,
но еще не
доказано,
что это
правда или
правильно |
Gipoteza,
gipotezy - ideya ili ob"yasneniye togo, chto osnovano na neskol'kikh
izvestnykh faktakh, no yeshche ne dokazano, chto eto pravda ili pravil'no |
2 |
(有少量事实依磨但未被证实的)假说,假设证实的)假说,假设 |
(yǒu
shǎoliàng shìshí yī mó dàn wèi bèi zhèngshí de) jiǎshuō,
jiǎshè zhèngshí de) jiǎshuō, jiǎshè |
(有少量事实依磨但未被证实的)假说,假设证实的)假说,假设 |
(yǒu
shǎoliàng shìshí yī mó dàn wèi bèi zhèngshí de) jiǎshuō,
jiǎshè zhèngshí de) jiǎshuō, jiǎshè |
(небольшое
количество
фактов
оттачивается,
но не
подтверждается)
гипотеза,
гипотеза
подтверждена
гипотеза,
гипотеза |
(nebol'shoye
kolichestvo faktov ottachivayetsya, no ne podtverzhdayetsya) gipoteza,
gipoteza podtverzhdena gipoteza, gipoteza |
3 |
假设,假设一个基于一些已知事实但尚未被证明是真实或正确的某事物的想法或解释 |
jiǎshè,
jiǎshè yīgè jīyú yīxiē yǐ zhī shìshí dàn
shàngwèi bèi zhèngmíng shì zhēnshí huò zhèngquè de mǒu shìwù de
xiǎngfǎ huò jiěshì |
假设,假设一个基于一些已知事实但尚未被证明是真实或正确的某事物的想法或解释 |
jiǎshè,
jiǎshè yīgè jīyú yīxiē yǐ zhī shìshí dàn
shàngwèi bèi zhèngmíng shì zhēnshí huò zhèngquè de mǒu shìwù de
xiǎngfǎ huò jiěshì |
Предположим,
что вы
принимаете
идею или объяснение,
основанное
на том, что
известно, но
не доказано,
что оно
истинно или
правильно. |
Predpolozhim,
chto vy prinimayete ideyu ili ob"yasneniye, osnovannoye na tom, chto
izvestno, no ne dokazano, chto ono istinno ili pravil'no. |
4 |
synonym theory |
synonym theory |
同义词理论 |
tóngyìcí
lǐlùn |
Теория
синонимов |
Teoriya
sinonimov |
5 |
to formulate/confirm a hypothesis |
to
formulate/confirm a hypothesis |
制定/确认一个假设 |
zhìdìng/quèrèn
yīgè jiǎshè |
Формулировать
/
подтверждать
гипотезу |
Formulirovat'
/ podtverzhdat' gipotezu |
6 |
提出/证实假设 |
tíchū/zhèngshí
jiǎshè |
提出/证实假设 |
tíchū/zhèngshí
jiǎshè |
Предложить
/ проверить
гипотезу |
Predlozhit' /
proverit' gipotezu |
7 |
a hypothesis about the function of
dreams |
a hypothesis
about the function of dreams |
关于梦的功能的假设 |
guānyú
mèng de gōngnéng de jiǎshè |
гипотеза
о функции
сновидений |
gipoteza o
funktsii snovideniy |
8 |
关于梦的作用的假说 |
guānyú
mèng de zuòyòng de jiǎshuō |
关于梦的作用的假说 |
guānyú
mèng de zuòyòng de jiǎshuō |
Гипотеза
о роли
сновидений |
Gipoteza o
roli snovideniy |
9 |
guesses and ideas that are not based on
certain knowledge |
guesses and
ideas that are not based on certain knowledge |
不基于某些知识的猜测和想法 |
bù jīyú
mǒu xiē zhī shì de cāicè hé xiǎngfǎ |
Угады
и идеи,
которые не
основаны на
определенных
знаниях |
Ugady i idei,
kotoryye ne osnovany na opredelennykh znaniyakh |
10 |
(凭空的)猜想,猜测 |
(píngkōng
de) cāixiǎng, cāicè |
(凭空的)猜想,猜测 |
(píngkōng
de) cāixiǎng, cāicè |
(из
тонкого
воздуха),
догадка |
(iz tonkogo
vozdukha), dogadka |
11 |
synonym
speculation |
synonym
speculation |
同义词推测 |
tóngyìcí
tuīcè |
Синонимы |
Sinonimy |
12 |
It would be pointless to engage in hypothesis
before we have the facts |
It would be
pointless to engage in hypothesis before we have the facts |
在我们掌握事实之前参与假设是毫无意义的 |
zài wǒmen
zhǎngwò shìshí zhīqián cānyù jiǎshè shì háo wú yìyì de |
Было
бы
бессмысленно
участвовать
в гипотезе,
прежде чем
мы получим
факты |
Bylo by
bessmyslenno uchastvovat' v gipoteze, prezhde chem my poluchim fakty |
13 |
在我们还没掌握事实的情况下瞎猜是毫无意义的 |
zài wǒmen
hái méi zhǎngwò shìshí de qíngkuàng xià xiā cāi shì háo wú
yìyì de |
在我们还没掌握事实的情况下瞎猜是毫无意义的 |
zài wǒmen
hái méi zhǎngwò shìshí de qíngkuàng xià xiā cāi shì háo wú
yìyì de |
Бессмысленно
догадываться,
если мы еще
не освоили
факты. |
Bessmyslenno
dogadyvat'sya, yesli my yeshche ne osvoili fakty. |
14 |
hypothesize ,also hypothesise (formal) to suggest a way of explaining
sth when you do not definitely know about it; to form a hypothesis |
hypothesize,also
hypothesise (formal) to suggest a way of explaining sth when you do not
definitely know about it; to form a hypothesis |
假设,也是假设(正式)提出一种解释方式,当你不确切地知道它时;形成一个假设 |
jiǎshè,
yěshì jiǎshè (zhèngshì) tíchū yī zhǒng jiěshì
fāngshì, dāng nǐ bù quèqiè dì zhīdào tā shí;
xíngchéng yīgè jiǎshè |
Гипотеза,
а также
гипотеза
(формальная)
предложить
способ
объяснить,
когда вы не
знаете об
этом
определенно,
сформировать
гипотезу |
Gipoteza, a
takzhe gipoteza (formal'naya) predlozhit' sposob ob"yasnit', kogda vy ne
znayete ob etom opredelenno, sformirovat' gipotezu |
15 |
假设;假定 |
jiǎshè;
jiǎdìng |
假设,假定 |
jiǎshè,
jiǎdìng |
Гипотеза;
предполагается, |
Gipoteza;
predpolagayetsya, |
16 |
hypothetical based on situations or ideas
which are possible and imagined rather than real and true |
hypothetical
based on situations or ideas which are possible and imagined rather than real
and true |
基于可能和想象而非真实和真实的情境或想法的假设 |
jīyú
kěnéng hé xiǎngxiàng ér fēi zhēnshí hé zhēnshí de
qíngjìng huò xiǎngfǎ de jiǎshè |
Гипотетические,
основанные
на
ситуациях или
идеях,
которые
возможны и
воображаемы,
а не реальны
и верны |
Gipoteticheskiye,
osnovannyye na situatsiyakh ili ideyakh, kotoryye vozmozhny i voobrazhayemy,
a ne real'ny i verny |
17 |
假设的;假定的 |
jiǎshè
de; jiǎdìng de |
假设的;假定的 |
jiǎshè
de; jiǎdìng de |
Предполагается,
мнимый |
Predpolagayetsya,
mnimyy |
18 |
a hypothetical question/situation/example |
a hypothetical
question/situation/example |
一个假设的问题/情况/例子 |
yīgè
jiǎshè de wèntí/qíngkuàng/lìzi |
гипотетический
вопрос /
ситуация /
пример |
gipoteticheskiy
vopros / situatsiya / primer |
19 |
假定的问题/情况/例子 |
jiǎdìng
de wèntí/qíngkuàng/lìzi |
假定的问题/情况/例子 |
jiǎdìng
de wèntí/qíngkuàng/lìzi |
Предполагаемая
проблема /
ситуация /
пример |
Predpolagayemaya
problema / situatsiya / primer |
20 |
Let us take the hypothetical case of Sheila,
a mother of two |
Let us take
the hypothetical case of Sheila, a mother of two |
让我们来看看Sheila的假设案例,她是两个孩子的母亲 |
ràng
wǒmen lái kàn kàn Sheila de jiǎshè ànlì, tā shì liǎng gè
háizi de mǔqīn |
Возьмем
гипотетический
случай
Шейлы, матери
двух |
Voz'mem
gipoteticheskiy sluchay Sheyly, materi dvukh |
21 |
我们且举关于希拉这个假定的例子,她是一位有两个孩子的母亲… |
wǒmen
qiě jǔ guānyú xīlā zhège jiǎdìng de lìzi,
tā shì yī wèi yǒu liǎng gè háizi de mǔqīn… |
我们且举关于希拉这个假定的例子,她是一位有两个孩子的母亲...... |
wǒmen
qiě jǔ guānyú xīlā zhège jiǎdìng de lìzi,
tā shì yī wèi yǒu liǎng gè háizi de mǔqīn...... |
Приведем
пример
предположения
Шейлы о том,
что она мать
с двумя
детьми ... |
Privedem
primer predpolozheniya Sheyly o tom, chto ona mat' s dvumya det'mi ... |
22 |
I wasn’t asking about anybody in particular,it was a purely
hypothetical question |
I wasn’t
asking about anybody in particular,it was a purely hypothetical question |
我没有特别询问任何人,这是一个纯粹假设的问题 |
Wǒ
méiyǒu tèbié xúnwèn rènhé rén, zhè shì yīgè chúncuì jiǎshè de
wèntí |
Я не
спрашивал
ни о ком, в
частности,
это был чисто
гипотетический
вопрос |
YA ne
sprashival ni o kom, v chastnosti, eto byl chisto gipoteticheskiy vopros |
23 |
我并没有问到具体某个人,那不过是个纯粹假设性的问题 |
wǒ bìng
méiyǒu wèn dào jùtǐ mǒu gèrén, nà bùguò shìgè chúncuì
jiǎshè xìng de wèntí |
我并没有问到具体某个人,那不过是个纯粹假设性的问题 |
wǒ bìng
méiyǒu wèn dào jùtǐ mǒu gèrén, nà bùguò shìgè chúncuì
jiǎshè xìng de wèntí |
Я не
спрашивал
кого-то
конкретного,
это был просто
гипотетический
вопрос. |
YA ne
sprashival kogo-to konkretnogo, eto byl prosto gipoteticheskiy vopros. |
24 |
hypothetically |
hypothetically |
假设 |
jiǎshè |
гипотетически |
gipoteticheski |
25 |
hypothyroidism
(medical医))a condition in which the thyroid is not active enough,making growth and mental
development slower than normal |
hypothyroidism
(medical yī))a condition in which the thyroid is not active
enough,making growth and mental development slower than normal |
甲状腺功能减退症(甲状腺功能亢进症)甲状腺功能不足,使生长和智力发育慢于正常 |
jiǎzhuàngxiàn
gōngnéng jiǎntuì zhèng (jiǎzhuàngxiàn gōngnéng kàngjìn
zhèng) jiǎzhuàngxiàn gōngnéng bùzú, shǐ shēngzhǎng
hé zhìlì fāyù màn yú zhèngcháng |
Гипотиреоз
(медицинский))
состояние,
при котором
щитовидная
железа
недостаточно
адекватна,
что
замедляет
рост и
умственное
развитие,
чем обычно |
Gipotireoz
(meditsinskiy)) sostoyaniye, pri kotorom shchitovidnaya zheleza nedostatochno
adekvatna, chto zamedlyayet rost i umstvennoye razvitiye, chem obychno |
26 |
甲状腺功能减退 |
jiǎzhuàngxiàn
gōngnéng jiǎntuì |
甲状腺功能减退 |
jiǎzhuàngxiàn
gōngnéng jiǎntuì |
гипотиреоз |
gipotireoz |
27 |
hypoxaemia ,hypoxemia (medical医) a lower than normal amount of oxygen in the blood |
hypoxaemia,hypoxemia
(medical yī) a lower than normal amount of oxygen in the blood |
低氧血症,低氧血症(医学医学)低于血液中的正常氧气量 |
dī
yǎng xiě zhèng, dī yǎng xiě zhèng (yīxué
yīxué) dī yú xiěyè zhōng de zhèngcháng yǎngqì liàng |
Гипоксэмия,
гипоксемия
(медицинская
медицина),
чем
нормальное
количество
кислорода в
крови |
Gipoksemiya,
gipoksemiya (meditsinskaya meditsina), chem normal'noye kolichestvo kisloroda
v krovi |
28 |
低氧血;低血氧 |
dī
yǎng xiě; dī xiě yǎng |
低氧血;低血氧 |
dī
yǎng xiě; dī xiě yǎng |
Гипоксикемия;
гипоксемия |
Gipoksikemiya;
gipoksemiya |
29 |
低氧血症,低氧血症(医学医学)低于血液中的正常氧气量 |
dī
yǎng xiě zhèng, dī yǎng xiě zhèng (yīxué
yīxué) dī yú xiěyè zhōng de zhèngcháng yǎngqì liàng |
低氧血症,低氧血症(医学医学)低于血液中的正常氧气量 |
dī
yǎng xiě zhèng, dī yǎng xiě zhèng (yīxué
yīxué) dī yú xiěyè zhōng de zhèngcháng yǎngqì liàng |
Гипоксемия,
гипоксемия
(медицинская
медицина)
ниже, чем
нормальное
количество
кислорода в
крови |
Gipoksemiya,
gipoksemiya (meditsinskaya meditsina) nizhe, chem normal'noye kolichestvo
kisloroda v krovi |
30 |
hypoxia(medical ) a condition in which not enough oxygen reaches the body's
tissues |
hypoxia(medical)
a condition in which not enough oxygen reaches the body's tissues |
缺氧(医疗)一种没有足够的氧气到达人体组织的状态 |
quē
yǎng (yīliáo) yī zhǒng méiyǒu zúgòu de yǎngqì
dàodá réntǐ zǔzhī de zhuàngtài |
Гипоксия
(медицинское)
состояние,
при котором
недостаточный
кислород
достигает
тканей
организма |
Gipoksiya
(meditsinskoye) sostoyaniye, pri kotorom nedostatochnyy kislorod dostigayet
tkaney organizma |
31 |
缺氧;低氧 |
quē
yǎng; dī yǎng |
缺氧;低氧 |
quē
yǎng; dī yǎng |
Гипоксия,
гипоксия |
Gipoksiya,
gipoksiya |
32 |
hyrax an animal that looks like a
rabbit but is related to the elephant |
hyrax an
animal that looks like a rabbit but is related to the elephant |
蹄兔是一种看起来像兔子但与大象有关的动物 |
tí tù shì
yī zhǒng kàn qǐlái xiàng tùzǐ dàn yǔ dà xiàng
yǒuguān de dòngwù |
Hyrax -
животное,
похожее на
кролика, но
имеющее отношение
к слону |
Hyrax -
zhivotnoye, pokhozheye na krolika, no imeyushcheye otnosheniye k slonu |
33 |
蹄兔(有蹄哺乳动物,并非兔子) |
tí tù
(yǒu tí bǔrǔ dòngwù, bìngfēi tùzǐ) |
蹄兔(有蹄哺乳动物,并非兔子) |
tí tù
(yǒu tí bǔrǔ dòngwù, bìngfēi tùzǐ) |
Копытный
кролик
(копытное
млекопитающее,
а не кролик) |
Kopytnyy
krolik (kopytnoye mlekopitayushcheye, a ne krolik) |
34 |
hyssop a small plant of the mint family |
hyssop a small
plant of the mint family |
牛膝草属植物薄荷科的一种小植物 |
niú xī
cǎo shǔ zhíwù bòhé kē de yī zhǒng xiǎo zhíwù |
Hyssop
небольшое
растение
семейства
монетных дворов |
Hyssop
nebol'shoye rasteniye semeystva monetnykh dvorov |
35 |
海索草_ |
hǎi
suǒ cǎo_ |
海索草_ |
hǎi
suǒ cǎo_ |
Иссоп
_ |
Issop _ |
36 |
hysterectomyi.,hysterectomies a medical operation to remove
a woman’s womb |
hysterectomyi.,Hysterectomies
a medical operation to remove a woman’s womb |
子宫切除术,子宫切除术,以切除妇女的子宫 |
zǐgōng
qiēchú shù, zǐgōng qiēchú shù, yǐ qiēchú
fùnǚ de zǐgōng |
Гистерэктомия.,
Гистерэктомия
медицинской
операции по
удалению
матки
женщины |
Gisterektomiya.,
Gisterektomiya meditsinskoy operatsii po udaleniyu matki zhenshchiny |
37 |
子宫切除(术) |
zǐgōng
qiēchú (shù) |
子宫切除(术) |
zǐgōng
qiēchú (shù) |
Гистерэктомия
(хирургическое
вмешательство) |
Gisterektomiya
(khirurgicheskoye vmeshatel'stvo) |
38 |
hysteria a state of extreme excitement,
fear or anger in which a person, or a group of people, loses control of their
emotions and starts to cry, laugh, etc |
hysteria a
state of extreme excitement, fear or anger in which a person, or a group of
people, loses control of their emotions and starts to cry, laugh, etc |
歇斯底里一种极度兴奋,恐惧或愤怒的状态,一个人或一群人失去对自己情绪的控制,开始哭泣,大笑等等 |
xiēsīdǐlǐ
yī zhǒng jídù xīngfèn, kǒngjù huò fènnù de zhuàngtài,
yīgè rén huò yīqún rén shīqù duì zìjǐ qíngxù de kòngzhì,
kāishǐ kūqì, dà xiào děng děng |
Истерия
- состояние
крайнего
возбуждения,
страха или
гнева, в
котором
человек или
группа
людей
теряет
контроль
над своими
эмоциями и
начинает
плакать,
смеяться и т.
Д. |
Isteriya -
sostoyaniye kraynego vozbuzhdeniya, strakha ili gneva, v kotorom chelovek ili
gruppa lyudey teryayet kontrol' nad svoimi emotsiyami i nachinayet plakat',
smeyat'sya i t. D. |
39 |
歇斯底里;情绪狂暴不可抑止 |
xiēsīdǐlǐ;
qíngxù kuángbào bùkě yìzhǐ |
歇斯底里;情绪狂暴不可抑止 |
xiēsīdǐlǐ;
qíngxù kuángbào bùkě yìzhǐ |
Истерическое,
эмоциональное
насилие не может
быть
подавлено |
Istericheskoye,
emotsional'noye nasiliye ne mozhet byt' podavleno |
40 |
There was mass hysteria when the band came on
stage. |
There was mass
hysteria when the band came on stage. |
当乐队登台时,大规模的歇斯底里。 |
dāng
yuèduì dēngtái shí, dà guīmó de xiēsīdǐlǐ. |
Когда
группа
вышла на
сцену,
началась
массовая
истерика. |
Kogda gruppa
vyshla na stsenu, nachalas' massovaya isterika. |
41 |
乐队登台时观众一片疯狂 |
Yuèduì
dēngtái shí guānzhòng yīpiàn fēngkuáng |
乐队登台时观众一片疯狂 |
Yuèduì
dēngtái shí guānzhòng yīpiàn fēngkuáng |
Аудитория
была
сумасшедшей,
когда
группа была
на сцене. |
Auditoriya
byla sumasshedshey, kogda gruppa byla na stsene. |
42 |
note of
hysteria crept into her voice. |
note of
hysteria crept into her voice. |
歇斯底里的记录悄悄进入她的声音。 |
xiēsīdǐlǐ
de jìlù qiāoqiāo jìnrù tā de shēngyīn. |
В ее
голос
заглянула
записка
истерии. |
V yeye golos
zaglyanula zapiska isterii. |
43 |
她的声音听来有点歇斯底里 |
Tā de
shēngyīn tīng lái yǒudiǎn
xiēsīdǐlǐ |
她的声音听来有点歇斯底里 |
Tā de
shēngyīn tīng lái yǒudiǎn
xiēsīdǐlǐ |
Ее
голос
звучит
немного
истерично |
Yeye golos
zvuchit nemnogo isterichno |
44 |
(disapproving) an extremely excited and
exaggerated way of behaving or reacting to an event |
(disapproving)
an extremely excited and exaggerated way of behaving or reacting to an
event |
(不赞成)一种极其激动和夸张的表现或对事件作出反应的方式 |
(bù zànchéng)
yī zhǒng jíqí jīdòng hé kuāzhāng de biǎoxiàn
huò duì shìjiàn zuòchū fǎnyìng de fāngshì |
(неодобрительно)
чрезвычайно
возбужденный
и
преувеличенный
способ
поведения
или реагирования
на событие |
(neodobritel'no)
chrezvychayno vozbuzhdennyy i preuvelichennyy sposob povedeniya ili
reagirovaniya na sobytiye |
45 |
大肆鼓吹;狂热夸张;大惊小怪 |
dàsì
gǔchuī; kuángrè kuāzhāng; dàjīngxiǎoguài |
大肆鼓吹;狂热夸张;大惊小怪 |
dàsì
gǔchuī; kuángrè kuāzhāng; dàjīngxiǎoguài |
Ослепительное,
высокомерное
преувеличение,
суета |
Oslepitel'noye,
vysokomernoye preuvelicheniye, suyeta |
46 |
the usual
media hysteria that surrounds royal visits |
the usual
media hysteria that surrounds royal visits |
王室访问的常见媒体歇斯底里 |
wángshì
fǎngwèn de chángjiàn méitǐ xiēsīdǐlǐ |
Обычная
истерика
СМИ, которая
окружает королевские
визиты |
Obychnaya
isterika SMI, kotoraya okruzhayet korolevskiye vizity |
47 |
媒体对于王室成员访问的惯常的大肆渲染 |
méitǐ
duìyú wángshì chéngyuán fǎngwèn de guàncháng de dàsì xuànrǎn |
媒体对于王室成员访问的惯常的大肆渲染 |
méitǐ
duìyú wángshì chéngyuán fǎngwèn de guàncháng de dàsì xuànrǎn |
Обычный
крик СМИ о
посещении
членов
королевской
семьи |
Obychnyy krik
SMI o poseshchenii chlenov korolevskoy sem'i |
48 |
public
hysteria about aids |
public
hysteria about aids |
关于艾滋病的公共歇斯底里 |
guānyú
àizībìng de gōnggòng xiēsīdǐlǐ |
Публичная
истерия о
пособиях |
Publichnaya
isteriya o posobiyakh |
49 |
公众对艾滋病谈虎色变 |
gōngzhòng
duì àizībìng tánhǔsèbiàn |
公众对艾滋病谈虎色变 |
gōngzhòng
duì àizībìng tánhǔsèbiàn |
Общественность
говорит о
СПИДе |
Obshchestvennost'
govorit o SPIDe |
50 |
(medical医)a condition in
which sb experiences violent or extreme emotions that they cannot control,
especially as a result of shock |
(medical
yī)a condition in which sb experiences violent or extreme emotions that
they cannot control, especially as a result of shock |
(医疗医疗)某种情况,某种情况下,某些人无法控制暴力或极端情绪,特别是由于休克 |
(yīliáo
yīliáo) mǒu zhǒng qíngkuàng, mǒu zhǒng qíngkuàng
xià, mǒu xiē rén wúfǎ kòngzhì bàolì huò jíduān qíngxù,
tèbié shì yóuyú xiūkè |
(медицинское)
состояние,
при котором sb
испытывает
сильные или
экстремальные
эмоции, которые
они не могут
контролировать,
особенно в
результате
шока |
(meditsinskoye)
sostoyaniye, pri kotorom sb ispytyvayet sil'nyye ili ekstremal'nyye emotsii,
kotoryye oni ne mogut kontrolirovat', osobenno v rezul'tate shoka |
51 |
癔病;歇斯底里 |
yìbìng;
xiēsīdǐlǐ |
癔病,歇斯底里 |
yìbìng,
xiēsīdǐlǐ |
Рахит,
истерия |
Rakhit,
isteriya |
52 |
hysterical in a state of extreme excitement,
and crying, laughing, etc. in an uncontrolled way |
hysterical in
a state of extreme excitement, and crying, laughing, etc. In an uncontrolled
way |
歇斯底里地处于极度兴奋状态,以不受控制的方式哭泣,大笑等等 |
xiēsīdǐlǐ
de chǔyú jídù xīngfèn zhuàngtài, yǐ bù shòu kòngzhì de
fāngshì kūqì, dà xiào děng děng |
Истерический
в состоянии
чрезвычайного
волнения,
плача, смеха
и т. Д.
Неконтролируемым
образом |
Istericheskiy
v sostoyanii chrezvychaynogo volneniya, placha, smekha i t. D.
Nekontroliruyemym obrazom |
53 |
歇斯底里的;情绪狂暴不可抑止的 |
xiēsīdǐlǐ
de; qíngxù kuángbào bùkě yìzhǐ de |
歇斯底里的;情绪狂暴不可抑止的 |
xiēsīdǐlǐ
de; qíngxù kuángbào bùkě yìzhǐ de |
Истерический,
эмоциональный
насильственный
неконтролируемый |
Istericheskiy,
emotsional'nyy nasil'stvennyy nekontroliruyemyy |
54 |
hysterical
screams |
hysterical
screams |
歇斯底里的尖叫声 |
xiēsīdǐlǐ
de jiān jiào shēng |
Истерические
крики |
Istericheskiye
kriki |
55 |
歇斯底里的尖叫 |
xiēsīdǐlǐ
de jiān jiào |
歇斯底里的尖叫 |
xiēsīdǐlǐ
de jiān jiào |
Истерический
крик |
Istericheskiy
krik |
56 |
a hysterical
giggle |
a hysterical
giggle |
歇斯底里的傻笑 |
xiēsīdǐlǐ
de shǎxiào |
истерическое
хихиканье |
istericheskoye
khikhikan'ye |
57 |
关法控制的傻笑 |
guān
fǎ kòngzhì de shǎxiào |
关法控制的傻笑 |
guān
fǎ kòngzhì de shǎxiào |
Умение
контролировать |
Umeniye
kontrolirovat' |
58 |
He became
almost hysterical when I told him |
He became
almost hysterical when I told him |
当我告诉他时,他变得几乎歇斯底里 |
dāng
wǒ gàosù tā shí, tā biàn dé jīhū
xiēsīdǐlǐ |
Он
стал почти
истеричным,
когда я
сказал ему |
On stal pochti
isterichnym, kogda ya skazal yemu |
59 |
我告诉他时,他几乎要发疯了 |
wǒ gàosù
tā shí, tā jīhū yào fāfēngle |
我告诉他时,他几乎要发疯了 |
wǒ gàosù
tā shí, tā jīhū yào fāfēngle |
Когда
я сказал ему,
он почти
сошел с ума. |
Kogda ya
skazal yemu, on pochti soshel s uma. |
60 |
当我告诉他时,他变得几乎歇斯底里 |
dāng
wǒ gàosù tā shí, tā biàn dé jīhū
xiēsīdǐlǐ |
当我告诉他时,他变得几乎歇斯底里 |
dāng
wǒ gàosù tā shí, tā biàn dé jīhū
xiēsīdǐlǐ |
Когда
я сказал ему,
он стал
почти
истеричным |
Kogda ya
skazal yemu, on stal pochti isterichnym |
61 |
Let’s not get
hysterical |
Let’s not get
hysterical |
让我们不要歇斯底里 |
ràng
wǒmen bùyào xiēsīdǐlǐ |
Не
будем
истерически |
Ne budem
istericheski |
62 |
咱们别太激动 |
zánmen bié tài
jīdòng |
咱们别太激动 |
zánmen bié tài
jīdòng |
Давайте
не будем
слишком
взволнованы |
Davayte ne
budem slishkom vzvolnovany |
63 |
(disapproving) he thought I was being a hysterical female |
(disapproving)
he thought I was being a hysterical female |
(不赞成)他以为我是一个歇斯底里的女性 |
(bù zànchéng)
tā yǐwéi wǒ shì yīgè xiēsīdǐlǐ de
nǚxìng |
(неодобрительно),
он думал, что
я
истеричная
женщина |
(neodobritel'no),
on dumal, chto ya isterichnaya zhenshchina |
64 |
他觉得我当时像个歇斯底里的女人 |
tā juédé
wǒ dāngshí xiàng gè xiēsīdǐlǐ de nǚrén |
他觉得我当时像个歇斯底里的女人 |
tā juédé
wǒ dāngshí xiàng gè xiēsīdǐlǐ de nǚrén |
Он
думает, что я
похож на
истеричную
женщину. |
On dumayet,
chto ya pokhozh na isterichnuyu zhenshchinu. |
65 |
(不赞成)他以为我是一个歇斯底里的女性 |
(bù zànchéng)
tā yǐwéi wǒ shì yīgè xiēsīdǐlǐ de
nǚxìng |
(不赞成)他以为我是一个歇斯底里的女性 |
(bù zànchéng)
tā yǐwéi wǒ shì yīgè xiēsīdǐlǐ de
nǚxìng |
(неодобрение).
Он думал, что
я
истеричная
женщина. |
(neodobreniye).
On dumal, chto ya isterichnaya zhenshchina. |
66 |
(informal)extremely
funny |
(informal)extremely
funny |
(非正式)非常有趣 |
(fēi
zhèngshì) fēicháng yǒuqù |
(неофициальный)
чрезвычайно
забавный |
(neofitsial'nyy)
chrezvychayno zabavnyy |
67 |
极其可笑的 |
jíqí
kěxiào de |
极其可笑的 |
jíqí
kěxiào de |
Чрезвычайно
смешно |
Chrezvychayno
smeshno |
68 |
synonym
hilarious |
synonym
hilarious |
同义词搞笑 |
tóngyìcí
gǎoxiào |
Синоним
веселый |
Sinonim
veselyy |
69 |
She seemed to find my situation absolutely hysterical |
She seemed to
find my situation absolutely hysterical |
她似乎发现我的情况绝对歇斯底里 |
tā
sìhū fāxiàn wǒ de qíngkuàng juéduì
xiēsīdǐlǐ |
Кажется,
она находит
мою
ситуацию
абсолютно
истеричной |
Kazhetsya, ona
nakhodit moyu situatsiyu absolyutno isterichnoy |
70 |
她知像觉得我的处境极端可笑 |
tā
zhī xiàng juédé wǒ de chǔjìng jíduān kěxiào |
她知像觉得我的处境极端可笑 |
tā
zhī xiàng juédé wǒ de chǔjìng jíduān kěxiào |
Она
знает, что
моя
ситуация
крайне
нелепо. |
Ona znayet,
chto moya situatsiya krayne nelepo. |
71 |
Some speakers
do not pronounce the ‘h’ at the beginning of hysterical and use ‘an’ instead of ‘a’ before it. This now sounds
old-fashioned. |
Some speakers
do not pronounce the ‘h’ at the beginning of hysterical and use ‘an’ instead
of ‘a’ before it. This now sounds old-fashioned. |
有些发言者在歇斯底里的开头并没有发音'h',而是在它之前使用'an'而不是'a'。这听起来很老套。 |
yǒuxiē
fāyán zhě zài xiēsīdǐlǐ de kāitóu bìng
méiyǒu fāyīn'h', ér shì zài tā zhīqián
shǐyòng'an'ér bùshì'a'. Zhè tīng qǐlái hěn lǎo tào. |
Некоторые
ораторы не
произносят «h»
в начале
истерики и
используют «an»
вместо «a»
перед этим.
Теперь это
звучит
старомодно. |
Nekotoryye
oratory ne proiznosyat «h» v nachale isteriki i ispol'zuyut «an» vmesto «a»
pered etim. Teper' eto zvuchit staromodno. |
72 |
有人说 hysterical 时不发 h 音,前面用an而不用a,现在听起来过时了 |
Yǒurén
shuō hysterical shí bù fā h yīn, qiánmiàn yòng an ér bùyòng a,
xiànzài tīng qǐlái guòshíliǎo |
有人说hysterical时不发h音,前面用an而不用a,现在听起来过时了 |
Yǒurén
shuō hysterical shí bù fā h yīn, qiánmiàn yòng an ér bùyòng a,
xiànzài tīng qǐlái guòshíliǎo |
Некоторые
люди
говорят, что
истеричное
не излучает
звук, прежде
чем
использовать
вместо него,
теперь
звучит
устаревшим |
Nekotoryye
lyudi govoryat, chto isterichnoye ne izluchayet zvuk, prezhde chem
ispol'zovat' vmesto nego, teper' zvuchit ustarevshim |
73 |
hysterically to laugh/cry/scream/sob hysterically |
hysterically
to laugh/cry/scream/sob hysterically |
歇斯底里地歇斯底里地笑/哭/尖叫/啜泣 |
xiēsīdǐlǐ
de xiēsīdǐlǐ de xiào/kū/jiān jiào/chuàiqì |
Истерически
смеяться /
плакать /
кричать / рыдать
истерично |
Istericheski
smeyat'sya / plakat' / krichat' / rydat' isterichno |
74 |
歇斯底里地大笑/大哭/尖叫/哭泣 |
xiēsīdǐlǐ
dì dà xiào/dà kū/jiān jiào/kūqì |
歇斯底里地大笑/大哭/尖叫/哭泣 |
xiēsīdǐlǐ
dì dà xiào/dà kū/jiān jiào/kūqì |
Истерически
смеется /
плачет /
кричит / плачет |
Istericheski
smeyetsya / plachet / krichit / plachet |
75 |
histerically
funny |
histerically
funny |
有趣的是 |
yǒuqù de
shì |
Смешно |
Smeshno |
76 |
极其可笑4 |
jíqí
kěxiào 4 |
极其可笑4 |
jíqí
kěxiào 4 |
Чрезвычайно
смешно 4 |
Chrezvychayno
smeshno 4 |
77 |
hysterics an expression of extreme fear, excitement or anger that makes
sb lose control of their emotions and cry, laugh, etc |
hysterics an
expression of extreme fear, excitement or anger that makes sb lose control of
their emotions and cry, laugh, etc |
歇斯底里表达极度恐惧,兴奋或愤怒,使某人失去对情绪的控制,哭泣,笑声等 |
xiēsīdǐlǐ
biǎodá jídù kǒngjù, xīngfèn huò fènnù, shǐ mǒu rén
shīqù duì qíngxù de kòngzhì, kūqì, xiào shēng děng |
Истерика
выражает
крайний
страх,
возбуждение
или гнев,
которые
заставляют sb
терять контроль
над своими
эмоциями и
плакать, смеяться
и т. Д. |
Isterika
vyrazhayet krayniy strakh, vozbuzhdeniye ili gnev, kotoryye zastavlyayut sb
teryat' kontrol' nad svoimi emotsiyami i plakat', smeyat'sya i t. D. |
78 |
歇斯底里的表现 |
xiēsīdǐlǐ
de biǎoxiàn |
歇斯底里的表现 |
xiēsīdǐlǐ
de biǎoxiàn |
Истерическая
производительность |
Istericheskaya
proizvoditel'nost' |
79 |
He went into hysterics when he heard the news |
He went into
hysterics when he heard the news |
听到这个消息后,他陷入歇斯底里 |
tīng dào
zhège xiāoxī hòu, tā xiànrù xiēsīdǐlǐ |
Когда
он услышал
новости, он
впал в
истерику |
Kogda on
uslyshal novosti, on vpal v isteriku |
80 |
他听到这个消息时变得歇斯底里 |
tā
tīng dào zhège xiāo xí shí biàn dé xiēsīdǐlǐ |
他听到这个消息时变得歇斯底里 |
tā
tīng dào zhège xiāo xí shí biàn dé xiēsīdǐlǐ |
Он
стал
истеричным,
когда
услышал
новости. |
On stal
isterichnym, kogda uslyshal novosti. |
81 |
(informal)
wild laughter |
(informal)
wild laughter |
(非正式的)疯狂的笑声 |
(fēi
zhèngshì de) fēngkuáng de xiào shēng |
(неформальный)
темный смех |
(neformal'nyy)
temnyy smekh |
82 |
狂笑 |
kuángxiào |
狂笑 |
kuángxiào |
смеющийся |
smeyushchiysya |
83 |
She had the audience in hysterics. |
She had the
audience in hysterics. |
她让观众陷入歇斯底里。 |
tā ràng
guānzhòng xiànrù xiēsīdǐlǐ. |
У нее
была
аудитория в
истерике. |
U neye byla
auditoriya v isterike. |
84 |
她令观众捧腹大笑 |
Tā lìng
guānzhòng pěngfù dà xiào |
她令观众捧腹大笑 |
Tā lìng
guānzhòng pěngfù dà xiào |
Она
заставляет
аудиторию
смеяться |
Ona
zastavlyayet auditoriyu smeyat'sya |
85 |
她让观众陷入歇斯底里 |
tā ràng
guānzhòng xiànrù xiēsīdǐlǐ |
她让观众陷入歇斯底里 |
tā ràng
guānzhòng xiànrù xiēsīdǐlǐ |
Она
подводит
публику к
истерии |
Ona podvodit
publiku k isterii |
86 |
have hysterics
(informal) to be extremely upset and angry |
have hysterics
(informal) to be extremely upset and angry |
歇斯底里(非正式)非常沮丧和愤怒 |
xiēsīdǐlǐ
(fēi zhèngshì) fēicháng jǔsàng hé fènnù |
Быть
ли
истерикой
(неформальной)
крайне расстроенной
и злой |
Byt' li
isterikoy (neformal'noy) krayne rasstroyennoy i zloy |
87 |
极其愤怒 |
jíqí fènnù |
极其愤怒 |
jíqí fènnù |
Чрезвычайно
злой |
Chrezvychayno
zloy |
88 |
My mum'll have
hysterics when she sees the colour of my hair. |
My mum'll have
hysterics when she sees the colour of my hair. |
当我看到头发的颜色时,妈妈会歇斯底里。 |
dāng
wǒ kàn dào tóufǎ de yánsè shí, māmā huì
xiēsīdǐlǐ. |
У
моей мамы
будет
истерика,
когда она
увидит цвет
моих волос. |
U moyey mamy
budet isterika, kogda ona uvidit tsvet moikh volos. |
89 |
我妈妈看到我的头发的颜色会火冒三丈的 |
Wǒ
māmā kàn dào wǒ de tóufǎ de yánsè huì
huǒmàosānzhàng de |
我妈妈看到我的头发的颜色会火冒三丈的 |
Wǒ
māmā kàn dào wǒ de tóufǎ de yánsè huì
huǒmàosānzhàng de |
Мама
увидела, что
цвет моих
волос будет
сумасшедшим. |
Mama uvidela,
chto tsvet moikh volos budet sumasshedshim. |
90 |
当我看到头发的颜色时,妈妈会歇斯底里。 |
dāng
wǒ kàn dào tóufǎ de yánsè shí, māmā huì
xiēsīdǐlǐ. |
当我看到头发的颜色时,妈妈会歇斯底里。 |
dāng
wǒ kàn dào tóufǎ de yánsè shí, māmā huì
xiēsīdǐlǐ. |
Когда
я вижу цвет
моих волос,
моя мать
истерична. |
Kogda ya vizhu
tsvet moikh volos, moya mat' isterichna. |
91 |
Hz (in writing) hertz (书写形式)赫,赫兹 |
Hz (in
writing) hertz (shūxiě xíngshì) hè, hèzī |
赫兹(书面形式)赫,赫兹 |
Hèzī
(shūmiàn xíngshì) hè, hèzī |
Гц (в
письменной
форме) герц
(форма
записи) Герц,
Герц |
Gts (v
pis'mennoy forme) gerts (forma zapisi) Gerts, Gerts |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hypothe size |
1007 |
1007 |
Hz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|