|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
humpback |
1000 |
1000 |
humint |
|
|
1 |
Hum.int the activity
or job of collecting secret information about people or governments |
Hum.Int the activity or job of collecting secret information
about people or governments |
收集有关人或政府秘密信息的活动或工作 |
Shōují yǒuguān rén huò zhèngfǔ mìmì
xìnxī de huódòng huò gōngzuò |
Hum.int
деятельность
или работа
по сбору
секретной
информации
о людях или
правительствах |
Hum.int deyatel'nost' ili rabota po sboru
sekretnoy informatsii o lyudyakh ili pravitel'stvakh |
2 |
针对人或政府的)情报收集,谍报工作 |
zhēnduì rén huò zhèngfǔ de) qíngbào shōují,
diébào gōngzuò |
针对人或政府的)情报收集,谍报工作 |
zhēnduì rén huò zhèngfǔ de) qíngbào shōují,
diébào gōngzuò |
Сбор
разведывательных
данных для
людей или
правительства,
разведывательная
работа |
Sbor razvedyvatel'nykh dannykh dlya lyudey
ili pravitel'stva, razvedyvatel'naya rabota |
3 |
收集有关人或政府秘密信息的活动或工作 |
shōují yǒuguān rén huò zhèngfǔ mìmì
xìnxī de huódòng huò gōngzuò |
收集有关人或政府秘密信息的活动或工作 |
shōují yǒuguān rén huò zhèngfǔ mìmì
xìnxī de huódòng huò gōngzuò |
Собирать
виды
деятельности
или работу,
связанную с
людьми или
правительственной
секретной
информацией |
Sobirat' vidy deyatel'nosti ili rabotu,
svyazannuyu s lyud'mi ili pravitel'stvennoy sekretnoy informatsiyey |
4 |
humming bird a small brightly coloured bird that lives in
warm countries and that can stay in one place in the air by beating its wings
very fast, making a continuous low sound (a humming
sound)蜂鸟(快速扇动翅膀发出声音,能原位停留) |
humming bird a small brightly coloured bird that lives in
warm countries and that can stay in one place in the air by beating its wings
very fast, making a continuous low sound (a humming sound) fēngniǎo
(kuàisù shāndòng chìbǎng fāchū shēngyīn, néng
yuán wèi tíngliú) |
哼着鸟一只色彩鲜艳的小鸟,生活在温暖的国家,可以通过快速击打它的翅膀留在空中的一个地方,发出连续的低声(嗡嗡的声音)蜂鸟(快速扇动翅膀发出声音,能原位停留) |
hēngzhe niǎo yī zhǐ sècǎi
xiānyàn de xiǎo niǎo, shēnghuó zài wēnnuǎn de
guójiā, kěyǐ tōngguò kuàisù jī dǎ tā de
chìbǎng liú zài kōngzhōng de yīgè dìfāng,
fāchū liánxù de dī shēng (wēng wēng de
shēngyīn) fēngniǎo (kuàisù shāndòng chìbǎng
fāchū shēngyīn, néng yuán wèi tíngliú) |
Напевая
птицу
маленькую
ярко
окрашенную птицу,
которая
живет в
теплых
странах, и
которая
может
оставаться
в одном
месте в воздухе,
быстро
взбивая
крылья,
делая
непрерывный
низкий звук
(жужжащий
звук)
колибри (быстро
хлопая
крыльями,
чтобы
сделать
звук, может
быть на
месте
остаться) |
Napevaya ptitsu malen'kuyu yarko okrashennuyu
ptitsu, kotoraya zhivet v teplykh stranakh, i kotoraya mozhet ostavat'sya v
odnom meste v vozdukhe, bystro vzbivaya kryl'ya, delaya nepreryvnyy nizkiy
zvuk (zhuzhzhashchiy zvuk) kolibri (bystro khlopaya kryl'yami, chtoby sdelat'
zvuk, mozhet byt' na meste ostat'sya) |
5 |
hummock a small hill or pile of earth |
hummock a small hill or pile of earth |
小丘小山丘或一堆泥土 |
xiǎo qiū xiǎoshān qiū huò yī
duī nítǔ |
Торомуте
небольшой
холм или
груду земли |
Toromute nebol'shoy kholm ili grudu zemli |
6 |
小山;小丘 |
xiǎoshān; xiǎo qiū |
小山;小丘 |
xiǎoshān; xiǎo qiū |
Хилл,
холм |
Khill, kholm |
7 |
hummus (also houmous) a type of food, originally from the
Middle East, that is a soft mixture of chickpeas, oil and garlic |
hummus (also houmous) a type of food, originally from the
Middle East, that is a soft mixture of chickpeas, oil and garlic |
hummus(也是houmous)一种来自中东的食物,是鹰嘴豆,油和大蒜的混合物 |
hummus(yěshì houmous) yī zhǒng láizì
zhōngdōng de shíwù, shì yīng zuǐ dòu, yóu hé dàsuàn de
hùnhéwù |
Hummus
(также houmous) тип
пищи,
первоначально
из Ближнего
Востока,
который
является
мягкой
смесью нута,
масла и
чеснока |
Hummus (takzhe houmous) tip pishchi,
pervonachal'no iz Blizhnego Vostoka, kotoryy yavlyayetsya myagkoy smes'yu
nuta, masla i chesnoka |
8 |
鹰嘴豆泥(中东食品,将鹰嘴豆:油和大蒜捣碎而成) |
yīng zuǐ dòu ní
(zhōngdōng shípǐn, jiāng yīng zuǐ dòu: Yóu hé
dàsuàn dǎo suì ér chéng) |
鹰嘴豆泥(中东食品,将鹰嘴豆:油和大蒜捣碎而成) |
yīng zuǐ dòu ní
(zhōngdōng shípǐn, jiāng yīng zuǐ dòu: Yóu hé
dàsuàn dǎo suì ér chéng) |
Hummus
(средневосточная
еда, пюре из
гороха: масло
и чеснок) |
Hummus (srednevostochnaya yeda, pyure iz
gorokha: maslo i chesnok) |
9 |
humongous (also humungous) (informal). |
humongous (also humungous) (informal). |
巨大的(也是无耻的)(非正式的)。 |
jùdà de (yěshì wúchǐ de)(fēi
zhèngshì de). |
Гуманистический
(также
сгущенный)
(неофициальный). |
Gumanisticheskiy (takzhe sgushchennyy)
(neofitsial'nyy). |
10 |
very big |
Very big |
很大 |
Hěn dà |
Очень
большой |
Ochen' bol'shoy |
11 |
巨大的;庞大的 |
jùdà de; pángdà de |
巨大的;庞大的 |
jùdà de; pángdà de |
Большой,
огромный |
Bol'shoy, ogromnyy |
12 |
synonym
enormous |
synonym enormous |
同义词巨大 |
tóngyìcí jùdà |
Синоним
огромный |
Sinonim ogromnyy |
13 |
humor, humorless , humour, humourless |
humor, humorless, humour, humourless |
幽默,幽默,幽默,幽默 |
yōumò, yōumò, yōumò,
yōumò |
Юмор,
без юмора,
юмор,
беззаботный |
Yumor, bez yumora, yumor, bezzabotnyy |
14 |
humorist a person who is famous for writing or telling amusing stories |
humorist a person who is famous for writing
or telling amusing stories |
幽默主义一个以写作或讲述有趣故事而闻名的人 |
yōumò zhǔyì yīgè yǐ
xiězuò huò jiǎngshù yǒuqù gùshì ér wénmíng de rén |
Юморист
- человек,
который
славится
написанием
или
рассказом
забавных
историй |
Yumorist - chelovek, kotoryy slavitsya
napisaniyem ili rasskazom zabavnykh istoriy |
15 |
幽默作家;诙谐风趣的人 |
yōumò zuòjiā; huīxié
fēngqù de rén |
幽默作家;诙谐风趣的人 |
yōumò zuòjiā; huīxié
fēngqù de rén |
Юмористический
писатель |
Yumoristicheskiy pisatel' |
16 |
幽默主义一个以写作或讲述有趣故事而闻名的人 |
yōumò zhǔyì yīgè yǐ
xiězuò huò jiǎngshù yǒuqù gùshì ér wénmíng de rén |
幽默主义一个以写作或讲述有趣故事而闻名的人 |
yōumò zhǔyì yīgè yǐ
xiězuò huò jiǎngshù yǒuqù gùshì ér wénmíng de rén |
Человек,
который
известен
тем, что
пишет или
рассказывает
интересные
истории. |
Chelovek, kotoryy izvesten tem, chto pishet
ili rasskazyvayet interesnyye istorii. |
17 |
humourous. funny and entertaining; showing a
sense of humour |
humourous. Funny and entertaining; showing a
sense of humour |
幽默。有趣和有趣;表现出幽默感 |
yōumò. Yǒuqù hé yǒuqù;
biǎoxiàn chū yōumò gǎn |
Смешное
и забавное, с
чувством
юмора |
Smeshnoye i zabavnoye, s chuvstvom yumora |
18 |
滑稽有趣的;有幽默感的 |
huájī yǒuqù de; yǒu yōumò
gǎn de |
滑稽有趣的;有幽默感的 |
huájī yǒuqù de; yǒu yōumò
gǎn de |
Смешные
и смешные, с
чувством
юмора |
Smeshnyye i smeshnyye, s chuvstvom yumora |
19 |
He gave a humorous account of their trip to
Spain. |
He gave a humorous account of their trip to
Spain. |
他对他们的西班牙之行做了一个幽默的描述。 |
tā duì tāmen de xībānyá
zhī xíng zuòle yīgè yōumò de miáoshù. |
Он
с юмором
рассказал о
своей
поездке в
Испанию. |
On s yumorom rasskazal o svoyey poyezdke v
Ispaniyu. |
20 |
他饶有风趣地讲述了他们的西班牙之行 |
Tā ráo yǒu fēngqù de
jiǎngshùle tāmen de xībānyá zhī xíng |
他饶有风趣地讲述了他们的西班牙之行 |
Tā ráo yǒu fēngqù de
jiǎngshùle tāmen de xībānyá zhī xíng |
Он
с большим
интересом
рассказывал
о своей
поездке в
Испанию. |
On s bol'shim interesom rasskazyval o svoyey
poyezdke v Ispaniyu. |
21 |
他对他们的西班牙之行做了一个幽默的描述。 |
tā duì tāmen de xībānyá
zhī xíng zuòle yīgè yōumò de miáoshù. |
他对他们的西班牙之行做了一个幽默的描述。 |
tā duì tāmen de xībānyá
zhī xíng zuòle yīgè yōumò de miáoshù. |
Он
сделал
юмористическое
описание
своей поездки
в Испанию. |
On sdelal yumoristicheskoye opisaniye svoyey
poyezdki v Ispaniyu. |
22 |
He has a wide mouth and humorous grey eyes |
He has a wide mouth and humorous grey eyes |
他有一张宽大的嘴巴和幽默的灰色眼睛 |
Tā yǒuyī zhāng
kuāndà de zuǐbā hé yōumò de huīsè yǎnjīng |
У
него
широкий рот
и
юмористические
серые глаза |
U nego shirokiy rot i yumoristicheskiye
seryye glaza |
23 |
他有一张大嘴巴,一双滑稽的灰眼睛 |
tā yǒuyī zhāngdà
zuǐbā, yīshuāng huájī de huī yǎnjīng |
他有一张大嘴巴,一双滑稽的灰眼睛 |
tā yǒuyī zhāngdà
zuǐbā, yīshuāng huájī de huī yǎnjīng |
У
него
большой рот,
пара
смешных
серых глаз |
U nego bol'shoy rot, para smeshnykh serykh
glaz |
24 |
note at funny |
note at funny |
请注意有趣 |
qǐng zhùyì yǒuqù |
Примечание
при
забавном |
Primechaniye pri zabavnom |
25 |
humorously ,The poem humorously describes local characters
and traditions |
humorously,The poem humorously describes
local characters and traditions |
幽默地,这首诗幽默地描述了当地的人物和传统 |
yōumò de, zhè shǒu shī
yōumò de miáo shù liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng |
Юмористично,
Стихотворение
с юмором
описывает
местных
персонажей
и традиции |
Yumoristichno, Stikhotvoreniye s yumorom
opisyvayet mestnykh personazhey i traditsii |
26 |
那首诗幽默地描述了当地的人物和传统 |
nà shǒu shī yōumò de miáo shù
liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng |
那首诗幽默地描述了当地的人物和传统 |
nà shǒu shī yōumò de miáo shù
liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng |
Стихотворение
с юмором
описывает
местные
персонажи и
традиции. |
Stikhotvoreniye s yumorom opisyvayet mestnyye
personazhi i traditsii. |
27 |
幽默地,这首诗幽默地描述了当地的人物和传统。 |
yōumò de, zhè shǒu shī
yōumò de miáo shù liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng. |
幽默地,这首诗幽默地描述了当地的人物和传统。 |
yōumò de, zhè shǒu shī
yōumò de miáo shù liǎo dàng dì de rénwù hé chuántǒng. |
Юмористически,
это
стихотворение
с юмором
описывает
местные
персонажи и
традиции. |
Yumoristicheski, eto stikhotvoreniye s
yumorom opisyvayet mestnyye personazhi i traditsii. |
28 |
humour,humor) |
Humour,humor) |
诙谐,幽默) |
Huīxié, yōumò) |
юмор,
юмор) |
yumor, yumor) |
29 |
the quality in sth that makes it funny or
amusing; the ability to laugh at things that are amusing |
the quality in sth that makes it funny or
amusing; the ability to laugh at things that are amusing |
使......有趣或有趣的品质;能够嘲笑有趣的事物 |
shǐ...... Yǒuqù huò yǒuqù de
pǐnzhí; nénggòu cháoxiào yǒuqù de shìwù |
Качество,
которое
делает его
забавным
или забавным,
умение
смеяться
над
забавными вещами |
Kachestvo, kotoroye delayet yego zabavnym ili
zabavnym, umeniye smeyat'sya nad zabavnymi veshchami |
30 |
幽默;幽默感 |
yōumò; yōumò gǎn |
幽默,幽默感 |
yōumò, yōumò gǎn |
Юмор,
юмор |
Yumor, yumor |
31 |
a story full of gentle humour |
a story full of gentle humour |
一个充满温柔幽默的故事 |
yīgè chōngmǎn wēnróu
yōumò de gùshì |
история,
полная
нежного
юмора |
istoriya, polnaya nezhnogo yumora |
32 |
充满轻松幽默的故事 |
chōngmǎn qīngsōng
yōumò de gùshì |
充满轻松幽默的故事 |
chōngmǎn qīngsōng
yōumò de gùshì |
история,
полная
расслабленного
юмора |
istoriya, polnaya rasslablennogo yumora |
33 |
一个充满温柔幽默的故事 |
yīgè chōngmǎn wēnróu
yōumò de gùshì |
一个充满温柔幽默的故事 |
yīgè chōngmǎn wēnróu
yōumò de gùshì |
история,
полная
нежного
юмора |
istoriya, polnaya nezhnogo yumora |
34 |
She ignored his feeble attempt at humour, |
She ignored his feeble attempt at humour, |
她忽视了他对幽默的微弱尝试, |
tā hūshìle tā duì yōumò
de wéiruò chángshì, |
Она
проигнорировала
свою слабую
попытку юмора, |
Ona proignorirovala svoyu slabuyu popytku
yumora, |
35 |
她没理他想表现却又差劲的幽默 |
tā méi lǐ tā xiǎng
biǎoxiàn què yòu chàjìng de yōumò |
她没理他想表现却又差劲的幽默 |
tā méi lǐ tā xiǎng
biǎoxiàn què yòu chàjìng de yōumò |
Она
проигнорировала
юмор,
который
хотел показать,
но был
плохим. |
Ona proignorirovala yumor, kotoryy khotel
pokazat', no byl plokhim. |
36 |
她忽视了他对幽默的微弱尝试 |
tā hūshìle tā duì yōumò
de wéiruò chángshì |
她忽视了他对幽默的微弱尝试 |
tā hūshìle tā duì yōumò
de wéiruò chángshì |
Она
проигнорировала
его слабую
попытку юмора |
Ona proignorirovala yego slabuyu popytku
yumora |
37 |
They failed to see the humour 0f the situation |
They failed to see the humour 0f the
situation |
他们没有看到情况的幽默 |
tāmen méiyǒu kàn dào qíngkuàng de
yōumò |
Они
не видели
юмора в
ситуации |
Oni ne videli yumora v situatsii |
38 |
他们没有看出这情景的滑稽之处 |
tāmen méiyǒu kàn chū zhè
qíngjǐng de huájī zhī chù |
他们没有看出这情景的滑稽之处 |
tāmen méiyǒu kàn chū zhè
qíngjǐng de huájī zhī chù |
Они
не видели
ничего
смешного в
этой сцене. |
Oni ne videli nichego smeshnogo v etoy
stsene. |
39 |
I can't stand people with no sense of humour |
I can't stand people with no sense of humour |
我无法忍受没有幽默感的人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu méiyǒu
yōumò gǎn de rén |
Я
не могу
терпеть
людей без
чувства
юмора |
YA ne mogu terpet' lyudey bez chuvstva yumora |
40 |
我无法忍受毫无幽默感釦人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu háo wú
yōumò gǎn kòu rén |
我无法忍受毫无幽默感扣人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu háo wú
yōumò gǎn kòu rén |
Я
не могу
выдержать
отсутствие
юмора. |
YA ne mogu vyderzhat' otsutstviye yumora. |
41 |
我无法忍受没有幽默感的人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu méiyǒu
yōumò gǎn de rén |
我无法忍受没有幽默感的人 |
wǒ wúfǎ rěnshòu méiyǒu
yōumò gǎn de rén |
Я
не могу
терпеть
людей без
чувства
юмора |
YA ne mogu terpet' lyudey bez chuvstva yumora |
42 |
She smiled with a rare flash of humour |
She smiled with a rare flash of humour |
她带着一丝罕见的幽默笑了笑 |
tā dàizhe yīsī hǎnjiàn de
yōumò xiàole xiào |
Она
улыбнулась
редкой
вспышкой
юмора |
Ona ulybnulas' redkoy vspyshkoy yumora |
43 |
她以少有的一丝诙谐微笑了 |
tā yǐ shǎo yǒu de
yīsī huīxié wéixiàole |
她以少有的一丝诙谐微笑了 |
tā yǐ shǎo yǒu de
yīsī huīxié wéixiàole |
Она
улыбнулась
редкой
остроумной
улыбкой. |
Ona ulybnulas' redkoy ostroumnoy ulybkoy. |
44 |
她带着一丝罕见的幽默笑了笑 |
tā dàizhe yīsī hǎnjiàn de
yōumò xiàole xiào |
她带着一丝罕见的幽默笑了笑 |
tā dàizhe yīsī hǎnjiàn de
yōumò xiàole xiào |
Она
улыбнулась
редким
юмором |
Ona ulybnulas' redkim yumorom |
45 |
She has her very own brand of humour. |
She has her very own brand of humour. |
她有自己的幽默品牌。 |
tā yǒu zìjǐ de yōumò
pǐnpái. |
У
нее есть
свой
собственный
юмор. |
U neye yest' svoy sobstvennyy yumor. |
46 |
她的幽故很独特 |
Tā de yōu gù hěn dútè |
她的幽故很独特 |
Tā de yōu gù hěn dútè |
Ее
секрет
уникален |
Yeye sekret unikalen |
47 |
她有自己的幽默品牌。 |
tā yǒu zìjǐ de yōumò
pǐnpái. |
她有自己的幽默品牌。 |
tā yǒu zìjǐ de yōumò
pǐnpái. |
У
нее есть
собственный
бренд юмора. |
U neye yest' sobstvennyy brend yumora. |
48 |
The film is only funny if you appreciate
French humour(things that cause French people to laugh) |
The film is only funny if you appreciate
French humour(things that cause French people to laugh) |
如果你欣赏法国幽默(导致法国人笑的事情),这部电影真的很有趣 |
Rúguǒ nǐ xīnshǎng fàguó
yōumò (dǎozhì fàguó rén xiào de shìqíng), zhè bù diànyǐng
zhēn de hěn yǒuqù |
Фильм
смешон, если
вы цените
французский
юмор (вещи,
которые
заставляют
французских
людей
смеяться) |
Fil'm smeshon, yesli vy tsenite frantsuzskiy
yumor (veshchi, kotoryye zastavlyayut frantsuzskikh lyudey smeyat'sya) |
49 |
只有能理解法国式的幽默才会领略这部电影的趣味 |
zhǐyǒu néng lǐjiě fàguó
shì de yōumò cái huì lǐnglüè zhè bù diànyǐng de qùwèi |
只有能理解法国式的幽默才会领略这部电影的趣味 |
zhǐyǒu néng lǐjiě fàguó
shì de yōumò cái huì lǐnglüè zhè bù diànyǐng de qùwèi |
Только
понимание
французского
юмора может
оценить
удовольствие
от этого
фильма. |
Tol'ko ponimaniye frantsuzskogo yumora mozhet
otsenit' udovol'stviye ot etogo fil'ma. |
50 |
(formal) the state of your feelings or mind
at a particular time |
(formal) the state of your feelings or mind
at a particular time |
(正式)在特定时间你的感受或思想的状态 |
(zhèngshì) zài tèdìng shíjiān
nǐ de gǎnshòu huò sīxiǎng de zhuàngtài |
(формальное)
состояние
ваших
чувств или разума
в
определенное
время |
(formal'noye) sostoyaniye vashikh
chuvstv ili razuma v opredelennoye vremya |
51 |
感觉;心情;精神状态 |
gǎnjué; xīnqíng; jīngshén
zhuàngtài |
感觉;心情;精神状态 |
gǎnjué; xīnqíng;
jīngshén zhuàngtài |
Чувство,
настроение,
психическое
состояние |
Chuvstvo, nastroyeniye, psikhicheskoye
sostoyaniye |
52 |
to be in the best humours |
to be in the best humours |
处于最好的幽默状态 |
chǔyú zuì hǎo de yōumò
zhuàngtài |
Быть
в лучших
отношениях |
Byt' v luchshikh otnosheniyakh |
53 |
情绪极好 |
qíngxù jí hǎo |
情绪极好 |
qíngxù jí hǎo |
Очень
хорошее
настроение |
Ochen' khorosheye nastroyeniye |
54 |
the meeting dissolved in ill humour• |
the meeting dissolved in ill humour• |
会议以幽默的方式解散• |
huìyì yǐ yōumò de fāngshì
jiěsàn• |
Встреча
распустилась
в плохом
настроении • |
Vstrecha raspustilas' v plokhom nastroyenii • |
55 |
会议不欢而散 |
huìyì bù huān ér sàn |
会议不欢而散 |
huìyì bù huān ér sàn |
Встреча
не
устраивает |
Vstrecha ne ustraivayet |
56 |
会议以恶劣的态度解散了 |
huìyì yǐ èliè de tàidù jiěsànle |
会议以恶劣的态度解散了 |
huìyì yǐ èliè de tàidù jiěsànle |
Встреча
была
уволена с
плохим
отношением. |
Vstrecha byla uvolena s plokhim otnosheniyem. |
57 |
to be out out of humour ( in a bad mood). |
to be out out of humour (in a bad mood). |
出于幽默(心情不好)。 |
chū yú yōumò (xīnqíng bù
hǎo). |
Быть
вне юмора (в
плохом
настроении). |
Byt' vne yumora (v plokhom nastroyenii). |
58 |
心情不好 |
Xīnqíng bù hǎo |
心情不好 |
Xīnqíng bù hǎo |
В
плохом
настроении |
V plokhom nastroyenii |
59 |
出于幽默(心情不好)。 |
chū yú yōumò (xīnqíng bù
hǎo). |
出于幽默(心情不好)。 |
chū yú yōumò (xīnqíng bù
hǎo). |
Из
юмора (не
хорошее
настроение). |
Iz yumora (ne khorosheye nastroyeniye). |
60 |
see also |
Yě
kěyǐ kàn kàn |
也可以看看 |
- Yě kěyǐ kàn kàn |
#NOME? |
- sm. Takzhe |
61 |
good humour |
good humour |
好幽默 |
hǎo yōumò |
Хороший
юмор |
Khoroshiy yumor |
62 |
good humoured |
good humoured |
很幽默 |
hěn yōumò |
Хороший
юмористический |
Khoroshiy yumoristicheskiy |
63 |
at good humour |
at good humour |
很幽默 |
hěn yōumò |
При
хорошем
настроении |
Pri khoroshem nastroyenii |
64 |
ill humoured |
ill humoured |
生病了 |
shēngbìngle |
Плохо |
Plokho |
65 |
at ill humour |
at ill humour |
生病了 |
shēngbìngle |
При
плохом
настроении |
Pri plokhom nastroyenii |
66 |
(old use) one of the four liquids that
were thought in the past to be in a person's body and to influence health and
character |
(old use) one of the four liquids that were
thought in the past to be in a person's body and to influence health and
character |
(旧用途)过去认为存在于人体内并影响健康和品格的四种液体中的一种 |
(jiù yòngtú) guòqù rènwéi cúnzài yú rén
tǐnèi bìng yǐngxiǎng jiànkāng hé pǐngé de sì
zhǒng yètǐ zhōng de yī zhǒng |
(старое
использование)
одной из
четырех жидкостей,
которые
считались в
прошлом,
чтобы быть в
теле
человека и
влиять на
здоровье и
характер |
(staroye ispol'zovaniye) odnoy iz chetyrekh
zhidkostey, kotoryye schitalis' v proshlom, chtoby byt' v tele cheloveka i
vliyat' na zdorov'ye i kharakter |
67 |
体液(旧时认为存在人体内,有四种,可影响健康和性格) |
tǐyè (jiùshí rènwéi cúnzài rén
tǐnèi, yǒu sì zhǒng, kě yǐngxiǎng jiànkāng
hé xìnggé) |
体液(旧时认为存在人体内,有四种,可影响健康和性格) |
tǐyè (jiùshí rènwéi cúnzài rén
tǐnèi, yǒu sì zhǒng, kě yǐngxiǎng jiànkāng
hé xìnggé) |
Жидкость
тела (старое
тело
считается
существующим
в организме
человека,
существует
четыре вида,
которые
могут
влиять на
здоровье и
личность) |
Zhidkost' tela (staroye telo schitayetsya
sushchestvuyushchim v organizme cheloveka, sushchestvuyet chetyre vida,
kotoryye mogut vliyat' na zdorov'ye i lichnost') |
68 |
to agree with
sb's wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person
happy . |
to agree with sb's wishes, even if they seem
unreasonable, in order to keep the person happy. |
同意某人的意愿,即使他们看起来不合理,也是为了让这个人幸福。 |
tóngyì mǒu rén de yìyuàn, jíshǐ
tāmen kàn qǐlái bu hélǐ, yěshì wèile ràng zhège rén
xìngfú. |
Согласиться
с
пожеланиями
sb, даже если
они кажутся
необоснованными,
чтобы
сохранить
человека
счастливым. |
Soglasit'sya s pozhelaniyami sb, dazhe yesli
oni kazhutsya neobosnovannymi, chtoby sokhranit' cheloveka schastlivym. |
69 |
迁就;顺应 |
Qiānjiù; shùnyìng |
迁就,顺应 |
Qiānjiù, shùnyìng |
Приспособить;
соответствовать |
Prisposobit'; sootvetstvovat' |
70 |
She thought it
best to humour rather than get into an argument. |
She thought it best to humour rather than get
into an argument. |
她认为最好是幽默而不是争论。 |
tā rènwéi zuì hǎo shì yōumò ér
bùshì zhēnglùn. |
Она
думала, что
лучше всего
юмор, а не
рассуждать. |
Ona dumala, chto luchshe vsego yumor, a ne
rassuzhdat'. |
71 |
她想最好是顺他的意,而不和他争吵 |
Tā xiǎng zuì hǎo shì shùn
tā de yì, ér bù hé tā zhēngchǎo |
她想最好是顺他的意,而不和他争吵 |
Tā xiǎng zuì hǎo shì shùn
tā de yì, ér bù hé tā zhēngchǎo |
Она
думала, что
лучше всего
следовать
его желаниям,
не
поссорившись
с ним. |
Ona dumala, chto luchshe vsego sledovat' yego
zhelaniyam, ne possorivshis' s nim. |
72 |
humourless, humorless, not having or showing the ability
to laugh at things that other people think are amusing |
humourless, humorless, not having or showing
the ability to laugh at things that other people think are amusing |
幽默,没有幽默感,没有或没有能力嘲笑别人认为有趣的事情 |
yōumò, méiyǒu yōumò gǎn,
méiyǒu huò méiyǒu nénglì cháoxiào biérén rènwéi yǒuqù de
shìqíng |
Безнравственный,
беззаботный,
не имеющий или
не
показывающий
способность
смеяться
над вещами,
которые
другие люди
считают забавными |
Beznravstvennyy, bezzabotnyy, ne imeyushchiy
ili ne pokazyvayushchiy sposobnost' smeyat'sya nad veshchami, kotoryye
drugiye lyudi schitayut zabavnymi |
73 |
无幽默感的 |
wú yōumò gǎn de |
无幽默感的 |
wú yōumò gǎn de |
Нет
чувства
юмора |
Net chuvstva yumora |
74 |
hump a large lump that sticks out above the surface of sth,
especially the ground |
hump a large lump that sticks out above the
surface of sth, especially the ground |
驼峰突出一个大块,突出于某一表面,特别是地面 |
tuófēng túchū yīgè dà kuài,
túchū yú mǒu yī biǎomiàn, tèbié shì dìmiàn |
Высуньте
большой
кусок,
который
торчит над
поверхностью
стены,
особенно
земля |
Vysun'te bol'shoy kusok, kotoryy torchit nad
poverkhnost'yu steny, osobenno zemlya |
75 |
(平面上的)大隆起物;(尤指)
土缴,*,冈 |
(píngmiàn shàng de) dà lóngqǐ wù;(yóu
zhǐ) tǔ jiǎo,*, gāng |
(平面上的)大隆起物;(尤指)土缴,*,冈 |
(píngmiàn shàng de) dà lóngqǐ wù;(yóu
zhǐ) tǔ jiǎo,*, gāng |
Большое
поднятие (в
плоскости),
(особенно) земля
платит *, Ган |
Bol'shoye podnyatiye (v ploskosti),
(osobenno) zemlya platit *, Gan |
76 |
驼峰突出一个大块,突出于某一表面,特别是地面 |
tuófēng túchū yīgè dà kuài,
túchū yú mǒu yī biǎomiàn, tèbié shì dìmiàn |
驼峰突出一个大块,突出于某一表面,特别是地面 |
tuófēng túchū yīgè dà kuài,
túchū yú mǒu yī biǎomiàn, tèbié shì dìmiàn |
Горб
выступает
из большого
куска,
который выступает
с
поверхности,
особенно на
землю. |
Gorb vystupayet iz bol'shogo kuska, kotoryy
vystupayet s poverkhnosti, osobenno na zemlyu. |
77 |
the dark hump
of the mountain in the distance |
the dark hump of the mountain in the
distance |
远处山脉的黑暗驼峰 |
yuǎn chù shānmài de hēi'àn
tuófēng |
Темный
горб горы в
отдалении |
Temnyy gorb gory v otdalenii |
78 |
远处高大的黑魆魆的山 |
yuǎn chù gāodà de
hēixūxū de shān |
远处高大的黑魆魆的山 |
yuǎn chù gāodà de
hēixūxū de shān |
Высокая
черная гора
на
расстоянии |
Vysokaya chernaya gora na rasstoyanii |
79 |
遠處山脈的黑暗駝峰 |
yuǎn chù shānmài de hēi'àn
tuófēng |
远处山脉的黑暗驼峰 |
yuǎn chù shānmài de hēi'àn
tuófēng |
Темный
горб в
далеких
горах |
Temnyy gorb v dalekikh gorakh |
80 |
a road speed/traffic hump ( a hump on a road that forces traffic to drive more slowly) |
a road speed/traffic hump (a hump on a road
that forces traffic to drive more slowly) |
道路速度/交通驼峰(道路上的驼峰迫使交通开得更慢) |
dàolù sùdù/jiāotōng tuófēng
(dàolù shàng de tuófēng pòshǐ jiāotōng kāi dé gèng
màn) |
дорожная
скорость /
горный
хребет (горб
на дороге,
которая
заставляет
движение
двигаться
медленнее) |
dorozhnaya skorost' / gornyy khrebet (gorb na
doroge, kotoraya zastavlyayet dvizheniye dvigat'sya medlenneye) |
81 |
公路上的限速路墩 |
gōnglù shàng de xiàn sù lù
dūn |
公路上的限速路墩 |
gōnglù shàng de xiàn sù lù dūn |
Ограничитель
скорости на
дороге |
Ogranichitel' skorosti na doroge |
82 |
道路速度/交通駝峰(道路上的駝峰迫使交通開得更慢) |
dàolù sùdù/jiāotōng tuófēng
(dàolù shàng de tuófēng pòshǐ jiāotōng kāi dé gèng
màn) |
道路速度/交通驼峰(道路上的驼峰迫使交通开得更慢) |
dàolù sùdù/jiāotōng tuófēng
(dàolù shàng de tuófēng pòshǐ jiāotōng kāi dé gèng
màn) |
Дорожная
скорость /
горная
дорожка
(горб на дороге
заставляет
движение
двигаться
медленнее) |
Dorozhnaya skorost' / gornaya dorozhka (gorb
na doroge zastavlyayet dvizheniye dvigat'sya medlenneye) |
83 |
a large lump
on the back of some animals, especially camels |
a large lump on the back of some animals,
especially camels |
一些动物背部的大块肿块,特别是骆驼 |
yīxiē dòngwù bèibù de dà kuài
zhǒngkuài, tèbié shì luòtuó |
большой
кусок на
спине
некоторых
животных,
особенно
верблюдов |
bol'shoy kusok na spine nekotorykh
zhivotnykh, osobenno verblyudov |
84 |
(:某些动物的)峰;(尤指)蛇峰 |
(: Mǒu xiē dòngwù de)
fēng;(yóu zhǐ) shé fēng |
(:某些动物的)峰;(尤指)蛇峰 |
(: Mǒu xiē dòngwù de)
fēng;(yóu zhǐ) shé fēng |
(:
некоторый
животный)
пик,
(особенно)
пик змеи |
(: nekotoryy zhivotnyy) pik, (osobenno) pik
zmei |
85 |
a large lump
on the back of a person, caused by an unusual curve in the spine(the row of
bones in the middle of the back) |
a large lump on the back of a person, caused
by an unusual curve in the spine(the row of bones in the middle of the back) |
一个人的背部有一个巨大的肿块,由脊椎中不寻常的曲线(背部中间的一排骨头)引起 |
yīgè rén de bèibù yǒu yīgè
jùdà de zhǒngkuài, yóu jǐchuí zhōng bù xúncháng de qūxiàn
(bèibù zhōngjiān de yī pái gǔtou) yǐnqǐ |
большой
кусок на
спине
человека,
вызванный
необычной
кривой в
позвоночнике
(ряд костей
посреди
спины) |
bol'shoy kusok na spine cheloveka, vyzvannyy
neobychnoy krivoy v pozvonochnike (ryad kostey posredi spiny) |
86 |
(人的)蛇背 |
(rén de) shé bèi |
(人的)蛇背 |
(rén de) shé bèi |
(Человек)
змей
обратно |
(Chelovek) zmey obratno |
87 |
be over the hump to have
done the most difficult part of sth |
be over the hump to have done the most
difficult part of sth |
在驼峰上完成了最困难的部分 |
zài tuófēng shàng wánchéngle zuì kùnnán
de bùfèn |
Будьте
над горбом,
чтобы
выполнить
самую сложную
часть |
Bud'te nad gorbom, chtoby vypolnit' samuyu
slozhnuyu chast' |
88 |
完成最困难的部分;渡过最困难阶段 |
wánchéng zuì kùnnán de bùfèn; dùguò zuì
kùnnán jiēduàn |
完成最困难的部分;渡过最困难阶段 |
wánchéng zuì kùnnán de bùfèn; dùguò zuì
kùnnán jiēduàn |
Выполните
самую
сложную
часть,
пройдете самые
сложные
этапы |
Vypolnite samuyu slozhnuyu chast', proydete
samyye slozhnyye etapy |
89 |
get/take the hump(informal)to become annoyed or upset about sth |
get/take the hump(informal)to become annoyed
or upset about sth |
得到/采取驼峰(非正式)变得生气或烦恼... |
dédào/cǎiqǔ tuófēng (fēi
zhèngshì) biàn dé shēngqì huò fánnǎo... |
Получить
/ взять горб
(неформальный),
чтобы раздражаться
или
расстраиваться
о sth |
Poluchit' / vzyat' gorb (neformal'nyy),
chtoby razdrazhat'sya ili rasstraivat'sya o sth |
90 |
对某事恼怒(或烦恼) |
duì mǒu shì nǎonù (huò fánnǎo) |
对某事恼怒(或烦恼) |
Duì mǒu shì nǎonù (huò fánnǎo) |
Злой
(или
раздраженный)
о чем-то |
Zloy (ili razdrazhennyy) o chem-to |
91 |
得到/採取駝峰(非正式)變得生氣或煩惱... |
dédào/cǎiqǔ tuófēng (fēi
zhèngshì) biàn dé shēngqì huò fánnǎo... |
得到/采取驼峰(非正式)变得生气或烦恼... |
dédào/cǎiqǔ tuófēng (fēi
zhèngshì) biàn dé shēngqì huò fánnǎo... |
Получить
/ взять горб
(неформальный),
чтобы рассердиться
или
раздражать ... |
Poluchit' / vzyat' gorb (neformal'nyy),
chtoby rasserdit'sya ili razdrazhat' ... |
92 |
Fans get the
hump when the team loses |
Fans get the hump when the team loses |
当球队输球时,球迷会获得驼峰 |
Dāng qiú duì shū qiú shí, qiúmí huì
huòdé tuófēng |
Поклонники
получают
горб, когда
команда проигрывает |
Poklonniki poluchayut gorb, kogda komanda
proigryvayet |
93 |
球队失利時,球迷们感到沮丧 |
qiú duì shīlì shí, qiúmímen gǎndào
jǔsàng |
球队失利时,球迷们感到沮丧 |
qiú duì shīlì shí, qiúmímen gǎndào
jǔsàng |
Поклонники
испытывают
разочарование,
когда
команда
проигрывает |
Poklonniki ispytyvayut razocharovaniye, kogda
komanda proigryvayet |
94 |
當球隊輸球時,球迷會獲得駝峰 |
dāng qiú duì shū qiú shí, qiúmí huì
huòdé tuófēng |
当球队输球时,球迷会获得驼峰 |
dāng qiú duì shū qiú shí, qiúmí huì
huòdé tuófēng |
Когда
команда
проигрывает,
болельщики
получат
горб |
Kogda komanda proigryvayet, bolel'shchiki
poluchat gorb |
95 |
to carry sth
heavy |
to carry sth heavy |
携带沉重的 |
xiédài chénzhòng de |
Для
переноса
тяжелых |
Dlya perenosa tyazhelykh |
96 |
背负(重物) |
bèifù (zhòng wù) |
背负(重物) |
bèifù (zhòng wù) |
Грузоподъемность |
Gruzopod"yemnost' |
97 |
I've been humping furniture around all day |
I've been humping furniture around all day |
我一整天都在晃动家具 |
wǒ yī zhěng tiān dū
zài huàngdòng jiājù |
Весь
день я
обнимал
мебель |
Ves' den' ya obnimal mebel' |
98 |
我扛了一整天的家具 |
wǒ kángle yī zhěng tiān
de jiājù |
我扛了一整天的家具 |
wǒ kángle yī zhěng tiān
de jiājù |
Я
провел весь
день мебель |
YA provel ves' den' mebel' |
99 |
我一整天都在晃動家具 |
wǒ yī zhěng tiān dū
zài huàngdòng jiājù |
我一整天都在晃动家具 |
wǒ yī zhěng tiān dū
zài huàngdòng jiājù |
Весь
день я
встряхиваю
мебель. |
Ves' den' ya vstryakhivayu mebel'. |
100 |
(taboo) to
have sex with sb) |
(taboo) to have sex with sb) |
(禁忌)与某人发生性关系) |
(jìnjì) yǔ mǒu rén fà shēng
xìng guānxì) |
(табу),
чтобы
заниматься
сексом с sb) |
(tabu), chtoby zanimat'sya seksom s sb) |
|
马(某人)性交 |
Mǎ (mǒu rén) xìngjiāo |
马(某人)性交 |
Mǎ (mǒu rén) xìngjiāo |
Лошадь
(кто-то)
трахал |
Loshad' (kto-to) trakhal |
102 |
hump back,humpack whale,hunchback |
hump back,humpack whale,hunchback |
驼背,驼背鲸,驼背 |
tuóbèi, tuóbèi jīng, tuóbèi |
Горбатая
спина,
горбатый
кит, горбун |
Gorbataya spina, gorbatyy kit, gorbun |
103 |
humpback bridge (also .humpbacked bridge) |
humpback bridge (also.Humpbacked bridge) |
驼背桥(也是。驼背桥) |
tuóbèi qiáo (yěshì. Tuóbèi qiáo) |
Горный
мост (также с
горным
мостом) |
Gornyy most (takzhe s gornym mostom) |
104 |
a small bridge
that.slopes steeply on both sides |
a small bridge that.Slopes steeply on both
sides |
一座小桥,两侧都是陡峭的 |
yīzuò xiǎo qiáo, liǎng cè
dōu shì dǒuqiào de |
небольшой
мост,
который
круто
крутится с обеих
сторон |
nebol'shoy most, kotoryy kruto krutitsya s
obeikh storon |
105 |
拱桥;弓形桥 |
gǒngqiáo; gōngxíng qiáo |
拱桥;弓形桥 |
gǒngqiáo; gōngxíng qiáo |
Арк-мост |
Ark-most |
106 |
humpback whale (also hump-back)a large whale(a very
large sea animal) with a back shaped like a hump |
humpback whale (also hump-back)a large
whale(a very large sea animal) with a back shaped like a hump |
座头鲸(也是驼背)一头大鲸(一种非常大的海洋动物),背部形状像驼峰 |
zuò tóu jīng (yěshì tuóbèi)
yītóu dà jīng (yī zhǒng fēicháng dà dì hǎiyáng
dòngwù), bèibù xíngzhuàng xiàng tuófēng |
Горбатый
кит (также
горбатый)
большой кит
(очень
большое
морское
животное) с
задней частью,
напоминающей
горб |
Gorbatyy kit (takzhe gorbatyy) bol'shoy kit
(ochen' bol'shoye morskoye zhivotnoye) s zadney chast'yu, napominayushchey
gorb |
107 |
驼背鲸;座头鲸 |
tuóbèi jīng; zuò tóu jīng |
驼背鲸;座头鲸 |
tuóbèi jīng; zuò tóu jīng |
Горбатый
кит |
Gorbatyy kit |
108 |
humped having a hump or humps;shaped like a hump |
humped having a hump or humps;shaped like a
hump |
驼峰或驼峰;形状像驼峰 |
tuófēng huò tuófēng; xíngzhuàng
xiàng tuófēng |
Гуммировал
горб или
горбы, в
форме горба |
Gummiroval gorb ili gorby, v forme gorba |
109 |
有隆起物的;似蛇峰的 |
yǒu lóngqǐ wù de; shì shé fēng
de |
有隆起物的;似蛇峰的 |
yǒu lóngqǐ wù de; shì shé fēng
de |
С
выпуклостью |
S vypuklost'yu |
110 |
a humped
back |
a humped back |
一个驼背 |
yīgè tuóbèi |
горбатая
спина |
gorbataya spina |
111 |
骑背 |
qí bèi |
骑背 |
qí bèi |
Верховая
езда |
Verkhovaya yezda |
112 |
he was tall
and broad with humped shoulders |
he was tall and broad with humped shoulders |
他高大宽阔,肩膀驼背 |
tā gāodà kuānkuò,
jiānbǎng tuóbèi |
Он
был высокий
и широкий с
горбатыми
плечами |
On byl vysokiy i shirokiy s gorbatymi
plechami |
113 |
他身髙体宽,双肩隆起 |
tā shēn gāo tǐ kuān,
shuāngjiān lóngqǐ |
他身髙体宽,双肩隆起 |
tā shēn gāo tǐ kuān,
shuāngjiān lóngqǐ |
Его
тело широко
и плечи
подняты. |
Yego telo shiroko i plechi podnyaty. |
114 |
humph exclamation the way of writing the sound that
people use to show they do not believe sth or do not approve of it |
humph exclamation the way of writing the
sound that people use to show they do not believe sth or do not approve of
it |
哼哼感叹人们用来表示他们不相信或不赞同的声音 |
hēng hēng gǎntàn rénmen yòng
lái biǎoshì tāmen bù xiāngxìn huò bù zàntóng de
shēngyīn |
Humph
восклицает,
как писать
звук,
который
люди используют,
чтобы
показать,
что они не
верят или не
одобряют
его |
Humph vosklitsayet, kak pisat' zvuk, kotoryy
lyudi ispol'zuyut, chtoby pokazat', chto oni ne veryat ili ne odobryayut yego |
115 |
(书写中代表/的音,表示怀疑或不赞成)哼 |
(shūxiě zhōng dàibiǎo/de
yīn, biǎoshì huáiyí huò bù zànchéng) hēng |
(书写中代表/的音,表示怀疑或不赞成)哼 |
(shūxiě zhōng dàibiǎo/de
yīn, biǎoshì huáiyí huò bù zànchéng) hēng |
(в
письме звук /
представляет
подозрение
или
неодобрение)
哼 |
(v pis'me zvuk / predstavlyayet podozreniye
ili neodobreniye) hēng |
116 |
humungous
humongous |
humungous humongous |
无耻的 |
wúchǐ de |
Humungos humongous |
Humungos humongous |
117 |
humus a substance made
from dead leaves and plants, added to soil to help plants grow |
humus a substance made from dead leaves and
plants, added to soil to help plants grow |
腐殖质一种由死叶和植物制成的物质,添加到土壤中以帮助植物生长 |
fǔzhízhì yī zhǒng yóu sǐ
yè hé zhíwù zhì chéng de wùzhí, tiānjiā dào tǔrǎng
zhōng yǐ bāngzhù zhíwù shēngzhǎng |
Гумус
- вещество,
изготовленное
из мертвых листьев
и растений,
добавлено в
почву, чтобы
помочь
растениям
расти |
Gumus - veshchestvo, izgotovlennoye iz
mertvykh list'yev i rasteniy, dobavleno v pochvu, chtoby pomoch' rasteniyam
rasti |
118 |
腐殖质 |
fǔzhízhì |
腐殖质 |
fǔzhízhì |
гумус |
gumus |
119 |
腐殖質一種由死葉和植物製成的物質,添加到土壤中以幫助植物生長 |
fǔzhízhì yīzhǒng yóu sǐ
yè hé zhíwù zhì chéng de wùzhí, tiānjiā dào tǔrǎng
zhōng yǐ bāngzhù zhíwù shēngzhǎng |
腐殖质一种由死叶和植物制成的物质,添加到土壤中以帮助植物生长 |
fǔzhízhì yī zhǒng yóu sǐ
yè hé zhíwù zhì chéng de wùzhí, tiānjiā dào tǔrǎng
zhōng yǐ bāngzhù zhíwù shēngzhǎng |
Вещество,
сделанное
из мертвых
листьев и растений,
которое
добавляется
в почву, чтобы
помочь
растению
расти. |
Veshchestvo, sdelannoye iz mertvykh list'yev
i rasteniy, kotoroye dobavlyayetsya v pochvu, chtoby pomoch' rasteniyu rasti. |
120 |
Humvee a modem military vehicle like a jeep |
Humvee a modem military vehicle like a jeep |
悍马像吉普车一样的现代军用车辆 |
hànmǎ xiàng jípǔchē
yīyàng de xiàndài jūnyòng chēliàng |
Humvee -
модемный
военный
автомобиль,
похожий на джип |
Humvee - modemnyy voyennyy avtomobil',
pokhozhiy na dzhip |
121 |
悍互军车(类似吉普车) |
hàn hù jūnchē (lèisì
jípǔchē) |
悍互军车(类似吉普车) |
hàn hù jūnchē (lèisì
jípǔchē) |
悍
взаимное
военное
транспортное
средство
(похожее на
джип) |
hàn vzaimnoye voyennoye transportnoye
sredstvo (pokhozheye na dzhip) |
122 |
悍馬像吉普車一樣的現代軍用車輛: |
hànmǎ xiàng jípǔchē
yīyàng de xiàndài jūnyòng chēliàng: |
悍马像吉普车一样的现代军用车辆: |
hànmǎ xiàng jípǔchē
yīyàng de xiàndài jūnyòng chēliàng: |
Современные
военные
автомобили,
подобные
хаммеру,
такие как
джип: |
Sovremennyye voyennyye avtomobili, podobnyye
khammeru, takiye kak dzhip: |
123 |
Hun . Huns or
the Hun) (informal) an offensive word for a German
person, used especially during the First and Second World Wars |
Hun. Huns or the Hun) (informal) an offensive
word for a German person, used especially during the First and Second World
Wars |
浑。匈奴(匈牙利)(非正式)对德国人来说是一个令人反感的词,特别是在第一次和第二次世界大战期间使用 |
Hún. Xiōngnú (xiōngyálì)(fēi
zhèngshì) duì déguó rén lái shuō shì yīgè lìng rén fǎngǎn
de cí, tèbié shì zài dì yīcì hé dì èr cì shìjiè dàzhàn qíjiān
shǐyòng |
Hun. Huns
или Hun)
(неофициальное)
оскорбительное
слово для
немецкого
человека,
используемое
особенно во
время
Первой и
Второй
мировых войн |
Hun. Huns ili Hun) (neofitsial'noye)
oskorbitel'noye slovo dlya nemetskogo cheloveka, ispol'zuyemoye osobenno vo
vremya Pervoy i Vtoroy mirovykh voyn |
124 |
(蔑称,尤用于第一次和第二次世界大战)德国佬 |
(mièchēng, yóu yòng yú dì yī cì hé
dì èr cì shìjiè dàzhàn) déguó lǎo |
(蔑称,尤用于第一次和第二次世界大战)德国佬 |
(mièchēng, yóu yòng yú dì yī cì hé
dì èr cì shìjiè dàzhàn) déguó lǎo |
(прозвище,
особенно
для первой и
второй мировых
войн) |
(prozvishche, osobenno dlya pervoy i vtoroy
mirovykh voyn) |
125 |
浑。
匈奴(匈牙利)(非正式)对德国人来说是一个令人反感的词,特别是在第一次和第二次世界大战期间使用 |
hún. Xiōngnú (xiōngyálì)(fēi
zhèngshì) duì déguó rén lái shuō shì yīgè lìng rén fǎngǎn
de cí, tèbié shì zài dì yī cì hé dì èr cì shìjiè dàzhàn qíjiān
shǐyòng |
浑。匈奴(匈牙利)(非正式)对德国人来说是一个令人反感的词,特别是在第一次和第二次世界大战期间使用 |
hún. Xiōngnú (xiōngyálì)(fēi
zhèngshì) duì déguó rén lái shuō shì yīgè lìng rén fǎngǎn
de cí, tèbié shì zài dì yī cì hé dì èr cì shìjiè dàzhàn qíjiān
shǐyòng |
Мадди.
Гунны
(Венгрия)
(неофициальные)
являются
нежелательным
словом для
немцев, особенно
во время
Первой и
Второй
мировых
войн. |
Maddi. Gunny (Vengriya) (neofitsial'nyye)
yavlyayutsya nezhelatel'nym slovom dlya nemtsev, osobenno vo vremya Pervoy i
Vtoroy mirovykh voyn. |
126 |
hunch to bend the top part of your body forward
and raise your shoulders and back |
hunch to bend the top part of your body
forward and raise your shoulders and back |
预感向前弯曲身体的顶部并抬高肩膀和背部 |
yùgǎn xiàng qián wānqū
shēntǐ de dǐngbù bìng tái gāo jiānbǎng hé bèibù |
Почувствуйте,
чтобы
согнуть
верхнюю
часть
вашего тела
вперед и
поднять
плечи и назад |
Pochuvstvuyte, chtoby sognut' verkhnyuyu
chast' vashego tela vpered i podnyat' plechi i nazad |
127 |
弓身;弓背;耸肩 |
gōng shēn; gōng bèi;
sǒngjiān |
弓身;弓背;耸肩 |
gōng shēn; gōng bèi;
sǒngjiān |
Тело
лука, лук
назад,
пожимайте
плечами |
Telo luka, luk nazad, pozhimayte plechami |
128 |
She leaned
forward, hunching over the desk• |
She leaned forward, hunching over the desk• |
她向前倾身,趴在桌子上• |
tā xiàng qián qīng shēn,
pā zài zhuōzi shàng• |
Она
наклонилась
вперед,
перегнувшись
через стол; |
Ona naklonilas' vpered, peregnuvshis' cherez
stol; |
129 |
她身体前倾,伏在写字台上 |
tā shēntǐ qián qīng, fú
zài xiězìtái shàng |
她身体前倾,伏在写字台上 |
tā shēntǐ qián qīng, fú
zài xiězìtái shàng |
Она
наклонилась
вперед и
упала на
стол |
Ona naklonilas' vpered i upala na stol |
130 |
he hunched his shoulders
and thrust his hands deep into his pockets. |
he hunched his shoulders and thrust his hands
deep into his pockets. |
他弯下腰来,双手插入口袋。 |
tā wān
xiàyāolái, shuāngshǒu chārù kǒudài. |
Он
сгорбился и
засунул
руки в
карманы. |
On sgorbilsya i zasunul ruki v karmany. |
131 |
他耸着肩,双手深深地插进衣袋 |
Tā sǒngzhe jiān,
shuāngshǒu shēn shēn de chā jìn yīdài |
他耸着肩,双手深深地插进衣袋 |
Tā sǒngzhe jiān,
shuāngshǒu shēn shēn de chā jìn yīdài |
Он
пожал
плечами и
глубоко
вложил руки
в карман. |
On pozhal plechami i gluboko vlozhil ruki v
karman. |
132 |
hunched: a hunched figure |
hunched: A hunched figure |
驼背:一个驼背的身影 |
tuóbèi: Yīgè tuóbèi de
shēnyǐng |
Охотник:
сгорбленная
фигура |
Okhotnik: sgorblennaya figura |
133 |
弓着背的人形 |
gōngzhe bèi de rénxíng |
弓着背的人形 |
gōngzhe bèi de rénxíng |
Лучевидная
фигура
человека |
Luchevidnaya figura cheloveka |
134 |
He sat hunched
over his breakfast |
He sat hunched over his breakfast |
他坐在他的早餐上弯腰驼背 |
tā zuò zài tā de zǎocān
shàng wān yāo tuóbèi |
Он
сидел,
сгорбившись
над
завтраком |
On sidel, sgorbivshis' nad zavtrakom |
135 |
他弓着背吃早饭 |
tā gōngzhe bèi chī zǎofàn |
他弓着背吃早饭 |
tā gōngzhe bèi chī zǎofàn |
Он
поклонился
спине, чтобы
позавтракать |
On poklonilsya spine, chtoby pozavtrakat' |
136 |
a feeling that
sth is true even though you do not have any evidence to prove it |
a feeling that sth is true even though you do
not have any evidence to prove it |
即使你没有任何证据证明这一点,这种感觉确实是正确的 |
jíshǐ nǐ méiyǒu rènhé zhèngjù
zhèngmíng zhè yīdiǎn, zhè zhǒng gǎnjué quèshí shì
zhèngquè de |
ощущение,
что это
правда, даже
если у вас нет
доказательств,
подтверждающих
это |
oshchushcheniye, chto eto pravda, dazhe yesli
u vas net dokazatel'stv, podtverzhdayushchikh eto |
137 |
预感;.直觉 |
yùgǎn;. Zhíjué |
预感;直觉 |
yùgǎn; zhíjué |
Предчувствие;
Интуиция |
Predchuvstviye; Intuitsiya |
138 |
It seemed that the
doctor’s hunch had been right. |
It seemed that the doctor’s hunch had been
right. |
似乎医生的预感是正确的。 |
sìhū yīshēng de yùgǎn shì
zhèngquè de. |
Кажется,
что догадка
доктора
была права. |
Kazhetsya, chto dogadka doktora byla prava. |
139 |
看起来医生的直觉是对的 |
Kàn qǐlái yīshēng de zhíjué
shì duì de |
看起来医生的直觉是对的 |
Kàn qǐlái yīshēng de zhíjué
shì duì de |
Кажется,
что
интуиция
доктора
правильная. |
Kazhetsya, chto intuitsiya doktora
pravil'naya. |
140 |
I had a hunch (that)
you’d be back. |
I had a hunch (that) you’d be back. |
我有一种预感,你会回来的。 |
wǒ yǒuyī zhǒng
yùgǎn, nǐ huì huílái de. |
У
меня была
догадка (что),
что ты
вернешься. |
U menya byla dogadka (chto), chto ty
vernesh'sya. |
141 |
我有预感你会回来 |
Wǒ yǒu yùgǎn nǐ huì
huílái |
我有预感你会回来 |
Wǒ yǒu yùgǎn nǐ huì
huílái |
У
меня есть
подозрение,
что ты
вернешься. |
U menya yest' podozreniye, chto ty
vernesh'sya. |
142 |
我有一种预感,你会回来的。 |
wǒ yǒuyī zhǒng
yùgǎn, nǐ huì huílái de. |
我有一种预感,你会回来的。 |
wǒ yǒuyī zhǒng
yùgǎn, nǐ huì huílái de. |
У
меня есть
подозрение,
что ты
вернешься. |
U menya yest' podozreniye, chto ty
vernesh'sya. |
143 |
to follow/back
your hunches |
To follow/back your hunches |
跟随/支持你的预感 |
Gēnsuí/zhīchí nǐ de yùgǎn |
Чтобы
следить за
своими
оскорблениями |
Chtoby sledit' za svoimi oskorbleniyami |
144 |
凭直觉做事 |
píng zhíjué zuòshì |
凭直觉做事 |
píng zhíjué zuòshì |
Действуя
интуитивно |
Deystvuya intuitivno |
145 |
hunch back/also humpback)(offensive)a person who has a hump
on their back |
hunch back/also humpback)(offensive)a person
who has a hump on their back |
驼背(驼背)(冒犯)一个背着驼背的人 |
tuóbèi (tuóbèi)(màofàn) yīgè bèizhe
tuóbèi de rén |
Hunch back /
humpback)
(оскорбительный)
человек, у
которого есть
горб на
спине |
Hunch back / humpback) (oskorbitel'nyy)
chelovek, u kotorogo yest' gorb na spine |
146 |
驼背的人 |
tuóbèi de rén |
驼背的人 |
tuóbèi de rén |
Горбун
человек |
Gorbun chelovek |
147 |
驼背(驼背)(冒犯)一个背着驼背的人 |
tuóbèi (tuóbèi)(màofàn) yīgè bèizhe
tuóbèi de rén |
驼背(驼背)(冒犯)一个背着驼背的人 |
tuóbèi (tuóbèi)(màofàn) yīgè bèizhe
tuóbèi de rén |
Горбатый
(горбатый)
(оскорбительный)
человек с
горбуном |
Gorbatyy (gorbatyy) (oskorbitel'nyy) chelovek
s gorbunom |
148 |
hunch backed,hundred |
hunch backed,hundred |
预感支持,百 |
yùgǎn zhīchí, bǎi |
Приветствую,
сто |
Privetstvuyu, sto |
149 |
100一百 |
100 yībǎi |
100一百 |
100 yībǎi |
100
сотен |
100 soten |
150 |
One hundred(of
the children) have already been placed with foster families |
One hundred(of the children) have already
been placed with foster families |
已有100名(儿童)与寄养家庭在一起 |
yǐ yǒu 100 míng (értóng) yǔ
jìyǎng jiātíng zài yīqǐ |
Сто
(детей) уже
были
помещены в
приемные
семьи |
Sto (detey) uzhe byli pomeshcheny v
priyemnyye sem'i |
151 |
有一百名(儿童)已经获安排领养 |
yǒuyībǎimíng (értóng)
yǐjīng huò ānpái lǐngyǎng |
有一百名(儿童)已经获安排领养 |
yǒuyībǎimíng (értóng)
yǐjīng huò ānpái lǐngyǎng |
Сто
(детей) было
принято
решение
принять |
Sto (detey) bylo prinyato resheniye prinyat' |
152 |
已有100名(儿童)与寄养家庭在一起 |
yǐ yǒu 100 míng (értóng) yǔ
jìyǎng jiātíng zài yīqǐ |
已有100名(儿童)与寄养家庭在一起 |
yǐ yǒu 100 míng (értóng) yǔ
jìyǎng jiātíng zài yīqǐ |
Есть
уже 100 (детей) с
приемными
семьями |
Yest' uzhe 100 (detey) s priyemnymi sem'yami |
153 |
There were
just a hundred of them there. |
There were just a hundred of them
there. |
那里只有一百个。 |
nàlǐ zhǐyǒu yībǎi
gè. |
Их
было всего
сто. |
Ikh bylo vsego sto. |
154 |
他们那里只有一百人 |
Tāmen nàlǐ zhǐyǒu
yībǎi rén |
他们那里只有一百人 |
Tāmen nàlǐ zhǐyǒu
yībǎi rén |
Там
их всего сто
человек. |
Tam ikh vsego sto chelovek. |
155 |
This vase is
worth several hundred dollars |
This vase is worth several hundred dollars |
这个花瓶价值数百美元 |
zhège huāpíng jiàzhí shù bǎi
měiyuán |
Эта
ваза стоит
несколько
сотен
долларов |
Eta vaza stoit neskol'ko soten dollarov |
156 |
这只花瓶值几百元 |
zhè zhǐ huāpíng zhí jǐ
bǎi yuán |
这只花瓶值几百元 |
zhè zhǐ huāpíng zhí jǐ
bǎi yuán |
Эта
ваза стоит
несколько
сотен
долларов. |
Eta vaza stoit neskol'ko soten dollarov. |
157 |
这个花瓶价值数百美元 |
zhège huāpíng jiàzhí shù bǎi
měiyuán |
这个花瓶价值数百美元 |
zhège huāpíng jiàzhí shù bǎi
měiyuán |
Эта
ваза стоит
сотни
долларов |
Eta vaza stoit sotni dollarov |
158 |
She must be
over a hundred ( a hundred years old). |
She must be over a hundred (a hundred years
old). |
她必须超过一百(一百岁)。 |
tā bìxū chāoguò
yībǎi (yībǎi suì). |
Ей
должно быть
более ста
(ста лет). |
Yey dolzhno byt' boleye sta (sta let). |
159 |
她肯定有一百多岁了 |
Tā kěndìng yǒu yībǎi
duō suìle |
她肯定有一百多岁了 |
Tā kěndìng yǒu yībǎi
duō suìle |
Ей
должно быть
больше 100 лет. |
Yey dolzhno byt' bol'she 100 let. |
160 |
Hundreds of thousands of people are at risk. |
Hundreds of thousands of people are at risk. |
成千上万的人面临风险。 |
chéng qiān shàng wàn de rén miànlín
fēngxiǎn. |
Сотни
тысяч людей
находятся
под угрозой. |
Sotni tysyach lyudey nakhodyatsya pod
ugrozoy. |
161 |
有几十万人正处于危险中 |
Yǒu jǐ shí wàn rén zhèng chǔyú
wéixiǎn zhōng |
有几十万人正处于危险中 |
Yǒu jǐ shí wàn rén zhèng chǔyú
wéixiǎn zhōng |
Сотни
тысяч людей
находятся в
опасности |
Sotni tysyach lyudey nakhodyatsya v opasnosti |
162 |
成千上万的人面临风险。 |
chéng qiān shàng wàn de rén miànlín
fēngxiǎn. |
成千上万的人面临风险。 |
chéng qiān shàng wàn de rén miànlín
fēngxiǎn. |
Тысячи
людей
находятся
под угрозой. |
Tysyachi lyudey nakhodyatsya pod ugrozoy. |
163 |
a hundred year
lease |
A hundred year lease |
一百年的租约 |
Yībǎi nián de zūyuē |
столетняя
аренда |
stoletnyaya arenda |
164 |
一百年的租约。 |
yībǎi nián de zūyuē. |
一百年的租约。 |
yībǎi nián de zūyuē. |
Годовая
аренда. |
Godovaya arenda. |
165 |
You say a, one, two, several, etc.hundred without
a final ‘s’ on ‘hundred’. Hundreds (of ... ) can be used if there is no number or quantity before it.
Always use a plural verb with hundred or hundreds, except when an amount of money is mentioned.说 a,one, two, several,etc. hundred 和, hundred |
You say a, one, two, several, etc.Hundred
without a final ‘s’ on ‘hundred’. Hundreds (of... ) Can be used if there is
no number or quantity before it. Always use a plural verb with hundred or
hundreds, except when an amount of money is mentioned. Shuō a,one, two,
several,etc. Hundred hé, hundred |
你说一个,一个,两个,几个等等,没有最后的“百分之一”。如果之前没有数量或数量,可以使用数百(...)。除非提到金额,否则总是使用数百或数百的复数动词。说a,one,two,several等。百和百 |
Nǐ shuō yīgè, yīgè,
liǎng gè, jǐ gè děng děng, méiyǒu zuìhòu de
“bǎi fēn zhī yī”. Rúguǒ zhīqián méiyǒu
shùliàng huò shùliàng, kěyǐ shǐyòng shù bǎi (...). Chúfēi
tí dào jīn'é, fǒuzé zǒng shì shǐyòng shù bǎi huò shù
bǎi de fùshù dòngcí. Shuō a,one,two,several děng. Bǎi hè
bǎi |
Вы
говорите,
один, два,
несколько и
т. Д., Без окончательного
«на» сто. Сотни
(из ...) могут
использоваться,
если перед
ним нет
количества
или
количества.
Всегда
используйте
множественный
глагол с
Сотни или
сотни, за
исключением
случаев,
когда
упоминается
сумма денег:
скажем, один,
два,
несколько и
т. Д., Сто и сто |
Vy govorite, odin, dva, neskol'ko i t. D.,
Bez okonchatel'nogo «na» sto. Sotni (iz ...) mogut ispol'zovat'sya, yesli
pered nim net kolichestva ili kolichestva. Vsegda ispol'zuyte mnozhestvennyy
glagol s Sotni ili sotni, za isklyucheniyem sluchayev, kogda upominayetsya
summa deneg: skazhem, odin, dva, neskol'ko i t. D., Sto i sto |
166 |
后面不加s。若前面没有数目或数量,可用
hundreds (of.).除指金额外, |
hòumiàn bù jiā s. Ruò qiánmiàn
méiyǒu shùmù huò shùliàng, kěyòng hundreds (of.). Chú zhǐ
jīn'é wài, |
后面不加s。若前面没有数目或数量,可用上百(of。)。除指金额外, |
hòumiàn bù jiā s. Ruò qiánmiàn
méiyǒu shùmù huò shùliàng, kěyòng shàng bǎi (of.). Chú
zhǐ jīn'é wài, |
Не
добавляйте s
позже. Если
перед вами
нет количества
или
количества,
вы можете
использовать
сотни (из.). |
Ne dobavlyayte s pozzhe. Yesli pered vami net
kolichestva ili kolichestva, vy mozhete ispol'zovat' sotni (iz.). |
167 |
hundred 和 hundreds 均用复数动词 |
hundred hé hundreds jūn yòng fùshù
dòngcí |
百和数均用复数动词 |
bǎi hè shù jūn yòng fùshù dòngcí |
Сотни
и сотни
множественных
глаголов |
Sotni i sotni mnozhestvennykh glagolov |
168 |
Four hundred (people) are expected to attend |
Four hundred (people) are expected to attend |
预计将有四百人(人)参加 |
yùjì jiāng yǒu sìbǎi rén (rén)
cānjiā |
Ожидается
участие
четырехсот
(человек) |
Ozhidayetsya uchastiye chetyrekhsot
(chelovek) |
169 |
预期有四百人出席 |
yùqí yǒu sìbǎi rén chūxí |
预期有四百人出席 |
yùqí yǒu sìbǎi rén chūxí |
Ожидается,
что в нем
примут
участие 400
человек |
Ozhidayetsya, chto v nem primut uchastiye 400
chelovek |
171 |
预计将有四百人(人)参加 |
yùjì jiāng yǒu sìbǎi rén (rén)
cānjiā |
预计将有四百人(人)参加 |
yùjì jiāng yǒu sìbǎi rén (rén)
cānjiā |
Ожидается,
что примут
участие 400
человек (лиц) |
Ozhidayetsya, chto primut uchastiye 400
chelovek (lits) |
172 |
Two hundred
(pounds) was withdrawn from the account. |
Two hundred (pounds) was withdrawn from the
account. |
从账户中提取了200英镑。 |
cóng zhànghù zhōng tíqǔle 200
yīngbàng. |
Двести
(фунтов) были
сняты со
счета. |
Dvesti (funtov) byli snyaty so scheta. |
173 |
从账户里提取了二百英镑。 |
Cóng zhànghù lǐ tíqǔle èrbǎi
yīngbàng. |
从账户里提取了二百英镑。 |
Cóng zhànghù lǐ tíqǔle èrbǎi
yīngbàng. |
Из
счета было
снято
двести
фунтов. |
Iz scheta bylo snyato dvesti funtov. |
174 |
a hundred or hundreds (of ... ) (usually informal) a large amount |
A hundred or hundreds (of... ) (Usually
informal) a large amount |
大量的一百或几百(通常是非正式的) |
Dàliàng de yībǎi huò jǐ
bǎi (tōngcháng shìfēi zhèngshì de) |
сто
или сотни (из
...) (обычно
неформальный)
большую
сумму |
sto ili sotni (iz ...) (obychno neformal'nyy)
bol'shuyu summu |
175 |
许多;大量 |
xǔduō; dàliàng |
许多;大量 |
xǔduō; dàliàng |
много |
mnogo |
176 |
hundreds of miles away |
hundreds of miles away |
数百英里之外 |
shù bǎi yīnglǐ zhī wài |
Сотни
миль |
Sotni mil' |
177 |
数百里之遥 |
shù bǎi lǐ zhī yáo |
数百里之遥 |
shù bǎi lǐ zhī yáo |
Сотни
миль |
Sotni mil' |
178 |
数百英里之外 |
shù bǎi yīnglǐ zhī
wài |
数百英里之外 |
shù bǎi yīnglǐ zhī wài |
Сотни
миль |
Sotni mil' |
179 |
for hundreds
of years |
for hundreds of years |
几百年了 |
jǐ bǎi niánle |
В
течение
сотен лет |
V techeniye soten let |
180 |
几百年来 |
jǐ bǎi nián lái |
几百年来 |
jǐ bǎi nián lái |
В
течение
сотен лет |
V techeniye soten let |
181 |
几百年了 |
jǐ bǎi niánle |
几百年了 |
jǐ bǎi niánle |
В
течение
сотен лет |
V techeniye soten let |
182 |
if I’ve said
it once, I’ve said it a hundred times |
if I’ve said it once, I’ve said it a hundred
times |
如果我说过一次,我已经说过一百次了 |
rúguǒ wǒ shuōguò yī cì,
wǒ yǐjīng shuōguò yībǎi cìle |
Если
я сказал это
однажды, я
сказал это
сто раз |
Yesli ya skazal eto odnazhdy, ya skazal eto
sto raz |
183 |
这事我曾经说过,而且是说过很多次了 |
zhè shì wǒ céngjīng shuōguò,
érqiě shì shuōguò hěnduō cìle |
这事我曾经说过,而且是说过很多次了 |
zhè shì wǒ céngjīng shuōguò,
érqiě shì shuōguò hěnduō cìle |
Я
уже говорил
об этом
раньше, и я
говорил это
много раз. |
YA uzhe govoril ob etom ran'she, i ya govoril
eto mnogo raz. |
184 |
I have a hundred and one things to do |
I have a hundred and one things to do |
我有一百零一件事要做 |
wǒ yǒu yībǎi líng yī
jiàn shì yào zuò |
У
меня есть
сто одна
вещь, чтобы
сделать |
U menya yest' sto odna veshch', chtoby
sdelat' |
185 |
我有一百零一件事要做 |
wǒ yǒu yī bǎi líng
yī jiàn shì yào zuò |
我有一百零一件事要做 |
wǒ yǒu yī bǎi líng
yī jiàn shì yào zuò |
У
меня сто
одна вещь. |
U menya sto odna veshch'. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
humpback |
1000 |
1000 |
humint |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|