|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
humanity |
999 |
999 |
humility |
|
|
|
|
1 |
the expulsion of thousands of people represents a humanitarian catastrophe of enormous proportions |
The expulsion of thousands of people represents a
humanitarian catastrophe of enormous proportions |
驱逐数千人是一场巨大的人道主义灾难 |
Qūzhú shù qiān rénshì yī chǎng jùdà
de réndào zhǔyì zāinàn |
L'expulsion de milliers de
personnes représente une catastrophe humanitaire aux proportions énormes |
何千人もの人々の追放は膨大な人道的な大惨事である |
なん せん にん も の ひとびと の ついほう わ ぼうだいなじんどうてきな だい さんじである |
nan sen nin mo no hitobito no tsuihō wa bōdaina jindōtekinadai sanjidearu |
2 |
驱逐成千上万人意味着人道主义的巨大灾难 |
qūzhú chéng qiān shàng wàn rén yìwèizhe réndào
zhǔyì de jùdà zāinàn |
驱逐成千上万人意味着人道主义的巨大灾难 |
qūzhú chéng qiān shàng wàn rén yìwèizhe réndào
zhǔyì de jùdà zāinàn |
Expulser des milliers de
personnes, c'est un énorme désastre humanitaire |
何 千 人 も の 人々 を 追放 する こと は 、 巨大な人道的 災害 を 意味 する |
なん せん にん も の ひとびと お ついほう する こと わ 、きょだいな じんどうてき さいがい お いみ する |
nan sen nin mo no hitobito o tsuihō suru koto wa , kyodainajindōteki saigai o imi suru |
3 |
驱逐数千人是一场巨大的人道主义灾难 |
qūzhú shù qiān rénshì yī chǎng jùdà
de réndào zhǔyì zāinàn |
驱逐数千人是一场巨大的人道主义灾难 |
qūzhú shù qiān rén shì yī chǎng jùdà
de réndào zhǔyì zāinàn |
Expulser des milliers de
personnes est un énorme désastre humanitaire |
何 千 人 も の 人々 を 追放 する の は 人道的な 巨大な災害です |
なん せん にん も の ひとびと お ついほう する の わ じんどうてきな きょだいな さいがいです |
nan sen nin mo no hitobito o tsuihō suru no wa jindōtekinakyodaina saigaidesu |
4 |
humanitarian |
humanitarian |
人道主义 |
réndào zhǔyì |
Humain |
人間 |
にんげん |
ningen |
5 |
humanitarianism |
humanitarianism |
人道主义 |
réndào zhǔyì |
Humanitaire |
人道 主義 |
じんどう しゅぎ |
jindō shugi |
6 |
humanity
people in
general |
humanity people in general |
人类一般的人 |
rénlèi yībān de rén |
Les gens de l'humanité en
général |
人類 一般 |
じんるい いっぱん |
jinrui ippan |
7 |
(统称) 人;乂类 |
(tǒngchēng) rén; yì lèi |
(统称)人;乂类 |
(tǒngchēng) rén; yì lèi |
(collectivement) les gens; |
( 集合 的 に ) 人々 ; |
( しゅうごう てき に ) ひとびと ; |
( shūgō teki ni ) hitobito ; |
8 |
crimes against
humanity |
crimes against humanity |
危害人类罪 |
wéihài rénlèi zuì |
Crimes contre l'humanité |
人道 に対する 罪 |
じんどう にたいする つみ |
jindō nitaisuru tsumi |
9 |
危害人类罪 |
wéihài rénlèi
zuì |
危害人类罪 |
wéihài rénlèi
zuì |
Crime contre l'humanité |
人道 に対する 罪 |
じんどう にたいする つみ |
jindō nitaisuru tsumi |
10 |
the state of being a person rather than a
god, an animal or a machine |
the state of
being a person rather than a god, an animal or a machine |
作为一个人而不是神,动物或机器的状态 |
zuòwéi
yīgèrén ér bùshì shén, dòngwù huò jīqì de zhuàngtài |
L'état d'être une personne
plutôt qu'un dieu, un animal ou une machine |
神 、 動物 、 機械 で はなく 人間である という 状態 |
かみ 、 どうぶつ 、 きかい で はなく にんげんである という じょうたい |
kami , dōbutsu , kikai de hanaku ningendearu toiu jōtai |
11 |
人性 |
rénxìng |
人性 |
rénxìng |
Humanité |
人類 |
じんるい |
jinrui |
12 |
The story was used to emphasize
the humanity of jesus |
The story was
used to emphasize the humanity of jesus |
这个故事用来强调耶稣的人性 |
zhège gùshì
yòng lái qiángdiào yēsū de rénxìng |
L'histoire a été utilisée pour
souligner l'humanité de Jésus |
物語 は イエス の 人間性 を 強調 する ため に用いられた |
ものがたり わ イエス の にんげんせい お きょうちょう する ため に もちいられた |
monogatari wa iesu no ningensei o kyōchō suru tame nimochīrareta |
13 |
人们用这个故事来强调耶稣人性的一面 |
rénmen yòng
zhège gùshì lái qiángdiào yēsū rénxìng de yīmiàn |
人们用这个故事来强调耶稣人性的一面 |
rénmen yòng
zhège gùshì lái qiángdiào yēsū rénxìng de yīmiàn |
Les gens utilisent cette
histoire pour souligner le côté humain de Jésus. |
人々 は この 物語 を 使って 、 イエス の 人間 的 側面 を強調 します 。 |
ひとびと わ この ものがたり お つかって 、 イエス の にんげん てき そくめん お きょうちょう します 。 |
hitobito wa kono monogatari o tsukatte , iesu no ningen tekisokumen o kyōchō shimasu . |
14 |
united by a sense of common humanity |
united by a
sense of common humanity |
团结一致的人性 |
tuánjié
yīzhì de rénxìng |
Unis par un sentiment d'humanité
commune |
共通 の 人間性 の 連合 |
きょうつう の にんげんせい の れんごう |
kyōtsū no ningensei no rengō |
15 |
因一种同是人的情感而团结在一起 |
yīn
yī zhǒng tóng shì rén de qínggǎn ér tuánjié zài yīqǐ |
因一种同是人的情感而团结在一起 |
yīn
yī zhǒng tóng shì rén de qínggǎn ér tuánjié zài yīqǐ |
Unis ensemble à cause de ses
émotions |
自分 の 感情 の ため に 一緒 に ユナイテッド |
じぶん の かんじょう の ため に いっしょ に ユナイテッド |
jibun no kanjō no tame ni issho ni yunaiteddo |
16 |
the quality of being kind to people and
animals by making sure that they do not suffer more than is necessary; the
quality of being humane |
the quality of
being kind to people and animals by making sure that they do not suffer more
than is necessary; the quality of being humane |
通过确保他们不会受到超过必要的痛苦而对人和动物友善的品质;人性化的品质 |
tōngguò
quèbǎo tāmen bù huì shòudào chāoguò bìyào de tòngkǔ ér
duì rén hé dòngwù yǒushàn de pǐnzhí; rénxìng huà de pǐnzhí |
La qualité d'être gentil avec
les humains et les animaux en faisant en sorte qu'ils ne souffrent pas plus
que nécessaire, la qualité d'être humain |
彼ら が 必要 以上 に 苦しんでいない こと を 確かめること によって 人 と 動物 に 親切である こと の 質 ; 人間的である こと の 質 |
かれら が ひつよう いじょう に くるしんでいない こと おたしかめる こと によって ひと と どうぶつ に しんせつである こと の しつ ; にんげん てきである こと の しつ |
karera ga hitsuyō ijō ni kurushindeinai koto o tashikamerukoto niyotte hito to dōbutsu ni shinsetsudearu koto no shitsu; ningen tekidearu koto no shitsu |
17 |
人道;仁慈 |
réndào; réncí |
人道,仁慈 |
réndào, réncí |
Humanité |
人類 |
じんるい |
jinrui |
18 |
The judge was praised
for his courage and humanity |
The judge was
praised for his courage and humanity |
法官因其勇气和人性而受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé rénxìng ér shòudào chēngzàn |
Le juge a été félicité pour son
courage et son humanité |
裁判官 は 彼 の 勇気 と 人間性 の ため に 賞賛 された |
さいばんかん わ かれ の ゆうき と にんげんせい の ため にしょうさん された |
saibankan wa kare no yūki to ningensei no tame ni shōsansareta |
19 |
法官因其勇气和人道受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé réndào shòudào chēngzàn |
法官因其勇气和人道受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé réndào shòudào chēngzàn |
Le juge est félicité pour son
courage et son humanité |
裁判官 は 彼 の 勇気 と 人道 の ため に 賞賛 される |
さいばんかん わ かれ の ゆうき と じんどう の ため に しょうさん される |
saibankan wa kare no yūki to jindō no tame ni shōsansareru |
20 |
法官因其勇气和人性而受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé rénxìng ér shòudào chēngzàn |
法官因其勇气和人性而受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé rénxìng ér shòudào chēngzàn |
Le juge est félicité pour son
courage et son humanité |
裁判官 は 彼 の 勇気 と 人道 の ため に 賞賛 される |
さいばんかん わ かれ の ゆうき と じんどう の ため に しょうさん される |
saibankan wa kare no yūki to jindō no tame ni shōsansareru |
21 |
opposé inhumanity |
opposé
inhumanity |
反对不人道 |
fǎnduì
bùréndào |
Inhumanité Opposé |
反対 の 非 人道 |
はんたい の ひ じんどう |
hantai no hi jindō |
22 |
(the)
humanities,the subjects of study that are concerned with
the way people think and behave, for example literature, language,history and
philosophy |
(the)
humanities,the subjects of study that are concerned with the way people think
and behave, for example literature, language,history and philosophy |
()人文学科,关注人们思考和行为方式的学科,例如文学,语言,历史和哲学 |
()
rénwénxuékē, guānzhù rénmen sīkǎo hé xíngwéi fāngshì
de xuékē, lìrú wén xué, yǔyán, lìshǐ hé zhéxué |
(les) sciences humaines, les
sujets d'étude qui concernent la façon dont les gens pensent et se
comportent, par exemple la littérature, la langue, l'histoire et la
philosophie |
人文 科学 、 文学 、 言語 、 歴史 、 哲学 など 、 人 が考え 、 行動 する 方法 に 関わる 研究 科目 |
じんぶん かがく 、 ぶんがく 、 げんご 、 れきし 、 てつがく など 、 ひと が かんがえ 、 こうどう する ほうほう にかかわる けんきゅう かもく |
jinbun kagaku , bungaku , gengo , rekishi , tetsugaku nado ,hito ga kangae , kōdō suru hōhō ni kakawaru kenkyūkamoku |
23 |
人文学科 |
rénwén
xuékē |
人文学科 |
rénwén
xuékē |
Sciences humaines |
人文 科学 |
じんぶん かがく |
jinbun kagaku |
24 |
compare sciences |
compare
sciences |
比较科学 |
bǐjiào
kēxué |
Comparer les sciences |
科学 を 比較 する |
かがく お ひかく する |
kagaku o hikaku suru |
25 |
humanize (also humanise)to make sth more pleasant or suitable for people; to make sth
more humane |
humanize (also
humanise)to make sth more pleasant or suitable for people; to make sth more
humane |
人性化(也是人性化)使人更加愉快或适合人们;使......更加人性化 |
rénxìng huà
(yěshì rénxìng huà) shǐ rén gèngjiā yúkuài huò shìhé rénmen;
shǐ...... Gèngjiā rénxìng huà |
Humaniser (aussi humaniser)
pour rendre plus agréable ou convenable pour les gens, pour rendre plus
humain |
人々 を より 快適 に 、 または より 適切 に する ため に人間 化 する ( また 人間 化 する ) ; より 人間 的なもの に する |
ひとびと お より かいてき に 、 または より てきせつ にする ため に にんげん か する ( また にんげん か する ) ;より にんげん てきな もの に する |
hitobito o yori kaiteki ni , mataha yori tekisetsu ni suru tameni ningen ka suru ( mata ningen ka suru ) ; yori ningentekina mono ni suru |
26 |
使更适合人;使竟人道 |
shǐ gèng
shìhé rén; shǐ jìng réndào |
使更适合人;使竟人道 |
shǐ gèng
shìhé rén; shǐ jìng réndào |
Faites-le plus adapté aux
personnes; |
人々 に もっと 適した もの に する 。 |
ひとびと に もっと てきした もの に する 。 |
hitobito ni motto tekishita mono ni suru . |
27 |
These measures are
intended to humanize the prison system |
These measures
are intended to humanize the prison system |
这些措施旨在使监狱系统人性化 |
zhèxiē
cuòshī zhǐ zài shǐ jiānyù xìtǒng rénxìng huà |
Ces mesures visent à humaniser
le système pénitentiaire |
これら の 措置 は 、 刑務所 制度 を 人間 化 する こと を意図 している |
これら の そち わ 、 けいむしょ せいど お にんげん か する こと お いと している |
korera no sochi wa , keimusho seido o ningen ka suru kotoo ito shiteiru |
28 |
这些措施的目的是使监狱体制更人性化 |
zhèxiē
cuòshī de mùdì shì shǐ jiānyù tǐzhì gèng rénxìng huà |
这些措施的目的是使监狱体制更人性化 |
zhèxiē
cuòshī de mùdì shì shǐ jiānyù tǐzhì gèng rénxìng huà |
Le but de ces mesures est de
rendre le système pénitentiaire plus humain. |
これら の 措置 の 目的 は 、 刑務所 制度 を より 人間的な もの に する ことです 。 |
これら の そち の もくてき わ 、 けいむしょ せいど お より にんげん てきな もの に する ことです 。 |
korera no sochi no mokuteki wa , keimusho seido o yoriningen tekina mono ni suru kotodesu . |
29 |
这些措施旨在使监狱系统人性化 |
zhèxiē
cuòshī zhǐ zài shǐ jiānyù xìtǒng rénxìng huà |
这些措施旨在使监狱系统人性化 |
zhèxiē
cuòshī zhǐ zài shǐ jiānyù xìtǒng rénxìng huà |
Ces mesures visent à rendre le
système pénitentiaire humain |
これら の 措置 は 、 刑務所 制度 を 人間 に する よう に設計 されている |
これら の そち わ 、 けいむしょ せいど お にんげん に する よう に せっけい されている |
korera no sochi wa , keimusho seido o ningen ni suru yō nisekkei sareteiru |
30 |
humankind, people in general |
humankind,
people in general |
人类,一般人 |
rénlèi,
yībānrén |
L'humanité, les gens en général |
人類 一般 |
じんるい いっぱん |
jinrui ippan |
31 |
(统称)人;人类 |
(tǒngchēng)
rén; rénlèi |
(统称)人;人类 |
(tǒngchēng)
rén; rénlèi |
(collectivement) humain; humain |
( 集合 的 に ) ヒト ; ヒト |
( しゅうごう てき に ) ヒト ; ヒト |
( shūgō teki ni ) hito ; hito |
32 |
see also mankind |
see also
mankind |
也见人类 |
yě jiàn
rénlèi |
Voir aussi l'humanité |
参照 : 人類 |
さんしょう : じんるい |
sanshō : jinrui |
33 |
humanly, within human ability; in a way
that is typical of human behaviour, thoughts and feelings在人力所能及的范围内;以人特有的方式 |
humanly,
within human ability; in a way that is typical of human behaviour, thoughts
and feelings zài rénlìsuǒnéngjí de fànwéi nèi; yǐ rén tèyǒu de
fāngshì |
人性,在人的能力范围内;以一种典型的人类行为,思想和情感的方式在人力所能及的范围内;以人特有的方式 |
rénxìng, zài
rén de nénglì fànwéi nèi; yǐ yī zhǒng diǎnxíng de rénlèi
xíngwéi, sīxiǎng hé qínggǎn de fāngshì zài
rénlìsuǒnéngjí de fànwéi nèi; yǐ rén tèyǒu de fāngshì |
Humainement, dans les limites
des capacités humaines, d'une manière typique du comportement humain, des
pensées et des sentiments à la portée de la main-d'œuvre, de manière
spécifique à la personne |
人間 的 に は 、 人間 の 能力 の 中 で 、 人間 の 行動に 典型 的な やり方 で 、 人 の 手 の 届く 範囲内 で の思考 や 感情 、 人間 特有 の やり方 |
にんげん てき に わ 、 にんげん の のうりょく の なか で、 にんげん の こうどう に てんけい てきな やりかた で 、ひと の て の とどく はにない で の しこう や かんじょう、 にんげん とくゆう の やりかた |
ningen teki ni wa , ningen no nōryoku no naka de , ningenno kōdō ni tenkei tekina yarikata de , hito no te no todokuhaninai de no shikō ya kanjō , ningen tokuyū no yarikata |
34 |
The doctors did all that was humanly possible |
The doctors
did all that was humanly possible |
医生做了所有人类可能的事情 |
yīshēng
zuòle suǒyǒu rénlèi kěnéng de shìqíng |
Les médecins ont fait tout ce
qui était humainement possible |
医師 は 人間 的 に 可能な すべて を した |
いし わ にんげん てき に かのうな すべて お した |
ishi wa ningen teki ni kanōna subete o shita |
35 |
医生们尽了人力所及的最大努力 |
yīshēngmen
jǐnle rénlì suǒ jí de zuìdà nǔlì |
医生们尽了人力所及的最大努力 |
yīshēngmen
jǐnle rénlì suǒ jí de zuìdà nǔlì |
Les médecins ont fait de leur
mieux pour faire de leur mieux. |
医師 は 最善 を 尽くす ため に 最善 を 尽くしました 。 |
いし わ さいぜん お つくす ため に さいぜん お つくしました 。 |
ishi wa saizen o tsukusu tame ni saizen o tsukushimashita . |
36 |
He couldn’t
humanly refuse to help her |
He couldn’t
humanly refuse to help her |
他无法拒绝帮助她 |
tā
wúfǎ jùjué bāngzhù tā |
Il ne pouvait pas refuser
humainement de l'aider |
彼 は 人間 的 に 彼女 を 助ける こと を 拒む こと ができなかった |
かれ わ にんげん てき に かのじょ お たすける こと お こばむ こと が できなかった |
kare wa ningen teki ni kanojo o tasukeru koto o kobamukoto ga dekinakatta |
37 |
从人道角度,他不能拒绝帮助她 |
cóng réndào
jiǎodù, tā bùnéng jùjué bāngzhù tā |
从人道角度,他不能拒绝帮助她 |
cóng réndào
jiǎodù, tā bùnéng jùjué bāngzhù tā |
D'un point de vue humain, il ne
peut pas refuser de l'aider. |
人間 的な 観点 から 、 彼 は 彼女 を 助ける こと を 拒むこと は できません 。 |
にんげん てきな かんてん から 、 かれ わ かのじょ お たすける こと お こばむ こと わ できません 。 |
ningen tekina kanten kara , kare wa kanojo o tasukeru kotoo kobamu koto wa dekimasen . |
38 |
human nature the ways of behaving, thinking and feeling that are shared by
most people and are considered to be normal |
human nature
the ways of behaving, thinking and feeling that are shared by most people and
are considered to be normal |
人性,大多数人所共有的行为,思维和感觉的方式,被认为是正常的 |
rénxìng, dà
duōshù rén suǒ gòngyǒu de xíngwéi, sīwéi hé gǎnjué
de fāngshì, bèi rènwéi shì zhèngcháng de |
Nature humaine les manières de
se comporter, de penser et de ressentir qui sont partagées par la plupart des
gens et qui sont considérées comme normales |
人間 の 本質 ほとんど の 人 が 共有 し 、 正常 とみなされる 行動 、 思考 、 感情 の 方法 |
にんげん の ほんしつ ほとんど の ひと が きょうゆう し 、せいじょう と みなされる こうどう 、 しこう 、 かんじょう の ほうほう |
ningen no honshitsu hotondo no hito ga kyōyū shi , seijō tominasareru kōdō , shikō , kanjō no hōhō |
39 |
人性 |
rénxìng |
人性 |
rénxìng |
Humanité |
人類 |
じんるい |
jinrui |
40 |
Her kindness has restored my faith in human
nature ( the belief that people are good) |
Her kindness
has restored my faith in human nature (the belief that people are good) |
她的善良恢复了我对人性的信仰(相信人们是善的) |
tā de
shànliáng huīfùle wǒ duì rénxìng de xìnyǎng (xiāngxìn
rénmen shì shàn de) |
Sa gentillesse a rétabli ma foi
dans la nature humaine (la conviction que les gens sont bons) |
彼女 の 優し さ は 、 人間 の 本性 に対する 私 の 信念を 回復 しました ( 人々 が 良い という 信念 ) |
かのじょ の やさし さ わ 、 にんげん の ほんしょう にたいする わたし の しんねん お かいふく しました ( ひとびとが よい という しんねん ) |
kanojo no yasashi sa wa , ningen no honshō nitaisuruwatashi no shinnen o kaifuku shimashita ( hitobito ga yoitoiu shinnen ) |
41 |
她的善良俾我重新燃起了对人性的信心 |
tā de
shànliáng bǐ wǒ chóngxīn rán qǐle duì rénxìng de
xìnxīn |
她的善良俾我重新燃起了对人性的信心 |
tā de
shànliáng bǐ wǒ chóngxīn rán qǐle duì rénxìng de
xìnxīn |
Sa gentillesse, j'ai ravivé la
confiance dans la nature humaine. |
彼女 の 優し さ 、 私 は 人間性 へ の 自信 を 再 認識しました 。 |
かのじょ の やさし さ 、 わたし わ にんげんせい え の じしん お さい にんしき しました 。 |
kanojo no yasashi sa , watashi wa ningensei e no jishin osai ninshiki shimashita . |
42 |
only human nature to be worried about change. |
only human
nature to be worried about change. |
只有人性才能担心变化。 |
zhǐyǒu
rénxìng cáinéng dānxīn biànhuà. |
Seule la nature humaine à
s'inquiéter du changement. |
心配 する 人間性 だけ が 変化 する 。 |
しんぱい する にんげんせい だけ が へんか する 。 |
shinpai suru ningensei dake ga henka suru . |
43 |
对变革有忧虑不过是人之常情 |
Duì biàngé
yǒu yōulǜ bùguò shì rén zhī chángqíng |
对变革有忧虑不过是人之常情 |
Duì biàngé
yǒu yōulǜ bùguò shì rén zhī chángqíng |
S'inquiéter du changement, ce
n'est que la nature humaine |
変化 について の 心配 は 単なる 人間 の 本質です |
へんか について の しんぱい わ たんなる にんげん の ほんしつです |
henka nitsuite no shinpai wa tannaru ningen nohonshitsudesu |
44 |
humanoid a machine or creature that looks
and behaves like a human |
humanoid a
machine or creature that looks and behaves like a human |
类人机器人或机器或人物的行为 |
lèi rén
jīqìrén huò jīqì huò rénwù de xíngwéi |
Humanoïde une machine ou une
créature qui ressemble et se comporte comme un humain |
ヒューマノイド 人間 の よう に 見え 、 動作 する 機械または 生き物 |
ひゅうまのいど にんげん の よう に みえ 、 どうさ する きかい または いきもの |
hyūmanoido ningen no yō ni mie , dōsa suru kikai matahaikimono |
45 |
仿真机器人;类人动物 |
fǎngzhēn
jīqìrén; lèi rén dòngwù |
仿真机器人;类人动物 |
fǎngzhēn
jīqìrén; lèi rén dòngwù |
Robot de simulation; humanoïde |
シミュレーション ロボット 、 ヒューマノイド |
シミュレーション ロボット 、 ひゅうまのいど |
shimyurēshon robotto , hyūmanoido |
46 |
类人机器人或机器或人物的行为 |
lèi rén
jīqìrén huò jīqì huò rénwù de xíngwéi |
类人机器人或机器或人物的行为 |
lèi rén
jīqìrén huò jīqì huò rénwù de xíngwéi |
Comportement d'un robot
humanoïde ou d'une machine ou d'un personnage |
ヒューマノイドロボット または 機械 または キャラクターの 行動 |
ひゅうまのいどろぼっと または きかい または キャラクター の こうどう |
hyūmanoidorobotto mataha kikai mataha kyarakutā no kōdō |
47 |
humanoid |
humanoid |
人形 |
rénxíng |
Humanoïde |
ヒューマノイド |
ひゅうまのいど |
hyūmanoido |
48 |
the human race
, all people, considered together as a group |
the human
race, all people, considered together as a group |
人类,所有人,一起被视为一个群体 |
rénlèi,
suǒyǒu rén, yīqǐ bèi shì wéi yīgè qúntǐ |
La race humaine, tous les
peuples, considérés ensemble comme un groupe |
グループ として 一緒 に 考えられている 人類 、 すべての 人々 |
グループ として いっしょ に かんがえられている じんるい、 すべて の ひとびと |
gurūpu toshite issho ni kangaerareteiru jinrui , subete nohitobito |
49 |
人类 |
rénlèi |
人类 |
rénlèi |
Humain |
人間 |
にんげん |
ningen |
50 |
human
resources , peopled skills and abilities, seen as sth a
company, an organization, etc. can make use of |
human
resources, peopled skills and abilities, seen as sth a company, an
organization, etc. Can make use of |
人力资源,人才技能和能力,被视为公司,组织等可以利用 |
rénlì
zīyuán, réncái jìnéng hé nénglì, bèi shì wéi gōngsī,
zǔzhī děng kěyǐ lìyòng |
Les ressources humaines, les
compétences et aptitudes personnelles, perçues comme une entreprise, une
organisation, etc. peuvent exploiter |
企業 、 組織 など と 見なされる 人的 資源 、 熟したスキル と 能力 は 、 |
きぎょう 、 そしき など と みなされる じんてき しげん 、じゅくした スキル と のうりょく わ 、 |
kigyō , soshiki nado to minasareru jinteki shigen , jukushitasukiru to nōryoku wa , |
51 |
人力资源 |
rénlì
zīyuán |
人力资源 |
rénlì
zīyuán |
Ressources humaines |
人的 資源 |
じんてき しげん |
jinteki shigen |
52 |
(abbr.HR) the department in a company
that deals with employing and training people |
(abbr.HR) the
department in a company that deals with employing and training people |
(abbr.HR)公司的一个部门负责雇用和培训人员 |
(abbr.HR)
gōngsī de yīgè bùmén fùzé gùyòng hé péixùn rényuán |
(abbr.HR) le département dans
une entreprise qui s'occupe des personnes en emploi et de la formation |
( abbr . HR ) 雇用 と 訓練 の 人々 を 扱う 会社 の部署 |
( あっbr 。 hr ) こよう と くんれん の ひとびと お あつかう かいしゃ の ぶしょ |
( abbr . HR ) koyō to kunren no hitobito o atsukau kaishano busho |
53 |
(公司的)人力资源部,人秦部 |
(gōngsī
de) rén lì zīyuán bù, rén qín bù |
(公司的)人力资源部,人秦部 |
(gōngsī
de) rénlì zīyuán bù, rén qín bù |
(Ressources humaines)
(Société), Ren Qin |
( 会社 ) 人材部 、 Ren Qin |
( かいしゃ ) じんざいぶ 、 れん qいん |
( kaisha ) jinzaibu , Ren Qin |
54 |
synonym
personnel |
synonym
personnel |
同义词人员 |
tóngyìcí
rényuán |
Personnel synonyme |
同義語 要員 |
どうぎご よういん |
dōgigo yōin |
55 |
the human resources director |
the human
resources director |
人力资源总监 |
rén lì
zīyuán zǒngjiān |
Le directeur des ressources
humaines |
人事 部長 |
じんじ ぶちょう |
jinji buchō |
56 |
人事部主管 |
rén shì bù
zhǔguǎn |
人事部主管 |
rén shì bù
zhǔguǎn |
Chef du personnel |
人事長 |
じんじちょう |
jinjichō |
57 |
human right one of the basic rights
that everyone has to be treated fairly and not in a cruel way, especially by
their government |
human right
one of the basic rights that everyone has to be treated fairly and not in a
cruel way, especially by their government |
人权是每个人必须得到公平对待而不是残酷对待的基本权利之一,尤其是他们的政府 |
rénquán shì
měi gè rén bìxū dédào gōngpíng duìdài ér bùshì cánkù duìdài de
jīběn quánlì zhī yī, yóuqí shì tāmen de zhèngfǔ |
Les droits de l'homme, l'un des
droits fondamentaux selon lesquels tout le monde doit être traité
équitablement et non de manière cruelle, en particulier par son gouvernement |
すべて の 人 が 公平 に 扱われなければならない 基本 的権利 の 人間 的 権利 |
すべて の ひと が こうへい に あつかわれなければならないきほん てき けんり の にんげん てき けんり |
subete no hito ga kōhei ni atsukawarenakerebanaranaikihon teki kenri no ningen teki kenri |
58 |
人权 |
rénquán |
人权 |
rénquán |
Droits de l'homme |
人権 |
じんけん |
jinken |
59 |
The country has a poor
record on human rights. |
The country
has a poor record on human rights. |
该国人权记录不佳。 |
gāi guó
rénquán jìlù bù jiā. |
Le pays a un piètre bilan en
matière de droits de l'homme. |
その 国 は 人権 に関する 貧しい 記録 を 持っています 。 |
その くに わ じんけん にかんする まずしい きろく お もっています 。 |
sono kuni wa jinken nikansuru mazushī kiroku o motteimasu. |
60 |
这个国家人权记录不佳 |
Zhège
guójiā rénquán jìlù bù jiā |
这个国家人权记录不佳 |
Zhège
guójiā rénquán jìlù bù jiā |
Ce pays a un piètre bilan en
matière de droits de l'homme |
この 国 の 人権 状況 は 悪い |
この くに の じんけん じょうきょう わ わるい |
kono kuni no jinken jōkyō wa warui |
61 |
该国人权记录不佳 |
gāi guó
rénquán jìlù bù jiā |
该国人权记录不佳 |
gāi guó
rénquán jìlù bù jiā |
Mauvais bilan des droits de
l'homme dans le pays |
国 の 貧しい 人権 記録 |
くに の まずしい じんけん きろく |
kuni no mazushī jinken kiroku |
62 |
to campaign for human rights |
to campaign
for human rights |
为人权运动 |
wéi rénquán
yùndòng |
Faire campagne pour les droits
de l'homme |
人権 運動 の ため |
じんけん うんどう の ため |
jinken undō no tame |
63 |
争取人权 |
zhēngqǔ
rénquán |
争取人权 |
zhēngqǔ
rénquán |
Lutte pour les droits de
l'homme |
人権 の ため に 戦う |
じんけん の ため に たたかう |
jinken no tame ni tatakau |
64 |
human rights abuses/violations |
human rights
abuses/violations |
侵犯人权/侵犯人权 |
qīnfàn
rénquán/qīnfàn rénquán |
Violations / violations des
droits de l'homme |
人権 侵害 / 違反 |
じんけん しんがい / いはん |
jinken shingai / ihan |
65 |
对人权的侵犯/违犯 |
duì rénquán de
qīnfàn/wéifàn |
对人权的侵犯/违犯 |
duì rénquán de
qīnfàn/wéifàn |
Violations / violations des
droits de l'homme |
人権 侵害 / 違反 |
じんけん しんがい / いはん |
jinken shingai / ihan |
66 |
humble ,(humbler,humblest) |
humble,(humbler,humblest) |
谦虚的,(更卑微,更卑微) |
qiānxū
de,(gèng bēiwéi, gèng bēiwéi) |
Humble (humble, humble) |
謙虚な 、 ( humbler 、 humblest ) |
けんきょな 、 ( ふmbれr 、 ふmbれst ) |
kenkyona , ( humbler , humblest ) |
67 |
showing you do not think that you are as
important as other people |
showing you do
not think that you are as important as other people |
显示你不认为你和其他人一样重要 |
xiǎnshì
nǐ bù rènwéi nǐ hé qítā rén yīyàng zhòngyào |
Vous montrer que vous ne pensez
pas être aussi important que les autres |
あなた が 他 の 人 ほど 重要で は ない と 思っていること を 示す |
あなた が た の ひと ほど じゅうようで わ ない と おもっている こと お しめす |
anata ga ta no hito hodo jūyōde wa nai to omotteiru koto oshimesu |
68 |
谦逊的;虚心的 |
qiānxùn
de; xūxīn de |
谦逊的;虚心的 |
qiānxùn
de; xūxīn de |
Humble |
ハンブル |
ハンブル |
hanburu |
69 |
synonym modest |
synonym modest |
同义词谦虚 |
tóngyìcí
qiānxū |
Synonyme modeste |
同義語 適度 |
どうぎご てきど |
dōgigo tekido |
70 |
Be humble enough to learn from your mistakes |
Be humble
enough to learn from your mistakes |
要谦虚,从错误中吸取教训 |
yào
qiānxū, cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
Soyez assez humble pour
apprendre de vos erreurs |
あなた の 間違い から 学ぶ ほど 謙虚 に なりなさい |
あなた の まちがい から まなぶ ほど けんきょ に なりなさい |
anata no machigai kara manabu hodo kenkyo ni narinasai |
71 |
要虚心地从自己的错误中学习 |
yào
xūxīn dì cóng zìjǐ de cuòwù zhōng xuéxí |
要虚心地从自己的错误中学习 |
yào
xūxīn dì cóng zìjǐ de cuòwù zhōng xuéxí |
Apprenez humblement de vos
propres erreurs |
自分 の 過ち から 謙虚 に 学びましょう |
じぶん の あやまち から けんきょ に まなびましょう |
jibun no ayamachi kara kenkyo ni manabimashō |
72 |
要谦虚,从错误中吸取教训 |
yào
qiānxū, cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
要谦虚,从错误中吸取教训 |
yào
qiānxū, cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
Sois humble et apprends de tes
erreurs |
謙虚 に なり 、 あなた の 過ち から 学ぶ |
けんきょ に なり 、 あなた の あやまち から まなぶ |
kenkyo ni nari , anata no ayamachi kara manabu |
73 |
my humble tribute to this great man |
my humble
tribute to this great man |
我向这位伟人表示谦卑的敬意 |
wǒ xiàng
zhè wèi wěirén biǎoshì qiānbēi de jìngyì |
Mon humble hommage à ce grand
homme |
この 偉大な 男 に 私 の 謙虚な 賛辞 |
この いだいな おとこ に わたし の けんきょな さんじ |
kono idaina otoko ni watashi no kenkyona sanji |
74 |
鄙人对这位伟人的敬意 |
bǐrén duì
zhè wèi wěirén de jìngyì |
鄙人对这位伟人的敬意 |
bǐrén duì
zhè wèi wěirén de jìngyì |
Les sourds rendent hommage à ce
grand homme |
ろう者 は この 偉大な 男 に 敬意 を 表します |
ろうしゃ わ この いだいな おとこ に けいい お あらわします |
rōsha wa kono idaina otoko ni keī o arawashimasu |
75 |
我向这位伟人表示谦卑的敬意 |
wǒ xiàng
zhè wèi wěirén biǎoshì qiānbēi de jìngyì |
我向这位伟人表示谦卑的敬意 |
wǒ xiàng
zhè wèi wěirén biǎoshì qiānbēi de jìngyì |
J'exprime mon humble respect à
ce grand homme. |
この 偉大な 人 に 私 の 謙虚な 敬意 を 表します 。 |
この いだいな ひと に わたし の けんきょな けいい お あらわします 。 |
kono idaina hito ni watashi no kenkyona keī oarawashimasu . |
76 |
see also humility |
see also
humility |
也看到谦卑 |
yě kàn
dào qiānbēi |
Voir aussi humilité |
謙虚 さ も 参照 してください |
けんきょ さ も さんしょう してください |
kenkyo sa mo sanshō shitekudasai |
77 |
(ironic or humorous) used to suggest that you are not
as important as other people, but in a way that is not sincere or not very
serious |
(ironic or
humorous) used to suggest that you are not as important as other people, but
in a way that is not sincere or not very serious |
(具有讽刺意味或幽默)曾经暗示你并不像其他人那么重要,但是以一种不诚恳或不严肃的方式 |
(jùyǒu
fèngcì yìwèi huò yōumò) céngjīng ànshì nǐ bìng bù xiàng
qítā rén nàme zhòngyào, dànshì yǐ yī zhǒng bù
chéngkěn huò bù yánsù de fāngshì |
(oronique ou humoristique)
laissait entendre que vous n’êtes pas aussi important que les autres, mais
d’une manière qui n’est ni sincère ni très grave |
あなた が 他 の 人 ほど 重要で は ないが 、 誠実で はない 、 あるいは それほど 深刻で は ない 方法 を 示唆する ため に 使用 されていた ( 口語 またはユーモラスな ) |
あなた が た の ひと ほど じゅうようで わ ないが 、 せいじつで わ ない 、 あるいは それほど しんこくで わ ない ほうほう お しさ する ため に しよう されていた ( こうごまたは ゆうもらすな ) |
anata ga ta no hito hodo jūyōde wa naiga , seijitsude wa nai, aruiha sorehodo shinkokude wa nai hōhō o shisa surutame ni shiyō sareteita ( kōgo mataha yūmorasuna ) |
78 |
(表示谦逊,但禾够诚挚或认真) |
(biǎoshì
qiānxùn, dàn hé gòu chéngzhì huò rènzhēn) |
(表示谦逊,但禾够诚挚或认真) |
(biǎoshì
qiānxùn, dàn hé gòu chéngzhì huò rènzhēn) |
(indiquant l'humilité,
mais il est sincère ou sérieux) |
( 謙虚 さ を 示すが 、 彼 は 誠実で 重大である ) |
( けんきょ さ お しめすが 、 かれ わ せいじつで じゅうだいである ) |
( kenkyo sa o shimesuga , kare wa seijitsude jūdaidearu) |
79 |
(具有讽刺意味或幽默)曾经暗示你并不像其他人那么重要,但是以一种不诚恳或不严肃的方式 |
(jùyǒu
fèngcì yìwèi huò yōumò) céngjīng ànshì nǐ bìng bù xiàng
qítā rén nàme zhòngyào, dànshì yǐ yī zhǒng bù
chéngkěn huò bù yánsù de fāngshì |
(具有讽刺意味或幽默)曾经暗示你并不像其他人那么重要,但是以一种不诚恳或不严肃的方式 |
(jùyǒu
fèngcì yìwèi huò yōumò) céngjīng ànshì nǐ bìng bù xiàng
qítā rén nàme zhòngyào, dànshì yǐ yī zhǒng bù
chéngkěn huò bù yánsù de fāngshì |
(ironie ou humour) a une fois
laissé entendre que vous n'êtes pas aussi important que les autres, mais de
façon malhonnête ou moins grave |
( 皮肉な こと や ユーモラスな ) あなた が 他人 ほど重要で は ない こと を 暗示 していた |
( ひにくな こと や ゆうもらすな ) あなた が たにん ほどじゅうようで わ ない こと お あんじ していた |
( hinikuna koto ya yūmorasuna ) anata ga tanin hodojūyōde wa nai koto o anji shiteita |
80 |
In my humble opinion, you were in the wrong |
In my humble
opinion, you were in the wrong |
以我的拙见,你错了 |
yǐ
wǒ de zhuōjiàn, nǐ cuòle |
À mon humble avis, vous aviez
tort |
私 の 謙虚な 意見 で は 、 あなた は 間違っていた |
わたし の けんきょな いけん で わ 、 あなた わ まちがっていた |
watashi no kenkyona iken de wa , anata wa machigatteita |
81 |
俵拙见,你错了 |
biào
zhuōjiàn, nǐ cuòle |
俵拙见,你错了 |
biào
zhuōjiàn, nǐ cuòle |
Vous voyez, vous avez tort. |
あなた は 間違っています 。 |
あなた わ まちがっています 。 |
anata wa machigatteimasu . |
82 |
以我的拙见,你错了 |
yǐ
wǒ de zhuōjiàn, nǐ cuòle |
以我的拙见,你错了 |
yǐ
wǒ de zhuōjiàn, nǐ cuòle |
À mon avis, vous avez tort. |
私 の 意見 で は 、 あなた は 間違っています 。 |
わたし の いけん で わ 、 あなた わ まちがっています 。 |
watashi no iken de wa , anata wa machigatteimasu . |
83 |
My humble apologies. I did not understand |
My humble
apologies. I did not understand |
我谦虚道歉。我不明白 |
wǒ
qiānxū dàoqiàn. Wǒ bù míngbái |
Mes humbles excuses, je n'ai pas
compris |
私 の 謙虚な 謝罪 。 私 は 理解 していない |
わたし の けんきょな しゃざい 。 わたし わ りかい していない |
watashi no kenkyona shazai . watashi wa rikai shiteinai |
84 |
对不起。我没有弄懂 |
duìbùqǐ.
Wǒ méiyǒu nòng dǒng |
对不起。我没有弄懂 |
duìbùqǐ.
Wǒ méiyǒu nòng dǒng |
Désolé Je n'ai pas compris |
申し訳 ありません 。 私 は 理解 していない |
もうしわけ ありません 。 わたし わ りかい していない |
mōshiwake arimasen . watashi wa rikai shiteinai |
85 |
我谦虚道歉。
我不明白 |
wǒ
qiānxū dàoqiàn. Wǒ bù míngbái |
我谦虚道歉。我不明白 |
wǒ
qiānxū dàoqiàn. Wǒ bù míngbái |
Je suis modeste et m'excuse. Je
ne comprend pas |
私 は 控えめで 、 謝罪 します 。 私 は 理解 していない |
わたし わ ひかえめで 、 しゃざい します 。 わたし わ りかい していない |
watashi wa hikaemede , shazai shimasu . watashi wa rikaishiteinai |
86 |
having a low rank or social position |
having a low
rank or social position |
具有低级别或社会地位 |
jùyǒu
dī jíbié huò shèhuì dìwèi |
Ayant un rang inférieur ou une
position sociale |
低い 地位 または 社会 的 地位 を 有する |
ひくい ちい または しゃかい てき ちい お ゆうする |
hikui chī mataha shakai teki chī o yūsuru |
87 |
(级别或地位)低下的,卑微的 |
(jíbié huò
dìwèi) dīxià de, bēiwéi de |
(级别或地位)低下的,卑微的 |
(jíbié huò
dìwèi) dīxià de, bēiwéi de |
(niveau ou statut) bas, humble |
( レベル または ステータス ) 低 、 謙虚 |
( レベル または ステータス ) てい 、 けんきょ |
( reberu mataha sutētasu ) tei , kenkyo |
88 |
a man of humble birth/origins |
a man of
humble birth/origins |
一个卑微的出生/起源的人 |
yīgè
bēiwéi de chūshēng/qǐyuán de rén |
un homme de naissance / origines
modestes |
謙虚な 誕生 / 起源 の 男 |
けんきょな たんじょう / きげん の おとこ |
kenkyona tanjō / kigen no otoko |
89 |
出身低微的人 |
chūshēn
dīwéi de rén |
出身低微的人 |
chūshēn
dīwéi de rén |
une personne née dans un profil
bas |
ロープロファイル で 生まれた 人 |
ろうぷろfあいる で うまれた ひと |
rōpurofairu de umareta hito |
90 |
a humble occupation |
a humble
occupation |
卑微的职业 |
bēiwéi de
zhíyè |
une occupation humble |
謙虚な 職業 |
けんきょな しょくぎょう |
kenkyona shokugyō |
91 |
卑微的职业 |
bēiwéi de
zhíyè |
卑微的职业 |
bēiwéi de
zhíyè |
Humble carrière |
謙虚な キャリア |
けんきょな キャリア |
kenkyona kyaria |
92 |
卑下职业 |
bēixià
zhíyè |
卑下职业 |
bēixià
zhíyè |
Humble travail |
謙虚な 仕事 |
けんきょな しごと |
kenkyona shigoto |
93 |
the daughter of a humble shop keeper |
the daughter
of a humble shop keeper |
一个不起眼的店主的女儿 |
yīgè bù
qǐyǎn de diànzhǔ de nǚ'ér |
La fille d'un humble commerçant |
謙虚な 店長 の 娘 |
けんきょな てんちょう の むすめ |
kenkyona tenchō no musume |
94 |
一个不起眼的店主的女儿 |
yīgè bù
qǐyǎn de diànzhǔ de nǚ'ér |
一个不起眼的店主的女儿 |
yīgè bù
qǐyǎn de diànzhǔ de nǚ'ér |
Fille d'un commerçant discret |
目立たない 店主 の 娘 |
めだたない てんしゅ の むすめ |
medatanai tenshu no musume |
95 |
一位小店主的女儿 |
yī wèi
xiǎo diànzhǔ de nǚ'ér |
一位小店主的女儿 |
yī wèi
xiǎo diànzhǔ de nǚ'ér |
Fille d'un petit commerçant |
小さな 店主 の 娘 |
ちいさな てんしゅ の むすめ |
chīsana tenshu no musume |
96 |
(of a thing 事物)not large or special in any way |
(of a thing
shìwù)not large or special in any way |
(事物物)不以任何方式大或特别 |
(shìwù wù) bù
yǐ rènhé fāngshì dà huò tèbié |
(d'une chose) pas grand ou
spécial en aucune façon |
( 何 の もので も ない ) 大きな もの でも 特別なもので もない |
( なに の もので も ない ) おうきな もの でも とくべつな もので もない |
( nani no monode mo nai ) ōkina mono demotokubetsuna monode monai |
97 |
不大的;没有特别之处的 |
bù dà de;
méiyǒu tèbié zhī chǔ de |
不大的;没有特别之处的 |
bù dà de;
méiyǒu tèbié zhī chǔ de |
Pas grand, pas de spécial |
大きくなく 、 特別な |
おうきくなく 、 とくべつな |
ōkikunaku , tokubetsuna |
98 |
(事物物)不以任何方式大或特别 |
(shìwù wù) bù
yǐ rènhé fāngshì dà huò tèbié |
(事物物)不以任何方式大或特别 |
(shìwù wù) bù
yǐ rènhé fāngshì dà huò tèbié |
(choses) pas grand ou spécial
en aucune façon |
どんなに 大きな もの でも 特別な もので も ない もの |
どんなに おうきな もの でも とくべつな もので も ない もの |
donnani ōkina mono demo tokubetsuna monode mo naimono |
99 |
synonym modest |
synonym modest |
同义词谦虚 |
tóngyìcí
qiānxū |
Synonyme modeste |
同義語 適度 |
どうぎご てきど |
dōgigo tekido |
100 |
a humble farmhouse |
a humble
farmhouse |
一个简陋的农舍 |
yīgè
jiǎnlòu de nóngshè |
une humble ferme |
謙虚な 農家 |
けんきょな のうか |
kenkyona nōka |
|
一个简陋的农舍 |
yīgè
jiǎnlòu de nóngshè |
一个简陋的农舍 |
yīgè
jiǎnlòu de nóngshè |
une simple ferme |
シンプルな 農家 |
しんぷるな のうか |
shinpuruna nōka |
102 |
小农舍 |
Xiǎo
nóngshè |
小农舍 |
Xiǎo
nóngshè |
Petite ferme |
小さな 農家 |
ちいさな のうか |
chīsana nōka |
103 |
The company has worked its way up from humble
beginnings to become the market leader. |
The company
has worked its way up from humble beginnings to become the market leader. |
该公司从谦逊的开端成长为市场领导者。 |
gāi
gōngsī cóng qiānxùn de kāiduān chéngzhǎng wèi
shìchǎng lǐngdǎo zhě. |
Depuis ses débuts modestes, la
société est devenue le leader du marché. |
同社 は 、 控えめな もの から 市場 リーダー に なるため の 道 を 切り開いてきました 。 |
どうしゃ わ 、 ひかえめな もの から しじょう リーダー になる ため の みち お きりひらいてきました 。 |
dōsha wa , hikaemena mono kara shijō rīdā ni naru tame nomichi o kirihiraitekimashita . |
104 |
公司已从创业期的微不足道发展成了市场的主导者 |
Gōngsī
yǐ cóng chuàngyè qí de wéi bù zú dào fāzhǎn chéngle
shìchǎng de zhǔdǎo zhě |
公司已从创业期的微不足道发展成了市场的主导者 |
Gōngsī
yǐ cóng chuàngyè qí de wéi bù zú dào fāzhǎn chéngle
shìchǎng de zhǔdǎo zhě |
La société est passée d’une
période de démarrage négligeable à un leader du marché. |
同社 は 、 スタート アップ 期間 を 無視 して 市場リーダー に なる まで 進化 しました 。 |
どうしゃ わ 、 スタート アップ きかん お むし して しじょう リーダー に なる まで しんか しました 。 |
dōsha wa , sutāto appu kikan o mushi shite shijō rīdā ninaru made shinka shimashita . |
105 |
humbly |
humbly |
虚心 |
xūxīn |
Humblement |
謙虚 に |
けんきょ に |
kenkyo ni |
106 |
I would humbly suggest that there is
something wrong here. |
I would humbly
suggest that there is something wrong here. |
我会谦卑地暗示这里有问题。 |
wǒ huì
qiānbēi dì ànshì zhè li yǒu wèntí. |
Je suggère humblement qu'il y a
quelque chose qui ne va pas ici. |
私 は ここ に 何 か 間違っている こと を 謙虚 に 示唆します 。 |
わたし わ ここ に なに か まちがっている こと お けんきょに しさ します 。 |
watashi wa koko ni nani ka machigatteiru koto o kenkyo nishisa shimasu . |
107 |
愚以为这里有点错误 |
Yú yǐwéi
zhè li yǒudiǎn cuòwù |
愚以为这里有点错误 |
Yú yǐwéi
zhè li yǒudiǎn cuòwù |
Je pensais que c'était un peu
faux ici. |
私 は それ が ここ で 少し 間違っている と 思った 。 |
わたし わ それ が ここ で すこし まちがっている と おもった 。 |
watashi wa sore ga koko de sukoshi machigatteiru toomotta . |
108 |
Sorry,she said humbly. |
Sorry,she said
humbly. |
对不起,她谦卑地说。 |
duìbùqǐ,
tā qiānbēi de shuō. |
Désolé, dit-elle humblement. |
申し訳 ありません 、 彼女 は 謙虚 に 言った 。 |
もうしわけ ありません 、 かのじょ わ けんきょ に いった。 |
mōshiwake arimasen , kanojo wa kenkyo ni itta . |
109 |
对不起,她谦逊地说 |
Duìbùqǐ,
tā qiānxùn de shuō |
对不起,她谦逊地说 |
Duìbùqǐ,
tā qiānxùn de shuō |
Désolé, dit-elle humblement |
申し訳 ありませんが 、 彼女 は 謙虚 に 言った |
もうしわけ ありませんが 、 かのじょ わ けんきょ に いった |
mōshiwake arimasenga , kanojo wa kenkyo ni itta |
110 |
see eat |
see eat |
看吃 |
kàn chī |
Voir manger |
食べる |
たべる |
taberu |
111 |
to make sb feel that they are not as good or
important as they thought they were. |
to make sb
feel that they are not as good or important as they thought they were. |
使某人觉得他们没有他们想象的那么好或重要。 |
shǐ
mǒu rén juédé tāmen méiyǒu tāmen xiǎngxiàng dì nàme
hǎo huò zhòngyào. |
Faire croire à qn qu'ils ne
sont pas aussi bons ou importants qu'ils le pensaient. |
sb が 彼ら が 思った ほど 良くない 、 あるいは 重要では ない と 感じさせる ため に 。 |
sb が かれら が おもった ほど よくない 、 あるいは じゅうようで わ ない と かんじさせる ため に 。 |
sb ga karera ga omotta hodo yokunai , aruiha jūyōde wa naito kanjisaseru tame ni . |
112 |
贬低;使感到卑微 |
Biǎndī;
shǐ gǎndào bēiwéi |
贬低;使感到卑微 |
Biǎndī;
shǐ gǎndào bēiwéi |
Déprécier |
控除 する |
こうじょ する |
kōjo suru |
113 |
He was humbled by her generosity. |
He was humbled
by her generosity. |
她的慷慨使他感到谦卑。 |
tā de
kāngkǎi shǐ tā gǎndào qiānbēi. |
Il a été humilié par sa
générosité. |
彼 は 彼女 の 寛大 さ によって 謙虚 に なりました 。 |
かれ わ かのじょ の かんだい さ によって けんきょ に なりました 。 |
kare wa kanojo no kandai sa niyotte kenkyo ni narimashita . |
114 |
她的大度使他觉得自己渺小 |
Tā de dà
dù shǐ tā juédé zìjǐ miǎoxiǎo |
她的大度使他觉得自己渺小 |
Tā de dà
dù shǐ tā juédé zìjǐ miǎoxiǎo |
Sa générosité le fait se sentir
petit |
彼女 の 寛大 さ は 彼 を 小さく 感じさせる |
かのじょ の かんだい さ わ かれ お ちいさく かんじさせる |
kanojo no kandai sa wa kare o chīsaku kanjisaseru |
115 |
a humbling experience |
a humbling
experience |
一种谦卑的经历 |
yī
zhǒng qiānbēi de jīnglì |
une expérience humiliante |
謙虚な 経験 |
けんきょな けいけん |
kenkyona keiken |
116 |
一次令人惭愧的经历 |
yīcì lìng
rén cánkuì de jīnglì |
一次令人惭愧的经历 |
yīcì lìng
rén cánkuì de jīnglì |
Une expérience embarrassante |
恥ずかしい 経験 |
はずかしい けいけん |
hazukashī keiken |
117 |
一种谦卑的经历 |
yī
zhǒng qiānbēi de jīnglì |
一种谦卑的经历 |
yī
zhǒng qiānbēi de jīnglì |
une humble expérience |
謙虚な 経験 |
けんきょな けいけん |
kenkyona keiken |
118 |
to easily defeat an opponent, especially a
strong or powerful one |
to easily
defeat an opponent, especially a strong or powerful one |
轻易击败对手,特别是强者或强者 |
qīngyì
jíbài duìshǒu, tèbié shì qiáng zhě huò qiáng zhě |
Vaincre facilement un
adversaire, surtout fort ou puissant |
対戦 相手 、 特に 強力 または 強力な 相手 を 容易 に倒す |
たいせん あいて 、 とくに きょうりょく または きょうりょくな あいて お ようい に たおす |
taisen aite , tokuni kyōryoku mataha kyōryokuna aite o yōini taosu |
119 |
轻松打败,(尤指强大的对手) |
qīngsōng
dǎbài,(yóu zhǐ qiángdà de duìshǒu) |
轻松打败,(尤指强大的对手) |
qīngsōng
dǎbài,(yóu zhǐ qiángdà de duìshǒu) |
Facilement vaincu (surtout un
adversaire puissant) |
容易 に 敗北 した ( 特に 強力な 相手 ) |
ようい に はいぼく した ( とくに きょうりょくな あいて) |
yōi ni haiboku shita ( tokuni kyōryokuna aite ) |
120 |
轻易击败对手,特别是强者或强者 |
qīngyì
jíbài duìshǒu, tèbié shì qiáng zhě huò qiáng zhě |
轻易击败对手,特别是强者或强者 |
qīngyì
jíbài duìshǒu, tèbié shì qiáng zhě huò qiáng zhě |
Facilement battre votre
adversaire, en particulier le fort ou fort |
相手 を 強く 打つ 、 特に 強く 強い |
あいて お つよく うつ 、 とくに つよく つよい |
aite o tsuyoku utsu , tokuni tsuyoku tsuyoi |
121 |
the world champion was humbled last night in three rounds• |
the world
champion was humbled last night in three rounds• |
这场世界冠军昨晚在三轮比赛中谦卑 |
zhè chǎng
shìjiè guànjūn zuó wǎn zài sān lún bǐsài zhōng
qiānbēi |
Le champion du monde a été
humilié hier soir en trois manches. • |
昨夜 の 世界 チャンピオン は 3 ラウンド で 冷静 になった |
さくや の せかい チャンピオン わ 3 ラウンド で れいせいに なった |
sakuya no sekai chanpion wa 3 raundo de reisei ni natta |
122 |
这位世界冠军昨晚三个回合就被轻松击败 |
zhè wèi shìjiè
guànjūn zuó wǎn sān gè huíhé jiù bèi qīngsōng jíbài |
这位世界冠军昨晚三个回合就被轻松击败 |
zhè wèi shìjiè
guànjūn zuó wǎn sān gè huíhé jiù bèi qīngsōng jíbài |
Le champion du monde a
facilement été battu à trois reprises la nuit dernière. |
昨夜 の 世界 チャンピオン は 3 ラウンド を 簡単 に破った 。 |
さくや の せかい チャンピオン わ 3 ラウンド お かんたんに やぶった 。 |
sakuya no sekai chanpion wa 3 raundo o kantan ni yabutta . |
123 |
〜yourself to show that you are not
too proud to ask for sth, admit that you have been wrong, etc. |
〜yourself
to show that you are not too proud to ask for sth, admit that you have been
wrong, etc. |
~~自己表明你不是太自豪地要求某事,承认你错了等等。 |
~~zìjǐ
biǎomíng nǐ bùshì tài zìháo de yāoqiú mǒu shì, chéngrèn
nǐ cuòle děng děng. |
~ vous-même pour montrer que
vous n'êtes pas trop fier de demander qc, admettez que vous vous êtes trompé,
etc. |
〜 yselfself は 、 あなた が sth を 求めて 誇り に思っていない こと を 示す ため に 、 あなた が間違っていた こと など を 認めます 。 |
〜 yせrfせrf わ 、 あなた が sth お もとめて ほこり に おもっていない こと お しめす ため に 、 あなた が まちがっていた こと など お みとめます 。 |
〜 yselfself wa , anata ga sth o motomete hokori niomotteinai koto o shimesu tame ni , anata ga machigatteitakoto nado o mitomemasu . |
124 |
低声下气;谦逊;虚心 |
Dīshēngxiàqì;
qiānxùn; xūxīn |
低声下气;谦逊;虚心 |
Dīshēngxiàqì;
qiānxùn; xūxīn |
Chuchoté, humble; |
ささやいた ; 謙虚な ; |
ささやいた ; けんきょな ; |
sasayaita ; kenkyona ; |
125 |
see also humility |
see also
humility |
也看到谦卑 |
yě kàn
dào qiānbēi |
Voir aussi humilité |
謙虚 さ も 参照 してください |
けんきょ さ も さんしょう してください |
kenkyo sa mo sanshō shitekudasai |
126 |
hum-bug(old-fashioned)dishonest language
or behaviour that is intended to trick people |
hum-bug(old-fashioned)dishonest
language or behaviour that is intended to trick people |
嗡嗡声(老式)不诚实的语言或旨在欺骗人们的行为 |
wēng
wēng shēng (lǎoshì) bù chéngshí de yǔyán huò zhǐ zài
qīpiàn rénmen de xíngwéi |
Hum-bug (à l'ancienne) langage
ou comportement malhonnête destiné à tromper les gens |
人 を 欺く こと を 意図 した 、 ハムバッグ ( 昔ながらの ) の 不正直な 言葉 や 行動 |
ひと お あざむく こと お いと した 、 はむばっぐ ( むかしながら の ) の ふしょうじきな ことば や こうどう |
hito o azamuku koto o ito shita , hamubaggu (mukashinagara no ) no fushōjikina kotoba ya kōdō |
127 |
谎言;骗人的把戏;欺骗行为 |
huǎngyán;
piàn rén de bǎxì; qīpiàn xíngwéi |
谎言;骗人的把戏;欺骗行为 |
huǎngyán;
piàn rén de bǎxì; qīpiàn xíngwéi |
Mensonge; tromperie trompeuse;
tromperie |
うそつき ; 詐欺 的な トリック ; 欺瞞 |
うそつき ; さぎ てきな トリック ; ぎまん |
usotsuki ; sagi tekina torikku ; giman |
128 |
political
humbug |
political
humbug |
政治欺骗 |
zhèngzhì
qīpiàn |
Imbécile politique |
政治 的な ハムバグ |
せいじ てきな はむばぐ |
seiji tekina hamubagu |
129 |
政治欺骗 |
zhèngzhì
qīpiàn |
政治欺骗 |
zhèngzhì
qīpiàn |
Tromperie politique |
政治 的 欺瞞 |
せいじ てき ぎまん |
seiji teki giman |
130 |
政治骗术 |
zhèngzhì
piànshù |
政治骗术 |
zhèngzhì
piànshù |
Tromperie politique |
政治 的 欺瞞 |
せいじ てき ぎまん |
seiji teki giman |
131 |
(old-fashioned)a person who is not sincere or honest |
(old-fashioned)a
person who is not sincere or honest |
(老式的)一个不诚实或诚实的人 |
(lǎoshì
de) yīgè bù chéngshí huò chéngshí de rén |
(à l'ancienne) une personne qui
n'est pas sincère ou honnête |
( 昔ながら の ) 誠実 でも 正直で も ない 人 |
( むかしながら の ) せいじつ でも しょうじきで も ないひと |
( mukashinagara no ) seijitsu demo shōjikide mo nai hito |
132 |
虚伪的人 |
xūwèi de
rén |
虚伪的人 |
xūwèi de
rén |
Personne hypocrite |
偽善者 |
ぎぜんしゃ |
gizensha |
133 |
a hard sweet/candy made from boiled sugar,
especially one that tastes of peppermint |
a hard
sweet/candy made from boiled sugar, especially one that tastes of peppermint |
用煮熟的糖制成的硬糖/糖果,特别是薄荷味的糖 |
yòng zhǔ
shú de táng zhì chéng de yìng táng/tángguǒ, tèbié shì bòhé wèi de táng |
un bonbon dur / bonbon à base de
sucre cuit, en particulier un goût de menthe poivrée |
沸騰 した 砂糖 から 作られた 硬い 甘い / キャンディー、 特に ペパーミント の 味 の ある もの |
ふっとう した さとう から つくられた かたい あまい / キャンディー 、 とくに ペパーミント の あじ の ある もの |
futtō shita satō kara tsukurareta katai amai / kyandī , tokunipepāminto no aji no aru mono |
134 |
硬糖;(尤指)薄荷糖 |
yìng táng;(yóu
zhǐ) bòhé táng |
硬糖;(尤指)薄荷糖 |
yìng táng;(yóu
zhǐ) bòhé táng |
Bonbons durs (surtout) menthes |
ハード キャンディー ;( 特に ) ミント |
ハード キャンディー ;( とくに ) ミント |
hādo kyandī ;( tokuni ) minto |
135 |
hum dinger(informal) something that is very
exciting or impressive |
hum
dinger(informal) something that is very exciting or impressive |
哼唱(非正式)令人兴奋或令人印象深刻的东西 |
hēng
chàng (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn huò lìng rén yìnxiàng
shēnkè de dōngxī |
Hum Dinger (informel) quelque
chose de très excitant ou impressionnant |
ハム・ディンジャー ( 非公式 ) は とてもエキサイティングで 印象 的な もの |
はむ
ぢんじゃあ ( ひこうしき ) わ とても えきさいてぃんぐで いんしょう てきな もの |
hamu dinjā ( hikōshiki ) wa totemo ekisaitingude inshōtekina mono |
136 |
令人兴奋的事物;出色的事物 |
lìng rén
xīngfèn de shìwù; chūsè de shìwù |
令人兴奋的事物;出色的事物 |
lìng rén
xīngfèn de shìwù; chūsè de shìwù |
Des choses passionnantes,
excellentes |
エキサイティングな もの 、 優れた もの |
えきさいてぃんぐな もの 、 すぐれた もの |
ekisaitinguna mono , sugureta mono |
137 |
哼唱(非正式)令人兴奋或令人印象深刻的东西 |
hēng
chàng (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn huò lìng rén yìnxiàng
shēnkè de dōngxī |
哼唱(非正式)令人兴奋或令人印象深刻的东西 |
hēng
chàng (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn huò lìng rén yìnxiàng
shēnkè de dōngxī |
Chant (informel) quelque chose
d'excitant ou impressionnant |
刺激 的で 印象 的な もの を 歌う ( 非公式な ) |
しげき てきで いんしょう てきな もの お うたう ( ひこうしきな ) |
shigeki tekide inshō tekina mono o utau ( hikōshikina ) |
138 |
it turned into ’a real hum dinger of a game. |
it turned
into’a real hum dinger of a game. |
它变成了'一个真正的游戏哼唱者。 |
tā biàn
chéngle'yīgè zhēnzhèng de yóuxì hēng chàng zhě. |
Il s’est transformé en un
véritable chanteur de match. |
それ は 「 ゲーム の 本当 の ハム ・ ジンジャー 」 に変わった 。 |
それ わ 「 ゲーム の ほんとう の ハム ・ ジンジャー 」 にかわった 。 |
sore wa " gēmu no hontō no hamu jinjā " ni kawatta . |
139 |
那场比赛变得扣人心弦 |
Nà chǎng
bǐsài biàn dé kòurénxīnxián |
那场比赛变得扣人心弦 |
Nà chǎng
bǐsài biàn dé kòurénxīnxián |
Ce jeu est devenu passionnant |
その ゲーム は 刺激 的 に なった |
その ゲーム わ しげき てき に なった |
sono gēmu wa shigeki teki ni natta |
140 |
hum-drum boring and always the same |
hum-drum
boring and always the same |
嗡嗡鼓无聊,总是一样的 |
wēng
wēng gǔ wúliáo, zǒng shì yīyàng de |
Hum-drum ennuyeux et toujours
le même |
ハムドラムボーリング と 常に 同じ |
はむどらむぼうりんぐ と つねに おなじ |
hamudoramubōringu to tsuneni onaji |
141 |
乏味的;单调的 |
fáwèi de;
dāndiào de |
乏味的;单调的 |
fáwèi de;
dāndiào de |
S'ennuyer |
穿孔 |
せんこう |
senkō |
142 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
143 |
dull |
dull |
平淡 |
píngdàn |
Terne |
鈍い |
にぶい |
nibui |
144 |
tedious |
tedious |
乏味 |
fáwèi |
Fastidieux |
退屈な |
たいくつな |
taikutsuna |
145 |
a hum drum existence/job/life |
a hum drum
existence/job/life |
嗡嗡声鼓的存在/工作/生活 |
wēng
wēng shēng gǔ de cúnzài/gōngzuò/shēnghuó |
une existence de tambour /
travail / vie |
ハム ・ ドラム の 存在 / 仕事 / 人生 |
ハム ・ ドラム の そんざい / しごと / じんせい |
hamu doramu no sonzai / shigoto / jinsei |
146 |
平淡的生活;乏味的工作/生活 |
píngdàn de
shēnghuó; fáwèi de gōngzuò/shēnghuó |
平淡的生活;乏味的工作/生活 |
píngdàn de
shēnghuó; fáwèi de gōngzuò/shēnghuó |
La vie simple, ennuyeux travail
/ vie |
プレーンライフ 、 退屈な 仕事 / 人生 |
ぷれえんらいふ 、 たいくつな しごと / じんせい |
purēnraifu , taikutsuna shigoto / jinsei |
147 |
humectant (technical) a substance added to
foods to stop them from becoming dry |
humectant
(technical) a substance added to foods to stop them from becoming dry |
保湿剂(技术)添加到食品中以阻止它们变干的物质 |
bǎoshī
jì (jìshù) tiānjiā dào shípǐn zhōng yǐ
zǔzhǐ tāmen biàn gàn de wùzhí |
Humectant (technique) une
substance ajoutée aux aliments pour les empêcher de se dessécher |
湿潤剤 ( 技術 的 ) 食品 が 乾燥 する の を 止める ために 添加 された 物質 |
しつじゅんざい ( ぎじゅつ てき ) しょくひん が かんそう する の お とめる ため に てんか された ぶっしつ |
shitsujunzai ( gijutsu teki ) shokuhin ga kansō suru no otomeru tame ni tenka sareta busshitsu |
148 |
(保藏食物用的)保湿剂 |
(bǎocáng
shíwù yòng de) bǎoshī jì |
(保藏食物用的)保湿剂 |
(bǎocáng
shíwù yòng de) bǎoshī jì |
Humectant (pour la conservation
des aliments) |
湿潤剤 ( 食品 の 保存用 ) |
しつじゅんざい ( しょくひん の ほぞにょう ) |
shitsujunzai ( shokuhin no hozonyō ) |
149 |
a substance added to skin cream to stop your
skin from being dry |
a substance
added to skin cream to stop your skin from being dry |
一种添加到护肤霜中的物质,可以防止皮肤干燥 |
yī
zhǒng tiānjiā dào hùfū shuāng zhōng de wùzhí,
kěyǐ fángzhǐ pífū gānzào |
une substance ajoutée à la crème
pour empêcher votre peau de se dessécher |
あなた の 肌 を 乾燥 させない よう に スキン クリームに 加えられた 物質 |
あなた の はだ お かんそう させない よう に スキン クリーム に くわえられた ぶっしつ |
anata no hada o kansō sasenai yō ni sukin kurīmu nikuwaerareta busshitsu |
150 |
(护肤霜中的)保湿剂 |
(hùfū
shuāng zhōng de) bǎoshī jì |
(护肤霜中的)保湿剂 |
(hùfū
shuāng zhōng de) bǎoshī jì |
Humectant (dans la crème pour
la peau) |
保 湿剤 ( スキン クリーム 中 ) |
ほ しめざい ( スキン クリーム ちゅう ) |
ho shimezai ( sukin kurīmu chū ) |
151 |
humerus,humeri (anatomy解)the large bone in .the top part of the arm between the
shoulder and the elbow |
humerus,humeri
(anatomy jiě)the large bone in.The top part of the arm between the
shoulder and the elbow |
肱骨,肱骨(解剖学)肩部和肘部之间的手臂顶部的大骨头 |
gōnggǔ,
gōnggǔ (jiěpōu xué) jiān bù hé zhǒu bù zhī
jiān de shǒubì dǐngbù de dà gǔtou |
Humérus, humeri (anatomie), le
gros os de la partie supérieure du bras entre l'épaule et le coude |
上腕骨 、 humeri ( 解剖学 的 構造 ) 肩 と 肘 の 間 の腕 の 上部 の 大きな 骨 |
じょうわんぼね 、 ふめり ( かいぼうがく てき こうぞう) かた と ひじ の ま の うで の じょうぶ の おうきな ほね |
jōwanbone , humeri ( kaibōgaku teki kōzō ) kata to hiji noma no ude no jōbu no ōkina hone |
152 |
眩骨 |
xuàn gǔ |
眩骨 |
xuàn gǔ |
Éblouissement |
グレア |
ぐれあ |
gurea |
153 |
picture body |
picture body |
图片体 |
túpiàn tǐ |
Corps de l'image |
画像 本体 |
がぞう ほんたい |
gazō hontai |
154 |
humid (of the air or climate 空气或气候)warm and damp |
humid (of the
air or climate kōngqì huò qìhòu)warm and damp |
潮湿的(空气或气候空气或气候)温暖潮湿 |
cháoshī
de (kōngqì huò qìhòu kōngqì huò qìhòu) wēnnuǎn
cháoshī |
Humide (de l'air ou du climat)
chaud et humide |
湿気 ( 空気 または 気候 の ) 暖かく 湿っている |
しけ ( くうき または きこう の ) あたたかく しめっている |
shike ( kūki mataha kikō no ) atatakaku shimetteiru |
155 |
温暖潮湿的;湿热的 |
wēnnuǎn
cháoshī de; shīrè de |
温暖潮湿的;湿热的 |
wēnnuǎn
cháoshī de; shīrè de |
Chaud et humide |
温 湿度 |
ゆたか しつど |
yutaka shitsudo |
156 |
潮湿的(空气或气候空气或气候)温暖潮湿 |
cháoshī
de (kōngqì huò qìhòu kōngqì huò qìhòu) wēnnuǎn
cháoshī |
潮湿的(空气或气候空气或气候)温暖潮湿 |
cháoshī
de (kōngqì huò qìhòu kōngqì huò qìhòu) wēnnuǎn
cháoshī |
Humide (air ou climat air ou
climat) chaud et humide |
ぬれた ( 空気 または 気候 の 空気 または 気候 )温かく 湿気 の 多い |
ぬれた ( くうき または きこう の くうき または きこう )あたたかく しっけ の おうい |
nureta ( kūki mataha kikō no kūki mataha kikō )atatakaku shikke no ōi |
157 |
These ferns will grow best in a humid
atmosphere |
These ferns
will grow best in a humid atmosphere |
这些蕨类植物在潮湿的环境中生长最好 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài cháoshī de huánjìng zhōng shēngzhǎng
zuì hǎo |
Ces fougères pousseront mieux
dans une atmosphère humide |
これら の シダ は 湿った 雰囲気 の 中 で 最高 に 成長するでしょう |
これら の シダ わ しめった ふにき の なか で さいこう にせいちょう するでしょう |
korera no shida wa shimetta funiki no naka de saikō niseichō surudeshō |
158 |
这些蕨类植物在湿热的坏境中长得最旺 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài shīrè de huài jìng zhōng cháng dé zuì wàng |
这些蕨类植物在湿热的坏境中长得最旺 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài shīrè de huài jìng zhōng cháng dé zuì wàng |
Ces fougères poussent le plus
dans un environnement chaud et humide. |
これら の シダ は 高温 多湿 の 環境 で 最も 多く 生育します 。 |
これら の シダ わ こうおん たしつ の かんきょう で もっとも おうく せいいく します 。 |
korera no shida wa kōon tashitsu no kankyō de mottomoōku seīku shimasu . |
159 |
这些蕨类植物在潮湿的环境中生长最好 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài cháoshī de huánjìng zhōng shēngzhǎng
zuì hǎo |
这些蕨类植物在潮湿的环境中生长最好 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài cháoshī de huánjìng zhōng shēngzhǎng
zuì hǎo |
Ces fougères poussent mieux
dans les environnements humides. |
これら の シダ は 湿度 の 高い 環境 で 最も よく 生育します 。 |
これら の シダ わ しつど の たかい かんきょう で もっともよく せいいく します 。 |
korera no shida wa shitsudo no takai kankyō de mottomoyoku seīku shimasu . |
160 |
the island is hot and humid in the summer |
the island is
hot and humid in the summer |
这个岛在夏天炎热潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàtiān yánrè cháoshī |
L'île est chaude et humide en
été |
夏 に は 島 は 暑くて 湿っている |
なつ に わ しま わ あつくて しめっている |
natsu ni wa shima wa atsukute shimetteiru |
161 |
这个岛在夏季又热又潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàjì yòu rè yòu cháoshī |
这个岛在夏季又热又潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàjì yòu rè yòu cháoshī |
Cette île est chaude et humide
en été |
この 島 は 夏 に は 暑く 湿気 が 多い |
この しま わ なつ に わ あつく しっけ が おうい |
kono shima wa natsu ni wa atsuku shikke ga ōi |
162 |
这个岛在夏天炎热潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàtiān yánrè cháoshī |
这个岛在夏天炎热潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàtiān yánrè cháoshī |
Cette île est chaude et humide
en été |
この 島 は 夏 に は 暑く 湿気 が 多い |
この しま わ なつ に わ あつく しっけ が おうい |
kono shima wa natsu ni wa atsuku shikke ga ōi |
163 |
humidex a scale that measures how unpleasant hot and humid weather feels to people |
humidex a
scale that measures how unpleasant hot and humid weather feels to people |
humidex衡量一个令人不快的炎热和潮湿天气对人们感觉如何的尺度 |
humidex
héngliáng yīgè lìng rén bùkuài de yánrè huo cháoshī tiānqì duì
rénmen gǎnjué rúhé de chǐdù |
Humidex, une échelle qui mesure
l'effet désagréable du temps chaud et humide sur les gens |
Humidex は 、 不快な 暑 さ と 湿度 の 高い 気象 が 人に どの よう に 感じられる か を 測定 する スケールです |
ふみでx わ 、 ふかいな あつ さ と しつど の たかい きしょう が ひと に どの よう に かんじられる か お そくてい する すけえるです |
Humidex wa , fukaina atsu sa to shitsudo no takai kishō gahito ni dono yō ni kanjirareru ka o sokutei suru sukērudesu |
164 |
湿热指数(测量湿热天气使人不舒服的程度) |
shīrè
zhǐshù (cèliáng shīrè tiānqì shǐ rén bú shūfú de
chéngdù) |
湿热指数(测量湿热天气使人不舒服的程度) |
shīrè
zhǐshù (cèliáng shīrè tiānqì shǐ rén bú shūfú de
chéngdù) |
Indice de chaleur humide
(mesure du degré d'inconfort causé par le temps chaud et humide) |
ダンプ熱 指数 ( 暑いと 湿気 の 多い 天気 に 起因 する不快感 の 度合い を 測定 する ) |
だんぷねつ しすう ( あついと しっけ の おうい てんき にきいん する ふかいかん の どあい お そくてい する ) |
danpunetsu shisū ( atsuito shikke no ōi tenki ni kīn surufukaikan no doai o sokutei suru ) |
165 |
humidifier a machine used for making the air in a room less dry |
humidifier a
machine used for making the air in a room less dry |
加湿器一种用于使房间内的空气变干的机器 |
jiāshī
qì yī zhǒng yòng yú shǐ fángjiān nèi de kōngqì biàn
gàn de jīqì |
Humidificateur machine utilisée
pour assécher l'air dans une pièce |
加湿器 室内 の 空気 を 乾燥 し にくく する ため の 機械 |
かしつき しつない の くうき お かんそう し にくく する ため の きかい |
kashitsuki shitsunai no kūki o kansō shi nikuku suru tameno kikai |
166 |
加湿器;增湿器 |
jiāshī
qì; zēng shī qì |
加湿器,增湿器 |
jiāshī
qì, zēng shī qì |
Humidificateur |
加湿器 |
かしつき |
kashitsuki |
167 |
see also deshumidifier |
see also
deshumidifier |
另见除湿机 |
lìng jiàn
chúshī jī |
Voir aussi déshumidificateur |
除 湿 器 も 見てください |
じょ しめ うつわ も みてください |
jo shime utsuwa mo mitekudasai |
168 |
humidity the amount of water in the
air |
humidity the
amount of water in the air |
湿度空气中的水量 |
shīdù
kōngqì zhòng de shuǐliàng |
Humidité la quantité d'eau dans
l'air |
湿度 空気 中 の 水分量 |
しつど くうき ちゅう の すいぶんりょう |
shitsudo kūki chū no suibunryō |
169 |
(空气中的)湿度 |
(kōngqì
zhòng de) shīdù |
(空气中的)湿度 |
(kōngqì
zhòng de) shīdù |
Humidité |
湿度 |
しつど |
shitsudo |
171 |
湿度空气中的水量 |
shīdù
kōngqì zhòng de shuǐliàng |
湿度空气中的水量 |
shīdù
kōngqì zhòng de shuǐliàng |
La quantité d'eau dans l'air
humide |
湿度 空気 中 の 水 の 量 |
しつど くうき ちゅう の みず の りょう |
shitsudo kūki chū no mizu no ryō |
172 |
high/low humidity |
high/low
humidity |
高/低湿度 |
gāo/dī
shīdù |
Humidité élevée / basse |
高 湿 / 低 湿度 |
こう しめ / てい しつど |
kō shime / tei shitsudo |
173 |
高/低湿度70% humidity 70% 的湿度 |
gāo/dī
shīdù 70% humidity 70% de shīdù |
高/低湿度70%湿度70%的湿度 |
gāo/dī
shīdù 70%shīdù 70%de shīdù |
Humidité élevée / basse 70%
d'humidité 70% d'humidité |
高 湿 / 低湿 70 % 湿度 70 % |
こう しめ / ていしつ 70 ぱあせんと しつど 70 ぱあせんと |
kō shime / teishitsu 70 pāsento shitsudo 70 pāsento |
174 |
conditions in which the air is very warm and
damp |
conditions in
which the air is very warm and damp |
空气非常温暖和潮湿的条件 |
kōngqì
fēicháng wēnnuǎn huo cháoshī de tiáojiàn |
Conditions dans lesquelles l'air
est très chaud et humide |
空気 が 非常 に 暖かく 湿気 の 多い 状態 |
くうき が ひじょう に あたたかく しっけ の おうい じょうたい |
kūki ga hijō ni atatakaku shikke no ōi jōtai |
175 |
湿热;高温潮湿 |
shīrè;
gāowēn cháoshī |
湿热;高温潮湿 |
shīrè;
gāowēn cháoshī |
Chaleur humide, température et
humidité élevées |
湿気 、 高温 多湿 |
しけ 、 こうおん たしつ |
shike , kōon tashitsu |
176 |
These plants need heat and humidity to grow
well. |
These plants
need heat and humidity to grow well. |
这些植物需要高温和湿度才能生长良好。 |
zhèxiē
zhíwù xūyào gāowēn hé shīdù cáinéng shēngzhǎng
liánghǎo. |
Ces plantes ont besoin de
chaleur et d'humidité pour bien pousser. |
これら の 植物 は 、 成長 する ため に 熱 と 湿度 を必要 と します 。 |
これら の しょくぶつ わ 、 せいちょう する ため に ねつと しつど お ひつよう と します 。 |
korera no shokubutsu wa , seichō suru tame ni netsu toshitsudo o hitsuyō to shimasu . |
177 |
这些植物在高温潮湿的环境中才能生长得旺盛 |
Zhèxiē
zhíwù zài gāowēn cháoshī de huánjìng zhōng cáinéng
shēngzhǎng dé wàngshèng |
这些植物在高温潮湿的环境中才能生长得旺盛 |
Zhèxiē
zhíwù zài gāowēn cháoshī de huánjìng zhōng cáinéng
shēngzhǎng dé wàngshèng |
Ces plantes peuvent pousser
vigoureusement dans un environnement chaud et humide. |
これら の 植物 は 高温 多湿 の 環境 で 激しく 生育 すること が できます 。 |
これら の しょくぶつ わ こうおん たしつ の かんきょう ではげしく せいいく する こと が できます 。 |
korera no shokubutsu wa kōon tashitsu no kankyō dehageshiku seīku suru koto ga dekimasu . |
178 |
the humidity was becoming unbearable |
the humidity
was becoming unbearable |
湿度变得难以忍受 |
shīdù
biàn dé nányǐ rěnshòu |
L'humidité devenait
insupportable |
湿度 は 耐え難い もの に なっていた |
しつど わ たえがたい もの に なっていた |
shitsudo wa taegatai mono ni natteita |
179 |
这种潮湿使人越来越难以忍受了 |
zhè zhǒng
cháoshī shǐ rén yuè lái yuè nányǐ rěnshòule |
这种潮湿使人越来越难以忍受了 |
zhè zhǒng
cháoshī shǐ rén yuè lái yuè nányǐ rěnshòule |
Ce type d'humidité rend les
gens de plus en plus intolérables |
この 種 の 湿度 は 、 人々 を ますます 耐え難い もの にする |
この たね の しつど わ 、 ひとびと お ますます たえがたいもの に する |
kono tane no shitsudo wa , hitobito o masumasu taegataimono ni suru |
180 |
humiliate to make sb feel ashamed or stupid and lose the respect of
other people |
humiliate to
make sb feel ashamed or stupid and lose the respect of other people |
羞辱让某人感到羞耻或愚蠢,失去对别人的尊重 |
xiūrù
ràng mǒu rén gǎndào xiūchǐ huò yúchǔn, shīqù
duì biérén de zūnzhòng |
Humilier pour que qn ait honte
ou soit stupide et qu'il perde le respect des autres |
卑劣な 気持ち や 愚かな 気持ち に なり 、 他 の 人 の尊敬 を 失う |
ひれつな きもち や おろかな きもち に なり 、 た の ひとの そんけい お うしなう |
hiretsuna kimochi ya orokana kimochi ni nari , ta no hito nosonkei o ushinau |
181 |
羞辱;使丧失尊严 |
xiūrù;
shǐ sàngshī zūnyán |
羞辱;使丧失尊严 |
xiūrù;
shǐ sàngshī zūnyán |
Honte |
恥 |
はじ |
haji |
182 |
羞辱让某人感到羞耻或愚蠢,失去对别人的尊重 |
xiūrù
ràng mǒu rén gǎndào xiūchǐ huò yúchǔn, shīqù
duì biérén de zūnzhòng |
羞辱让某人感到羞耻或愚蠢,失去对别人的尊重 |
xiūrù
ràng mǒu rén gǎndào xiūchǐ huò yúchǔn, shīqù
duì biérén de zūnzhòng |
La honte fait honte ou honte à
quelqu'un et perd le respect des autres |
恥 が 誰 か を 恥ずかしく 感じ たり 、 愚か に 感じ たり、 他 の 人 に 敬意 を 忘れ たり する |
はじ が だれ か お はずかしく かんじ たり 、 おろか に かんじ たり 、 た の ひと に けいい お わすれ たり する |
haji ga dare ka o hazukashiku kanji tari , oroka ni kanji tari ,ta no hito ni keī o wasure tari suru |
183 |
I didn’t want to humiliate her in front of
her colleagues |
I didn’t want
to humiliate her in front of her colleagues |
我不想在她的同事面前羞辱她 |
wǒ
bùxiǎng zài tā de tóngshì miànqián xiūrù tā |
Je ne voulais pas l’humilier
devant ses collègues |
私 は 彼女 の 同僚 の 前 で 彼女 に 恥 をかかせたくなかった |
わたし わ かのじょ の どうりょう の まえ で かのじょ にはじ お かかせたくなかった |
watashi wa kanojo no dōryō no mae de kanojo ni haji okakasetakunakatta |
184 |
我不想当着她同事们的面令她难堪 |
wǒ
bùxiǎng dāngzhe tā tóngshìmen de miàn lìng tā nánkān |
我不想当着她同事们的面令她难堪 |
wǒ
bùxiǎng dāngzhe tā tóngshìmen de miàn lìng tā nánkān |
Je ne veux pas l'embarrasser
devant ses collègues. |
私 は 同僚 の 前 で 彼女 を 困らせたくない 。 |
わたし わ どうりょう の まえ で かのじょ お こまらせたくない 。 |
watashi wa dōryō no mae de kanojo o komarasetakunai . |
185 |
I’ve never felt so humiliated |
I’ve never
felt so humiliated |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
Je ne me suis jamais senti aussi
humilié |
私 は そんなに 屈辱 を 感じた こと は ありません |
わたし わ そんなに くつじょく お かんじた こと わ ありません |
watashi wa sonnani kutsujoku o kanjita koto wa arimasen |
186 |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
Je ne me suis jamais senti
aussi humilié |
私 は そんなに 屈辱 を 感じた こと は ありません |
わたし わ そんなに くつじょく お かんじた こと わ ありません |
watashi wa sonnani kutsujoku o kanjita koto wa arimasen |
187 |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
Je ne me suis jamais senti
aussi humilié |
私 は そんなに 屈辱 を 感じた こと は ありません |
わたし わ そんなに くつじょく お かんじた こと わ ありません |
watashi wa sonnani kutsujoku o kanjita koto wa arimasen |
188 |
the party was humiliated in the recent elections |
the party was
humiliated in the recent elections |
该党在最近的选举中受到羞辱 |
gāi
dǎng zài zuìjìn de xuǎnjǔ zhōng shòudào xiūrù |
Le parti a été humilié lors des
dernières élections |
最近 の 選挙 で 党 が 屈辱 を 受けた |
さいきん の せんきょ で とう が くつじょく お うけた |
saikin no senkyo de tō ga kutsujoku o uketa |
189 |
该党在新近的选举中耻辱地失败了 |
gāi
dǎng zài xīnjìn de xuǎnjǔ zhōng chǐrǔ de
shībàile |
该党在新近的选举中耻辱地失败了 |
gāi
dǎng zài xīnjìn de xuǎnjǔ zhōng chǐrǔ de
shībàile |
Le parti a échoué honteusement
lors des dernières élections. |
最近 の 選挙 で は 、 党 は 恥ずかし そう に 失敗 した。 |
さいきん の せんきょ で わ 、 とう わ はずかし そう に しっぱい した 。 |
saikin no senkyo de wa , tō wa hazukashi sō ni shippai shita. |
190 |
humiliating a humiliating defeat |
humiliating a
humiliating defeat |
羞辱羞辱的失败 |
xiūrù
xiūrù de shībài |
Humilier une défaite humiliante |
屈辱 的な 敗北 を 辱める |
くつじょく てきな はいぼく お はずかしめる |
kutsujoku tekina haiboku o hazukashimeru |
191 |
耻辱的失敗 |
chǐrǔ
de shībài |
耻辱的失败 |
chǐrǔ
de shībài |
Échec honteux |
恥ずかしい 失敗 |
はずかしい しっぱい |
hazukashī shippai |
192 |
humiliation,She suffered the humiliation of/being
criticized in public |
humiliation,She
suffered the humiliation of/being criticized in public |
羞辱,她在公共场合遭受了羞辱/被批评 |
xiūrù,
tā zài gōnggòng chǎnghé zāoshòule xiūrù/bèi
pīpíng |
Humiliation, elle a subi
l'humiliation de / être critiqué en public |
屈辱 、 彼女 は 恥 を 被った / 公 に 批判 された |
くつじょく 、 かのじょ わ はじ お こうむった / おうやけに ひはん された |
kutsujoku , kanojo wa haji o kōmutta / ōyake ni hihan sareta |
193 |
她当众受到指责,丢了面子 |
tā
dāngzhòng shòudào zhǐzé, diūle miànzi |
她当众受到指责,丢了面子 |
tā
dāngzhòng shòudào zhǐzé, diūle miànzi |
Elle a été accusée en public et
a perdu la face. |
彼女 は 一般 に 告発 され 、 彼女 の 顔 を 失った 。 |
かのじょ わ いっぱん に こくはつ され 、 かのじょ の かおお うしなった 。 |
kanojo wa ippan ni kokuhatsu sare , kanojo no kao oushinatta . |
194 |
humility the quality of not thinking that you are better than other
people; the quality of being humble |
humility the
quality of not thinking that you are better than other people; the quality of
being humble |
谦虚的质量不认为你比别人更好;谦虚的品质 |
qiānxū
de zhìliàng bù rènwéi nǐ bǐ biérén gèng hǎo; qiānxū
de pǐnzhí |
Humilité la qualité de ne pas
penser que tu es meilleur que les autres, la qualité d'être humble |
謙虚 さ あなた が 他 の 人 より 優れている と は考えていない こと の 質 ; 謙虚 さ の 質 |
けんきょ さ あなた が た の ひと より すぐれている と わかんがえていない こと の しつ ; けんきょ さ の しつ |
kenkyo sa anata ga ta no hito yori sugureteiru to wakangaeteinai koto no shitsu ; kenkyo sa no shitsu |
195 |
谦逊;谦虚 |
qiānxùn;
qiānxū |
谦逊,谦虚 |
qiānxùn,
qiānxū |
Modeste |
適度 |
てきど |
tekido |
196 |
Her first defeat was an early lesson in
humility |
Her first
defeat was an early lesson in humility |
她的第一次失败是谦卑的早期教训 |
tā de dì
yī cì shībài shì qiānbēi de zǎoqí jiàoxùn |
Sa première défaite fut une
leçon précoce d'humilité |
彼女 の 最初 の 敗北 は 早期 の 謙遜 の 教訓でした |
かのじょ の さいしょ の はいぼく わ そうき の けんそん のきょうくんでした |
kanojo no saisho no haiboku wa sōki no kenson nokyōkundeshita |
197 |
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊 |
tā de dì
yī cì shībài shǐ tā hěn zǎo biàn
dǒngdéliǎo qiānxùn |
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊 |
tā de dì
yī cì shībài shǐ tā hěn zǎo biàn
dǒngdéliǎo qiānxùn |
Son premier échec lui a fait
comprendre l'humble tôt. |
彼女 の 最初 の 失敗 は 、 早期 に 謙虚 に 理解 できるよう に しました 。 |
かのじょ の さいしょ の しっぱい わ 、 そうき に けんきょに りかい できる よう に しました 。 |
kanojo no saisho no shippai wa , sōki ni kenkyo ni rikaidekiru yō ni shimashita . |
198 |
她的第一次失败是谦卑的早期教训 |
tā de dì
yī cì shībài shì qiānbēi de zǎoqí jiàoxùn |
她的第一次失败是谦卑的早期教训 |
tā de dì
yī cì shībài shì qiānbēi de zǎoqí jiàoxùn |
Son premier échec a été une
leçon précoce d'humilité |
彼女 の 最初 の 失敗 は 、 謙遜 の 初期 の 教訓でした |
かのじょ の さいしょ の しっぱい わ 、 けんそん の しょきの きょうくんでした |
kanojo no saisho no shippai wa , kenson no shoki nokyōkundeshita |
199 |
an act of genuine humility |
an act of
genuine humility |
一种真正的谦卑行为 |
yī
zhǒng zhēnzhèng de qiānbēi xíngwéi |
Un acte de véritable humilité |
真 の 謙虚な 行為 |
しん の けんきょな こうい |
shin no kenkyona kōi |
200 |
真正谦虚的举动 |
zhēnzhèng
qiānxū de jǔdòng |
真正谦虚的举动 |
zhēnzhèng
qiānxū de jǔdòng |
Mouvement vraiment modeste |
本当に 控えめな 動き |
ほんとうに ひかえめな うごき |
hontōni hikaemena ugoki |
201 |
一种真正的谦卑行为 |
yī
zhǒng zhēnzhèng de qiānbēi xíngwéi |
一种真正的谦卑行为 |
yī
zhǒng zhēnzhèng de qiānbēi xíngwéi |
un véritable acte humble |
本当 の 謙虚な 行為 |
ほんとう の けんきょな こうい |
hontō no kenkyona kōi |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
humanity |
999 |
999 |
humility |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|