|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
humpback |
1000 |
1000 |
humint |
|
|
|
|
|
1 |
Hum.int the activity or job of collecting secret
information about people or governments |
Hum.Int the activity or job
of collecting secret information about people or governments |
收集有关人或政府秘密信息的活动或工作 |
Shōují yǒuguān
rén huò zhèngfǔ mìmì xìnxī de huódòng huò gōngzuò |
Hum.int l'activité
ou le travail de collecte d'informations secrètes sur des personnes ou des
gouvernements |
人間や政府に関する秘密情報を収集する活動や仕事 |
にんげん や せいふ にかんする ひみつ じょうほう お しゅうしゅう する かつどう や しごと |
ningen ya seifu nikansuru himitsu jōhō o shūshū surukatsudō ya shigoto |
|
2 |
针对人或政府的)情报收集,谍报工作 |
zhēnduì rén huò
zhèngfǔ de) qíngbào shōují, diébào gōngzuò |
针对人或政府的)情报收集,谍报工作 |
zhēnduì rén huò
zhèngfǔ de) qíngbào shōují, diébào gōngzuò |
Collecte de
renseignements pour des personnes ou le gouvernement, travail de
renseignement |
人 や 政府 、 インテリジェンス の ため の 情報 収集 |
ひと や せいふ 、 インテリジェンス の ため の じょうほうしゅうしゅう |
hito ya seifu , interijensu no tame no jōhō shūshū |
|
3 |
收集有关人或政府秘密信息的活动或工作 |
shōují yǒuguān
rén huò zhèngfǔ mìmì xìnxī de huódòng huò gōngzuò |
收集有关人或政府秘密信息的活动或工作 |
shōují yǒuguān
rén huò zhèngfǔ mìmì xìnxī de huódòng huò gōngzuò |
Recueillir des
activités ou des travaux liés aux personnes ou aux informations secrètes du
gouvernement |
人 や 政府 の 秘密 情報 に 関連 する 活動 や 仕事 を収集 する |
ひと や せいふ の ひみつ じょうほう に かんれん する かつどう や しごと お しゅうしゅう する |
hito ya seifu no himitsu jōhō ni kanren suru katsudō yashigoto o shūshū suru |
|
4 |
humming bird a small brightly
coloured bird that lives in warm countries and that can stay in one place in
the air by beating its wings very fast, making a continuous low sound (a
humming sound)蜂鸟(快速扇动翅膀发出声音,能原位停留) |
humming bird a small brightly
coloured bird that lives in warm countries and that can stay in one place in
the air by beating its wings very fast, making a continuous low sound (a
humming sound) fēngniǎo (kuàisù shāndòng chìbǎng fāchū
shēngyīn, néng yuán wèi tíngliú) |
哼着鸟一只色彩鲜艳的小鸟,生活在温暖的国家,可以通过快速击打它的翅膀留在空中的一个地方,发出连续的低声(嗡嗡的声音)蜂鸟(快速扇动翅膀发出声音,能原位停留) |
hēngzhe niǎo
yī zhǐ sècǎi xiānyàn de xiǎo niǎo,
shēnghuó zài wēnnuǎn de guójiā, kěyǐ
tōngguò kuàisù jī dǎ tā de chìbǎng liú zài
kōngzhōng de yīgè dìfāng, fāchū liánxù de
dī shēng (wēng wēng de shēngyīn)
fēngniǎo (kuàisù shāndòng chìbǎng fāchū
shēngyīn, néng yuán wèi tíngliú) |
Humming Bird est un
petit oiseau aux couleurs vives qui vit dans les pays chauds et peut rester
au même endroit dans les airs en battant très vite des ailes, produisant un
son grave et continu (un bourdonnement). Colibri (battant rapidement des
ailes pour produire un son, peut être in situ Rester) |
鳥 に 連続 低い 音 ( ブーン という 音 ) ハチドリ (急速 羽ばたく を 作り 、 非常 に 高速な 羽 を 打つ ことによって 空気 中 の 一つ の 場所 に 滞在 する こと ができ 、 暖かい 国 や 音 に 住んでいる 小さな 色鮮やかな 鳥 を ハミング し 、 その 場 で できますステイ ) |
とり に れんぞく ひくい おと ( ぶうん という おと ) ハチドリ ( きゅうそく はばたく お つくり 、 ひじょう に こうそくな はね お うつ こと によって くうき ちゅう の ひとつ の ばしょ に たいざい する こと が でき 、 あたたかいくに や おと に すんでいる ちいさな いろ あざやかな とりお ハミング し 、 その ば で できます すてい ) |
tori ni renzoku hikui oto ( būn toiu oto ) hachidori (kyūsoku habataku o tsukuri , hijō ni kōsokuna hane o utsukoto niyotte kūki chū no hitotsu no basho ni taizai suru kotoga deki , atatakai kuni ya oto ni sundeiru chīsana iroazayakana tori o hamingu shi , sono ba de dekimasu sutei) |
5 |
hummock a small hill or pile
of earth |
hummock a small hill or pile
of earth |
小丘小山丘或一堆泥土 |
xiǎo qiū
xiǎoshān qiū huò yī duī nítǔ |
Hummock une petite
colline ou un tas de terre |
ハンモック の 小さな 丘 や 山 の 山 |
ハンモック の ちいさな おか や やま の やま |
hanmokku no chīsana oka ya yama no yama |
|
6 |
小山;小丘 |
xiǎoshān; xiǎo
qiū |
小山;小丘 |
xiǎoshān; xiǎo
qiū |
Colline |
ヒル |
ヒル |
hiru |
|
7 |
hummus (also houmous) a type
of food, originally from the Middle East, that is a soft mixture of
chickpeas, oil and garlic |
hummus (also houmous) a type
of food, originally from the Middle East, that is a soft mixture of
chickpeas, oil and garlic |
hummus(也是houmous)一种来自中东的食物,是鹰嘴豆,油和大蒜的混合物 |
hummus(yěshì houmous)
yī zhǒng láizì zhōngdōng de shíwù, shì yīng zuǐ
dòu, yóu hé dàsuàn de hùnhéwù |
Le houmous (aussi
houmous) est un type de nourriture, originaire du Moyen-Orient, qui consiste
en un mélange tendre de pois chiches, d'huile d'olive et d'ail. |
フムス ( も houmous ) ひよこ 豆 の 柔らかい混合物である 、 もともと 中東 から の 食品 の 種類 、、 、 オイル と ニンニク |
ふむす ( も ほうもうs ) ひよこ まめ の やわらかい こんごうぶつである 、 もともと ちゅうとう から の しょくひんの しゅるい 、 、 、 オイル と ニンニク |
fumusu ( mo hōmōs ) hiyoko mame no yawarakaikongōbutsudearu , motomoto chūtō kara no shokuhin noshurui , , , oiru to ninniku |
|
8 |
鹰嘴豆泥(中东食品,将鹰嘴豆:油和大蒜捣碎而成) |
yīng zuǐ dòu ní
(zhōngdōng shípǐn, jiāng yīng zuǐ dòu: Yóu hé
dàsuàn dǎo suì ér chéng) |
鹰嘴豆泥(中东食品,将鹰嘴豆:油和大蒜捣碎而成) |
yīng zuǐ dòu ní
(zhōngdōng shípǐn, jiāng yīng zuǐ dòu: Yóu hé
dàsuàn dǎo suì ér chéng) |
Houmous (nourriture
du Moyen-Orient, purée de pois chiches: huile et ail) |
フムス ( 中東 料理 、 刻んだ ひよこ : 油 と ニンニク) |
ふむす ( ちゅうとう りょうり 、 きざんだ ひよこ : あぶら と ニンニク ) |
fumusu ( chūtō ryōri , kizanda hiyoko : abura to ninniku) |
|
9 |
humongous (also humungous) (informal). |
humongous (also humungous) (informal). |
巨大的(也是无耻的)(非正式的)。 |
jùdà de (yěshì wúchǐ de)(fēi
zhèngshì de). |
Humunous (également
humungous) (informel). |
フュンヌ ( Humunous ) ( もはや humungous ) (非公式 ) 。 |
fゆんぬ ( ふむのうs ) ( もはや ふむんごうs ) ( ひこうしき ) 。 |
fyunnu ( Humunōs ) ( mohaya humungōs ) (hikōshiki ) . |
|
10 |
very big |
Very big |
很大 |
Hěn dà |
Très grand |
非常 に 大きい |
ひじょう に おうきい |
hijō ni ōkī |
|
11 |
巨大的;庞大的 |
jùdà de; pángdà de |
巨大的;庞大的 |
jùdà de; pángdà de |
Énorme |
巨大な |
きょだいな |
kyodaina |
|
12 |
synonym
enormous |
synonym enormous |
同义词巨大 |
tóngyìcí jùdà |
Synonyme énorme |
同義語 は 巨大 |
どうぎご わ きょだい |
dōgigo wa kyodai |
|
13 |
humor, humorless , humour, humourless |
humor, humorless, humour, humourless |
幽默,幽默,幽默,幽默 |
yōumò, yōumò, yōumò,
yōumò |
Humour, sans humour,
humour, sans humour |
ユーモア 、 ユーモア 、 ユーモア 、 ユーモア |
ユーモア 、 ユーモア 、 ユーモア 、 ユーモア |
yūmoa , yūmoa , yūmoa , yūmoa |
|
14 |
humorist a person who is famous for writing or telling amusing stories |
humorist a person who is famous for writing
or telling amusing stories |
幽默主义一个以写作或讲述有趣故事而闻名的人 |
yōumò zhǔyì yīgè yǐ
xiězuò huò jiǎngshù yǒuqù gùshì ér wénmíng de rén |
Humoriste, une
personne connue pour écrire ou raconter des histoires amusantes |
ユーモスト 作家 や 面白い 話 を して 有名な 人 |
ゆうもすと さっか や おもしろい はなし お して ゆうめいな ひと |
yūmosuto sakka ya omoshiroi hanashi o shite yūmeina hito |
|
15 |
幽默作家;诙谐风趣的人 |
yōumò zuòjiā; huīxié
fēngqù de rén |
幽默作家;诙谐风趣的人 |
yōumò zuòjiā; huīxié
fēngqù de rén |
Écrivain
humoristique |
ユーモラスな 作家 |
ゆうもらすな さっか |
yūmorasuna sakka |
|
16 |
幽默主义一个以写作或讲述有趣故事而闻名的人 |
yōumò zhǔyì yīgè yǐ
xiězuò huò jiǎngshù yǒuqù gùshì ér wénmíng de rén |
幽默主义一个以写作或讲述有趣故事而闻名的人 |
yōumò zhǔyì yīgè yǐ
xiězuò huò jiǎngshù yǒuqù gùshì ér wénmíng de rén |
Une personne connue
pour écrire ou raconter des histoires intéressantes. |
興味深い 話 を 書く こと や 知られている こと が知られている 人 。 |
きょうみぶかい はなし お かく こと や しられている ことが しられている ひと 。 |
kyōmibukai hanashi o kaku koto ya shirareteiru koto gashirareteiru hito . |
|
17 |
humourous. funny and entertaining; showing a
sense of humour |
humourous. Funny and entertaining; showing a
sense of humour |
幽默。有趣和有趣;表现出幽默感 |
yōumò. Yǒuqù hé yǒuqù;
biǎoxiàn chū yōumò gǎn |
Humoristique, drôle
et divertissant, montrant un sens de l'humour |
ユーモラスな ユーモア感 |
ゆうもらすな ゆうもあかん |
yūmorasuna yūmoakan |
|
18 |
滑稽有趣的;有幽默感的 |
huájī yǒuqù de; yǒu yōumò
gǎn de |
滑稽有趣的;有幽默感的 |
huájī yǒuqù de; yǒu yōumò
gǎn de |
Drôle et drôle, avec
un sens de l'humour |
面白くて 面白い 、 ユーモア の センス |
おもしろくて おもしろい 、 ユーモア の センス |
omoshirokute omoshiroi , yūmoa no sensu |
|
19 |
He gave a humorous account of their trip to
Spain. |
He gave a humorous account of their trip to
Spain. |
他对他们的西班牙之行做了一个幽默的描述。 |
tā duì tāmen de xībānyá
zhī xíng zuòle yīgè yōumò de miáoshù. |
Il a fait un récit
humoristique de leur voyage en Espagne. |
彼 は スペイン へ の 旅行 の ユーモラスな 記述 をしました 。 |
かれ わ スペイン え の りょこう の ゆうもらすな きじゅつお しました 。 |
kare wa supein e no ryokō no yūmorasuna kijutsu oshimashita . |
|
20 |
他饶有风趣地讲述了他们的西班牙之行 |
Tā ráo yǒu fēngqù de
jiǎngshùle tāmen de xībānyá zhī xíng |
他饶有风趣地讲述了他们的西班牙之行 |
Tā ráo yǒu fēngqù de
jiǎngshùle tāmen de xībānyá zhī xíng |
Il a parlé de leur
voyage en Espagne avec un grand intérêt. |
彼 は 大きな 関心 を 持って スペイン へ の 旅行について 語った 。 |
かれ わ おうきな かんしん お もって スペイン え の りょこう について かたった 。 |
kare wa ōkina kanshin o motte supein e no ryokō nitsuitekatatta . |
|
21 |
他对他们的西班牙之行做了一个幽默的描述。 |
tā duì tāmen de xībānyá
zhī xíng zuòle yīgè yōumò de miáoshù. |
他对他们的西班牙之行做了一个幽默的描述。 |
tā duì tāmen de xībānyá
zhī xíng zuòle yīgè yōumò de miáoshù. |
Il a fait une
description humoristique de leur voyage en Espagne. |
彼 は スペイン へ の 旅行 の ユーモラスな 記述 をしました 。 |
かれ わ スペイン え の りょこう の ゆうもらすな きじゅつお しました 。 |
kare wa supein e no ryokō no yūmorasuna kijutsu oshimashita . |
|
22 |
He has a wide mouth and humorous grey eyes |
He has a wide mouth and humorous grey eyes |
他有一张宽大的嘴巴和幽默的灰色眼睛 |
Tā yǒuyī zhāng
kuāndà de zuǐbā hé yōumò de huīsè yǎnjīng |
Il a la bouche large
et les yeux gris humoristiques |
彼 は 広い 口 と ユーモラスな 灰色 の 目 を持っています |
かれ わ ひろい くち と ゆうもらすな はいいろ の め お もっています |
kare wa hiroi kuchi to yūmorasuna haīro no me omotteimasu |
|
23 |
他有一张大嘴巴,一双滑稽的灰眼睛 |
tā yǒuyī zhāngdà
zuǐbā, yīshuāng huájī de huī yǎnjīng |
他有一张大嘴巴,一双滑稽的灰眼睛 |
tā yǒuyī zhāngdà
zuǐbā, yīshuāng huájī de huī yǎnjīng |
Il a une grande
bouche, une paire de drôles de yeux gris |
彼 は 大きな 口 、 おかしい 灰色 の 目 の ペア |
かれ わ おうきな くち 、 おかしい はいいろ の め の ペア |
kare wa ōkina kuchi , okashī haīro no me no pea |
|
24 |
note at funny |
note at funny |
请注意有趣 |
qǐng zhùyì yǒuqù |
Note au drôle |
面白い |
おもしろい |
omoshiroi |
|
25 |
humorously ,The poem humorously describes local characters
and traditions |
humorously,The poem humorously describes
local characters and traditions |
幽默地,这首诗幽默地描述了当地的人物和传统 |
yōumò de, zhè shǒu shī
yōumò de miáo shù liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng |
Avec humour, le
poème décrit avec humour les personnages et les traditions locales |
ユーモラスな 詩 は ユーモラス に 地元 の 人物 や 伝統を 描いている |
ゆうもらすな し わ ユーモラス に じもと の じんぶつ や でんとう お えがいている |
yūmorasuna shi wa yūmorasu ni jimoto no jinbutsu ya dentōo egaiteiru |
|
26 |
那首诗幽默地描述了当地的人物和传统 |
nà shǒu shī yōumò de miáo shù
liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng |
那首诗幽默地描述了当地的人物和传统 |
nà shǒu shī yōumò de miáo shù
liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng |
Le poème décrit avec
humour les personnages et les traditions locales. |
この 詩 は ユーモラス に 地元 の 人物 や 伝統 を描いています 。 |
この し わ ユーモラス に じもと の じんぶつ や でんとうお えがいています 。 |
kono shi wa yūmorasu ni jimoto no jinbutsu ya dentō oegaiteimasu . |
|
27 |
幽默地,这首诗幽默地描述了当地的人物和传统。 |
yōumò de, zhè shǒu shī
yōumò de miáo shù liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng. |
幽默地,这首诗幽默地描述了当地的人物和传统。 |
yōumò de, zhè shǒu shī
yōumò de miáo shù liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng. |
Avec humour, ce
poème décrit avec humour les personnages et les traditions locales. |
ユーモラス に 、 この 詩 は ユーモラス に 地元 の 人物や 伝統 を 描いています 。 |
ユーモラス に 、 この し わ ユーモラス に じもと の じんぶつ や でんとう お えがいています 。 |
yūmorasu ni , kono shi wa yūmorasu ni jimoto no jinbutsuya dentō o egaiteimasu . |
|
28 |
humour,humor) |
Humour,humor) |
诙谐,幽默) |
Huīxié, yōumò) |
Humour, humour) |
ユーモア 、 ユーモア ) |
ユーモア 、 ユーモア ) |
yūmoa , yūmoa ) |
|
29 |
the quality in sth that makes it funny or
amusing; the ability to laugh at things that are amusing |
the quality in sth that makes it funny or
amusing; the ability to laugh at things that are amusing |
使......有趣或有趣的品质;能够嘲笑有趣的事物 |
shǐ...... Yǒuqù huò yǒuqù de
pǐnzhí; nénggòu cháoxiào yǒuqù de shìwù |
La qualité de la
chose qui le rend drôle ou amusant, la capacité de rire de choses amusantes |
それ は 面白い か 面白い こと に なる sth の 品質 ;面白い こと を 笑う 能力 |
それ わ おもしろい か おもしろい こと に なる sth の ひんしつ ; おもしろい こと お わらう のうりょく |
sore wa omoshiroi ka omoshiroi koto ni naru sth nohinshitsu ; omoshiroi koto o warau nōryoku |
|
30 |
幽默;幽默感 |
yōumò; yōumò gǎn |
幽默,幽默感 |
yōumò, yōumò gǎn |
Humour |
ユーモア |
ユーモア |
yūmoa |
|
31 |
a story full of gentle humour |
a story full of gentle humour |
一个充满温柔幽默的故事 |
yīgè chōngmǎn wēnróu
yōumò de gùshì |
une histoire pleine
d'humour doux |
穏やかな ユーモア で いっぱい の 話 |
おだやかな ユーモア で いっぱい の はなし |
odayakana yūmoa de ippai no hanashi |
|
32 |
充满轻松幽默的故事 |
chōngmǎn qīngsōng
yōumò de gùshì |
充满轻松幽默的故事 |
chōngmǎn qīngsōng
yōumò de gùshì |
une histoire pleine
d'humour détendu |
リラックス した ユーモア で いっぱい の 話 |
リラックス した ユーモア で いっぱい の はなし |
rirakkusu shita yūmoa de ippai no hanashi |
|
33 |
一个充满温柔幽默的故事 |
yīgè chōngmǎn wēnróu
yōumò de gùshì |
一个充满温柔幽默的故事 |
yīgè chōngmǎn wēnróu
yōumò de gùshì |
une histoire pleine
d'humour doux |
穏やかな ユーモア で いっぱい の 話 |
おだやかな ユーモア で いっぱい の はなし |
odayakana yūmoa de ippai no hanashi |
|
34 |
She ignored his feeble attempt at humour, |
She ignored his feeble attempt at humour, |
她忽视了他对幽默的微弱尝试, |
tā hūshìle tā duì yōumò
de wéiruò chángshì, |
Elle a ignoré sa
faible tentative d'humour, |
彼女 は ユーモア で 彼 の 弱い 試み を 無視 し 、 |
かのじょ わ ユーモア で かれ の よわい こころみ お むしし 、 |
kanojo wa yūmoa de kare no yowai kokoromi o mushi shi , |
|
35 |
她没理他想表现却又差劲的幽默 |
tā méi lǐ tā xiǎng
biǎoxiàn què yòu chàjìng de yōumò |
她没理他想表现却又差劲的幽默 |
tā méi lǐ tā xiǎng
biǎoxiàn què yòu chàjìng de yōumò |
Elle a ignoré
l'humour qu'il voulait montrer mais était mauvais. |
彼女 は 見せたい と 思っていた ユーモア を 無視 したが、 悪かった 。 |
かのじょ わ みせたい と おもっていた ユーモア お むし したが 、 わるかった 。 |
kanojo wa misetai to omotteita yūmoa o mushi shitaga ,warukatta . |
|
36 |
她忽视了他对幽默的微弱尝试 |
tā hūshìle tā duì yōumò
de wéiruò chángshì |
她忽视了他对幽默的微弱尝试 |
tā hūshìle tā duì yōumò
de wéiruò chángshì |
Elle a ignoré sa
faible tentative d'humour |
彼女 は ユーモア の 弱い 試み を 無視 した |
かのじょ わ ユーモア の よわい こころみ お むし した |
kanojo wa yūmoa no yowai kokoromi o mushi shita |
|
37 |
They failed to see the humour 0f the situation |
They failed to see the humour 0f the
situation |
他们没有看到情况的幽默 |
tāmen méiyǒu kàn dào qíngkuàng de
yōumò |
Ils n'ont pas vu
l'humour de la situation |
彼ら は 状況 の ユーモア を 見て 失敗 した |
かれら わ じょうきょう の ユーモア お みて しっぱい した |
karera wa jōkyō no yūmoa o mite shippai shita |
|
38 |
他们没有看出这情景的滑稽之处 |
tāmen méiyǒu kàn chū zhè
qíngjǐng de huájī zhī chù |
他们没有看出这情景的滑稽之处 |
tāmen méiyǒu kàn chū zhè
qíngjǐng de huájī zhī chù |
Ils n'ont pas vu la
chose ridicule à propos de cette scène. |
彼ら は この シーン について ばかげた こと を見なかった 。 |
かれら わ この シーン について ばかげた こと お みなかった 。 |
karera wa kono shīn nitsuite bakageta koto o minakatta . |
|
39 |
I can't stand people with no sense of humour |
I can't stand people with no sense of humour |
我无法忍受没有幽默感的人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu méiyǒu
yōumò gǎn de rén |
Je ne supporte pas
les gens sans sens de l'humour |
私 は ユーモア の センス の ない 人 に 立つ こと はできません |
わたし わ ユーモア の センス の ない ひと に たつ こと わできません |
watashi wa yūmoa no sensu no nai hito ni tatsu koto wadekimasen |
|
40 |
我无法忍受毫无幽默感釦人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu háo wú
yōumò gǎn kòu rén |
我无法忍受毫无幽默感扣人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu háo wú
yōumò gǎn kòu rén |
Je ne supporte pas
le manque d'humour. |
私 は ユーモア の 欠如 に 立つ こと が できません 。 |
わたし わ ユーモア の けつじょ に たつ こと が できません。 |
watashi wa yūmoa no ketsujo ni tatsu koto ga dekimasen . |
|
41 |
我无法忍受没有幽默感的人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu méiyǒu
yōumò gǎn de rén |
我无法忍受没有幽默感的人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu méiyǒu
yōumò gǎn de rén |
Je ne supporte pas
les gens sans humour |
私 は ユーモア の センス の ない 人 に 立つ こと ができません |
わたし わ ユーモア の センス の ない ひと に たつ こと ができません |
watashi wa yūmoa no sensu no nai hito ni tatsu koto gadekimasen |
|
42 |
She smiled with a rare flash of humour |
She smiled with a rare flash of humour |
她带着一丝罕见的幽默笑了笑 |
tā dàizhe yīsī hǎnjiàn de
yōumò xiàole xiào |
Elle sourit avec un
rare éclat d'humour |
彼女 は まれな ユーモア の フラッシュ で 微笑んだ |
かのじょ わ まれな ユーモア の フラッシュ で ほほえんだ |
kanojo wa marena yūmoa no furasshu de hohoenda |
|
43 |
她以少有的一丝诙谐微笑了 |
tā yǐ shǎo yǒu de
yīsī huīxié wéixiàole |
她以少有的一丝诙谐微笑了 |
tā yǐ shǎo yǒu de
yīsī huīxié wéixiàole |
Elle sourit avec un
rare sourire spirituel. |
彼女 は まれな 笑顔 で 微笑んだ 。 |
かのじょ わ まれな えがお で ほほえんだ 。 |
kanojo wa marena egao de hohoenda . |
|
44 |
她带着一丝罕见的幽默笑了笑 |
tā dàizhe yīsī hǎnjiàn de
yōumò xiàole xiào |
她带着一丝罕见的幽默笑了笑 |
tā dàizhe yīsī hǎnjiàn de
yōumò xiàole xiào |
Elle sourit avec une
touche d'humour rare |
彼女 は 珍しい ユーモア の タッチ で 微笑んだ |
かのじょ わ めずらしい ユーモア の タッチ で ほほえんだ |
kanojo wa mezurashī yūmoa no tacchi de hohoenda |
|
45 |
She has her very own brand of humour. |
She has her very own brand of humour. |
她有自己的幽默品牌。 |
tā yǒu zìjǐ de yōumò
pǐnpái. |
Elle a sa propre
marque d'humour. |
彼女 は 自分 の ユーモア の ブランド を 持っています 。 |
かのじょ わ じぶん の ユーモア の ブランド お もっています 。 |
kanojo wa jibun no yūmoa no burando o motteimasu . |
|
46 |
她的幽故很独特 |
Tā de yōu gù hěn dútè |
她的幽故很独特 |
Tā de yōu gù hěn dútè |
Son secret est
unique |
彼女 の 秘密 は ユニークです |
かのじょ の ひみつ わ ゆにいくです |
kanojo no himitsu wa yunīkudesu |
|
47 |
她有自己的幽默品牌。 |
tā yǒu zìjǐ de yōumò
pǐnpái. |
她有自己的幽默品牌。 |
tā yǒu zìjǐ de yōumò
pǐnpái. |
Elle a sa propre
marque d'humour. |
彼女 は 自分 の ユーモア ブランド を 持っています 。 |
かのじょ わ じぶん の ユーモア ブランド お もっています。 |
kanojo wa jibun no yūmoa burando o motteimasu . |
|
48 |
The film is only funny if you appreciate
French humour(things that cause French people to laugh) |
The film is only funny if you appreciate
French humour(things that cause French people to laugh) |
如果你欣赏法国幽默(导致法国人笑的事情),这部电影真的很有趣 |
Rúguǒ nǐ xīnshǎng fàguó
yōumò (dǎozhì fàguó rén xiào de shìqíng), zhè bù diànyǐng
zhēn de hěn yǒuqù |
Le film n’est drôle
que si vous appréciez l’humour français (des choses qui font rire les
français) |
あなた が フランス の ユーモア ( フランス人 を笑わせる もの ) に 感謝 すれば 、 映画 は 面白いだけです 。 |
あなた が フランス の ユーモア ( ふらんすじん お わらわせる もの ) に かんしゃ すれば 、 えいが わ おもしろいだけです 。 |
anata ga furansu no yūmoa ( furansujin o warawaserumono ) ni kansha sureba , eiga wa omoshiroi dakedesu . |
|
49 |
只有能理解法国式的幽默才会领略这部电影的趣味 |
zhǐyǒu néng lǐjiě fàguó
shì de yōumò cái huì lǐnglüè zhè bù diànyǐng de qùwèi |
只有能理解法国式的幽默才会领略这部电影的趣味 |
zhǐyǒu néng lǐjiě fàguó
shì de yōumò cái huì lǐnglüè zhè bù diànyǐng de qùwèi |
Seule la
compréhension de l'humour français peut apprécier le plaisir de ce film. |
フランス の ユーモア の 理解 だけ が この 映画 の 楽しさ を 理解 する こと が できます 。 |
フランス の ユーモア の りかい だけ が この えいが の たのし さ お りかい する こと が できます 。 |
furansu no yūmoa no rikai dake ga kono eiga no tanoshi sao rikai suru koto ga dekimasu . |
|
50 |
(formal) the state of your feelings or mind
at a particular time |
(formal) the state of your feelings or mind
at a particular time |
(正式)在特定时间你的感受或思想的状态 |
(zhèngshì) zài tèdìng shíjiān
nǐ de gǎnshòu huò sīxiǎng de zhuàngtài |
(formel) l'état
de vos sentiments ou de votre esprit à un moment donné |
( 正式な ) あなた の 気持ち や 心 の 状態 を 特定 の時間 に |
( せいしきな ) あなた の きもち や こころ の じょうたい お とくてい の じかん に |
( seishikina ) anata no kimochi ya kokoro no jōtai otokutei no jikan ni |
|
51 |
感觉;心情;精神状态 |
gǎnjué; xīnqíng; jīngshén
zhuàngtài |
感觉;心情;精神状态 |
gǎnjué; xīnqíng;
jīngshén zhuàngtài |
Sentiment |
感情 |
かんじょう |
kanjō |
|
52 |
to be in the best humours |
to be in the best humours |
处于最好的幽默状态 |
chǔyú zuì hǎo de yōumò
zhuàngtài |
Être dans les
meilleures humeurs |
最高 の ユーモア に なる ため に |
さいこう の ユーモア に なる ため に |
saikō no yūmoa ni naru tame ni |
|
53 |
情绪极好 |
qíngxù jí hǎo |
情绪极好 |
qíngxù jí hǎo |
Très bonne humeur |
とても 良い 気分 |
とても よい きぶん |
totemo yoi kibun |
|
54 |
the meeting dissolved in ill humour• |
the meeting dissolved in ill humour• |
会议以幽默的方式解散• |
huìyì yǐ yōumò de fāngshì
jiěsàn• |
La réunion s'est
dissoute dans la mauvaise humeur • |
会議 は 病気 の ユーモア に 溶けた |
かいぎ わ びょうき の ユーモア に とけた |
kaigi wa byōki no yūmoa ni toketa |
|
55 |
会议不欢而散 |
huìyì bù huān ér sàn |
会议不欢而散 |
huìyì bù huān ér sàn |
La réunion n'est pas
heureuse |
会議 は 幸せで はない |
かいぎ わ しあわせで はない |
kaigi wa shiawasede hanai |
|
56 |
会议以恶劣的态度解散了 |
huìyì yǐ èliè de tàidù jiěsànle |
会议以恶劣的态度解散了 |
huìyì yǐ èliè de tàidù jiěsànle |
La réunion a été
levée avec une mauvaise attitude. |
会合 は 悪い 姿勢 で 却下 された 。 |
かいごう わ わるい しせい で きゃっか された 。 |
kaigō wa warui shisei de kyakka sareta . |
|
57 |
to be out out of humour ( in a bad mood). |
to be out out of humour (in a bad mood). |
出于幽默(心情不好)。 |
chū yú yōumò (xīnqíng bù
hǎo). |
Être hors d'humour
(de mauvaise humeur). |
ユーモア の 外 に 出て ( 悪い 気分 で ) 。 |
ユーモア の そと に でて ( わるい きぶん で ) 。 |
yūmoa no soto ni dete ( warui kibun de ) . |
|
58 |
心情不好 |
Xīnqíng bù hǎo |
心情不好 |
Xīnqíng bù hǎo |
De mauvaise humeur |
気分 が 悪い |
きぶん が わるい |
kibun ga warui |
|
59 |
出于幽默(心情不好)。 |
chū yú yōumò (xīnqíng bù
hǎo). |
出于幽默(心情不好)。 |
chū yú yōumò (xīnqíng bù
hǎo). |
Hors d'humour (pas
de bonne humeur). |
ユーモア から ( 気分 が 悪い ) 。 |
ユーモア から ( きぶん が わるい ) 。 |
yūmoa kara ( kibun ga warui ) . |
|
60 |
see also |
Yě
kěyǐ kàn kàn |
也可以看看 |
- Yě kěyǐ kàn kàn |
#NOME? |
# NOME ? |
# のめ ? |
# NOME ? |
|
61 |
good humour |
good humour |
好幽默 |
hǎo yōumò |
Bonne humeur |
良い ユーモア |
よい ユーモア |
yoi yūmoa |
|
62 |
good humoured |
good humoured |
很幽默 |
hěn yōumò |
Bonne humeur |
良い ユーモア |
よい ユーモア |
yoi yūmoa |
|
63 |
at good humour |
at good humour |
很幽默 |
hěn yōumò |
À la bonne humeur |
いい ユーモア で |
いい ユーモア で |
ī yūmoa de |
|
64 |
ill humoured |
ill humoured |
生病了 |
shēngbìngle |
De mauvaise humeur |
悪い |
わるい |
warui |
|
65 |
at ill humour |
at ill humour |
生病了 |
shēngbìngle |
À la mauvaise humeur |
邪悪な ユーモア で |
じゃあくな ユーモア で |
jākuna yūmoa de |
|
66 |
(old use) one of the four liquids that
were thought in the past to be in a person's body and to influence health and
character |
(old use) one of the four liquids that were
thought in the past to be in a person's body and to influence health and
character |
(旧用途)过去认为存在于人体内并影响健康和品格的四种液体中的一种 |
(jiù yòngtú) guòqù rènwéi cúnzài yú rén
tǐnèi bìng yǐngxiǎng jiànkāng hé pǐngé de sì
zhǒng yètǐ zhōng de yī zhǒng |
(ancienne
utilisation) l'un des quatre liquides qui, dans le passé, étaient supposés
être dans le corps d'une personne et avoir une influence sur la santé et le
caractère |
( 旧 使用 ) 、 過去 に 考えられていた 4つ の 液体 の一 人 の 人間 の 体内 に ある よう に 、 健康 と 文字 に影響 を 与える ため に |
( きゅう しよう ) 、 かこ に かんがえられていた つ のえきたい の いち にん の にんげん の たいない に ある よう に 、 けんこう と もじ に えいきょう お あたえる ために |
( kyū shiyō ) , kako ni kangaerareteita tsu no ekitai noichi nin no ningen no tainai ni aru yō ni , kenkō to moji nieikyō o ataeru tame ni |
|
67 |
体液(旧时认为存在人体内,有四种,可影响健康和性格) |
tǐyè (jiùshí rènwéi cúnzài rén
tǐnèi, yǒu sì zhǒng, kě yǐngxiǎng jiànkāng
hé xìnggé) |
体液(旧时认为存在人体内,有四种,可影响健康和性格) |
tǐyè (jiùshí rènwéi cúnzài rén
tǐnèi, yǒu sì zhǒng, kě yǐngxiǎng jiànkāng
hé xìnggé) |
Fluide corporel (on
considère que l'ancien corps existe dans le corps humain, il en existe quatre
types pouvant affecter la santé et la personnalité) |
体液性 ( 以前 は 人体 に 存在 する と 考え 、 健康 やキャラクター に 影響 を 与える こと が でき 、 4 があります ) |
たいえきせい ( いぜん わ じんたい に そんざい する と かんがえ 、 けんこう や キャラクター に えいきょう お あたえる こと が でき 、 4 が あります ) |
taiekisei ( izen wa jintai ni sonzai suru to kangae , kenkōya kyarakutā ni eikyō o ataeru koto ga deki , 4 ga arimasu) |
|
68 |
to agree with
sb's wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person
happy . |
to agree with sb's wishes, even if they seem
unreasonable, in order to keep the person happy. |
同意某人的意愿,即使他们看起来不合理,也是为了让这个人幸福。 |
tóngyì mǒu rén de yìyuàn, jíshǐ
tāmen kàn qǐlái bu hélǐ, yěshì wèile ràng zhège rén
xìngfú. |
Accepter les souhaits
de qn, même s'ils semblent déraisonnables, afin de garder la personne
heureuse. |
彼ら は 幸せな 人 を 維持 する ため に 、 不合理 に見える 場合 でも 、 SB の 願い に 同意 します 。 |
かれら わ しあわせな ひと お いじ する ため に 、 ふごうり に みえる ばあい でも 、 sb の ねがい に どうい します。 |
karera wa shiawasena hito o iji suru tame ni , fugōri ni mierubāi demo , SB no negai ni dōi shimasu . |
|
69 |
迁就;顺应 |
Qiānjiù; shùnyìng |
迁就,顺应 |
Qiānjiù, shùnyìng |
Accueillir |
収容 する |
しゅうよう する |
shūyō suru |
|
70 |
She thought it
best to humour rather than get into an argument. |
She thought it best to humour rather than get
into an argument. |
她认为最好是幽默而不是争论。 |
tā rènwéi zuì hǎo shì yōumò ér
bùshì zhēnglùn. |
Elle pensait qu'il
valait mieux s'amuser que de se disputer. |
彼女 は 議論 に 入る ので はなく 、 ユーモア に なる のが 最善だ と 思った 。 |
かのじょ わ ぎろん に はいる ので はなく 、 ユーモア になる の が さいぜんだ と おもった 。 |
kanojo wa giron ni hairu node hanaku , yūmoa ni naru no gasaizenda to omotta . |
|
71 |
她想最好是顺他的意,而不和他争吵 |
Tā xiǎng zuì hǎo shì shùn
tā de yì, ér bù hé tā zhēngchǎo |
她想最好是顺他的意,而不和他争吵 |
Tā xiǎng zuì hǎo shì shùn
tā de yì, ér bù hé tā zhēngchǎo |
Elle pensa qu'il
valait mieux suivre ses souhaits sans se disputer avec lui. |
彼女 は 彼 と 喧嘩 を する こと なく 彼 の 願い に 従うこと が 最善である と 考えました 。 |
かのじょ わ かれ と けんか お する こと なく かれ の ねがい に したがう こと が さいぜんである と かんがえました。 |
kanojo wa kare to kenka o suru koto naku kare no negai nishitagau koto ga saizendearu to kangaemashita . |
|
72 |
humourless, humorless, not having or showing the ability
to laugh at things that other people think are amusing |
humourless, humorless, not having or showing
the ability to laugh at things that other people think are amusing |
幽默,没有幽默感,没有或没有能力嘲笑别人认为有趣的事情 |
yōumò, méiyǒu yōumò gǎn,
méiyǒu huò méiyǒu nénglì cháoxiào biérén rènwéi yǒuqù de
shìqíng |
Sans humour, sans
humour, ne pas avoir ou ne pas être capable de rire des choses que les autres
trouvent amusantes |
ユーモア が あり 、 ユーモア が なく 、 他 の 人 が愉快である と 思う こと を 笑う 能力 を 持っていない 、または 示していない |
ユーモア が あり 、 ユーモア が なく 、 た の ひと が ゆかいである と おもう こと お わらう のうりょく お もっていない 、 または しめしていない |
yūmoa ga ari , yūmoa ga naku , ta no hito ga yukaidearu toomō koto o warau nōryoku o motteinai , matahashimeshiteinai |
|
73 |
无幽默感的 |
wú yōumò gǎn de |
无幽默感的 |
wú yōumò gǎn de |
Aucun sens de
l'humour |
ユーモア の センス が ない |
ユーモア の センス が ない |
yūmoa no sensu ga nai |
|
74 |
hump a large lump that sticks out above the surface of sth,
especially the ground |
hump a large lump that sticks out above the
surface of sth, especially the ground |
驼峰突出一个大块,突出于某一表面,特别是地面 |
tuófēng túchū yīgè dà kuài,
túchū yú mǒu yī biǎomiàn, tèbié shì dìmiàn |
Hump
une grosse bosse qui dépasse de la surface de qch, surtout le
sol |
sth の 表面 、 特に 地面 の 上 に 突き出ている 大きな 塊 |
sth の ひょうめん 、 とくに じめん の うえ に つきでている おうきな かたまり |
sth no hyōmen , tokuni jimen no ue ni tsukideteiru ōkinakatamari |
|
75 |
(平面上的)大隆起物;(尤指)
土缴,*,冈 |
(píngmiàn shàng de) dà lóngqǐ wù;(yóu
zhǐ) tǔ jiǎo,*, gāng |
(平面上的)大隆起物;(尤指)土缴,*,冈 |
(píngmiàn shàng de) dà lóngqǐ wù;(yóu
zhǐ) tǔ jiǎo,*, gāng |
Grand soulèvement
(dans l'avion); (surtout) la masse terrestre, *, gang |
大きな 飛行機 ( 飛行機内 ) ;( 特に ) 地球人 *、ギャング |
おうきな ひこうき ( ひこうきない ) ;( とくに ) ちきゅうじん *、 ギャング |
ōkina hikōki ( hikōkinai ) ;( tokuni ) chikyūjin *, gyangu |
|
76 |
驼峰突出一个大块,突出于某一表面,特别是地面 |
tuófēng túchū yīgè dà kuài,
túchū yú mǒu yī biǎomiàn, tèbié shì dìmiàn |
驼峰突出一个大块,突出于某一表面,特别是地面 |
tuófēng túchū yīgè dà kuài,
túchū yú mǒu yī biǎomiàn, tèbié shì dìmiàn |
La bosse fait
saillie d'une grande pièce qui dépasse d'une surface, en particulier du sol. |
こ ぶ は 、 表面 、 特に 地面 から 突出 する 大きな 部分から 突出 する 。 |
こ ぶ わ 、 ひょうめん 、 とくに じめん から とっしゅつする おうきな ぶぶん から とっしゅつ する 。 |
ko bu wa , hyōmen , tokuni jimen kara tosshutsu suru ōkinabubun kara tosshutsu suru . |
|
77 |
the dark hump
of the mountain in the distance |
the dark hump of the mountain in the
distance |
远处山脉的黑暗驼峰 |
yuǎn chù shānmài de hēi'àn
tuófēng |
La bosse sombre de
la montagne au loin |
遠く の 山 の 暗い 丘 |
とうく の やま の くらい おか |
tōku no yama no kurai oka |
|
78 |
远处高大的黑魆魆的山 |
yuǎn chù gāodà de
hēixūxū de shān |
远处高大的黑魆魆的山 |
yuǎn chù gāodà de
hēixūxū de shān |
La grande montagne
noire au loin |
遠く の 背 の 高い 黒い 山 |
とうく の せ の たかい くろい やま |
tōku no se no takai kuroi yama |
|
79 |
遠處山脈的黑暗駝峰 |
yuǎn chù shānmài de hēi'àn
tuófēng |
远处山脉的黑暗驼峰 |
yuǎn chù shānmài de hēi'àn
tuófēng |
Bosse sombre dans
les montagnes lointaines |
遠く の 山々 の 暗い 丘 |
とうく の やまやま の くらい おか |
tōku no yamayama no kurai oka |
|
80 |
a road speed/traffic hump ( a hump on a road that forces traffic to drive more slowly) |
a road speed/traffic hump (a hump on a road
that forces traffic to drive more slowly) |
道路速度/交通驼峰(道路上的驼峰迫使交通开得更慢) |
dàolù sùdù/jiāotōng tuófēng
(dàolù shàng de tuófēng pòshǐ jiāotōng kāi dé gèng
màn) |
un ralentissement /
ralentissement de la circulation (ralentissement sur une route qui oblige la
circulation à rouler plus lentement) |
道路 速度 / 交通 渋滞 ( 交通 を より ゆっくり と 運転させる 道路 上 の 塊 ) |
どうろ そくど / こうつう じゅうたい ( こうつう お よりゆっくり と うんてん させる どうろ じょう の かたまり ) |
dōro sokudo / kōtsū jūtai ( kōtsū o yori yukkuri to untensaseru dōro jō no katamari ) |
|
81 |
公路上的限速路墩 |
gōnglù shàng de xiàn sù lù
dūn |
公路上的限速路墩 |
gōnglù shàng de xiàn sù lù dūn |
Jetée de limitation
de vitesse sur la route |
道路 の 速度 制限 桟橋 |
どうろ の そくど せいげん さんばし |
dōro no sokudo seigen sanbashi |
|
82 |
道路速度/交通駝峰(道路上的駝峰迫使交通開得更慢) |
dàolù sùdù/jiāotōng tuófēng
(dàolù shàng de tuófēng pòshǐ jiāotōng kāi dé gèng
màn) |
道路速度/交通驼峰(道路上的驼峰迫使交通开得更慢) |
dàolù sùdù/jiāotōng tuófēng
(dàolù shàng de tuófēng pòshǐ jiāotōng kāi dé gèng
màn) |
Ralentissement /
ralentissement du trafic (le ralentissement sur la route oblige le trafic à
rouler plus lentement) |
道路 速度 / 交通 渋滞 ( 道路 の 荒れ が トラフィック をより 遅く 動かす ) |
どうろ そくど / こうつう じゅうたい ( どうろ の あれ がとらふぃっく お より おそく うごかす ) |
dōro sokudo / kōtsū jūtai ( dōro no are ga torafikku o yoriosoku ugokasu ) |
|
83 |
a large lump
on the back of some animals, especially camels |
a large lump on the back of some animals,
especially camels |
一些动物背部的大块肿块,特别是骆驼 |
yīxiē dòngwù bèibù de dà kuài
zhǒngkuài, tèbié shì luòtuó |
une grosse bosse sur
le dos de certains animaux, en particulier des chameaux |
いくつ か の 動物 、 特に ラクダ の 背中 の 大きな 塊 |
いくつ か の どうぶつ 、 とくに ラクダ の せなか の おうきな かたまり |
ikutsu ka no dōbutsu , tokuni rakuda no senaka no ōkinakatamari |
|
84 |
(:某些动物的)峰;(尤指)蛇峰 |
(: Mǒu xiē dòngwù de)
fēng;(yóu zhǐ) shé fēng |
(:某些动物的)峰;(尤指)蛇峰 |
(: Mǒu xiē dòngwù de)
fēng;(yóu zhǐ) shé fēng |
(: certains animaux)
pic; (surtout) pic de serpent |
( : いくつ か の 動物 の ) ピーク ;( 特に ) ヘビ のピーク |
( : いくつ か の どうぶつ の ) ピーク ;( とくに ) ヘビの ピーク |
( : ikutsu ka no dōbutsu no ) pīku ;( tokuni ) hebi nopīku |
|
85 |
a large lump
on the back of a person, caused by an unusual curve in the spine(the row of
bones in the middle of the back) |
a large lump on the back of a person, caused
by an unusual curve in the spine(the row of bones in the middle of the back) |
一个人的背部有一个巨大的肿块,由脊椎中不寻常的曲线(背部中间的一排骨头)引起 |
yīgè rén de bèibù yǒu yīgè
jùdà de zhǒngkuài, yóu jǐchuí zhōng bù xúncháng de qūxiàn
(bèibù zhōngjiān de yī pái gǔtou) yǐnqǐ |
une grosse bosse sur
le dos d'une personne, causée par une courbe inhabituelle dans la colonne
vertébrale (la rangée d'os au milieu du dos) |
脊椎 における 異常な 曲線 ( 背中 の 中央 における 骨の 行 ) に 起因 する 人 の 背中 に 大きな 塊 、 |
せきつい における いじょうな きょくせん ( せなか の ちゅうおう における ほね の くだり ) に きいん する ひとの せなか に おうきな かたまり 、 |
sekitsui niokeru ijōna kyokusen ( senaka no chūō niokeruhone no kudari ) ni kīn suru hito no senaka ni ōkinakatamari , |
|
86 |
(人的)蛇背 |
(rén de) shé bèi |
(人的)蛇背 |
(rén de) shé bèi |
Le serpent |
スネークバック |
すねえくばっく |
sunēkubakku |
|
87 |
be over the hump to have
done the most difficult part of sth |
be over the hump to have done the most
difficult part of sth |
在驼峰上完成了最困难的部分 |
zài tuófēng shàng wánchéngle zuì kùnnán
de bùfèn |
Être sur la butte
d'avoir fait la partie la plus difficile de qch |
sth の 最も 難しい 部分 を やった こと を ぶつかる |
sth の もっとも むずかしい ぶぶん お やった こと お ぶつかる |
sth no mottomo muzukashī bubun o yatta koto o butsukaru |
|
88 |
完成最困难的部分;渡过最困难阶段 |
wánchéng zuì kùnnán de bùfèn; dùguò zuì
kùnnán jiēduàn |
完成最困难的部分;渡过最困难阶段 |
wánchéng zuì kùnnán de bùfèn; dùguò zuì
kùnnán jiēduàn |
Terminez la partie
la plus difficile et franchissez les étapes les plus difficiles |
最も 困難な 部分 を 完了 し 、 最も 難しい 段階 を 踏む |
もっとも こんなんな ぶぶん お かんりょう し 、 もっともむずかしい だんかい お ふむ |
mottomo konnanna bubun o kanryō shi , mottomomuzukashī dankai o fumu |
|
89 |
get/take the hump(informal)to become annoyed or upset about sth |
get/take the hump(informal)to become annoyed
or upset about sth |
得到/采取驼峰(非正式)变得生气或烦恼... |
dédào/cǎiqǔ tuófēng (fēi
zhèngshì) biàn dé shēngqì huò fánnǎo... |
Obtenez / prenez la
bosse (informelle) pour devenir ennuyé ou contrarié à propos de qc |
怒り や 怒り を 募らせてください ( 非公式 ) |
いかり や いかり お つのらせてください ( ひこうしき ) |
ikari ya ikari o tsunorasetekudasai ( hikōshiki ) |
|
90 |
对某事恼怒(或烦恼) |
duì mǒu shì nǎonù (huò fánnǎo) |
对某事恼怒(或烦恼) |
Duì mǒu shì nǎonù (huò fánnǎo) |
En colère (ou
ennuyé) à propos de quelque chose |
何 か について の 怒り ( または 迷惑 ) |
なに か について の いかり ( または めいわく ) |
nani ka nitsuite no ikari ( mataha meiwaku ) |
|
91 |
得到/採取駝峰(非正式)變得生氣或煩惱... |
dédào/cǎiqǔ tuófēng (fēi
zhèngshì) biàn dé shēngqì huò fánnǎo... |
得到/采取驼峰(非正式)变得生气或烦恼... |
dédào/cǎiqǔ tuófēng (fēi
zhèngshì) biàn dé shēngqì huò fánnǎo... |
Obtenez / prenez une
bosse (informelle) pour vous fâcher ou vous énerver ... |
怒っ たり 怒っ たり する ため に は 、 やってみましょう。 |
おこっ たり おこっ たり する ため に わ 、 やってみましょう 。 |
okot tari okot tari suru tame ni wa , yattemimashō . |
|
92 |
Fans get the
hump when the team loses |
Fans get the hump when the team loses |
当球队输球时,球迷会获得驼峰 |
Dāng qiú duì shū qiú shí, qiúmí huì
huòdé tuófēng |
Les fans obtiennent
la bosse quand l'équipe perd |
チーム が 負けた とき に ファン が 大騒ぎ を する |
チーム が まけた とき に ファン が おうさわぎ お する |
chīmu ga maketa toki ni fan ga ōsawagi o suru |
|
93 |
球队失利時,球迷们感到沮丧 |
qiú duì shīlì shí, qiúmímen gǎndào
jǔsàng |
球队失利时,球迷们感到沮丧 |
qiú duì shīlì shí, qiúmímen gǎndào
jǔsàng |
Les fans se sentent
frustrés quand l'équipe perd |
チーム が 失った とき に ファン は 不満 を 感じる |
チーム が うしなった とき に ファン わ ふまん お かんじる |
chīmu ga ushinatta toki ni fan wa fuman o kanjiru |
|
94 |
當球隊輸球時,球迷會獲得駝峰 |
dāng qiú duì shū qiú shí, qiúmí huì
huòdé tuófēng |
当球队输球时,球迷会获得驼峰 |
dāng qiú duì shū qiú shí, qiúmí huì
huòdé tuófēng |
Quand l'équipe perd,
les fans auront une bosse |
チーム が 敗れた とき 、 ファン は ハンプ を 取得します |
チーム が やぶれた とき 、 ファン わ はんぷ お しゅとくします |
chīmu ga yabureta toki , fan wa hanpu o shutoku shimasu |
|
95 |
to carry sth
heavy |
to carry sth heavy |
携带沉重的 |
xiédài chénzhòng de |
Porter lourd |
運ぶ ため に 重い |
はこぶ ため に おもい |
hakobu tame ni omoi |
|
96 |
背负(重物) |
bèifù (zhòng wù) |
背负(重物) |
bèifù (zhòng wù) |
Poids de transport |
運搬 重量 |
うんぱん じゅうりょう |
unpan jūryō |
|
97 |
I've been humping furniture around all day |
I've been humping furniture around all day |
我一整天都在晃动家具 |
wǒ yī zhěng tiān dū
zài huàngdòng jiājù |
J'ai eu des meubles
toute la journée |
私 は 終日 家具 を ぶらついています |
わたし わ しゅうじつ かぐ お ぶらついています |
watashi wa shūjitsu kagu o buratsuiteimasu |
|
98 |
我扛了一整天的家具 |
wǒ kángle yī zhěng tiān
de jiājù |
我扛了一整天的家具 |
wǒ kángle yī zhěng tiān
de jiājù |
J'ai passé tout le
mobilier de la journée |
私 は 終日 家具 を 過ごした |
わたし わ しゅうじつ かぐ お すごした |
watashi wa shūjitsu kagu o sugoshita |
|
99 |
我一整天都在晃動家具 |
wǒ yī zhěng tiān dū
zài huàngdòng jiājù |
我一整天都在晃动家具 |
wǒ yī zhěng tiān dū
zài huàngdòng jiājù |
Je secoue les
meubles toute la journée. |
私 は 終日 家具 を 揺らしています 。 |
わたし わ しゅうじつ かぐ お ゆらしています 。 |
watashi wa shūjitsu kagu o yurashiteimasu . |
|
100 |
(taboo) to
have sex with sb) |
(taboo) to have sex with sb) |
(禁忌)与某人发生性关系) |
(jìnjì) yǔ mǒu rén fà shēng
xìng guānxì) |
(tabou) avoir des
relations sexuelles avec qn) |
( タブー ) と セックス を する sb ) |
( タブー ) と セックス お する sb ) |
( tabū ) to sekkusu o suru sb ) |
|
|
马(某人)性交 |
Mǎ (mǒu rén) xìngjiāo |
马(某人)性交 |
Mǎ (mǒu rén) xìngjiāo |
Cheval (quelqu'un)
baisée |
馬 ( 誰 か ) が 犯された |
うま ( だれ か ) が おかされた |
uma ( dare ka ) ga okasareta |
|
102 |
hump back,humpack whale,hunchback |
hump back,humpack whale,hunchback |
驼背,驼背鲸,驼背 |
tuóbèi, tuóbèi jīng, tuóbèi |
Bosse de dos, baleine
à dos d'oie, bossu |
ハンプ・バック 、 ホッ ファン ・ クジラ 、 催眠 |
はんぷ
ばっく 、 ホッ ファン ・ クジラ 、 さいみん |
hanpu bakku , hof fan kujira , saimin |
|
103 |
humpback bridge (also .humpbacked bridge) |
humpback bridge (also.Humpbacked bridge) |
驼背桥(也是。驼背桥) |
tuóbèi qiáo (yěshì. Tuóbèi qiáo) |
Pont à bosse (aussi
pont à dos bosse) |
ザトウクジラ橋 ( ハッブル バック ブリッジ ) |
ざとうくじらきょう ( ハッブル バック ブリッジ ) |
zatōkujirakyō ( habburu bakku burijji ) |
|
104 |
a small bridge
that.slopes steeply on both sides |
a small bridge that.Slopes steeply on both
sides |
一座小桥,两侧都是陡峭的 |
yīzuò xiǎo qiáo, liǎng cè
dōu shì dǒuqiào de |
un petit pont en
pente raide des deux côtés |
両 脇 の 急な 橋 |
りょう わき の きゅうな はし |
ryō waki no kyūna hashi |
|
105 |
拱桥;弓形桥 |
gǒngqiáo; gōngxíng qiáo |
拱桥;弓形桥 |
gǒngqiáo; gōngxíng qiáo |
Pont en arc |
アーチ橋 |
ああちきょう |
āchikyō |
|
106 |
humpback whale (also hump-back)a large whale(a very
large sea animal) with a back shaped like a hump |
humpback whale (also hump-back)a large
whale(a very large sea animal) with a back shaped like a hump |
座头鲸(也是驼背)一头大鲸(一种非常大的海洋动物),背部形状像驼峰 |
zuò tóu jīng (yěshì tuóbèi)
yītóu dà jīng (yī zhǒng fēicháng dà dì hǎiyáng
dòngwù), bèibù xíngzhuàng xiàng tuófēng |
Baleine à bosse
(aussi à bosse) grande baleine (un très grand animal marin) avec le dos en
forme de bosse |
ザトウクジラ ( また ハンプバック ) 大きな 鯨 ( 非常に 大きな 海洋 動物 ) |
ザトウクジラ ( また はんぷばっく ) おうきな くじら (ひじょう に おうきな かいよう どうぶつ ) |
zatōkujira ( mata hanpubakku ) ōkina kujira ( hijō niōkina kaiyō dōbutsu ) |
|
107 |
驼背鲸;座头鲸 |
tuóbèi jīng; zuò tóu jīng |
驼背鲸;座头鲸 |
tuóbèi jīng; zuò tóu jīng |
Baleine à bosse |
ザトウクジラ |
ザトウクジラ |
zatōkujira |
|
108 |
humped having a hump or humps;shaped like a hump |
humped having a hump or humps;shaped like a
hump |
驼峰或驼峰;形状像驼峰 |
tuófēng huò tuófēng; xíngzhuàng
xiàng tuófēng |
Humbed ayant une
bosse ou bosse, en forme de bosse |
股関節 の ような 形 を しています 。 |
こかんせつ の ような かたち お しています 。 |
kokansetsu no yōna katachi o shiteimasu . |
|
109 |
有隆起物的;似蛇峰的 |
yǒu lóngqǐ wù de; shì shé fēng
de |
有隆起物的;似蛇峰的 |
yǒu lóngqǐ wù de; shì shé fēng
de |
Avec un renflement |
膨らんで |
ふくらんで |
fukurande |
|
110 |
a humped
back |
a humped back |
一个驼背 |
yīgè tuóbèi |
un dos bossu |
ひどい 背中 |
ひどい せなか |
hidoi senaka |
|
111 |
骑背 |
qí bèi |
骑背 |
qí bèi |
Remonter |
乗って 戻る |
のって もどる |
notte modoru |
|
112 |
he was tall
and broad with humped shoulders |
he was tall and broad with humped shoulders |
他高大宽阔,肩膀驼背 |
tā gāodà kuānkuò,
jiānbǎng tuóbèi |
Il était grand et
large avec des épaules bossues |
彼 は 背 の 高い 肩 で 背 が 高く 広い |
かれ わ せ の たかい かた で せ が たかく ひろい |
kare wa se no takai kata de se ga takaku hiroi |
|
113 |
他身髙体宽,双肩隆起 |
tā shēn gāo tǐ kuān,
shuāngjiān lóngqǐ |
他身髙体宽,双肩隆起 |
tā shēn gāo tǐ kuān,
shuāngjiān lóngqǐ |
Son corps est large
et ses épaules sont relevées. |
彼 の 体 は 広く 、 肩 は 上がっています 。 |
かれ の からだ わ ひろく 、 かた わ あがっています 。 |
kare no karada wa hiroku , kata wa agatteimasu . |
|
114 |
humph exclamation the way of writing the sound that
people use to show they do not believe sth or do not approve of it |
humph exclamation the way of writing the
sound that people use to show they do not believe sth or do not approve of
it |
哼哼感叹人们用来表示他们不相信或不赞同的声音 |
hēng hēng gǎntàn rénmen yòng
lái biǎoshì tāmen bù xiāngxìn huò bù zàntóng de
shēngyīn |
Humph exclamation la
manière d'écrire le son que les gens utilisent pour montrer qu'ils ne croient
pas ou ne l'approuvent pas |
Humph 感嘆 符 は 、 人々 が 、 sth を 信じていない 、または それ を 承認 していない こと を 示す ため に使用 する 音 を 書く 方法です |
ふmph かんたん ふ わ 、 ひとびと が 、 sth お しんじていない 、 または それ お しょうにん していない こと お しめす ため に しよう する おと お かく ほうほうです |
Humph kantan fu wa , hitobito ga , sth o shinjiteinai ,mataha sore o shōnin shiteinai koto o shimesu tame nishiyō suru oto o kaku hōhōdesu |
|
115 |
(书写中代表/的音,表示怀疑或不赞成)哼 |
(shūxiě zhōng dàibiǎo/de
yīn, biǎoshì huáiyí huò bù zànchéng) hēng |
(书写中代表/的音,表示怀疑或不赞成)哼 |
(shūxiě zhōng dàibiǎo/de
yīn, biǎoshì huáiyí huò bù zànchéng) hēng |
(dans l'écriture, le
son de / représente un soupçon ou une désapprobation) |
( 執筆 の 際 に は 、 疑惑 の 声 / 不審 を 表す ) 哼 |
( しっぴつ の さい に わ 、 ぎわく の こえ / ふしん お あらわす ) 哼 |
( shippitsu no sai ni wa , giwaku no koe / fushin o arawasu) 哼 |
|
116 |
humungous
humongous |
humungous humongous |
无耻的 |
wúchǐ de |
Humungos énormes |
Humungos humongous |
ふむんごs ふもんごうs |
Humungos humongōs |
|
117 |
humus a substance made
from dead leaves and plants, added to soil to help plants grow |
humus a substance made from dead leaves and
plants, added to soil to help plants grow |
腐殖质一种由死叶和植物制成的物质,添加到土壤中以帮助植物生长 |
fǔzhízhì yī zhǒng yóu sǐ
yè hé zhíwù zhì chéng de wùzhí, tiānjiā dào tǔrǎng
zhōng yǐ bāngzhù zhíwù shēngzhǎng |
Humus, substance à
base de feuilles et de plantes mortes, ajoutée au sol pour favoriser la
croissance des plantes. |
腐植 ( Humus ) 枯れ葉 や 植物 から 作られた 物質 で、 土壌 に 加えて 植物 の 成長 を 助ける |
ふしょく ( ふむs ) かれは や しょくぶつ から つくられた ぶっしつ で 、 どじょう に くわえて しょくぶつ の せいちょう お たすける |
fushoku ( Humus ) kareha ya shokubutsu karatsukurareta busshitsu de , dojō ni kuwaete shokubutsu noseichō o tasukeru |
|
118 |
腐殖质 |
fǔzhízhì |
腐殖质 |
fǔzhízhì |
Humus |
腐植 |
ふしょく |
fushoku |
|
119 |
腐殖質一種由死葉和植物製成的物質,添加到土壤中以幫助植物生長 |
fǔzhízhì yīzhǒng yóu sǐ
yè hé zhíwù zhì chéng de wùzhí, tiānjiā dào tǔrǎng
zhōng yǐ bāngzhù zhíwù shēngzhǎng |
腐殖质一种由死叶和植物制成的物质,添加到土壤中以帮助植物生长 |
fǔzhízhì yī zhǒng yóu sǐ
yè hé zhíwù zhì chéng de wùzhí, tiānjiā dào tǔrǎng
zhōng yǐ bāngzhù zhíwù shēngzhǎng |
Une substance
composée de feuilles et de plantes mortes qui est ajoutée au sol pour
favoriser la croissance de la plante. |
植物 が 成長 する の を 助ける ため に 土 に 加えられた死んだ 葉 と 植物 で 作られた 物質 。 |
しょくぶつ が せいちょう する の お たすける ため に どに くわえられた しんだ は と しょくぶつ で つくられた ぶっしつ 。 |
shokubutsu ga seichō suru no o tasukeru tame ni do nikuwaerareta shinda ha to shokubutsu de tsukuraretabusshitsu . |
|
120 |
Humvee a modem military vehicle like a jeep |
Humvee a modem military vehicle like a jeep |
悍马像吉普车一样的现代军用车辆 |
hànmǎ xiàng jípǔchē
yīyàng de xiàndài jūnyòng chēliàng |
Humvee un véhicule
militaire moderne comme une jeep |
ハンバーグ ジープ の ような 現代 軍用 車両 |
ハンバーグ ジープ の ような げんだい ぐにょう しゃりょう |
hanbāgu jīpu no yōna gendai gunyō sharyō |
|
121 |
悍互军车(类似吉普车) |
hàn hù jūnchē (lèisì
jípǔchē) |
悍互军车(类似吉普车) |
hàn hù jūnchē (lèisì
jípǔchē) |
悍 véhicule
militaire mutuel (semblable à une jeep) |
互い の 軍事 車両 ( ジープ に 似ている ) |
たがい の ぐんじ しゃりょう ( ジープ に にている ) |
tagai no gunji sharyō ( jīpu ni niteiru ) |
|
122 |
悍馬像吉普車一樣的現代軍用車輛: |
hànmǎ xiàng jípǔchē
yīyàng de xiàndài jūnyòng chēliàng: |
悍马像吉普车一样的现代军用车辆: |
hànmǎ xiàng jípǔchē
yīyàng de xiàndài jūnyòng chēliàng: |
Des véhicules
militaires modernes à la Hummer comme une jeep: |
ジープ の ような ハマー の ような 近代 的な 軍用車 : |
ジープ の ような はまあ の ような きんだい てきな ぐにょうしゃ : |
jīpu no yōna hamā no yōna kindai tekina gunyōsha : |
|
123 |
Hun . Huns or
the Hun) (informal) an offensive word for a German
person, used especially during the First and Second World Wars |
Hun. Huns or the Hun) (informal) an offensive
word for a German person, used especially during the First and Second World
Wars |
浑。匈奴(匈牙利)(非正式)对德国人来说是一个令人反感的词,特别是在第一次和第二次世界大战期间使用 |
Hún. Xiōngnú (xiōngyálì)(fēi
zhèngshì) duì déguó rén lái shuō shì yīgè lìng rén fǎngǎn
de cí, tèbié shì zài dì yīcì hé dì èr cì shìjiè dàzhàn qíjiān
shǐyòng |
Hun. Huns ou le Hun)
(informel) est un mot offensant pour un Allemand, utilisé surtout pendant les
Première et Seconde Guerres mondiales. |
Hun 、 Hun ) ( 非公式 ) 特に 第 一 次 世界 大戦 と第 二 次 世界 大戦 で 使用 された ドイツ人 に対する攻撃 的な 言葉 |
ふん 、 ふん ) ( ひこうしき ) とくに だい いち じ せかい たいせん と だい に じ せかい たいせん で しよう された どいつじん にたいする こうげき てきな ことば |
Hun , Hun ) ( hikōshiki ) tokuni dai ichi ji sekai taisen todai ni ji sekai taisen de shiyō sareta doitsujin nitaisurukōgeki tekina kotoba |
|
124 |
(蔑称,尤用于第一次和第二次世界大战)德国佬 |
(mièchēng, yóu yòng yú dì yī cì hé
dì èr cì shìjiè dàzhàn) déguó lǎo |
(蔑称,尤用于第一次和第二次世界大战)德国佬 |
(mièchēng, yóu yòng yú dì yī cì hé
dì èr cì shìjiè dàzhàn) déguó lǎo |
(surnom, surtout
pour les première et deuxième guerres mondiales) |
( ニックネーム 、 特に 第 一 次 世界 大戦 と 第 二 次世界 大戦 ) |
( ニックネーム 、 とくに だい いち じ せかい たいせん とだい に じ せかい たいせん ) |
( nikkunēmu , tokuni dai ichi ji sekai taisen to dai ni ji sekaitaisen ) |
|
125 |
浑。
匈奴(匈牙利)(非正式)对德国人来说是一个令人反感的词,特别是在第一次和第二次世界大战期间使用 |
hún. Xiōngnú (xiōngyálì)(fēi
zhèngshì) duì déguó rén lái shuō shì yīgè lìng rén fǎngǎn
de cí, tèbié shì zài dì yī cì hé dì èr cì shìjiè dàzhàn qíjiān
shǐyòng |
浑。匈奴(匈牙利)(非正式)对德国人来说是一个令人反感的词,特别是在第一次和第二次世界大战期间使用 |
hún. Xiōngnú (xiōngyálì)(fēi
zhèngshì) duì déguó rén lái shuō shì yīgè lìng rén fǎngǎn
de cí, tèbié shì zài dì yī cì hé dì èr cì shìjiè dàzhàn qíjiān
shǐyòng |
Salut Les Huns
(Hongrie) (informel) est un mot répréhensible pour les Allemands, en
particulier pendant les Première et Seconde Guerres mondiales. |
ねえ 。 Huns ( ハンガリー ) ( 非公式 ) は 、 特に第 一 次 世界 大戦 と 第 二 次 世界 大戦 の 間 に 、ドイツ人 にとって 不快な 言葉です 。 |
ねえ 。 ふんs ( ハンガリー ) ( ひこうしき ) わ 、 とくに だい いち じ せかい たいせん と だい に じ せかい たいせん の ま に 、 どいつじん にとって ふかいな ことばです。 |
nē . Huns ( hangarī ) ( hikōshiki ) wa , tokuni dai ichi jisekai taisen to dai ni ji sekai taisen no ma ni , doitsujinnitotte fukaina kotobadesu . |
|
126 |
hunch to bend the top part of your body forward
and raise your shoulders and back |
hunch to bend the top part of your body
forward and raise your shoulders and back |
预感向前弯曲身体的顶部并抬高肩膀和背部 |
yùgǎn xiàng qián wānqū
shēntǐ de dǐngbù bìng tái gāo jiānbǎng hé bèibù |
Intuition de plier la
partie supérieure de votre corps en avant et de lever les épaules et le dos |
あなた の 体 の 上部 を 前方 に 曲げ 、 肩 と 背 を上げる ため に |
あなた の からだ の じょうぶ お ぜんぽう に まげ 、 かたと せ お あげる ため に |
anata no karada no jōbu o zenpō ni mage , kata to se oageru tame ni |
|
127 |
弓身;弓背;耸肩 |
gōng shēn; gōng bèi;
sǒngjiān |
弓身;弓背;耸肩 |
gōng shēn; gōng bèi;
sǒngjiān |
Corps de l'arc; arc
en arrière; haussement d'épaules |
弓 の 身体 ; 背中 を 背骨 に する ; しゃがむ |
ゆみ の しんたい ; せなか お せぼね に する ; しゃがむ |
yumi no shintai ; senaka o sebone ni suru ; shagamu |
|
128 |
She leaned
forward, hunching over the desk• |
She leaned forward, hunching over the desk• |
她向前倾身,趴在桌子上• |
tā xiàng qián qīng shēn,
pā zài zhuōzi shàng• |
Elle se pencha en
avant, se penchant sur le bureau. |
彼女 は 前方 に 寄りかかって 、 机 の 上 を酔っぱらっていた 。 |
かのじょ わ ぜんぽう に よりかかって 、 つくえ の うえ およっぱらっていた 。 |
kanojo wa zenpō ni yorikakatte , tsukue no ue oyopparatteita . |
|
129 |
她身体前倾,伏在写字台上 |
tā shēntǐ qián qīng, fú
zài xiězìtái shàng |
她身体前倾,伏在写字台上 |
tā shēntǐ qián qīng, fú
zài xiězìtái shàng |
Elle se pencha en
avant et tomba sur le bureau |
彼女 は 前 傾 姿勢 で 机 の 上 に 落ちた |
かのじょ わ ぜん 傾 しせい で つくえ の うえ に おちた |
kanojo wa zen 傾 shisei de tsukue no ue ni ochita |
|
130 |
he hunched his shoulders
and thrust his hands deep into his pockets. |
he hunched his shoulders and thrust his hands
deep into his pockets. |
他弯下腰来,双手插入口袋。 |
tā wān
xiàyāolái, shuāngshǒu chārù kǒudài. |
Il replia ses
épaules et enfonça ses mains dans ses poches. |
彼 は 肩 を 抱き 、 手 を 彼 の ポケット に 深く押し込んだ 。 |
かれ わ かた お いだき 、 て お かれ の ポケット に ふかくおしこんだ 。 |
kare wa kata o idaki , te o kare no poketto ni fukakuoshikonda . |
|
131 |
他耸着肩,双手深深地插进衣袋 |
Tā sǒngzhe jiān,
shuāngshǒu shēn shēn de chā jìn yīdài |
他耸着肩,双手深深地插进衣袋 |
Tā sǒngzhe jiān,
shuāngshǒu shēn shēn de chā jìn yīdài |
Il haussa les
épaules et enfonça ses mains au fond de sa poche. |
彼 は 肩 を すくめ 、 彼 の 手 を 彼 の ポケット に 深く挿入 した 。 |
かれ わ かた お すくめ 、 かれ の て お かれ の ポケット にふかく そうにゅう した 。 |
kare wa kata o sukume , kare no te o kare no poketto nifukaku sōnyū shita . |
|
132 |
hunched: a hunched figure |
hunched: A hunched figure |
驼背:一个驼背的身影 |
tuóbèi: Yīgè tuóbèi de
shēnyǐng |
Hunted: une
silhouette courbée |
ハンティングド |
はんてぃんぐど |
hantingudo |
|
133 |
弓着背的人形 |
gōngzhe bèi de rénxíng |
弓着背的人形 |
gōngzhe bèi de rénxíng |
Figure humaine en
forme d'arc |
弓 の 形 を した 人間 の 姿 |
ゆみ の かたち お した にんげん の すがた |
yumi no katachi o shita ningen no sugata |
|
134 |
He sat hunched
over his breakfast |
He sat hunched over his breakfast |
他坐在他的早餐上弯腰驼背 |
tā zuò zài tā de zǎocān
shàng wān yāo tuóbèi |
Il était assis
penché sur son petit-déjeuner |
彼 は 朝食 の 上 に 座って 座っていた |
かれ わ ちょうしょく の うえ に すわって すわっていた |
kare wa chōshoku no ue ni suwatte suwatteita |
|
135 |
他弓着背吃早饭 |
tā gōngzhe bèi chī zǎofàn |
他弓着背吃早饭 |
tā gōngzhe bèi chī zǎofàn |
Il s'inclina pour
prendre son petit déjeuner |
彼 は 朝食 を 取る ため に 背中 を 背負った |
かれ わ ちょうしょく お とる ため に せなか お せおった |
kare wa chōshoku o toru tame ni senaka o seotta |
|
136 |
a feeling that
sth is true even though you do not have any evidence to prove it |
a feeling that sth is true even though you do
not have any evidence to prove it |
即使你没有任何证据证明这一点,这种感觉确实是正确的 |
jíshǐ nǐ méiyǒu rènhé zhèngjù
zhèngmíng zhè yīdiǎn, zhè zhǒng gǎnjué quèshí shì
zhèngquè de |
un sentiment que qc
est vrai même si vous n'avez aucune preuve pour le prouver |
あなた が それ を 証明 する 証拠 が ないのに 、 sth が本当である という 気持ち |
あなた が それ お しょうめい する しょうこ が ないのに 、sth が ほんとうである という きもち |
anata ga sore o shōmei suru shōko ga nainoni , sth gahontōdearu toiu kimochi |
|
137 |
预感;.直觉 |
yùgǎn;. Zhíjué |
预感;直觉 |
yùgǎn; zhíjué |
Prémonition |
予感 |
よかん |
yokan |
|
138 |
It seemed that the
doctor’s hunch had been right. |
It seemed that the doctor’s hunch had been
right. |
似乎医生的预感是正确的。 |
sìhū yīshēng de yùgǎn shì
zhèngquè de. |
Il semble que
l’intuition du médecin avait eu raison. |
医者 の 勘違い が 正しかった ようです 。 |
いしゃ の かんちがい が ただしかった ようです 。 |
isha no kanchigai ga tadashikatta yōdesu . |
|
139 |
看起来医生的直觉是对的 |
Kàn qǐlái yīshēng de zhíjué
shì duì de |
看起来医生的直觉是对的 |
Kàn qǐlái yīshēng de zhíjué
shì duì de |
Il semble que
l’intuition du médecin soit correcte. |
医者 の 直感 が 正しい ようです 。 |
いしゃ の ちょっかん が ただしい ようです 。 |
isha no chokkan ga tadashī yōdesu . |
|
140 |
I had a hunch (that)
you’d be back. |
I had a hunch (that) you’d be back. |
我有一种预感,你会回来的。 |
wǒ yǒuyī zhǒng
yùgǎn, nǐ huì huílái de. |
Je pensais que tu
serais de retour. |
私 は あなた が 戻ってくるだろう ( それ を )笑っていた 。 |
わたし わ あなた が もどってくるだろう ( それ お ) わらっていた 。 |
watashi wa anata ga modottekurudarō ( sore o )waratteita . |
|
141 |
我有预感你会回来 |
Wǒ yǒu yùgǎn nǐ huì
huílái |
我有预感你会回来 |
Wǒ yǒu yùgǎn nǐ huì
huílái |
J'ai l'impression
que vous reviendrez. |
私 は あなた が 戻ってくる こと に 感謝 しています 。 |
わたし わ あなた が もどってくる こと に かんしゃ しています 。 |
watashi wa anata ga modottekuru koto ni kanshashiteimasu . |
|
142 |
我有一种预感,你会回来的。 |
wǒ yǒuyī zhǒng
yùgǎn, nǐ huì huílái de. |
我有一种预感,你会回来的。 |
wǒ yǒuyī zhǒng
yùgǎn, nǐ huì huílái de. |
J'ai l'impression
que vous serez de retour. |
私 は あなた が 戻ってくる こと に 感謝 しています 。 |
わたし わ あなた が もどってくる こと に かんしゃ しています 。 |
watashi wa anata ga modottekuru koto ni kanshashiteimasu . |
|
143 |
to follow/back
your hunches |
To follow/back your hunches |
跟随/支持你的预感 |
Gēnsuí/zhīchí nǐ de yùgǎn |
Pour suivre /
reculer vos intuitions |
あなた の 昼食 を 追跡 する / 戻る に は |
あなた の ちゅうしょく お ついせき する / もどる に わ |
anata no chūshoku o tsuiseki suru / modoru ni wa |
|
144 |
凭直觉做事 |
píng zhíjué zuòshì |
凭直觉做事 |
píng zhíjué zuòshì |
Agir intuitivement |
直感 的 に 行動 する |
ちょっかん てき に こうどう する |
chokkan teki ni kōdō suru |
|
145 |
hunch back/also humpback)(offensive)a person who has a hump
on their back |
hunch back/also humpback)(offensive)a person
who has a hump on their back |
驼背(驼背)(冒犯)一个背着驼背的人 |
tuóbèi (tuóbèi)(màofàn) yīgè bèizhe
tuóbèi de rén |
Hunch back / aussi
bosse) (offensant) une personne qui a une bosse sur le dos |
ハンチング / バックナンバー ) ( 攻撃 的 ) 背中 に 腰が ある 人 |
ハンチング / バックナンバー ) ( こうげき てき ) せなかに こし が ある ひと |
hanchingu / bakkunanbā ) ( kōgeki teki ) senaka nikoshi ga aru hito |
|
146 |
驼背的人 |
tuóbèi de rén |
驼背的人 |
tuóbèi de rén |
Bosse |
ザトウクジラ |
ザトウクジラ |
zatōkujira |
|
147 |
驼背(驼背)(冒犯)一个背着驼背的人 |
tuóbèi (tuóbèi)(màofàn) yīgè bèizhe
tuóbèi de rén |
驼背(驼背)(冒犯)一个背着驼背的人 |
tuóbèi (tuóbèi)(màofàn) yīgè bèizhe
tuóbèi de rén |
Bosse à bosse
(offensive) un homme avec un bossu |
ザトウクジラ ( ザトウクジラ ) ( 攻撃 的 ) 踏み返しの 男 |
ザトウクジラ ( ザトウクジラ ) ( こうげき てき ) ふみがえし の おとこ |
zatōkujira ( zatōkujira ) ( kōgeki teki ) fumigaeshi nootoko |
|
148 |
hunch backed,hundred |
hunch backed,hundred |
预感支持,百 |
yùgǎn zhīchí, bǎi |
Hunch soutenu, cent |
ハンチング 、 百 |
ハンチング 、 ひゃく |
hanchingu , hyaku |
|
149 |
100一百 |
100 yībǎi |
100一百 |
100 yībǎi |
100 cent |
10000 |
10000 |
10000 |
|
150 |
One hundred(of
the children) have already been placed with foster families |
One hundred(of the children) have already
been placed with foster families |
已有100名(儿童)与寄养家庭在一起 |
yǐ yǒu 100 míng (értóng) yǔ
jìyǎng jiātíng zài yīqǐ |
Cent (des enfants)
ont déjà été placés dans des familles d'accueil |
100 人 ( 子供 の うち の 1 人 ) が 既に 里親 と 一緒に 居住 しています |
100 にん ( こども の うち の 1 にん ) が すでに さとうやと いっしょ に きょじゅう しています |
100 nin ( kodomo no uchi no 1 nin ) ga sudeni satōya toissho ni kyojū shiteimasu |
|
151 |
有一百名(儿童)已经获安排领养 |
yǒuyībǎimíng (értóng)
yǐjīng huò ānpái lǐngyǎng |
有一百名(儿童)已经获安排领养 |
yǒuyībǎimíng (értóng)
yǐjīng huò ānpái lǐngyǎng |
Cent (enfants) ont
été arrangés pour adopter |
100 人 ( 子供たち ) が 採用 する よう に 手配されている |
100 にん ( こどもたち ) が さいよう する よう に てはいされている |
100 nin ( kodomotachi ) ga saiyō suru yō ni tehaisareteiru |
|
152 |
已有100名(儿童)与寄养家庭在一起 |
yǐ yǒu 100 míng (értóng) yǔ
jìyǎng jiātíng zài yīqǐ |
已有100名(儿童)与寄养家庭在一起 |
yǐ yǒu 100 míng (értóng) yǔ
jìyǎng jiātíng zài yīqǐ |
Il y a déjà 100
enfants avec familles d'accueil |
すでに 里親 が いる 100 人 ( 子供たち ) |
すでに さとうや が いる 100 にん ( こどもたち ) |
sudeni satōya ga iru 100 nin ( kodomotachi ) |
|
153 |
There were
just a hundred of them there. |
There were just a hundred of them
there. |
那里只有一百个。 |
nàlǐ zhǐyǒu yībǎi
gè. |
Il y en avait juste
une centaine là. |
そこ に は わずか 100 人 しか いませんでした 。 |
そこ に わ わずか 100 にん しか いませんでした 。 |
soko ni wa wazuka 100 nin shika imasendeshita . |
|
154 |
他们那里只有一百人 |
Tāmen nàlǐ zhǐyǒu
yībǎi rén |
他们那里只有一百人 |
Tāmen nàlǐ zhǐyǒu
yībǎi rén |
Ils n'y ont qu'une
centaine de personnes. |
彼ら に は 100 人 しか いない 。 |
かれら に わ 100 にん しか いない 。 |
karera ni wa 100 nin shika inai . |
|
155 |
This vase is
worth several hundred dollars |
This vase is worth several hundred dollars |
这个花瓶价值数百美元 |
zhège huāpíng jiàzhí shù bǎi
měiyuán |
Ce vase vaut
plusieurs centaines de dollars |
この 花瓶 は 数 百 ドル の 価値 が ある |
この かびん わ すう ひゃく ドル の かち が ある |
kono kabin wa sū hyaku doru no kachi ga aru |
|
156 |
这只花瓶值几百元 |
zhè zhǐ huāpíng zhí jǐ
bǎi yuán |
这只花瓶值几百元 |
zhè zhǐ huāpíng zhí jǐ
bǎi yuán |
Ce vase vaut
quelques centaines de dollars. |
この 花瓶 は 数 百 ドル の 価値 が あります 。 |
この かびん わ すう ひゃく ドル の かち が あります 。 |
kono kabin wa sū hyaku doru no kachi ga arimasu . |
|
157 |
这个花瓶价值数百美元 |
zhège huāpíng jiàzhí shù bǎi
měiyuán |
这个花瓶价值数百美元 |
zhège huāpíng jiàzhí shù bǎi
měiyuán |
Ce vase vaut des
centaines de dollars |
この 花瓶 は 数 百 ドル の 価値 が ある |
この かびん わ すう ひゃく ドル の かち が ある |
kono kabin wa sū hyaku doru no kachi ga aru |
|
158 |
She must be
over a hundred ( a hundred years old). |
She must be over a hundred (a hundred years
old). |
她必须超过一百(一百岁)。 |
tā bìxū chāoguò
yībǎi (yībǎi suì). |
Elle doit avoir plus
de cent ans. |
彼女 は 100 歳 以上でなければなりません 。 |
かのじょ わ 100 さい いじょうでなければなりません 。 |
kanojo wa 100 sai ijōdenakerebanarimasen . |
|
159 |
她肯定有一百多岁了 |
Tā kěndìng yǒu yībǎi
duō suìle |
她肯定有一百多岁了 |
Tā kěndìng yǒu yībǎi
duō suìle |
Elle doit être dans
la centaine. |
彼女 は 100 歳 以上でなければなりません 。 |
かのじょ わ 100 さい いじょうでなければなりません 。 |
kanojo wa 100 sai ijōdenakerebanarimasen . |
|
160 |
Hundreds of thousands of people are at risk. |
Hundreds of thousands of people are at risk. |
成千上万的人面临风险。 |
chéng qiān shàng wàn de rén miànlín
fēngxiǎn. |
Des centaines de
milliers de personnes sont en danger. |
何 十 万 人 も の 人々 が 危険 に さらされています 。 |
なん じゅう まん にん も の ひとびと が きけん に さらされています 。 |
nan jū man nin mo no hitobito ga kiken ni sarasareteimasu . |
|
161 |
有几十万人正处于危险中 |
Yǒu jǐ shí wàn rén zhèng chǔyú
wéixiǎn zhōng |
有几十万人正处于危险中 |
Yǒu jǐ shí wàn rén zhèng chǔyú
wéixiǎn zhōng |
Des centaines de
milliers de personnes sont en danger |
数 十 万 人 が 危険 に さらされています |
すう じゅう まん にん が きけん に さらされています |
sū jū man nin ga kiken ni sarasareteimasu |
|
162 |
成千上万的人面临风险。 |
chéng qiān shàng wàn de rén miànlín
fēngxiǎn. |
成千上万的人面临风险。 |
chéng qiān shàng wàn de rén miànlín
fēngxiǎn. |
Des milliers de
personnes sont en danger. |
何 千 人 も の 人々 が 危険 に さらされています 。 |
なん せん にん も の ひとびと が きけん に さらされています 。 |
nan sen nin mo no hitobito ga kiken ni sarasareteimasu . |
|
163 |
a hundred year
lease |
A hundred year lease |
一百年的租约 |
Yībǎi nián de zūyuē |
bail de cent ans |
100 年 リース |
100 ねん リース |
100 nen rīsu |
|
164 |
一百年的租约。 |
yībǎi nián de zūyuē. |
一百年的租约。 |
yībǎi nián de zūyuē. |
Un bail d'un an. |
1 年間 の リース 。 |
1 ねんかん の リース 。 |
1 nenkan no rīsu . |
|
165 |
You say a, one, two, several, etc.hundred without
a final ‘s’ on ‘hundred’. Hundreds (of ... ) can be used if there is no number or quantity before it.
Always use a plural verb with hundred or hundreds, except when an amount of money is mentioned.说 a,one, two, several,etc. hundred 和, hundred |
You say a, one, two, several, etc.Hundred
without a final ‘s’ on ‘hundred’. Hundreds (of... ) Can be used if there is
no number or quantity before it. Always use a plural verb with hundred or
hundreds, except when an amount of money is mentioned. Shuō a,one, two,
several,etc. Hundred hé, hundred |
你说一个,一个,两个,几个等等,没有最后的“百分之一”。如果之前没有数量或数量,可以使用数百(...)。除非提到金额,否则总是使用数百或数百的复数动词。说a,one,two,several等。百和百 |
Nǐ shuō yīgè, yīgè,
liǎng gè, jǐ gè děng děng, méiyǒu zuìhòu de
“bǎi fēn zhī yī”. Rúguǒ zhīqián méiyǒu
shùliàng huò shùliàng, kěyǐ shǐyòng shù bǎi (...). Chúfēi
tí dào jīn'é, fǒuzé zǒng shì shǐyòng shù bǎi huò shù
bǎi de fùshù dòngcí. Shuō a,one,two,several děng. Bǎi hè
bǎi |
Vous dites un, un,
deux, plusieurs, etc. cent sans fin 's' sur 'cent'. Des centaines (de ...)
peuvent être utilisés s’il n’ya ni nombre ni quantité devant eux. Utilisez
toujours un verbe pluriel avec Des centaines ou des centaines, sauf
lorsqu'une somme d'argent est mentionnée, par exemple, un, deux, plusieurs,
etc. |
あなた は 、 1つ 、 2つ 、 複数 の 、 百 の よう に 、百 の 上 に 最終 的な もの が ない と 言っています 。 何百 も の もの が 存在 しなければ 、 何 百 も の もの を使う こと が できます 。 ある 金額 が 言及 されている場合 を 除いて 、 何 百 、 何 百 という 何 百 万 という百 万 円 |
あなた わ 、 つ 、 つ 、 ふくすう の 、 ひゃく の よう に、 ひゃく の うえ に さいしゅう てきな もの が ない と いっています 。 なに ひゃく も の もの が そんざい しなければ 、 なん ひゃく も の もの お つかう こと が できます 。ある きんがく が げんきゅう されている ばあい お のぞいて 、 なん ひゃく 、 なん ひゃく という なん ひゃく まんという ひゃく まん えん |
anata wa , tsu , tsu , fukusū no , hyaku no yō ni , hyaku noue ni saishū tekina mono ga nai to itteimasu . nani hyakumo no mono ga sonzai shinakereba , nan hyaku mo nomono o tsukau koto ga dekimasu . aru kingaku ga genkyūsareteiru bāi o nozoite , nan hyaku , nan hyaku toiu nanhyaku man toiu hyaku man en |
166 |
后面不加s。若前面没有数目或数量,可用
hundreds (of.).除指金额外, |
hòumiàn bù jiā s. Ruò qiánmiàn
méiyǒu shùmù huò shùliàng, kěyòng hundreds (of.). Chú zhǐ
jīn'é wài, |
后面不加s。若前面没有数目或数量,可用上百(of。)。除指金额外, |
hòumiàn bù jiā s. Ruò qiánmiàn
méiyǒu shùmù huò shùliàng, kěyòng shàng bǎi (of.). Chú
zhǐ jīn'é wài, |
Ne pas ajouter plus
tard. S'il n'y a pas de nombre ou de quantité devant, vous pouvez utiliser
des centaines (de.). |
後で 追加 しないでください 。 正面 に 番号 や 数量 がない 場合 は 、 数 百 ( 。 ) を 使用 できます 。 |
あとで ついか しないでください 。 しょうめん に ばんごうや すうりょう が ない ばあい わ 、 すう ひゃく ( 。 ) おしよう できます 。 |
atode tsuika shinaidekudasai . shōmen ni bangō ya sūryōga nai bāi wa , sū hyaku ( . ) o shiyō dekimasu . |
|
167 |
hundred 和 hundreds 均用复数动词 |
hundred hé hundreds jūn yòng fùshù
dòngcí |
百和数均用复数动词 |
bǎi hè shù jūn yòng fùshù dòngcí |
Des centaines et des
centaines de verbes pluriels |
数 百 、 数 百 の 動詞 |
すう ひゃく 、 すう ひゃく の どうし |
sū hyaku , sū hyaku no dōshi |
|
168 |
Four hundred (people) are expected to attend |
Four hundred (people) are expected to attend |
预计将有四百人(人)参加 |
yùjì jiāng yǒu sìbǎi rén (rén)
cānjiā |
Quatre cents
personnes sont attendues |
400 人 が 出席 する 予定です 。 |
400 にん が しゅっせき する よていです 。 |
400 nin ga shusseki suru yoteidesu . |
|
169 |
预期有四百人出席 |
yùqí yǒu sìbǎi rén chūxí |
预期有四百人出席 |
yùqí yǒu sìbǎi rén chūxí |
Devrait être assisté
par 400 personnes |
400 名 が 参加 する 予定 |
400 めい が さんか する よてい |
400 mei ga sanka suru yotei |
|
171 |
预计将有四百人(人)参加 |
yùjì jiāng yǒu sìbǎi rén (rén)
cānjiā |
预计将有四百人(人)参加 |
yùjì jiāng yǒu sìbǎi rén (rén)
cānjiā |
400 personnes
(personnes) devraient participer. |
400 名 ( 人 ) が 参加 する 予定です |
400 めい ( ひと ) が さんか する よていです |
400 mei ( hito ) ga sanka suru yoteidesu |
|
172 |
Two hundred
(pounds) was withdrawn from the account. |
Two hundred (pounds) was withdrawn from the
account. |
从账户中提取了200英镑。 |
cóng zhànghù zhōng tíqǔle 200
yīngbàng. |
Deux cents (livres)
ont été retirés du compte. |
口座 から 200 ポンド が 引き出された 。 |
こうざ から 200 ポンド が ひきだされた 。 |
kōza kara 200 pondo ga hikidasareta . |
|
173 |
从账户里提取了二百英镑。 |
Cóng zhànghù lǐ tíqǔle èrbǎi
yīngbàng. |
从账户里提取了二百英镑。 |
Cóng zhànghù lǐ tíqǔle èrbǎi
yīngbàng. |
Deux cents livres
ont été prises sur le compte. |
アカウント から 200 ポンド が 取られました 。 |
アカウント から 200 ポンド が とられました 。 |
akaunto kara 200 pondo ga toraremashita . |
|
174 |
a hundred or hundreds (of ... ) (usually informal) a large amount |
A hundred or hundreds (of... ) (Usually
informal) a large amount |
大量的一百或几百(通常是非正式的) |
Dàliàng de yībǎi huò jǐ
bǎi (tōngcháng shìfēi zhèngshì de) |
une centaine de
centaines (de ...) (généralement informels) une grande quantité |
百 ( または 〜 ) ( 通常 は 非公式 ) 大量 |
ひゃく ( または 〜 ) ( つうじょう わ ひこうしき ) たいりょう |
hyaku ( mataha 〜 ) ( tsūjō wa hikōshiki ) tairyō |
|
175 |
许多;大量 |
xǔduō; dàliàng |
许多;大量 |
xǔduō; dàliàng |
beaucoup |
たくさん |
たくさん |
takusan |
|
176 |
hundreds of miles away |
hundreds of miles away |
数百英里之外 |
shù bǎi yīnglǐ zhī wài |
Des centaines de
kilomètres |
数 百 マイル 離れて |
すう ひゃく マイル はなれて |
sū hyaku mairu hanarete |
|
177 |
数百里之遥 |
shù bǎi lǐ zhī yáo |
数百里之遥 |
shù bǎi lǐ zhī yáo |
Des centaines
de kilomètres |
数 百 マイル 離れて |
すう ひゃく マイル はなれて |
sū hyaku mairu hanarete |
|
178 |
数百英里之外 |
shù bǎi yīnglǐ zhī
wài |
数百英里之外 |
shù bǎi yīnglǐ zhī wài |
Des centaines de
kilomètres |
数 百 マイル 離れて |
すう ひゃく マイル はなれて |
sū hyaku mairu hanarete |
|
179 |
for hundreds
of years |
for hundreds of years |
几百年了 |
jǐ bǎi niánle |
Depuis des centaines
d'années |
何 百 年もの間 |
なん ひゃく ねんものかん |
nan hyaku nenmonokan |
|
180 |
几百年来 |
jǐ bǎi nián lái |
几百年来 |
jǐ bǎi nián lái |
Depuis des centaines
d'années |
何 百 年もの間 |
なん ひゃく ねんものかん |
nan hyaku nenmonokan |
|
181 |
几百年了 |
jǐ bǎi niánle |
几百年了 |
jǐ bǎi niánle |
Depuis des centaines
d'années |
何 百 年もの間 |
なん ひゃく ねんものかん |
nan hyaku nenmonokan |
|
182 |
if I’ve said
it once, I’ve said it a hundred times |
if I’ve said it once, I’ve said it a hundred
times |
如果我说过一次,我已经说过一百次了 |
rúguǒ wǒ shuōguò yī cì,
wǒ yǐjīng shuōguò yībǎi cìle |
Si je l’ai dit une
fois, je l’ai dit cent fois |
私 が それ を 一度 言ったら 、 私 は それ を 百 回 |
わたし が それ お いちど いったら 、 わたし わ それ お ひゃく かい |
watashi ga sore o ichido ittara , watashi wa sore o hyaku kai |
|
183 |
这事我曾经说过,而且是说过很多次了 |
zhè shì wǒ céngjīng shuōguò,
érqiě shì shuōguò hěnduō cìle |
这事我曾经说过,而且是说过很多次了 |
zhè shì wǒ céngjīng shuōguò,
érqiě shì shuōguò hěnduō cìle |
Je l'ai déjà dit, et
je l'ai dit à plusieurs reprises. |
私 は これ を 前 に 言った 。 私 は 何 度 も それ を言った 。 |
わたし わ これ お まえ に いった 。 わたし わ なん ど も それ お いった 。 |
watashi wa kore o mae ni itta . watashi wa nan do mo soreo itta . |
|
184 |
I have a hundred and one things to do |
I have a hundred and one things to do |
我有一百零一件事要做 |
wǒ yǒu yībǎi líng yī
jiàn shì yào zuò |
J'ai cent et une
choses à faire |
私 は 何 百 も の こと を する |
わたし わ なん ひゃく も の こと お する |
watashi wa nan hyaku mo no koto o suru |
|
185 |
我有一百零一件事要做 |
wǒ yǒu yī bǎi líng
yī jiàn shì yào zuò |
我有一百零一件事要做 |
wǒ yǒu yī bǎi líng
yī jiàn shì yào zuò |
J'ai cent et une
choses à faire. |
私 に は 101 の こと が あります |
わたし に わ 101 の こと が あります 。 |
watashi ni wa 101 no koto ga arimasu . |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
humpback |
1000 |
1000 |
humint |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|