A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  humanity 999 999 humility    
1 the expulsion of thousands of people represents a humanitarian catastrophe of enormous proportions The expulsion of thousands of people represents a humanitarian catastrophe of enormous proportions 驱逐数千人是一场巨大的人道主义灾难 Qūzhú shù qiān rénshì yī chǎng jùdà de réndào zhǔyì zāinàn Высылка тысяч людей представляет собой гуманитарную катастрофу огромных масштабов Vysylka tysyach lyudey predstavlyayet soboy gumanitarnuyu katastrofu ogromnykh masshtabov
2 驱逐成千上万人意味着人道主义的巨大灾难 qūzhú chéng qiān shàng wàn rén yìwèizhe réndào zhǔyì de jùdà zāinàn 驱逐成千上万人意味着人道主义的巨大灾难 qūzhú chéng qiān shàng wàn rén yìwèizhe réndào zhǔyì de jùdà zāinàn Изгнание тысяч людей означает огромную гуманитарную катастрофу Izgnaniye tysyach lyudey oznachayet ogromnuyu gumanitarnuyu katastrofu
3 驱逐数千人是一场巨大的人道主义灾难 qūzhú shù qiān rénshì yī chǎng jùdà de réndào zhǔyì zāinàn 驱逐数千人是一场巨大的人道主义灾难 qūzhú shù qiān rén shì yī chǎng jùdà de réndào zhǔyì zāinàn Высылка тысяч людей - огромная гуманитарная катастрофа Vysylka tysyach lyudey - ogromnaya gumanitarnaya katastrofa
4 humanitarian  humanitarian  人道主义 réndào zhǔyì гуманитарный gumanitarnyy
5 humanitarianism humanitarianism 人道主义 réndào zhǔyì гуманизм gumanizm
6 humanity  people in general  humanity people in general  人类一般的人 rénlèi yībān de rén Человечество в целом Chelovechestvo v tselom
7 (统称) 人;乂类 (tǒngchēng) rén; yì lèi (统称)人;乂类 (tǒngchēng) rén; yì lèi (коллективно) людей; (kollektivno) lyudey;
8 crimes against humanity crimes against humanity 危害人类罪 wéihài rénlèi zuì Преступления против человечности Prestupleniya protiv chelovechnosti
9 危害人类罪 wéihài rénlèi zuì 危害人类罪 wéihài rénlèi zuì Преступление против человечества Prestupleniye protiv chelovechestva
10 the state of being a person rather than a god, an animal or a machine  the state of being a person rather than a god, an animal or a machine  作为一个人而不是神,动物或机器的状态 zuòwéi yīgèrén ér bùshì shén, dòngwù huò jīqì de zhuàngtài Состояние человека, а не бога, животного или машины Sostoyaniye cheloveka, a ne boga, zhivotnogo ili mashiny
11 人性 rénxìng 人性 rénxìng человечество chelovechestvo
12 The story was used to emphasize the humanity of jesus The story was used to emphasize the humanity of jesus 这个故事用来强调耶稣的人性 zhège gùshì yòng lái qiángdiào yēsū de rénxìng История была использована, чтобы подчеркнуть человечность Иисуса Istoriya byla ispol'zovana, chtoby podcherknut' chelovechnost' Iisusa
13 人们用这个故事来强调耶稣人性的一面 rénmen yòng zhège gùshì lái qiángdiào yēsū rénxìng de yīmiàn 人们用这个故事来强调耶稣人性的一面 rénmen yòng zhège gùshì lái qiángdiào yēsū rénxìng de yīmiàn Люди используют эту историю, чтобы подчеркнуть человеческую сторону Иисуса. Lyudi ispol'zuyut etu istoriyu, chtoby podcherknut' chelovecheskuyu storonu Iisusa.
14 united by a sense of common humanity united by a sense of common humanity 团结一致的人性 tuánjié yīzhì de rénxìng Объединенный чувством общего человечества Ob"yedinennyy chuvstvom obshchego chelovechestva
15 因一种同是人的情感而团结在一起 yīn yī zhǒng tóng shì rén de qínggǎn ér tuánjié zài yīqǐ 因一种同是人的情感而团结在一起 yīn yī zhǒng tóng shì rén de qínggǎn ér tuánjié zài yīqǐ Объединенные вместе из-за своих эмоций Ob"yedinennyye vmeste iz-za svoikh emotsiy
16 the quality of being kind to people and animals by making sure that they do not suffer more than is necessary; the quality of being humane the quality of being kind to people and animals by making sure that they do not suffer more than is necessary; the quality of being humane 通过确保他们不会受到超过必要的痛苦而对人和动物友善的品质;人性化的品质 tōngguò quèbǎo tāmen bù huì shòudào chāoguò bìyào de tòngkǔ ér duì rén hé dòngwù yǒushàn de pǐnzhí; rénxìng huà de pǐnzhí Качество быть добрым к людям и животным, гарантируя, что они не страдают больше, чем это необходимо, качество быть гуманным Kachestvo byt' dobrym k lyudyam i zhivotnym, garantiruya, chto oni ne stradayut bol'she, chem eto neobkhodimo, kachestvo byt' gumannym
17 人道;仁慈 réndào; réncí 人道,仁慈 réndào, réncí Гуманный, доброта Gumannyy, dobrota
18 The judge was praised for his courage and humanity The judge was praised for his courage and humanity 法官因其勇气和人性而受到称赞 fǎguān yīn qí yǒngqì hé rénxìng ér shòudào chēngzàn Судью хвалят за его мужество и человечность Sud'yu khvalyat za yego muzhestvo i chelovechnost'
19 法官因其勇气和人道受到称赞 fǎguān yīn qí yǒngqì hé réndào shòudào chēngzàn 法官因其勇气和人道受到称赞 fǎguān yīn qí yǒngqì hé réndào shòudào chēngzàn Судью хвалят за его мужество и человечность Sud'yu khvalyat za yego muzhestvo i chelovechnost'
20 法官因其勇气和人性而受到称赞 fǎguān yīn qí yǒngqì hé rénxìng ér shòudào chēngzàn 法官因其勇气和人性而受到称赞 fǎguān yīn qí yǒngqì hé rénxìng ér shòudào chēngzàn Судью хвалят за его мужество и человечность Sud'yu khvalyat za yego muzhestvo i chelovechnost'
21 opposé inhumanity opposé inhumanity 反对不人道 fǎnduì bùréndào Противоположность бесчеловечности Protivopolozhnost' beschelovechnosti
22 (the) humanities,the subjects of study that are concerned with the way people think and behave, for example literature, languagehistory and philosophy  (the) humanities,the subjects of study that are concerned with the way people think and behave, for example literature, language,history and philosophy  ()人文学科,关注人们思考和行为方式的学科,例如文学,语言,历史和哲学 () rénwénxuékē, guānzhù rénmen sīkǎo hé xíngwéi fāngshì de xuékē, lìrú wén xué, yǔyán, lìshǐ hé zhéxué () гуманитарных наук, предметов изучения, которые связаны с тем, как люди думают и ведут себя, например, литература, язык, история и философия () gumanitarnykh nauk, predmetov izucheniya, kotoryye svyazany s tem, kak lyudi dumayut i vedut sebya, naprimer, literatura, yazyk, istoriya i filosofiya
23 人文学科 rénwén xuékē 人文学科 rénwén xuékē гуманитарные науки gumanitarnyye nauki
24 compare sciences compare sciences 比较科学 bǐjiào kēxué Сравнить науки Sravnit' nauki
25 humanize (also humanise)to make sth more pleasant or suitable for people; to make sth more humane humanize (also humanise)to make sth more pleasant or suitable for people; to make sth more humane 人性化(也是人性化)使人更加愉快或适合人们;使......更加人性化 rénxìng huà (yěshì rénxìng huà) shǐ rén gèngjiā yúkuài huò shìhé rénmen; shǐ...... Gèngjiā rénxìng huà Гуманизировать (также гуманизировать), чтобы сделать его более приятным или подходящим для людей, сделать более гуманным Gumanizirovat' (takzhe gumanizirovat'), chtoby sdelat' yego boleye priyatnym ili podkhodyashchim dlya lyudey, sdelat' boleye gumannym
26 使更适合人;使竟人道 shǐ gèng shìhé rén; shǐ jìng réndào 使更适合人;使竟人道 shǐ gèng shìhé rén; shǐ jìng réndào Сделайте его более подходящим для людей; Sdelayte yego boleye podkhodyashchim dlya lyudey;
27 These measures are intended to humanize the prison system These measures are intended to humanize the prison system 这些措施旨在使监狱系统人性化 zhèxiē cuòshī zhǐ zài shǐ jiānyù xìtǒng rénxìng huà Эти меры направлены на гуманизацию тюремной системы Eti mery napravleny na gumanizatsiyu tyuremnoy sistemy
28 这些措施的目的是使监狱体制更人性化 zhèxiē cuòshī de mùdì shì shǐ jiānyù tǐzhì gèng rénxìng huà 这些措施的目的是使监狱体制更人性化 zhèxiē cuòshī de mùdì shì shǐ jiānyù tǐzhì gèng rénxìng huà Цель этих мер - сделать тюремную систему более гуманной. Tsel' etikh mer - sdelat' tyuremnuyu sistemu boleye gumannoy.
29 这些措施旨在使监狱系统人性化 zhèxiē cuòshī zhǐ zài shǐ jiānyù xìtǒng rénxìng huà 这些措施旨在使监狱系统人性化 zhèxiē cuòshī zhǐ zài shǐ jiānyù xìtǒng rénxìng huà Эти меры призваны превратить тюремную систему в человеческую Eti mery prizvany prevratit' tyuremnuyu sistemu v chelovecheskuyu
30 humankind, people in general  humankind, people in general  人类,一般人 rénlèi, yībānrén Человечество, люди в целом Chelovechestvo, lyudi v tselom
31 (统称)人;人类 (tǒngchēng) rén; rénlèi (统称)人;人类 (tǒngchēng) rén; rénlèi (коллективно) человека, человека (kollektivno) cheloveka, cheloveka
32 see also mankind see also mankind 也见人类 yě jiàn rénlèi См. Также человечество Sm. Takzhe chelovechestvo
33 humanly, within human ability; in a way that is typical of human behaviour, thoughts and feelings在人力所能及的范围内;以人特有的方式 humanly, within human ability; in a way that is typical of human behaviour, thoughts and feelings zài rénlìsuǒnéngjí de fànwéi nèi; yǐ rén tèyǒu de fāngshì 人性,在人的能力范围内;以一种典型的人类行为,思想和情感的方式在人力所能及的范围内;以人特有的方式 rénxìng, zài rén de nénglì fànwéi nèi; yǐ yī zhǒng diǎnxíng de rénlèi xíngwéi, sīxiǎng hé qínggǎn de fāngshì zài rénlìsuǒnéngjí de fànwéi nèi; yǐ rén tèyǒu de fāngshì Человечески, в человеческих способностях, таким образом, который типичен для человеческого поведения, мыслей и чувств в пределах досягаемости рабочей силы, индивидуально Chelovecheski, v chelovecheskikh sposobnostyakh, takim obrazom, kotoryy tipichen dlya chelovecheskogo povedeniya, mysley i chuvstv v predelakh dosyagayemosti rabochey sily, individual'no
34 The doctors did all that was humanly possible The doctors did all that was humanly possible 医生做了所有人类可能的事情 yīshēng zuòle suǒyǒu rénlèi kěnéng de shìqíng Врачи сделали все, что было по-человечески возможно Vrachi sdelali vse, chto bylo po-chelovecheski vozmozhno
35 医生们尽了人力所及的最大努力 yīshēngmen jǐnle rénlì suǒ jí de zuìdà nǔlì 医生们尽了人力所及的最大努力 yīshēngmen jǐnle rénlì suǒ jí de zuìdà nǔlì Врачи сделали все возможное, чтобы сделать все возможное. Vrachi sdelali vse vozmozhnoye, chtoby sdelat' vse vozmozhnoye.
36 He couldn’t humanly refuse to help her He couldn’t humanly refuse to help her 他无法拒绝帮助她 tā wúfǎ jùjué bāngzhù tā Он не мог по-человечески отказаться от помощи On ne mog po-chelovecheski otkazat'sya ot pomoshchi
37 从人道角度,他不能拒绝帮助她 cóng réndào jiǎodù, tā bùnéng jùjué bāngzhù tā 从人道角度,他不能拒绝帮助她 cóng réndào jiǎodù, tā bùnéng jùjué bāngzhù tā С гуманной точки зрения он не может отказаться от нее. S gumannoy tochki zreniya on ne mozhet otkazat'sya ot neye.
38 human nature the ways of behaving, thinking and feeling that are shared by most people and are considered to be normal  human nature the ways of behaving, thinking and feeling that are shared by most people and are considered to be normal  人性,大多数人所共有的行为,思维和感觉的方式,被认为是正常的 rénxìng, dà duōshù rén suǒ gòngyǒu de xíngwéi, sīwéi hé gǎnjué de fāngshì, bèi rènwéi shì zhèngcháng de Человеческая природа - способы поведения, мышления и чувства, которые разделяют большинство людей и считаются нормальными Chelovecheskaya priroda - sposoby povedeniya, myshleniya i chuvstva, kotoryye razdelyayut bol'shinstvo lyudey i schitayutsya normal'nymi
39 人性 rénxìng 人性 rénxìng человечество chelovechestvo
40 Her kindness has restored my faith in human nature ( the belief that people are good) Her kindness has restored my faith in human nature (the belief that people are good) 她的善良恢复了我对人性的信仰(相信人们是善的) tā de shànliáng huīfùle wǒ duì rénxìng de xìnyǎng (xiāngxìn rénmen shì shàn de) Ее доброта восстановила мою веру в человеческую природу (вера в то, что люди хороши) Yeye dobrota vosstanovila moyu veru v chelovecheskuyu prirodu (vera v to, chto lyudi khoroshi)
41 她的善良俾我重新燃起了对人性的信心 tā de shànliáng bǐ wǒ chóngxīn rán qǐle duì rénxìng de xìnxīn 她的善良俾我重新燃起了对人性的信心 tā de shànliáng bǐ wǒ chóngxīn rán qǐle duì rénxìng de xìnxīn Ее доброту, я возродил уверенность в человеческой природе. Yeye dobrotu, ya vozrodil uverennost' v chelovecheskoy prirode.
42 only human nature to be worried about change. only human nature to be worried about change. 只有人性才能担心变化。 zhǐyǒu rénxìng cáinéng dānxīn biànhuà. Только человеческую природу беспокоит изменение. Tol'ko chelovecheskuyu prirodu bespokoit izmeneniye.
43 对变革有忧虑不过是人之常情 Duì biàngé yǒu yōulǜ bùguò shì rén zhī chángqíng 对变革有忧虑不过是人之常情 Duì biàngé yǒu yōulǜ bùguò shì rén zhī chángqíng Беспокойство об изменении - это просто человеческая природа Bespokoystvo ob izmenenii - eto prosto chelovecheskaya priroda
44 humanoid a machine or creature that looks and behaves like a human humanoid a machine or creature that looks and behaves like a human 类人机器人或机器或人物的行为 lèi rén jīqìrén huò jīqì huò rénwù de xíngwéi Гуманоид - машина или существо, которое выглядит и ведет себя как человек Gumanoid - mashina ili sushchestvo, kotoroye vyglyadit i vedet sebya kak chelovek
45 仿真机器人;类人动物 fǎngzhēn jīqìrén; lèi rén dòngwù 仿真机器人;类人动物 fǎngzhēn jīqìrén; lèi rén dòngwù Симулятор робота, гуманоид Simulyator robota, gumanoid
46 类人机器人或机器或人物的行为 lèi rén jīqìrén huò jīqì huò rénwù de xíngwéi 类人机器人或机器或人物的行为 lèi rén jīqìrén huò jīqì huò rénwù de xíngwéi Гуманоидный робот или поведение машины или персонажа Gumanoidnyy robot ili povedeniye mashiny ili personazha
47 humanoid  humanoid  人形 rénxíng гуманоид gumanoid
48 the human race , all people, considered together as a group the human race, all people, considered together as a group 人类,所有人,一起被视为一个群体 rénlèi, suǒyǒu rén, yīqǐ bèi shì wéi yīgè qúntǐ Человеческая раса, все люди, считающиеся вместе как группа Chelovecheskaya rasa, vse lyudi, schitayushchiyesya vmeste kak gruppa
49 人类 rénlèi 人类 rénlèi человечество chelovechestvo
50 human resources , peopled skills and abilities, seen as sth a company, an organization, etc. can make use of human resources, peopled skills and abilities, seen as sth a company, an organization, etc. Can make use of 人力资源,人才技能和能力,被视为公司,组织等可以利用 rénlì zīyuán, réncái jìnéng hé nénglì, bèi shì wéi gōngsī, zǔzhī děng kěyǐ lìyòng Человеческие ресурсы, населенные навыки и способности, рассматриваемые как компания, организация и т. Д., Могут использовать Chelovecheskiye resursy, naselennyye navyki i sposobnosti, rassmatrivayemyye kak kompaniya, organizatsiya i t. D., Mogut ispol'zovat'
51 人力资源 rénlì zīyuán 人力资源 rénlì zīyuán Кадровые ресурсы Kadrovyye resursy
52 (abbr.HR) the department in a company that deals with employing and training people (abbr.HR) the department in a company that deals with employing and training people (abbr.HR)公司的一个部门负责雇用和培训人员 (abbr.HR) gōngsī de yīgè bùmén fùzé gùyòng hé péixùn rényuán (abbr.HR) отдел в компании, которая занимается трудоустройством и обучением людей (abbr.HR) otdel v kompanii, kotoraya zanimayetsya trudoustroystvom i obucheniyem lyudey
53 (公司的)人力资源部,人秦部 (gōngsī de) rén lì zīyuán bù, rén qín bù (公司的)人力资源部,人秦部 (gōngsī de) rénlì zīyuán bù, rén qín bù (Компании) отдела кадров, Рен Цинь (Kompanii) otdela kadrov, Ren Tsin'
54 synonym personnel synonym personnel 同义词人员 tóngyìcí rényuán Персонал синонимов Personal sinonimov
55 the human resources director the human resources director 人力资源总监 rén lì zīyuán zǒngjiān Директор по кадрам Direktor po kadram
56 人事部主管 rén shì bù zhǔguǎn 人事部主管 rén shì bù zhǔguǎn Начальник отдела кадров Nachal'nik otdela kadrov
57 human right  one of the basic rights that everyone has to be treated fairly and not in a cruel way, especially by their government human right one of the basic rights that everyone has to be treated fairly and not in a cruel way, especially by their government 人权是每个人必须得到公平对待而不是残酷对待的基本权利之一,尤其是他们的政府 rénquán shì měi gè rén bìxū dédào gōngpíng duìdài ér bùshì cánkù duìdài de jīběn quánlì zhī yī, yóuqí shì tāmen de zhèngfǔ Право человека является одним из основных прав, с которым все должны относиться справедливо, а не жестоко, особенно их правительством Pravo cheloveka yavlyayetsya odnim iz osnovnykh prav, s kotorym vse dolzhny otnosit'sya spravedlivo, a ne zhestoko, osobenno ikh pravitel'stvom
58  人权 rénquán  人权  rénquán  Права человека  Prava cheloveka
59 The country has a poor record on human rights. The country has a poor record on human rights. 该国人权记录不佳。 gāi guó rénquán jìlù bù jiā. В стране плохой учет прав человека. V strane plokhoy uchet prav cheloveka.
60 这个国家人权记录不佳 Zhège guójiā rénquán jìlù bù jiā 这个国家人权记录不佳 Zhège guójiā rénquán jìlù bù jiā У этой страны низкий уровень прав человека U etoy strany nizkiy uroven' prav cheloveka
61 该国人权记录不佳 gāi guó rénquán jìlù bù jiā 该国人权记录不佳 gāi guó rénquán jìlù bù jiā Плохая репутация в области прав человека в стране Plokhaya reputatsiya v oblasti prav cheloveka v strane
62 to campaign for human rights to campaign for human rights 为人权运动 wéi rénquán yùndòng Кампания за права человека Kampaniya za prava cheloveka
63 争取人权 zhēngqǔ rénquán 争取人权 zhēngqǔ rénquán Борьба за права человека Bor'ba za prava cheloveka
64 human rights abuses/violations human rights abuses/violations 侵犯人权/侵犯人权 qīnfàn rénquán/qīnfàn rénquán Нарушения / нарушения прав человека Narusheniya / narusheniya prav cheloveka
65 对人权的侵犯/违犯 duì rénquán de qīnfàn/wéifàn 对人权的侵犯/违犯 duì rénquán de qīnfàn/wéifàn Нарушения / нарушения прав человека Narusheniya / narusheniya prav cheloveka
66 humble ,(humbler,humblest) humble,(humbler,humblest) 谦虚的,(更卑微,更卑微) qiānxū de,(gèng bēiwéi, gèng bēiwéi) Скромный, (скромный, скромный) Skromnyy, (skromnyy, skromnyy)
67 showing you do not think that you are as important as other people  showing you do not think that you are as important as other people  显示你不认为你和其他人一样重要 xiǎnshì nǐ bù rènwéi nǐ hé qítā rén yīyàng zhòngyào Показывая, что вы не думаете, что вы так же важны, как и другие люди Pokazyvaya, chto vy ne dumayete, chto vy tak zhe vazhny, kak i drugiye lyudi
68 谦逊的;虚心的 qiānxùn de; xūxīn de 谦逊的;虚心的 qiānxùn de; xūxīn de Скромный, открытый Skromnyy, otkrytyy
69 synonym modest synonym modest 同义词谦虚 tóngyìcí qiānxū Синоним скромный Sinonim skromnyy
70 Be humble enough to learn from your mistakes Be humble enough to learn from your mistakes 要谦虚,从错误中吸取教训 yào qiānxū, cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn Будьте достаточно смиренны, чтобы учиться на своих ошибках Bud'te dostatochno smirenny, chtoby uchit'sya na svoikh oshibkakh
71 要虚心地从自己的错误中学习 yào xūxīn dì cóng zìjǐ de cuòwù zhōng xuéxí 要虚心地从自己的错误中学习 yào xūxīn dì cóng zìjǐ de cuòwù zhōng xuéxí Смиренно учитесь на своих ошибках Smirenno uchites' na svoikh oshibkakh
72 要谦虚,从错误中吸取教训 yào qiānxū, cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn 要谦虚,从错误中吸取教训 yào qiānxū, cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn Будьте скромны и учитесь на своих ошибках Bud'te skromny i uchites' na svoikh oshibkakh
73 my humble tribute to this great man my humble tribute to this great man 我向这位伟人表示谦卑的敬意 wǒ xiàng zhè wèi wěirén biǎoshì qiānbēi de jìngyì Моя скромная дань уважения этому великому человеку Moya skromnaya dan' uvazheniya etomu velikomu cheloveku
74 鄙人对这位伟人的敬意 bǐrén duì zhè wèi wěirén de jìngyì 鄙人对这位伟人的敬意 bǐrén duì zhè wèi wěirén de jìngyì Глухие люди отдают дань уважения этому великому человеку Glukhiye lyudi otdayut dan' uvazheniya etomu velikomu cheloveku
75 我向这位伟人表示谦卑的敬意 wǒ xiàng zhè wèi wěirén biǎoshì qiānbēi de jìngyì 我向这位伟人表示谦卑的敬意 wǒ xiàng zhè wèi wěirén biǎoshì qiānbēi de jìngyì Я выражаю свое скромное уважение этому великому человеку. YA vyrazhayu svoye skromnoye uvazheniye etomu velikomu cheloveku.
76 see also humility see also humility 也看到谦卑 yě kàn dào qiānbēi См. Также смирение Sm. Takzhe smireniye
77 (ironic or humorous) used to suggest that you are not as important as other people, but in a way that is not sincere or not very serious (ironic or humorous) used to suggest that you are not as important as other people, but in a way that is not sincere or not very serious (具有讽刺意味或幽默)曾经暗示你并不像其他人那么重要,但是以一种不诚恳或不严肃的方式 (jùyǒu fèngcì yìwèi huò yōumò) céngjīng ànshì nǐ bìng bù xiàng qítā rén nàme zhòngyào, dànshì yǐ yī zhǒng bù chéngkěn huò bù yánsù de fāngshì (оронический или юмористический), используемый для того, чтобы предположить, что вы не так важны, как другие люди, но не так искренне или не очень серьезны (oronicheskiy ili yumoristicheskiy), ispol'zuyemyy dlya togo, chtoby predpolozhit', chto vy ne tak vazhny, kak drugiye lyudi, no ne tak iskrenne ili ne ochen' ser'yezny
78  (表示谦逊,但禾够诚挚或认真) (biǎoshì qiānxùn, dàn hé gòu chéngzhì huò rènzhēn)  (表示谦逊,但禾够诚挚或认真)  (biǎoshì qiānxùn, dàn hé gòu chéngzhì huò rènzhēn)  (смирение, но он искренний или серьезный)  (smireniye, no on iskrenniy ili ser'yeznyy)
79 (具有讽刺意味或幽默)曾经暗示你并不像其他人那么重要,但是以一种不诚恳或不严肃的方式 (jùyǒu fèngcì yìwèi huò yōumò) céngjīng ànshì nǐ bìng bù xiàng qítā rén nàme zhòngyào, dànshì yǐ yī zhǒng bù chéngkěn huò bù yánsù de fāngshì (具有讽刺意味或幽默)曾经暗示你并不像其他人那么重要,但是以一种不诚恳或不严肃的方式 (jùyǒu fèngcì yìwèi huò yōumò) céngjīng ànshì nǐ bìng bù xiàng qítā rén nàme zhòngyào, dànshì yǐ yī zhǒng bù chéngkěn huò bù yánsù de fāngshì (ирония или юмористика) однажды намекнули, что вы не так важны, как другие, но нечестным или менее серьезным образом (ironiya ili yumoristika) odnazhdy nameknuli, chto vy ne tak vazhny, kak drugiye, no nechestnym ili meneye ser'yeznym obrazom
80 In my humble opinion, you were in the wrong In my humble opinion, you were in the wrong 以我的拙见,你错了 yǐ wǒ de zhuōjiàn, nǐ cuòle По моему скромному мнению, вы ошиблись Po moyemu skromnomu mneniyu, vy oshiblis'
81 拙见,你错了 biào zhuōjiàn, nǐ cuòle 俵拙见,你错了 biào zhuōjiàn, nǐ cuòle Увидимся, вы ошибаетесь. Uvidimsya, vy oshibayetes'.
82 以我的拙见,你错了 yǐ wǒ de zhuōjiàn, nǐ cuòle 以我的拙见,你错了 yǐ wǒ de zhuōjiàn, nǐ cuòle По-моему, вы ошибаетесь. Po-moyemu, vy oshibayetes'.
83 My humble apologies. I did not understand My humble apologies. I did not understand 我谦虚道歉。我不明白 wǒ qiānxū dàoqiàn. Wǒ bù míngbái Мои скромные извинения. Я не понимал Moi skromnyye izvineniya. YA ne ponimal
84 对不。我没有弄懂 duìbùqǐ. Wǒ méiyǒu nòng dǒng 对不起。我没有弄懂 duìbùqǐ. Wǒ méiyǒu nòng dǒng Мне очень жаль. Я не понял Mne ochen' zhal'. YA ne ponyal
85 我谦虚道歉。 我不明白 wǒ qiānxū dàoqiàn. Wǒ bù míngbái 我谦虚道歉。我不明白 wǒ qiānxū dàoqiàn. Wǒ bù míngbái Я скромный и извиняюсь. Я не понимаю YA skromnyy i izvinyayus'. YA ne ponimayu
86 having a low rank or social position having a low rank or social position 具有低级别或社会地位 jùyǒu dī jíbié huò shèhuì dìwèi Наличие низкого ранга или социального положения Nalichiye nizkogo ranga ili sotsial'nogo polozheniya
87 (级别或地位)低下的,卑微的 (jíbié huò dìwèi) dīxià de, bēiwéi de (级别或地位)低下的,卑微的 (jíbié huò dìwèi) dīxià de, bēiwéi de (уровень или статус) низкий, скромный (uroven' ili status) nizkiy, skromnyy
88 a man of humble birth/origins a man of humble birth/origins 一个卑微的出生/起源的人 yīgè bēiwéi de chūshēng/qǐyuán de rén человек смиренного рождения / происхождения chelovek smirennogo rozhdeniya / proiskhozhdeniya
89 出身低微的人 chūshēn dīwéi de rén 出身低微的人 chūshēn dīwéi de rén человек, рожденный в низком профиле chelovek, rozhdennyy v nizkom profile
90 a humble occupation  a humble occupation  卑微的职业 bēiwéi de zhíyè скромное занятие skromnoye zanyatiye
91 卑微的职业 bēiwéi de zhíyè 卑微的职业 bēiwéi de zhíyè Скромная карьера Skromnaya kar'yera
92 卑下职业 bēixià zhíyè 卑下职业 bēixià zhíyè Смиренная работа Smirennaya rabota
93 the daughter of a humble shop keeper the daughter of a humble shop keeper 一个不起眼的店主的女儿 yīgè bù qǐyǎn de diànzhǔ de nǚ'ér Дочь скромного хранителя магазина Doch' skromnogo khranitelya magazina
94 一个不起眼的店主的女儿 yīgè bù qǐyǎn de diànzhǔ de nǚ'ér 一个不起眼的店主的女儿 yīgè bù qǐyǎn de diànzhǔ de nǚ'ér Дочь незаметного лавочника Doch' nezametnogo lavochnika
95 位小店的女儿 yī wèi xiǎo diànzhǔ de nǚ'ér 一位小店主的女儿 yī wèi xiǎo diànzhǔ de nǚ'ér Дочь маленького лавочника Doch' malen'kogo lavochnika
96 (of a thing 事物)not large or special in any way (of a thing shìwù)not large or special in any way (事物物)不以任何方式大或特别 (shìwù wù) bù yǐ rènhé fāngshì dà huò tèbié (вещи) не большой или особенный каким-либо образом (veshchi) ne bol'shoy ili osobennyy kakim-libo obrazom
97 不大的;没有特别之处的 bù dà de; méiyǒu tèbié zhī chǔ de 不大的;没有特别之处的 bù dà de; méiyǒu tèbié zhī chǔ de Не большой, никаких специальных Ne bol'shoy, nikakikh spetsial'nykh
98 (事物物)不以任何方式大或特别 (shìwù wù) bù yǐ rènhé fāngshì dà huò tèbié (事物物)不以任何方式大或特别 (shìwù wù) bù yǐ rènhé fāngshì dà huò tèbié (вещи) не большие или специальные в любом случае (veshchi) ne bol'shiye ili spetsial'nyye v lyubom sluchaye
99 synonym modest synonym modest 同义词谦虚 tóngyìcí qiānxū Синоним скромный Sinonim skromnyy
100 a humble farmhouse a humble farmhouse 一个简陋的农舍 yīgè jiǎnlòu de nóngshè скромный дом skromnyy dom
  一个简陋的农舍 yīgè jiǎnlòu de nóngshè 一个简陋的农舍 yīgè jiǎnlòu de nóngshè просторный дом prostornyy dom
102 小农舍 Xiǎo nóngshè 小农舍 Xiǎo nóngshè Небольшой дом Nebol'shoy dom
103 The company has worked its way up from humble beginnings to become the market leader. The company has worked its way up from humble beginnings to become the market leader. 该公司从谦逊的开端成长为市场领导者。 gāi gōngsī cóng qiānxùn de kāiduān chéngzhǎng wèi shìchǎng lǐngdǎo zhě. Компания начала свой путь от скромных начинаний, чтобы стать лидером рынка. Kompaniya nachala svoy put' ot skromnykh nachinaniy, chtoby stat' liderom rynka.
104 公司已从创业期的微不足道发展成了市场的主导者 Gōngsī yǐ cóng chuàngyè qí de wéi bù zú dào fāzhǎn chéngle shìchǎng de zhǔdǎo zhě 公司已从创业期的微不足道发展成了市场的主导者 Gōngsī yǐ cóng chuàngyè qí de wéi bù zú dào fāzhǎn chéngle shìchǎng de zhǔdǎo zhě Компания превратилась из незначительного начального периода в лидера рынка. Kompaniya prevratilas' iz neznachitel'nogo nachal'nogo perioda v lidera rynka.
105 humbly humbly 虚心 xūxīn смиренно smirenno
106 I would humbly suggest that there is something wrong here. I would humbly suggest that there is something wrong here. 我会谦卑地暗示这里有问题。 wǒ huì qiānbēi dì ànshì zhè li yǒu wèntí. Я смиренно сказал бы, что здесь что-то не так. YA smirenno skazal by, chto zdes' chto-to ne tak.
107 愚以为这里有点错误 Yú yǐwéi zhè li yǒudiǎn cuòwù 愚以为这里有点错误 Yú yǐwéi zhè li yǒudiǎn cuòwù Я думал, что это немного неправильно. YA dumal, chto eto nemnogo nepravil'no.
108 Sorry,she said humbly. Sorry,she said humbly. 对不起,她谦卑地说。 duìbùqǐ, tā qiānbēi de shuō. Извини, сказала она смиренно. Izvini, skazala ona smirenno.
109 对不起,她谦逊地说 Duìbùqǐ, tā qiānxùn de shuō 对不起,她谦逊地说 Duìbùqǐ, tā qiānxùn de shuō Извини, она сказала скромно Izvini, ona skazala skromno
110 see eat see eat 看吃 kàn chī См. Sm.
111 to make sb feel that they are not as good or important as they thought they were. to make sb feel that they are not as good or important as they thought they were. 使某人觉得他们没有他们想象的那么好或重要。 shǐ mǒu rén juédé tāmen méiyǒu tāmen xiǎngxiàng dì nàme hǎo huò zhòngyào. Чтобы заставить sb почувствовать, что они не так хороши или важны, как они думали. Chtoby zastavit' sb pochuvstvovat', chto oni ne tak khoroshi ili vazhny, kak oni dumali.
112 贬低;使感到卑 Biǎndī; shǐ gǎndào bēiwéi 贬低;使感到卑微 Biǎndī; shǐ gǎndào bēiwéi Умаляет; смирение Umalyayet; smireniye
113 He was humbled by her generosity. He was humbled by her generosity. 她的慷慨使他感到谦卑。 tā de kāngkǎi shǐ tā gǎndào qiānbēi. Он был смирен ее щедростью. On byl smiren yeye shchedrost'yu.
114 她的大度使他觉得自己渺小 Tā de dà dù shǐ tā juédé zìjǐ miǎoxiǎo 她的大度使他觉得自己渺小 Tā de dà dù shǐ tā juédé zìjǐ miǎoxiǎo Ее щедрость заставляет его чувствовать себя маленьким Yeye shchedrost' zastavlyayet yego chuvstvovat' sebya malen'kim
115 a humbling experience a humbling experience 一种谦卑的经历 yī zhǒng qiānbēi de jīnglì смущение smushcheniye
116 一次令人惭愧的经历 yīcì lìng rén cánkuì de jīnglì 一次令人惭愧的经历 yīcì lìng rén cánkuì de jīnglì Смущающий опыт Smushchayushchiy opyt
117 一种谦卑的经历 yī zhǒng qiānbēi de jīnglì 一种谦卑的经历 yī zhǒng qiānbēi de jīnglì скромный опыт skromnyy opyt
118 to easily defeat an opponent, especially a strong or powerful one to easily defeat an opponent, especially a strong or powerful one 轻易击败对手,特别是强者或强者 qīngyì jíbài duìshǒu, tèbié shì qiáng zhě huò qiáng zhě Чтобы легко победить противника, особенно сильного или сильного Chtoby legko pobedit' protivnika, osobenno sil'nogo ili sil'nogo
119 轻松打败,(指强大的对手) qīngsōng dǎbài,(yóu zhǐ qiángdà de duìshǒu) 轻松打败,(尤指强大的对手) qīngsōng dǎbài,(yóu zhǐ qiángdà de duìshǒu) Легко побежденный (особенно сильный противник) Legko pobezhdennyy (osobenno sil'nyy protivnik)
120 轻易击败对手,特别是强者或强者 qīngyì jíbài duìshǒu, tèbié shì qiáng zhě huò qiáng zhě 轻易击败对手,特别是强者或强者 qīngyì jíbài duìshǒu, tèbié shì qiáng zhě huò qiáng zhě Легко избивать противника, особенно сильного или сильного Legko izbivat' protivnika, osobenno sil'nogo ili sil'nogo
121 the world champion was humbled last night in three rounds the world champion was humbled last night in three rounds• 这场世界冠军昨晚在三轮比赛中谦卑 zhè chǎng shìjiè guànjūn zuó wǎn zài sān lún bǐsài zhōng qiānbēi Чемпион мира был смирен прошлой ночью в трех раундах • Chempion mira byl smiren proshloy noch'yu v trekh raundakh •
122 这位世界冠军昨晚三个回合就被轻松击败 zhè wèi shìjiè guànjūn zuó wǎn sān gè huíhé jiù bèi qīngsōng jíbài 这位世界冠军昨晚三个回合就被轻松击败 zhè wèi shìjiè guànjūn zuó wǎn sān gè huíhé jiù bèi qīngsōng jíbài Вчера вечером чемпион мира легко победил три раунда. Vchera vecherom chempion mira legko pobedil tri raunda.
123 yourself to show that you are not too proud to ask for sth, admit that you have been wrong, etc. 〜yourself to show that you are not too proud to ask for sth, admit that you have been wrong, etc. ~~自己表明你不是太自豪地要求某事,承认你错了等等。 ~~zìjǐ biǎomíng nǐ bùshì tài zìháo de yāoqiú mǒu shì, chéngrèn nǐ cuòle děng děng. чтобы показать, что вы не слишком горды, чтобы просить о том, что вы ошибались и т. д. chtoby pokazat', chto vy ne slishkom gordy, chtoby prosit' o tom, chto vy oshibalis' i t. d.
124 低声下气;谦逊;虚心 Dīshēngxiàqì; qiānxùn; xūxīn 低声下气;谦逊;虚心 Dīshēngxiàqì; qiānxùn; xūxīn Прошептал, смиренный; Prosheptal, smirennyy;
125 see also humility see also humility 也看到谦卑 yě kàn dào qiānbēi См. Также смирение Sm. Takzhe smireniye
126 hum-bug(old-fashioned)dishonest language or behaviour that is intended to trick people  hum-bug(old-fashioned)dishonest language or behaviour that is intended to trick people  嗡嗡声(老式)不诚实的语言或旨在欺骗人们的行为 wēng wēng shēng (lǎoshì) bù chéngshí de yǔyán huò zhǐ zài qīpiàn rénmen de xíngwéi Hum-bug (старомодный) нечестный язык или поведение, которое предназначено для обмана людей Hum-bug (staromodnyy) nechestnyy yazyk ili povedeniye, kotoroye prednaznacheno dlya obmana lyudey
127 谎言;骗人的把戏;欺骗行为 huǎngyán; piàn rén de bǎxì; qīpiàn xíngwéi 谎言;骗人的把戏;欺骗行为 huǎngyán; piàn rén de bǎxì; qīpiàn xíngwéi Ложь, обманчивый трюк, обман Lozh', obmanchivyy tryuk, obman
128 political humbug political humbug 政治欺骗 zhèngzhì qīpiàn Политический обман Politicheskiy obman
129 政治欺骗 zhèngzhì qīpiàn 政治欺骗 zhèngzhì qīpiàn Политический обман Politicheskiy obman
130 政治骗 zhèngzhì piànshù 政治骗术 zhèngzhì piànshù Политический обман Politicheskiy obman
131 (old-fashioned)a person who is not sincere or honest  (old-fashioned)a person who is not sincere or honest  (老式的)一个不诚实或诚实的人 (lǎoshì de) yīgè bù chéngshí huò chéngshí de rén (старомодный) человек, который не является искренним или честным (staromodnyy) chelovek, kotoryy ne yavlyayetsya iskrennim ili chestnym
132 伪的人 xūwèi de rén 虚伪的人 xūwèi de rén Лицемерный Litsemernyy
133 a hard sweet/candy made from boiled sugar, especially one that tastes of peppermint a hard sweet/candy made from boiled sugar, especially one that tastes of peppermint 用煮熟的糖制成的硬糖/糖果,特别是薄荷味的糖 yòng zhǔ shú de táng zhì chéng de yìng táng/tángguǒ, tèbié shì bòhé wèi de táng твердый сладкий / конфеты из вареного сахара, особенно тот, который имеет вкус мяты перечной tverdyy sladkiy / konfety iz varenogo sakhara, osobenno tot, kotoryy imeyet vkus myaty perechnoy
134 硬糖;(尤指)薄荷糖 yìng táng;(yóu zhǐ) bòhé táng 硬糖;(尤指)薄荷糖 yìng táng;(yóu zhǐ) bòhé táng Жесткие конфеты (особенно) мяты Zhestkiye konfety (osobenno) myaty
135 hum dinger(informal) something that is very exciting or impressive hum dinger(informal) something that is very exciting or impressive 哼唱(非正式)令人兴奋或令人印象深刻的东西 hēng chàng (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de dōngxī Hum dinger (неофициальный) что-то очень захватывающее или впечатляющее Hum dinger (neofitsial'nyy) chto-to ochen' zakhvatyvayushcheye ili vpechatlyayushcheye
136 令人兴奋的事物;出色的事物 lìng rén xīngfèn de shìwù; chūsè de shìwù 令人兴奋的事物;出色的事物 lìng rén xīngfèn de shìwù; chūsè de shìwù Захватывающие вещи, отличные вещи Zakhvatyvayushchiye veshchi, otlichnyye veshchi
137 哼唱(非正式)令人兴奋或令人印象深刻的东西 hēng chàng (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de dōngxī 哼唱(非正式)令人兴奋或令人印象深刻的东西 hēng chàng (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn huò lìng rén yìnxiàng shēnkè de dōngxī Пение (неофициальное) что-то захватывающее или впечатляющее Peniye (neofitsial'noye) chto-to zakhvatyvayushcheye ili vpechatlyayushcheye
138 it turned into ’a real hum dinger of a game. it turned into’a real hum dinger of a game. 它变成了'一个真正的游戏哼唱者。 tā biàn chéngle'yīgè zhēnzhèng de yóuxì hēng chàng zhě. Он превратился в «настоящий гул игры». On prevratilsya v «nastoyashchiy gul igry».
139 那场比赛变得扣人心弦 Nà chǎng bǐsài biàn dé kòurénxīnxián 那场比赛变得扣人心弦 Nà chǎng bǐsài biàn dé kòurénxīnxián Эта игра стала захватывающей Eta igra stala zakhvatyvayushchey
140 hum-drum boring and always the same  hum-drum boring and always the same  嗡嗡鼓无聊,总是一样的 wēng wēng gǔ wúliáo, zǒng shì yīyàng de Хум-барабанное расточение и всегда одно и то же Khum-barabannoye rastocheniye i vsegda odno i to zhe
141 乏味的;单调的 fáwèi de; dāndiào de 乏味的;单调的 fáwèi de; dāndiào de Скучный, однообразный Skuchnyy, odnoobraznyy
142 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
143 dull dull 平淡 píngdàn тусклый tusklyy
144 tedious tedious 乏味 fáwèi утомительный utomitel'nyy
145  a hum drum existence/job/life a hum drum existence/job/life  嗡嗡声鼓的存在/工作/生活  wēng wēng shēng gǔ de cúnzài/gōngzuò/shēnghuó  Существование / работа / жизнь  Sushchestvovaniye / rabota / zhizn'
146 平淡的生活;乏味的工作/生活 píngdàn de shēnghuó; fáwèi de gōngzuò/shēnghuó 平淡的生活;乏味的工作/生活 píngdàn de shēnghuó; fáwèi de gōngzuò/shēnghuó Обычная жизнь, скучная работа / жизнь Obychnaya zhizn', skuchnaya rabota / zhizn'
147 humectant (technical) a substance added to foods to stop them from becoming dry humectant (technical) a substance added to foods to stop them from becoming dry 保湿剂(技术)添加到食品中以阻止它们变干的物质 bǎoshī jì (jìshù) tiānjiā dào shípǐn zhōng yǐ zǔzhǐ tāmen biàn gàn de wùzhí Увлажнитель (технический) вещество, добавленное в продукты, чтобы остановить их от сушки Uvlazhnitel' (tekhnicheskiy) veshchestvo, dobavlennoye v produkty, chtoby ostanovit' ikh ot sushki
148 (保藏食物用的)保湿剂 (bǎocáng shíwù yòng de) bǎoshī jì (保藏食物用的)保湿剂 (bǎocáng shíwù yòng de) bǎoshī jì Увлажнитель (для сохранения пищи) Uvlazhnitel' (dlya sokhraneniya pishchi)
149 a substance added to skin cream to stop your skin from being dry a substance added to skin cream to stop your skin from being dry 一种添加到护肤霜中的物质,可以防止皮肤干燥 yī zhǒng tiānjiā dào hùfū shuāng zhōng de wùzhí, kěyǐ fángzhǐ pífū gānzào вещество, добавленное к крему для кожи, чтобы остановить вашу кожу от сушки veshchestvo, dobavlennoye k kremu dlya kozhi, chtoby ostanovit' vashu kozhu ot sushki
150 (护肤霜中的)保湿剂 (hùfū shuāng zhōng de) bǎoshī jì (护肤霜中的)保湿剂 (hùfū shuāng zhōng de) bǎoshī jì Увлажнитель (в креме для кожи) Uvlazhnitel' (v kreme dlya kozhi)
151 humerus,humeri (anatomythe large bone in .the top part of the arm between the shoulder and the elbow humerus,humeri (anatomy jiě)the large bone in.The top part of the arm between the shoulder and the elbow 肱骨,肱骨(解剖学)肩部和肘部之间的手臂顶部的大骨头 gōnggǔ, gōnggǔ (jiěpōu xué) jiān bù hé zhǒu bù zhī jiān de shǒubì dǐngbù de dà gǔtou Humerus, humeri (анатомия) большая кость в верхней части руки между плечом и локтем Humerus, humeri (anatomiya) bol'shaya kost' v verkhney chasti ruki mezhdu plechom i loktem
152 眩骨 xuàn gǔ 眩骨 xuàn gǔ Dizzy кости Dizzy kosti
153 picture body picture body 图片体 túpiàn tǐ Тело изображения Telo izobrazheniya
154 humid (of the air or climate 空气或气候)warm and damp humid (of the air or climate kōngqì huò qìhòu)warm and damp 潮湿的(空气或气候空气或气候)温暖潮湿 cháoshī de (kōngqì huò qìhòu kōngqì huò qìhòu) wēnnuǎn cháoshī Влажный (воздух или климат) теплый и влажный Vlazhnyy (vozdukh ili klimat) teplyy i vlazhnyy
155 温暖潮湿的;湿热的 wēnnuǎn cháoshī de; shīrè de 温暖潮湿的;湿热的 wēnnuǎn cháoshī de; shīrè de Теплый и влажный Teplyy i vlazhnyy
156 潮湿的(空气或气候空气或气候)温暖潮湿 cháoshī de (kōngqì huò qìhòu kōngqì huò qìhòu) wēnnuǎn cháoshī 潮湿的(空气或气候空气或气候)温暖潮湿 cháoshī de (kōngqì huò qìhòu kōngqì huò qìhòu) wēnnuǎn cháoshī Влажный (воздушный или климатический воздух или климат) теплый и влажный Vlazhnyy (vozdushnyy ili klimaticheskiy vozdukh ili klimat) teplyy i vlazhnyy
157 These ferns will grow best in a humid atmosphere These ferns will grow best in a humid atmosphere 这些蕨类植物在潮湿的环境中生长最好 zhèxiē jué lèi zhíwù zài cháoshī de huánjìng zhōng shēngzhǎng zuì hǎo Эти папоротники будут лучше расти во влажной атмосфере Eti paporotniki budut luchshe rasti vo vlazhnoy atmosfere
158 这些蕨类植物在湿热的坏境中长得最旺 zhèxiē jué lèi zhíwù zài shīrè de huài jìng zhōng cháng dé zuì wàng 这些蕨类植物在湿热的坏境中长得最旺 zhèxiē jué lèi zhíwù zài shīrè de huài jìng zhōng cháng dé zuì wàng Эти папоротники растут больше всего в жаркой и влажной среде. Eti paporotniki rastut bol'she vsego v zharkoy i vlazhnoy srede.
159 这些蕨类植物在潮湿的环境中生长最好 zhèxiē jué lèi zhíwù zài cháoshī de huánjìng zhōng shēngzhǎng zuì hǎo 这些蕨类植物在潮湿的环境中生长最好 zhèxiē jué lèi zhíwù zài cháoshī de huánjìng zhōng shēngzhǎng zuì hǎo Эти папоротники растут лучше всего во влажных средах. Eti paporotniki rastut luchshe vsego vo vlazhnykh sredakh.
160 the island is hot and humid in the summer the island is hot and humid in the summer 这个岛在夏天炎热潮湿 zhège dǎo zài xiàtiān yánrè cháoshī На острове жарко и влажно летом. Na ostrove zharko i vlazhno letom.
161 这个岛在夏季又热又潮湿 zhège dǎo zài xiàjì yòu rè yòu cháoshī 这个岛在夏季又热又潮湿 zhège dǎo zài xiàjì yòu rè yòu cháoshī Этот остров жаркий и влажный летом Etot ostrov zharkiy i vlazhnyy letom
162 这个岛在夏天炎热潮湿 zhège dǎo zài xiàtiān yánrè cháoshī 这个岛在夏天炎热潮湿 zhège dǎo zài xiàtiān yánrè cháoshī Этот остров жаркий и влажный летом Etot ostrov zharkiy i vlazhnyy letom
163 humidex a scale that measures how unpleasant hot and humid weather feels to people humidex a scale that measures how unpleasant hot and humid weather feels to people humidex衡量一个令人不快的炎热和潮湿天气对人们感觉如何的尺度 humidex héngliáng yīgè lìng rén bùkuài de yánrè huo cháoshī tiānqì duì rénmen gǎnjué rúhé de chǐdù Humidex - это шкала, которая измеряет, как люди чувствуют жаркую и влажную погоду Humidex - eto shkala, kotoraya izmeryayet, kak lyudi chuvstvuyut zharkuyu i vlazhnuyu pogodu
164 湿热指数(测量湿热天气使人不舒服的程度) shīrè zhǐshù (cèliáng shīrè tiānqì shǐ rén bú shūfú de chéngdù) 湿热指数(测量湿热天气使人不舒服的程度) shīrè zhǐshù (cèliáng shīrè tiānqì shǐ rén bú shūfú de chéngdù) Индекс влажного тепла (измерение степени дискомфорта, вызванного жаркой и влажной погодой) Indeks vlazhnogo tepla (izmereniye stepeni diskomforta, vyzvannogo zharkoy i vlazhnoy pogodoy)
165 humidifier a machine used for making the air in a room less dry humidifier a machine used for making the air in a room less dry 加湿器一种用于使房间内的空气变干的机器 jiāshī qì yī zhǒng yòng yú shǐ fángjiān nèi de kōngqì biàn gàn de jīqì Увлажнитель - машина, используемая для приготовления воздуха в помещении менее сухая Uvlazhnitel' - mashina, ispol'zuyemaya dlya prigotovleniya vozdukha v pomeshchenii meneye sukhaya
166 加湿器;增湿器 jiāshī qì; zēng shī qì 加湿器,增湿器 jiāshī qì, zēng shī qì Увлажнитель, Увлажнитель Uvlazhnitel', Uvlazhnitel'
167 see also deshumidifier see also deshumidifier 另见除湿机 lìng jiàn chúshī jī См. Также осушитель Sm. Takzhe osushitel'
168 humidity the amount of water in the air  humidity the amount of water in the air  湿度空气中的水量 shīdù kōngqì zhòng de shuǐliàng Влажность Количество воды в воздухе Vlazhnost' Kolichestvo vody v vozdukhe
169 (空气中的)湿度 (kōngqì zhòng de) shīdù (空气中的)湿度 (kōngqì zhòng de) shīdù Влажность (в воздухе) Vlazhnost' (v vozdukhe)
171 湿度空气中的水量 shīdù kōngqì zhòng de shuǐliàng 湿度空气中的水量 shīdù kōngqì zhòng de shuǐliàng Количество воды во влажном воздухе Kolichestvo vody vo vlazhnom vozdukhe
172 high/low humidity high/low humidity 高/低湿度 gāo/dī shīdù Высокая / низкая влажность Vysokaya / nizkaya vlazhnost'
173 /低湿度70% humidity 70% 的湿度 gāo/dī shīdù 70% humidity 70% de shīdù 高/低湿度70%湿度70%的湿度 gāo/dī shīdù 70%shīdù 70%de shīdù Высокая / низкая влажность 70% влажность 70% влажность Vysokaya / nizkaya vlazhnost' 70% vlazhnost' 70% vlazhnost'
174 conditions in which the air is very warm and damp conditions in which the air is very warm and damp 空气非常温暖和潮湿的条件 kōngqì fēicháng wēnnuǎn huo cháoshī de tiáojiàn Условия, в которых воздух очень теплый и влажный Usloviya, v kotorykh vozdukh ochen' teplyy i vlazhnyy
175 湿热;高温潮湿 shīrè; gāowēn cháoshī 湿热;高温潮湿 shīrè; gāowēn cháoshī Влажное тепло, высокая температура и влажность Vlazhnoye teplo, vysokaya temperatura i vlazhnost'
176 These plants need heat and humidity to grow well. These plants need heat and humidity to grow well. 这些植物需要高温和湿度才能生长良好。 zhèxiē zhíwù xūyào gāowēn hé shīdù cáinéng shēngzhǎng liánghǎo. Этим растениям необходимо тепло и влажность, чтобы хорошо расти. Etim rasteniyam neobkhodimo teplo i vlazhnost', chtoby khorosho rasti.
177 植物在高温潮湿的环境中才能生长得旺盛 Zhèxiē zhíwù zài gāowēn cháoshī de huánjìng zhōng cáinéng shēngzhǎng dé wàngshèng 这些植物在高温潮湿的环境中才能生长得旺盛 Zhèxiē zhíwù zài gāowēn cháoshī de huánjìng zhōng cáinéng shēngzhǎng dé wàngshèng Эти растения могут энергично расти в жаркой и влажной среде. Eti rasteniya mogut energichno rasti v zharkoy i vlazhnoy srede.
178 the humidity was becoming unbearable the humidity was becoming unbearable 湿度变得难以忍受 shīdù biàn dé nányǐ rěnshòu Влажность становилась невыносимой Vlazhnost' stanovilas' nevynosimoy
179 这种潮湿使人越来越难以忍受了 zhè zhǒng cháoshī shǐ rén yuè lái yuè nányǐ rěnshòule 这种潮湿使人越来越难以忍受了 zhè zhǒng cháoshī shǐ rén yuè lái yuè nányǐ rěnshòule Такая влажность делает людей все более и более невыносимыми Takaya vlazhnost' delayet lyudey vse boleye i boleye nevynosimymi
180 humiliate to make sb feel ashamed or stupid and lose the respect of other people humiliate to make sb feel ashamed or stupid and lose the respect of other people 羞辱让某人感到羞耻或愚蠢,失去对别人的尊重 xiūrù ràng mǒu rén gǎndào xiūchǐ huò yúchǔn, shīqù duì biérén de zūnzhòng Уничтожить, чтобы заставить sb чувствовать себя стыдно или глупо и потерять уважение других людей Unichtozhit', chtoby zastavit' sb chuvstvovat' sebya stydno ili glupo i poteryat' uvazheniye drugikh lyudey
181 羞辱;使丧失尊严 xiūrù; shǐ sàngshī zūnyán 羞辱;使丧失尊严 xiūrù; shǐ sàngshī zūnyán Унижение; потеря достоинства Unizheniye; poterya dostoinstva
182 羞辱让某人感到羞耻或愚蠢,失去对别人的尊重 xiūrù ràng mǒu rén gǎndào xiūchǐ huò yúchǔn, shīqù duì biérén de zūnzhòng 羞辱让某人感到羞耻或愚蠢,失去对别人的尊重 xiūrù ràng mǒu rén gǎndào xiūchǐ huò yúchǔn, shīqù duì biérén de zūnzhòng Позор заставляет кого-то стыдиться или глупо и теряет уважение к другим Pozor zastavlyayet kogo-to stydit'sya ili glupo i teryayet uvazheniye k drugim
183 I didn’t want to humiliate her in front of her colleagues I didn’t want to humiliate her in front of her colleagues 我不想在她的同事面前羞辱她 wǒ bùxiǎng zài tā de tóngshì miànqián xiūrù tā Я не хотел унижать ее перед своими коллегами YA ne khotel unizhat' yeye pered svoimi kollegami
184 我不想当着她同事们的面令她难堪 wǒ bùxiǎng dāngzhe tā tóngshìmen de miàn lìng tā nánkān 我不想当着她同事们的面令她难堪 wǒ bùxiǎng dāngzhe tā tóngshìmen de miàn lìng tā nánkān Я не хочу смущать ее перед своими коллегами. YA ne khochu smushchat' yeye pered svoimi kollegami.
185 I’ve never felt so humiliated I’ve never felt so humiliated 我从未感到如此羞辱 wǒ cóng wèi gǎndào rúcǐ xiūrù Я никогда не чувствовал себя настолько униженным YA nikogda ne chuvstvoval sebya nastol'ko unizhennym
186 我从未感到如此羞辱 wǒ cóng wèi gǎndào rúcǐ xiūrù 我从未感到如此羞辱 wǒ cóng wèi gǎndào rúcǐ xiūrù Я никогда не чувствовал себя настолько униженным YA nikogda ne chuvstvoval sebya nastol'ko unizhennym
187 我从未感到如此羞辱 wǒ cóng wèi gǎndào rúcǐ xiūrù 我从未感到如此羞辱 wǒ cóng wèi gǎndào rúcǐ xiūrù Я никогда не чувствовал себя настолько униженным YA nikogda ne chuvstvoval sebya nastol'ko unizhennym
188 the party was humiliated in the recent elections the party was humiliated in the recent elections 该党在最近的选举中受到羞辱 gāi dǎng zài zuìjìn de xuǎnjǔ zhōng shòudào xiūrù Партия была унижена на недавних выборах Partiya byla unizhena na nedavnikh vyborakh
189 该党在新近的选举中耻辱地失败了 gāi dǎng zài xīnjìn de xuǎnjǔ zhōng chǐrǔ de shībàile 该党在新近的选举中耻辱地失败了 gāi dǎng zài xīnjìn de xuǎnjǔ zhōng chǐrǔ de shībàile Партия потерпела крах на недавних выборах. Partiya poterpela krakh na nedavnikh vyborakh.
190 humiliating a humiliating defeat  humiliating a humiliating defeat  羞辱羞辱的失败 xiūrù xiūrù de shībài Унижение унизительного поражения Unizheniye unizitel'nogo porazheniya
191 耻辱的失敗  chǐrǔ de shībài  耻辱的失败 chǐrǔ de shībài Позорный сбой Pozornyy sboy
192 humiliation,She suffered the humiliation of/being criticized in public humiliation,She suffered the humiliation of/being criticized in public 羞辱,她在公共场合遭受了羞辱/被批评 xiūrù, tā zài gōnggòng chǎnghé zāoshòule xiūrù/bèi pīpíng Унижение, Она страдала от унижения / публичной критике Unizheniye, Ona stradala ot unizheniya / publichnoy kritike
193 她当众受到指责,丢了面子 tā dāngzhòng shòudào zhǐzé, diūle miànzi 她当众受到指责,丢了面子 tā dāngzhòng shòudào zhǐzé, diūle miànzi Ее обвиняли в публичной жизни и лишали ее лица. Yeye obvinyali v publichnoy zhizni i lishali yeye litsa.
194 humility the quality of not thinking that you are better than other people; the quality of being humble  humility the quality of not thinking that you are better than other people; the quality of being humble  谦虚的质量不认为你比别人更好;谦虚的品质 qiānxū de zhìliàng bù rènwéi nǐ bǐ biérén gèng hǎo; qiānxū de pǐnzhí Смирение - это качество, не думающее, что вы лучше других людей, качество скромности Smireniye - eto kachestvo, ne dumayushcheye, chto vy luchshe drugikh lyudey, kachestvo skromnosti
195 谦逊;谦虚 qiānxùn; qiānxū 谦逊,谦虚 qiānxùn, qiānxū Смирение, покорность Smireniye, pokornost'
196 Her first defeat was an early lesson in humility Her first defeat was an early lesson in humility 她的第一次失败是谦卑的早期教训 tā de dì yī cì shībài shì qiānbēi de zǎoqí jiàoxùn Ее первое поражение было ранним уроком в смирении Yeye pervoye porazheniye bylo rannim urokom v smirenii
197 她的第一失败使她很早便懂得了谦逊 tā de dì yī cì shībài shǐ tā hěn zǎo biàn dǒngdéliǎo qiānxùn 她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊 tā de dì yī cì shībài shǐ tā hěn zǎo biàn dǒngdéliǎo qiānxùn Ее первый провал заставил ее понять рано. Yeye pervyy proval zastavil yeye ponyat' rano.
198 她的第一次失败是谦卑的早期教训 tā de dì yī cì shībài shì qiānbēi de zǎoqí jiàoxùn 她的第一次失败是谦卑的早期教训 tā de dì yī cì shībài shì qiānbēi de zǎoqí jiàoxùn Ее первый провал был ранним уроком смирения Yeye pervyy proval byl rannim urokom smireniya
199 an act of genuine humility an act of genuine humility 一种真正的谦卑行为 yī zhǒng zhēnzhèng de qiānbēi xíngwéi Акт подлинного смирения Akt podlinnogo smireniya
200 真正谦虚的举动 zhēnzhèng qiānxū de jǔdòng 真正谦虚的举动 zhēnzhèng qiānxū de jǔdòng Поистине скромный ход Poistine skromnyy khod
201 一种真正的谦卑行为 yī zhǒng zhēnzhèng de qiānbēi xíngwéi 一种真正的谦卑行为 yī zhǒng zhēnzhèng de qiānbēi xíngwéi настоящий смиренный поступок nastoyashchiy smirennyy postupok
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  humanity 999 999 humility