|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hurt |
1003 |
1003 |
hush hush |
|
|
1 |
I don’t mind waiting,I'm not in any particular hurry |
I don’t mind waiting,I'm not in any particular hurry |
我不介意等,我不急着 |
Wǒ bù jièyì děng, wǒ bù jízhuó |
Я не
против
ждать, я не
спешу |
YA ne protiv
zhdat', ya ne speshu |
2 |
我可以等着一我没什么特别急的事 |
wǒ kěyǐ děngzhe yī wǒ
méishénme tèbié jí de shì |
我可以等着一我没什么特别急的事 |
wǒ kěyǐ děngzhe yī wǒ
méishénme tèbié jí de shì |
Я
могу
подождать,
мне нечего
беспокоиться. |
YA mogu
podozhdat', mne nechego bespokoit'sya. |
3 |
我不介意等,我不急着 |
wǒ bù jièyì děng, wǒ bù jízhuó |
我不介意等,我不急着 |
wǒ bù jièyì děng, wǒ bù jízhuó |
Я не
против
ждать, я не
тороплюсь. |
YA ne protiv
zhdat', ya ne toroplyus'. |
4 |
not wanting or not willing to do sth |
not wanting or not willing to do sth |
不想或不愿意做某事 |
bùxiǎng huò bù yuànyì zuò mǒu shì |
Не
желая или не
желая
делать |
Ne zhelaya ili
ne zhelaya delat' |
5 |
不想,不情愿(做某事) |
bùxiǎng,
bù qíngyuàn (zuò mǒu shì) |
不想,不情愿(做某事) |
bùxiǎng,
bù qíngyuàn (zuò mǒu shì) |
Не
хочу, не хочу
(что-то
делать) |
Ne khochu, ne
khochu (chto-to delat') |
6 |
were in hurry to get
back to work after the holiday |
were in hurry
to get back to work after the holiday |
假期过后,他们急着回去工作 |
jiàqī
guòhòu, tāmen jízhuó huíqù gōngzuò |
Быстро
спешили
вернуться
на работу
после праздника |
Bystro
speshili vernut'sya na rabotu posle prazdnika |
7 |
假期结束后我们不想急着回去工作 |
jià qí jiéshù
hòu wǒmen bùxiǎng jízhuó huíqù gōngzuò |
假期结束后我们不想急着回去工作 |
jià qí jiéshù
hòu wǒmen bùxiǎng jízhuó huíqù gōngzuò |
Мы не
хотим
возвращаться
к работе
после праздника. |
My ne khotim
vozvrashchat'sya k rabote posle prazdnika. |
8 |
sb will not do
sth again in a hurry (informal) used to say that sb does
not want to do sth again because it was not enjoyable |
sb will not do
sth again in a hurry (informal) used to say that sb does not want to do sth
again because it was not enjoyable |
sb不会再匆忙(非正式)再说某人不想再做某事因为它不愉快 |
sb bù huì zài
cōngmáng (fēi zhèngshì) zàishuō mǒu rén bùxiǎng zài
zuò mǒu shì yīnwèi tā bùyúkuài |
Sb
больше не
будет
делать то,
что спешит
(неофициально),
чтобы
сказать, что sb
не хочет
снова
делать это,
потому что
это было не
приятно |
Sb bol'she ne
budet delat' to, chto speshit (neofitsial'no), chtoby skazat', chto sb ne
khochet snova delat' eto, potomu chto eto bylo ne priyatno |
9 |
某人再不愿做某事 |
mǒu rén
zàibu yuàn zuò mǒu shì |
某人再不愿做某事 |
mǒu rén
zàibu yuàn zuò mǒu shì |
Кто-то
не хочет
что-то
делать |
Kto-to ne
khochet chto-to delat' |
10 |
I won’t be going there again in a hurry,the food was terrible |
I won’t be
going there again in a hurry,the food was terrible |
我不会再匆忙去那里,食物很可怕 |
wǒ bù huì
zài cōngmáng qù nàlǐ, shíwù hěn kěpà |
Я не
собираюсь
туда снова
спешить, еда
была ужасной |
YA ne
sobirayus' tuda snova speshit', yeda byla uzhasnoy |
11 |
我再不愿去那里了,那里吃的东西糟透了 |
wǒ zàibu
yuàn qù nàlǐle, nàlǐ chī de dōngxī zāo tòule |
我再不愿去那里了,那里吃的东西糟透了 |
wǒ zàibu
yuàn qù nàlǐle, nàlǐ chī de dōngxī zāo tòule |
Я
больше не
хочу туда
ездить, еда
там ужасная. |
YA bol'she ne
khochu tuda yezdit', yeda tam uzhasnaya. |
12 |
SYNONYMS同义词辨析 |
SYNONYMS
tóngyìcí biànxī |
同义词同义词辨析 |
tóngyìcí
tóngyìcí biànxī |
Дифференциация
и анализ
синонимов SYNONYMS |
Differentsiatsiya
i analiz sinonimov SYNONYMS |
13 |
hurt |
hurt |
伤害 |
shānghài |
боль |
bol' |
14 |
ache |
ache |
疼痛 |
téngtòng |
боль |
bol' |
15 |
burn |
burn |
烧伤 |
shāoshāng |
жечь |
zhech' |
16 |
sting |
sting |
刺 |
cì |
ужалить |
uzhalit' |
17 |
tingle |
tingle |
耳鸣 |
ěr míng |
покалывание |
pokalyvaniye |
18 |
throb |
throb |
搏动 |
bódòng |
пульсация |
pul'satsiya |
19 |
These are all
words that can be used when part of your body feels painful |
These are all
words that can be used when part of your body feels painful |
这些都是当你的身体部分感到疼痛时可以使用的所有单词 |
zhèxiē
dōu shì dāng nǐ de shēntǐ bùfèn gǎndào téngtòng
shí kěyǐ shǐyòng de suǒyǒu dāncí |
Это
все слова,
которые
могут быть
использованы,
когда часть
вашего тела
кажется
болезненной |
Eto vse slova,
kotoryye mogut byt' ispol'zovany, kogda chast' vashego tela kazhetsya
boleznennoy |
20 |
以上各词均可指身森都位感到疼痛。 |
yǐshàng
gè cí jūn kě zhǐ shēn sēn dōu wèi gǎndào
téngtòng. |
以上各词均可指身森都位感到疼痛。 |
yǐshàng
gè cí jūn kě zhǐ shēn sēn dōu wèi gǎndào
téngtòng. |
Все
вышеуказанные
слова могут
быть болезненными
в теле. |
Vse
vysheukazannyye slova mogut byt' boleznennymi v tele. |
21 |
hurt (of part of your
body) to feel painful; (of an action) to cause pain |
Hurt (of part
of your body) to feel painful; (of an action) to cause pain |
伤害(身体的一部分)感到疼痛;
(一种动作)引起疼痛 |
Shānghài
(shēntǐ de yībùfèn) gǎndào téngtòng; (yī zhǒng
dòngzuò) yǐnqǐ téngtòng |
Повреждение
(части
вашего тела),
чтобы чувствовать
боль,
(действие),
чтобы
вызвать
боль |
Povrezhdeniye
(chasti vashego tela), chtoby chuvstvovat' bol', (deystviye), chtoby vyzvat'
bol' |
22 |
指(身体部位)感到疼痛、(某一动作)引起疼痛 |
zhǐ
(shēntǐ bùwèi) gǎndào téngtòng,(mǒu yī dòngzuò)
yǐnqǐ téngtòng |
指(身体部位)感到疼痛,(某一动作)引起疼痛 |
zhǐ
(shēntǐ bùwèi) gǎndào téngtòng,(mǒu yī dòngzuò)
yǐnqǐ téngtòng |
Относится
к (части тела),
чувствуя
боль, (какое-то
действие),
вызывающее
боль |
Otnositsya k
(chasti tela), chuvstvuya bol', (kakoye-to deystviye), vyzyvayushcheye bol' |
23 |
伤害(身体的一部分)感到疼痛;
(一种动作)引起疼痛 |
shānghài
(shēntǐ de yībùfèn) gǎndào téngtòng; (yī zhǒng
dòngzuò) yǐnqǐ téngtòng |
伤害(身体的一部分)感到疼痛;
(一种动作)引起疼痛 |
shānghài
(shēntǐ de yībùfèn) gǎndào téngtòng; (yī zhǒng
dòngzuò) yǐnqǐ téngtòng |
Hurt
(часть тела)
чувствует
боль,
(действие)
вызывает
боль |
Hurt (chast'
tela) chuvstvuyet bol', (deystviye) vyzyvayet bol' |
24 |
My feet hurt |
My feet hurt |
我的脚受伤 |
wǒ de
jiǎo shòushāng |
У
меня болят
ноги |
U menya bolyat
nogi |
25 |
我脚疼,ouch! |
wǒ
jiǎo téng,ouch! |
我脚疼,哎哟! |
wǒ
jiǎo téng, āiyō! |
У
меня болит
нога, ой! |
U menya bolit
noga, oy! |
26 |
that hurt! |
That hurt! |
那伤害了! |
Nà
shānghàile! |
Это
больно! |
Eto bol'no! |
27 |
哎哟!好疼! |
Āiyō!
Hǎo téng! |
哎哟!好疼! |
Āiyō!
Hǎo téng! |
Ой!
Больно! |
Oy! Bol'no! |
28 |
ache to feel a
continuous dull pain |
Ache to feel a
continuous dull pain |
感到持续的钝痛 |
Gǎndào
chíxù de dùn tòng |
Чтобы
чувствовать
постоянную
тупую боль |
Chtoby
chuvstvovat' postoyannuyu tupuyu bol' |
29 |
指疼痛、隐痛 |
zhǐ
téngtòng, yǐntòng |
指疼痛,隐痛 |
zhǐ
téngtòng, yǐntòng |
Относится
к боли и боли |
Otnositsya k
boli i boli |
30 |
I'm aching all
over |
I'm aching all
over |
我到处都在痛 |
wǒ dàochù
dōu zài tòng |
Я
боляю во
всем |
YA bolyayu vo
vsem |
31 |
莪周身疼痛 |
é
zhōushēn téngtòng |
莪周身疼痛 |
é
zhōushēn téngtòng |
Боль
в теле |
Bol' v tele |
32 |
burn (of part of your
body) to feel very hot and painful |
burn (of part
of your body) to feel very hot and painful |
烧伤(身体的一部分)感到非常炎热和痛苦 |
shāoshāng
(shēntǐ de yībùfèn) gǎndào fēicháng yánrè huo
tòngkǔ |
Ожог
(части
вашего тела),
чтобы
чувствовать
себя очень
жарким и
болезненным |
Ozhog (chasti
vashego tela), chtoby chuvstvovat' sebya ochen' zharkim i boleznennym |
33 |
指(身体部位)火辣辣地痛、发烫 |
zhǐ
(shēntǐ bùwèi) huǒlàlà de tòng, fā tàng |
指(身体部位)火辣辣地痛,发烫 |
zhǐ
(shēntǐ bùwèi) huǒlàlà de tòng, fā tàng |
Относится
к (части тела)
жгучая боль,
горячая |
Otnositsya k
(chasti tela) zhguchaya bol', goryachaya |
34 |
our eyes were burning from the chemicals
in the air |
our eyes were
burning from the chemicals in the air |
我们的眼睛正在燃烧空气中的化学物质 |
wǒmen de
yǎnjīng zhèngzài ránshāo kōngqì zhòng de huàxué wùzhí |
Наши
глаза
горели от
химикатов в
воздухе |
Nashi glaza
goreli ot khimikatov v vozdukhe |
35 |
空气中弥漫的化学物质熏得我们的眼睛火辣辣地痛 |
kōngqì
zhòng mímàn de huàxué wùzhí xūn dé wǒmen de yǎnjīng
huǒlàlà de tòng |
空气中弥漫的化学物质熏得我们的眼睛火辣辣地痛 |
kōngqì
zhòng mímàn de huàxué wùzhí xūn dé wǒmen de yǎnjīng
huǒlàlà de tòng |
Диффузные
химикаты в
воздухе
настолько горят,
что наши
глаза горят |
Diffuznyye
khimikaty v vozdukhe nastol'ko goryat, chto nashi glaza goryat |
36 |
你的眼睛正在燃烧空气中的化学物质 |
nǐ de
yǎnjīng zhèngzài ránshāo kōngqì zhòng de huàxué wùzhí |
你的眼睛正在燃烧空气中的化学物质 |
nǐ de
yǎnjīng zhèngzài ránshāo kōngqì zhòng de huàxué wùzhí |
Ваши
глаза горят
химическими
веществами в
воздухе |
Vashi glaza
goryat khimicheskimi veshchestvami v vozdukhe |
37 |
sting to make sb feel a
sharp burning pain or uncomfortable feeling in part of their body; (of part
of your body) to feel this pain |
sting to make
sb feel a sharp burning pain or uncomfortable feeling in part of their body;
(of part of your body) to feel this pain |
刺痛使某人的身体部分感到剧烈的灼痛或不舒服的感觉;
(你的身体的一部分)感受到这种疼痛 |
cì tòng
shǐ mǒu rén de shēntǐ bùfèn gǎndào jùliè de zhuó
tòng huò bú shūfú de gǎnjué; (nǐ de shēntǐ de
yībùfèn) gǎnshòu dào zhè zhǒng téngtòng |
Стинг,
чтобы
заставить sb
почувствовать
острую
жгучую боль
или
неудобное
чувство в части
своего тела
(части
вашего тела),
чтобы почувствовать
эту боль |
Sting, chtoby
zastavit' sb pochuvstvovat' ostruyu zhguchuyu bol' ili neudobnoye chuvstvo v
chasti svoyego tela (chasti vashego tela), chtoby pochuvstvovat' etu bol' |
38 |
指(使)身体部位感觉刺痛、灼痛 |
zhǐ
(shǐ) shēntǐ bùwèi gǎnjué cì tòng, zhuó tòng |
指(使)身体部位感觉刺痛,灼痛 |
zhǐ
(shǐ) shēntǐ bùwèi gǎnjué cì tòng, zhuó tòng |
Относится
к части тела
чувствуя
жалящий, жжение |
Otnositsya k
chasti tela chuvstvuya zhalyashchiy, zhzheniye |
39 |
My eyes were stinging from the smoke |
My eyes were
stinging from the smoke |
我的眼睛被烟雾刺痛了 |
wǒ de
yǎnjīng bèi yānwù cì tòngle |
Мои
глаза
горели от
дыма |
Moi glaza
goreli ot dyma |
40 |
烟熏得我眼睛痛。 |
yān
xūn dé wǒ yǎnjīng tòng. |
烟熏得我眼睛痛。 |
yān
xūn dé wǒ yǎnjīng tòng. |
Дым
зажмурился. |
Dym
zazhmurilsya. |
41 |
tingle (of part of your
body) to feel as if a lot of small sharp points are pushing into the skin
there |
Tingle (of
part of your body) to feel as if a lot of small sharp points are pushing into
the skin there |
刺痛(你的身体的一部分)感觉好像很多小尖点正在推入那里的皮肤 |
Cì tòng
(nǐ de shēntǐ de yībùfèn) gǎnjué hǎoxiàng
hěnduō xiǎo jiān diǎn zhèngzài tuī rù nàlǐ
de pífū |
Тингл
(части
вашего тела),
чтобы
почувствовать,
как много
мелких
острых
точек
надавливает
на кожу |
Tingl (chasti
vashego tela), chtoby pochuvstvovat', kak mnogo melkikh ostrykh tochek
nadavlivayet na kozhu |
42 |
指(身体部位)感到刺痛 |
zhǐ
(shēntǐ bùwèi) gǎndào cì tòng |
指(身体部位)感到刺痛 |
zhǐ
(shēntǐ bùwèi) gǎndào cì tòng |
Чувство
(часть тела)
чувство
жало |
Chuvstvo
(chast' tela) chuvstvo zhalo |
43 |
The cold air made her face tingle. |
The cold air
made her face tingle. |
冷空气让她脸上发麻。 |
lěng
kōngqì ràng tā liǎn shàng fā má. |
Холодный
воздух
заставил ее
лицо
покалывать. |
Kholodnyy
vozdukh zastavil yeye litso pokalyvat'. |
44 |
冷空气冻得她的脸发痛 |
Lěng
kōngqì dòng dé tā de liǎn fā tòng |
冷空气冻得她的脸发痛 |
Lěng
kōngqì dòng dé tā de liǎn fā tòng |
Холодный
воздух
замораживает
лицо и болит |
Kholodnyy
vozdukh zamorazhivayet litso i bolit |
45 |
throb (of part of your
body) to feel pain as a series of regular beats |
throb (of part
of your body) to feel pain as a series of regular beats |
悸动(你的身体的一部分)作为一系列常规节拍感到疼痛 |
jì dòng
(nǐ de shēntǐ de yībùfèn) zuòwéi yī xìliè
chángguī jiépāi gǎndào téngtòng |
Throb
(части
вашего тела),
чтобы
почувствовать
боль как ряд
регулярных
ударов |
Throb (chasti
vashego tela), chtoby pochuvstvovat' bol' kak ryad regulyarnykh udarov |
46 |
指(身体部位〉有规律地抽动、抽痛 |
zhǐ
(shēntǐ bùwèi〉 yǒu guīlǜ de chōudòng,
chōu tòng |
指(身体部位>有规律地抽动,抽痛 |
zhǐ
(shēntǐ bùwèi >yǒu guīlǜ de chōudòng,
chōu tòng |
Относится
к (части тела)
регулярно
подергиваясь,
боль |
Otnositsya k
(chasti tela) regulyarno podergivayas', bol' |
47 |
悸动(你的身体的一部分)作为一系列常规节拍感到疼痛: |
jì dòng
(nǐ de shēntǐ de yībùfèn) zuòwéi yī xìliè
chángguī jiépāi gǎndào téngtòng: |
悸动(你的身体的一部分)作为一系列常规节拍感到疼痛: |
jì dòng
(nǐ de shēntǐ de yībùfèn) zuòwéi yī xìliè
chángguī jiépāi gǎndào téngtòng: |
Подстрекательство
(часть
вашего тела)
чувствует
боль как ряд
регулярных
ударов: |
Podstrekatel'stvo
(chast' vashego tela) chuvstvuyet bol' kak ryad regulyarnykh udarov: |
48 |
His head
throbed painfully |
His head
throbed painfully |
他的头痛得很厉害 |
Tā de
tóutòng dé hěn lìhài |
Его
голова
болезненно
мучилась |
Yego golova
boleznenno muchilas' |
49 |
他的头一抽一跳地痛 |
tā de tóu
yī chōu yī tiào de tòng |
他的头一抽一跳地痛 |
tā de tóu
yī chōu yī tiào de tòng |
Его
голова
закружилась |
Yego golova
zakruzhilas' |
50 |
PATTERNS AND
COLLOCATIONS |
PATTERNS AND
COLLOCATIONS |
模式和搭配 |
móshì hé
dāpèi |
ШАБЛОНЫ
И
КОЛЛОКАЦИИ |
SHABLONY I
KOLLOKATSII |
51 |
to
hurt/ache/burn/sting/tingle/throb from sth |
to
hurt/ache/burn/sting/tingle/throb from sth |
伤害/疼痛/烧伤/刺痛/刺痛/悸动 |
shānghài/téngtòng/shāoshāng/cì
tòng/cì tòng/jì dòng |
Болеть
/ болеть /
гореть / жало /
покалывать /
пульсировать
от sth |
Bolet' /
bolet' / goret' / zhalo / pokalyvat' / pul'sirovat' ot sth |
52 |
Your eyes hurt/ache/burn/sting. |
Your eyes
hurt/ache/burn/sting. |
你的眼睛疼痛/疼痛/烧伤/刺痛。 |
nǐ de
yǎnjīng téngtòng/téngtòng/shāoshāng/cì tòng. |
Ваши
глаза болят /
болят / горят /
едят. |
Vashi glaza
bolyat / bolyat / goryat / yedyat. |
53 |
Your flesh/skin hurts/burns/stings/tingles.
i Your head hurts/aches/throbs. |
Your
flesh/skin hurts/burns/stings/tingles. I Your head hurts/aches/throbs. |
你的肌肉/皮肤疼痛/烧伤/刺痛/刺痛。我的头疼/疼痛/疼痛。 |
Nǐ de
jīròu/pífū téngtòng/shāoshāng/cì tòng/cì tòng. Wǒ de
tóuténg/téngtòng/téngtòng. |
Ваша
плоть / кожа
болит / ожоги /
укусы /
покалывание.
У вашей
головы
болит / болит /
дрожит. |
Vasha plot' /
kozha bolit / ozhogi / ukusy / pokalyvaniye. U vashey golovy bolit / bolit /
drozhit. |
54 |
Your stomach hurts/aches. |
Your stomach
hurts/aches. |
你的肚子疼痛/疼痛。 |
Nǐ de
dùzi téngtòng/téngtòng. |
У
вашего
желудка
болит / болит. |
U vashego
zheludka bolit / bolit. |
55 |
to really hurt/ache/burn/sting/tingle/throb |
To really
hurt/ache/burn/sting/tingle/throb |
真的很疼/疼痛/烧伤/刺痛/刺痛/悸动 |
Zhēn de
hěn téng/téngtòng/shāoshāng/cì tòng/cì tòng/jì dòng |
Чтобы
действительно
болеть /
болеть /
гореть / жало /
покалывать /
пульсировать |
Chtoby
deystvitel'no bolet' / bolet' / goret' / zhalo / pokalyvat' / pul'sirovat' |
56 |
to
hurt/ache/sting badly/a lot |
to
hurt/ache/sting badly/a lot |
伤害/疼痛/刺痛/很多 |
shānghài/téngtòng/cì
tòng/hěnduō |
Болеть
/ болеть / жало
плохо / много |
Bolet' /
bolet' / zhalo plokho / mnogo |
57 |
It hurts/stings/tingles. |
It
hurts/stings/tingles. |
它会伤害/刺痛/刺痛。 |
tā huì
shānghài/cì tòng/cì tòng. |
Это
больно /
укусы /
покалывание. |
Eto bol'no /
ukusy / pokalyvaniye. |
58 |
hurt (hurt,
hurt) to cause
physical pain to sb/ yourself; to injure sb/yourself |
Hurt (hurt,
hurt) to cause physical pain to sb/ yourself; to injure sb/yourself |
伤害(伤害,伤害)导致身体疼痛;伤害某人/你自己 |
Shānghài
(shānghài, shānghài) dǎozhì shēntǐ téngtòng;
shānghài mǒu rén/nǐ zìjǐ |
Hurt
(больно,
больно),
чтобы
причинить
физическую
боль sb / самому
себе,
травмировать
sb / себя |
Hurt (bol'no,
bol'no), chtoby prichinit' fizicheskuyu bol' sb / samomu sebe, travmirovat'
sb / sebya |
59 |
(使)疼痛,受伤 |
(shǐ)
téngtòng, shòushāng |
(使)疼痛,受伤 |
(shǐ)
téngtòng, shòushāng |
Боль,
травма |
Bol',
travma |
60 |
He hurt his
back playing squash |
He hurt his
back playing squash |
他打壁球伤到了他的背部 |
tā
dǎ bìqiú shāng dàole tā de bèibù |
Он
повредил
спину, играя
в сквош |
On povredil
spinu, igraya v skvosh |
61 |
他打壁球时背部受伤 |
tā
dǎ bìqiú shí bèibù shòushāng |
他打壁球时背部受伤 |
tā
dǎ bìqiú shí bèibù shòushāng |
У
него была
травма
спины при
игре в сквош |
U nego byla
travma spiny pri igre v skvosh |
62 |
他打壁球伤到了他的背部 |
tā
dǎ bìqiú shāng dàole tā de bèibù |
他打壁球伤到了他的背部 |
tā
dǎ bìqiú shāng dàole tā de bèibù |
Он
ударил
сквош и
повредил
спину. |
On udaril
skvosh i povredil spinu. |
63 |
Did you hurt
yourself |
Did you hurt
yourself |
你伤到自己了吗 |
nǐ
shāng dào zìjǐle ma |
Вы
навредили
себе |
Vy navredili
sebe |
64 |
你伤着自己了呜? |
nǐ
shāngzhe zìjǐle wū? |
你伤着自己了呜? |
nǐ
shāngzhe zìjǐle wū? |
Тебе
больно? |
Tebe bol'no? |
65 |
你伤到自己了吗 |
Nǐ
shāng dào zìjǐle ma |
你伤到自己了吗 |
Nǐ
shāng dào zìjǐle ma |
Вы
навредили
себе? |
Vy navredili
sebe? |
66 |
Stop it.
you’re hurting me |
Stop it.
You’re hurting me |
停下来。你在伤害我 |
tíng xiàlái.
Nǐ zài shānghài wǒ |
Прекрати
это, ты мне
больно |
Prekrati eto,
ty mne bol'no |
67 |
住手。你弄疼我了 |
zhùshǒu.
Nǐ nòng téng wǒle |
住手。你弄疼我了 |
zhùshǒu.
Nǐ nòng téng wǒle |
Прекрати.
Ты причинил
мне боль. |
Prekrati. Ty
prichinil mne bol'. |
68 |
My back is really
hurting me today |
My back is
really hurting me today |
我的背部今天真的伤害了我 |
wǒ de
bèibù jīntiān zhēn de shānghàile wǒ |
Моя
спина
действительно
причиняет
мне боль
сегодня |
Moya spina
deystvitel'no prichinyayet mne bol' segodnya |
69 |
我今天背疼得房害 |
wǒ
jīntiān bèi téng dé fáng hài |
我今天背疼得房害 |
wǒ
jīntiān bèi téng dé fáng hài |
Сегодня
у меня
плохая
репутация. |
Segodnya u
menya plokhaya reputatsiya. |
70 |
我的背部今天真的伤害了我 |
wǒ de
bèibù jīntiān zhēn de shānghàile wǒ |
我的背部今天真的伤害了我 |
wǒ de
bèibù jīntiān zhēn de shānghàile wǒ |
Моя
спина
действительно
причиняет
мне боль
сегодня. |
Moya spina
deystvitel'no prichinyayet mne bol' segodnya. |
71 |
My shoes hurt,they’re too tight |
My shoes
hurt,they’re too tight |
我的鞋子受伤了,它们太紧了 |
wǒ de
xiézi shòushāngle, tāmen tài jǐnle |
Мои
ботинки
болят, они
слишком
тугие |
Moi botinki
bolyat, oni slishkom tugiye |
72 |
我的鞋子太紧,穿着夹脚 |
wǒ de
xiézi tài jǐn, chuānzhuó jiā jiǎo |
我的鞋子太紧,穿着夹脚 |
wǒ de
xiézi tài jǐn, chuānzhuó jiā jiǎo |
Мои
туфли
слишком
тугие, нося
мои ноги |
Moi tufli
slishkom tugiye, nosya moi nogi |
73 |
note at
injure, to feel painful |
note at
injure, to feel painful |
注意伤害,感到痛苦 |
zhùyì
shānghài, gǎndào tòngkǔ |
Обратите
внимание на
травму,
почувствовать
боль |
Obratite
vnimaniye na travmu, pochuvstvovat' bol' |
74 |
感到疼痛 |
gǎndào
téngtòng |
感到疼痛 |
gǎndào
téngtòng |
Ощущение
боли |
Oshchushcheniye
boli |
75 |
My feet hurt. |
My feet hurt. |
我的脚受伤。 |
wǒ de
jiǎo shòushāng. |
У
меня болят
ноги. |
U menya bolyat
nogi. |
76 |
我脚疼 |
Wǒ
jiǎo téng |
我脚疼 |
Wǒ
jiǎo téng |
У
меня болит
нога |
U menya bolit
noga |
77 |
Ouch!That
hurt! |
Ouch!That
hurt! |
哎哟!那伤害了! |
āiyō!
Nà shānghàile! |
Ой!
Это больно! |
Oy! Eto
bol'no! |
78 |
哎哟!好疼! |
Āiyō!
Hǎo téng! |
哎哟!好疼! |
Āiyō!
Hǎo téng! |
Ой!
Больно! |
Oy! Bol'no! |
79 |
it hurts when
I bend my knee |
It hurts when
I bend my knee |
当我弯曲膝盖时疼痛 |
Dāng
wǒ wānqū xīgài shí téngtòng |
Больно,
когда я
наклоняю
колено |
Bol'no, kogda
ya naklonyayu koleno |
80 |
我的膝盖一弯就疼 |
wǒ de
xīgài yī wān jiù téng |
我的膝盖一弯就疼 |
wǒ de
xīgài yī wān jiù téng |
Мое
колено
болит на
изгибе |
Moye koleno
bolit na izgibe |
81 |
当我弯曲膝盖时疼痛 |
dāng
wǒ wānqū xīgài shí téngtòng |
当我弯曲膝盖时疼痛 |
dāng
wǒ wānqū xīgài shí téngtòng |
Боль,
когда я
наклоняю
колени |
Bol', kogda ya
naklonyayu koleni |
82 |
to make sb
unhappy or upset |
to make sb
unhappy or upset |
使某人不高兴或不高兴 |
shǐ
mǒu rén bù gāoxìng huò bù gāoxìng |
Сделать
sb
несчастливым
или
расстроенным |
Sdelat' sb
neschastlivym ili rasstroyennym |
83 |
使不快;使烦恼 |
shǐ bu
kuài; shǐ fánnǎo |
使不快;使烦恼 |
shǐ bu
kuài; shǐ fánnǎo |
Сделать
неприятным |
Sdelat'
nepriyatnym |
84 |
What really hurt was that he never answered my letter |
What really
hurt was that he never answered my letter |
真正受伤的是他从未接过我的来信 |
zhēnzhèng
shòushāng de shì tā cóng wèi jiēguò wǒ de láixìn |
Что
действительно
было больно,
так это то, что
он никогда
не отвечал
на мое
письмо |
Chto
deystvitel'no bylo bol'no, tak eto to, chto on nikogda ne otvechal na moye
pis'mo |
85 |
真正让我伤心的是他从不给我回信 |
zhēnzhèng
ràng wǒ shāngxīn de shì tā cóng bù gěi wǒ
huíxìn |
真正让我伤心的是他从不给我回信 |
zhēnzhèng
ràng wǒ shāngxīn de shì tā cóng bù gěi wǒ
huíxìn |
Что
действительно
больно мне,
так это то, что
он никогда
не дает мне
ответа. |
Chto
deystvitel'no bol'no mne, tak eto to, chto on nikogda ne dayet mne otveta. |
86 |
真正受伤的是他从未接过我的来信 |
zhēnzhèng
shòushāng de shì tā cóng wèi jiēguò wǒ de láixìn |
真正受伤的是他从未接过我的来信 |
zhēnzhèng
shòushāng de shì tā cóng wèi jiēguò wǒ de láixìn |
Настоящая
травма
заключается
в том, что он никогда
не получал
моего
письма. |
Nastoyashchaya
travma zaklyuchayetsya v tom, chto on nikogda ne poluchal moyego pis'ma. |
87 |
I’m sorry, I
didn’t mean to hurt you |
I’m sorry, I
didn’t mean to hurt you |
对不起,我不是故意伤害你 |
duìbùqǐ,
wǒ bùshì gùyì shānghài nǐ |
Извините,
я не хотел
причинить
вам боль |
Izvinite, ya
ne khotel prichinit' vam bol' |
88 |
对不起,我不是故意伤害你的 |
duìbùqǐ,
wǒ bùshì gùyì shānghài nǐ de |
对不起,我不是故意伤害你的 |
duìbùqǐ,
wǒ bùshì gùyì shānghài nǐ de |
Прости,
я не хотел
причинить
тебе боль. |
Prosti, ya ne
khotel prichinit' tebe bol'. |
89 |
I didn’t want
to hurt his feelings |
I didn’t want
to hurt his feelings |
我不想伤害他的感情 |
wǒ
bùxiǎng shānghài tā de gǎnqíng |
Я не
хотел
причинять
ему боль |
YA ne khotel
prichinyat' yemu bol' |
90 |
我并没有想伤害他的感情 |
wǒ bìng
méiyǒu xiǎng shānghài tā de gǎnqíng |
我并没有想伤害他的感情 |
wǒ bìng
méiyǒu xiǎng shānghài tā de gǎnqíng |
Я не
хотел
причинять
ему боль. |
YA ne khotel
prichinyat' yemu bol'. |
91 |
我不想伤害他的感情 |
wǒ
bùxiǎng shānghài tā de gǎnqíng |
我不想伤害他的感情 |
wǒ
bùxiǎng shānghài tā de gǎnqíng |
Я не
хочу
причинять
ему боль. |
YA ne khochu
prichinyat' yemu bol'. |
92 |
it hurt me to
think that he would lie to me |
it hurt me to
think that he would lie to me |
认为他会骗我,这让我很伤心 |
rènwéi tā
huì piàn wǒ, zhè ràng wǒ hěn shāngxīn |
Мне
было больно
думать, что
он солгал бы
мне |
Mne bylo
bol'no dumat', chto on solgal by mne |
93 |
一想到他竟然对我说谎,我就很伤心 |
yī
xiǎngdào tā jìngrán duì wǒ shuōhuǎng, wǒ jiù
hěn shāngxīn |
一想到他竟然对我说谎,我就很伤心 |
yī
xiǎngdào tā jìngrán duì wǒ shuōhuǎng, wǒ jiù
hěn shāngxīn |
Мне
было
грустно,
когда я
подумал, что
он лгал мне. |
Mne bylo
grustno, kogda ya podumal, chto on lgal mne. |
94 |
认为他会骗我,这让我很伤心 |
rènwéi tā
huì piàn wǒ, zhè ràng wǒ hěn shāngxīn |
认为他会骗我,这让我很伤心 |
rènwéi tā
huì piàn wǒ, zhè ràng wǒ hěn shāngxīn |
Думаю,
он солжет
мне, и это
меня
огорчает. |
Dumayu, on
solzhet mne, i eto menya ogorchayet. |
95 |
be hurting (informal) to feel unhappy or upset |
be hurting
(informal) to feel unhappy or upset |
伤害(非正式)感到不快乐或不安 |
shānghài
(fēi zhèngshì) gǎndào bùkuàilè huò bù'ān |
Старайтесь
(неформально)
чувствовать
себя
несчастным
или
расстроенным |
Staraytes'
(neformal'no) chuvstvovat' sebya neschastnym ili rasstroyennym |
96 |
感到不髙兴(或烦恼) |
gǎndào bù
gāo xìng (huò fánnǎo) |
感到不髙兴(或烦恼) |
gǎndào bù
gāo xìng (huò fánnǎo) |
Чувствуйте
себя
несчастным
(или
обеспокоенным) |
Chuvstvuyte
sebya neschastnym (ili obespokoyennym) |
97 |
伤害(非正式)感到不快乐或不安 |
shānghài
(fēi zhèngshì) gǎndào bùkuàilè huò bù'ān |
伤害(非正式)感到不快乐或不安 |
shānghài
(fēi zhèngshì) gǎndào bù kuàilè huò bù'ān |
Травма
(неформальная)
чувствует
себя несчастной
или
расстроенной |
Travma
(neformal'naya) chuvstvuyet sebya neschastnoy ili rasstroyennoy |
98 |
I know you’re
hurting and I want to help you. |
I know you’re
hurting and I want to help you. |
我知道你在受伤,我想帮助你。 |
wǒ
zhīdào nǐ zài shòushāng, wǒ xiǎng bāngzhù
nǐ. |
Я
знаю, что
тебе больно,
и я хочу тебе
помочь. |
YA znayu, chto
tebe bol'no, i ya khochu tebe pomoch'. |
99 |
我知道你心烦,我想帮助你 |
Wǒ
zhīdào nǐ xīnfán, wǒ xiǎng bāngzhù nǐ |
我知道你心烦,我想帮助你 |
Wǒ
zhīdào nǐ xīnfán, wǒ xiǎng bāngzhù nǐ |
Я
знаю, что вы
расстроены,
я хочу вам
помочь. |
YA znayu, chto
vy rasstroyeny, ya khochu vam pomoch'. |
100 |
to have a bad
effect on sb/sth |
to have a bad
effect on sb/sth |
对某人/某某人产生不良影响 |
duì mǒu
rén/mǒu mǒu rén chǎnshēng bùliáng yǐngxiǎng |
Плохое
влияние на sb / sth |
Plokhoye
vliyaniye na sb / sth |
|
对…有不良影响 |
duì…yǒu
bùliáng yǐngxiǎng |
对...有不良影响 |
duì...
Yǒu bùliáng yǐngxiǎng |
Неблагоприятное
воздействие
на |
Neblagopriyatnoye
vozdeystviye na |
102 |
Many people on
low incomes will be hurt by the government’s plans |
Many people on
low incomes will be hurt by the government’s plans |
许多低收入人群将受到政府计划的伤害 |
|
Планируется,
что многие
люди с
низкими доходами
пострадают
от планов
правительства |
Planiruyetsya,
chto mnogiye lyudi s nizkimi dokhodami postradayut ot planov pravitel'stva |
103 |
很多低收入的人将受到政府这些方案的打击 |
hěnduō
dī shōurù de rén jiāng shòudào zhèngfǔ zhèxiē
fāng'àn de dǎjí |
很多低收入的人将受到政府这些方案的打击 |
hěnduō dī
shōurù de rén jiāng shòudào zhèngfǔ zhèxiē fāng'àn
de dǎjí |
Многие
люди с
низкими
доходами
пострадают
от этих
правительственных
программ. |
Mnogiye lyudi
s nizkimi dokhodami postradayut ot etikh pravitel'stvennykh programm. |
104 |
许多低收入人群将受到政府计划的伤害 |
xǔduō
dī shōurù rénqún jiāng shòudào zhèngfǔ jìhuà de
shānghài |
许多低收入人群将受到政府计划的伤害 |
xǔduō dī
shōurù rénqún jiāng shòudào zhèngfǔ jìhuà de shānghài |
Многие
люди с
низкими
доходами
пострадают
от планов
правительства |
Mnogiye lyudi
s nizkimi dokhodami postradayut ot planov pravitel'stva |
105 |
note at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Примечание
в |
Primechaniye v |
106 |
damage, be hurting (for sth) to be in a difficult situation because you need sth,
especially money |
damage, be
hurting (for sth) to be in a difficult situation because you need sth,
especially money |
因为你需要某种特别是金钱,所以会受到伤害(因为......) |
yīnwèi nǐ xūyào
mǒu zhǒng tèbié shì jīnqián, suǒyǐ huì shòudào
shānghài (yīnwèi......) |
Повреждение,
больно (для
того, чтобы)
было в трудной
ситуации,
потому что
вам нужно,
особенно
деньги |
Povrezhdeniye,
bol'no (dlya togo, chtoby) bylo v trudnoy situatsii, potomu chto vam nuzhno,
osobenno den'gi |
107 |
处于困境;手头抬据 |
chǔyú
kùnjìng; shǒutóu tái jù |
处于困境;手头抬据 |
Chǔyú kùnjìng;
shǒutóu tái jù |
В
беде; |
V bede; |
108 |
His campaign
is already hurting for money |
His campaign
is already hurting for money |
他的竞选活动已经因为金钱而受到伤害 |
tā de jìngxuǎn
huódòng yǐjīng yīnwèi jīnqián ér shòudào shānghài |
Его
кампания
уже вредит
за деньги |
Yego kampaniya
uzhe vredit za den'gi |
109 |
他从事的社会运动已经因缺乏经费而难以为继了 |
tā
cóngshì de shèhuì yùndòng yǐjīng yīn quēfá jīngfèi
ér nányǐ wéi jìle |
他从事的社会运动已经因缺乏经费而难以为继了 |
tā cóngshì de shèhuì
yùndòng yǐjīng yīn quēfá jīngfèi ér nányǐ wéi
jìle |
Социальное
движение, в
котором он
участвует,
было трудно
поддерживать
из-за
нехватки
средств. |
Sotsial'noye
dvizheniye, v kotorom on uchastvuyet, bylo trudno podderzhivat' iz-za
nekhvatki sredstv. |
110 |
it won’t/wouldn’t ’hurt (sb/sth) (to do sth) used to say that sb should do a particular thing |
it
won’t/wouldn’t’hurt (sb/sth) (to do sth) used to say that sb should do a
particular thing |
它不会/不会'伤害(sb
/
sth)(做某事)曾经说某人应该做某件事 |
tā bù huì/bù
huì'shānghài (sb/ sth)(zuò mǒu shì) céngjīng shuō
mǒu rén yīnggāi zuò mǒu jiàn shì |
Это
не будет / не
будет
'ранить (sb / sth)
(чтобы сделать
sth), чтобы
сказать, что sb
должен
делать
определенную
вещь |
Eto ne budet /
ne budet 'ranit' (sb / sth) (chtoby sdelat' sth), chtoby skazat', chto sb
dolzhen delat' opredelennuyu veshch' |
111 |
(做某事)不会有什么损害;(某人)应该做某事 |
(zuò mǒu
shì) bù huì yǒu shé me sǔnhài;(mǒu rén) yīnggāi zuò
mǒu shì |
(做某事)不会有什么损害;(某人)应该做某事 |
(zuò mǒu shì) bù huì
yǒu shé me sǔnhài;(mǒu rén) yīnggāi zuò mǒu shì |
(что-то
делать) не
причинит
никакого
вреда, (кто-то)
должен
что-то
сделать |
(chto-to
delat') ne prichinit nikakogo vreda, (kto-to) dolzhen chto-to sdelat' |
112 |
it wouldn't hurt you to help with the housework occasionally |
it wouldn't
hurt you to help with the housework occasionally |
偶尔帮忙做家务不会对你造成伤害 |
ǒu'ěr bāngmáng
zuò jiāwù bù huì duì nǐ zàochéng shānghài |
Это
не помешает
вам иногда
помогать в
домашней
работе |
Eto ne
pomeshayet vam inogda pomogat' v domashney rabote |
113 |
你应该偶尔帮忙做做家务 |
nǐ
yīnggāi ǒu'ěr bāngmáng zuò zuò jiāwù |
你应该偶尔帮忙做做家务 |
nǐ yīnggāi
ǒu'ěr bāngmáng zuò zuò jiāwù |
Вы
должны
иногда
помогать в
домашней
работе. |
Vy dolzhny
inogda pomogat' v domashney rabote. |
114 |
偶尔帮忙做家务不会对你造成伤害 |
ǒu'ěr
bāngmáng zuò jiāwù bù huì duì nǐ zàochéng shānghài |
偶尔帮忙做家务不会对你造成伤害 |
ǒu'ěr bāngmáng
zuò jiāwù bù huì duì nǐ zàochéng shānghài |
Иногда
помощь с
работой по
дому не
повредит
вам. |
Inogda
pomoshch' s rabotoy po domu ne povredit vam. |
115 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
116 |
fly |
fly |
飞 |
fēi |
летать |
letat' |
117 |
hit |
hit |
击中 |
jí zhòng |
хит |
khit |
118 |
injured
physically |
injured
physically |
身体受伤 |
shēntǐ shòushāng |
травмированный
физически |
travmirovannyy
fizicheski |
119 |
(身体上)受伤的 |
(shēntǐ
shàng) shòushāng de |
(身体上)受伤的 |
(shēntǐ shàng)
shòushāng de |
Поврежден
(физически) |
Povrezhden
(fizicheski) |
120 |
none of the
passengers were badly hurt |
none of the
passengers were badly hurt |
没有乘客受到严重伤害 |
méiyǒu chéngkè shòudào
yánzhòng shānghài |
Ни
один из
пассажиров
не
пострадал |
Ni odin iz
passazhirov ne postradal |
121 |
乘客中投看人严重受伤 |
chéngkè
zhōng tóu kàn rén yánzhòng shòushāng |
乘客中投看人严重受伤 |
chéngkè zhōng tóu kàn rén
yánzhòng shòushāng |
Пассажиры
получили
серьезные
ранения в литье |
Passazhiry
poluchili ser'yeznyye raneniya v lit'ye |
122 |
opposé unhurt |
opposé unhurt |
反对没有受伤 |
fǎnduì méiyǒu
shòushāng |
Против
оппозиции |
Protiv
oppozitsii |
123 |
upset and
offended by sth that sb has said or done |
upset and
offended by sth that sb has said or done |
某某说过或做过的话,感到沮丧和冒犯 |
mǒu mǒu shuōguò
huò zuòguò dehuà, gǎndào jǔsàng hé màofàn |
Расстроен
и оскорблен
тем, что sb
сказал или сделал |
Rasstroyen i
oskorblen tem, chto sb skazal ili sdelal |
124 |
(感情上)受伤的 |
(gǎnqíng
shàng) shòushāng de |
(感情上)受伤的 |
(gǎnqíng shàng)
shòushāng de |
(эмоционально)
раненых |
(emotsional'no)
ranenykh |
125 |
a hurt
look/expression |
a hurt
look/expression |
伤害的表情/表情 |
shānghài de
biǎoqíng/biǎoqíng |
больной
взгляд /
выражение |
bol'noy
vzglyad / vyrazheniye |
126 |
伤心的眼神/表情 |
shāngxīn
de yǎnshén/biǎoqíng |
伤心的眼神/表情 |
shāngxīn de
yǎnshén/biǎoqíng |
Грустные
глаза /
выражение |
Grustnyye
glaza / vyrazheniye |
127 |
She was deeply
hurt that she had not been invited. |
She was deeply
hurt that she had not been invited. |
她没有受到邀请,深受伤害。 |
tā méiyǒu shòudào
yāoqǐng, shēn shòu shānghài. |
Ей
было очень
обидно, что
она не
пригласила. |
Yey bylo
ochen' obidno, chto ona ne priglasila. |
128 |
她未被邀请,.感到十分难过 |
Tā wèi
bèi yāoqǐng,. Gǎndào shífēn nánguò |
她未被邀请。感到十分难过 |
Tā wèi bèi
yāoqǐng. Gǎndào shífēn nánguò |
Она
не была
приглашена,
ей было
очень грустно |
Ona ne byla
priglashena, yey bylo ochen' grustno |
129 |
她没有受到邀请,深受伤害。 |
tā
méiyǒu shòudào yāoqǐng, shēn shòu shānghài. |
她没有受到邀请,深受伤害。 |
tā méiyǒu shòudào
yāoqǐng, shēn shòu shānghài. |
Ее не
пригласили,
и ей было
очень
больно. |
Yeye ne
priglasili, i yey bylo ochen' bol'no. |
130 |
Martha’s hurt
pride showed in her eyes |
Martha’s hurt
pride showed in her eyes |
玛莎在她眼中的伤感骄傲 |
Mǎ shā zài tā
yǎnzhōng de shānggǎn jiāo'ào |
Гордая
горсть
Марты
показалась
ей в глазах |
Gordaya gorst'
Marty pokazalas' yey v glazakh |
131 |
从马莎的眼睛可以看出她的自尊受到了伤害 |
cóng mǎ
shā de yǎnjīng kěyǐ kàn chū tā de
zìzūn shòudàole shānghài |
从马莎的眼睛可以看出她的自尊受到了伤害 |
cóng mǎ shā de
yǎnjīng kěyǐ kàn chū tā de zìzūn shòudàole
shānghài |
Из
глаз Марты
видно, что ее
чувство
собственного
достоинства
было больно. |
Iz glaz Marty
vidno, chto yeye chuvstvo sobstvennogo dostoinstva bylo bol'no. |
132 |
a feeling of
unhappiness because sb has been unkind or unfair to you |
a feeling of
unhappiness because sb has been unkind or unfair to you |
一种不快乐的感觉,因为某人对你不友好或不公平 |
yī zhǒng bù kuàilè de
gǎnjué, yīnwèi mǒu rén duì nǐ bù yǒuhǎo huò bù
gōngpíng |
чувство
несчастья,
потому что sb
был недобросовестным
или
несправедливым
к вам |
chuvstvo
neschast'ya, potomu chto sb byl nedobrosovestnym ili nespravedlivym k vam |
133 |
心灵创伤;委屈 |
xīnlíng
chuāngshāng; wěiqu |
心灵创伤;委屈 |
xīnlíng
chuāngshāng; wěiqu |
Психическая
травма |
Psikhicheskaya
travma |
134 |
一种不快乐的感觉,因为某人对你不友好或不公平 |
yī
zhǒng bù kuàilè de gǎnjué, yīnwèi mǒu rén duì nǐ bù
yǒuhǎo huò bù gōngpíng |
一种不快乐的感觉,因为某人对你不友好或不公平 |
yī zhǒng bù kuàilè de
gǎnjué, yīnwèi mǒu rén duì nǐ bù yǒuhǎo huò bù
gōngpíng |
Несчастное
чувство,
потому что
кто-то недружелюбен
или
несправедлив
к вам |
Neschastnoye
chuvstvo, potomu chto kto-to nedruzhelyuben ili nespravedliv k vam |
135 |
There was hurt
and real anger in her voice |
There was hurt
and real anger in her voice |
她的声音中充满了伤害和真正的愤怒 |
tā de shēngyīn
zhōng chōngmǎnle shānghài hé zhēnzhèng de fènnù |
В ее
голосе была
обида и
настоящий
гнев |
V yeye golose
byla obida i nastoyashchiy gnev |
136 |
她的声音显得既难过又真的生气 |
tā de
shēngyīn xiǎndé jì nánguò yòu zhēn de shēngqì |
她的声音显得既难过又真的生气 |
tā de shēngyīn
xiǎndé jì nánguò yòu zhēn de shēngqì |
Ее
голос
грустный и
очень
сердитый |
Yeye golos
grustnyy i ochen' serdityy |
137 |
她的声音中充满了伤害和真正的愤怒 |
tā de
shēngyīn zhōng chōngmǎnle shānghài hé
zhēnzhèng de fènnù |
她的声音中充满了伤害和真正的愤怒 |
tā de shēngyīn
zhōng chōngmǎnle shānghài hé zhēnzhèng de fènnù |
Ее
голос
наполнен
болью и
настоящим
гневом |
Yeye golos
napolnen bol'yu i nastoyashchim gnevom |
138 |
it was a hurt
that would take a time to heal |
it was a hurt
that would take a time to heal |
这是一种伤害,需要一段时间才能愈合 |
zhè shì yī zhǒng
shānghài, xūyào yīduàn shíjiān cáinéng yùhé |
Было
больно, что
потребуется
время, чтобы
исцелить |
Bylo bol'no,
chto potrebuyetsya vremya, chtoby istselit' |
139 |
那是需要很长时间才能愈合的创伤 |
nà shì
xūyào hěn cháng shíjiān cáinéng yùhé de chuāngshāng |
那是需要很长时间才能愈合的创伤 |
nà shì xūyào hěn
cháng shíjiān cáinéng yùhé de chuāngshāng |
Это
рана,
которая
занимает
много
времени, чтобы
залечить |
Eto rana,
kotoraya zanimayet mnogo vremeni, chtoby zalechit' |
140 |
hurtful 〜(to sb) (of comments 评论)making you
feel upset and offended |
hurtful
〜(to sb) (of comments pínglùn)making you feel upset and offended |
伤害〜(评论评论)让你感到沮丧和冒犯 |
shānghài〜(pínglùn
pínglùn) ràng nǐ gǎndào jǔsàng hé màofàn |
Hurtful ~ (to sb)
(комментарий
комментариев)
заставляет вас
чувствовать
себя
расстроенным
и обиженным |
Hurtful ~ (to
sb) (kommentariy kommentariyev) zastavlyayet vas chuvstvovat' sebya
rasstroyennym i obizhennym |
141 |
伤感情的;伤害自尊的 |
shāng
gǎnqíng de; shānghài zìzūn de |
伤感情的;伤害自尊的 |
shāng gǎnqíng de;
shānghài zìzūn de |
Разочарование
чувств,
ущемление
самооценки |
Razocharovaniye
chuvstv, ushchemleniye samootsenki |
142 |
synonym unkind |
synonym unkind |
同义词unkind |
tóngyìcí unkind |
Синоним
недобрый |
Sinonim
nedobryy |
143 |
I cannot forget the hurtful
things he said |
I cannot
forget the hurtful things he said |
我不能忘记他说的有害的事情 |
wǒ bùnéng wàngjì tā
shuō de yǒuhài de shìqíng |
Я не
могу забыть
обидные
вещи,
которые он
сказал |
YA ne mogu
zabyt' obidnyye veshchi, kotoryye on skazal |
144 |
我无法忘记他的那些伤感情的话。 |
wǒ
wúfǎ wàngjì tā dì nàxiē shāng gǎnqíng dehuà. |
我无法忘记他的那些伤感情的话。 |
wǒ wúfǎ wàngjì
tā dì nàxiē shāng gǎnqíng dehuà. |
Я не
могу забыть
его слова о
вреде. |
YA ne mogu
zabyt' yego slova o vrede. |
145 |
The bad reviews of her new book were very
hurtful to her |
The bad
reviews of her new book were very hurtful to her |
对她的新书的糟糕评论对她来说非常伤害 |
Duì tā de xīnshū
de zāogāo pínglùn duì tā lái shuō fēicháng
shānghài |
Плохие
отзывы о ее
новой книге
были очень вредны
для нее |
Plokhiye
otzyvy o yeye novoy knige byli ochen' vredny dlya neye |
146 |
对她的新书的负面评论使她很难过 |
duì tā de
xīnshū de fùmiàn pínglùn shǐ tā hěn nánguò |
对她的新书的负面评论使她很难过 |
duì tā de xīnshū
de fùmiàn pínglùn shǐ tā hěn nánguò |
Отрицательные
комментарии
к ее новой
книге
сделали ее
очень
грустной |
Otritsatel'nyye
kommentarii k yeye novoy knige sdelali yeye ochen' grustnoy |
147 |
hurtfully He said, rather hurtfully, that he had better things to do them come and see me. |
hurtfully He
said, rather hurtfully, that he had better things to do them come and see me. |
他伤心地说,他有更好的事情来做他们来看我。 |
tā shāngxīn dì
shuō, tā yǒu gèng hǎo de shìqíng lái zuò tāmen lái
kàn wǒ. |
Хитрый
Он сказал,
довольно
обидно, что у
него есть
лучшие дела,
чтобы они
приходили и
видели меня. |
Khitryy On
skazal, dovol'no obidno, chto u nego yest' luchshiye dela, chtoby oni
prikhodili i videli menya. |
148 |
秘相当刻薄地说,来看我还不如去干别的事 |
Mì
xiāngdāng kèbó de shuō, lái kàn wǒ hái bùrú qù gàn bié de
shì |
秘相当刻薄地说,来看我还不如去干别的事 |
Mì xiāngdāng kèbó de
shuō, lái kàn wǒ hái bùrú qù gàn bié de shì |
Секрет
скорее
означает,
что лучше
видеть другие
вещи. |
Sekret skoreye
oznachayet, chto luchshe videt' drugiye veshchi. |
149 |
hurtle to move very fast in a particular
direction |
hurtle to move
very fast in a particular direction |
在特定的方向上快速移动 |
zài tèdìng de fāngxiàng
shàng kuàisù yídòng |
Хертл
двигаться
очень
быстро в
определенном
направлении |
Khertl
dvigat'sya ochen' bystro v opredelennom napravlenii |
150 |
(向某个方向)飞驰,猛冲 |
(xiàng
mǒu gè fāngxiàng) fēichí, měng chōng |
(向某个方向)飞驰,猛冲 |
(xiàng mǒu gè
fāngxiàng) fēichí, měng chōng |
(в
определенном
направлении)
ускорение,
спешка |
(v
opredelennom napravlenii) uskoreniye, speshka |
151 |
在特定的方向上快速移动 |
zài tèdìng de
fāngxiàng shàng kuàisù yídòng |
在特定的方向上快速移动 |
zài tèdìng de fāngxiàng
shàng kuàisù yídòng |
Двигайтесь
быстро в
определенном
направлении |
Dvigaytes'
bystro v opredelennom napravlenii |
152 |
A runaway car came hurtling towards us. |
A runaway car
came hurtling towards us. |
一辆失控的汽车冲向我们。 |
yī liàng shīkòng de
qìchē chōng xiàng wǒmen. |
Сбежавшая
машина
подошла к
нам. |
Sbezhavshaya
mashina podoshla k nam. |
153 |
一辆失控的汽车朝我们飞驰而来 |
Yī liàng
shīkòng de qìchē cháo wǒmen fēichí ér lái |
一辆失控的汽车朝我们飞驰而来 |
Yī liàng shīkòng de
qìchē cháo wǒmen fēichí ér lái |
Беглый
автомобиль
летит к нам |
Beglyy
avtomobil' letit k nam |
154 |
一辆失控的汽车冲向我们。 |
yī liàng
shīkòng de qìchē chōng xiàng wǒmen. |
一辆失控的汽车冲向我们。 |
yī liàng shīkòng de
qìchē chōng xiàng wǒmen. |
Из-под
нас
выскочил
автомобиль. |
Iz-pod nas
vyskochil avtomobil'. |
155 |
husband (also informal hubby) the man that a woman is
married to; a married man |
Husband (also
informal hubby) the man that a woman is married to; a married man |
丈夫(也是非正式的老公)女人结婚的男人;一个已婚男人 |
Zhàngfū (yě
shìfēi zhèngshì de lǎogōng) nǚrén jiéhūn de nánrén;
yīgè yǐ hūn nánrén |
(также
немощный
муженек)
мужчина, с
которым жена
замужем,
женатый
мужчина |
(takzhe
nemoshchnyy muzhenek) muzhchina, s kotorym zhena zamuzhem, zhenatyy muzhchina |
156 |
丈夫 |
zhàngfū |
丈夫 |
zhàngfū |
муж |
muzh |
157 |
This is my husband, Steve |
This is my
husband, Steve |
这是我的丈夫,史蒂夫 |
zhè shì wǒ de
zhàngfū, shǐ dì fū |
Это
мой муж, Стив |
Eto moy muzh,
Stiv |
158 |
这位是我的丈夫,史蒂夫 |
zhè wèi shì
wǒ de zhàngfū, shǐ dì fū |
这位是我的丈夫,史蒂夫 |
zhè wèi shì wǒ de
zhàngfū, shǐ dì fū |
Это
мой муж, Стив. |
Eto moy muzh,
Stiv. |
159 |
这是我的丈夫,史蒂夫 |
zhè shì
wǒ de zhàngfū, shǐ dì fū |
这是我的丈夫,史蒂夫 |
zhè shì wǒ de
zhàngfū, shǐ dì fū |
Это
мой муж, Стив. |
Eto moy muzh,
Stiv. |
160 |
husband and wife a man
and woman who are married to each other |
husband and
wife a man and woman who are married to each other |
丈夫和妻子是彼此结婚的男人和女人 |
zhàngfū hé qīzi shì
bǐcǐ jiéhūn de nánrén hé nǚrén |
Муж и
жена
мужчина и
женщина,
которые
замужем
друг за
другом |
Muzh i zhena
muzhchina i zhenshchina, kotoryye zamuzhem drug za drugom |
161 |
夫妇 |
fūfù |
夫妇 |
fūfù |
Муж и
жена |
Muzh i zhena |
162 |
They lived together as husband and wife (as if they were married) for years |
They lived
together as husband and wife (as if they were married) for years |
他们多年来一直生活在一起作为夫妻(就像他们结婚一样) |
tāmen duōnián lái
yīzhí shēnghuó zài yīqǐ zuòwéi fūqī (jiù xiàng
tāmen jiéhūn yīyàng) |
Они
жили вместе
как муж и
жена (как
если бы они
были женаты)
годами |
Oni zhili
vmeste kak muzh i zhena (kak yesli by oni byli zhenaty) godami |
163 |
他们像夫妻一样共同生活了很多年 |
tāmen
xiàng fūqī yīyàng gòngtóng shēnghuóle
hěnduōnián |
他们像夫妻一样共同生活了很多年 |
tāmen xiàng fūqī
yīyàng gòngtóng shēnghuóle hěnduōnián |
Они
много лет
живут
вместе, как
муж и жена. |
Oni mnogo let
zhivut vmeste, kak muzh i zhena. |
164 |
他们多年来一直生活在一起作为夫妻(就像他们结婚一样) |
tāmen
duō nián lái yīzhí shēnghuó zài yīqǐ zuòwéi
fūqī (jiù xiàng tāmen jiéhūn yīyàng) |
他们多年来一直生活在一起作为夫妻(就像他们结婚一样) |
tāmen duō nián lái
yīzhí shēnghuó zài yīqǐ zuòwéi fūqī (jiù xiàng
tāmen jiéhūn yīyàng) |
Они
жили вместе
годами как
пара (точно
так же, как
они женаты) |
Oni zhili
vmeste godami kak para (tochno tak zhe, kak oni zhenaty) |
165 |
a
husband-and-wife team |
a
husband-and-wife team |
一对夫妻团队 |
yī duì fūqī
tuánduì |
Команда
мужа и жены |
Komanda muzha
i zheny |
166 |
夫妻队 |
fūqī
duì |
夫妻队 |
fūqī duì |
Муж и
жена |
Muzh i zhena |
167 |
(formal) to use sth very carefully and make sure that you do not waste
it |
(formal) to
use sth very carefully and make sure that you do not waste it |
(正式)非常小心地使用......并确保你不浪费它 |
(zhèngshì) fēicháng
xiǎoxīn dì shǐyòng...... Bìng quèbǎo nǐ bù làngfèi
tā |
(формально)
использовать
очень
осторожно и
следить за
тем, чтобы вы
не тратили
его |
(formal'no)
ispol'zovat' ochen' ostorozhno i sledit' za tem, chtoby vy ne tratili yego |
168 |
节检使用 |
jiéjiǎn
shǐyòng |
节检使用 |
jiéjiǎn shǐyòng |
Проверить
использование |
Proverit'
ispol'zovaniye |
169 |
husbandry farming, especially when done
carefully and well |
husbandry
farming, especially when done carefully and well |
畜牧业,特别是在做得好的时候 |
xùmù yè, tèbié shì zài zuò dé
hǎo de shíhòu |
Хьюге,
особенно
когда все
сделано
тщательно и
хорошо |
KH'yuge,
osobenno kogda vse sdelano tshchatel'no i khorosho |
171 |
(尤指精心经营的)农牧业 |
(yóu zhǐ
jīngxīn jīngyíng de) nóng mù yè |
(尤指精心经营的)农牧业 |
(yóu zhǐ jīngxīn
jīngyíng de) nóng mù yè |
(особенно
тщательно
контролируемых)
земледелие
и
животноводство |
(osobenno
tshchatel'no kontroliruyemykh) zemledeliye i zhivotnovodstvo |
172 |
animal/crop husbandry |
animal/crop
husbandry |
动物/农作物 |
dòngwù/nóngzuòwù |
Животноводство
/
растениеводство |
Zhivotnovodstvo
/ rasteniyevodstvo |
173 |
畜牧业;种植业 |
xùmù yè;
zhòngzhí yè |
畜牧业,种植业 |
xùmù yè, zhòngzhí yè |
Животноводство |
Zhivotnovodstvo |
174 |
(old fashioned) the careful use of food, money and supplies |
(old
fashioned) the careful use of food, money and supplies |
(老式)小心使用食物,金钱和物资 |
(lǎoshì) xiǎoxīn
shǐyòng shíwù, jīnqián hé wùzī |
(старомодный)
осторожное
использование
продуктов
питания,
денег и
принадлежностей |
(staromodnyy)
ostorozhnoye ispol'zovaniye produktov pitaniya, deneg i prinadlezhnostey |
175 |
节俭使用;精打细算 |
jié jiǎn
shǐyòng; jīngdǎxìsuàn |
节俭使用;精打细算 |
jié jiǎn shǐyòng;
jīngdǎxìsuàn |
Использование
б / у,
тщательный
расчет |
Ispol'zovaniye
b / u, tshchatel'nyy raschet |
176 |
hush(used especially in orders 尤用于命令)to be quiet; to stop talking or crying |
hush(used
especially in orders yóu yòng yú mìnglìng)to be quiet; to stop talking or
crying |
嘘(特别是在用于命令的命令中使用)要安静;要停止说话或哭泣 |
xū (tèbié shì zài yòng yú
mìnglìng de mìnglìng zhōng shǐyòng) yào ānjìng; yào
tíngzhǐ shuōhuà huò kūqì |
Тишина
(особенно
используется
в командах, особенно
для команд),
чтобы
успокоиться,
прекратить
говорить
или плакать |
Tishina
(osobenno ispol'zuyetsya v komandakh, osobenno dlya komand), chtoby
uspokoit'sya, prekratit' govorit' ili plakat' |
177 |
安静;别说话;别叫喊 |
ānjìng;
bié shuōhuà; bié jiàohǎn |
安静;别说话;别叫喊 |
ānjìng; bié shuōhuà;
bié jiàohǎn |
Тихо,
не
разговаривай,
не кричи |
Tikho, ne
razgovarivay, ne krichi |
178 |
Hush now and
cry to sleep• |
Hush now and
cry to sleep• |
嘘嘘,哭泣睡觉• |
xū xū, kūqì
shuìjiào• |
Успокойте
сейчас и
плачьте,
чтобы спать • |
Uspokoyte
seychas i plach'te, chtoby spat' • |
179 |
别出声了,睡吧 |
bié chū
shēngle, shuì ba |
别出声了,睡吧 |
bié chū shēngle, shuì
ba |
Не
говори
ничего,
спать. |
Ne govori
nichego, spat'. |
180 |
to make sb/sth
become quieter; to make sb stop talking, crying, etc. |
to make sb/sth
become quieter; to make sb stop talking, crying, etc. |
让某人变得更安静;让某人停止说话,哭泣等 |
ràng mǒu rén biàn dé gèng
ānjìng; ràng mǒu rén tíngzhǐ shuōhuà, kūqì děng |
Чтобы
заставить sb / sth
успокоиться,
заставить sb
прекратить
говорить,
плакать и т. Д. |
Chtoby
zastavit' sb / sth uspokoit'sya, zastavit' sb prekratit' govorit', plakat' i
t. D. |
181 |
使安静下来;使停止说话(或叫喊等) |
Shǐ
ānjìng xiàlái; shǐ tíngzhǐ shuōhuà (huò jiàohǎn
děng) |
使安静下来;使停止说话(或叫喊等) |
shǐ ānjìng xiàlái;
shǐ tíngzhǐ shuōhuà (huò jiàohǎn děng) |
Тихо,
перестать
говорить
(или кричать
и т. Д.) |
Tikho,
perestat' govorit' (ili krichat' i t. D.) |
182 |
让某人变得更安静;
让某人停止说话,哭泣等 |
ràng mǒu
rén biàn dé gèng ānjìng; ràng mǒu rén tíngzhǐ shuōhuà,
kūqì děng |
让某人变得更安静;让某人停止说话,哭泣等 |
ràng mǒu rén biàn dé gèng
ānjìng; ràng mǒu rén tíngzhǐ shuōhuà, kūqì děng |
Сделайте
кого-нибудь
более
спокойным,
пусть кто-то
перестает
разговаривать,
плакать и т. Д. |
Sdelayte
kogo-nibud' boleye spokoynym, pust' kto-to perestayet razgovarivat', plakat'
i t. D. |
183 |
hush sth up to hide information about a situation because you do not want
people to know about it |
hush sth up to
hide information about a situation because you do not want people to know
about it |
因为你不希望别人知道这种情况,所以要隐藏有关情况的信息 |
yīnwèi nǐ bù
xīwàng biérén zhīdào zhè zhǒng qíngkuàng, suǒyǐ yào
yǐncáng yǒuguān qíngkuàng de xìnxī |
Hush sth,
чтобы
скрыть
информацию
о ситуации,
потому что
вы не хотите,
чтобы люди
знали об этом |
Hush sth,
chtoby skryt' informatsiyu o situatsii, potomu chto vy ne khotite, chtoby
lyudi znali ob etom |
184 |
掩盖,蒙蔽(秦实) |
yǎngài,
méngbì (qín shí) |
掩盖,蒙蔽(秦实) |
yǎngài, méngbì (qín shí) |
Сокрытие,
слепой (Цинь
Ши) |
Sokrytiye,
slepoy (Tsin' Shi) |
185 |
He claimed
that the whole affair had been hushed up. by the council |
He claimed
that the whole affair had been hushed up. By the council |
他声称整个事件都被淹没了。由理事会 |
tā shēngchēng
zhěnggè shìjiàn dōu bèi yānmòle. Yóu lǐshì huì |
Он
утверждал,
что все дело
было замято
советом |
On utverzhdal,
chto vse delo bylo zamyato sovetom |
186 |
他声称整个事件都被市政会一手捂住了 |
tā
shēngchēng zhěnggè shìjiàn dōu bèi shìzhèng huì
yīshǒu wǔ zhùle |
他声称整个事件都被市政会一手捂住了 |
tā shēngchēng
zhěnggè shìjiàn dōu bèi shìzhèng huì yīshǒu wǔ zhùle |
Он
утверждал,
что весь
инцидент
был захвачен
муниципальным
советом. |
On utverzhdal,
chto ves' intsident byl zakhvachen munitsipal'nym sovetom. |
187 |
他声称整个事件都被淹没了。
由理事会 |
tā
shēngchēng zhěnggè shìjiàn dōu bèi yānmòle. Yóu
lǐshì huì |
他声称整个事件都被淹没了。由理事会 |
tā shēngchēng
zhěnggè shìjiàn dōu bèi yānmòle. Yóu lǐshì huì |
Он
утверждал,
что весь
инцидент
был ошеломлен.
По совету |
On utverzhdal,
chto ves' intsident byl oshelomlen. Po sovetu |
188 |
a period of
silence, especially following a lot of noise, or when people are expecting
sth to happen |
a period of
silence, especially following a lot of noise, or when people are expecting
sth to happen |
一段沉默,特别是在大量噪音之后,或者当人们期待某事发生时 |
yīduàn chénmò, tèbié shì
zài dàliàng zàoyīn zhīhòu, huòzhě dāng rénmen qídài
mǒu shì fāshēng shí |
период
молчания,
особенно
после
большого шума,
или когда
люди
ожидают, что
это произойдет |
period
molchaniya, osobenno posle bol'shogo shuma, ili kogda lyudi ozhidayut, chto
eto proizoydet |
189 |
寂静;鸦雀无声 |
jìjìng;
yāquèwúshēng |
寂静,鸦雀无声 |
jìjìng, yāquèwúshēng |
Тишина,
тишина |
Tishina,
tishina |
190 |
There was a
deathly hush in the theatre |
There was a
deathly hush in the theatre |
剧院里有一种致命的嘘声 |
jùyuàn li yǒuyī
zhǒng zhìmìng de xū shēng |
В
театре была
смертельная
тишина |
V teatre byla
smertel'naya tishina |
191 |
戏院里一诤寂静 |
xìyuàn lǐ
yī zhēng jìjìng |
戏院里一诤寂静 |
xìyuàn lǐ yī
zhēng jìjìng |
тихая
тишина в
театре |
tikhaya
tishina v teatre |
192 |
剧院里有一种致命的嘘声 |
jùyuàn li
yǒuyī zhǒng zhìmìng de xū shēng |
剧院里有一种致命的嘘声 |
jùyuàn li yǒuyī
zhǒng zhìmìng de xū shēng |
В
театре есть
смертельный
шум. |
V teatre yest'
smertel'nyy shum. |
193 |
A hush
descended over the waiting crowd |
A hush
descended over the waiting crowd |
一阵寂静降临在等候的人群中 |
yīzhèn jìjìng jiànglín zài
děnghòu de rénqún zhōng |
Тишина
опустилась
на
ожидающую
толпу |
Tishina
opustilas' na ozhidayushchuyu tolpu |
194 |
等候着的人群变得鸦雀充声 |
děnghòuzhe
de rénqún biàn dé yā què chōng shēng |
等候着的人群变得鸦雀充声 |
děnghòuzhe de rénqún biàn
dé yā què chōng shēng |
Ожидающая
толпа полна
криков |
Ozhidayushchaya
tolpa polna krikov |
195 |
一阵寂静降临在等候的人群中 |
yīzhèn
jìjìng jiànglín zài děnghòu de rénqún zhōng |
一阵寂静降临在等候的人群中 |
yīzhèn jìjìng jiànglín zài
děnghòu de rénqún zhōng |
Тишина
подошла к
ожидающей
толпе |
Tishina
podoshla k ozhidayushchey tolpe |
196 |
(informal) Can we have a
bit of hush? (please be quiet) |
(informal) Can
we have a bit of hush? (Please be quiet) |
(非正式的)我们可以有点安静吗?
(请安静) |
(fēi zhèngshì de)
wǒmen kěyǐ yǒudiǎn ānjìng ma? (Qǐng
ānjìng) |
(неформальный)
Можем ли мы
немного
замяться?
(пожалуйста,
успокойтесь) |
(neformal'nyy)
Mozhem li my nemnogo zamyat'sya? (pozhaluysta, uspokoytes') |
197 |
大家能安静一点吗? |
dàjiā
néng ānjìng yīdiǎn ma? |
大家能安静一点吗? |
dàjiā néng ānjìng
yīdiǎn ma? |
Все
могут быть
спокойны? |
Vse mogut byt'
spokoyny? |
198 |
hushed (of a place 地方)quiet because nobody .is talking; much quieter than
usual |
Hushed (of a
place dìfāng)quiet because nobody.Is talking; much quieter than
usual |
安静(地方地方)安静,因为没人。在说话;比平时安静得多 |
Ānjìng (dìfāng
dìfāng) ānjìng, yīnwèi méi rén. Zài shuōhuà; bǐ
píngshí ānjìng dé duō |
Втиснулся
(место места)
тихий,
потому что
никто не
разговаривает,
гораздо
тише, чем обычно |
Vtisnulsya
(mesto mesta) tikhiy, potomu chto nikto ne razgovarivayet, gorazdo tishe,
chem obychno |
199 |
寂静的;宁静的 |
jìjìng de;
níngjìng de |
寂静的;宁静的 |
jìjìng de; níngjìng de |
Тишина,
спокойная |
Tishina,
spokoynaya |
200 |
A hushed
courtroom listened as the boy gave evidence |
A hushed
courtroom listened as the boy gave evidence |
当男孩提供证据时,一个安静的法庭听了 |
dāng nánhái tígōng
zhèngjù shí, yīgè ānjìng de fǎtíng tīngle |
Сдержанный
зал суда
слушал, как
мальчик дал
показания |
Sderzhannyy
zal suda slushal, kak mal'chik dal pokazaniya |
201 |
那个男孩作证时法庭里的人都屏息倾听 |
nàgè nánhái
zuòzhèng shí fǎtíng lǐ de rén dōu bǐngxí
qīngtīng |
那个男孩作证时法庭里的人都屏息倾听 |
nàgè nánhái zuòzhèng shí
fǎtíng lǐ de rén dōu bǐngxí qīngtīng |
Мальчик
в суде
слушал
показания
мальчика. |
Mal'chik v
sude slushal pokazaniya mal'chika. |
202 |
(of voices 嗓音) |
(of voices
sǎngyīn) |
(声音嗓音) |
(shēngyīn
sǎngyīn) |
(голосов) |
(golosov) |
203 |
speaking very
quietly |
speaking very
quietly |
说得很安静 |
shuō dé hěn
ānjìng |
Говоря
очень тихо |
Govorya ochen'
tikho |
204 |
轻的;低声的: |
qīng de;
dī shēng de: |
轻的;低声的: |
qīng de; dī
shēng de: |
Свет,
прошептал: |
Svet,
prosheptal: |
205 |
说得很安静 |
Shuō dé
hěn ānjìng |
说得很安静 |
Shuō dé hěn
ānjìng |
Говоря
очень тихо |
Govorya ochen'
tikho |
206 |
a hushed
whisper |
a hushed
whisper |
一声安静的低语 |
yīshēng ānjìng
de dīyǔ |
тихий
шепот |
tikhiy shepot |
207 |
低声耳语
, |
dī
shēng ěryǔ, |
低声耳语, |
dī shēng
ěryǔ, |
шепотом, |
shepotom, |
208 |
hush-hush (informal) secret and not known about by
many people |
hush-hush
(informal) secret and not known about by many people |
嘘声(非正式)的秘密,很多人都不知道 |
xū shēng (fēi
zhèngshì) de mìmì, hěnduō rén dōu bù zhīdào |
Тишина
(неформальная)
тайна и не
известна многим
людям |
Tishina
(neformal'naya) tayna i ne izvestna mnogim lyudyam |
209 |
秘密的;不公开的 |
mìmì de; bù
gōngkāi de |
秘密的;不公开的 |
mìmì de; bù gōngkāi
de |
Секрет,
не является
публичной |
Sekret, ne
yavlyayetsya publichnoy |
210 |
嘘声(非正式)的秘密,很多人都不知道 |
xū
shēng (fēi zhèngshì) de mìmì, hěnduō rén dōu bù
zhīdào |
嘘声(非正式)的秘密,很多人都不知道 |
xū shēng (fēi
zhèngshì) de mìmì, hěnduō rén dōu bù zhīdào |
Секрет
жужжания
(неформальный),
многие люди
не знают |
Sekret
zhuzhzhaniya (neformal'nyy), mnogiye lyudi ne znayut |
211 |
their wedding
was very hush-hush. |
their wedding
was very hush-hush. |
他们的婚礼非常安静。 |
tāmen de hūnlǐ
fēicháng ānjìng. |
Их
свадьба
была очень
тихой. |
Ikh svad'ba
byla ochen' tikhoy. |
212 |
他们的婚礼非常秘密 |
Tāmen de
hūnlǐ fēicháng mìmì |
他们的婚礼非常秘密 |
Tāmen de hūnlǐ
fēicháng mìmì |
Их
свадьба
очень
секретна |
Ikh svad'ba
ochen' sekretna |
213 |
他们的婚礼非常安静 |
tāmen de
hūnlǐ fēicháng ānjìng |
他们的婚礼非常安静 |
tāmen de hūnlǐ
fēicháng ānjìng
|
Их
свадьба
очень тихая |
Ikh svad'ba
ochen' tikhaya |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hurt |
1003 |
1003 |
hush hush |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|