|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
horrify |
988 |
988 |
hornbeam |
|
|
1 |
huge巨大 |
Huge jùdà |
巨大巨大 |
Jùdà jùdà |
Огромный
огромный |
Ogromnyy
ogromnyy |
2 |
extremely large in size or amount; great in degree |
extremely large in size or amount; great in degree |
尺寸或数量极大;程度很高 |
chǐcùn huò shùliàng jí dà; chéngdù hěn gāo |
Чрезвычайно
большой по
размеру или
количеству,
большой по
степени |
Chrezvychayno
bol'shoy po razmeru ili kolichestvu, bol'shoy po stepeni |
3 |
巨大的;极多的;程度髙的 |
jùdà de; jí duō de; chéngdù gāo de |
巨大的;极多的;程度髙的 |
jùdà de; jí duō de; chéngdù gāo de |
Огромный,
очень; |
Ogromnyy,
ochen'; |
4 |
尺寸或数量极大;
程度很高 |
chǐcùn huò shùliàng jí dà; chéngdù hěn gāo |
尺寸或数量极大;程度很高 |
chǐcùn huò shùliàng jí dà; chéngdù hěn gāo |
Очень
большой по
размеру или
количеству; |
Ochen'
bol'shoy po razmeru ili kolichestvu; |
5 |
synonym enormous,vast |
synonym enormous,vast |
同义词巨大,广阔 |
tóngyìcí jùdà, guǎngkuò |
Синоним
громадный,
обширный |
Sinonim
gromadnyy, obshirnyy |
6 |
a huge crowd |
a huge crowd |
一大群人 |
yī dàqún rén |
огромная
толпа |
ogromnaya
tolpa |
7 |
庞大的人群 |
pángdà de rénqún |
庞大的人群 |
pángdà de rénqún |
Огромная
толпа |
Ogromnaya
tolpa |
8 |
he gazed up at her with huge brown eyes |
he gazed up at her with huge brown eyes |
他用棕色的大眼睛凝视着她 |
tā yòng zōngsè de dà yǎnjīng
níngshìzhe tā |
Он
посмотрел
на нее
огромными
карими глазами |
On posmotrel
na neye ogromnymi karimi glazami |
9 |
他睁着棕色的大眼睛盯着她 |
tā zhēngzhe zōngsè de dà yǎnjīng
dīngzhe tā |
他睁着棕色的大眼睛盯着她 |
tā zhēngzhe zōngsè de dà yǎnjīng
dīngzhe tā |
Он
смотрел на
нее
большими
карими
глазами |
On smotrel na
neye bol'shimi karimi glazami |
10 |
他用棕色的大眼睛凝视着她 |
tā yòng zōngsè de dà yǎnjīng
níngshìzhe tā |
他用棕色的大眼睛凝视着她 |
tā yòng zōngsè de dà yǎnjīng
níngshìzhe tā |
Он
смотрел на
нее
большими
карими
глазами |
On smotrel na
neye bol'shimi karimi glazami |
11 |
huge debts |
huge debts |
巨额债务 |
jù'é zhàiwù |
Огромные
долги |
Ogromnyye
dolgi |
12 |
巨债 |
jù zhài |
巨债 |
jù zhài |
Гигантский
долг |
Gigantskiy
dolg |
13 |
huge amounts of data |
huge amounts of data |
大量数据 |
dàliàng shùjù |
Огромные
объемы
данных |
Ogromnyye
ob"yemy dannykh |
14 |
超大量的数据 |
chāo dàliàng de shùjù |
超大量的数据 |
chāo dàliàng de shùjù |
Очень
большой
объем
данных |
Ochen'
bol'shoy ob"yem dannykh |
15 |
The sums of money involved are potenrially huge |
The sums of money involved are potenrially huge |
涉及的金额可能是巨大的 |
shèjí de jīn'é kěnéng shì jùdà de |
Привлеченные
деньги
потенциально
огромны |
Privlechennyye
den'gi potentsial'no ogromny |
16 |
涉及的金额可能很大 |
shèjí de jīn'é kěnéng hěn dà |
涉及的金额可能很大 |
shèjí de jīn'é kěnéng hěn dà |
Сумма
может быть
большой |
Summa mozhet
byt' bol'shoy |
17 |
the party was a huge success |
the party was a huge success |
该党取得了巨大成功 |
gāi dǎng qǔdéle jùdà chénggōng |
Партия
имела
огромный
успех |
Partiya imela
ogromnyy uspekh |
18 |
聚会办得非常成功 |
jùhuì bàn dé fēicháng chénggōng |
聚会办得非常成功 |
jùhuì bàn dé fēicháng chénggōng |
Партия
была очень
успешной |
Partiya byla
ochen' uspeshnoy |
19 |
该党取得了巨大成功 |
gāi dǎng qǔdéle jùdà chénggōng |
该党取得了巨大成功 |
gāi dǎng qǔdéle jùdà chénggōng |
Партия
добилась
больших
успехов |
Partiya
dobilas' bol'shikh uspekhov |
20 |
This is going to be a huge problem for us |
This is going
to be a huge problem for us |
这对我们来说将是一个巨大的问题 |
zhè duì
wǒmen lái shuō jiāng shì yīgè jùdà de wèntí |
Это
будет
огромной
проблемой
для нас |
Eto budet
ogromnoy problemoy dlya nas |
21 |
这将是我们的一大难题 |
zhè jiāng
shì wǒmen de yī dà nàn tí |
这将是我们的一大难题 |
zhè jiāng
shì wǒmen de yī dà nàn tí |
Это
будет
большой
проблемой
для нас. |
Eto budet
bol'shoy problemoy dlya nas. |
22 |
(informal) very successful |
(informal)
very successful |
(非正式)非常成功 |
(fēi
zhèngshì) fēicháng chénggōng |
(неофициальный)
очень
успешный |
(neofitsial'nyy)
ochen' uspeshnyy |
23 |
非常成功的;走红的 |
fēicháng
chénggōng de; zǒuhóng de |
非常成功的;走红的 |
fēicháng
chénggōng de; zǒuhóng de |
Очень
успешный |
Ochen'
uspeshnyy |
24 |
I think this band is
going to be huge |
I think this
band is going to be huge |
我认为这支乐队将是巨大的 |
wǒ rènwéi
zhè zhī yuèduì jiāng shì jùdà de |
Я
думаю, что
эта группа
будет
огромной |
YA dumayu,
chto eta gruppa budet ogromnoy |
25 |
我想这个乐队要走红了。 |
wǒ
xiǎng zhège yuèduì yào zǒuhóngle. |
我想这个乐队要走红了。 |
wǒ
xiǎng zhège yuèduì yào zǒuhóngle. |
Я
думаю, что
эта группа
будет
популярной. |
YA dumayu,
chto eta gruppa budet populyarnoy. |
26 |
hugely, extremely |
Hugely,
extremely |
非常,非常 |
Fēicháng,
fēicháng |
Чрезвычайно,
чрезвычайно |
Chrezvychayno,
chrezvychayno |
27 |
极度;极其 |
jídù; jíqí |
极度;极其 |
jídù; jíqí |
Чрезвычайно
экстремальный |
Chrezvychayno
ekstremal'nyy |
28 |
hugely entertaining/important/popular/successfull |
hugely
entertaining/important/popular/successfull |
非常有趣/重要/受欢迎/成功 |
fēicháng
yǒuqù/zhòngyào/shòu huānyíng/chénggōng |
Очень
интересный /
важный /
популярный /
успешный |
Ochen'
interesnyy / vazhnyy / populyarnyy / uspeshnyy |
29 |
极其有趣/重要/受欢迎/成功 |
jíqí
yǒuqù/zhòngyào/shòu huānyíng/chénggōng |
极其有趣/重要/受欢迎/成功 |
jíqí
yǒuqù/zhòngyào/shòu huānyíng/chénggōng |
Чрезвычайно
интересный /
важный /
популярный /
успешный |
Chrezvychayno
interesnyy / vazhnyy / populyarnyy / uspeshnyy |
30 |
非常有趣/重要/受欢迎/成功 |
fēicháng
yǒuqù/zhòngyào/shòu huānyíng/chénggōng |
非常有趣/重要/受欢迎/成功 |
fēicháng
yǒuqù/zhòngyào/shòu huānyíng/chénggōng |
Очень
интересный /
важный /
популярный /
успешный |
Ochen'
interesnyy / vazhnyy / populyarnyy / uspeshnyy |
31 |
very much |
very much |
非常 |
fēicháng |
Очень |
Ochen' |
32 |
非常;深深地;大大地 |
fēicháng;
shēn shēn de; dàdà dì |
非常;深深地;大大地 |
fēicháng;
shēn shēn de; dàdà dì |
Очень
глубоко |
Ochen' gluboko |
33 |
they intended to invest hugely in new technology |
they intended
to invest hugely in new technology |
他们打算大力投资新技术 |
tāmen
dǎsuàn dàlì tóuzī xīn jìshù |
Они
намеревались
вкладывать
огромные средства
в новые
технологии |
Oni
namerevalis' vkladyvat' ogromnyye sredstva v novyye tekhnologii |
34 |
他们打算在新技术方面投入大量资金 |
tāmen
dǎsuàn zài xīn jìshù fāngmiàn tóurù dàliàng zījīn |
他们打算在新技术方面投入大量资金 |
tāmen
dǎsuàn zài xīn jìshù fāngmiàn tóurù dàliàng zījīn |
Они
планируют
инвестировать
много денег в
новые
технологии. |
Oni planiruyut
investirovat' mnogo deneg v novyye tekhnologii. |
35 |
他们打算大力投资新技术 |
tāmen
dǎsuàn dàlì tóuzī xīn jìshù |
他们打算大力投资新技术 |
tāmen
dǎsuàn dàlì tóuzī xīn jìshù |
Они
намерены
вкладывать
значительные
средства в
новые
технологии |
Oni namereny
vkladyvat' znachitel'nyye sredstva v novyye tekhnologii |
36 |
he turned around grining hugely |
he turned
around grining hugely |
他转身咧嘴笑着 |
tā
zhuǎnshēn liězuǐ xiàozhe |
Он
резко
обернулся |
On rezko
obernulsya |
37 |
他转过身来,咧着嘴乐 |
tā
zhuǎnguò shēn lái, liězhe zuǐ lè |
他转过身来,咧着嘴乐 |
tā
zhuǎnguò shēn lái, liězhe zuǐ lè |
Он
обернулся и
облизнул
рот. |
On obernulsya
i obliznul rot. |
38 |
huh exclamation people use Huh? at the end of questions,
suggestions, etc., especially when they want sb to agree with them |
huh
exclamation people use Huh? At the end of questions, suggestions, etc.,
Especially when they want sb to agree with them |
感谢人们使用嗯?在问题,建议等结束时,特别是当他们希望某人同意他们时 |
gǎnxiè
rénmen shǐyòng ń? Zài wèntí, jiànyì děng jiéshù shí, tèbié shì
dāng tāmen xīwàng mǒu rén tóngyì tāmen shí |
Huh
восклицание
люди
используют Huh?
В конце вопросов,
предложений
и т. Д.,
Особенно
когда они
хотят, чтобы sb
согласился
с ними |
Huh
vosklitsaniye lyudi ispol'zuyut Huh? V kontse voprosov, predlozheniy i t. D.,
Osobenno kogda oni khotyat, chtoby sb soglasilsya s nimi |
39 |
(用于问题、建议等之后,尤希望对方同意) |
(yòng yú
wèntí, jiànyì děng zhīhòu, yóu xīwàng duìfāng tóngyì) |
(用于问题,建议等之后,尤希望对方同意) |
(yòng yú
wèntí, jiànyì děng zhīhòu, yóu xīwàng duìfāng tóngyì) |
(После
использования
вопросов,
предложений
и т. Д., Надеюсь,
соглашается
другая
сторона) |
(Posle
ispol'zovaniya voprosov, predlozheniy i t. D., Nadeyus', soglashayetsya
drugaya storona) |
40 |
So you won’t be coming tonight, huh? |
So you won’t
be coming tonight, huh? |
所以你今晚不会来,是吧? |
suǒyǐ
nǐ jīn wǎn bù huì lái, shì ba? |
Так
ты не
придешь
сегодня
вечером, а? |
Tak ty ne
pridesh' segodnya vecherom, a? |
41 |
那么你今晚就不来了吗,嗯?’ |
Nàme nǐ
jīn wǎn jiù bù láile ma, ń?’ |
那么你今晚就不来了吗,嗯?” |
Nàme nǐ
jīn wǎn jiù bù láile ma, ń?” |
Значит,
ты не
придешь
сегодня
вечером? |
Znachit, ty ne
pridesh' segodnya vecherom? |
42 |
所以你今晚不会来,是吧? |
Suǒyǐ
nǐ jīn wǎn bù huì lái, shì ba? |
所以你今晚不会来,是吧? |
Suǒyǐ
nǐ jīn wǎn bù huì lái, shì ba? |
Так
ты сегодня
не придешь,
не так ли? |
Tak ty
segodnya ne pridesh', ne tak li? |
43 |
let’s get out of here, huh? |
Let’s get out
of here, huh? |
让我们离开这里,对吧? |
Ràng
wǒmen líkāi zhèlǐ, duì ba? |
Пойдем
отсюда, да? |
Poydem
otsyuda, da? |
44 |
我们离开这里吧,嗯? |
Wǒmen
líkāi zhèlǐ ba, ń? |
我们离开这里吧,嗯? |
Wǒmen
líkāi zhèlǐ ba, ń? |
Пойдем
отсюда, да? |
Poydem
otsyuda, da? |
45 |
让我们离开这里,对吧? |
Ràng
wǒmen líkāi zhèlǐ, duì ba? |
让我们离开这里,对吧? |
Ràng
wǒmen líkāi zhèlǐ, duì ba? |
Пойдем
отсюда,
верно? |
Poydem
otsyuda, verno? |
46 |
people say Huh! to show anger, surprise, disagreement, etc. or to show that
they are not impressed by sth |
People say
Huh! To show anger, surprise, disagreement, etc. Or to show that they are not
impressed by sth |
人们说哼!表示愤怒,惊讶,分歧等,或表明他们没有留下深刻的印象 |
Rénmen
shuō hēng! Biǎoshì fènnù, jīngyà, fēnqí děng,
huò biǎomíng tāmen méiyǒu liú xià shēnkè de yìnxiàng |
Люди
говорят: «Да!»,
Чтобы
показать
гнев, удивление,
несогласие
и т. Д. Или
показать,
что они не
впечатлены |
Lyudi
govoryat: «Da!», Chtoby pokazat' gnev, udivleniye, nesoglasiye i t. D. Ili
pokazat', chto oni ne vpechatleny |
47 |
(表示愤怒、惊奇、异议等,或认为没有什么了不起) |
(biǎoshì
fènnù, jīngqí, yìyì děng, huò rènwéi méiyǒu shé me
liǎobùqǐ) |
(表示愤怒,惊奇,异议等,或认为没有什么了不起) |
(biǎoshì
fènnù, jīngqí, yìyì děng, huò rènwéi méiyǒu shé me
liǎobùqǐ) |
(указывая
на гнев,
удивление,
инакомыслие
и т. д., или
думая, что
нет ничего
хорошего) |
(ukazyvaya
na gnev, udivleniye, inakomysliye i t. d., ili dumaya, chto net nichego
khoroshego) |
48 |
人们说哼!
表示愤怒,惊讶,分歧等,或表明他们没有留下深刻的印象 |
rénmen
shuō hēng! Biǎoshì fènnù, jīngyà, fēnqí děng,
huò biǎomíng tāmen méiyǒu liú xià shēnkè de yìnxiàng |
人们说哼!表示愤怒,惊讶,分歧等,或表明他们没有留下深刻的印象 |
rénmen
shuō hēng! Biǎoshì fènnù, jīngyà, fēnqí děng,
huò biǎomíng tāmen méiyǒu liú xià shēnkè de yìnxiàng |
Люди
говорят, о!
Выразите
гнев,
удивление, несогласие
и т. Д., Или
покажите,
что они не
впечатлены |
Lyudi
govoryat, o! Vyrazite gnev, udivleniye, nesoglasiye i t. D., Ili pokazhite,
chto oni ne vpechatleny |
49 |
Huh! Is that all you’ve done? |
Huh! Is that
all you’ve done? |
咦!这就是你所做的一切吗? |
yí! Zhè jiùshì
nǐ suǒ zuò de yīqiè ma? |
Это
все, что вы
сделали? |
Eto vse, chto
vy sdelali? |
50 |
噢!你做的就是这么多了吗? |
Ō!
Nǐ zuò de jiùshì zhème duōle ma? |
噢!你做的就是这么多了吗? |
Ō!
Nǐ zuò de jiùshì zhème duōle ma? |
О! Вы
так много
делаете? |
O! Vy tak
mnogo delayete? |
51 |
咦!
这就是你所做的一切吗? |
Yí! Zhè jiùshì
nǐ suǒ zuò de yīqiè ma? |
咦!这就是你所做的一切吗? |
Yí! Zhè jiùshì
nǐ suǒ zuò de yīqiè ma? |
Ха!
Это все, что
вы делаете? |
Kha! Eto vse,
chto vy delayete? |
52 |
people say Huh? to show that they have not heard what sb has just said |
People say
Huh? To show that they have not heard what sb has just said |
人们说嗯?表明他们还没有听到某人说过的话 |
Rénmen
shuō ń? Biǎomíng tāmen hái méiyǒu tīng dào
mǒu rén shuōguò dehuà |
Люди
говорят: «Да»,
чтобы
показать,
что они не слышали,
что только
что сказал |
Lyudi
govoryat: «Da», chtoby pokazat', chto oni ne slyshali, chto tol'ko chto
skazal |
53 |
(表示没有听凊楚) |
(biǎoshì
méiyǒu tīng qìng chǔ) |
(表示没有听凊楚) |
(biǎoshì
méiyǒu tīng qìng chǔ) |
(что
означает
отсутствие
слушания) |
(chto
oznachayet otsutstviye slushaniya) |
54 |
Are you feeling OK?,Huh?’ |
Are you
feeling OK?,Huh?’ |
你觉得好吗?,嗯? |
nǐ juédé
hǎo ma?, Ń? |
Вы
чувствуете
себя хорошо? |
Vy
chuvstvuyete sebya khorosho? |
55 |
你感觉好吗? ”“啊? |
Nǐ
gǎnjué hǎo ma? ”“A? |
你觉觉好吗?“”啊? |
Nǐ jué
jué hǎo ma?“” A? |
Как
вы себя
чувствуете? «»
А? |
Kak vy sebya
chuvstvuyete? «» A? |
56 |
你觉得好吗?,嗯? |
Nǐ juédé
hǎo ma?, Ń? |
你觉得好吗?,嗯? |
Nǐ juédé
hǎo ma?, Ń? |
Как
вы думаете? ,
да? |
Kak vy
dumayete? , da? |
57 |
hula hoop a large plastic ring
that you spin around your waist by moving your hips |
Hula hoop a
large plastic ring that you spin around your waist by moving your hips |
呼啦圈一个大的塑料环,你可以通过移动你的臀部旋转你的腰部 |
Hūlā
quān yīgè dà de sùliào huán, nǐ kěyǐ tōngguò
yídòng nǐ de túnbù xuánzhuǎn nǐ de yāobù |
Хула
обручем
большое
пластиковое
кольцо, которое
вы вращаете
вокруг
талии,
перемещая
бедра |
Khula obruchem
bol'shoye plastikovoye kol'tso, kotoroye vy vrashchayete vokrug talii,
peremeshchaya bedra |
58 |
呼啦圈 |
hūlā
quān |
呼啦圈 |
hūlā
quān |
Обруч
Хулы |
Obruch Khuly |
59 |
hulk the main part of an old vehicle, especially a ship, that is no
longer used |
hulk the main
part of an old vehicle, especially a ship, that is no longer used |
绿色车辆的主要部分,特别是船舶,不再使用 |
lǜsè
chēliàng de zhǔyào bùfèn, tèbié shì chuánbó, bù zài shǐyòng |
Халк -
основная
часть
старого
автомобиля,
особенно
корабля,
который
больше не
используется |
Khalk -
osnovnaya chast' starogo avtomobilya, osobenno korablya, kotoryy bol'she ne
ispol'zuyetsya |
60 |
(车、船等的)残骸 |
(chē,
chuán děng de) cánhái |
(车,船等的)残骸 |
(chē,
chuán děng de) cánhái |
Обломки
(автомобиль,
лодка и т. Д.) |
Oblomki
(avtomobil', lodka i t. D.) |
61 |
the hulk of a wrecked ship |
the hulk of a
wrecked ship |
一艘失事船只的船体 |
yī
sōu shīshì chuánzhī de chuántǐ |
Громадный
корабль
разрушенного
корабля |
Gromadnyy
korabl' razrushennogo korablya |
62 |
遇难轮船的残骸 |
yùnàn lúnchuán
de cánhái |
遇难轮船的残骸 |
yùnàn lúnchuán
de cánhái |
Обломки
кораблекрушения |
Oblomki
korablekrusheniya |
63 |
a very large person, especially one who moves
in an awkward way |
a very large
person, especially one who moves in an awkward way |
一个非常大的人,特别是一个以尴尬的方式行动的人 |
yīgè
fēicháng dà de rén, tèbié shì yīgè yǐ gāngà de
fāngshì xíngdòng de rén |
очень
большой
человек,
особенно
тот, кто неудобно
движется |
ochen'
bol'shoy chelovek, osobenno tot, kto neudobno dvizhetsya |
64 |
高大的人;(尤指)髙大粗笨的人 |
gāodà de
rén;(yóu zhǐ) gāo dà cūbèn de rén |
高大的人;(尤指)髙大粗笨的人 |
gāodà de
rén;(yóu zhǐ) gāo dà cūbèn de rén |
высокий
человек
(особенно)
высокий и
глупый
человек |
vysokiy
chelovek (osobenno) vysokiy i glupyy chelovek |
65 |
a great hulk of a man |
a great hulk
of a man |
一个男人的大笨蛋 |
yīgè
nánrén de dà bèndàn |
большой
толчок
человека |
bol'shoy
tolchok cheloveka |
66 |
粗笨的大汉 |
cūbèn de
dàhàn |
粗笨的大汉 |
cūbèn de
dàhàn |
Глупый
большой
человек |
Glupyy
bol'shoy chelovek |
67 |
a very large object,
especially one that causes you to feel nervous or
afraid |
a very large
object, especially one that causes you to feel nervous or afraid |
一个非常大的物体,特别是让你感到紧张或害怕的物体 |
yīgè
fēicháng dà de wùtǐ, tèbié shì ràng nǐ gǎndào
jǐnzhāng huò hàipà de wùtǐ |
очень
большой
объект,
особенно
тот, который
заставляет
вас
нервничать
или бояться |
ochen'
bol'shoy ob"yekt, osobenno tot, kotoryy zastavlyayet vas nervnichat' ili
boyat'sya |
68 |
(尤指令人紧张或害怕的)庞然大物 |
(yóu
zhǐlìng rén jǐnzhāng huò hàipà de) pángrándàwù |
(尤指令人紧张或害怕的)庞然大物 |
(yóu
zhǐlìng rén jǐnzhāng huò hàipà de) pángrándàwù |
(особенно
нервный или
испуганный)
бегемот |
(osobenno
nervnyy ili ispugannyy) begemot |
69 |
一个非常大的物体,特别是让你感到紧张或害怕的物体 |
yīgè
fēicháng dà de wùtǐ, tèbié shì ràng nǐ gǎndào
jǐnzhāng huò hàipà de wùtǐ |
一个非常大的物体,特别是让你感到紧张或害怕的物体 |
yīgè
fēicháng dà de wùtǐ, tèbié shì ràng nǐ gǎndào
jǐnzhāng huò hàipà de wùtǐ |
очень
большой
объект,
особенно
объект, который
заставляет
вас
нервничать
или бояться |
ochen'
bol'shoy ob"yekt, osobenno ob"yekt, kotoryy zastavlyayet vas
nervnichat' ili boyat'sya |
70 |
hulking very large or heavy, often in a
way that causes you to feel nervous or afraid |
hulking very
large or heavy, often in a way that causes you to feel nervous or afraid |
笨重,非常大或重,往往会让你感到紧张或害怕 |
bènzhòng,
fēicháng dà huò zhòng, wǎngwǎng huì ràng nǐ gǎndào
jǐnzhāng huò hàipà |
Убивание
очень
большого
или
тяжелого,
часто таким
образом, что
заставляет
вас нервничать
или бояться |
Ubivaniye
ochen' bol'shogo ili tyazhelogo, chasto takim obrazom, chto zastavlyayet vas
nervnichat' ili boyat'sya |
71 |
很大的;很沉重的;大得吓人的 |
hěn dà
de; hěn chénzhòng de; dà dé xiàrén de |
很大的;很沉重的;大得吓人的 |
hěn dà
de; hěn chénzhòng de; dà dé xiàrén de |
Очень
большой,
очень
тяжелый,
страшный |
Ochen'
bol'shoy, ochen' tyazhelyy, strashnyy |
72 |
a hulking figure crouching in the darkness |
a hulking
figure crouching in the darkness |
一个笨重的人物蜷缩在黑暗中 |
yīgè
bènzhòng de rénwù quánsuō zài hēi'àn zhōng |
неуклюжая
фигура,
приседающая
в темноте |
neuklyuzhaya
figura, prisedayushchaya v temnote |
73 |
黑暗中蹲伏着的一个庞大奐影 |
hēi'àn
zhōng dūn fúzhe de yīgè pángdà huàn yǐng |
黑暗中蹲伏着的一个庞大奂影 |
hēi'àn
zhōng dūn fúzhe de yīgè pángdà huàn yǐng |
огромная
тень,
приседающая
в темноте |
ogromnaya
ten', prisedayushchaya v temnote |
74 |
I don't want that hulking great computer in
my office80 |
I don't want
that hulking great computer in my office80 |
我不想在办公室里笨重的电脑80 |
wǒ
bùxiǎng zài bàngōngshì lǐ bènzhòng de diànnǎo 80 |
Я не
хочу, чтобы
этот
огромный
компьютер в
моем офисе80 |
YA ne khochu,
chtoby etot ogromnyy komp'yuter v moyem ofise80 |
75 |
我不要把那台又笨又大的计算机放在我的办公室 |
wǒ bùyào
bǎ nà tái yòu bèn yòu dà de jìsuànjī fàng zài wǒ de
bàngōngshì |
我不要把那台又笨又大的计算机放在我的办公室 |
wǒ bùyào
bǎ nà tái yòu bèn yòu dà de jìsuànjī fàng zài wǒ de
bàngōngshì |
Я не
хочу
помещать
этот глупый
и большой компьютер
в свой офис. |
YA ne khochu
pomeshchat' etot glupyy i bol'shoy komp'yuter v svoy ofis. |
76 |
hull |
hull |
船壳 |
chuán ké |
корпус |
korpus |
77 |
the main, bottom part of a ship, that goes in
the water |
the main,
bottom part of a ship, that goes in the water |
在船上的主要部分,在水中 |
zài chuánshàng
de zhǔyào bùfèn, zài shuǐzhōng |
Основная,
нижняя
часть
корабля,
которая идет
в воду |
Osnovnaya,
nizhnyaya chast' korablya, kotoraya idet v vodu |
78 |
船身;船体 |
chuán
shēn; chuántǐ |
船身,船体 |
chuán
shēn, chuántǐ |
Халл,
корпус |
Khall, korpus |
79 |
a wooden/steel hull |
a wooden/steel
hull |
木制/钢制船体 |
mù
zhì/gāng zhì chuántǐ |
деревянный
/ стальной
корпус |
derevyannyy /
stal'noy korpus |
80 |
木质/钢质船体 |
mùzhí/gāng
zhì chuántǐ |
木质/钢质船体 |
mùzhí/gāng
zhì chuántǐ |
Деревянный
/ стальной
корпус |
Derevyannyy /
stal'noy korpus |
81 |
They climbed onto the upturned hull and
waited to be rescued. |
They climbed
onto the upturned hull and waited to be rescued. |
他们爬上上翘的船体,等待获救。 |
tāmen pá
shàng shàng qiào de chuántǐ, děngdài huòjiù. |
Они
поднялись
на
перевернутый
корпус и ждали,
что его
спасут. |
Oni podnyalis'
na perevernutyy korpus i zhdali, chto yego spasut. |
82 |
他们爬上了倾覆的船体,等候救援 |
Tāmen pá
shàngle qīngfù de chuántǐ, děnghòu jiùyuán |
他们爬上了倾覆的船体,等候救援 |
Tāmen pá
shàngle qīngfù de chuántǐ, děnghòu jiùyuán |
Они
поднялись
на
опрокинутый
корпус и ждали
спасения |
Oni podnyalis'
na oprokinutyy korpus i zhdali spaseniya |
83 |
to remove the outer covering of peas,beans,
etc. or the ring of leaves attached to strawberries |
to remove the
outer covering of peas,beans, etc. Or the ring of leaves attached to
strawberries |
去除豌豆,豆类等的外壳或附在草莓上的叶子的环 |
qùchú
wāndòu, dòu lèi děng de wàiké huò fù zài cǎoméi shàng de yèzi
de huán |
Чтобы
удалить
внешнее
покрытие
гороха, бобы
и т. Д. Или
кольцо
листьев,
прикрепленное
к клубнике |
Chtoby udalit'
vneshneye pokrytiye gorokha, boby i t. D. Ili kol'tso list'yev,
prikreplennoye k klubnike |
84 |
剝去(豌豆、大豆等的)外壳;摘掉(草莓的)花萼 |
bō qù
(wāndòu, dàdòu děng de) wàiké; zhāi diào (cǎoméi de)
huā'è |
剥去(豌豆,大豆等的)外壳;摘掉(草莓的)花萼 |
bō qù
(wāndòu, dàdòu děng de) wàiké; zhāi diào (cǎoméi de)
huā'è |
Разборка
(горох, соя и т.
Д.) Раковины,
удаление
(клубники)
цветочных
почек |
Razborka
(gorokh, soya i t. D.) Rakoviny, udaleniye (klubniki) tsvetochnykh pochek |
85 |
去除豌豆,豆类等的外壳或附在草莓上的叶子的环 |
qùchú
wāndòu, dòu lèi děng de wàiké huò fù zài cǎoméi shàng de yèzi
de huán |
去除豌豆,豆类等的外壳或附在草莓上的叶子的环 |
qùchú
wāndòu, dòu lèi děng de wàiké huò fù zài cǎoméi shàng de yèzi
de huán |
Удалите
внешнюю
оболочку
гороха,
бобов и т. Д.
Или кольцо
листьев,
прикрепленное
к клубнике |
Udalite
vneshnyuyu obolochku gorokha, bobov i t. D. Ili kol'tso list'yev,
prikreplennoye k klubnike |
86 |
hulla-baloo a lot of loud noise,
especially made by people who are annoyed or excited about sth |
hulla-baloo a
lot of loud noise, especially made by people who are annoyed or excited about
sth |
hulla-baloo发出很大的噪音,特别是那些生气或兴奋的人所做的 |
hulla-baloo
fāchū hěn dà de zàoyīn, tèbié shì nàxiē shēngqì
huò xīngfèn de rén suǒ zuò de |
Hulla-baloo
много
громкого
шума,
особенно
сделанные
людьми,
которые
раздражены
или
волнуются о sth |
Hulla-baloo
mnogo gromkogo shuma, osobenno sdelannyye lyud'mi, kotoryye razdrazheny ili
volnuyutsya o sth |
87 |
嘈杂;喧闹;吵闹声 |
cáozá;
xuānnào; chǎonào shēng |
嘈杂;喧闹;吵闹声 |
cáozá;
xuānnào; chǎonào shēng |
Шумный,
шумный,
шумный |
Shumnyy,
shumnyy, shumnyy |
88 |
synonym
commotion,uproar |
synonym
commotion,uproar |
同义词骚动,哗然 |
tóngyìcí
sāodòng, huárán |
Синоним
волнения,
шум |
Sinonim
volneniya, shum |
89 |
hullo ,hello |
hullo,hello |
你好,你好 |
nǐ
hǎo, nǐ hǎo |
Привет,
привет |
Privet, privet |
90 |
humc ,humm to sing a tune with your lips closed |
humc,humm to
sing a tune with your lips closed |
humc,humm用嘴唇闭合唱一首曲子 |
humc,humm yòng
zuǐchún bì héchàng yī shǒu qǔzi |
Humc, humm,
чтобы спеть
мелодию с
закрытыми
губами |
Humc, humm,
chtoby spet' melodiyu s zakrytymi gubami |
91 |
哼(曲争) |
hēng
(qū zhēng) |
哼(曲争) |
hēng
(qū zhēng) |
Hum
(песня бой) |
Hum (pesnya
boy) |
92 |
She was humming softly to herself |
She was
humming softly to herself |
她对自己轻声哼唱 |
tā duì
zìjǐ qīngshēng hēng chàng |
Она
тихонько
напевала
себе |
Ona tikhon'ko
napevala sebe |
93 |
她在轻声哼着曲子 |
tā zài
qīngshēng hēngzhe qǔzi |
她在轻声哼着曲子 |
tā zài
qīngshēng hēngzhe qǔzi |
Она
напевает
свою
мелодию |
Ona napevayet
svoyu melodiyu |
94 |
她对自己轻声哼唱 |
tā duì
zìjǐ qīngshēng hēng chàng |
她对自己轻声哼唱 |
tā duì
zìjǐ qīngshēng hēng chàng |
Она
тихо шепчет
себе |
Ona tikho
shepchet sebe |
95 |
what's that tune you’re humming? |
what's that
tune you’re humming? |
你在哼唱什么? |
nǐ zài
hēng chàng shénme? |
Какую
мелодию вы
напеваете? |
Kakuyu
melodiyu vy napevayete? |
96 |
你哼的是什么曲子? |
Nǐ
hēng de shì shénme qǔzi? |
你哼的是什么曲子? |
Nǐ
hēng de shì shénme qǔzi? |
Какую
песню вы
ругаетесь? |
Kakuyu pesnyu
vy rugayetes'? |
97 |
to make a low continuous sound |
To make a low
continuous sound |
使连续的声音低 |
Shǐ
liánxù de shēngyīn dī |
Чтобы
сделать
низкий
непрерывный
звук |
Chtoby
sdelat' nizkiy nepreryvnyy zvuk |
98 |
发嚼嚼声: |
fā jué
jué shēng: |
发嚼嚼声: |
fā jué
jué shēng: |
Жевание
и жевание: |
Zhevaniye i
zhevaniye: |
99 |
The computers were humming away |
The computers
were humming away |
电脑嗡嗡作响 |
Diànnǎo
wēng wēng zuò xiǎng |
Компьютеры
гудели |
Komp'yutery
gudeli |
100 |
计算机在嗡嗡作响 |
jìsuànjī
zài wēng wēng zuò xiǎng |
计算机在嗡嗡作响 |
jìsuànjī
zài wēng wēng zuò xiǎng |
Компьютер
жужжит |
Komp'yuter
zhuzhzhit |
|
to be full of activity |
to be full of
activity |
充满活力 |
chōngmǎn
huólì |
Полностью
заниматься |
Polnost'yu
zanimat'sya |
102 |
活跃;繁忙 |
huóyuè;
fánmáng |
活跃;繁忙 |
huóyuè;
fánmáng |
Активный;
Busy |
Aktivnyy; Busy |
103 |
The streets were beginning to hum with life |
The streets
were beginning to hum with life |
街道开始以生命嗡嗡作响 |
jiēdào
kāishǐ yǐ shēngmìng wēng wēng zuò xiǎng |
Улицы
начали
гудеть
жизнью |
Ulitsy nachali
gudet' zhizn'yu |
104 |
街道开始热闹起来 |
jiēdào
kāishǐ rènào qǐlái |
街道开始热闹起来 |
jiēdào
kāishǐ rènào qǐlái |
Улицы
начинают
напрягаться. |
Ulitsy
nachinayut napryagat'sya. |
105 |
hum and haw ,hem and haw (informal) to take a long time to make a decision or before you say
sth |
hum and
haw,hem and haw (informal) to take a long time to make a decision or before
you say sth |
哼哼哼哼,哼哼唧唧唧唧(非正式)要花很长时间做出决定,或者在你说出某事之前 |
hēng
hēng hēng hēng, hēng hēng ji jījījī
(fēi zhèngshì) yào huā hěn cháng shíjiān zuò chū
juédìng, huòzhě zài nǐ shuō chū mǒu shì zhīqián |
Hum и haw,
подол и haw
(неофициальный),
чтобы
принять долгое
время, чтобы
принять
решение или
прежде, чем
вы скажете sth |
Hum i haw,
podol i haw (neofitsial'nyy), chtoby prinyat' dolgoye vremya, chtoby prinyat'
resheniye ili prezhde, chem vy skazhete sth |
106 |
犹豫不决;支支吾吾;嗯嗯呃呃 |
yóuyù bù jué;
zhī zhīwú wú; ń ń è è |
犹豫不决;支支吾吾;嗯嗯呃呃 |
yóuyù bù jué;
zhī zhīwú wú; ń ń è è |
Неустойчивый,
уклончивость,
да эм эм |
Neustoychivyy,
uklonchivost', da em em |
107 |
~ (of sth) a low continuous sound |
~ (of sth) a
low continuous sound |
〜(某事)一个低连续的声音 |
〜(mǒu
shì) yīgè dī liánxù de shēngyīn |
~ (of sth)
низкий
непрерывный
звук |
~ (of sth)
nizkiy nepreryvnyy zvuk |
108 |
嗡嗡声;嘈杂声 |
wēng
wēng shēng; cáozá shēng |
嗡嗡声;嘈杂声 |
wēng
wēng shēng; cáozá shēng |
Шум,
шум |
Shum, shum |
109 |
〜(某事)一个低连续的声音 |
〜(mǒu
shì) yīgè dī liánxù de shēngyīn |
〜(某事)一个低连续的声音 |
〜(mǒu
shì) yīgè dī liánxù de shēngyīn |
~
(что-то)
низкий
непрерывный
звук |
~ (chto-to)
nizkiy nepreryvnyy zvuk |
110 |
the hum of bees/traffic/voices |
The hum of
bees/traffic/voices |
蜜蜂/交通/声音的嗡嗡声 |
Mìfēng/jiāotōng/shēngyīn
de wēng wēng shēng |
Гул
пчел /
движение /
голоса |
Gul pchel /
dvizheniye / golosa |
111 |
蜜蜂的嗡嗡声;车辆的呜呜声;人的嘈杂声 |
mìfēng de
wēng wēng shēng; chēliàng de wū wū shēng;
rén de cáozá shēng |
蜜蜂的嗡嗡声;车辆的呜呜声;人的嘈杂声 |
mìfēng de
wēng wēng shēng; chēliàng de wū wū shēng;
rén de cáozá shēng |
Жужжание
пчелы, шум
автомобиля,
шум человека |
Zhuzhzhaniye
pchely, shum avtomobilya, shum cheloveka |
112 |
蜜蜂/交通/声音的嗡嗡声 |
mìfēng/jiāotōng/shēngyīn
de wēng wēng shēng |
蜜蜂/交通/声音的嗡嗡声 |
mìfēng/jiāotōng/shēngyīn
de wēng wēng shēng |
Пчела
/ трафик /
звуковой
шум |
Pchela /
trafik / zvukovoy shum |
113 |
The
room filled with the hum of conversation |
The room
filled with the hum of conversation |
房间里充满了对话的嗡嗡声 |
fángjiān
lǐ chōngmǎnle duìhuà de wēng wēng shēng |
Комната
заполнена
гулом
разговора |
Komnata
zapolnena gulom razgovora |
114 |
房间里充满了嘈杂的谈话声 |
fángjiān
lǐ chōngmǎnle cáozá de tánhuà shēng |
房间里充满了嘈杂的谈话声 |
fángjiān
lǐ chōngmǎnle cáozá de tánhuà shēng |
В
комнате
полно
шумных
разговоров |
V komnate
polno shumnykh razgovorov |
115 |
human |
human |
人的 |
rén de |
человек |
chelovek |
116 |
of or connected with people rather than
animals, machines or gods |
of or
connected with people rather than animals, machines or gods |
属于或与人有关而不是动物,机器或神 |
shǔyú huò
yǔ rén yǒuguān ér bùshì dòngwù, jīqì huò shén |
Люди,
связанные с
людьми, а не
животные,
машины или
боги |
Lyudi,
svyazannyye s lyud'mi, a ne zhivotnyye, mashiny ili bogi |
117 |
人的: |
rén de: |
人的: |
rén de: |
Люди: |
Lyudi: |
118 |
the human body/brain |
The human
body/brain |
人体/大脑 |
Réntǐ/dànǎo |
Человеческое
тело / мозг |
Chelovecheskoye
telo / mozg |
119 |
人体/ 脑 |
réntǐ/
nǎo |
人体/脑 |
réntǐ/nǎo |
Человеческое
тело / мозг |
Chelovecheskoye
telo / mozg |
120 |
human anatomy/
activity/behaviour/experience |
human anatomy/
activity/behaviour/experience |
人体解剖学/活动/行为/经验 |
réntǐ
jiěpōu xué/huódòng/xíngwéi/jīngyàn |
Анатомия
человека /
деятельность
/ поведение /
опыт |
Anatomiya
cheloveka / deyatel'nost' / povedeniye / opyt |
121 |
人体解剖学;人的活动/行为/经历 |
réntǐ
jiěpōu xué; rén de huódòng/xíngwéi/jīnglì |
人体解剖学;人的活动/行为/经历 |
réntǐ
jiěpōu xué; rén de huódòng/xíngwéi/jīnglì |
Человеческая
анатомия,
человеческая
деятельность
/ поведение /
опыт |
Chelovecheskaya
anatomiya, chelovecheskaya deyatel'nost' / povedeniye / opyt |
122 |
a terrible loss of human life |
a terrible
loss of human life |
可怕的人命损失 |
kěpà de
rénmìng sǔnshī |
ужасная
потеря
человеческой
жизни |
uzhasnaya
poterya chelovecheskoy zhizni |
123 |
生命的惨重损失 |
shēngmìng
de cǎnzhòng sǔnshī |
生命的惨重损失 |
shēngmìng
de cǎnzhòng sǔnshī |
Огромные
потери
жизни |
Ogromnyye
poteri zhizni |
124 |
可怕的人命损失 |
kěpà de
rénmìng sǔnshī |
可怕的人命损失 |
kěpà de
rénmìng sǔnshī |
Ужасная
потеря
жизни |
Uzhasnaya
poterya zhizni |
125 |
Contact with other people is a basic human
need |
Contact with
other people is a basic human need |
与其他人联系是人类的基本需求 |
yǔ
qítārén liánxì shì rénlèi de jīběn xūqiú |
Контакт
с другими
людьми
является
основной
потребностью
человека |
Kontakt s
drugimi lyud'mi yavlyayetsya osnovnoy potrebnost'yu cheloveka |
126 |
和他人接触是人的基本需要 |
hé tārén
jiēchù shì rén de jīběn xūyào |
和他人接触是人的基本需要 |
hé tārén
jiēchù shì rén de jīběn xūyào |
Контакт
с другими -
это
основные
потребности
людей |
Kontakt s
drugimi - eto osnovnyye potrebnosti lyudey |
127 |
this food is not fit for human consumption. |
this food is
not fit for human consumption. |
这种食物不适合人类食用。 |
zhè zhǒng
shíwù bùshìhé rénlèi shíyòng. |
Эта
пища не
подходит
для
потребления
человеком. |
Eta pishcha ne
podkhodit dlya potrebleniya chelovekom. |
128 |
这种食物不适合人食用 |
Zhè zhǒng
shíwù bùshìhé rén shíyòng |
这种食物不适合人食用 |
Zhè zhǒng
shíwù bùshìhé rén shíyòng |
Эта
пища не
подходит
для
потребления
человеком. |
Eta pishcha ne
podkhodit dlya potrebleniya chelovekom. |
129 |
human geography (the
study of the way different people live around the world) |
human
geography (the study of the way different people live around the world) |
人文地理学(研究不同人生活在世界各地的方式) |
rénwén
dìlǐ xué (yánjiū bùtóng rén shēnghuó zài shìjiè gèdì de
fāngshì) |
География
человека
(изучение
того, как разные
люди живут
во всем мире) |
Geografiya
cheloveka (izucheniye togo, kak raznyye lyudi zhivut vo vsem mire) |
130 |
人文地理学 |
rénwén
dìlǐ xué |
人文地理学 |
rénwén
dìlǐ xué |
География
человека |
Geografiya
cheloveka |
131 |
the hostages were used
as a human shield ( a person or group of people
that is forced to stay in a particular place where they would be hurt or
killed if their country attacked it). |
the hostages
were used as a human shield (a person or group of people that is forced to
stay in a particular place where they would be hurt or killed if their
country attacked it). |
人质被用作人体盾牌(一个人或一群人被迫留在一个特定的地方,如果他们的国家袭击他们会受伤或被杀)。 |
rénzhì bèi
yòng zuò réntǐ dùnpái (yīgè rén huò yīqún rén bèi pò liú zài
yīgè tèdìng dì dìfāng, rúguǒ tāmen de guójiā xíjí
tāmen huì shòushāng huò bèi shā). |
Заложники
использовались
как
человеческое
место
(человек или
группа
людей,
которые
вынуждены
оставаться
в
определенном
месте, где
они
пострадали
бы или убили,
если их
страна
нападет на
него). |
Zalozhniki
ispol'zovalis' kak chelovecheskoye mesto (chelovek ili gruppa lyudey,
kotoryye vynuzhdeny ostavat'sya v opredelennom meste, gde oni postradali by
ili ubili, yesli ikh strana napadet na nego). |
132 |
人质被当成了人体盾牌 |
Rénzhì bèi
dàngchéngle réntǐ dùnpái |
人质被当成了人体盾牌 |
Rénzhì bèi
dàngchéngle réntǐ dùnpái |
Заложник
рассматривался
как
человеческий
щит |
Zalozhnik
rassmatrivalsya kak chelovecheskiy shchit |
133 |
Firefighters formed a human chain (a line of people) to carry the children to safety. |
Firefighters
formed a human chain (a line of people) to carry the children to safety. |
消防员组成了一条人链(一线人)将孩子带到安全地带。 |
xiāofáng
yuán zǔchéngle yītiáo rén liàn (yīxiàn rén) jiāng háizi
dài dào ānquán dìdài. |
Пожарные
формировали
человеческую
цепь (линию
людей), чтобы
нести детей
в безопасное
место. |
Pozharnyye
formirovali chelovecheskuyu tsep' (liniyu lyudey), chtoby nesti detey v
bezopasnoye mesto. |
134 |
消防队员组成人链把孩子们救到了安全的地方 |
Xiāofáng
duìyuán zǔchéng rén liàn bǎ háizimen jiù dàole ānquán dì
dìfāng |
消防队员组成人链把孩子们救到了安全的地方 |
Xiāofáng
duìyuán zǔchéng rén liàn bǎ háizimen jiù dàole ānquán dì
dìfāng |
Пожарные
создали
цепочку,
которая
спасла детей
в
безопасном
месте. |
Pozharnyye
sozdali tsepochku, kotoraya spasla detey v bezopasnom meste. |
135 |
Human remains (the body of a dead person) were found inside the house |
Human remains
(the body of a dead person) were found inside the house |
在房子里面发现了人类遗骸(死者的尸体) |
zài fángzi
lǐmiàn fāxiànle rénlèi yíhái (sǐzhě de shītǐ) |
Человеческие
останки
(тело
мертвого
человека)
были
найдены
внутри дома |
Chelovecheskiye
ostanki (telo mertvogo cheloveka) byli naydeny vnutri doma |
136 |
在房子里发现了尸体 |
zài fángzi
lǐ fāxiànle shītǐ |
在房子里发现了尸体 |
zài fángzi
lǐ fāxiànle shītǐ |
Нашел
тело в доме |
Nashel telo v
dome |
137 |
在房子里面发现了人类遗骸(死者的尸体) |
zài fángzi
lǐmiàn fāxiànle rénlèi yíhái (sǐzhě de shītǐ) |
在房子里面发现了人类遗骸(死者的尸体) |
zài fángzi
lǐmiàn fāxiànle rénlèi yíhái (sǐzhě de shītǐ) |
Человеческие
останки
были
найдены в
доме (тело
умершего) |
Chelovecheskiye
ostanki byli naydeny v dome (telo umershego) |
138 |
showing the weaknesses that are typical of
people, which means that other people should not criticize the person too
much |
showing the
weaknesses that are typical of people, which means that other people should
not criticize the person too much |
显示出人们典型的弱点,这意味着其他人不应该过多地批评这个人 |
xiǎnshì
chū rénmen diǎnxíng de ruòdiǎn, zhè yìwèizhe qítā rén bù
yìng gāi guò duō de pīpíng zhège rén |
Показывая
слабости,
характерные
для людей, а
это значит,
что другие
люди не
должны слишком
критиковать
человека |
Pokazyvaya
slabosti, kharakternyye dlya lyudey, a eto znachit, chto drugiye lyudi ne
dolzhny slishkom kritikovat' cheloveka |
139 |
显示人类特有弱点的;人本性的 |
xiǎnshì
rénlèi tèyǒu ruòdiǎn de; rén běnxìng de |
显示人类特有弱点的;人本性的 |
xiǎnshì
rénlèi tèyǒu ruòdiǎn de; rén běnxìng de |
Показаны
человеческие
недостатки,
человеческая
природа |
Pokazany
chelovecheskiye nedostatki, chelovecheskaya priroda |
140 |
human weaknesses/failings |
human
weaknesses/failings |
人的弱点/失败 |
rén de
ruòdiǎn/shībài |
Человеческие
слабости /
недостатки |
Chelovecheskiye
slabosti / nedostatki |
141 |
人性的弱点/缺点 |
rénxìng de
ruòdiǎn/quēdiǎn |
人性的弱点/缺点 |
rénxìng de
ruòdiǎn/quēdiǎn |
Слабые
стороны /
недостатки |
Slabyye
storony / nedostatki |
142 |
人的弱点/失败 |
rén de
ruòdiǎn/shībài |
人的弱点/失败 |
rén de
ruòdiǎn/shībài |
Слабость
/ неудача
человека |
Slabost' /
neudacha cheloveka |
143 |
we must allow for human error |
we must allow
for human error |
我们必须考虑到人为错误 |
wǒmen
bìxū kǎolǜ dào rénwéi cuòwù |
Мы
должны
допускать
человеческую
ошибку |
My dolzhny
dopuskat' chelovecheskuyu oshibku |
144 |
我们必须考虑到人为错误 |
wǒmen
bìxū kǎolǜ dào rénwéi cuòwù |
我们必须考虑到人为错误 |
wǒmen
bìxū kǎolǜ dào rénwéi cuòwù |
Мы
должны
учитывать
человеческую
ошибку |
My dolzhny
uchityvat' chelovecheskuyu oshibku |
145 |
It’s only human to want the best for your
children |
It’s only
human to want the best for your children |
只有人才能为孩子们提供最好的服务 |
zhǐyǒurén
cáinéng wéi háizimen tígōng zuì hǎo de fúwù |
Только
человек
хочет, чтобы
ваши дети
были лучше
всего |
Tol'ko
chelovek khochet, chtoby vashi deti byli luchshe vsego |
146 |
为自已的孩子谋求最好的条件是人之常情 |
wèi zìyǐ
de háizi móuqiú zuì hǎo de tiáojiàn shì rén zhī chángqíng |
为自已的孩子谋求最好的条件是人之常情 |
wèi zìyǐ
de háizi móuqiú zuì hǎo de tiáojiàn shì rén zhī chángqíng |
Человеческая
природа -
искать
лучшие условия
для своих
собственных
детей. |
Chelovecheskaya
priroda - iskat' luchshiye usloviya dlya svoikh sobstvennykh detey. |
147 |
having the same feelings and emotions as most
ordinary people |
having the
same feelings and emotions as most ordinary people |
与大多数普通人有同样的感受和情感 |
yǔ dà
duōshù pǔtōng rén yǒu tóngyàng de gǎnshòu hé
qínggǎn |
Имея
те же
чувства и
эмоции, что и
обычные люди |
Imeya te zhe
chuvstva i emotsii, chto i obychnyye lyudi |
148 |
有人情味的;通人情的 |
yǒurénqíngwèi
de; tōng rénqíng de |
有人情味的;通人情的 |
yǒu
rénqíngwèi de; tōng rénqíng de |
Человеческий
контакт |
Chelovecheskiy
kontakt |
149 |
He’s really very human
when you get to know him |
He’s really
very human when you get to know him |
当你认识他时,他真的很善良 |
dāng
nǐ rènshì tā shí, tā zhēn de hěn shànliáng |
Он
действительно
очень
человек,
когда вы его
знаете |
On
deystvitel'no ochen' chelovek, kogda vy yego znayete |
150 |
你若了解他,就知道他确实很有又情味 |
nǐ ruò
liǎojiě tā, jiù zhīdào tā quèshí hěn yǒu
yòu qíng wèi |
你若了解他,就知道他确实很有又情味 |
nǐ ruò
liǎojiě tā, jiù zhīdào tā quèshí hěn yǒu
yòu qíng wèi |
Если
вы знаете
его, вы
знаете, что
он действительно
очень
ласковый. |
Yesli vy
znayete yego, vy znayete, chto on deystvitel'no ochen' laskovyy. |
151 |
The public is attracted to politicians
who have the human touch (the ability to make
ordinary people feel relaxed when they meet them). |
The public is
attracted to politicians who have the human touch (the ability to make
ordinary people feel relaxed when they meet them). |
公众被那些具有人情味的政治家所吸引(能够让普通人在遇到他们时感到放松)。 |
gōngzhòng
bèi nàxiē jùyǒu rénqíngwèi de zhèngzhì jiā suǒ
xīyǐn (nénggòu ràng pǔtōng rén zài yù dào tāmen shí
gǎndào fàngsōng). |
Общественность
привлекает
политиков,
которые
имеют
человеческий
облик
(способность
заставить
простых
людей
чувствовать
себя
расслабленными,
когда они их
встречают). |
Obshchestvennost'
privlekayet politikov, kotoryye imeyut chelovecheskiy oblik (sposobnost'
zastavit' prostykh lyudey chuvstvovat' sebya rasslablennymi, kogda oni ikh
vstrechayut). |
152 |
公众总是对平易近人的政治人物有好感 |
Gōngzhòng
zǒng shì duì píngyìjìnrén de zhèngzhì rénwù yǒu hǎogǎn |
公众总是对平易近人的政治人物有好感 |
Gōngzhòng
zǒng shì duì píngyìjìnrén de zhèngzhì rénwù yǒu hǎogǎn |
Общественность
всегда
влюблена в
политиков,
которые
доступны. |
Obshchestvennost'
vsegda vlyublena v politikov, kotoryye dostupny. |
153 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng
bǐ |
сравнить |
sravnit' |
154 |
inhuman |
inhuman |
不人道 |
bùréndào |
нечеловеческий |
nechelovecheskiy |
155 |
non human |
non human |
非人类 |
fēi
rénlèi |
Немного |
Nemnogo |
156 |
the human face
of ,a person who is involved in a subject, issue, etc.
and makes it easier for ordinary people to understand and have sympathy with
it |
the human face
of,a person who is involved in a subject, issue, etc. And makes it easier for
ordinary people to understand and have sympathy with it |
涉及主题,问题等的人的面孔,使普通人更容易理解并对其表示同情 |
shèjí
zhǔtí, wèntí děng de rén de miànkǒng, shǐ
pǔtōng rén gèng róngyì lǐjiě bìng duì qí biǎoshì
tóngqíng |
Человеческое
лицо
человека,
вовлеченного
в предмет,
вопрос и т. Д., И
облегчает
обычным
людям
понимание и
сочувствие
ему |
Chelovecheskoye
litso cheloveka, vovlechennogo v predmet, vopros i t. D., I oblegchayet
obychnym lyudyam ponimaniye i sochuvstviye yemu |
157 |
(其主题、话题等的)标志性人物 |
(qí
zhǔtí, huàtí děng de) biāozhì xìng rénwù |
(其主题,话题等的)标志性人物 |
(qí
zhǔtí, huàtí děng de) biāozhì xìng rénwù |
Знаменитый
персонаж
(тема, тема и т.
Д.) |
Znamenityy
personazh (tema, tema i t. D.) |
158 |
He is the human face of party politics. |
He is the
human face of party politics. |
他是政党政治的人性面孔。 |
tā shì
zhèngdǎng zhèngzhì de rénxìng miànkǒng. |
Он -
человеческое
лицо
партийной
политики. |
On -
chelovecheskoye litso partiynoy politiki. |
159 |
他是政党政治的标志性人物。 |
Tā shì
zhèngdǎng zhèngzhì de biāozhì xìng rénwù. |
他是政党政治的标志性人物。 |
Tā shì
zhèngdǎng zhèngzhì de biāozhì xìng rénwù. |
Он
икона
партийной
политики. |
On ikona
partiynoy politiki. |
160 |
with a human
face that considers the needs of ordinary people |
With a human
face that considers the needs of ordinary people |
以人的面孔考虑普通人的需要 |
Yǐ rén de
miànkǒng kǎolǜ pǔtōng rén de xūyào |
С
человеческим
лицом,
которое
рассматривает
потребности
простых
людей |
S
chelovecheskim litsom, kotoroye rassmatrivayet potrebnosti prostykh lyudey |
161 |
考虑老百姓需要的;有人情味的;有人性的 |
kǎolǜ
lǎobǎixìng xūyào de; yǒu rénqíngwèi de; yǒu rén xìng
de |
考虑老百姓需要的;有人情味的;有人性的 |
kǎolǜ
lǎobǎixìng xūyào de; yǒu rénqíngwèi de; yǒu rénxìng
de |
Подумайте,
что нужно
людям,
человеческий
облик,
человеческая
природа |
Podumayte,
chto nuzhno lyudyam, chelovecheskiy oblik, chelovecheskaya priroda |
162 |
This was science with a human face. |
This was
science with a human face. |
这是具有人性的科学。 |
zhè shì
jùyǒu rén xìng de kēxué. |
Это
была наука с
человеческим
лицом. |
Eto byla nauka
s chelovecheskim litsom. |
163 |
这是大众需要的科李 |
Zhè shì
dàzhòng xūyào de kē lǐ |
这是大众需要的科李 |
Zhè shì
dàzhòng xūyào de kē lǐ |
Это
необходимость
для
общественности |
Eto
neobkhodimost' dlya obshchestvennosti |
164 |
more at milk |
more at milk |
更多的是牛奶 |
gèng duō
de shì niúnǎi |
Больше
в молоке |
Bol'she v
moloke |
165 |
(also human being) a person rather than an animal or a machine |
(also human
being) a person rather than an animal or a machine |
(也是人类)一个人而不是动物或机器 |
(yěshì
rénlèi) yīgè rén ér bù shì dòngwù huò jī qì |
(также
человека)
человека, а
не
животного
или машины |
(takzhe
cheloveka) cheloveka, a ne zhivotnogo ili mashiny |
166 |
人: |
rén: |
人: |
rén: |
Люди: |
Lyudi: |
167 |
Dogs can hear much better than humans |
Dogs can hear
much better than humans |
狗听得比人类好得多 |
Gǒu
tīng dé bǐ rénlèi hǎo dé duō |
Собаки
могут
слышать
намного
лучше, чем люди |
Sobaki mogut
slyshat' namnogo luchshe, chem lyudi |
168 |
狗的听觉比人录敏得多 |
gǒu de
tīngjué bǐ rén lù mǐn dé duō |
狗的听觉比人录敏得多 |
gǒu de
tīngjué bǐ rén lù mǐn dé duō |
Слух
собаки
гораздо
более
чувствителен,
чем запись
человека. |
Slukh sobaki
gorazdo boleye chuvstvitelen, chem zapis' cheloveka. |
169 |
狗听得比人类好得多 |
gǒu
tīng dé bǐ rénlèi hǎo dé duō |
狗听得比人类好得多 |
gǒu
tīng dé bǐ rénlèi hǎo dé duō |
Собаки
слышат
намного
лучше, чем
люди |
Sobaki slyshat
namnogo luchshe, chem lyudi |
171 |
That is no way to treat another human being |
That is no way
to treat another human being |
这无法对待另一个人 |
zhè wúfǎ
duìdài lìng yīgè rén |
Это
не способ
лечить
другого
человека |
Eto ne sposob
lechit' drugogo cheloveka |
172 |
那绝不是对待他人的方式 |
nà jué bù shì
duìdài tārén de fāngshì |
那绝不是对待他人的方式 |
nà jué bù shì
duìdài tā rén de fāngshì |
Это
отнюдь не
способ
лечения
других
людей |
Eto otnyud' ne
sposob lecheniya drugikh lyudey |
173 |
humane showing kindness
towards people and animals by making sure that they do not suffer more than
is necessary |
humane showing
kindness towards people and animals by making sure that they do not suffer
more than is necessary |
通过确保他们不会受到超过必要的痛苦,人道对人和动物表现出善意 |
tōngguò
quèbǎo tāmen bù huì shòudào chāoguò bìyào de tòngkǔ,
réndào duì rén hé dòngwù biǎoxiàn chū shànyì |
Гуманный
проявляет
доброту к
людям и животным,
убедившись,
что они не
делают
ставки больше,
чем это
необходимо |
Gumannyy
proyavlyayet dobrotu k lyudyam i zhivotnym, ubedivshis', chto oni ne delayut
stavki bol'she, chem eto neobkhodimo |
174 |
善良的;仁慈的;人道的 |
shànliáng de;
réncí de; réndào de |
善良的;仁慈的;人道的 |
shànliáng de;
réncí de; réndào de |
Добрый,
доброжелательный,
гуманный |
Dobryy,
dobrozhelatel'nyy, gumannyy |
175 |
a caring and humane society |
a caring and
humane society |
一个充满关怀和人道的社会 |
yīgè
chōngmǎn guānhuái hé réndào de shèhuì |
заботливое
и гуманное
общество |
zabotlivoye i
gumannoye obshchestvo |
176 |
充满关怀和人道的社会 |
chōngmǎn
guānhuái hé réndào de shèhuì |
充满关怀和人道的社会 |
chōngmǎn
guānhuái hé réndào de shèhuì |
Заботливое
и гуманное
общество |
Zabotlivoye i
gumannoye obshchestvo |
177 |
the humane treatment of refugee |
the humane
treatment of refugee |
难民的人道待遇 |
nànmín de
réndào dàiyù |
Гуманное
обращение с
беженцем |
Gumannoye
obrashcheniye s bezhentsem |
178 |
人道地对待难民 |
réndào dì
duìdài nànmín |
人道地对待难民 |
réndào dì
duìdài nànmín |
Гуманитарное
обращение с
беженцами |
Gumanitarnoye
obrashcheniye s bezhentsami |
179 |
难民的人道待遇 |
nànmín de
réndào dàiyù |
难民的人道待遇 |
nànmín de
réndào dàiyù |
Гуманное
обращение с
беженцами |
Gumannoye
obrashcheniye s bezhentsami |
180 |
the humane killing of animals |
the humane
killing of animals |
人道杀害动物 |
réndào
shāhài dòngwù |
Гуманное
убийство
животных |
Gumannoye
ubiystvo zhivotnykh |
181 |
对动物的人道毀灭 |
duì dòngwù de
réndào huǐ miè |
对动物的人道毁灭 |
duì dòngwù de
réndào huǐmiè |
Гуманное
уничтожение
животных |
Gumannoye
unichtozheniye zhivotnykh |
182 |
人道杀害动物 |
réndào
shāhài dòngwù |
人道杀害动物 |
réndào
shāhài dòngwù |
Гуманное
убийство
животных |
Gumannoye
ubiystvo zhivotnykh |
183 |
opposé inhumane |
opposé
inhumane |
反对不人道 |
fǎnduì
bùréndào |
Оппозиция
негуманная |
Oppozitsiya
negumannaya |
184 |
humanely |
humanely |
入道 |
rùdào |
гуманно |
gumanno |
185 |
to treat sb humanely |
to treat sb
humanely |
以人道的方式对待某人 |
yǐ réndào
de fāngshì duìdài mǒu rén |
Лечить
sb гуманно |
Lechit' sb
gumanno |
186 |
仁慈地对待某人 |
réncí dì
duìdài mǒu rén |
仁慈地对待某人 |
réncí dì
duìdài mǒu rén |
Побалуйте
кого-нибудь |
Pobaluyte
kogo-nibud' |
187 |
以人道的方式对待某人 |
yǐ réndào
de fāngshì duìdài mǒu rén |
以人道的方式对待某人 |
yǐ réndào
de fāngshì duìdài mǒu rén |
Обращаться |
Obrashchat'sya |
188 |
meat that has been humanely produced |
meat that has
been humanely produced |
人道主义生产的肉 |
réndào
zhǔyì shēngchǎn de ròu |
Мясо,
произведенное
гуманно |
Myaso,
proizvedennoye gumanno |
189 |
通过无痛癀宰法生产的肉 |
tōngguò
wú tòng huáng zǎi fǎ shēngchǎn de ròu |
通过无痛癀宰法生产的肉 |
tōngguò
wú tòng huáng zǎi fǎ shēngchǎn de ròu |
Мясо,
полученное
методом
безболезненного
убоя |
Myaso,
poluchennoye metodom bezboleznennogo uboya |
190 |
人道主义生产的肉 |
réndào
zhǔyì shēngchǎn de ròu |
人道主义生产的肉 |
réndào
zhǔyì shēngchǎn de ròu |
Гуманитарное
производство
мяса |
Gumanitarnoye
proizvodstvo myasa |
191 |
The dog was humanely destroyed |
The dog was
humanely destroyed |
这条狗被人道地摧毁了 |
zhè tiáo
gǒu bèi réndào dì cuīhuǐle |
Собака
была
гуманно
разрушена |
Sobaka byla
gumanno razrushena |
192 |
那条狗被人道毁灭了 |
nà tiáo
gǒu bèi réndào huǐmièle |
那条狗被人道毁灭了 |
nà tiáo
gǒu bèi réndào huǐmièle |
Собака
была
уничтожена
человечеством. |
Sobaka byla
unichtozhena chelovechestvom. |
193 |
:human interest the part of a story in a newspaper, etc.
that people find interesting because it describes the experiences, feelings,
etc. of the people involved |
:Human
interest the part of a story in a newspaper, etc. That people find
interesting because it describes the experiences, feelings, etc. Of the
people involved |
:人类的兴趣是报纸上的一个故事的一部分,人们觉得有趣,因为它描述了所涉及的人的经历,感受等 |
: Rénlèi de
xìngqù shì bàozhǐ shàng de yīgè gùshì de yībùfèn, rénmen juédé
yǒuqù, yīnwèi tā miáoshùle suǒ shèjí de rén de
jīnglì, gǎnshòu děng |
:
человеческий
интерес -
часть
истории в
газете и т. д.,
которую
люди
находят
интересными,
потому что
она
описывает
переживания,
чувства и т. д.
людей |
:
chelovecheskiy interes - chast' istorii v gazete i t. d., kotoruyu lyudi
nakhodyat interesnymi, potomu chto ona opisyvayet perezhivaniya, chuvstva i
t. d. lyudey |
194 |
(新闻报道等中的)人情味 |
(xīnwén
bàodào děng zhōng de) rénqíngwèi |
(新闻报道等中的)人情味 |
(xīnwén
bàodào děng zhōng de) rénqíngwèi |
Чувства
человека (в
новостных
сообщениях и
т. Д.) |
Chuvstva
cheloveka (v novostnykh soobshcheniyakh i t. D.) |
195 |
humanism a system of
thought that considers that solving human problems with the help of reason is
more important than religious beliefs. It emphasizes the fact that the basic
nature .of humans is good. |
humanism a
system of thought that considers that solving human problems with the help of
reason is more important than religious beliefs. It emphasizes the fact that
the basic nature.Of humans is good. |
人文主义一种思想体系,认为在理性的帮助下解决人类问题比宗教信仰更重要。它强调人类的基本性质是好的。 |
rénwén
zhǔyì yī zhǒng sīxiǎng tǐxì, rènwéi zài
lǐxìng de bāngzhù xià jiějué rénlèi wèntí bǐ
zōngjiào xìnyǎng gèng zhòngyào. Tā qiángdiào rénlèi de
jīběn xìngzhì shì hǎo de. |
Гуманизм
- система
мышления,
которая
считает, что
решение
человеческих
проблем с
помощью
разума
более важно,
чем
религиозные
убеждения, и
подчеркивает
тот факт, что
основная
природа
людей
хороша. |
Gumanizm -
sistema myshleniya, kotoraya schitayet, chto resheniye chelovecheskikh
problem s pomoshch'yu razuma boleye vazhno, chem religioznyye ubezhdeniya, i
podcherkivayet tot fakt, chto osnovnaya priroda lyudey khorosha. |
196 |
人文主义 |
Rénwén
zhǔyì |
人文主义 |
Rénwén
zhǔyì |
гуманизм |
gumanizm |
197 |
humanistic |
humanistic |
人文 |
rénwén |
гуманистический |
gumanisticheskiy |
198 |
humanistic ideals |
humanistic
ideals |
人文理想 |
rénwén
lǐxiǎng |
Гуманистические
идеалы |
Gumanisticheskiye
idealy |
199 |
人文主义理想 |
rénwén
zhǔyì lǐxiǎng |
人文主义理想 |
rénwén
zhǔyì lǐxiǎng |
Гуманистический
идеал |
Gumanisticheskiy
ideal |
200 |
humanist a person who
believes in humanism |
humanist a
person who believes in humanism |
人文主义者一个相信人文主义的人 |
rénwén
zhǔyì zhě yīgè xiāngxìn rénwén zhǔyì de rén |
Гуманист
- человек,
который
верит в
гуманизм |
Gumanist -
chelovek, kotoryy verit v gumanizm |
201 |
人文主义者 |
rénwén
zhǔyì zhě |
人文主义者 |
rénwén
zhǔyì zhě |
Гуманисты |
Gumanisty |
202 |
humanitarian concerned with reducing suffering and improving the conditions
that people live in |
humanitarian
concerned with reducing suffering and improving the conditions that people
live in |
人道主义关心减少痛苦和改善人民生活条件 |
réndào
zhǔyì guānxīn jiǎnshǎo tòngkǔ hé gǎishàn
rénmín shēnghuó tiáojiàn |
Гуманитарная
помощь,
связанная с
сокращением
страданий и
улучшением
условий, в
которых
живут люди |
Gumanitarnaya
pomoshch', svyazannaya s sokrashcheniyem stradaniy i uluchsheniyem usloviy, v
kotorykh zhivut lyudi |
203 |
人道主义的(主张减轻人类苦难、改善人类生活);慈善的 |
réndào
zhǔyì de (zhǔzhāng jiǎnqīng rénlèi kǔnàn,
gǎishàn rénlèi shēnghuó); císhàn de |
人道主义的(主张减轻人类苦难,改善人类生活);慈善的 |
réndào
zhǔyì de (zhǔzhāng jiǎnqīng rénlèi kǔnàn,
gǎishàn rénlèi shēnghuó); císhàn de |
Гуманитарные
(способствующие
облегчению
человеческих
страданий,
улучшение
жизни людей),
благотворительные |
Gumanitarnyye
(sposobstvuyushchiye oblegcheniyu chelovecheskikh stradaniy, uluchsheniye
zhizni lyudey), blagotvoritel'nyye |
204 |
to provide humanitarian aid to the war zone |
to provide
humanitarian aid to the war zone |
为战区提供人道主义援助 |
wéi
zhànqū tígōng réndào zhǔyì yuánzhù |
Обеспечить
гуманитарную
помощь
военной зоне |
Obespechit'
gumanitarnuyu pomoshch' voyennoy zone |
205 |
给战区提供人道主义援助 |
gěi
zhànqū tígōng réndào zhǔyì yuánzhù |
给战区提供人道主义援助 |
gěi
zhànqū tígōng réndào zhǔyì yuánzhù |
Оказание
гуманитарной
помощи
театру |
Okazaniye
gumanitarnoy pomoshchi teatru |
206 |
humanitarian issues |
humanitarian
issues |
人道问题 |
réndào wèntí |
Гуманитарные
вопросы |
Gumanitarnyye
voprosy |
207 |
人道主义问题 |
réndào
zhǔyì wèntí |
人道主义问题 |
réndào
zhǔyì wèntí |
Гуманитарная
проблема |
Gumanitarnaya
problema |
208 |
人道问题 |
réndào
wèntí |
人道问题 |
réndào wèntí |
Гуманитарная
проблема |
Gumanitarnaya
problema |
209 |
a humanitarian
organization |
a humanitarian
organization |
人道主义组织 |
réndào
zhǔyì zǔzhī |
гуманитарная
организация |
gumanitarnaya
organizatsiya |
210 |
慈善机构 |
císhàn
jīgòu |
慈善机构 |
císhàn
jīgòu |
благотворительность |
blagotvoritel'nost' |
211 |
人道主义组织 |
réndào
zhǔyì zǔzhī |
人道主义组织 |
réndào
zhǔyì zǔzhī |
Гуманитарная
организация |
Gumanitarnaya
organizatsiya |
212 |
They are calling for the release of the
hostages on humanitarian grounds. |
They are
calling for the release of the hostages on humanitarian grounds. |
他们呼吁以人道主义理由释放人质。 |
tāmen
hūyù yǐ réndào zhǔyì lǐyóu shìfàng rénzhì. |
Они
призывают
освободить
заложников
по гуманитарным
соображениям. |
Oni prizyvayut
osvobodit' zalozhnikov po gumanitarnym soobrazheniyam. |
213 |
他们站在人道主义立场要求释放人质 |
Tāmen
zhàn zài réndào zhǔyì lìchǎng yāoqiú shìfàng rénzhì |
他们站在人道主义立场要求释放人质 |
Tāmen
zhàn zài réndào zhǔyì lìchǎng yāoqiú shìfàng rénzhì |
Они
стоят в
гуманитарной
позиции и
требуют
освобождения
заложников. |
Oni stoyat v
gumanitarnoy pozitsii i trebuyut osvobozhdeniya zalozhnikov. |
214 |
the expulsion of |
the expulsion
of |
驱逐出境 |
qūzhú
chūjìng |
Высылка |
Vysylka |
215 |
驱逐出境 |
qūzhú
chūjìng |
驱逐出境 |
qūzhú
chūjìng |
депортировать |
deportirovat' |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
horrify |
988 |
988 |
hornbeam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|