|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hope chest |
987 |
987 |
horn |
|
|
|
|
|
1 |
a howling
gale/storm/wind |
A howling gale/storm/wind |
大风/暴风/风 |
Dàfēng/bàofēng/fēng |
un vent / tempête hurlant |
ハウリング・ガール/嵐/風 |
ハウリング・ガール/嵐/風 |
はうりんぐ
がある / あらし ふう |
hauringu gāru / arashi fū |
2 |
怒吼着的大风/风暴/风 |
nùhǒuzhe de dàfēng/fēngbào/fēng |
怒吼着的大风/风暴/风 |
nùhǒuzhe de dàfēng/fēngbào/fēng |
Vents rugissants / tempêtes /
vents |
荒れ狂う風/嵐/風 |
荒れ狂う 風 / 嵐 /風 |
あれくるう かぜ / あらし ふう |
arekurū kaze / arashi fū |
3 |
very great or extreme |
very great or extreme |
非常伟大或极端 |
fēicháng wěidà huò jíduān |
Très grand ou extrême |
非常に偉大なまたは極端な |
非常 に 偉大な または 極端な |
ひじょう に いだいな または きょくたんな |
hijō ni idaina mataha kyokutanna |
4 |
很大的;极端的: |
hěn dà de; jíduān dì: |
很大的;极端的: |
hěn dà de; jíduān dì: |
Très grand; extrême: |
非常に大きい;極端な: |
非常 に 大きい ; 極端な : |
ひじょう に おうきい ; きょくたんな : |
hijō ni ōkī ; kyokutanna : |
5 |
a howling success |
A howling success |
嚎叫的成功 |
Háo jiào de chénggōng |
un succès hurlant |
ハウリングの成功 |
ハウリング の 成功 |
はうりんぐ の せいこう |
hauringu no seikō |
6 |
轰动的成就 |
hōngdòng de chéngjiù |
轰动的成就 |
hōngdòng de chéngjiù |
Réalisation sensationnelle |
驚くべき業績 |
驚くべき 業績 |
おどろくべき ぎょうせき |
odorokubeki gyōseki |
7 |
She flew into a howling rage. |
She flew into a howling rage. |
她咆哮起来。 |
tā páoxiāo qǐlái. |
Elle a volé dans une rage
hurlante. |
彼女は騒がしい怒りに飛んだ。 |
彼女 は 騒がしい 怒り に 飛んだ 。 |
かのじょ わ さわがしい いかり に とんだ 。 |
kanojo wa sawagashī ikari ni tonda . |
8 |
她暴跳如雷 |
Tā bàotiàorúléi |
她暴跳如雷 |
Tā bàotiàorúléi |
Elle est violente |
彼女は暴力的です |
彼女 は 暴力 的です |
かのじょ わ ぼうりょく てきです |
kanojo wa bōryoku tekidesu |
9 |
how-zat exclamation used in cricket to tell the umpire that you think the other
team’s batsman is out |
how-zat exclamation used in cricket to tell the umpire
that you think the other team’s batsman is out |
在板球比赛中使用的如何感叹告诉裁判员你认为其他球队的击球手已经出局了 |
zài bǎn qiú bǐsài zhōng shǐyòng de
rúhé gǎntàn gàosù cáipàn yuán nǐ rènwéi qítā qiú duì de jí qiú
shǒu yǐjīng chūjúle |
How-zat exclamation utilisé au
cricket pour dire à l'arbitre que vous pensez que le batteur de l'autre
équipe est sorti |
あなたが他のチームの打者が出ていると思うことを審判に伝えるために、クリケットでどのように使用されたか |
あなた が 他 の チーム の 打者 が 出ている と 思う ことを 審判 に 伝える ため に 、 クリケット で どの よう に使用 された か |
あなた が た の チーム の だしゃ が でている と おもう こと お しんぱん に つたえる ため に 、 クリケット で どのよう に しよう された か |
anata ga ta no chīmu no dasha ga deteiru to omō koto oshinpan ni tsutaeru tame ni , kuriketto de dono yō ni shiyōsareta ka |
10 |
怎么办(告知板球裁判员对方击球手可判出局) |
zěnme bàn (gàozhī bǎn qiú cáipàn yuán
duìfāng jí qiú shǒu kě pàn chūjú) |
怎么办(告知板球裁判员对方击球手可判出局) |
zěnme bàn (gàozhī bǎn qiú cáipàn yuán
duìfāng jí qiú shǒu kě pàn chūjú) |
Que faire (informer l'arbitre
de cricket que l'autre frappeur peut être jugé) |
何をすべきか(クリケット審判員に他のバッターが審査されることを知らせる) |
何 を すべき か ( クリケット 審判員 に 他 の バッターが 審査 される こと を 知らせる ) |
なに お すべき か ( クリケット しんぱにん に た の バッター が しんさ される こと お しらせる ) |
nani o subeki ka ( kuriketto shinpanin ni ta no battā gashinsa sareru koto o shiraseru ) |
11 |
how-zit exclamation
(informal) used to say hello when you meet sb |
how-zit exclamation (informal) used to say hello when you
meet sb |
当你遇到某人时,以某种方式感叹(非正式)曾经打招呼 |
dāng nǐ yù dào mǒu rén shí, yǐ
mǒu zhǒng fāngshì gǎntàn (fēi zhèngshì)
céngjīng dǎzhāohū |
How-zit exclamation (informel)
avait l'habitude de dire bonjour quand vous rencontrez qn |
どのようにあなたがsbを満たしているときにこんにちは感謝(非公式)はこんにちはと言っていた |
どの よう に あなた が sb を 満たしている とき にこんにちは 感謝 ( 非公式 ) は こんにちは と言っていた |
どの よう に あなた が sb お みたしている とき に こんにちは かんしゃ ( ひこうしき ) わ こんにちは と いっていた |
dono yō ni anata ga sb o mitashiteiru toki ni konnichihakansha ( hikōshiki ) wa konnichiha to itteita |
12 |
(打招呼用语)你好 |
(dǎzhāohū yòngyǔ) nǐ hǎo |
(打招呼用语)你好 |
(dǎzhāohū yòngyǔ) nǐ hǎo |
(mots de salutation) bonjour |
(挨拶の言葉)こんにちは |
( 挨拶 の 言葉 ) こんにちは |
( あいさつ の ことば ) こんにちは |
( aisatsu no kotoba ) konnichiha |
13 |
howzit mandla,how’s it going? |
howzit mandla,how’s it going? |
howzit
mandla,怎么样? |
howzit mandla, zěnme yàng? |
Howzit Mandla, comment ça va? |
ハウジット・マンドラ、どうした? |
ハウジット・マンドラ 、 どう した ? |
はうじっと
まんどら 、 どう した ? |
haujitto mandora , dō shita ? |
14 |
你好,曼德拉,怎么样啊? |
Nǐ hǎo, màn dé lā, zěnme yàng a? |
你好,曼德拉,怎么样啊? |
Nǐ hǎo, màn dé lā, zěnme yàng a? |
Bonjour Mandela, comment
vas-tu? |
こんにちは、マンデラ、元気? |
こんにちは 、 マンデラ 、 元気 ? |
こんにちは 、 マンデラ 、 げんき ? |
konnichiha , mandera , genki ? |
15 |
Please say howzit to Nicki for me |
Please say howzit to Nicki for me |
请对我说对尼齐如何 |
Qǐng duì wǒ shuō duì ní qí rúhé |
S'il vous plaît dites howzit à
Nicki pour moi |
私のためにニッキーにhowzitと言ってください |
私 の ため に ニッキー に howzit と 言ってください |
わたし の ため に にっきい に ほwzいt と いってください |
watashi no tame ni nikkī ni howzit to ittekudasai |
16 |
请对我说对尼齐如何 |
qǐng duì wǒ shuō duì ní qí rúhé |
请对我说对尼齐如何 |
qǐng duì wǒ shuō duì ní qí rúhé |
S'il vous plaît dites-moi
comment Nizi |
Niziに教えてください |
Nizi に 教えてください |
にzい に おしえてください |
Nizi ni oshietekudasai |
17 |
请代我向尼基问好 |
qǐng dài wǒ xiàng ní jī wènhǎo |
请代我向尼基问好 |
qǐng dài wǒ xiàng ní jī wènhǎo |
S'il vous plaît dites bonjour à
Nicky en mon nom. |
私のためにニッキーにお伝えください。 |
私 の ため に ニッキー に お 伝えください 。 |
わたし の ため に にっきい に お つたえください 。 |
watashi no tame ni nikkī ni o tsutaekudasai . |
18 |
h.p.(also. HP)horsepower |
h.P.(Also. HP)horsepower |
h.p.(也。惠普)马力 |
h.P.(Yě. Huìpǔ) mǎlì |
HP (aussi. HP) puissance |
H.p.(またHP)馬力 |
H . p .( また HP ) 馬力 |
h 。 p 。( また hp ) ばりき |
H . p .( mata HP ) bariki |
19 |
马力 |
mǎlì |
马力 |
mǎlì |
cheval-vapeur |
馬力 |
馬力 |
ばりき |
bariki |
20 |
hire purchase |
hire purchase |
分期付款 |
fēnqí fùkuǎn |
Achat de location |
賃貸料の購入 |
賃貸料 の 購入 |
ちんたいりょう の こうにゅう |
chintairyō no kōnyū |
21 |
分期付款购买 |
fēnqí
fùkuǎn gòumǎi |
分期付款购买 |
fēnqí
fùkuǎn gòumǎi |
Achat à tempérament |
割賦購入 |
割賦 購入 |
かっぷ こうにゅう |
kappu kōnyū |
22 |
HQ abbr. headquarters |
HQ abbr.
Headquarters |
HQ
abbr。司令部 |
HQ abbr.
Sīlìng bù |
QG abbr. |
HQ abbr。本社 |
HQ abbr 。 本社 |
hq あっbr 。 ほんしゃ |
HQ abbr . honsha |
23 |
总部 |
zǒngbù |
总部 |
zǒngbù |
Siège |
本部 |
本部 |
ほんぶ |
honbu |
24 |
See you back at HQ. |
See you back
at HQ. |
在总部见到你。 |
zài
zǒngbù jiàn dào nǐ. |
On se revoit au QG. |
本拠地でお会いしましょう。 |
本拠地 で お 会い しましょう 。 |
ほんきょち で お あい しましょう 。 |
honkyochi de o ai shimashō . |
25 |
回总部见 |
Huí
zǒngbù jiàn |
回总部见 |
Huí
zǒngbù jiàn |
On se voit au siège. |
本社でお会いしましょう。 |
本社 で お 会い しましょう 。 |
ほんしゃ で お あい しましょう 。 |
honsha de o ai shimashō . |
26 |
police HQ |
police HQ |
警察总部 |
jǐngchá
zǒngbù |
QG de la police |
警察本部 |
警察 本部 |
けいさつ ほんぶ |
keisatsu honbu |
27 |
警察总局 |
jǐngchá
zǒngjú |
警察总局 |
jǐngchá
zǒngjú |
Quartier général de la police |
警察本部 |
警察 本部 |
けいさつ ほんぶ |
keisatsu honbu |
28 |
HR abbr.
human resources |
HR abbr. Human
resources |
HR
abbr。人力资源 |
HR abbr. Rénlì
zīyuán |
HR abbr. Ressources humaines |
ヒューマンリソース |
ヒューマン リソース |
ヒューマン リソース |
hyūman risōsu |
29 |
hr (also hr)abbr.
(plural hrs or hr) (in writing) hour
(书写形式)小时 |
hr (also
hr)abbr. (Plurali hrs or hr) (in writing) hour (shūxiě xíngshì)
xiǎoshí |
hr(也是hr)abbr。
(plurali
hrs或hr)(书面形式)小时(书写形式)小时 |
hr(yěshì
hr)abbr. (Plurali hrs huò hr)(shūmiàn xíngshì) xiǎoshí
(shūxiě xíngshì) xiǎoshí |
Hr (aussi hr) abréviation
(pluriel hrs ou hr) (en écriture) heure (forme écrite) heure |
時間(時間も書いています)時間(書式)時間 |
時間 ( 時間 も 書いています ) 時間 ( 書式 ) 時間 |
じかん ( じかん も かいています ) じかん ( しょしき )じかん |
jikan ( jikan mo kaiteimasu ) jikan ( shoshiki ) jikan |
30 |
Cover and chill for 1
hr.盖上盖子冷却l小时 |
Cover and
chill for 1 hr. Gài shàng gàizi lěngquè l xiǎoshí |
盖上并冷却1小时。盖上盖子冷却l小时 |
gài shàng bìng
lěngquè 1 xiǎoshí. Gài shàng gàizi lěngquè l xiǎoshí |
Couvrir et refroidir pendant 1
heure Couvrir le couvercle et laisser refroidir pendant 1 heure |
1時間カバーし、冷やす。フタを覆い、1時間冷ます。 |
1 時間 カバー し 、 冷やす 。 フタ を 覆い 、 1 時間冷ます 。 |
1 じかん カバー し 、 ひやす 。 フタ お おうい 、 1 じかんさます 。 |
1 jikan kabā shi , hiyasu . futa o ōi , 1 jikan samasu . |
31 |
HRH His/Her royal highness |
HRH His/Her
royal highness |
HRH他/她的王室殿下 |
HRH
tā/tā de wángshì diànxià |
SAR Son Altesse Royale |
HRH彼/彼女の高貴な殿堂 |
HRH 彼 / 彼女 の 高貴な 殿堂 |
hrh かれ / かのじょ の こうきな でんどう |
HRH kare / kanojo no kōkina dendō |
32 |
(他称)殿下:Prince
Harry |
(tāchēng)
diànxià:Prince Harry |
(他称)殿下:哈里王子 |
(tāchēng)
diànxià: Hālǐ wángzǐ |
(Il a appelé) Son Altesse
Royale: Prince Harry |
(彼は)彼の王の殿下:Prince
Harry |
( 彼 は ) 彼 の 王 の 殿下 : Prince Harry |
( かれ わ ) かれ の おう の でんか : pりんcえ はっry |
( kare wa ) kare no ō no denka : Prince Harry |
33 |
哈里王子殿下 |
hālǐ
wángzǐ diànxià |
哈里王子殿下 |
hālǐ
wángzǐ diànxià |
Son Altesse Royale le Prince
Harry |
彼の皇太子ハリー |
彼 の 皇太子 ハリー |
かれ の こうたいし ハリー |
kare no kōtaishi harī |
34 |
HRT medical treatment for women going through the menopause in
which hormones are added to the body (abbreviation for hormone replacement
therapy) |
HRT medical
treatment for women going through the menopause in which hormones are added
to the body (abbreviation for hormone replacement therapy) |
对于经历更年期的女性的HRT医疗,其中激素被添加到身体中(激素替代疗法的缩写) |
duìyú
jīnglì gēngniánqí de nǚxìng de HRT yīliáo, qízhōng
jīsù bèi tiānjiā dào shēntǐ zhōng (jīsù
tìdài liáofǎ de suōxiě) |
THS Traitement médical pour les
femmes ménopausées au cours desquelles des hormones sont ajoutées au corps
(abréviation de hormonothérapie substitutive) |
ホルモンが体に加えられる閉経を経る女性のためのHRT治療(ホルモン補充療法の略語) |
ホルモン が 体 に 加えられる 閉経 を 経る 女性 の ための HRT 治療 ( ホルモン 補充 療法 の 略語 ) |
ホルモン が からだ に くわえられる へいけい お へる じょせい の ため の hrt ちりょう ( ホルモン ほじゅう りょうほう の りゃくご ) |
horumon ga karada ni kuwaerareru heikei o heru josei notame no HRT chiryō ( horumon hojū ryōhō no ryakugo ) |
35 |
激素替代疗法(金写为 |
jīsù
tìdài liáofǎ (jīn xiě wèi |
激素替代疗法(金写为 |
jīsù
tìdài liáofǎ (jīn xiě wèi |
Traitement hormonal substitutif |
ホルモン補充療法 |
ホルモン 補充 療法 |
ホルモン ほじゅう りょうほう |
horumon hojū ryōhō |
36 |
对于经历更年期的女性的HRT医疗,其中激素被添加到身体中(“激素替代疗法”的缩写) |
duìyú
jīnglì gēngniánqí de nǚxìng de HRT yīliáo, qízhōng
jīsù bèi tiānjiā dào shēntǐ zhōng (“jīsù
tìdài liáofǎ” de suōxiě) |
对于经历更年期的女性的HRT医疗,其中激素被添加到身体中(“激素替代疗法”的缩写) |
duìyú
jīnglì gēngniánqí de nǚxìng de HRT yīliáo, qízhōng
jīsù bèi tiānjiā dào shēntǐ zhōng (“jīsù
tìdài liáofǎ” de suōxiě) |
Pour les THS chez les femmes
ménopausées, des hormones sont ajoutées au corps (abréviation de
"traitement hormonal substitutif"). |
閉経を受けた女性のHRTについては、ホルモンが体に加えられます(「ホルモン補充療法」の略) |
閉経 を 受けた 女性 の HRT について は 、 ホルモン が体 に 加えられます ( 「 ホルモン 補充 療法 」 の 略 ) |
へいけい お うけた じょせい の hrt について わ 、 ホルモン が からだ に くわえられます ( 「 ホルモン ほじゅう りょうほう 」 の りゃく ) |
heikei o uketa josei no HRT nitsuite wa , horumon gakarada ni kuwaeraremasu ( " horumon hojū ryōhō " noryaku ) |
37 |
hormone replacement therapy |
hormone
replacement therapy |
激素替代疗法 |
jīsù
tìdài liáofǎ |
Traitement hormonal substitutif |
ホルモン補充療法 |
ホルモン 補充 療法 |
ホルモン ほじゅう りょうほう |
horumon hojū ryōhō |
38 |
将撅素注射入更年期女性体内) |
jiāng
juē sù zhùshè rù gēngniánqí nǚxìng tǐnèi) |
将撅素注射入更年期女性体内) |
jiāng
juē sù zhùshè rù gēngniánqí nǚxìng tǐnèi) |
Injection d’alizarine aux
femmes ménopausées) |
閉経後の女性にアリザリンを注射する) |
閉経 後 の 女性 に アリザリン を 注射 する ) |
へいけい ご の じょせい に ありざりん お ちゅうしゃ する) |
heikei go no josei ni arizarin o chūsha suru ) |
39 |
激素替代疗法 |
jīsù
tìdài liáofǎ |
激素替代疗法 |
jīsù
tìdài liáofǎ |
Traitement hormonal substitutif |
ホルモン補充療法 |
ホルモン 補充 療法 |
ホルモン ほじゅう りょうほう |
horumon hojū ryōhō |
40 |
Hsiang ,xiang |
Hsiang,xiang |
祥祥 |
xiáng xiáng |
Hsiang, xiang |
翔、翔 |
翔 、 翔 |
しょう 、 しょう |
shō , shō |
41 |
HTML/ abbr.(computing) Hypertext Mark-up Language (a
system used to mark text for World Wide Web pages in order to obtain colours,
style, pictures, etc.) |
HTML/
abbr.(Computing) Hypertext Mark-up Language (a system used to mark text for
World Wide Web pages in order to obtain colours, style, pictures, etc.) |
HTML
/缩写(计算)超文本标记语言(用于标记万维网页面文本以获取颜色,样式,图片等的系统) |
HTML/suōxiě
(jìsuàn) chāo wénběn biāojì yǔyán (yòng yú biāojì
wànwéiwǎng yèmiàn wénběn yǐ huòqǔ yánsè, yàngshì, túpiàn
děng de xìtǒng) |
HTML / abbr. (Informatique)
Langage de balisage hypertexte (système utilisé pour marquer le texte de
pages Web afin d'obtenir des couleurs, un style, des images, etc.) |
HTML /
abbr。(コンピューティング)ハイパーテキストマークアップ言語(色、スタイル、画像などを得るためにWorld
Wide
Webページのテキストをマークするために使用されるシステム) |
HTML / abbr 。 ( コンピューティング )ハイパーテキストマークアップ 言語 ( 色 、 スタイル 、画像 など を 得る ため に World Wide Web ページ のテキスト を マーク する ため に 使用 される システム ) |
htmr / あっbr 。 ( こんぴゅうてぃんぐ ) はいぱあてきすとまあくあっぷ げんご ( いろ 、 スタイル 、 がぞう などお える ため に をrrd うぃで うぇb ページ の テキスト おマーク する ため に しよう される システム ) |
HTML / abbr . ( konpyūtingu ) haipātekisutomākuappugengo ( iro , sutairu , gazō nado o eru tame ni World WideWeb pēji no tekisuto o māku suru tame ni shiyō sarerushisutemu ) |
42 |
超文本标记语言 |
Chāo
wénběn biāojì yǔyán |
超文本标记语言 |
chāo
wénběn biāojì yǔyán |
Langage de balisage hypertexte |
ハイパーテキストマークアップ言語 |
ハイパーテキストマークアップ 言語 |
はいぱあてきすとまあくあっぷ げんご |
haipātekisutomākuappu gengo |
43 |
HTTP(also Http)abbr. (computing ) Hypertext Transfer Protocol (the
set of rules that control the way data is sent and received over the
Internet) |
HTTP(also
Http)abbr. (Computing) Hypertext Transfer Protocol (the set of rules that
control the way data is sent and received over the Internet) |
HTTP(也是Http)缩写。
(计算)超文本传输协议(控制数据通过Internet发送和接收的方式的一组规则) |
HTTP(yěshì
Http) suōxiě. (Jìsuàn) chāo wénběn
chuánshūxiéyì (kòngzhì shùjù tōngguò Internet
fāsòng hé jiēshōu de fāngshì de yī zǔ
guīzé) |
Protocole HTTP (également Http)
(informatique) Hypertext Transfer Protocol (ensemble de règles qui contrôlent
la manière dont les données sont envoyées et reçues sur Internet) |
HTTP(Http)abbr。(computing)Hypertext
Transfer
Protocol(インターネット上でデータの送受信方法を制御する一連の規則) |
HTTP ( Http ) abbr 。 ( computing ) HypertextTransfer Protocol ( インターネット 上 で データ の送受信 方法 を 制御 する 一連 の 規則 ) |
hっtp ( hっtp ) あっbr 。 ( cおmぷてぃんg ) hyぺrてxttらんsふぇr pろとcおr ( インターネット じょう で データの そうじゅしん ほうほう お せいぎょ する いちれん の きそく ) |
HTTP ( Http ) abbr . ( computing ) Hypertext TransferProtocol ( intānetto jō de dēta no sōjushin hōhō o seigyosuru ichiren no kisoku ) |
44 |
超文本传送协议 |
chāo
wénběn chuánsòng xiéyì |
超文本传送协议 |
chāo
wénběn chuánsòng xiéyì |
Protocole de transfert
hypertexte |
ハイパーテキスト転送プロトコル |
ハイパーテキスト 転送 プロトコル |
はいぱあてきすと てんそう プロトコル |
haipātekisuto tensō purotokoru |
45 |
Hua-rache a type of sandal(open
shoe) made of many narrow strips of leather twisted together |
Hua-rache a
type of sandal(open shoe) made of many narrow strips of leather twisted
together |
Hua-rache是一种凉鞋(开放式鞋),由许多窄条皮革绞在一起制成 |
Hua-rache
shìyī zhǒng liángxié (kāifàng shì xié), yóu
xǔduō zhǎi tiáo pígé jiǎo zài yīqǐ zhì chéng |
Hua-rache un type de sandale
(chaussure ouverte) composé de nombreuses bandes de cuir étroites torsadées |
華麗なサンダルのタイプ(開いた靴)は、一緒にねじれた革の多くの狭い帯でできています |
華麗な サンダル の タイプ ( 開いた 靴 ) は 、 一緒 にねじれた 革 の 多く の 狭い 帯 で できています |
かれいな サンダル の タイプ ( ひらいた くつ ) わ 、 いっしょ に ねじれた かわ の おうく の せまい おび で できています |
kareina sandaru no taipu ( hiraita kutsu ) wa , issho ninejireta kawa no ōku no semai obi de dekiteimasu |
46 |
皮条编织的凉鞋 |
pítiáo
biānzhī de liángxié |
皮条编织的凉鞋 |
pítiáo
biānzhī de liángxié |
Sandales en cuir tissé |
レザー編みサンダル |
レザー 編み サンダル |
レザー あみ サンダル |
rezā ami sandaru |
47 |
hub(of sth) the central and most
important part of a particular place or activity |
hub(of sth)
the central and most important part of a particular place or activity |
枢纽(某事物)是特定地点或活动的中心和最重要的部分 |
shūniǔ
(mǒu shìwù) shì tèdìng dìdiǎn huò huódòng de zhōngxīn hé
zuì zhòngyào de bùfèn |
Hub (de qch) la partie centrale
et la plus importante d'un lieu ou d'une activité particulière |
特定の場所や活動の中核となる最も重要な部分(sthのハブ) |
特定 の 場所 や 活動 の 中核 と なる 最も 重要な 部分 (sth の ハブ ) |
とくてい の ばしょ や かつどう の ちゅうかく と なる もっとも じゅうような ぶぶん ( sth の ハブ ) |
tokutei no basho ya katsudō no chūkaku to naru mottomojūyōna bubun ( sth no habu ) |
48 |
(某堆或活动的)中心,核心 |
(mǒu
duī huò huódòng de) zhōngxīn, héxīn |
(某堆或活动的)中心,核心 |
(mǒu
duī huò huódòng de) zhōngxīn, héxīn |
(certains pieux ou actifs)
centre, noyau |
(いくつかのパイルまたはアクティブな)センター、コア |
( いくつ か の パイル または アクティブな ) センター、 コア |
( いくつ か の パイル または あくてぃぶな ) センター 、コア |
( ikutsu ka no pairu mataha akutibuna ) sentā , koa |
49 |
the commercial hub of the
city |
the commercial
hub of the city |
这个城市的商业中心 |
zhège chéngshì
de shāngyè zhōngxīn |
Le centre commercial de la
ville |
都市の商業拠点 |
都市 の 商業 拠点 |
とし の しょうぎょう きょてん |
toshi no shōgyō kyoten |
50 |
城市的商业中心 |
chéngshì de
shāngyè zhōngxīn |
城市的商业中心 |
chéngshì de
shāngyè zhōngxīn |
Centre d'affaires de la ville |
市内のビジネスセンター |
市内 の ビジネス センター |
しない の ビジネス センター |
shinai no bijinesu sentā |
51 |
这个城市的商业中心 |
zhège chéngshì
de shāngyè zhōngxīn |
这个城市的商业中心 |
zhège chéngshì
de shāngyè zhōngxīn |
Centre d'affaires de la ville |
市内のビジネスセンター |
市内 の ビジネス センター |
しない の ビジネス センター |
shinai no bijinesu sentā |
52 |
to be at the hub of things (where things
happen and important decisions are made) |
to be at the
hub of things (where things happen and important decisions are made) |
成为事物的中心(事情发生和做出重要决定) |
chéngwéi shìwù
de zhōngxīn (shìqíng fāshēng hé zuò chū chóng yào
juédìng) |
Être au centre des choses (où
les choses se passent et où des décisions importantes sont prises) |
物事のハブ(物事が起こり重要な意思決定が行われる)にいるためには、 |
物事 の ハブ ( 物事 が 起こり 重要な 意思 決定 が行われる ) に いる ため に は 、 |
ものごと の ハブ ( ものごと が おこり じゅうような いしけってい が おこなわれる ) に いる ため に わ 、 |
monogoto no habu ( monogoto ga okori jūyōna ishi ketteiga okonawareru ) ni iru tame ni wa , |
53 |
在核心部门 |
zài héxīn
bùmén |
在核心部门 |
zài héxīn
bùmén |
Dans le département principal |
コア部門 |
コア 部門 |
コア ぶもん |
koa bumon |
54 |
a hub airport (a large important one where
people often change from one plane to another) |
a hub airport
(a large important one where people often change from one plane to another) |
枢纽机场(人们经常从一架飞机改为另一架飞机的重要机场) |
shūniǔ
jīchǎng (rénmen jīngcháng cóng yī jià fēijī
gǎi wèi lìng yī jià fēijī de zhòngyào jīchǎng) |
un aéroport pivot (un aéroport
important où les gens changent souvent d'un avion à l'autre) |
ハブ空港(人々が頻繁に1つの飛行機から別の飛行機に変わる大きな重要な空港) |
ハブ 空港 ( 人々 が 頻繁 に 1つ の 飛行機 から 別 の飛行機 に 変わる 大きな 重要な 空港 ) |
ハブ くうこう ( ひとびと が ひんぱん に つ の ひこうきから べつ の ひこうき に かわる おうきな じゅうような くうこう ) |
habu kūkō ( hitobito ga hinpan ni tsu no hikōki kara betsuno hikōki ni kawaru ōkina jūyōna kūkō ) |
55 |
大型中转机场 |
dàxíng
zhōngzhuǎn jīchǎng |
大型中转机场 |
dàxíng
zhōngzhuǎn jīchǎng |
Grand aéroport de transit |
大型中継空港 |
大型 中継 空港 |
おうがた ちゅうけい くうこう |
ōgata chūkei kūkō |
56 |
枢纽机场(人们经常从一架飞机换到另一架飞机的重要机场) |
shūniǔ
jīchǎng (rénmen jīngcháng cóng yī jià fēijī
huàn dào lìng yī jià fēijī de zhòngyào jīchǎng) |
枢纽机场(人们经常从一架飞机换到另一架飞机的重要机场) |
shūniǔ
jīchǎng (rénmen jīngcháng cóng yī jià fēijī
huàn dào lìng yī jià fēijī de zhòngyào jīchǎng) |
Hub aéroport (les gens changent
souvent d'un avion à un autre dans un aéroport important) |
ハブ空港(人々はしばしば重要な空港で機体から機体に変わる) |
ハブ 空港 ( 人々 は しばしば 重要な 空港 で 機体 から機体 に 変わる ) |
ハブ くうこう ( ひとびと わ しばしば じゅうような くうこう で きたい から きたい に かわる ) |
habu kūkō ( hitobito wa shibashiba jūyōna kūkō de kitaikara kitai ni kawaru ) |
57 |
the central part of a wheel |
the central
part of a wheel |
车轮的中心部分 |
chēlún de
zhōngxīn bùfèn |
La partie centrale d'une roue |
ホイールの中央部分 |
ホイール の 中央 部分 |
ホイール の ちゅうおう ぶぶん |
hoīru no chūō bubun |
58 |
轮毂 |
lúngǔ |
轮毂 |
lúngǔ |
Moyeu de roue |
ホイールハブ |
ホイール ハブ |
ホイール ハブ |
hoīru habu |
59 |
一picture bicycle |
yī
picture bicycle |
一图片自行车 |
yī túpiàn
zìxíngchē |
Photo vélo |
絵自転車 |
絵 自転車 |
え じてんしゃ |
e jitensha |
60 |
hub-bub the loud sound made by a lot of
people talking at the same time |
hub-bub the
loud sound made by a lot of people talking at the same time |
hub-bub很多人在同一时间说话时发出的响亮声音 |
hub-bub
hěnduō rén zài tóngyī shíjiān shuōhuà shí
fāchū de xiǎngliàng shēngyīn |
Hub-bub le son fort que
beaucoup de gens parlent en même temps |
同じ時間に多くの人が話したような響きのハブブブ |
同じ 時間 に 多く の 人 が 話した ような 響き のハブブブ |
おなじ じかん に おうく の ひと が はなした ような ひびきの はぶぶぶ |
onaji jikan ni ōku no hito ga hanashita yōna hibiki nohabububu |
61 |
喧闹声;嘈杂声 |
xuānnào
shēng; cáozá shēng |
喧闹声;嘈杂声 |
xuānnào
shēng; cáozá shēng |
Bruit fort |
騒々しい騒音 |
騒々しい 騒音 |
そうぞうしい そうおん |
sōzōshī sōon |
62 |
It was difficult to hear what he was saying
over the hubbub |
It was
difficult to hear what he was saying over the hubbub |
很难听到他对喧哗声说的话 |
hěn
nántīng dào tā duì xuānhuá shēng shuō dehuà |
Il était difficile d'entendre
ce qu'il disait dans le brouhaha |
彼がハブバブで言っていたことを聞くのは難しい |
彼 が ハブバブ で 言っていた こと を 聞く の は 難しい |
かれ が はぶばぶ で いっていた こと お きく の わ むずかしい |
kare ga habubabu de itteita koto o kiku no wa muzukashī |
63 |
声音太嘈杂,,难以听清楚他的讲话 |
shēngyīn
tài cáozá,, nányǐ tīng qīngchǔ tā de jiǎnghuà |
声音太嘈杂,,难以听清楚他的讲话 |
shēngyīn
tài cáozá,, nányǐ tīng qīngchǔ tā de jiǎnghuà |
La voix est trop bruyante, il
est difficile d’entendre clairement son discours. |
声はあまりにも騒々しいです、彼のスピーチをはっきりと聞くのは難しいです。 |
声 は あまりに も 騒々しいです 、 彼 の スピーチ をはっきり と 聞く の は 難しいです 。 |
こえ わ あまりに も そうぞうしいです 、 かれ の スピーチお はっきり と きく の わ むずかしいです 。 |
koe wa amarini mo sōzōshīdesu , kare no supīchi o hakkirito kiku no wa muzukashīdesu . |
64 |
a situation in which there is a lot of noise,
excitement and activity |
a situation in
which there is a lot of noise, excitement and activity |
在这种情况下,有很多噪音,兴奋和活动 |
zài zhè
zhǒng qíngkuàng xià, yǒu hěnduō zàoyīn, xīngfèn
hé huódòng |
une situation dans laquelle il
y a beaucoup de bruit, d'excitation et d'activité |
騒音、興奮、活動が多い状況 |
騒音 、 興奮 、 活動 が 多い 状況 |
そうおん 、 こうふん 、 かつどう が おうい じょうきょう |
sōon , kōfun , katsudō ga ōi jōkyō |
65 |
喧闹;骚乱;混乱 |
xuānnào;
sāoluàn; hǔnluàn |
喧闹;骚乱;混乱 |
xuānnào;
sāoluàn; hǔnluàn |
Bruyant; émeute; chaos |
騒々しい;暴動;混乱 |
騒々しい ; 暴動 ; 混乱 |
そうぞうしい ; ぼうどう ; こんらん |
sōzōshī ; bōdō ; konran |
66 |
the hubbub of city life |
the hubbub of
city life |
城市生活的喧嚣 |
chéngshì
shēnghuó de xuānxiāo |
Le brouhaha de la vie urbaine |
都市生活の喧騒 |
都市 生活 の 喧騒 |
とし せいかつ の けんそう |
toshi seikatsu no kensō |
67 |
闹哄哄的诚市生活 |
nàohōnghōng
de chéngshì shēnghuó |
闹哄哄的诚市生活 |
nàohōnghōng
de chéngshì shēnghuó |
La vie en ville bruyante |
騒々しい街の人生 |
騒々しい 街 の 人生 |
そうぞうしい まち の じんせい |
sōzōshī machi no jinsei |
68 |
hubby ,hubbies
(informal) husband |
hubby,hubbies
(informal) husband |
老公,老人(非正式)丈夫 |
lǎogōng,
lǎorén (fēi zhèngshì) zhàngfū |
Mari, mari (informel) |
ハビー、夫(非公式)の夫 |
ハビー 、 夫 ( 非公式 ) の 夫 |
はびい 、 おっと ( ひこうしき ) の おっと |
habī , otto ( hikōshiki ) no otto |
69 |
hub cap a round metal cover that
fits over the hub of a vehicle’s wheel |
hub cap a
round metal cover that fits over the hub of a vehicle’s wheel |
轮毂盖是一个圆形金属盖,可以安装在车轮的轮毂上 |
lúngǔ gài
shì yīgè yuán xíng jīnshǔ gài, kěyǐ
ānzhuāng zài chēlún de lúngǔ shàng |
Le capuchon de moyeu est un
couvercle métallique rond qui s’ajuste sur le moyeu de la roue d’un véhicule. |
車輪のハブにフィットするハブキャップの丸い金属カバー |
車輪 の ハブ に フィット する ハブ キャップ の 丸い金属 カバー |
しゃりん の ハブ に フィット する ハブ キャップ の まるいきんぞく カバー |
sharin no habu ni fitto suru habu kyappu no marui kinzokukabā |
70 |
(轮)穀盖 |
(lún) gǔ
gài |
(轮)谷盖 |
(lún) gǔ
gài |
couverture de vallée (ronde) |
(丸い)谷のカバー |
( 丸い ) 谷 の カバー |
( まるい ) たに の カバー |
( marui ) tani no kabā |
71 |
picture page R001 |
picture page
R001 |
图片页面R001 |
túpiàn yèmiàn
R001 |
Page de l'image R001 |
画像ページR001 |
画像 ページ R 001 |
がぞう ページ r 001 |
gazō pēji R 001 |
72 |
hubris (literary) the fact of sb being too
proud. In literature, a character with this pride ignores warnings and laws
and this usually results in their downfall and death |
hubris
(literary) the fact of sb being too proud. In literature, a character with
this pride ignores warnings and laws and this usually results in their
downfall and death |
傲慢(文学)sb太骄傲的事实。在文学中,具有这种自豪感的人物忽略了警告和法律,这通常会导致他们的垮台和死亡 |
àomàn
(wénxué)sb tài jiāo'ào de shìshí. Zài wénxué zhōng, jùyǒu zhè
zhǒng zìháo gǎn de rénwù hūlüèle jǐnggào hé
fǎlǜ, zhè tōngcháng huì dǎozhì tāmen de kuǎtái
hé sǐwáng |
Hubris (littéraire) le fait que
sb soit trop fier. Dans la littérature, un personnage doté de cette fierté
ignore les avertissements et les lois, ce qui entraîne souvent leur chute et
leur mort. |
文学では、この誇りを持っている人物は警告や法律を無視しています。これはしばしば彼らの没落と死を招きます |
文学 で は 、 この 誇り を 持っている 人物 は 警告 や法律 を 無視 しています 。 これ は しばしば 彼ら の没落 と 死 を 招きます |
ぶんがく で わ 、 この ほこり お もっている じんぶつ わけいこく や ほうりつ お むし しています 。 これ わ しばしば かれら の ぼつらく と し お まねきます |
bungaku de wa , kono hokori o motteiru jinbutsu wa keikokuya hōritsu o mushi shiteimasu . kore wa shibashiba karerano botsuraku to shi o manekimasu |
73 |
傲慢;狂妄 |
àomàn;
kuángwàng |
傲慢,狂妄 |
àomàn,
kuángwàng |
Arrogant |
傲慢 |
傲慢 |
ごうまん |
gōman |
74 |
huckle berry .,huckle
berries, a small soft
round purple N American fruit. The bush it grows on is also called a
huckleberry. |
huckle
berry.,Huckle berries, a small soft round purple N American fruit. The bush
it grows on is also called a huckleberry. |
huckle
berry。,huckle
berries,一种柔软的圆形紫色N美国水果。它生长的灌木也被称为越橘。 |
huckle
berry.,Huckle berries, yī zhǒng róuruǎn de yuán xíng zǐsè
N měiguó shuǐguǒ. Tā shēngzhǎng de guànmù
yě bèi chēng wèi yuè jú. |
Huckle berry., Huckle berry, un
petit fruit américain doux et rond, violet N. Le buisson sur lequel il pousse
est aussi appelé un airelle. |
ハックルベリー、ハックルベリー、小さな柔らかい丸い紫色のアメリカンフルーツ、それが成長するブッシュはハックルベリーとも呼ばれます。 |
ハックルベリー 、 ハックルベリー 、 小さな 柔らかい丸い 紫色 の アメリカン フルーツ 、 それ が 成長 するブッシュ は ハックルベリー と も 呼ばれます 。 |
はっくるべりい 、 はっくるべりい 、 ちいさな やわらかいまるい むらさきいろ の アメリカン フルーツ 、 それ が せいちょう する ブッシュ わ はっくるべりい と も よばれます 。 |
hakkuruberī , hakkuruberī , chīsana yawarakai maruimurasakīro no amerikan furūtsu , sore ga seichō surubusshu wa hakkuruberī to mo yobaremasu . |
75 |
美洲越橘;美洲越橘树 |
Měizhōu
yuè jú; měizhōu yuè jú shù |
美洲越橘;美洲越橘树 |
Měizhōu
yuè jú; měizhōu yuè jú shù |
Myrtille; palétuvier |
ビルベリー、マングローブの木 |
ビル ベリー 、 マングローブ の 木 |
ビル ベリー 、 マングローブ の き |
biru berī , mangurōbu no ki |
76 |
huckster(old-fashioned) (disapproving) a person who uses
aggressive or annoying methods to sell sth |
huckster(old-fashioned)
(disapproving) a person who uses aggressive or annoying methods to sell
sth |
huckster(老式)(不赞成)一个使用激进或恼人的方法卖东西的人 |
huckster(lǎoshì)(bù
zànchéng) yīgè shǐyòng jījìn huò nǎorén de
fāngfǎ mài dōngxī de rén |
Huckster (à l'ancienne)
(désapprouvant) une personne qui utilise des méthodes agressives ou gênantes
pour vendre de la qch |
ハックスター(昔ながらのもの)(不承認)積極的で迷惑な方法を使って人を売る人 |
ハックスター ( 昔ながら の もの ) ( 不承認 ) 積極的で 迷惑な 方法 を 使って 人 を 売る 人 |
はっくすたあ ( むかしながら の もの ) ( ふしょうにん) せっきょく てきで めいわくな ほうほう お つかって ひと お うる ひと |
hakkusutā ( mukashinagara no mono ) ( fushōnin )sekkyoku tekide meiwakuna hōhō o tsukatte hito o uru hito |
77 |
强行推销的人 |
qiángxíng
tuīxiāo de rén |
强行推销的人 |
qiángxíng
tuīxiāo de rén |
Vendeur forcé |
強制セールスマン |
強制 セールスマン |
きょうせい セールスマン |
kyōsei sērusuman |
78 |
a person who sells things in the street or by
visiting people’s houses |
a person who
sells things in the street or by visiting people’s houses |
在街上卖东西或者拜访人们的房子的人 |
zài jiē
shàng mài dōngxī huòzhě bàifǎng rénmen de fángzi de rén |
une personne qui vend des choses
dans la rue ou en visitant les maisons des gens |
通りに物を売る人や人の家を訪問する人 |
通り に 物 を 売る 人 や 人 の 家 を 訪問 する 人 |
とうり に もの お うる ひと や ひと の いえ お ほうもん する ひと |
tōri ni mono o uru hito ya hito no ie o hōmon suru hito |
79 |
沿街叫卖的小贩;上门推销员 |
yánjiē
jiàomài de xiǎofàn; shàngmén tuīxiāo yuán |
沿街叫卖的小贩;上门推销员 |
yánjiē
jiàomài de xiǎofàn; shàngmén tuīxiāo yuán |
Hawker en vente dans la rue;
vendeur à domicile |
通りに沿って売るホーカー、家のセールスマン |
通り に 沿って 売る ホーカー 、 家 の セールスマン |
とうり に そって うる ほうかあ 、 いえ の セールスマン |
tōri ni sotte uru hōkā , ie no sērusuman |
80 |
HUD abbr.
Department of Housing and Urban Development (the US government department in
charge of financial programmes to build houses and to help people buy their
own homes) |
HUD abbr.
Department of Housing and Urban Development (the US government department in
charge of financial programmes to build houses and to help people buy their
own homes) |
HUD
abbr。住房和城市发展部(美国政府部门负责建造房屋和帮助人们购买房屋的财务计划) |
HUD abbr.
Zhùfáng hé chéngshì fāzhǎn bù (měiguó zhèngfǔ bùmén fùzé
jiànzào fángwū hé bāngzhù rénmen gòumǎi fángwū de cáiwù
jìhuà) |
HUD abbr. Department of Housing
and Urban Development (ministère américain chargé des programmes financiers
pour la construction de logements et l'aide aux particuliers pour l'achat de
leur propre logement) |
HUD
abbr。住宅都市開発部(家を建て、住宅を購入するための財政プログラムを担当する米国政府機関) |
HUD abbr 。 住宅 都市 開発部 ( 家 を 建て 、 住宅 を購入 する ため の 財政 プログラム を 担当 する 米国政府 機関 ) |
ふd あっbr 。 じゅうたく とし かいはつぶ ( いえ お たて、 じゅうたく お こうにゅう する ため の ざいせい プログラム お たんとう する べいこく せいふ きかん ) |
HUD abbr . jūtaku toshi kaihatsubu ( ie o tate , jūtaku okōnyū suru tame no zaisei puroguramu o tantō suru beikokuseifu kikan ) |
81 |
(美国)住房与城市发展部 |
(měiguó)
zhùfáng yǔ chéng shì fāzhǎn bù |
(美国)住房与城市发展部 |
(měiguó)
zhùfáng yǔ chéng shì fāzhǎn bù |
Département du logement et du
développement urbain (États-Unis) |
(米国)住宅都市開発省 |
( 米国 ) 住宅 都市 開発省 |
( べいこく ) じゅうたく とし かいはつしょう |
( beikoku ) jūtaku toshi kaihatsushō |
82 |
huddle 〜(up) (of
people or animals 人或动物)to gather closely
together, usually because of cold or fear |
huddle
〜(up) (of people or animals rén huò dòngwù)to gather closely together,
usually because of cold or fear |
蜷缩〜(上)(人或动物人或动物)紧密聚集在一起,通常是因为感冒或恐惧 |
quánsuō〜(shàng)(rén
huò dòngwù rén huò dòngwù) jǐnmì jùjí zài yīqǐ, tōngcháng
shì yīnwèi gǎnmào huò kǒngjù |
Entourez-vous (de personnes ou
d'animaux) pour vous rassembler, généralement à cause du froid ou de la peur |
寒さや恐怖のために(人や動物の)〜を集めて密接に集める |
寒 さ や 恐怖 の ため に ( 人 や 動物 の ) 〜 を集めて 密接 に 集める |
さむ さ や きょうふ の ため に ( ひと や どうぶつ の ) 〜お あつめて みっせつ に あつめる |
samu sa ya kyōfu no tame ni ( hito ya dōbutsu no ) 〜 oatsumete missetsu ni atsumeru |
83 |
(通常因寒冷或害怕)挤在一起 |
(tōngcháng
yīn hánlěng huò hàipà) jǐ zài yīqǐ |
(通常因寒冷或害怕)挤在一起 |
(tōngcháng
yīn hánlěng huò hàipà) jǐ zài yīqǐ |
(généralement froid ou effrayé)
entassés ensemble |
(通常は寒いか怖がっている)一緒に混雑している |
( 通常 は 寒い か 怖がっている ) 一緒 に 混雑している |
( つうじょう わ さむい か こわがっている ) いっしょ にこんざつ している |
( tsūjō wa samui ka kowagatteiru ) issho ni konzatsushiteiru |
84 |
We huddled together for warmth. |
We huddled
together for warmth. |
我们挤在一起寻求温暖。 |
wǒmen
jǐ zài yīqǐ xúnqiú wēnnuǎn. |
Nous nous sommes réunis pour
avoir de la chaleur. |
我々は暖かさのために集まった。 |
我々 は 暖か さ の ため に 集まった 。 |
われわれ わ あたたか さ の ため に あつまった 。 |
wareware wa atataka sa no tame ni atsumatta . |
85 |
我们挤在一块取暖 |
Wǒmen
jǐ zài yīkuài qǔnuǎn |
我们挤在一块取暖 |
Wǒmen
jǐ zài yīkuài qǔnuǎn |
Nous avons pressé dans un
morceau de chauffage |
我々は加熱の一部に絞った |
我々 は 加熱 の 一部 に 絞った |
われわれ わ かねつ の いちぶ に しぼった |
wareware wa kanetsu no ichibu ni shibotta |
86 |
they all huddled around the fire |
they all
huddled around the fire |
他们都围着火堆蜷缩着 |
tāmen
dōu wéi zháohuǒ duī quánsuōzhe |
Ils se sont tous blottis autour
du feu |
彼らはすべて火の周りに集まった |
彼ら は すべて 火 の 周り に 集まった |
かれら わ すべて ひ の まわり に あつまった |
karera wa subete hi no mawari ni atsumatta |
87 |
他们都聚集在火堆周围. |
tāmen
dōu jùjí zài huǒ duī zhōuwéi. |
他们都聚集在火堆周围。 |
tāmen
dōu jùjí zài huǒ duī zhōuwéi. |
Ils sont tous rassemblés autour
du feu. |
彼らはすべて火の周りに集まっています。 |
彼ら は すべて 火 の 周り に 集まっています 。 |
かれら わ すべて ひ の まわり に あつまっています 。 |
karera wa subete hi no mawari ni atsumatteimasu . |
88 |
to hold your arms and legs close to your
body, usually because you are cold or frightened |
To hold your
arms and legs close to your body, usually because you are cold or frightened |
通常因为你感到寒冷或受惊而使你的手臂和腿靠近你的身体 |
Tōngcháng
yīnwèi nǐ gǎndào hánlěng huò shòujīng ér shǐ
nǐ de shǒubì hé tuǐ kàojìn nǐ de shēntǐ |
Pour maintenir vos bras et vos
jambes près de votre corps, généralement parce que vous avez froid ou peur |
あなたの腕と脚を身体に近づけるには、通常、あなたが寒いか怖がっているからです |
あなた の 腕 と 脚 を 身体 に 近づける に は 、 通常 、あなた が 寒い か 怖がっているからです |
あなた の うで と あし お しんたい に ちかずける に わ 、つうじょう 、 あなた が さむい か こわがっているからです |
anata no ude to ashi o shintai ni chikazukeru ni wa , tsūjō ,anata ga samui ka kowagatteirukaradesu |
89 |
(通常因寒冷或害怕)捲缩,缩成一团 |
(tōngcháng
yīn hánlěng huò hàipà) juǎn suō, suō chéngyī
tuán |
(通常因寒冷或害怕)卷缩,缩成一团 |
(tōngcháng
yīn hánlěng huò hàipà) juǎn suō, suō chéngyī
tuán |
(généralement à cause du froid
ou de la peur) se recroquevillant en boule |
(通常は寒さや恐怖のために)カールアップし、ボールに収縮する |
( 通常 は 寒 さ や 恐怖 の ため に ) カール アップ し、 ボール に 収縮 する |
( つうじょう わ さむ さ や きょうふ の ため に ) カールアップ し 、 ボール に しゅうしゅく する |
( tsūjō wa samu sa ya kyōfu no tame ni ) kāru appu shi ,bōru ni shūshuku suru |
90 |
通常因为你感到寒冷或受惊而使你的手臂和腿靠近你的身体 |
tōngcháng
yīnwèi nǐ gǎndào hánlěng huò shòujīng ér shǐ
nǐ de shǒubì hé tuǐ kàojìn nǐ de shēntǐ |
通常因为你感到寒冷或受惊而使你的手臂和腿靠近你的身体 |
tōngcháng
yīnwèi nǐ gǎndào hánlěng huò shòujīng ér shǐ
nǐ de shǒubì hé tuǐ kàojìn nǐ de shēntǐ |
Habituellement, vos bras et vos
jambes sont proches de votre corps parce que vous avez froid ou peur |
あなたの腕と脚は、あなたが寒いか怖がっているのであなたの身体に近い |
あなた の 腕 と 脚 は 、 あなた が 寒い か怖がっているので あなた の 身体 に 近い |
あなた の うで と あし わ 、 あなた が さむい か こわがっているので あなた の しんたい に ちかい |
anata no ude to ashi wa , anata ga samui kakowagatteirunode anata no shintai ni chikai |
91 |
I huddeled
under a blanket on the floor |
I huddeled
under a blanket on the floor |
我在地板上的毯子下蜷缩着 |
wǒ zài
dìbǎn shàng de tǎnzi xià quánsuōzhe |
Je me suis blottie sous une
couverture par terre |
私は床の毛布の下でうんざりした |
私 は 床 の 毛布 の 下 で うんざり した |
わたし わ ゆか の もうふ の した で うんざり した |
watashi wa yuka no mōfu no shita de unzari shita |
92 |
我在地板上盖着毯子缩成一团 |
wǒ zài
dìbǎn shàng gàizhe tǎnzi suō chéngyī tuán |
我在地板上盖着毯子缩成一团 |
wǒ zài
dìbǎn shàng gàizhe tǎnzi suō chéngyī tuán |
Je me suis blottie sur le sol
avec une couverture. |
私は毛布で床に集まった。 |
私 は 毛布 で 床 に 集まった 。 |
わたし わ もうふ で ゆか に あつまった 。 |
watashi wa mōfu de yuka ni atsumatta . |
93 |
huddled |
huddled |
挤 |
jǐ |
Blotti |
混乱した |
混乱 した |
こんらん した |
konran shita |
94 |
People were huddled together around the fire |
People were
huddled together around the fire |
人们围着火堆挤在一起 |
rénmen wéi
zháohuǒ duī jǐ zài yīqǐ |
Les gens étaient regroupés
autour du feu |
人々は火の周りで一緒に盛り上がった |
人々 は 火 の 周り で 一緒 に 盛り上がった |
ひとびと わ ひ の まわり で いっしょ に もりあがった |
hitobito wa hi no mawari de issho ni moriagatta |
95 |
人们围拢着火堆 |
rénmen
wéilǒng zháohuǒ duī |
人们围拢着火堆 |
rénmen
wéilǒng zháohuǒ duī |
Gens entourés par le feu |
火に囲まれた人々 |
火 に 囲まれた 人々 |
ひ に かこまれた ひとびと |
hi ni kakomareta hitobito |
96 |
蜷缩在一起人们围着火堆挤在一起 |
quánsuō
zài yīqǐ rénmen wéi zháohuǒ duī jǐ zài
yīqǐ |
蜷缩在一起人们围着火堆挤在一起 |
quánsuō
zài yīqǐ rénmen wéi zháohuǒ duī jǐ zài
yīqǐ |
Rétrécir ensemble, les gens
s'entassent autour du feu |
一緒に収縮し、人々は火の周りに混雑している |
一緒 に 収縮 し 、 人々 は 火 の 周り に 混雑 している |
いっしょ に しゅうしゅく し 、 ひとびと わ ひ の まわりに こんざつ している |
issho ni shūshuku shi , hitobito wa hi no mawari ni konzatsushiteiru |
97 |
huddled figures in shop doorways |
huddled
figures in shop doorways |
商店门口蜷缩着的数字 |
shāngdiàn
ménkǒu quánsuōzhe de shùzì |
Personnages blottis dans les
magasins |
店の出入口に集まった人物 |
店 の 出入口 に 集まった 人物 |
みせ の でいりぐち に あつまった じんぶつ |
mise no deiriguchi ni atsumatta jinbutsu |
98 |
商店门口捲缩着的人影 |
shāngdiàn
ménkǒu juǎn suōzhe de rényǐng |
商店门口卷缩着的人影 |
shāngdiàn
ménkǒu juǎn suōzhe de rényǐng |
Rideaux à l'entrée du magasin |
店の入り口のカーテン |
店 の 入り口 の カーテン |
みせ の いりくち の カーテン |
mise no irikuchi no kāten |
99 |
商店门口蜷缩着的数字 |
shāngdiàn
ménkǒu quánsuōzhe de shùzì |
商店门口蜷缩着的数字 |
shāngdiàn
ménkǒu quánsuōzhe de shùzì |
Le nombre blotti devant la
porte du magasin |
店のドアに集まった数 |
店 の ドア に 集まった 数 |
みせ の ドア に あつまった かず |
mise no doa ni atsumatta kazu |
100 |
We found him huddled on the floor |
We found him
huddled on the floor |
我们发现他蜷缩在地板上 |
wǒmen
fāxiàn tā quánsuō zài dìbǎn shàng |
Nous l'avons trouvé blotti sur
le sol |
私たちは彼が床に集まっているのを見つけた |
私たち は 彼 が 床 に 集まっている の を 見つけた |
わたしたち わ かれ が ゆか に あつまっている の お みつけた |
watashitachi wa kare ga yuka ni atsumatteiru no omitsuketa |
|
我们发现他蜷缩在地板上 |
wǒmen
fāxiàn tā quánsuō zài dìbǎn shàng |
我们发现他蜷缩在地板上 |
wǒmen
fāxiàn tā quánsuō zài dìbǎn shàng |
Nous l'avons trouvé
recroquevillé sur le sol |
私たちは彼が床にかがんだことを発見した |
私たち は 彼 が 床 に かがんだ こと を 発見 した |
わたしたち わ かれ が ゆか に かがんだ こと お はっけんした |
watashitachi wa kare ga yuka ni kaganda koto o hakkenshita |
102 |
a small group of people, objects or buildings
that are close together, especially when they are not in any particular
order |
a small group
of people, objects or buildings that are close together, especially when they
are not in any particular order |
一小群人,物体或建筑物彼此靠近,特别是当它们没有任何特定顺序时 |
yī
xiǎo qún rén, wùtǐ huò jiànzhú wù bǐcǐ kàojìn, tèbié shì
dāng tāmen méiyǒu rènhé tèdìng shùnxù shí |
un petit groupe de personnes,
d'objets ou de bâtiments rapprochés, en particulier lorsqu'ils ne sont pas
dans un ordre particulier |
互いに接近している小さなグループの人、物または建物、特に特定の順序にないとき |
互いに 接近 している 小さな グループ の 人 、 物 または建物 、 特に 特定 の 順序 に ない とき |
たがいに せっきん している ちいさな グループ の ひと 、もの または たてもの 、 とくに とくてい の じゅんじょ にない とき |
tagaini sekkin shiteiru chīsana gurūpu no hito , monomataha tatemono , tokuni tokutei no junjo ni nai toki |
103 |
(尤指杂乱地)挤在一起的人(或
物品、建筑) |
(yóu zhǐ
záluàn de) jǐ zài yīqǐ de rén (huò wùpǐn, jiànzhú) |
(尤指杂乱地)挤在一起的人(或物品,建筑) |
(yóu zhǐ
záluàn de) jǐ zài yīqǐ de rén (huò wùpǐn, jiànzhú) |
Personnes (ou objets,
bâtiments) qui sont entassés (surtout dans un désordre) |
一緒に混雑している人(またはアイテム、建物)は(特に混乱の中で) |
一緒 に 混雑 している 人 ( または アイテム 、 建物 )は ( 特に 混乱 の 中 で ) |
いっしょ に こんざつ している ひと ( または アイテム 、たてもの ) わ ( とくに こんらん の なか で ) |
issho ni konzatsu shiteiru hito ( mataha aitemu , tatemono) wa ( tokuni konran no naka de ) |
104 |
一小群人,物体或建筑物彼此靠近,特别是当它们没有任何特定顺序时 |
yī
xiǎo qún rén, wùtǐ huò jiànzhú wù bǐcǐ kàojìn, tèbié shì
dāng tāmen méiyǒu rènhé tèdìng shùnxù shí |
一小群人,物体或建筑物彼此靠近,特别是当它们没有任何特定顺序时 |
yī
xiǎo qún rén, wùtǐ huò jiànzhú wù bǐcǐ kàojìn, tèbié shì
dāng tāmen méiyǒu rènhé tèdìng shùnxù shí |
un petit groupe de personnes,
d'objets ou de bâtiments proches les uns des autres, en particulier
lorsqu'ils n'ont pas d'ordre spécifique |
特に近くに特定の順序がない場合、お互いに近い人、物または建物の小さなグループ |
特に 近く に 特定 の 順序 が ない 場合 、 お互い に 近い人 、 物 または 建物 の 小さな グループ |
とくに ちかく に とくてい の じゅんじょ が ない ばあい 、おたがい に ちかい ひと 、 もの または たてもの の ちいさな グループ |
tokuni chikaku ni tokutei no junjo ga nai bāi , otagai ni chikaihito , mono mataha tatemono no chīsana gurūpu |
105 |
People stood around in huddles |
People stood
around in huddles |
人们围坐在一起 |
Rénmen wéi zuò
zài yīqǐ |
Les gens positionnés dans les
recoins |
ハドル周辺にいる人 |
ハドル 周辺 に いる 人 |
はどる しゅうへん に いる ひと |
hadoru shūhen ni iru hito |
106 |
人们三五成群地到处聚集着 |
rénmen
sānwǔ chéng qún de dàochù jùjízhe |
人们三五成群地到处聚集着 |
rénmen
sānwǔ chéng qún de dàochù jùjízhe |
Les gens se réunissent en
groupes de trois et cinq |
人々は3と5のグループで集まります |
人々 は 3 と 5 の グループ で 集まります |
ひとびと わ 3 と 5 の グループ で あつまります |
hitobito wa 3 to 5 no gurūpu de atsumarimasu |
107 |
The track led them
to a huddle of outbuildings |
The track led
them to a huddle of outbuildings |
这条赛道引领他们挤在一起附属建筑 |
zhè tiáo sài
dào yǐnlǐng tāmen jǐ zài yīqǐ fùshǔ
jiànzhú |
La piste les conduisit dans un
tas de dépendances |
そのトラックは、彼らをアウタービルディングの集まりに導いた |
その トラック は 、 彼ら を アウタービルディング の集まり に 導いた |
その トラック わ 、 かれら お あうたあびるぢんぐ の あつまり に みちびいた |
sono torakku wa , karera o autābirudingu no atsumari nimichibīta |
108 |
那条小路把他们带到了一片杂乱拥挤的附属建筑群 |
nà tiáo
xiǎolù bǎ tāmen dài dàole yīpiàn záluàn yǒngjǐ
de fùshǔ jiànzhú qún |
那条小路把他们带到了一片杂乱拥挤的附属建筑群 |
nà tiáo
xiǎolù bǎ tāmen dài dàole yīpiàn záluàn yǒngjǐ
de fùshǔ jiànzhú qún |
Ce chemin les a conduits à une
dépendance bondée |
その道は彼らを混雑した別荘に連れて行った |
その道 は 彼ら を 混雑 した 別荘 に 連れて行った |
そのみち わ かれら お こんざつ した べっそう に つれていった |
sonomichi wa karera o konzatsu shita bessō ni tsureteitta |
109 |
这条赛道引领他们挤在一起附属建筑 |
zhè tiáo sài
dào yǐnlǐng tāmen jǐ zài yīqǐ fùshǔ
jiànzhú |
这条赛道引领他们挤在一起附属建筑 |
zhè tiáo sài
dào yǐnlǐng tāmen jǐ zài yīqǐ fùshǔ
jiànzhú |
Cette piste les conduit à
regrouper les dépendances |
このトラックは、彼らが一緒に外建てを絞るように導く |
この トラック は 、 彼ら が 一緒 に 外建て を 絞る ように 導く |
この トラック わ 、 かれら が いっしょ に そとだて お しぼる よう に みちびく |
kono torakku wa , karera ga issho ni sotodate o shiboru yōni michibiku |
110 |
(in american
football美式足球)a time when the players gather round
to hear the plan for the next part of the game |
(in american
football měishì zúqiú)a time when the players gather round to hear the
plan for the next part of the game |
(在美式足球美式足球),当球员聚集在一起听取下一部分比赛的计划时 |
(zài
měishì zúqiú měishì zúqiú), dāng qiúyuán jùjí zài
yīqǐ tīngqǔ xià yībùfèn bǐsài de jìhuà shí |
(dans le football américain) un
moment où les joueurs se rassemblent pour entendre le plan de la partie
suivante du jeu |
(アメリカンフットボールで)選手がラウンドしてゲームの次の部分の計画を聞く時間 |
( アメリカンフットボール で ) 選手 が ラウンド してゲーム の 次 の 部分 の 計画 を 聞く 時間 |
( アメリカンフットボール で ) せんしゅ が ラウンド して ゲーム の つぎ の ぶぶん の けいかく お きく じかん |
( amerikanfuttobōru de ) senshu ga raundo shite gēmuno tsugi no bubun no keikaku o kiku jikan |
111 |
队员靠拢(磋商战术)get/go into a huddle (with sb) to
move close to sb so that you can talk about sth without other people hearing |
duìyuán
kàolǒng (cuōshāng zhànshù)get/go into a huddle (with sb) to
move close to sb so that you can talk about sth without other people hearing |
队员靠拢(某商店战术)哄骗(和某人)靠近某人,以便你可以在没有其他人听到的情况下谈论某事 |
duìyuán
kàolǒng (mǒu shāngdiàn zhànshù) hǒngpiàn (hé mǒu
rén) kàojìn mǒu rén, yǐbiàn nǐ kěyǐ zài méiyǒu
qítā rén tīng dào de qíngkuàng xià tánlùn mǒu shì |
Montez / allez dans un groupe
(avec qn) pour vous rapprocher de qn de manière à pouvoir parler de qc sans
autres personnes |
あなたは他の人なしで話すことができるようにsbに近づくために集まりに行きます(sbで)。 |
あなた は 他 の 人 なし で 話す こと が できる よう にsb に 近づく ため に 集まり に 行きます ( sb で ) 。 |
あなた わ た の ひと なし で はなす こと が できる よう にsb に ちかずく ため に あつまり に いきます ( sb で ) 。 |
anata wa ta no hito nashi de hanasu koto ga dekiru yō ni sbni chikazuku tame ni atsumari ni ikimasu ( sb de ) . |
112 |
凑近(某人)说悄悄话;交头接耳 |
còujìn
(mǒu rén) shuō qiāoqiāohuà; jiāotóujiē'ěr |
凑近(某人)说悄悄话;交头接耳 |
còujìn
(mǒu rén) shuō qiāoqiāohuà; jiāotóujiē'ěr |
Chuchotement (quelqu'un)
chuchotant; chuchotant |
Whisper(誰か)がささやいて、ささやく |
Whisper ( 誰 か ) が ささやいて 、 ささやく |
wひsぺr ( だれ か ) が ささやいて 、 ささやく |
Whisper ( dare ka ) ga sasayaite , sasayaku |
113 |
hue (literary or
technical) a colour; a
particular shade of a colour |
hue (literary
or technical) a colour; a particular shade of a colour |
色调(文学或技术)一种颜色;特定的颜色阴影 |
sèdiào (wénxué
huò jìshù) yī zhǒng yánsè; tèdìng de yánsè yīnyǐng |
Teinte (littéraire ou
technique) une couleur; une nuance particulière d'une couleur |
色相(文学的または技術的)色、特定の色合い |
色相 ( 文学 的 または 技術 的 ) 色 、 特定 の 色合い |
しきそう ( ぶんがく てき または ぎじゅつ てき ) いろ 、とくてい の いろあい |
shikisō ( bungaku teki mataha gijutsu teki ) iro , tokuteino iroai |
114 |
颜色;色度;色调 |
yánsè; sè dù;
sèdiào |
颜色;色度;色调 |
yánsè; sè dù;
sèdiào |
Couleur; chroma; teinte |
色;彩度;色相 |
色 ; 彩度 ; 色相 |
いろ ; いろどりど ; しきそう |
iro ; irodorido ; shikisō |
115 |
His face took on an unhealthy whitish hue |
His face took
on an unhealthy whitish hue |
他的脸色呈现出不健康的白色色调 |
tā de
liǎnsè chéngxiàn chū bùjiànkāng de báisè sèdiào |
Son visage prit une teinte
blanchâtre malsaine |
彼の顔は不健康な白っぽい色合いを帯びた |
彼 の 顔 は 不健康な 白っぽい 色合い を 帯びた |
かれ の かお わ ふけんこうな しろっぽい いろあい お おびた |
kare no kao wa fukenkōna shiroppoi iroai o obita |
116 |
他的脸上透出一丝病态的苍白 |
tā de
liǎn shàng tòu chū yīsī bìngtài de cāngbái |
他的脸上透出一丝病态的苍白 |
tā de
liǎn shàng tòu chū yīsī bìngtài de cāngbái |
Il y avait une pâleur morbide
sur son visage. |
彼の顔には病的な優しさがありました。 |
彼 の 顔 に は 病的な 優し さ が ありました 。 |
かれ の かお に わ びょうてきな やさし さ が ありました。 |
kare no kao ni wa byōtekina yasashi sa ga arimashita . |
117 |
他的脸色呈现出不健康的白色色调 |
tā de
liǎnsè chéngxiàn chū bùjiànkāng de báisè sèdiào |
他的脸色呈现出不健康的白色色调 |
tā de
liǎnsè chéngxiàn chū bùjiànkāng de báisè sèdiào |
Son visage avait une teinte
blanche malsaine |
彼の顔は不健康な白い色合いを示した |
彼 の 顔 は 不健康な 白い 色合い を 示した |
かれ の かお わ ふけんこうな しろい いろあい お しめした |
kare no kao wa fukenkōna shiroi iroai o shimeshita |
118 |
Her paintings
capture the subtle hues of the countryside in autumn |
Her paintings
capture the subtle hues of the countryside in autumn |
她的画作捕捉了秋天乡村的微妙色调 |
tā de
huàzuò bǔzhuōle qiūtiān xiāngcūn de wéimiào
sèdiào |
Ses peintures capturent les
teintes subtiles de la campagne en automne |
彼女の絵は秋の田舎の微妙な色合いを捉えている |
彼女 の 絵 は 秋 の 田舎 の 微妙な 色合い を 捉えている |
かのじょ の え わ あき の いなか の びみょうな いろあいお とらえている |
kanojo no e wa aki no inaka no bimyōna iroai o toraeteiru |
119 |
她的油画捕捉住了秋天乡村的微炒色调 |
tā de
yóuhuà bǔzhuō zhùle qiūtiān xiāngcūn de wéi
chǎo sèdiào |
她的油画捕捉住了秋天乡村的微炒色调 |
tā de
yóuhuà bǔzhuō zhùle qiūtiān xiāngcūn de wéi
chǎo sèdiào |
Sa peinture à l'huile capte les
tons légèrement frits de la campagne d'automne. |
彼女の油絵は、秋の田舎のやや揚げた色合いを捉えています。 |
彼女 の 油絵 は 、 秋 の 田舎 の やや 揚げた 色合い を捉えています 。 |
かのじょ の あぶらえ わ 、 あき の いなか の やや あげたいろあい お とらえています 。 |
kanojo no aburae wa , aki no inaka no yaya ageta iroai otoraeteimasu . |
120 |
她的画作捕捉了秋天乡村的微妙色调 |
tā de
huàzuò bǔzhuōle qiūtiān xiāngcūn de wéimiào
sèdiào |
她的画作捕捉了秋天乡村的微妙色调 |
tā de
huàzuò bǔzhuōle qiūtiān xiāngcūn de wéimiào
sèdiào |
Ses peintures capturent les
tons subtils de la campagne d'automne. |
彼女の絵は秋の田舎の微妙な色合いを捉えています。 |
彼女 の 絵 は 秋 の 田舎 の 微妙な 色合い を捉えています 。 |
かのじょ の え わ あき の いなか の びみょうな いろあいお とらえています 。 |
kanojo no e wa aki no inaka no bimyōna iroai otoraeteimasu . |
121 |
note ..at colour |
note..At
colour |
注意..颜色 |
zhùyì.. Yánsè |
Note ..à la couleur |
注..色 |
注 ..色 |
ちゅう しょく |
chū shoku |
122 |
(formal) a type of belief or opinion |
(formal) a
type of belief or opinion |
(正式的)一种信仰或观点 |
(zhèngshì de)
yī zhǒng xìnyǎng huò guāndiǎn |
(formel) un type de croyance ou
d'opinion |
(正式な)信念や意見の一種 |
( 正式な ) 信念 や 意見 の 一種 |
( せいしきな ) しんねん や いけん の いっしゅ |
( seishikina ) shinnen ya iken no isshu |
123 |
信仰;观点 |
xìnyǎng;
guāndiǎn |
信仰,观点 |
xìnyǎng,
guāndiǎn |
Croyance |
信念 |
信念 |
しんねん |
shinnen |
124 |
supporters of every political hue |
supporters of
every political hue |
各种政治色彩的支持者 |
gè zhǒng
zhèngzhì sècǎi de zhīchí zhě |
Des partisans de toutes les
couleurs politiques |
すべての政治的色彩の支持者 |
すべて の 政治 的 色彩 の 支持者 |
すべて の せいじ てき しきさい の しじしゃ |
subete no seiji teki shikisai no shijisha |
125 |
各种政治信#的拥护者 |
gè zhǒng
zhèngzhì xìn#de yǒnghù zhě |
各种政治信#的拥护者 |
gè zhǒng
zhèngzhì xìn#de yǒnghù zhě |
Partisans de diverses lettres
politiques # |
様々な政治的手紙の支持者# |
様々な 政治 的 手紙 の 支持者 # |
さまざまな せいじ てき てがみ の しじしゃ # |
samazamana seiji teki tegami no shijisha # |
126 |
各种政治色彩的支持者 |
gè zhǒng
zhèngzhì sècǎi de zhīchí zhě |
各种政治色彩的支持者 |
gè zhǒng
zhèngzhì sècǎi de zhīchí zhě |
Divers partisans politiques |
様々な政治支持者 |
様々な 政治 支持者 |
さまざまな せいじ しじしゃ |
samazamana seiji shijisha |
127 |
hue and cry strong public protest about sth |
hue and cry
strong public protest about sth |
hue and
cry强烈的公众抗议...... |
hue and cry
qiángliè de gōngzhòng kàngyì...... |
Hue and cry forte protestation
publique à propos de qc |
色とりどりし、sthについての強力な一般市民の抗議 |
色とりどり し 、 sth について の 強力な 一般 市民 の抗議 |
いろとりどり し 、 sth について の きょうりょくな いっぱん しみん の こうぎ |
irotoridori shi , sth nitsuite no kyōryokuna ippan shimin nokōgi |
128 |
公众的强烈抗议 |
gōngzhòng
de qiángliè kàngyì |
公众的强烈抗议 |
Gōngzhòng
de qiángliè kàngyì |
Forte protestation publique |
強い抗議 |
強い 抗議 |
つよい こうぎ |
tsuyoi kōgi |
129 |
huff, to say sth or make a noise in a way that shows you are
offended or annoyed |
huff, to say
sth or make a noise in a way that shows you are offended or annoyed |
哎呀,说出某种声音或发出声音,表明你被冒犯或生气 |
āiyā,
shuō chū mǒu zhǒng shēngyīn huò fāchū
shēngyīn, biǎomíng nǐ bèi màofàn huò shēngqì |
Huff, pour dire qc ou faire un
bruit d'une manière qui montre que vous êtes offensé ou ennuyé |
ハフ、あなたが怒ったり、迷惑をかけていることを示す方法で、sthや騒音を発する |
ハフ 、 あなた が 怒っ たり 、 迷惑 を かけている ことを 示す 方法 で 、 sth や 騒音 を 発する |
はふ 、 あなた が おこっ たり 、 めいわく お かけていること お しめす ほうほう で 、 sth や そうおん お はっする |
hafu , anata ga okot tari , meiwaku o kaketeiru koto oshimesu hōhō de , sth ya sōon o hassuru |
130 |
生气地说;怒气冲冲 |
shēngqì
de shuō; nùqì chōngchōng |
生气地说;怒气冲冲 |
shēngqì
de shuō; nùqì chōngchōng |
Colère dit |
怒っている、怒っている |
怒っている 、 怒っている |
おこっている 、 おこっている |
okotteiru , okotteiru |
131 |
Well, nobody asked you, she huffed irritably. |
Well, nobody
asked you, she huffed irritably. |
好吧,没有人问你,她烦躁地怒气冲冲。 |
hǎo ba,
méiyǒu rén wèn nǐ, tā fánzào de nùqì chōngchōng. |
Eh bien, personne ne vous a
demandé, soupira-t-elle avec irritation. |
まあ、誰もあなたに尋ねなかった、彼女は苛立ちが激しかった。 |
まあ 、 誰 も あなた に 尋ねなかった 、 彼女 は 苛立ちが 激しかった 。 |
まあ 、 だれ も あなた に たずねなかった 、 かのじょ わいらだち が はげしかった 。 |
mā , dare mo anata ni tazunenakatta , kanojo wa iradachiga hageshikatta . |
132 |
嘿,谁问你了,她怒气冲冲地说 |
Hēi, shéi
wèn nǐle, tā nùqì chōngchōng dì shuō |
嘿,谁问你了,她怒气冲冲地说 |
Hēi, shéi
wèn nǐle, tā nùqì chōngchōng dì shuō |
Hey, qui vous a demandé,
dit-elle avec colère |
あなたに尋ねたねえ、彼女は怒って言った |
あなた に 尋ねたねえ 、 彼女 は 怒って 言った |
あなた に たずねたねえ 、 かのじょ わ おこって いった |
anata ni tazunetanē , kanojo wa okotte itta |
133 |
huff and puff
(informal) to breathe in a
noisy way because you are very tired |
huff and puff
(informal) to breathe in a noisy way because you are very tired |
因为你非常疲倦,以嘈杂的方式呼吸(非正式) |
yīnwèi
nǐ fēicháng píjuàn, yǐ cáozá de fāngshì hūxī
(fēi zhèngshì) |
Huff et puff (informel) à
respirer de manière bruyante parce que vous êtes très fatigué |
あなたが非常に疲れているので、騒々しい方法で呼吸するハフとパフ(非公式) |
あなた が 非常 に 疲れているので 、 騒々しい 方法 で呼吸 する ハフ と パフ ( 非公式 ) |
あなた が ひじょう に つかれているので 、 そうぞうしいほうほう で こきゅう する はふ と パフ ( ひこうしき ) |
anata ga hijō ni tsukareteirunode , sōzōshī hōhō de kokyūsuru hafu to pafu ( hikōshiki ) |
134 |
气喘吁吁;上气不接下气 |
qì
chuǎnxūxū; shàng qì bù jiē xià qì |
气喘吁吁,上气不接下气 |
qì
chuǎnxūxū, shàng qì bù jiē xià qì |
À bout de souffle |
ブレスレ |
ブレスレ |
ぶれすれ |
buresure |
135 |
Jack was huffing and puffing to keep up with
her. |
Jack was
huffing and puffing to keep up with her. |
杰克怒气冲冲地喘着气跟上她。 |
jiékè nùqì
chōngchōng dì chuǎnzhe qì gēn shàng tā. |
Jack était essoufflé pour la
suivre. |
ジャックは彼女に追いつくためにハッとしていた。 |
ジャック は 彼女 に 追いつく ため に ハッ と していた。 |
ジャック わ かのじょ に おいつく ため に ハッ と していた。 |
jakku wa kanojo ni oitsuku tame ni hat to shiteita . |
136 |
杰克气喘吁吁地跟着她 |
Jiékè qì
chuǎnxūxū de gēnzhe tā |
杰克气喘吁吁地跟着她 |
Jiékè qì
chuǎnxūxū de gēnzhe tā |
Jack la suivit à bout de
souffle |
ジャックは彼女の息を呑んだ |
ジャック は 彼女 の 息 を 呑んだ |
ジャック わ かのじょ の いき お のんだ |
jakku wa kanojo no iki o nonda |
137 |
to make it obvious that you are annoyed about
sth without doing anything to change the situation |
to make it
obvious that you are annoyed about sth without doing anything to change the
situation |
很明显,你没有做任何改变这种情况的事情,你很生气 |
hěn
míngxiǎn, nǐ méiyǒu zuò rènhé gǎibiàn zhè zhǒng
qíngkuàng de shìqíng, nǐ hěn shēngqì |
Faire en sorte que vous soyez
agacé à propos de qc sans rien changer à la situation |
あなたが状況を変えるために何もせずにsthについて悩まされていることを明らかにするために |
あなた が 状況 を 変える ため に 何 も せず に sthについて 悩まされている こと を 明らか に する ため に |
あなた が じょうきょう お かえる ため に なに も せず にsth について なやまされている こと お あきらか に する ため に |
anata ga jōkyō o kaeru tame ni nani mo sezu ni sth nitsuitenayamasareteiru koto o akiraka ni suru tame ni |
138 |
发脾气;愤然不理;生闷气;气呼呼 |
fā píqì;
fènrán bù lǐ; shēng mènqì; qìhūhū |
发脾气;愤然不理;生闷气;气呼呼 |
fā píqì;
fènrán bù lǐ; shēng mènqì; qìhūhū |
Crise de colère, la colère est
ignorée, bouder, siffler |
怒りの怒り;怒りは無視される;ささやき;笛吹き |
怒り の 怒り ; 怒り は 無視 される ; ささやき ; 笛 吹き |
いかり の いかり ; いかり わ むし される ; ささやき ; ふえふき |
ikari no ikari ; ikari wa mushi sareru ; sasayaki ; fue fuki |
139 |
After much huffing and
puffing, she finally agreed to help. |
After much
huffing and puffing, she finally agreed to help. |
经过大量的喘息和喘气,她终于答应了。 |
jīng guo
dàliàng de chuǎnxī hé chuǎnqì, tā zhōngyú
dāyìngle. |
Après avoir beaucoup soufflé,
elle a finalement accepté d'aider. |
多くのかわいそうと泣き叫んだ後、彼女は最終的に手助けすることに同意した。 |
多く の かわいそう と 泣き叫んだ 後 、 彼女 は 最終 的に 手助け する こと に 同意 した 。 |
おうく の かわいそう と なきさけんだ のち 、 かのじょ わさいしゅう てき に てだすけ する こと に どうい した 。 |
ōku no kawaisō to nakisakenda nochi , kanojo wa saishūteki ni tedasuke suru koto ni dōi shita . |
140 |
她生了好一阵闷气之后才终于同意帮忙 |
Tā
shēngle hǎo yīzhèn mènqì zhīhòu cái zhōngyú tóngyì
bāngmáng |
她生了好一阵闷气之后才终于同意帮忙 |
Tā
shēngle hǎo yīzhèn mènqì zhīhòu cái zhōngyú tóngyì
bāngmáng |
Après avoir eu un gaz
bouillant, elle a finalement accepté d'aider. |
彼女がガスを吸った後、彼女は最終的に手助けすることに同意した。 |
彼女 が ガス を 吸った 後 、 彼女 は 最終 的 に 手助けする こと に 同意 した 。 |
かのじょ が ガス お すった のち 、 かのじょ わ さいしゅうてき に てだすけ する こと に どうい した 。 |
kanojo ga gasu o sutta nochi , kanojo wa saishū teki nitedasuke suru koto ni dōi shita . |
141 |
in a huff (informal) in a bad mood, especially because sb has annoyed or.upset you |
in a huff
(informal) in a bad mood, especially because sb has annoyed or.Upset you |
心情不好的一种(非正式的),特别是因为某人生气或烦恼你 |
xīnqíng
bù hǎo de yī zhǒng (fēi zhèngshì de), tèbié shì
yīnwèi mǒu rén shēngqì huò fánnǎo nǐ |
En colère (décontracté) de
mauvaise humeur, surtout parce que qn a agacé ou vous a surpris |
気分が悪い時にハッピー(非公式)で、特にsbが怒っているか、 |
気分 が 悪い 時 に ハッピー ( 非公式 ) で 、 特に sbが 怒っている か 、 |
きぶん が わるい とき に ハッピー ( ひこうしき ) で 、とくに sb が おこっている か 、 |
kibun ga warui toki ni happī ( hikōshiki ) de , tokuni sb gaokotteiru ka , |
142 |
怒气冲冲;
生气 |
nùqì
chōngchōng; shēngqì |
怒气冲冲;生气 |
nùqì
chōngchōng; shēngqì |
En colère |
怒る |
怒る |
おこる |
okoru |
143 |
心情不好的一种(非正式的),特别是因为某人生气或烦恼你 |
xīnqíng
bù hǎo de yī zhǒng (fēi zhèngshì de), tèbié shì
yīnwèi mǒu rén shēngqì huò fánnǎo nǐ |
心情不好的一种(非正式的),特别是因为某人生气或烦恼你 |
xīnqíng
bù hǎo de yī zhǒng (fēi zhèngshì de), tèbié shì
yīnwèi mǒu rén shēngqì huò fánnǎo nǐ |
une mauvaise humeur
(informelle), surtout parce que quelqu'un est en colère ou vous énerve |
悪い気分(非公式)、特に誰かが怒っている、またはあなたを悩ませるためです |
悪い 気分 ( 非公式 ) 、 特に 誰 か が 怒っている 、または あなた を 悩ませる ためです |
わるい きぶん ( ひこうしき ) 、 とくに だれ か が おこっている 、 または あなた お なやませる ためです |
warui kibun ( hikōshiki ) , tokuni dare ka ga okotteiru ,mataha anata o nayamaseru tamedesu |
144 |
she went off
in a huff |
she went off
in a huff |
她怒气冲冲地走了 |
tā nùqì
chōngchōng dì zǒule |
Le thé s'est éteint |
紅茶は騒がしくなった |
紅茶 は 騒がしく なった |
こうちゃ わ さわがしく なった |
kōcha wa sawagashiku natta |
145 |
她怒气冲冲地走了 |
tā nùqì
chōngchōng dì zǒule |
她怒气冲冲地走了 |
tā nùqì
chōngchōng dì zǒule |
Elle a marché avec colère |
彼女は怒って歩いた |
彼女 は 怒って 歩いた |
かのじょ わ おこって あるいた |
kanojo wa okotte aruita |
146 |
huffy(informal) in a bad mood, especially because sb has annoyed or upset
you |
huffy(informal)
in a bad mood, especially because sb has annoyed or upset you |
huffy(非正式)心情不好,特别是因为某人生气或烦恼你 |
huffy(fēi
zhèngshì) xīnqíng bù hǎo, tèbié shì yīnwèi mǒu rén
shēngqì huò fánnǎo nǐ |
Huffy (informel) de mauvaise
humeur, surtout parce que qn vous a contrarié ou dérangé |
Huffy(非公式)悪い気分で、特にsbがあなたを怒らせたり怒らせたりしているから |
Huffy ( 非公式 ) 悪い 気分 で 、 特に sb が あなた を怒らせ たり 怒らせ たり しているから |
ふffy ( ひこうしき ) わるい きぶん で 、 とくに sb が あなた お おこらせ たり おこらせ たり しているから |
Huffy ( hikōshiki ) warui kibun de , tokuni sb ga anata ookorase tari okorase tari shiteirukara |
147 |
生气的;发怒的 |
shēngqì
de; fānù de |
生气的;发怒的 |
shēngqì
de; fānù de |
En colère |
怒る |
怒る |
おこる |
okoru |
148 |
huffily |
huffily |
huffily |
huffily |
Huffily |
ハフリー |
ハフリー |
はふりい |
hafurī |
149 |
hug,hugg to put your arms around sb and hold them tightly, especially
to show that you like or love them |
hug,hugg to
put your arms around sb and hold them tightly, especially to show that you
like or love them |
拥抱,拥抱你的手臂并紧紧抓住它们,特别是为了表明你喜欢或喜欢它们 |
yǒngbào,
yǒngbào nǐ de shǒubì bìng jǐn jǐn zhuā zhù
tāmen, tèbié shì wèile biǎomíng nǐ xǐhuān huò
xǐhuān tāmen |
Hug, hugg, serre tes bras autour
de qn et tiens-les fermement, surtout pour montrer que tu les aimes ou que tu
les aimes |
ハグ、あなたの腕をsbの周りに置いて、それらをしっかりと握って、特にあなたが好きであることを示すために |
ハグ 、 あなた の 腕 を sb の 周り に 置いて 、 それらを しっかり と 握って 、 特に あなた が 好きである ことを 示す ため に |
はぐ 、 あなた の うで お sb の まわり に おいて 、 それらお しっかり と にぎって 、 とくに あなた が すきである こと お しめす ため に |
hagu , anata no ude o sb no mawari ni oite , sorera oshikkari to nigitte , tokuni anata ga sukidearu koto oshimesu tame ni |
150 |
拥抱;搂抱 |
yǒngbào;
lǒubào |
拥抱;搂抱 |
yǒngbào;
lǒubào |
Câlin |
ハグ |
ハグ |
はぐ |
hagu |
151 |
拥抱,拥抱你的手臂并紧紧抓住它们,特别是为了表明你喜欢或喜欢它们 |
yǒngbào,
yǒngbào nǐ de shǒubì bìng jǐn jǐn zhuā zhù
tāmen, tèbié shì wèile biǎomíng nǐ xǐhuān huò
xǐhuān tāmen |
拥抱,拥抱你的手臂并紧紧抓住它们,特别是为了表明你喜欢或喜欢它们 |
yǒngbào,
yǒngbào nǐ de shǒubì bìng jǐn jǐn zhuā zhù
tāmen, tèbié shì wèile biǎomíng nǐ xǐhuān huò
xǐhuān tāmen |
Embrassez, étreignez vos bras
et maintenez-les fermement, en particulier pour montrer que vous les aimez ou
que vous les aimez. |
あなたの腕を抱きしめて抱きしめ、特にあなたが好きか好きであることを示すために |
あなた の 腕 を 抱きしめて 抱きしめ 、 特に あなた が好き か 好きである こと を 示す ため に |
あなた の うで お だきしめて だきしめ 、 とくに あなた がすき か すきである こと お しめす ため に |
anata no ude o dakishimete dakishime , tokuni anata gasuki ka sukidearu koto o shimesu tame ni |
152 |
embrace |
embrace |
拥抱 |
yǒngbào |
Étreindre |
抱きしめる |
抱きしめる |
だきしめる |
dakishimeru |
153 |
They hugged each other |
They hugged
each other |
他们互相拥抱 |
tāmen
hùxiāng yǒngbào |
Ils se sont embrassés |
彼らはお互いを抱き合った |
彼ら は お互い を 抱き合った |
かれら わ おたがい お だきあった |
karera wa otagai o dakiatta |
154 |
他们相互拥抱 |
tāmen
xiānghù yǒngbào |
他们相互拥抱 |
tāmen
xiānghù yǒngbào |
Ils s'embrassent |
彼らはお互いを抱き合わせる |
彼ら は お互い を 抱き合わせる |
かれら わ おたがい お だきあわせる |
karera wa otagai o dakiawaseru |
155 |
他们互相拥抱 |
tāmen
hùxiāng yǒngbào |
他们互相拥抱 |
tāmen
hùxiāng yǒngbào |
Ils s'embrassent |
彼らはお互いを抱き合わせる |
彼ら は お互い を 抱き合わせる |
かれら わ おたがい お だきあわせる |
karera wa otagai o dakiawaseru |
156 |
She hugged him tightly |
She hugged him
tightly |
她紧紧抱住他 |
tā
jǐn jǐn bào zhù tā |
Elle le serra fort dans ses
bras |
彼女は彼をしっかりと抱きしめた |
彼女 は 彼 を しっかり と 抱きしめた |
かのじょ わ かれ お しっかり と だきしめた |
kanojo wa kare o shikkari to dakishimeta |
157 |
她紧紧地搂住他 |
tā
jǐn jǐn de lǒu zhù tā |
她紧紧地搂住他 |
tā
jǐn jǐn de lǒu zhù tā |
Elle le serra fort dans ses
bras |
彼女は彼をしっかりと抱きしめた |
彼女 は 彼 を しっかり と 抱きしめた |
かのじょ わ かれ お しっかり と だきしめた |
kanojo wa kare o shikkari to dakishimeta |
158 |
They put their arms around each other and
hugged. |
They put their
arms around each other and hugged. |
他们搂着对方并拥抱。 |
tāmen
lǒuzhe duìfāng bìng yǒngbào. |
Ils se serrèrent dans les bras
et s'embrassèrent. |
彼らはお互いの周りに腕を置き、抱擁。 |
彼ら は お互い の 周り に 腕 を 置き 、 抱擁 。 |
かれら わ おたがい の まわり に うで お おき 、 ほうよう。 |
karera wa otagai no mawari ni ude o oki , hōyō . |
159 |
他们伸出双臂彼此拥抱 |
Tāmen
shēn chū shuāng bì bǐcǐ yǒngbào |
他们伸出双臂彼此拥抱 |
Tāmen
shēn chū shuāng bì bǐcǐ yǒngbào |
Ils se serrèrent dans les bras. |
彼らは互いに抱き合って抱き合った。 |
彼ら は 互いに 抱き合って 抱き合った 。 |
かれら わ たがいに だきあって だきあった 。 |
karera wa tagaini dakiatte dakiatta . |
160 |
to put your arms around sth and hold it close
to your body |
to put your
arms around sth and hold it close to your body |
把你的手放在身体周围并靠近你的身体 |
bǎ
nǐ de shǒu fàng zài shēntǐ zhōuwéi bìng kàojìn
nǐ de shēntǐ |
Pour mettre vos bras autour de
qch et le tenir près de votre corps |
あなたの腕をsthの周りに置き、あなたの体の近くにそれを保持する |
あなた の 腕 を sth の 周り に 置き 、 あなた の 体 の近く に それ を 保持 する |
あなた の うで お sth の まわり に おき 、 あなた の からだ の ちかく に それ お ほじ する |
anata no ude o sth no mawari ni oki , anata no karada nochikaku ni sore o hoji suru |
161 |
抱紧 |
bào jǐn |
抱紧 |
bào jǐn |
Tenir serré |
ホールドタイト |
ホールドタイト |
ほうるどたいと |
hōrudotaito |
162 |
She sat in the chair,
hugging her knees |
She sat in the
chair, hugging her knees |
她坐在椅子上,抱着她的膝盖 |
tā zuò
zài yǐzi shàng, bàozhe tā de xīgài |
Elle s'assit dans le fauteuil,
serrant ses genoux dans ses bras |
彼女は椅子に座り、彼女の膝を抱きしめた。 |
彼女 は 椅子 に 座り 、 彼女 の 膝 を 抱きしめた 。 |
かのじょ わ いす に すわり 、 かのじょ の ひざ お だきしめた 。 |
kanojo wa isu ni suwari , kanojo no hiza o dakishimeta . |
163 |
她双臂抱膝坐在椅子上 |
tā
shuāng bì bào xī zuò zài yǐzi shàng |
她双臂抱膝坐在椅子上 |
tā
shuāng bì bào xī zuò zài yǐzi shàng |
Elle s'assit sur sa chaise avec
ses bras autour de ses genoux |
彼女は膝の周りに腕を置いて椅子に座った。 |
彼女 は 膝 の 周り に 腕 を 置いて 椅子 に 座った 。 |
かのじょ わ ひざ の まわり に うで お おいて いす に すわった 。 |
kanojo wa hiza no mawari ni ude o oite isu ni suwatta . |
164 |
她坐在椅子上,抱着她的膝盖 |
tā zuò
zài yǐzi shàng, bàozhe tā de xīgài |
她坐在椅子上,抱着她的膝盖 |
tā zuò
zài yǐzi shàng, bàozhe tā de xīgài |
Elle est assise sur une chaise
et tient ses genoux |
彼女は椅子に座って膝をついている |
彼女 は 椅子 に 座って 膝 を ついている |
かのじょ わ いす に すわって ひざ お ついている |
kanojo wa isu ni suwatte hiza o tsuiteiru |
165 |
he hugged the
hot water bottle to his chest• |
he hugged the
hot water bottle to his chest• |
他把热水瓶抱在胸前• |
tā
bǎ rèshuǐpíng bào zài xiōng qián• |
Il a serré la bouillotte contre
sa poitrine • |
彼は胸に湯たんぽを抱き締めた。 |
彼 は 胸 に 湯たんぽ を 抱き締めた 。 |
かれ わ むね に ゆたんぽ お だきしめた 。 |
kare wa mune ni yutanpo o dakishimeta . |
166 |
他把热水袋紧捂在胸口 |
tā
bǎ rèshuǐdài jǐn wǔ zài xiōngkǒu |
他把热水袋紧捂在胸口 |
tā
bǎ rèshuǐdài jǐn wǔ zài xiōngkǒu |
Il mit la bouillotte près de sa
poitrine |
彼は湯たんぽを胸の近くに置いた |
彼 は 湯たんぽ を 胸 の 近く に 置いた |
かれ わ ゆたんぽ お むね の ちかく に おいた |
kare wa yutanpo o mune no chikaku ni oita |
167 |
(of a path, vehicle, etc. |
(of a path,
vehicle, etc. |
(路径,车辆等 |
(lùjìng,
chēliàng děng |
(d'un chemin, d'un véhicule,
etc. |
(経路、車両などの) |
( 経路 、 車両 など の ) |
( けいろ 、 しゃりょう など の ) |
( keiro , sharyō nado no ) |
168 |
小路.车辆等) |
Xiǎolù.
Chēliàng děng) |
小路。车辆等) |
xiǎolù.
Chēliàng děng) |
Sentiers, véhicules, etc.) |
トレイル、車両など) |
トレイル 、 車両 など ) |
トレイル 、 しゃりょう など ) |
toreiru , sharyō nado ) |
169 |
to keep close to sth for a distance |
to keep close
to sth for a distance |
保持接近某一距离 |
bǎochí
jiējìn mǒu yī jùlí |
Pour rester près de qch à
distance |
遠くにsthに近づくために |
遠く に sth に 近づく ため に |
とうく に sth に ちかずく ため に |
tōku ni sth ni chikazuku tame ni |
171 |
有一段距离地着(某物 |
yǒuyīduàn
jùlí dezhe (mǒu wù |
有一段距离地着(某物 |
yǒuyīduàn
jùlí dezhe (mǒu wù |
Avoir un peu de distance
(quelque chose |
少し距離を置いて(何か |
少し 距離 を 置いて ( 何 か |
すこし きょり お おいて ( なに か |
sukoshi kyori o oite ( nani ka |
172 |
保持接近某一距离 |
bǎochí
jiējìn mǒu yī jùlí |
保持接近某一距离 |
bǎochí
jiējìn mǒu yī jùlí |
Rester proche d'une certaine
distance |
一定の距離に近づける |
一定 の 距離 に 近づける |
いってい の きょり に ちかずける |
ittei no kyori ni chikazukeru |
173 |
The track hugs the coast
for a mile. |
The track hugs
the coast for a mile. |
赛道拥抱海岸一英里。 |
sài dào
yǒngbào hǎi'àn yī yīnglǐ. |
La piste épouse la côte sur un
kilomètre. |
トラックは海岸を1マイルほど抱き合っている。 |
トラック は 海岸 を 1 マイル ほど 抱き合っている 。 |
トラック わ かいがん お 1 マイル ほど だきあっている 。 |
torakku wa kaigan o 1 mairu hodo dakiatteiru . |
174 |
劳条/]、径有一英里紧靠海岸 |
Láo tiáo/],
jìng yǒu yī yīnglǐ jǐn kào hǎi'àn |
劳条/],径有一英里紧靠海岸 |
Láo
tiáo/], jìng yǒu yī yīnglǐ jǐn kào hǎi'àn |
Barre de travail /], le
sentier a un mile près de la côte |
労働バー/]、コースには海岸に近いマイルがあります |
労働 バー /]、 コース に は 海岸 に 近い マイル があります |
ろうどう バー /]、 コース に わ かいがん に ちかい マイルが あります |
rōdō bā /], kōsu ni wa kaigan ni chikai mairu ga arimasu |
175 |
赛道拥抱海岸一英里 |
sài dào
yǒngbào hǎi'àn yī yīnglǐ |
赛道拥抱海岸一英里 |
sài dào
yǒngbào hǎi'àn yī yīnglǐ |
La piste embrasse la côte
pendant un mile |
トラックは1マイルの海岸を包む |
トラック は 1 マイル の 海岸 を 包む |
トラック わ 1 マイル の かいがん お つつむ |
torakku wa 1 mairu no kaigan o tsutsumu |
176 |
to fit tightly around sth, especially a
person’s body |
to fit tightly
around sth, especially a person’s body |
紧紧地贴在身体周围,特别是一个人的身体 |
jǐn
jǐn de tiē zài shēntǐ zhōuwéi, tèbié shì yīgè
rén de shēntǐ |
Bien se loger autour de qch,
surtout le corps d’une personne |
sth、特に人の体の周りにしっかりと収まるようにする |
sth 、 特に 人 の 体 の 周り に しっかり と 収まる ように する |
sth 、 とくに ひと の からだ の まわり に しっかり と おさまる よう に する |
sth , tokuni hito no karada no mawari ni shikkari to osamaruyō ni suru |
177 |
缠紧,缚紧(某物,尤指人侏) |
chán jǐn,
fù jǐn (mǒu wù, yóu zhǐ rén zhū) |
缠紧,缚紧(某物,尤指人侏) |
chán jǐn,
fù jǐn (mǒu wù, yóu zhǐ rén zhū) |
Serrer, lier (quelque chose,
surtout humain) |
締め固め(何か、特に人間) |
締め固め ( 何 か 、 特に 人間 ) |
しめがため ( なに か 、 とくに にんげん ) |
shimegatame ( nani ka , tokuni ningen ) |
178 |
figure-hugging jeans |
figure-hugging
jeans |
身材修身的牛仔裤 |
shēncái
xiūshēn de niúzǎikù |
Jean moulant |
フィギュア抱擁ジーンズ |
フィギュア 抱擁 ジーンズ |
フィギュア ほうよう ジーンズ |
figyua hōyō jīnzu |
179 |
紧身牛仔裤 |
jǐnshēn
niúzǎikù |
紧身牛仔裤 |
jǐnshēn
niúzǎikù |
Jeans skinny |
スキニージーンズ |
スキニージーンズ |
すきにいじいんず |
sukinījīnzu |
180 |
an act of putting your arms around sb and
holding them tightly, especially to show that you like or love them |
an act of
putting your arms around sb and holding them tightly, especially to show that
you like or love them |
将你的手臂抱在手臂上并紧紧握住它们的行为,特别是为了表明你喜欢或爱它们 |
jiāng
nǐ de shǒubì bào zài shǒubì shàng bìng jǐn jǐn wò
zhù tāmen de xíngwéi, tèbié shì wèile biǎomíng nǐ
xǐhuān huò ài tāmen |
Mettre ses bras autour de qn et
les tenir fermement, surtout pour montrer que vous les aimez ou que vous les
aimez |
あなたの腕をsbの周りに置き、それらをしっかりと保持する行為、特にあなたが好きで好きであることを示す |
あなた の 腕 を sb の 周り に 置き 、 それら を しっかりと 保持 する 行為 、 特に あなた が 好きで 好きであること を 示す |
あなた の うで お sb の まわり に おき 、 それら お しっかり と ほじ する こうい 、 とくに あなた が すきで すきである こと お しめす |
anata no ude o sb no mawari ni oki , sorera o shikkari to hojisuru kōi , tokuni anata ga sukide sukidearu koto o shimesu |
181 |
拥抱;搂治 |
yǒngbào;
lǒu zhì |
拥抱,搂治 |
yǒngbào,
lǒu zhì |
Câlin |
ハグ |
ハグ |
はぐ |
hagu |
182 |
She gave her mother a big hug. |
She gave her
mother a big hug. |
她给了她母亲一个大大的拥抱。 |
tā
gěile tā mǔqīn yīgè dàdà de yǒngbào. |
Elle a fait un gros câlin à sa
mère. |
彼女は母親に大きな抱擁を与えた。 |
彼女 は 母親 に 大きな 抱擁 を 与えた 。 |
かのじょ わ ははおや に おうきな ほうよう お あたえた 。 |
kanojo wa hahaoya ni ōkina hōyō o ataeta . |
183 |
她热烈地拥抱了母亲 |
Tā rèliè
de yǒngbàole mǔqīn |
她热烈地拥抱了母亲 |
Tā rèliè
de yǒngbàole mǔqīn |
Elle a chaleureusement embrassé
sa mère |
彼女は暖かく母親を抱きしめた |
彼女 は 暖かく 母親 を 抱きしめた |
かのじょ わ あたたかく ははおや お だきしめた |
kanojo wa atatakaku hahaoya o dakishimeta |
184 |
He stopped to receive hugs and fcisses from
the fans. |
He stopped to
receive hugs and fcisses from the fans. |
他停下来接受球迷们的拥抱和嘘声。 |
tā tíng
xiàlái jiēshòu qiúmímen de yǒngbào hé xū shēng. |
Il s'est arrêté pour recevoir
les câlins et les fcisses des fans. |
彼はファンからの抱擁とfcissesを受け取るために停止しました。 |
彼 は ファン から の 抱擁 と fcisses を 受け取る ため に停止 しました 。 |
かれ わ ファン から の ほうよう と fcいっせs お うけとるため に ていし しました 。 |
kare wa fan kara no hōyō to fcisses o uketoru tame ni teishishimashita . |
185 |
他停下来磕受追随者的拥抱亲吻 |
Tā tíng
xiàlái kē shòu zhuīsuí zhě de yǒngbào qīnwěn |
他停下来磕受追随者的拥抱亲吻 |
Tā tíng
xiàlái kē shòu zhuīsuí zhě de yǒngbào qīnwěn |
Il s'est arrêté et a embrassé
les partisans |
彼は停止し、フォロワーにキスした |
彼 は 停止 し 、 フォロワー に キス した |
かれ わ ていし し 、 ふぉろわあ に キス した |
kare wa teishi shi , forowā ni kisu shita |
186 |
see also bear hug |
see also bear
hug |
看也抱熊 |
kàn yě
bào xióng |
Voir aussi ours câlin |
クマの抱擁も参照してください |
クマ の 抱擁 も 参照 してください |
クマ の ほうよう も さんしょう してください |
kuma no hōyō mo sanshō shitekudasai |
187 |
看也抱熊 |
kàn yě
bào xióng |
看也抱熊 |
kàn yě
bào xióng |
Regarde et tiens l'ours |
見て、クマを保持する |
見て 、 クマ を 保持 する |
みて 、 クマ お ほじ する |
mite , kuma o hoji suru |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
hope chest |
987 |
987 |
horn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|