|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
humanity |
999 |
999 |
humility |
|
|
1 |
the expulsion of thousands of people represents a humanitarian catastrophe of enormous proportions |
The expulsion of thousands of people represents a
humanitarian catastrophe of enormous proportions |
驱逐数千人是一场巨大的人道主义灾难 |
Qūzhú shù qiān rénshì yī chǎng jùdà
de réndào zhǔyì zāinàn |
Высылка
тысяч людей
представляет
собой гуманитарную
катастрофу
огромных
масштабов |
Vysylka
tysyach lyudey predstavlyayet soboy gumanitarnuyu katastrofu ogromnykh
masshtabov |
2 |
驱逐成千上万人意味着人道主义的巨大灾难 |
qūzhú chéng qiān shàng wàn rén yìwèizhe réndào
zhǔyì de jùdà zāinàn |
驱逐成千上万人意味着人道主义的巨大灾难 |
qūzhú chéng qiān shàng wàn rén yìwèizhe réndào
zhǔyì de jùdà zāinàn |
Изгнание
тысяч людей
означает
огромную гуманитарную
катастрофу |
Izgnaniye
tysyach lyudey oznachayet ogromnuyu gumanitarnuyu katastrofu |
3 |
驱逐数千人是一场巨大的人道主义灾难 |
qūzhú shù qiān rénshì yī chǎng jùdà
de réndào zhǔyì zāinàn |
驱逐数千人是一场巨大的人道主义灾难 |
qūzhú shù qiān rén shì yī chǎng jùdà
de réndào zhǔyì zāinàn |
Высылка
тысяч людей -
огромная
гуманитарная
катастрофа |
Vysylka
tysyach lyudey - ogromnaya gumanitarnaya katastrofa |
4 |
humanitarian |
humanitarian |
人道主义 |
réndào zhǔyì |
гуманитарный |
gumanitarnyy |
5 |
humanitarianism |
humanitarianism |
人道主义 |
réndào zhǔyì |
гуманизм |
gumanizm |
6 |
humanity
people in
general |
humanity people in general |
人类一般的人 |
rénlèi yībān de rén |
Человечество
в целом |
Chelovechestvo
v tselom |
7 |
(统称) 人;乂类 |
(tǒngchēng) rén; yì lèi |
(统称)人;乂类 |
(tǒngchēng) rén; yì lèi |
(коллективно)
людей; |
(kollektivno)
lyudey; |
8 |
crimes against
humanity |
crimes against humanity |
危害人类罪 |
wéihài rénlèi zuì |
Преступления
против
человечности |
Prestupleniya
protiv chelovechnosti |
9 |
危害人类罪 |
wéihài rénlèi
zuì |
危害人类罪 |
wéihài rénlèi
zuì |
Преступление
против
человечества |
Prestupleniye
protiv chelovechestva |
10 |
the state of being a person rather than a
god, an animal or a machine |
the state of
being a person rather than a god, an animal or a machine |
作为一个人而不是神,动物或机器的状态 |
zuòwéi
yīgèrén ér bùshì shén, dòngwù huò jīqì de zhuàngtài |
Состояние
человека, а
не бога,
животного
или машины |
Sostoyaniye
cheloveka, a ne boga, zhivotnogo ili mashiny |
11 |
人性 |
rénxìng |
人性 |
rénxìng |
человечество |
chelovechestvo |
12 |
The story was used to emphasize
the humanity of jesus |
The story was
used to emphasize the humanity of jesus |
这个故事用来强调耶稣的人性 |
zhège gùshì
yòng lái qiángdiào yēsū de rénxìng |
История
была
использована,
чтобы
подчеркнуть
человечность
Иисуса |
Istoriya byla
ispol'zovana, chtoby podcherknut' chelovechnost' Iisusa |
13 |
人们用这个故事来强调耶稣人性的一面 |
rénmen yòng
zhège gùshì lái qiángdiào yēsū rénxìng de yīmiàn |
人们用这个故事来强调耶稣人性的一面 |
rénmen yòng
zhège gùshì lái qiángdiào yēsū rénxìng de yīmiàn |
Люди
используют
эту историю,
чтобы
подчеркнуть
человеческую
сторону
Иисуса. |
Lyudi
ispol'zuyut etu istoriyu, chtoby podcherknut' chelovecheskuyu storonu Iisusa. |
14 |
united by a sense of common humanity |
united by a
sense of common humanity |
团结一致的人性 |
tuánjié
yīzhì de rénxìng |
Объединенный
чувством
общего
человечества |
Ob"yedinennyy
chuvstvom obshchego chelovechestva |
15 |
因一种同是人的情感而团结在一起 |
yīn
yī zhǒng tóng shì rén de qínggǎn ér tuánjié zài yīqǐ |
因一种同是人的情感而团结在一起 |
yīn
yī zhǒng tóng shì rén de qínggǎn ér tuánjié zài yīqǐ |
Объединенные
вместе из-за
своих
эмоций |
Ob"yedinennyye
vmeste iz-za svoikh emotsiy |
16 |
the quality of being kind to people and
animals by making sure that they do not suffer more than is necessary; the
quality of being humane |
the quality of
being kind to people and animals by making sure that they do not suffer more
than is necessary; the quality of being humane |
通过确保他们不会受到超过必要的痛苦而对人和动物友善的品质;人性化的品质 |
tōngguò
quèbǎo tāmen bù huì shòudào chāoguò bìyào de tòngkǔ ér
duì rén hé dòngwù yǒushàn de pǐnzhí; rénxìng huà de pǐnzhí |
Качество
быть добрым
к людям и
животным, гарантируя,
что они не
страдают
больше, чем
это
необходимо,
качество
быть
гуманным |
Kachestvo byt'
dobrym k lyudyam i zhivotnym, garantiruya, chto oni ne stradayut bol'she,
chem eto neobkhodimo, kachestvo byt' gumannym |
17 |
人道;仁慈 |
réndào; réncí |
人道,仁慈 |
réndào, réncí |
Гуманный,
доброта |
Gumannyy,
dobrota |
18 |
The judge was praised
for his courage and humanity |
The judge was
praised for his courage and humanity |
法官因其勇气和人性而受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé rénxìng ér shòudào chēngzàn |
Судью
хвалят за
его
мужество и
человечность |
Sud'yu
khvalyat za yego muzhestvo i chelovechnost' |
19 |
法官因其勇气和人道受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé réndào shòudào chēngzàn |
法官因其勇气和人道受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé réndào shòudào chēngzàn |
Судью
хвалят за
его
мужество и
человечность |
Sud'yu
khvalyat za yego muzhestvo i chelovechnost' |
20 |
法官因其勇气和人性而受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé rénxìng ér shòudào chēngzàn |
法官因其勇气和人性而受到称赞 |
fǎguān
yīn qí yǒngqì hé rénxìng ér shòudào chēngzàn |
Судью
хвалят за
его
мужество и
человечность |
Sud'yu
khvalyat za yego muzhestvo i chelovechnost' |
21 |
opposé inhumanity |
opposé
inhumanity |
反对不人道 |
fǎnduì
bùréndào |
Противоположность
бесчеловечности |
Protivopolozhnost'
beschelovechnosti |
22 |
(the)
humanities,the subjects of study that are concerned with
the way people think and behave, for example literature, language,history and
philosophy |
(the)
humanities,the subjects of study that are concerned with the way people think
and behave, for example literature, language,history and philosophy |
()人文学科,关注人们思考和行为方式的学科,例如文学,语言,历史和哲学 |
()
rénwénxuékē, guānzhù rénmen sīkǎo hé xíngwéi fāngshì
de xuékē, lìrú wén xué, yǔyán, lìshǐ hé zhéxué |
()
гуманитарных
наук,
предметов
изучения, которые
связаны с
тем, как люди
думают и
ведут себя,
например,
литература,
язык,
история и философия |
()
gumanitarnykh nauk, predmetov izucheniya, kotoryye svyazany s tem, kak lyudi
dumayut i vedut sebya, naprimer, literatura, yazyk, istoriya i filosofiya |
23 |
人文学科 |
rénwén
xuékē |
人文学科 |
rénwén
xuékē |
гуманитарные
науки |
gumanitarnyye
nauki |
24 |
compare sciences |
compare
sciences |
比较科学 |
bǐjiào
kēxué |
Сравнить
науки |
Sravnit' nauki |
25 |
humanize (also humanise)to make sth more pleasant or suitable for people; to make sth
more humane |
humanize (also
humanise)to make sth more pleasant or suitable for people; to make sth more
humane |
人性化(也是人性化)使人更加愉快或适合人们;使......更加人性化 |
rénxìng huà
(yěshì rénxìng huà) shǐ rén gèngjiā yúkuài huò shìhé rénmen;
shǐ...... Gèngjiā rénxìng huà |
Гуманизировать
(также
гуманизировать),
чтобы
сделать его
более
приятным
или подходящим
для людей,
сделать
более
гуманным |
Gumanizirovat'
(takzhe gumanizirovat'), chtoby sdelat' yego boleye priyatnym ili
podkhodyashchim dlya lyudey, sdelat' boleye gumannym |
26 |
使更适合人;使竟人道 |
shǐ gèng
shìhé rén; shǐ jìng réndào |
使更适合人;使竟人道 |
shǐ gèng
shìhé rén; shǐ jìng réndào |
Сделайте
его более
подходящим
для людей; |
Sdelayte yego
boleye podkhodyashchim dlya lyudey; |
27 |
These measures are
intended to humanize the prison system |
These measures
are intended to humanize the prison system |
这些措施旨在使监狱系统人性化 |
zhèxiē
cuòshī zhǐ zài shǐ jiānyù xìtǒng rénxìng huà |
Эти
меры
направлены
на
гуманизацию
тюремной
системы |
Eti mery
napravleny na gumanizatsiyu tyuremnoy sistemy |
28 |
这些措施的目的是使监狱体制更人性化 |
zhèxiē
cuòshī de mùdì shì shǐ jiānyù tǐzhì gèng rénxìng huà |
这些措施的目的是使监狱体制更人性化 |
zhèxiē
cuòshī de mùdì shì shǐ jiānyù tǐzhì gèng rénxìng huà |
Цель
этих мер -
сделать
тюремную
систему более
гуманной. |
Tsel' etikh
mer - sdelat' tyuremnuyu sistemu boleye gumannoy. |
29 |
这些措施旨在使监狱系统人性化 |
zhèxiē
cuòshī zhǐ zài shǐ jiānyù xìtǒng rénxìng huà |
这些措施旨在使监狱系统人性化 |
zhèxiē
cuòshī zhǐ zài shǐ jiānyù xìtǒng rénxìng huà |
Эти
меры
призваны
превратить
тюремную систему
в
человеческую |
Eti mery
prizvany prevratit' tyuremnuyu sistemu v chelovecheskuyu |
30 |
humankind, people in general |
humankind,
people in general |
人类,一般人 |
rénlèi,
yībānrén |
Человечество,
люди в целом |
Chelovechestvo,
lyudi v tselom |
31 |
(统称)人;人类 |
(tǒngchēng)
rén; rénlèi |
(统称)人;人类 |
(tǒngchēng)
rén; rénlèi |
(коллективно)
человека,
человека |
(kollektivno)
cheloveka, cheloveka |
32 |
see also mankind |
see also
mankind |
也见人类 |
yě jiàn
rénlèi |
См.
Также
человечество |
Sm. Takzhe
chelovechestvo |
33 |
humanly, within human ability; in a way
that is typical of human behaviour, thoughts and feelings在人力所能及的范围内;以人特有的方式 |
humanly,
within human ability; in a way that is typical of human behaviour, thoughts
and feelings zài rénlìsuǒnéngjí de fànwéi nèi; yǐ rén tèyǒu de
fāngshì |
人性,在人的能力范围内;以一种典型的人类行为,思想和情感的方式在人力所能及的范围内;以人特有的方式 |
rénxìng, zài
rén de nénglì fànwéi nèi; yǐ yī zhǒng diǎnxíng de rénlèi
xíngwéi, sīxiǎng hé qínggǎn de fāngshì zài
rénlìsuǒnéngjí de fànwéi nèi; yǐ rén tèyǒu de fāngshì |
Человечески,
в
человеческих
способностях,
таким
образом,
который
типичен для
человеческого
поведения,
мыслей и
чувств в
пределах
досягаемости
рабочей
силы,
индивидуально |
Chelovecheski,
v chelovecheskikh sposobnostyakh, takim obrazom, kotoryy tipichen dlya
chelovecheskogo povedeniya, mysley i chuvstv v predelakh dosyagayemosti
rabochey sily, individual'no |
34 |
The doctors did all that was humanly possible |
The doctors
did all that was humanly possible |
医生做了所有人类可能的事情 |
yīshēng
zuòle suǒyǒu rénlèi kěnéng de shìqíng |
Врачи
сделали все,
что было
по-человечески
возможно |
Vrachi sdelali
vse, chto bylo po-chelovecheski vozmozhno |
35 |
医生们尽了人力所及的最大努力 |
yīshēngmen
jǐnle rénlì suǒ jí de zuìdà nǔlì |
医生们尽了人力所及的最大努力 |
yīshēngmen
jǐnle rénlì suǒ jí de zuìdà nǔlì |
Врачи
сделали все
возможное,
чтобы
сделать все
возможное. |
Vrachi sdelali
vse vozmozhnoye, chtoby sdelat' vse vozmozhnoye. |
36 |
He couldn’t
humanly refuse to help her |
He couldn’t
humanly refuse to help her |
他无法拒绝帮助她 |
tā
wúfǎ jùjué bāngzhù tā |
Он не
мог
по-человечески
отказаться
от помощи |
On ne mog
po-chelovecheski otkazat'sya ot pomoshchi |
37 |
从人道角度,他不能拒绝帮助她 |
cóng réndào
jiǎodù, tā bùnéng jùjué bāngzhù tā |
从人道角度,他不能拒绝帮助她 |
cóng réndào
jiǎodù, tā bùnéng jùjué bāngzhù tā |
С
гуманной
точки
зрения он не
может
отказаться
от нее. |
S gumannoy
tochki zreniya on ne mozhet otkazat'sya ot neye. |
38 |
human nature the ways of behaving, thinking and feeling that are shared by
most people and are considered to be normal |
human nature
the ways of behaving, thinking and feeling that are shared by most people and
are considered to be normal |
人性,大多数人所共有的行为,思维和感觉的方式,被认为是正常的 |
rénxìng, dà
duōshù rén suǒ gòngyǒu de xíngwéi, sīwéi hé gǎnjué
de fāngshì, bèi rènwéi shì zhèngcháng de |
Человеческая
природа -
способы
поведения, мышления
и чувства,
которые
разделяют
большинство
людей и
считаются
нормальными |
Chelovecheskaya
priroda - sposoby povedeniya, myshleniya i chuvstva, kotoryye razdelyayut
bol'shinstvo lyudey i schitayutsya normal'nymi |
39 |
人性 |
rénxìng |
人性 |
rénxìng |
человечество |
chelovechestvo |
40 |
Her kindness has restored my faith in human
nature ( the belief that people are good) |
Her kindness
has restored my faith in human nature (the belief that people are good) |
她的善良恢复了我对人性的信仰(相信人们是善的) |
tā de
shànliáng huīfùle wǒ duì rénxìng de xìnyǎng (xiāngxìn
rénmen shì shàn de) |
Ее
доброта
восстановила
мою веру в
человеческую
природу
(вера в то, что
люди хороши) |
Yeye dobrota
vosstanovila moyu veru v chelovecheskuyu prirodu (vera v to, chto lyudi
khoroshi) |
41 |
她的善良俾我重新燃起了对人性的信心 |
tā de
shànliáng bǐ wǒ chóngxīn rán qǐle duì rénxìng de
xìnxīn |
她的善良俾我重新燃起了对人性的信心 |
tā de
shànliáng bǐ wǒ chóngxīn rán qǐle duì rénxìng de
xìnxīn |
Ее
доброту, я
возродил
уверенность
в человеческой
природе. |
Yeye dobrotu,
ya vozrodil uverennost' v chelovecheskoy prirode. |
42 |
only human nature to be worried about change. |
only human
nature to be worried about change. |
只有人性才能担心变化。 |
zhǐyǒu
rénxìng cáinéng dānxīn biànhuà. |
Только
человеческую
природу
беспокоит изменение. |
Tol'ko
chelovecheskuyu prirodu bespokoit izmeneniye. |
43 |
对变革有忧虑不过是人之常情 |
Duì biàngé
yǒu yōulǜ bùguò shì rén zhī chángqíng |
对变革有忧虑不过是人之常情 |
Duì biàngé
yǒu yōulǜ bùguò shì rén zhī chángqíng |
Беспокойство
об
изменении -
это просто
человеческая
природа |
Bespokoystvo
ob izmenenii - eto prosto chelovecheskaya priroda |
44 |
humanoid a machine or creature that looks
and behaves like a human |
humanoid a
machine or creature that looks and behaves like a human |
类人机器人或机器或人物的行为 |
lèi rén
jīqìrén huò jīqì huò rénwù de xíngwéi |
Гуманоид
- машина или
существо,
которое выглядит
и ведет себя
как человек |
Gumanoid -
mashina ili sushchestvo, kotoroye vyglyadit i vedet sebya kak chelovek |
45 |
仿真机器人;类人动物 |
fǎngzhēn
jīqìrén; lèi rén dòngwù |
仿真机器人;类人动物 |
fǎngzhēn
jīqìrén; lèi rén dòngwù |
Симулятор
робота,
гуманоид |
Simulyator
robota, gumanoid |
46 |
类人机器人或机器或人物的行为 |
lèi rén
jīqìrén huò jīqì huò rénwù de xíngwéi |
类人机器人或机器或人物的行为 |
lèi rén
jīqìrén huò jīqì huò rénwù de xíngwéi |
Гуманоидный
робот или
поведение
машины или
персонажа |
Gumanoidnyy
robot ili povedeniye mashiny ili personazha |
47 |
humanoid |
humanoid |
人形 |
rénxíng |
гуманоид |
gumanoid |
48 |
the human race
, all people, considered together as a group |
the human
race, all people, considered together as a group |
人类,所有人,一起被视为一个群体 |
rénlèi,
suǒyǒu rén, yīqǐ bèi shì wéi yīgè qúntǐ |
Человеческая
раса, все
люди,
считающиеся
вместе как
группа |
Chelovecheskaya
rasa, vse lyudi, schitayushchiyesya vmeste kak gruppa |
49 |
人类 |
rénlèi |
人类 |
rénlèi |
человечество |
chelovechestvo |
50 |
human
resources , peopled skills and abilities, seen as sth a
company, an organization, etc. can make use of |
human
resources, peopled skills and abilities, seen as sth a company, an
organization, etc. Can make use of |
人力资源,人才技能和能力,被视为公司,组织等可以利用 |
rénlì
zīyuán, réncái jìnéng hé nénglì, bèi shì wéi gōngsī,
zǔzhī děng kěyǐ lìyòng |
Человеческие
ресурсы,
населенные
навыки и
способности,
рассматриваемые
как компания,
организация
и т. Д., Могут
использовать |
Chelovecheskiye
resursy, naselennyye navyki i sposobnosti, rassmatrivayemyye kak kompaniya,
organizatsiya i t. D., Mogut ispol'zovat' |
51 |
人力资源 |
rénlì
zīyuán |
人力资源 |
rénlì
zīyuán |
Кадровые
ресурсы |
Kadrovyye
resursy |
52 |
(abbr.HR) the department in a company
that deals with employing and training people |
(abbr.HR) the
department in a company that deals with employing and training people |
(abbr.HR)公司的一个部门负责雇用和培训人员 |
(abbr.HR)
gōngsī de yīgè bùmén fùzé gùyòng hé péixùn rényuán |
(abbr.HR)
отдел в
компании,
которая
занимается
трудоустройством
и обучением
людей |
(abbr.HR)
otdel v kompanii, kotoraya zanimayetsya trudoustroystvom i obucheniyem lyudey |
53 |
(公司的)人力资源部,人秦部 |
(gōngsī
de) rén lì zīyuán bù, rén qín bù |
(公司的)人力资源部,人秦部 |
(gōngsī
de) rénlì zīyuán bù, rén qín bù |
(Компании)
отдела
кадров, Рен
Цинь |
(Kompanii)
otdela kadrov, Ren Tsin' |
54 |
synonym
personnel |
synonym
personnel |
同义词人员 |
tóngyìcí
rényuán |
Персонал
синонимов |
Personal
sinonimov |
55 |
the human resources director |
the human
resources director |
人力资源总监 |
rén lì
zīyuán zǒngjiān |
Директор
по кадрам |
Direktor po
kadram |
56 |
人事部主管 |
rén shì bù
zhǔguǎn |
人事部主管 |
rén shì bù
zhǔguǎn |
Начальник
отдела
кадров |
Nachal'nik
otdela kadrov |
57 |
human right one of the basic rights
that everyone has to be treated fairly and not in a cruel way, especially by
their government |
human right
one of the basic rights that everyone has to be treated fairly and not in a
cruel way, especially by their government |
人权是每个人必须得到公平对待而不是残酷对待的基本权利之一,尤其是他们的政府 |
rénquán shì
měi gè rén bìxū dédào gōngpíng duìdài ér bùshì cánkù duìdài de
jīběn quánlì zhī yī, yóuqí shì tāmen de zhèngfǔ |
Право
человека
является
одним из
основных
прав, с
которым все
должны
относиться
справедливо,
а не жестоко,
особенно их
правительством |
Pravo
cheloveka yavlyayetsya odnim iz osnovnykh prav, s kotorym vse dolzhny
otnosit'sya spravedlivo, a ne zhestoko, osobenno ikh pravitel'stvom |
58 |
人权 |
rénquán |
人权 |
rénquán |
Права
человека |
Prava
cheloveka |
59 |
The country has a poor
record on human rights. |
The country
has a poor record on human rights. |
该国人权记录不佳。 |
gāi guó
rénquán jìlù bù jiā. |
В
стране
плохой учет
прав
человека. |
V strane
plokhoy uchet prav cheloveka. |
60 |
这个国家人权记录不佳 |
Zhège
guójiā rénquán jìlù bù jiā |
这个国家人权记录不佳 |
Zhège
guójiā rénquán jìlù bù jiā |
У
этой страны
низкий
уровень
прав
человека |
U etoy strany
nizkiy uroven' prav cheloveka |
61 |
该国人权记录不佳 |
gāi guó
rénquán jìlù bù jiā |
该国人权记录不佳 |
gāi guó
rénquán jìlù bù jiā |
Плохая
репутация в
области
прав
человека в
стране |
Plokhaya
reputatsiya v oblasti prav cheloveka v strane |
62 |
to campaign for human rights |
to campaign
for human rights |
为人权运动 |
wéi rénquán
yùndòng |
Кампания
за права
человека |
Kampaniya za
prava cheloveka |
63 |
争取人权 |
zhēngqǔ
rénquán |
争取人权 |
zhēngqǔ
rénquán |
Борьба
за права
человека |
Bor'ba za
prava cheloveka |
64 |
human rights abuses/violations |
human rights
abuses/violations |
侵犯人权/侵犯人权 |
qīnfàn
rénquán/qīnfàn rénquán |
Нарушения
/ нарушения
прав
человека |
Narusheniya /
narusheniya prav cheloveka |
65 |
对人权的侵犯/违犯 |
duì rénquán de
qīnfàn/wéifàn |
对人权的侵犯/违犯 |
duì rénquán de
qīnfàn/wéifàn |
Нарушения
/ нарушения
прав
человека |
Narusheniya /
narusheniya prav cheloveka |
66 |
humble ,(humbler,humblest) |
humble,(humbler,humblest) |
谦虚的,(更卑微,更卑微) |
qiānxū
de,(gèng bēiwéi, gèng bēiwéi) |
Скромный,
(скромный,
скромный) |
Skromnyy,
(skromnyy, skromnyy) |
67 |
showing you do not think that you are as
important as other people |
showing you do
not think that you are as important as other people |
显示你不认为你和其他人一样重要 |
xiǎnshì
nǐ bù rènwéi nǐ hé qítā rén yīyàng zhòngyào |
Показывая,
что вы не
думаете, что
вы так же важны,
как и другие
люди |
Pokazyvaya,
chto vy ne dumayete, chto vy tak zhe vazhny, kak i drugiye lyudi |
68 |
谦逊的;虚心的 |
qiānxùn
de; xūxīn de |
谦逊的;虚心的 |
qiānxùn
de; xūxīn de |
Скромный,
открытый |
Skromnyy,
otkrytyy |
69 |
synonym modest |
synonym modest |
同义词谦虚 |
tóngyìcí
qiānxū |
Синоним
скромный |
Sinonim
skromnyy |
70 |
Be humble enough to learn from your mistakes |
Be humble
enough to learn from your mistakes |
要谦虚,从错误中吸取教训 |
yào
qiānxū, cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
Будьте
достаточно
смиренны,
чтобы
учиться на
своих
ошибках |
Bud'te
dostatochno smirenny, chtoby uchit'sya na svoikh oshibkakh |
71 |
要虚心地从自己的错误中学习 |
yào
xūxīn dì cóng zìjǐ de cuòwù zhōng xuéxí |
要虚心地从自己的错误中学习 |
yào
xūxīn dì cóng zìjǐ de cuòwù zhōng xuéxí |
Смиренно
учитесь на
своих
ошибках |
Smirenno
uchites' na svoikh oshibkakh |
72 |
要谦虚,从错误中吸取教训 |
yào
qiānxū, cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
要谦虚,从错误中吸取教训 |
yào
qiānxū, cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
Будьте
скромны и
учитесь на
своих
ошибках |
Bud'te skromny
i uchites' na svoikh oshibkakh |
73 |
my humble tribute to this great man |
my humble
tribute to this great man |
我向这位伟人表示谦卑的敬意 |
wǒ xiàng
zhè wèi wěirén biǎoshì qiānbēi de jìngyì |
Моя
скромная
дань
уважения
этому
великому
человеку |
Moya skromnaya
dan' uvazheniya etomu velikomu cheloveku |
74 |
鄙人对这位伟人的敬意 |
bǐrén duì
zhè wèi wěirén de jìngyì |
鄙人对这位伟人的敬意 |
bǐrén duì
zhè wèi wěirén de jìngyì |
Глухие
люди отдают
дань
уважения
этому великому
человеку |
Glukhiye lyudi
otdayut dan' uvazheniya etomu velikomu cheloveku |
75 |
我向这位伟人表示谦卑的敬意 |
wǒ xiàng
zhè wèi wěirén biǎoshì qiānbēi de jìngyì |
我向这位伟人表示谦卑的敬意 |
wǒ xiàng
zhè wèi wěirén biǎoshì qiānbēi de jìngyì |
Я
выражаю
свое
скромное
уважение
этому великому
человеку. |
YA vyrazhayu
svoye skromnoye uvazheniye etomu velikomu cheloveku. |
76 |
see also humility |
see also
humility |
也看到谦卑 |
yě kàn
dào qiānbēi |
См.
Также
смирение |
Sm. Takzhe
smireniye |
77 |
(ironic or humorous) used to suggest that you are not
as important as other people, but in a way that is not sincere or not very
serious |
(ironic or
humorous) used to suggest that you are not as important as other people, but
in a way that is not sincere or not very serious |
(具有讽刺意味或幽默)曾经暗示你并不像其他人那么重要,但是以一种不诚恳或不严肃的方式 |
(jùyǒu
fèngcì yìwèi huò yōumò) céngjīng ànshì nǐ bìng bù xiàng
qítā rén nàme zhòngyào, dànshì yǐ yī zhǒng bù
chéngkěn huò bù yánsù de fāngshì |
(оронический
или
юмористический),
используемый
для того,
чтобы
предположить,
что вы не так
важны, как
другие люди,
но не так
искренне
или не очень
серьезны |
(oronicheskiy
ili yumoristicheskiy), ispol'zuyemyy dlya togo, chtoby predpolozhit', chto vy
ne tak vazhny, kak drugiye lyudi, no ne tak iskrenne ili ne ochen' ser'yezny |
78 |
(表示谦逊,但禾够诚挚或认真) |
(biǎoshì
qiānxùn, dàn hé gòu chéngzhì huò rènzhēn) |
(表示谦逊,但禾够诚挚或认真) |
(biǎoshì
qiānxùn, dàn hé gòu chéngzhì huò rènzhēn) |
(смирение,
но он
искренний
или
серьезный) |
(smireniye,
no on iskrenniy ili ser'yeznyy) |
79 |
(具有讽刺意味或幽默)曾经暗示你并不像其他人那么重要,但是以一种不诚恳或不严肃的方式 |
(jùyǒu
fèngcì yìwèi huò yōumò) céngjīng ànshì nǐ bìng bù xiàng
qítā rén nàme zhòngyào, dànshì yǐ yī zhǒng bù
chéngkěn huò bù yánsù de fāngshì |
(具有讽刺意味或幽默)曾经暗示你并不像其他人那么重要,但是以一种不诚恳或不严肃的方式 |
(jùyǒu
fèngcì yìwèi huò yōumò) céngjīng ànshì nǐ bìng bù xiàng
qítā rén nàme zhòngyào, dànshì yǐ yī zhǒng bù
chéngkěn huò bù yánsù de fāngshì |
(ирония
или
юмористика)
однажды
намекнули, что
вы не так
важны, как
другие, но
нечестным
или менее
серьезным
образом |
(ironiya ili
yumoristika) odnazhdy nameknuli, chto vy ne tak vazhny, kak drugiye, no
nechestnym ili meneye ser'yeznym obrazom |
80 |
In my humble opinion, you were in the wrong |
In my humble
opinion, you were in the wrong |
以我的拙见,你错了 |
yǐ
wǒ de zhuōjiàn, nǐ cuòle |
По
моему
скромному
мнению, вы
ошиблись |
Po moyemu
skromnomu mneniyu, vy oshiblis' |
81 |
俵拙见,你错了 |
biào
zhuōjiàn, nǐ cuòle |
俵拙见,你错了 |
biào
zhuōjiàn, nǐ cuòle |
Увидимся,
вы
ошибаетесь. |
Uvidimsya, vy
oshibayetes'. |
82 |
以我的拙见,你错了 |
yǐ
wǒ de zhuōjiàn, nǐ cuòle |
以我的拙见,你错了 |
yǐ
wǒ de zhuōjiàn, nǐ cuòle |
По-моему,
вы
ошибаетесь. |
Po-moyemu, vy
oshibayetes'. |
83 |
My humble apologies. I did not understand |
My humble
apologies. I did not understand |
我谦虚道歉。我不明白 |
wǒ
qiānxū dàoqiàn. Wǒ bù míngbái |
Мои
скромные
извинения. Я
не понимал |
Moi skromnyye
izvineniya. YA ne ponimal |
84 |
对不起。我没有弄懂 |
duìbùqǐ.
Wǒ méiyǒu nòng dǒng |
对不起。我没有弄懂 |
duìbùqǐ.
Wǒ méiyǒu nòng dǒng |
Мне
очень жаль. Я
не понял |
Mne ochen'
zhal'. YA ne ponyal |
85 |
我谦虚道歉。
我不明白 |
wǒ
qiānxū dàoqiàn. Wǒ bù míngbái |
我谦虚道歉。我不明白 |
wǒ
qiānxū dàoqiàn. Wǒ bù míngbái |
Я
скромный и
извиняюсь. Я
не понимаю |
YA skromnyy i
izvinyayus'. YA ne ponimayu |
86 |
having a low rank or social position |
having a low
rank or social position |
具有低级别或社会地位 |
jùyǒu
dī jíbié huò shèhuì dìwèi |
Наличие
низкого
ранга или
социального
положения |
Nalichiye
nizkogo ranga ili sotsial'nogo polozheniya |
87 |
(级别或地位)低下的,卑微的 |
(jíbié huò
dìwèi) dīxià de, bēiwéi de |
(级别或地位)低下的,卑微的 |
(jíbié huò
dìwèi) dīxià de, bēiwéi de |
(уровень
или статус)
низкий,
скромный |
(uroven' ili
status) nizkiy, skromnyy |
88 |
a man of humble birth/origins |
a man of
humble birth/origins |
一个卑微的出生/起源的人 |
yīgè
bēiwéi de chūshēng/qǐyuán de rén |
человек
смиренного
рождения /
происхождения |
chelovek
smirennogo rozhdeniya / proiskhozhdeniya |
89 |
出身低微的人 |
chūshēn
dīwéi de rén |
出身低微的人 |
chūshēn
dīwéi de rén |
человек,
рожденный в
низком
профиле |
chelovek,
rozhdennyy v nizkom profile |
90 |
a humble occupation |
a humble
occupation |
卑微的职业 |
bēiwéi de
zhíyè |
скромное
занятие |
skromnoye
zanyatiye |
91 |
卑微的职业 |
bēiwéi de
zhíyè |
卑微的职业 |
bēiwéi de
zhíyè |
Скромная
карьера |
Skromnaya
kar'yera |
92 |
卑下职业 |
bēixià
zhíyè |
卑下职业 |
bēixià
zhíyè |
Смиренная
работа |
Smirennaya
rabota |
93 |
the daughter of a humble shop keeper |
the daughter
of a humble shop keeper |
一个不起眼的店主的女儿 |
yīgè bù
qǐyǎn de diànzhǔ de nǚ'ér |
Дочь
скромного
хранителя
магазина |
Doch'
skromnogo khranitelya magazina |
94 |
一个不起眼的店主的女儿 |
yīgè bù
qǐyǎn de diànzhǔ de nǚ'ér |
一个不起眼的店主的女儿 |
yīgè bù
qǐyǎn de diànzhǔ de nǚ'ér |
Дочь
незаметного
лавочника |
Doch'
nezametnogo lavochnika |
95 |
一位小店主的女儿 |
yī wèi
xiǎo diànzhǔ de nǚ'ér |
一位小店主的女儿 |
yī wèi
xiǎo diànzhǔ de nǚ'ér |
Дочь
маленького
лавочника |
Doch'
malen'kogo lavochnika |
96 |
(of a thing 事物)not large or special in any way |
(of a thing
shìwù)not large or special in any way |
(事物物)不以任何方式大或特别 |
(shìwù wù) bù
yǐ rènhé fāngshì dà huò tèbié |
(вещи)
не большой
или
особенный
каким-либо образом |
(veshchi) ne
bol'shoy ili osobennyy kakim-libo obrazom |
97 |
不大的;没有特别之处的 |
bù dà de;
méiyǒu tèbié zhī chǔ de |
不大的;没有特别之处的 |
bù dà de;
méiyǒu tèbié zhī chǔ de |
Не
большой,
никаких
специальных |
Ne bol'shoy,
nikakikh spetsial'nykh |
98 |
(事物物)不以任何方式大或特别 |
(shìwù wù) bù
yǐ rènhé fāngshì dà huò tèbié |
(事物物)不以任何方式大或特别 |
(shìwù wù) bù
yǐ rènhé fāngshì dà huò tèbié |
(вещи)
не большие
или
специальные
в любом случае |
(veshchi) ne
bol'shiye ili spetsial'nyye v lyubom sluchaye |
99 |
synonym modest |
synonym modest |
同义词谦虚 |
tóngyìcí
qiānxū |
Синоним
скромный |
Sinonim
skromnyy |
100 |
a humble farmhouse |
a humble
farmhouse |
一个简陋的农舍 |
yīgè
jiǎnlòu de nóngshè |
скромный
дом |
skromnyy dom |
|
一个简陋的农舍 |
yīgè
jiǎnlòu de nóngshè |
一个简陋的农舍 |
yīgè
jiǎnlòu de nóngshè |
просторный
дом |
prostornyy dom |
102 |
小农舍 |
Xiǎo
nóngshè |
小农舍 |
Xiǎo
nóngshè |
Небольшой
дом |
Nebol'shoy dom |
103 |
The company has worked its way up from humble
beginnings to become the market leader. |
The company
has worked its way up from humble beginnings to become the market leader. |
该公司从谦逊的开端成长为市场领导者。 |
gāi
gōngsī cóng qiānxùn de kāiduān chéngzhǎng wèi
shìchǎng lǐngdǎo zhě. |
Компания
начала свой
путь от
скромных
начинаний,
чтобы стать
лидером
рынка. |
Kompaniya
nachala svoy put' ot skromnykh nachinaniy, chtoby stat' liderom rynka. |
104 |
公司已从创业期的微不足道发展成了市场的主导者 |
Gōngsī
yǐ cóng chuàngyè qí de wéi bù zú dào fāzhǎn chéngle
shìchǎng de zhǔdǎo zhě |
公司已从创业期的微不足道发展成了市场的主导者 |
Gōngsī
yǐ cóng chuàngyè qí de wéi bù zú dào fāzhǎn chéngle
shìchǎng de zhǔdǎo zhě |
Компания
превратилась
из
незначительного
начального
периода в
лидера
рынка. |
Kompaniya
prevratilas' iz neznachitel'nogo nachal'nogo perioda v lidera rynka. |
105 |
humbly |
humbly |
虚心 |
xūxīn |
смиренно |
smirenno |
106 |
I would humbly suggest that there is
something wrong here. |
I would humbly
suggest that there is something wrong here. |
我会谦卑地暗示这里有问题。 |
wǒ huì
qiānbēi dì ànshì zhè li yǒu wèntí. |
Я
смиренно
сказал бы,
что здесь
что-то не так. |
YA smirenno
skazal by, chto zdes' chto-to ne tak. |
107 |
愚以为这里有点错误 |
Yú yǐwéi
zhè li yǒudiǎn cuòwù |
愚以为这里有点错误 |
Yú yǐwéi
zhè li yǒudiǎn cuòwù |
Я
думал, что
это немного
неправильно. |
YA dumal, chto
eto nemnogo nepravil'no. |
108 |
Sorry,she said humbly. |
Sorry,she said
humbly. |
对不起,她谦卑地说。 |
duìbùqǐ,
tā qiānbēi de shuō. |
Извини,
сказала она
смиренно. |
Izvini,
skazala ona smirenno. |
109 |
对不起,她谦逊地说 |
Duìbùqǐ,
tā qiānxùn de shuō |
对不起,她谦逊地说 |
Duìbùqǐ,
tā qiānxùn de shuō |
Извини,
она сказала
скромно |
Izvini, ona
skazala skromno |
110 |
see eat |
see eat |
看吃 |
kàn chī |
См. |
Sm. |
111 |
to make sb feel that they are not as good or
important as they thought they were. |
to make sb
feel that they are not as good or important as they thought they were. |
使某人觉得他们没有他们想象的那么好或重要。 |
shǐ
mǒu rén juédé tāmen méiyǒu tāmen xiǎngxiàng dì nàme
hǎo huò zhòngyào. |
Чтобы
заставить sb
почувствовать,
что они не
так хороши
или важны,
как они
думали. |
Chtoby
zastavit' sb pochuvstvovat', chto oni ne tak khoroshi ili vazhny, kak oni
dumali. |
112 |
贬低;使感到卑微 |
Biǎndī;
shǐ gǎndào bēiwéi |
贬低;使感到卑微 |
Biǎndī;
shǐ gǎndào bēiwéi |
Умаляет;
смирение |
Umalyayet;
smireniye |
113 |
He was humbled by her generosity. |
He was humbled
by her generosity. |
她的慷慨使他感到谦卑。 |
tā de
kāngkǎi shǐ tā gǎndào qiānbēi. |
Он
был смирен
ее
щедростью. |
On byl smiren
yeye shchedrost'yu. |
114 |
她的大度使他觉得自己渺小 |
Tā de dà
dù shǐ tā juédé zìjǐ miǎoxiǎo |
她的大度使他觉得自己渺小 |
Tā de dà
dù shǐ tā juédé zìjǐ miǎoxiǎo |
Ее
щедрость
заставляет
его
чувствовать
себя
маленьким |
Yeye
shchedrost' zastavlyayet yego chuvstvovat' sebya malen'kim |
115 |
a humbling experience |
a humbling
experience |
一种谦卑的经历 |
yī
zhǒng qiānbēi de jīnglì |
смущение |
smushcheniye |
116 |
一次令人惭愧的经历 |
yīcì lìng
rén cánkuì de jīnglì |
一次令人惭愧的经历 |
yīcì lìng
rén cánkuì de jīnglì |
Смущающий
опыт |
Smushchayushchiy
opyt |
117 |
一种谦卑的经历 |
yī
zhǒng qiānbēi de jīnglì |
一种谦卑的经历 |
yī
zhǒng qiānbēi de jīnglì |
скромный
опыт |
skromnyy opyt |
118 |
to easily defeat an opponent, especially a
strong or powerful one |
to easily
defeat an opponent, especially a strong or powerful one |
轻易击败对手,特别是强者或强者 |
qīngyì
jíbài duìshǒu, tèbié shì qiáng zhě huò qiáng zhě |
Чтобы
легко
победить
противника,
особенно
сильного
или
сильного |
Chtoby legko
pobedit' protivnika, osobenno sil'nogo ili sil'nogo |
119 |
轻松打败,(尤指强大的对手) |
qīngsōng
dǎbài,(yóu zhǐ qiángdà de duìshǒu) |
轻松打败,(尤指强大的对手) |
qīngsōng
dǎbài,(yóu zhǐ qiángdà de duìshǒu) |
Легко
побежденный
(особенно
сильный
противник) |
Legko
pobezhdennyy (osobenno sil'nyy protivnik) |
120 |
轻易击败对手,特别是强者或强者 |
qīngyì
jíbài duìshǒu, tèbié shì qiáng zhě huò qiáng zhě |
轻易击败对手,特别是强者或强者 |
qīngyì
jíbài duìshǒu, tèbié shì qiáng zhě huò qiáng zhě |
Легко
избивать
противника,
особенно
сильного
или
сильного |
Legko izbivat'
protivnika, osobenno sil'nogo ili sil'nogo |
121 |
the world champion was humbled last night in three rounds• |
the world
champion was humbled last night in three rounds• |
这场世界冠军昨晚在三轮比赛中谦卑 |
zhè chǎng
shìjiè guànjūn zuó wǎn zài sān lún bǐsài zhōng
qiānbēi |
Чемпион
мира был
смирен
прошлой
ночью в трех
раундах • |
Chempion mira
byl smiren proshloy noch'yu v trekh raundakh • |
122 |
这位世界冠军昨晚三个回合就被轻松击败 |
zhè wèi shìjiè
guànjūn zuó wǎn sān gè huíhé jiù bèi qīngsōng jíbài |
这位世界冠军昨晚三个回合就被轻松击败 |
zhè wèi shìjiè
guànjūn zuó wǎn sān gè huíhé jiù bèi qīngsōng jíbài |
Вчера
вечером
чемпион
мира легко
победил три
раунда. |
Vchera
vecherom chempion mira legko pobedil tri raunda. |
123 |
〜yourself to show that you are not
too proud to ask for sth, admit that you have been wrong, etc. |
〜yourself
to show that you are not too proud to ask for sth, admit that you have been
wrong, etc. |
~~自己表明你不是太自豪地要求某事,承认你错了等等。 |
~~zìjǐ
biǎomíng nǐ bùshì tài zìháo de yāoqiú mǒu shì, chéngrèn
nǐ cuòle děng děng. |
чтобы
показать,
что вы не
слишком
горды, чтобы
просить о
том, что вы
ошибались и
т. д. |
chtoby
pokazat', chto vy ne slishkom gordy, chtoby prosit' o tom, chto vy oshibalis'
i t. d. |
124 |
低声下气;谦逊;虚心 |
Dīshēngxiàqì;
qiānxùn; xūxīn |
低声下气;谦逊;虚心 |
Dīshēngxiàqì;
qiānxùn; xūxīn |
Прошептал,
смиренный; |
Prosheptal,
smirennyy; |
125 |
see also humility |
see also
humility |
也看到谦卑 |
yě kàn
dào qiānbēi |
См.
Также
смирение |
Sm. Takzhe
smireniye |
126 |
hum-bug(old-fashioned)dishonest language
or behaviour that is intended to trick people |
hum-bug(old-fashioned)dishonest
language or behaviour that is intended to trick people |
嗡嗡声(老式)不诚实的语言或旨在欺骗人们的行为 |
wēng
wēng shēng (lǎoshì) bù chéngshí de yǔyán huò zhǐ zài
qīpiàn rénmen de xíngwéi |
Hum-bug
(старомодный)
нечестный
язык или
поведение,
которое
предназначено
для обмана
людей |
Hum-bug
(staromodnyy) nechestnyy yazyk ili povedeniye, kotoroye prednaznacheno dlya
obmana lyudey |
127 |
谎言;骗人的把戏;欺骗行为 |
huǎngyán;
piàn rén de bǎxì; qīpiàn xíngwéi |
谎言;骗人的把戏;欺骗行为 |
huǎngyán;
piàn rén de bǎxì; qīpiàn xíngwéi |
Ложь,
обманчивый
трюк, обман |
Lozh',
obmanchivyy tryuk, obman |
128 |
political
humbug |
political
humbug |
政治欺骗 |
zhèngzhì
qīpiàn |
Политический
обман |
Politicheskiy
obman |
129 |
政治欺骗 |
zhèngzhì
qīpiàn |
政治欺骗 |
zhèngzhì
qīpiàn |
Политический
обман |
Politicheskiy
obman |
130 |
政治骗术 |
zhèngzhì
piànshù |
政治骗术 |
zhèngzhì
piànshù |
Политический
обман |
Politicheskiy
obman |
131 |
(old-fashioned)a person who is not sincere or honest |
(old-fashioned)a
person who is not sincere or honest |
(老式的)一个不诚实或诚实的人 |
(lǎoshì
de) yīgè bù chéngshí huò chéngshí de rén |
(старомодный)
человек,
который не
является искренним
или честным |
(staromodnyy)
chelovek, kotoryy ne yavlyayetsya iskrennim ili chestnym |
132 |
虚伪的人 |
xūwèi de
rén |
虚伪的人 |
xūwèi de
rén |
Лицемерный |
Litsemernyy |
133 |
a hard sweet/candy made from boiled sugar,
especially one that tastes of peppermint |
a hard
sweet/candy made from boiled sugar, especially one that tastes of peppermint |
用煮熟的糖制成的硬糖/糖果,特别是薄荷味的糖 |
yòng zhǔ
shú de táng zhì chéng de yìng táng/tángguǒ, tèbié shì bòhé wèi de táng |
твердый
сладкий /
конфеты из
вареного
сахара,
особенно
тот, который
имеет вкус
мяты перечной |
tverdyy
sladkiy / konfety iz varenogo sakhara, osobenno tot, kotoryy imeyet vkus
myaty perechnoy |
134 |
硬糖;(尤指)薄荷糖 |
yìng táng;(yóu
zhǐ) bòhé táng |
硬糖;(尤指)薄荷糖 |
yìng táng;(yóu
zhǐ) bòhé táng |
Жесткие
конфеты
(особенно)
мяты |
Zhestkiye
konfety (osobenno) myaty |
135 |
hum dinger(informal) something that is very
exciting or impressive |
hum
dinger(informal) something that is very exciting or impressive |
哼唱(非正式)令人兴奋或令人印象深刻的东西 |
hēng
chàng (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn huò lìng rén yìnxiàng
shēnkè de dōngxī |
Hum dinger
(неофициальный)
что-то очень
захватывающее
или
впечатляющее |
Hum dinger
(neofitsial'nyy) chto-to ochen' zakhvatyvayushcheye ili vpechatlyayushcheye |
136 |
令人兴奋的事物;出色的事物 |
lìng rén
xīngfèn de shìwù; chūsè de shìwù |
令人兴奋的事物;出色的事物 |
lìng rén
xīngfèn de shìwù; chūsè de shìwù |
Захватывающие
вещи,
отличные
вещи |
Zakhvatyvayushchiye
veshchi, otlichnyye veshchi |
137 |
哼唱(非正式)令人兴奋或令人印象深刻的东西 |
hēng
chàng (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn huò lìng rén yìnxiàng
shēnkè de dōngxī |
哼唱(非正式)令人兴奋或令人印象深刻的东西 |
hēng
chàng (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn huò lìng rén yìnxiàng
shēnkè de dōngxī |
Пение
(неофициальное)
что-то
захватывающее
или
впечатляющее |
Peniye
(neofitsial'noye) chto-to zakhvatyvayushcheye ili vpechatlyayushcheye |
138 |
it turned into ’a real hum dinger of a game. |
it turned
into’a real hum dinger of a game. |
它变成了'一个真正的游戏哼唱者。 |
tā biàn
chéngle'yīgè zhēnzhèng de yóuxì hēng chàng zhě. |
Он
превратился
в «настоящий
гул игры». |
On
prevratilsya v «nastoyashchiy gul igry». |
139 |
那场比赛变得扣人心弦 |
Nà chǎng
bǐsài biàn dé kòurénxīnxián |
那场比赛变得扣人心弦 |
Nà chǎng
bǐsài biàn dé kòurénxīnxián |
Эта
игра стала
захватывающей |
Eta igra stala
zakhvatyvayushchey |
140 |
hum-drum boring and always the same |
hum-drum
boring and always the same |
嗡嗡鼓无聊,总是一样的 |
wēng
wēng gǔ wúliáo, zǒng shì yīyàng de |
Хум-барабанное
расточение
и всегда
одно и то же |
Khum-barabannoye
rastocheniye i vsegda odno i to zhe |
141 |
乏味的;单调的 |
fáwèi de;
dāndiào de |
乏味的;单调的 |
fáwèi de;
dāndiào de |
Скучный,
однообразный |
Skuchnyy,
odnoobraznyy |
142 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
143 |
dull |
dull |
平淡 |
píngdàn |
тусклый |
tusklyy |
144 |
tedious |
tedious |
乏味 |
fáwèi |
утомительный |
utomitel'nyy |
145 |
a hum drum existence/job/life |
a hum drum
existence/job/life |
嗡嗡声鼓的存在/工作/生活 |
wēng
wēng shēng gǔ de cúnzài/gōngzuò/shēnghuó |
Существование
/ работа /
жизнь |
Sushchestvovaniye
/ rabota / zhizn' |
146 |
平淡的生活;乏味的工作/生活 |
píngdàn de
shēnghuó; fáwèi de gōngzuò/shēnghuó |
平淡的生活;乏味的工作/生活 |
píngdàn de
shēnghuó; fáwèi de gōngzuò/shēnghuó |
Обычная
жизнь,
скучная
работа /
жизнь |
Obychnaya
zhizn', skuchnaya rabota / zhizn' |
147 |
humectant (technical) a substance added to
foods to stop them from becoming dry |
humectant
(technical) a substance added to foods to stop them from becoming dry |
保湿剂(技术)添加到食品中以阻止它们变干的物质 |
bǎoshī
jì (jìshù) tiānjiā dào shípǐn zhōng yǐ
zǔzhǐ tāmen biàn gàn de wùzhí |
Увлажнитель
(технический)
вещество,
добавленное
в продукты,
чтобы
остановить
их от сушки |
Uvlazhnitel'
(tekhnicheskiy) veshchestvo, dobavlennoye v produkty, chtoby ostanovit' ikh
ot sushki |
148 |
(保藏食物用的)保湿剂 |
(bǎocáng
shíwù yòng de) bǎoshī jì |
(保藏食物用的)保湿剂 |
(bǎocáng
shíwù yòng de) bǎoshī jì |
Увлажнитель
(для
сохранения
пищи) |
Uvlazhnitel'
(dlya sokhraneniya pishchi) |
149 |
a substance added to skin cream to stop your
skin from being dry |
a substance
added to skin cream to stop your skin from being dry |
一种添加到护肤霜中的物质,可以防止皮肤干燥 |
yī
zhǒng tiānjiā dào hùfū shuāng zhōng de wùzhí,
kěyǐ fángzhǐ pífū gānzào |
вещество,
добавленное
к крему для
кожи, чтобы
остановить
вашу кожу от
сушки |
veshchestvo,
dobavlennoye k kremu dlya kozhi, chtoby ostanovit' vashu kozhu ot sushki |
150 |
(护肤霜中的)保湿剂 |
(hùfū
shuāng zhōng de) bǎoshī jì |
(护肤霜中的)保湿剂 |
(hùfū
shuāng zhōng de) bǎoshī jì |
Увлажнитель
(в креме для
кожи) |
Uvlazhnitel'
(v kreme dlya kozhi) |
151 |
humerus,humeri (anatomy解)the large bone in .the top part of the arm between the
shoulder and the elbow |
humerus,humeri
(anatomy jiě)the large bone in.The top part of the arm between the
shoulder and the elbow |
肱骨,肱骨(解剖学)肩部和肘部之间的手臂顶部的大骨头 |
gōnggǔ,
gōnggǔ (jiěpōu xué) jiān bù hé zhǒu bù zhī
jiān de shǒubì dǐngbù de dà gǔtou |
Humerus, humeri
(анатомия)
большая
кость в
верхней
части руки
между
плечом и
локтем |
Humerus,
humeri (anatomiya) bol'shaya kost' v verkhney chasti ruki mezhdu plechom i
loktem |
152 |
眩骨 |
xuàn gǔ |
眩骨 |
xuàn gǔ |
Dizzy
кости |
Dizzy kosti |
153 |
picture body |
picture body |
图片体 |
túpiàn tǐ |
Тело
изображения |
Telo
izobrazheniya |
154 |
humid (of the air or climate 空气或气候)warm and damp |
humid (of the
air or climate kōngqì huò qìhòu)warm and damp |
潮湿的(空气或气候空气或气候)温暖潮湿 |
cháoshī
de (kōngqì huò qìhòu kōngqì huò qìhòu) wēnnuǎn
cháoshī |
Влажный
(воздух или
климат)
теплый и
влажный |
Vlazhnyy
(vozdukh ili klimat) teplyy i vlazhnyy |
155 |
温暖潮湿的;湿热的 |
wēnnuǎn
cháoshī de; shīrè de |
温暖潮湿的;湿热的 |
wēnnuǎn
cháoshī de; shīrè de |
Теплый
и влажный |
Teplyy i
vlazhnyy |
156 |
潮湿的(空气或气候空气或气候)温暖潮湿 |
cháoshī
de (kōngqì huò qìhòu kōngqì huò qìhòu) wēnnuǎn
cháoshī |
潮湿的(空气或气候空气或气候)温暖潮湿 |
cháoshī
de (kōngqì huò qìhòu kōngqì huò qìhòu) wēnnuǎn
cháoshī |
Влажный
(воздушный
или
климатический
воздух или
климат)
теплый и
влажный |
Vlazhnyy
(vozdushnyy ili klimaticheskiy vozdukh ili klimat) teplyy i vlazhnyy |
157 |
These ferns will grow best in a humid
atmosphere |
These ferns
will grow best in a humid atmosphere |
这些蕨类植物在潮湿的环境中生长最好 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài cháoshī de huánjìng zhōng shēngzhǎng
zuì hǎo |
Эти
папоротники
будут лучше
расти во
влажной
атмосфере |
Eti
paporotniki budut luchshe rasti vo vlazhnoy atmosfere |
158 |
这些蕨类植物在湿热的坏境中长得最旺 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài shīrè de huài jìng zhōng cháng dé zuì wàng |
这些蕨类植物在湿热的坏境中长得最旺 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài shīrè de huài jìng zhōng cháng dé zuì wàng |
Эти
папоротники
растут
больше
всего в жаркой
и влажной
среде. |
Eti
paporotniki rastut bol'she vsego v zharkoy i vlazhnoy srede. |
159 |
这些蕨类植物在潮湿的环境中生长最好 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài cháoshī de huánjìng zhōng shēngzhǎng
zuì hǎo |
这些蕨类植物在潮湿的环境中生长最好 |
zhèxiē
jué lèi zhíwù zài cháoshī de huánjìng zhōng shēngzhǎng
zuì hǎo |
Эти
папоротники
растут
лучше всего
во влажных
средах. |
Eti
paporotniki rastut luchshe vsego vo vlazhnykh sredakh. |
160 |
the island is hot and humid in the summer |
the island is
hot and humid in the summer |
这个岛在夏天炎热潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàtiān yánrè cháoshī |
На
острове
жарко и
влажно
летом. |
Na ostrove
zharko i vlazhno letom. |
161 |
这个岛在夏季又热又潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàjì yòu rè yòu cháoshī |
这个岛在夏季又热又潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàjì yòu rè yòu cháoshī |
Этот
остров
жаркий и
влажный
летом |
Etot ostrov
zharkiy i vlazhnyy letom |
162 |
这个岛在夏天炎热潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàtiān yánrè cháoshī |
这个岛在夏天炎热潮湿 |
zhège dǎo
zài xiàtiān yánrè cháoshī |
Этот
остров
жаркий и
влажный
летом |
Etot ostrov
zharkiy i vlazhnyy letom |
163 |
humidex a scale that measures how unpleasant hot and humid weather feels to people |
humidex a
scale that measures how unpleasant hot and humid weather feels to people |
humidex衡量一个令人不快的炎热和潮湿天气对人们感觉如何的尺度 |
humidex
héngliáng yīgè lìng rén bùkuài de yánrè huo cháoshī tiānqì duì
rénmen gǎnjué rúhé de chǐdù |
Humidex - это
шкала,
которая
измеряет,
как люди чувствуют
жаркую и
влажную
погоду |
Humidex - eto
shkala, kotoraya izmeryayet, kak lyudi chuvstvuyut zharkuyu i vlazhnuyu
pogodu |
164 |
湿热指数(测量湿热天气使人不舒服的程度) |
shīrè
zhǐshù (cèliáng shīrè tiānqì shǐ rén bú shūfú de
chéngdù) |
湿热指数(测量湿热天气使人不舒服的程度) |
shīrè
zhǐshù (cèliáng shīrè tiānqì shǐ rén bú shūfú de
chéngdù) |
Индекс
влажного
тепла
(измерение
степени дискомфорта,
вызванного
жаркой и
влажной погодой) |
Indeks
vlazhnogo tepla (izmereniye stepeni diskomforta, vyzvannogo zharkoy i
vlazhnoy pogodoy) |
165 |
humidifier a machine used for making the air in a room less dry |
humidifier a
machine used for making the air in a room less dry |
加湿器一种用于使房间内的空气变干的机器 |
jiāshī
qì yī zhǒng yòng yú shǐ fángjiān nèi de kōngqì biàn
gàn de jīqì |
Увлажнитель
- машина,
используемая
для приготовления
воздуха в
помещении
менее сухая |
Uvlazhnitel' -
mashina, ispol'zuyemaya dlya prigotovleniya vozdukha v pomeshchenii meneye
sukhaya |
166 |
加湿器;增湿器 |
jiāshī
qì; zēng shī qì |
加湿器,增湿器 |
jiāshī
qì, zēng shī qì |
Увлажнитель,
Увлажнитель |
Uvlazhnitel',
Uvlazhnitel' |
167 |
see also deshumidifier |
see also
deshumidifier |
另见除湿机 |
lìng jiàn
chúshī jī |
См.
Также
осушитель |
Sm. Takzhe
osushitel' |
168 |
humidity the amount of water in the
air |
humidity the
amount of water in the air |
湿度空气中的水量 |
shīdù
kōngqì zhòng de shuǐliàng |
Влажность
Количество
воды в
воздухе |
Vlazhnost'
Kolichestvo vody v vozdukhe |
169 |
(空气中的)湿度 |
(kōngqì
zhòng de) shīdù |
(空气中的)湿度 |
(kōngqì
zhòng de) shīdù |
Влажность
(в воздухе) |
Vlazhnost' (v
vozdukhe) |
171 |
湿度空气中的水量 |
shīdù
kōngqì zhòng de shuǐliàng |
湿度空气中的水量 |
shīdù
kōngqì zhòng de shuǐliàng |
Количество
воды во
влажном
воздухе |
Kolichestvo
vody vo vlazhnom vozdukhe |
172 |
high/low humidity |
high/low
humidity |
高/低湿度 |
gāo/dī
shīdù |
Высокая
/ низкая
влажность |
Vysokaya /
nizkaya vlazhnost' |
173 |
高/低湿度70% humidity 70% 的湿度 |
gāo/dī
shīdù 70% humidity 70% de shīdù |
高/低湿度70%湿度70%的湿度 |
gāo/dī
shīdù 70%shīdù 70%de shīdù |
Высокая
/ низкая
влажность 70%
влажность 70%
влажность |
Vysokaya /
nizkaya vlazhnost' 70% vlazhnost' 70% vlazhnost' |
174 |
conditions in which the air is very warm and
damp |
conditions in
which the air is very warm and damp |
空气非常温暖和潮湿的条件 |
kōngqì
fēicháng wēnnuǎn huo cháoshī de tiáojiàn |
Условия,
в которых
воздух
очень
теплый и влажный |
Usloviya, v
kotorykh vozdukh ochen' teplyy i vlazhnyy |
175 |
湿热;高温潮湿 |
shīrè;
gāowēn cháoshī |
湿热;高温潮湿 |
shīrè;
gāowēn cháoshī |
Влажное
тепло,
высокая
температура
и влажность |
Vlazhnoye
teplo, vysokaya temperatura i vlazhnost' |
176 |
These plants need heat and humidity to grow
well. |
These plants
need heat and humidity to grow well. |
这些植物需要高温和湿度才能生长良好。 |
zhèxiē
zhíwù xūyào gāowēn hé shīdù cáinéng shēngzhǎng
liánghǎo. |
Этим
растениям
необходимо
тепло и
влажность,
чтобы
хорошо
расти. |
Etim
rasteniyam neobkhodimo teplo i vlazhnost', chtoby khorosho rasti. |
177 |
这些植物在高温潮湿的环境中才能生长得旺盛 |
Zhèxiē
zhíwù zài gāowēn cháoshī de huánjìng zhōng cáinéng
shēngzhǎng dé wàngshèng |
这些植物在高温潮湿的环境中才能生长得旺盛 |
Zhèxiē
zhíwù zài gāowēn cháoshī de huánjìng zhōng cáinéng
shēngzhǎng dé wàngshèng |
Эти
растения
могут
энергично
расти в жаркой
и влажной
среде. |
Eti rasteniya
mogut energichno rasti v zharkoy i vlazhnoy srede. |
178 |
the humidity was becoming unbearable |
the humidity
was becoming unbearable |
湿度变得难以忍受 |
shīdù
biàn dé nányǐ rěnshòu |
Влажность
становилась
невыносимой |
Vlazhnost'
stanovilas' nevynosimoy |
179 |
这种潮湿使人越来越难以忍受了 |
zhè zhǒng
cháoshī shǐ rén yuè lái yuè nányǐ rěnshòule |
这种潮湿使人越来越难以忍受了 |
zhè zhǒng
cháoshī shǐ rén yuè lái yuè nányǐ rěnshòule |
Такая
влажность
делает
людей все
более и более
невыносимыми |
Takaya
vlazhnost' delayet lyudey vse boleye i boleye nevynosimymi |
180 |
humiliate to make sb feel ashamed or stupid and lose the respect of
other people |
humiliate to
make sb feel ashamed or stupid and lose the respect of other people |
羞辱让某人感到羞耻或愚蠢,失去对别人的尊重 |
xiūrù
ràng mǒu rén gǎndào xiūchǐ huò yúchǔn, shīqù
duì biérén de zūnzhòng |
Уничтожить,
чтобы
заставить sb
чувствовать
себя стыдно
или глупо и
потерять
уважение других
людей |
Unichtozhit',
chtoby zastavit' sb chuvstvovat' sebya stydno ili glupo i poteryat'
uvazheniye drugikh lyudey |
181 |
羞辱;使丧失尊严 |
xiūrù;
shǐ sàngshī zūnyán |
羞辱;使丧失尊严 |
xiūrù;
shǐ sàngshī zūnyán |
Унижение;
потеря
достоинства |
Unizheniye;
poterya dostoinstva |
182 |
羞辱让某人感到羞耻或愚蠢,失去对别人的尊重 |
xiūrù
ràng mǒu rén gǎndào xiūchǐ huò yúchǔn, shīqù
duì biérén de zūnzhòng |
羞辱让某人感到羞耻或愚蠢,失去对别人的尊重 |
xiūrù
ràng mǒu rén gǎndào xiūchǐ huò yúchǔn, shīqù
duì biérén de zūnzhòng |
Позор
заставляет
кого-то
стыдиться
или глупо и
теряет
уважение к
другим |
Pozor
zastavlyayet kogo-to stydit'sya ili glupo i teryayet uvazheniye k drugim |
183 |
I didn’t want to humiliate her in front of
her colleagues |
I didn’t want
to humiliate her in front of her colleagues |
我不想在她的同事面前羞辱她 |
wǒ
bùxiǎng zài tā de tóngshì miànqián xiūrù tā |
Я не
хотел
унижать ее
перед
своими
коллегами |
YA ne khotel
unizhat' yeye pered svoimi kollegami |
184 |
我不想当着她同事们的面令她难堪 |
wǒ
bùxiǎng dāngzhe tā tóngshìmen de miàn lìng tā nánkān |
我不想当着她同事们的面令她难堪 |
wǒ
bùxiǎng dāngzhe tā tóngshìmen de miàn lìng tā nánkān |
Я не
хочу
смущать ее
перед
своими
коллегами. |
YA ne khochu
smushchat' yeye pered svoimi kollegami. |
185 |
I’ve never felt so humiliated |
I’ve never
felt so humiliated |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
Я
никогда не
чувствовал
себя
настолько
униженным |
YA nikogda ne
chuvstvoval sebya nastol'ko unizhennym |
186 |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
Я
никогда не
чувствовал
себя
настолько
униженным |
YA nikogda ne
chuvstvoval sebya nastol'ko unizhennym |
187 |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
我从未感到如此羞辱 |
wǒ cóng
wèi gǎndào rúcǐ xiūrù |
Я
никогда не
чувствовал
себя
настолько
униженным |
YA nikogda ne
chuvstvoval sebya nastol'ko unizhennym |
188 |
the party was humiliated in the recent elections |
the party was
humiliated in the recent elections |
该党在最近的选举中受到羞辱 |
gāi
dǎng zài zuìjìn de xuǎnjǔ zhōng shòudào xiūrù |
Партия
была
унижена на
недавних
выборах |
Partiya byla
unizhena na nedavnikh vyborakh |
189 |
该党在新近的选举中耻辱地失败了 |
gāi
dǎng zài xīnjìn de xuǎnjǔ zhōng chǐrǔ de
shībàile |
该党在新近的选举中耻辱地失败了 |
gāi
dǎng zài xīnjìn de xuǎnjǔ zhōng chǐrǔ de
shībàile |
Партия
потерпела
крах на
недавних
выборах. |
Partiya
poterpela krakh na nedavnikh vyborakh. |
190 |
humiliating a humiliating defeat |
humiliating a
humiliating defeat |
羞辱羞辱的失败 |
xiūrù
xiūrù de shībài |
Унижение
унизительного
поражения |
Unizheniye
unizitel'nogo porazheniya |
191 |
耻辱的失敗 |
chǐrǔ
de shībài |
耻辱的失败 |
chǐrǔ
de shībài |
Позорный
сбой |
Pozornyy sboy |
192 |
humiliation,She suffered the humiliation of/being
criticized in public |
humiliation,She
suffered the humiliation of/being criticized in public |
羞辱,她在公共场合遭受了羞辱/被批评 |
xiūrù,
tā zài gōnggòng chǎnghé zāoshòule xiūrù/bèi
pīpíng |
Унижение,
Она
страдала от
унижения /
публичной
критике |
Unizheniye,
Ona stradala ot unizheniya / publichnoy kritike |
193 |
她当众受到指责,丢了面子 |
tā
dāngzhòng shòudào zhǐzé, diūle miànzi |
她当众受到指责,丢了面子 |
tā
dāngzhòng shòudào zhǐzé, diūle miànzi |
Ее
обвиняли в
публичной
жизни и
лишали ее лица. |
Yeye obvinyali
v publichnoy zhizni i lishali yeye litsa. |
194 |
humility the quality of not thinking that you are better than other
people; the quality of being humble |
humility the
quality of not thinking that you are better than other people; the quality of
being humble |
谦虚的质量不认为你比别人更好;谦虚的品质 |
qiānxū
de zhìliàng bù rènwéi nǐ bǐ biérén gèng hǎo; qiānxū
de pǐnzhí |
Смирение
- это
качество, не
думающее,
что вы лучше
других
людей,
качество
скромности |
Smireniye -
eto kachestvo, ne dumayushcheye, chto vy luchshe drugikh lyudey, kachestvo
skromnosti |
195 |
谦逊;谦虚 |
qiānxùn;
qiānxū |
谦逊,谦虚 |
qiānxùn,
qiānxū |
Смирение,
покорность |
Smireniye,
pokornost' |
196 |
Her first defeat was an early lesson in
humility |
Her first
defeat was an early lesson in humility |
她的第一次失败是谦卑的早期教训 |
tā de dì
yī cì shībài shì qiānbēi de zǎoqí jiàoxùn |
Ее
первое
поражение
было ранним
уроком в смирении |
Yeye pervoye
porazheniye bylo rannim urokom v smirenii |
197 |
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊 |
tā de dì
yī cì shībài shǐ tā hěn zǎo biàn
dǒngdéliǎo qiānxùn |
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊 |
tā de dì
yī cì shībài shǐ tā hěn zǎo biàn
dǒngdéliǎo qiānxùn |
Ее
первый
провал
заставил ее
понять рано. |
Yeye pervyy
proval zastavil yeye ponyat' rano. |
198 |
她的第一次失败是谦卑的早期教训 |
tā de dì
yī cì shībài shì qiānbēi de zǎoqí jiàoxùn |
她的第一次失败是谦卑的早期教训 |
tā de dì
yī cì shībài shì qiānbēi de zǎoqí jiàoxùn |
Ее
первый
провал был
ранним
уроком
смирения |
Yeye pervyy
proval byl rannim urokom smireniya |
199 |
an act of genuine humility |
an act of
genuine humility |
一种真正的谦卑行为 |
yī
zhǒng zhēnzhèng de qiānbēi xíngwéi |
Акт
подлинного
смирения |
Akt podlinnogo
smireniya |
200 |
真正谦虚的举动 |
zhēnzhèng
qiānxū de jǔdòng |
真正谦虚的举动 |
zhēnzhèng
qiānxū de jǔdòng |
Поистине
скромный
ход |
Poistine
skromnyy khod |
201 |
一种真正的谦卑行为 |
yī
zhǒng zhēnzhèng de qiānbēi xíngwéi |
一种真正的谦卑行为 |
yī
zhǒng zhēnzhèng de qiānbēi xíngwéi |
настоящий
смиренный
поступок |
nastoyashchiy
smirennyy postupok |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
humanity |
999 |
999 |
humility |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|