|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hope chest |
987 |
987 |
horn |
|
|
1 |
a howling
gale/storm/wind |
A howling gale/storm/wind |
大风/暴风/风 |
Dàfēng/bàofēng/fēng |
воющий
шторм / шторм /
ветер |
voyushchiy
shtorm / shtorm / veter |
2 |
怒吼着的大风/风暴/风 |
nùhǒuzhe de dàfēng/fēngbào/fēng |
怒吼着的大风/风暴/风 |
nùhǒuzhe de dàfēng/fēngbào/fēng |
Ревущие
ветры /
штормы /
ветры |
Revushchiye
vetry / shtormy / vetry |
3 |
very great or extreme |
very great or extreme |
非常伟大或极端 |
fēicháng wěidà huò jíduān |
Очень
большой или
экстремальный |
Ochen'
bol'shoy ili ekstremal'nyy |
4 |
很大的;极端的: |
hěn dà de; jíduān dì: |
很大的;极端的: |
hěn dà de; jíduān dì: |
Очень
большой,
экстремальный: |
Ochen'
bol'shoy, ekstremal'nyy: |
5 |
a howling success |
A howling success |
嚎叫的成功 |
Háo jiào de chénggōng |
воющий
успех |
voyushchiy
uspekh |
6 |
轰动的成就 |
hōngdòng de chéngjiù |
轰动的成就 |
hōngdòng de chéngjiù |
Сенсационное
достижение |
Sensatsionnoye
dostizheniye |
7 |
She flew into a howling rage. |
She flew into a howling rage. |
她咆哮起来。 |
tā páoxiāo qǐlái. |
Она
взлетела в
ярости. |
Ona vzletela v
yarosti. |
8 |
她暴跳如雷 |
Tā bàotiàorúléi |
她暴跳如雷 |
Tā bàotiàorúléi |
Она
жестокая |
Ona zhestokaya |
9 |
how-zat exclamation used in cricket to tell the umpire that you think the other
team’s batsman is out |
how-zat exclamation used in cricket to tell the umpire
that you think the other team’s batsman is out |
在板球比赛中使用的如何感叹告诉裁判员你认为其他球队的击球手已经出局了 |
zài bǎn qiú bǐsài zhōng shǐyòng de
rúhé gǎntàn gàosù cáipàn yuán nǐ rènwéi qítā qiú duì de jí qiú
shǒu yǐjīng chūjúle |
Восклицание
How-zat,
используемое
в крикете,
чтобы
рассказать
судье, что, по
вашему
мнению, бэтсмен
другой
команды |
Vosklitsaniye
How-zat, ispol'zuyemoye v krikete, chtoby rasskazat' sud'ye, chto, po vashemu
mneniyu, betsmen drugoy komandy |
10 |
怎么办(告知板球裁判员对方击球手可判出局) |
zěnme bàn (gàozhī bǎn qiú cáipàn yuán
duìfāng jí qiú shǒu kě pàn chūjú) |
怎么办(告知板球裁判员对方击球手可判出局) |
zěnme bàn (gàozhī bǎn qiú cáipàn yuán
duìfāng jí qiú shǒu kě pàn chūjú) |
Что
делать
(сообщите
судье по
крикету, что
другое
тесто может
быть
оценено) |
Chto delat'
(soobshchite sud'ye po kriketu, chto drugoye testo mozhet byt' otseneno) |
11 |
how-zit exclamation
(informal) used to say hello when you meet sb |
how-zit exclamation (informal) used to say hello when you
meet sb |
当你遇到某人时,以某种方式感叹(非正式)曾经打招呼 |
dāng nǐ yù dào mǒu rén shí, yǐ
mǒu zhǒng fāngshì gǎntàn (fēi zhèngshì)
céngjīng dǎzhāohū |
How-zit
восклицание
(неофициальное),
когда-то здоровающееся
приветствие,
когда вы
встречаете sb |
How-zit
vosklitsaniye (neofitsial'noye), kogda-to zdorovayushcheyesya privetstviye,
kogda vy vstrechayete sb |
12 |
(打招呼用语)你好 |
(dǎzhāohū yòngyǔ) nǐ hǎo |
(打招呼用语)你好 |
(dǎzhāohū yòngyǔ) nǐ hǎo |
(приветственные
слова)
привет |
(privetstvennyye
slova) privet |
13 |
howzit mandla,how’s it going? |
howzit mandla,how’s it going? |
howzit
mandla,怎么样? |
howzit mandla, zěnme yàng? |
Howzit mandla,
как дела? |
Howzit mandla,
kak dela? |
14 |
你好,曼德拉,怎么样啊? |
Nǐ hǎo, màn dé lā, zěnme yàng a? |
你好,曼德拉,怎么样啊? |
Nǐ hǎo, màn dé lā, zěnme yàng a? |
Привет,
Мандела, как
дела? |
Privet,
Mandela, kak dela? |
15 |
Please say howzit to Nicki for me |
Please say howzit to Nicki for me |
请对我说对尼齐如何 |
Qǐng duì wǒ shuō duì ní qí rúhé |
Пожалуйста,
скажи мне,
что мне
нравится |
Pozhaluysta,
skazhi mne, chto mne nravitsya |
16 |
请对我说对尼齐如何 |
qǐng duì wǒ shuō duì ní qí rúhé |
请对我说对尼齐如何 |
qǐng duì wǒ shuō duì ní qí rúhé |
Расскажите,
пожалуйста,
как Низи |
Rasskazhite,
pozhaluysta, kak Nizi |
17 |
请代我向尼基问好 |
qǐng dài wǒ xiàng ní jī wènhǎo |
请代我向尼基问好 |
qǐng dài wǒ xiàng ní jī wènhǎo |
Пожалуйста,
поздоровайтесь
с Ники от
моего имени. |
Pozhaluysta,
pozdorovaytes' s Niki ot moyego imeni. |
18 |
h.p.(also. HP)horsepower |
h.P.(Also. HP)horsepower |
h.p.(也。惠普)马力 |
h.P.(Yě. Huìpǔ) mǎlì |
H.p.
(также HP)
мощность |
H.p. (takzhe
HP) moshchnost' |
19 |
马力 |
mǎlì |
马力 |
mǎlì |
лошадиная
сила |
loshadinaya
sila |
20 |
hire purchase |
hire purchase |
分期付款 |
fēnqí fùkuǎn |
Покупка |
Pokupka |
21 |
分期付款购买 |
fēnqí
fùkuǎn gòumǎi |
分期付款购买 |
fēnqí
fùkuǎn gòumǎi |
Покупка |
Pokupka |
22 |
HQ abbr. headquarters |
HQ abbr.
Headquarters |
HQ
abbr。司令部 |
HQ abbr.
Sīlìng bù |
Штаб-квартира
HQ abbr. |
Shtab-kvartira
HQ abbr. |
23 |
总部 |
zǒngbù |
总部 |
zǒngbù |
штаб-квартира |
shtab-kvartira |
24 |
See you back at HQ. |
See you back
at HQ. |
在总部见到你。 |
zài
zǒngbù jiàn dào nǐ. |
До
встречи в
штаб-квартире. |
Do vstrechi v
shtab-kvartire. |
25 |
回总部见 |
Huí
zǒngbù jiàn |
回总部见 |
Huí
zǒngbù jiàn |
Увидимся
в
штаб-квартире. |
Uvidimsya v
shtab-kvartire. |
26 |
police HQ |
police HQ |
警察总部 |
jǐngchá
zǒngbù |
Полицейский
штаб |
Politseyskiy
shtab |
27 |
警察总局 |
jǐngchá
zǒngjú |
警察总局 |
jǐngchá
zǒngjú |
Штаб
полиции |
Shtab politsii |
28 |
HR abbr.
human resources |
HR abbr. Human
resources |
HR
abbr。人力资源 |
HR abbr. Rénlì
zīyuán |
HR abbr.
Человеческие
ресурсы |
HR abbr.
Chelovecheskiye resursy |
29 |
hr (also hr)abbr.
(plural hrs or hr) (in writing) hour
(书写形式)小时 |
hr (also
hr)abbr. (Plurali hrs or hr) (in writing) hour (shūxiě xíngshì)
xiǎoshí |
hr(也是hr)abbr。
(plurali
hrs或hr)(书面形式)小时(书写形式)小时 |
hr(yěshì
hr)abbr. (Plurali hrs huò hr)(shūmiàn xíngshì) xiǎoshí
(shūxiě xíngshì) xiǎoshí |
Hr
(также hr) abbr. (Plurali hrs or hr) (в
письменной
форме) час
(письменная
форма) час |
Hr (takzhe hr)
abbr. (Plurali hrs or hr) (v pis'mennoy forme) chas (pis'mennaya forma) chas |
30 |
Cover and chill for 1
hr.盖上盖子冷却l小时 |
Cover and
chill for 1 hr. Gài shàng gàizi lěngquè l xiǎoshí |
盖上并冷却1小时。盖上盖子冷却l小时 |
gài shàng bìng
lěngquè 1 xiǎoshí. Gài shàng gàizi lěngquè l xiǎoshí |
Накройте
крышкой и
охладите в
течение 1 ч. Покройте
крышку и
остыньте в
течение 1
часа |
Nakroyte
kryshkoy i okhladite v techeniye 1 ch. Pokroyte kryshku i ostyn'te v
techeniye 1 chasa |
31 |
HRH His/Her royal highness |
HRH His/Her
royal highness |
HRH他/她的王室殿下 |
HRH
tā/tā de wángshì diànxià |
Его
Высочество |
Yego
Vysochestvo |
32 |
(他称)殿下:Prince
Harry |
(tāchēng)
diànxià:Prince Harry |
(他称)殿下:哈里王子 |
(tāchēng)
diànxià: Hālǐ wángzǐ |
(Он
призвал) Его
Королевское
Высочество:
принц Гарри |
(On prizval)
Yego Korolevskoye Vysochestvo: prints Garri |
33 |
哈里王子殿下 |
hālǐ
wángzǐ diànxià |
哈里王子殿下 |
hālǐ
wángzǐ diànxià |
Его
Королевское
Высочество
принц Гарри |
Yego
Korolevskoye Vysochestvo prints Garri |
34 |
HRT medical treatment for women going through the menopause in
which hormones are added to the body (abbreviation for hormone replacement
therapy) |
HRT medical
treatment for women going through the menopause in which hormones are added
to the body (abbreviation for hormone replacement therapy) |
对于经历更年期的女性的HRT医疗,其中激素被添加到身体中(激素替代疗法的缩写) |
duìyú
jīnglì gēngniánqí de nǚxìng de HRT yīliáo, qízhōng
jīsù bèi tiānjiā dào shēntǐ zhōng (jīsù
tìdài liáofǎ de suōxiě) |
HRT для
женщин,
проходящих
через
менопаузу, в которые
гормоны
добавляются
в организм (аббревиатура
для
заместительной
гормональной
терапии) |
HRT dlya
zhenshchin, prokhodyashchikh cherez menopauzu, v kotoryye gormony
dobavlyayutsya v organizm (abbreviatura dlya zamestitel'noy gormonal'noy
terapii) |
35 |
激素替代疗法(金写为 |
jīsù
tìdài liáofǎ (jīn xiě wèi |
激素替代疗法(金写为 |
jīsù
tìdài liáofǎ (jīn xiě wèi |
Заместительная
гормональная
терапия |
Zamestitel'naya
gormonal'naya terapiya |
36 |
对于经历更年期的女性的HRT医疗,其中激素被添加到身体中(“激素替代疗法”的缩写) |
duìyú
jīnglì gēngniánqí de nǚxìng de HRT yīliáo, qízhōng
jīsù bèi tiānjiā dào shēntǐ zhōng (“jīsù
tìdài liáofǎ” de suōxiě) |
对于经历更年期的女性的HRT医疗,其中激素被添加到身体中(“激素替代疗法”的缩写) |
duìyú
jīnglì gēngniánqí de nǚxìng de HRT yīliáo, qízhōng
jīsù bèi tiānjiā dào shēntǐ zhōng (“jīsù
tìdài liáofǎ” de suōxiě) |
Для
ЗГТ у женщин,
перенесших
менопаузу, в
организм
добавляются
гормоны
(сокращение
от
«заместительной
гормональной
терапии») |
Dlya ZGT u
zhenshchin, perenesshikh menopauzu, v organizm dobavlyayutsya gormony
(sokrashcheniye ot «zamestitel'noy gormonal'noy terapii») |
37 |
hormone replacement therapy |
hormone
replacement therapy |
激素替代疗法 |
jīsù
tìdài liáofǎ |
Заместительная
гормональная
терапия |
Zamestitel'naya
gormonal'naya terapiya |
38 |
将撅素注射入更年期女性体内) |
jiāng
juē sù zhùshè rù gēngniánqí nǚxìng tǐnèi) |
将撅素注射入更年期女性体内) |
jiāng
juē sù zhùshè rù gēngniánqí nǚxìng tǐnèi) |
Инъекция
ализарина у
женщин в
менопаузе) |
In"yektsiya
alizarina u zhenshchin v menopauze) |
39 |
激素替代疗法 |
jīsù
tìdài liáofǎ |
激素替代疗法 |
jīsù
tìdài liáofǎ |
Заместительная
гормональная
терапия |
Zamestitel'naya
gormonal'naya terapiya |
40 |
Hsiang ,xiang |
Hsiang,xiang |
祥祥 |
xiáng xiáng |
Сян
сян |
Syan syan |
41 |
HTML/ abbr.(computing) Hypertext Mark-up Language (a
system used to mark text for World Wide Web pages in order to obtain colours,
style, pictures, etc.) |
HTML/
abbr.(Computing) Hypertext Mark-up Language (a system used to mark text for
World Wide Web pages in order to obtain colours, style, pictures, etc.) |
HTML
/缩写(计算)超文本标记语言(用于标记万维网页面文本以获取颜色,样式,图片等的系统) |
HTML/suōxiě
(jìsuàn) chāo wénběn biāojì yǔyán (yòng yú biāojì
wànwéiwǎng yèmiàn wénběn yǐ huòqǔ yánsè, yàngshì, túpiàn
děng de xìtǒng) |
HTML / abbr.
(Вычисление)
Язык
разметки
гипертекста
(система,
используемая
для
маркировки
текста для
веб-страниц World
Wide Web, чтобы
получить
цвета, стиль,
изображения
и т. Д.). |
HTML / abbr.
(Vychisleniye) YAzyk razmetki giperteksta (sistema, ispol'zuyemaya dlya
markirovki teksta dlya veb-stranits World Wide Web, chtoby poluchit' tsveta,
stil', izobrazheniya i t. D.). |
42 |
超文本标记语言 |
Chāo
wénběn biāojì yǔyán |
超文本标记语言 |
chāo
wénběn biāojì yǔyán |
Язык
разметки
гипертекста |
YAzyk razmetki
giperteksta |
43 |
HTTP(also Http)abbr. (computing ) Hypertext Transfer Protocol (the
set of rules that control the way data is sent and received over the
Internet) |
HTTP(also
Http)abbr. (Computing) Hypertext Transfer Protocol (the set of rules that
control the way data is sent and received over the Internet) |
HTTP(也是Http)缩写。
(计算)超文本传输协议(控制数据通过Internet发送和接收的方式的一组规则) |
HTTP(yěshì
Http) suōxiě. (Jìsuàn) chāo wénběn
chuánshūxiéyì (kòngzhì shùjù tōngguò Internet
fāsòng hé jiēshōu de fāngshì de yī zǔ
guīzé) |
HTTP
(также Http) abbr.
(Вычисление)
Протокол
передачи гипертекста
(набор
правил,
которые
определяют
способ
передачи и
получения
данных через
Интернет) |
HTTP (takzhe
Http) abbr. (Vychisleniye) Protokol peredachi giperteksta (nabor pravil,
kotoryye opredelyayut sposob peredachi i polucheniya dannykh cherez Internet) |
44 |
超文本传送协议 |
chāo
wénběn chuánsòng xiéyì |
超文本传送协议 |
chāo
wénběn chuánsòng xiéyì |
Протокол
передачи
гипертекста |
Protokol
peredachi giperteksta |
45 |
Hua-rache a type of sandal(open
shoe) made of many narrow strips of leather twisted together |
Hua-rache a
type of sandal(open shoe) made of many narrow strips of leather twisted
together |
Hua-rache是一种凉鞋(开放式鞋),由许多窄条皮革绞在一起制成 |
Hua-rache
shìyī zhǒng liángxié (kāifàng shì xié), yóu
xǔduō zhǎi tiáo pígé jiǎo zài yīqǐ zhì chéng |
Hua-rache тип
сандалии
(открытый
ботинок),
сделанный
из многих
узких
полосок
кожи,
скрученных
вместе |
Hua-rache tip
sandalii (otkrytyy botinok), sdelannyy iz mnogikh uzkikh polosok kozhi,
skruchennykh vmeste |
46 |
皮条编织的凉鞋 |
pítiáo
biānzhī de liángxié |
皮条编织的凉鞋 |
pítiáo
biānzhī de liángxié |
Кожаные
сандалии |
Kozhanyye
sandalii |
47 |
hub(of sth) the central and most
important part of a particular place or activity |
hub(of sth)
the central and most important part of a particular place or activity |
枢纽(某事物)是特定地点或活动的中心和最重要的部分 |
shūniǔ
(mǒu shìwù) shì tèdìng dìdiǎn huò huódòng de zhōngxīn hé
zuì zhòngyào de bùfèn |
Hub (of sth)
центральная
и самая
важная
часть определенного
места или
деятельности |
Hub (of sth)
tsentral'naya i samaya vazhnaya chast' opredelennogo mesta ili deyatel'nosti |
48 |
(某堆或活动的)中心,核心 |
(mǒu
duī huò huódòng de) zhōngxīn, héxīn |
(某堆或活动的)中心,核心 |
(mǒu
duī huò huódòng de) zhōngxīn, héxīn |
(некоторый
куча или
активный)
центр, ядро |
(nekotoryy
kucha ili aktivnyy) tsentr, yadro |
49 |
the commercial hub of the
city |
the commercial
hub of the city |
这个城市的商业中心 |
zhège chéngshì
de shāngyè zhōngxīn |
Коммерческий
центр
города |
Kommercheskiy
tsentr goroda |
50 |
城市的商业中心 |
chéngshì de
shāngyè zhōngxīn |
城市的商业中心 |
chéngshì de
shāngyè zhōngxīn |
Городской
бизнес-центр |
Gorodskoy
biznes-tsentr |
51 |
这个城市的商业中心 |
zhège chéngshì
de shāngyè zhōngxīn |
这个城市的商业中心 |
zhège chéngshì
de shāngyè zhōngxīn |
Бизнес-центр
города |
Biznes-tsentr
goroda |
52 |
to be at the hub of things (where things
happen and important decisions are made) |
to be at the
hub of things (where things happen and important decisions are made) |
成为事物的中心(事情发生和做出重要决定) |
chéngwéi shìwù
de zhōngxīn (shìqíng fāshēng hé zuò chū chóng yào
juédìng) |
Быть
в центре
событий (где
все
происходит
и принимаются
важные
решения) |
Byt' v tsentre
sobytiy (gde vse proiskhodit i prinimayutsya vazhnyye resheniya) |
53 |
在核心部门 |
zài héxīn
bùmén |
在核心部门 |
zài héxīn
bùmén |
В
основном
отделе |
V osnovnom
otdele |
54 |
a hub airport (a large important one where
people often change from one plane to another) |
a hub airport
(a large important one where people often change from one plane to another) |
枢纽机场(人们经常从一架飞机改为另一架飞机的重要机场) |
shūniǔ
jīchǎng (rénmen jīngcháng cóng yī jià fēijī
gǎi wèi lìng yī jià fēijī de zhòngyào jīchǎng) |
аэропорт-концентратор
(большой
важный, где
люди часто
меняются с
одного
самолета на другой) |
aeroport-kontsentrator
(bol'shoy vazhnyy, gde lyudi chasto menyayutsya s odnogo samoleta na drugoy) |
55 |
大型中转机场 |
dàxíng
zhōngzhuǎn jīchǎng |
大型中转机场 |
dàxíng
zhōngzhuǎn jīchǎng |
Большой
транзитный
аэропорт |
Bol'shoy
tranzitnyy aeroport |
56 |
枢纽机场(人们经常从一架飞机换到另一架飞机的重要机场) |
shūniǔ
jīchǎng (rénmen jīngcháng cóng yī jià fēijī
huàn dào lìng yī jià fēijī de zhòngyào jīchǎng) |
枢纽机场(人们经常从一架飞机换到另一架飞机的重要机场) |
shūniǔ
jīchǎng (rénmen jīngcháng cóng yī jià fēijī
huàn dào lìng yī jià fēijī de zhòngyào jīchǎng) |
Hub
(люди часто
меняются с
одного
самолета на другой
в важном
аэропорту) |
Hub (lyudi
chasto menyayutsya s odnogo samoleta na drugoy v vazhnom aeroportu) |
57 |
the central part of a wheel |
the central
part of a wheel |
车轮的中心部分 |
chēlún de
zhōngxīn bùfèn |
Центральная
часть
колеса |
Tsentral'naya
chast' kolesa |
58 |
轮毂 |
lúngǔ |
轮毂 |
lúngǔ |
Ступица
колеса |
Stupitsa
kolesa |
59 |
一picture bicycle |
yī
picture bicycle |
一图片自行车 |
yī túpiàn
zìxíngchē |
Фото
велосипед |
Foto velosiped |
60 |
hub-bub the loud sound made by a lot of
people talking at the same time |
hub-bub the
loud sound made by a lot of people talking at the same time |
hub-bub很多人在同一时间说话时发出的响亮声音 |
hub-bub
hěnduō rén zài tóngyī shíjiān shuōhuà shí
fāchū de xiǎngliàng shēngyīn |
Хаб-бэб
громкий
звук,
созданный
многими людьми,
говорящими
одновременно |
Khab-beb
gromkiy zvuk, sozdannyy mnogimi lyud'mi, govoryashchimi odnovremenno |
61 |
喧闹声;嘈杂声 |
xuānnào
shēng; cáozá shēng |
喧闹声;嘈杂声 |
xuānnào
shēng; cáozá shēng |
Громкий
шум |
Gromkiy shum |
62 |
It was difficult to hear what he was saying
over the hubbub |
It was
difficult to hear what he was saying over the hubbub |
很难听到他对喧哗声说的话 |
hěn
nántīng dào tā duì xuānhuá shēng shuō dehuà |
Трудно
было
услышать,
что он
говорил над
голом |
Trudno bylo
uslyshat', chto on govoril nad golom |
63 |
声音太嘈杂,,难以听清楚他的讲话 |
shēngyīn
tài cáozá,, nányǐ tīng qīngchǔ tā de jiǎnghuà |
声音太嘈杂,,难以听清楚他的讲话 |
shēngyīn
tài cáozá,, nányǐ tīng qīngchǔ tā de jiǎnghuà |
Голос
слишком
шумный, его
трудно
слышать. |
Golos slishkom
shumnyy, yego trudno slyshat'. |
64 |
a situation in which there is a lot of noise,
excitement and activity |
a situation in
which there is a lot of noise, excitement and activity |
在这种情况下,有很多噪音,兴奋和活动 |
zài zhè
zhǒng qíngkuàng xià, yǒu hěnduō zàoyīn, xīngfèn
hé huódòng |
ситуация,
в которой
много шума,
волнения и активности |
situatsiya, v
kotoroy mnogo shuma, volneniya i aktivnosti |
65 |
喧闹;骚乱;混乱 |
xuānnào;
sāoluàn; hǔnluàn |
喧闹;骚乱;混乱 |
xuānnào;
sāoluàn; hǔnluàn |
Шум,
бунт, хаос |
Shum, bunt,
khaos |
66 |
the hubbub of city life |
the hubbub of
city life |
城市生活的喧嚣 |
chéngshì
shēnghuó de xuānxiāo |
Сумасшествие
городской
жизни |
Sumasshestviye
gorodskoy zhizni |
67 |
闹哄哄的诚市生活 |
nàohōnghōng
de chéngshì shēnghuó |
闹哄哄的诚市生活 |
nàohōnghōng
de chéngshì shēnghuó |
Шумная
городская
жизнь |
Shumnaya
gorodskaya zhizn' |
68 |
hubby ,hubbies
(informal) husband |
hubby,hubbies
(informal) husband |
老公,老人(非正式)丈夫 |
lǎogōng,
lǎorén (fēi zhèngshì) zhàngfū |
Муженек,
суки
(неформальный)
муж |
Muzhenek, suki
(neformal'nyy) muzh |
69 |
hub cap a round metal cover that
fits over the hub of a vehicle’s wheel |
hub cap a
round metal cover that fits over the hub of a vehicle’s wheel |
轮毂盖是一个圆形金属盖,可以安装在车轮的轮毂上 |
lúngǔ gài
shì yīgè yuán xíng jīnshǔ gài, kěyǐ
ānzhuāng zài chēlún de lúngǔ shàng |
Крышка
колпачка -
круглый
металлический
чехол,
который
подходит к
ступице
колеса транспортного
средства |
Kryshka
kolpachka - kruglyy metallicheskiy chekhol, kotoryy podkhodit k stupitse
kolesa transportnogo sredstva |
70 |
(轮)穀盖 |
(lún) gǔ
gài |
(轮)谷盖 |
(lún) gǔ
gài |
(круглое)
покрытие
долины |
(krugloye)
pokrytiye doliny |
71 |
picture page R001 |
picture page
R001 |
图片页面R001 |
túpiàn yèmiàn
R001 |
Страница
изображения
R001 |
Stranitsa
izobrazheniya R001 |
72 |
hubris (literary) the fact of sb being too
proud. In literature, a character with this pride ignores warnings and laws
and this usually results in their downfall and death |
hubris
(literary) the fact of sb being too proud. In literature, a character with
this pride ignores warnings and laws and this usually results in their
downfall and death |
傲慢(文学)sb太骄傲的事实。在文学中,具有这种自豪感的人物忽略了警告和法律,这通常会导致他们的垮台和死亡 |
àomàn
(wénxué)sb tài jiāo'ào de shìshí. Zài wénxué zhōng, jùyǒu zhè
zhǒng zìháo gǎn de rénwù hūlüèle jǐnggào hé
fǎlǜ, zhè tōngcháng huì dǎozhì tāmen de kuǎtái
hé sǐwáng |
Hubris
(литературный)
факт sb
слишком
горд. В литературе
персонаж с
этой
гордостью
игнорирует
предупреждения
и законы, и
это часто
приводит к
их падению и
смерти |
Hubris
(literaturnyy) fakt sb slishkom gord. V literature personazh s etoy
gordost'yu ignoriruyet preduprezhdeniya i zakony, i eto chasto privodit k ikh
padeniyu i smerti |
73 |
傲慢;狂妄 |
àomàn;
kuángwàng |
傲慢,狂妄 |
àomàn,
kuángwàng |
Высокомерный,
заносчивый |
Vysokomernyy,
zanoschivyy |
74 |
huckle berry .,huckle
berries, a small soft
round purple N American fruit. The bush it grows on is also called a
huckleberry. |
huckle
berry.,Huckle berries, a small soft round purple N American fruit. The bush
it grows on is also called a huckleberry. |
huckle
berry。,huckle
berries,一种柔软的圆形紫色N美国水果。它生长的灌木也被称为越橘。 |
huckle
berry.,Huckle berries, yī zhǒng róuruǎn de yuán xíng zǐsè
N měiguó shuǐguǒ. Tā shēngzhǎng de guànmù
yě bèi chēng wèi yuè jú. |
Яйца
хмеля. Ягоды
ягоды,
маленький
мягкий круглый
фиолетовый
американский
плод. Куст,
который он
выращивает,
также
называют хмелем. |
Yaytsa
khmelya. Yagody yagody, malen'kiy myagkiy kruglyy fioletovyy amerikanskiy
plod. Kust, kotoryy on vyrashchivayet, takzhe nazyvayut khmelem. |
75 |
美洲越橘;美洲越橘树 |
Měizhōu
yuè jú; měizhōu yuè jú shù |
美洲越橘;美洲越橘树 |
Měizhōu
yuè jú; měizhōu yuè jú shù |
Черника,
мангровое
дерево |
Chernika,
mangrovoye derevo |
76 |
huckster(old-fashioned) (disapproving) a person who uses
aggressive or annoying methods to sell sth |
huckster(old-fashioned)
(disapproving) a person who uses aggressive or annoying methods to sell
sth |
huckster(老式)(不赞成)一个使用激进或恼人的方法卖东西的人 |
huckster(lǎoshì)(bù
zànchéng) yīgè shǐyòng jījìn huò nǎorén de
fāngfǎ mài dōngxī de rén |
Huckster
(старомодный)
(неодобрительно)
человек, который
использует
агрессивные
или раздражающие
методы для
продажи sth |
Huckster
(staromodnyy) (neodobritel'no) chelovek, kotoryy ispol'zuyet agressivnyye ili
razdrazhayushchiye metody dlya prodazhi sth |
77 |
强行推销的人 |
qiángxíng
tuīxiāo de rén |
强行推销的人 |
qiángxíng
tuīxiāo de rén |
Принудительный
продавец |
Prinuditel'nyy
prodavets |
78 |
a person who sells things in the street or by
visiting people’s houses |
a person who
sells things in the street or by visiting people’s houses |
在街上卖东西或者拜访人们的房子的人 |
zài jiē
shàng mài dōngxī huòzhě bàifǎng rénmen de fángzi de rén |
человек,
который
продает
вещи на
улице или посещает
дома людей |
chelovek,
kotoryy prodayet veshchi na ulitse ili poseshchayet doma lyudey |
79 |
沿街叫卖的小贩;上门推销员 |
yánjiē
jiàomài de xiǎofàn; shàngmén tuīxiāo yuán |
沿街叫卖的小贩;上门推销员 |
yánjiē
jiàomài de xiǎofàn; shàngmén tuīxiāo yuán |
Хокер
продает по
улице,
домашний
продавец |
Khoker
prodayet po ulitse, domashniy prodavets |
80 |
HUD abbr.
Department of Housing and Urban Development (the US government department in
charge of financial programmes to build houses and to help people buy their
own homes) |
HUD abbr.
Department of Housing and Urban Development (the US government department in
charge of financial programmes to build houses and to help people buy their
own homes) |
HUD
abbr。住房和城市发展部(美国政府部门负责建造房屋和帮助人们购买房屋的财务计划) |
HUD abbr.
Zhùfáng hé chéngshì fāzhǎn bù (měiguó zhèngfǔ bùmén fùzé
jiànzào fángwū hé bāngzhù rénmen gòumǎi fángwū de cáiwù
jìhuà) |
HUD abbr.
Департамент
жилищного
строительства
и городского
развития
(правительственный
департамент
США,
отвечающий
за
финансовые
программы
по
строительству
домов и помощь
людям в
приобретении
собственных
домов) |
HUD abbr.
Departament zhilishchnogo stroitel'stva i gorodskogo razvitiya
(pravitel'stvennyy departament SSHA, otvechayushchiy za finansovyye programmy
po stroitel'stvu domov i pomoshch' lyudyam v priobretenii sobstvennykh domov) |
81 |
(美国)住房与城市发展部 |
(měiguó)
zhùfáng yǔ chéng shì fāzhǎn bù |
(美国)住房与城市发展部 |
(měiguó)
zhùfáng yǔ chéng shì fāzhǎn bù |
(США)
Департамент
жилищного
строительства
и
городского
развития |
(SSHA)
Departament zhilishchnogo stroitel'stva i gorodskogo razvitiya |
82 |
huddle 〜(up) (of
people or animals 人或动物)to gather closely
together, usually because of cold or fear |
huddle
〜(up) (of people or animals rén huò dòngwù)to gather closely together,
usually because of cold or fear |
蜷缩〜(上)(人或动物人或动物)紧密聚集在一起,通常是因为感冒或恐惧 |
quánsuō〜(shàng)(rén
huò dòngwù rén huò dòngwù) jǐnmì jùjí zài yīqǐ, tōngcháng
shì yīnwèi gǎnmào huò kǒngjù |
Huddle ~
(вверх) (людей
или
животных),
чтобы
собраться
близко друг
к другу,
обычно из-за
холода или
страха |
Huddle ~
(vverkh) (lyudey ili zhivotnykh), chtoby sobrat'sya blizko drug k drugu,
obychno iz-za kholoda ili strakha |
83 |
(通常因寒冷或害怕)挤在一起 |
(tōngcháng
yīn hánlěng huò hàipà) jǐ zài yīqǐ |
(通常因寒冷或害怕)挤在一起 |
(tōngcháng
yīn hánlěng huò hàipà) jǐ zài yīqǐ |
(обычно
холодные
или
испуганные),
переполненные
вместе |
(obychno
kholodnyye ili ispugannyye), perepolnennyye vmeste |
84 |
We huddled together for warmth. |
We huddled
together for warmth. |
我们挤在一起寻求温暖。 |
wǒmen
jǐ zài yīqǐ xúnqiú wēnnuǎn. |
Мы
собрались
вместе для
тепла. |
My sobralis'
vmeste dlya tepla. |
85 |
我们挤在一块取暖 |
Wǒmen
jǐ zài yīkuài qǔnuǎn |
我们挤在一块取暖 |
Wǒmen
jǐ zài yīkuài qǔnuǎn |
Мы
втиснулись
в кусок
нагревания |
My vtisnulis'
v kusok nagrevaniya |
86 |
they all huddled around the fire |
they all
huddled around the fire |
他们都围着火堆蜷缩着 |
tāmen
dōu wéi zháohuǒ duī quánsuōzhe |
Они
все
прижались к
огню |
Oni vse
prizhalis' k ognyu |
87 |
他们都聚集在火堆周围. |
tāmen
dōu jùjí zài huǒ duī zhōuwéi. |
他们都聚集在火堆周围。 |
tāmen
dōu jùjí zài huǒ duī zhōuwéi. |
Все
они
собрались
вокруг огня. |
Vse oni
sobralis' vokrug ognya. |
88 |
to hold your arms and legs close to your
body, usually because you are cold or frightened |
To hold your
arms and legs close to your body, usually because you are cold or frightened |
通常因为你感到寒冷或受惊而使你的手臂和腿靠近你的身体 |
Tōngcháng
yīnwèi nǐ gǎndào hánlěng huò shòujīng ér shǐ
nǐ de shǒubì hé tuǐ kàojìn nǐ de shēntǐ |
Держать
руки и ноги
близко к
вашему телу,
обычно
потому, что
вы холодны
или
напуганы |
Derzhat' ruki
i nogi blizko k vashemu telu, obychno potomu, chto vy kholodny ili napugany |
89 |
(通常因寒冷或害怕)捲缩,缩成一团 |
(tōngcháng
yīn hánlěng huò hàipà) juǎn suō, suō chéngyī
tuán |
(通常因寒冷或害怕)卷缩,缩成一团 |
(tōngcháng
yīn hánlěng huò hàipà) juǎn suō, suō chéngyī
tuán |
(обычно
из-за холода
или страха),
свернувшись,
сжимаясь в
шар |
(obychno iz-za
kholoda ili strakha), svernuvshis', szhimayas' v shar |
90 |
通常因为你感到寒冷或受惊而使你的手臂和腿靠近你的身体 |
tōngcháng
yīnwèi nǐ gǎndào hánlěng huò shòujīng ér shǐ
nǐ de shǒubì hé tuǐ kàojìn nǐ de shēntǐ |
通常因为你感到寒冷或受惊而使你的手臂和腿靠近你的身体 |
tōngcháng
yīnwèi nǐ gǎndào hánlěng huò shòujīng ér shǐ
nǐ de shǒubì hé tuǐ kàojìn nǐ de shēntǐ |
Обычно
ваши руки и
ноги
находятся
близко к вашему
телу, потому
что вы
чувствуете
себя холодным
или
напуганным |
Obychno vashi
ruki i nogi nakhodyatsya blizko k vashemu telu, potomu chto vy chuvstvuyete
sebya kholodnym ili napugannym |
91 |
I huddeled
under a blanket on the floor |
I huddeled
under a blanket on the floor |
我在地板上的毯子下蜷缩着 |
wǒ zài
dìbǎn shàng de tǎnzi xià quánsuōzhe |
Я
зажался под
одеялом на
полу |
YA zazhalsya
pod odeyalom na polu |
92 |
我在地板上盖着毯子缩成一团 |
wǒ zài
dìbǎn shàng gàizhe tǎnzi suō chéngyī tuán |
我在地板上盖着毯子缩成一团 |
wǒ zài
dìbǎn shàng gàizhe tǎnzi suō chéngyī tuán |
Я
прижался к
полу с
одеялом. |
YA prizhalsya
k polu s odeyalom. |
93 |
huddled |
huddled |
挤 |
jǐ |
ютились |
yutilis' |
94 |
People were huddled together around the fire |
People were
huddled together around the fire |
人们围着火堆挤在一起 |
rénmen wéi
zháohuǒ duī jǐ zài yīqǐ |
Люди
обнимались
вокруг огня |
Lyudi
obnimalis' vokrug ognya |
95 |
人们围拢着火堆 |
rénmen
wéilǒng zháohuǒ duī |
人们围拢着火堆 |
rénmen
wéilǒng zháohuǒ duī |
Люди,
окруженные
огнем |
Lyudi,
okruzhennyye ognem |
96 |
蜷缩在一起人们围着火堆挤在一起 |
quánsuō
zài yīqǐ rénmen wéi zháohuǒ duī jǐ zài
yīqǐ |
蜷缩在一起人们围着火堆挤在一起 |
quánsuō
zài yīqǐ rénmen wéi zháohuǒ duī jǐ zài
yīqǐ |
Сжимаясь,
люди
толпились
вокруг огня |
Szhimayas',
lyudi tolpilis' vokrug ognya |
97 |
huddled figures in shop doorways |
huddled
figures in shop doorways |
商店门口蜷缩着的数字 |
shāngdiàn
ménkǒu quánsuōzhe de shùzì |
Сбитые
фигуры в
дверях
магазина |
Sbityye figury
v dveryakh magazina |
98 |
商店门口捲缩着的人影 |
shāngdiàn
ménkǒu juǎn suōzhe de rényǐng |
商店门口卷缩着的人影 |
shāngdiàn
ménkǒu juǎn suōzhe de rényǐng |
Шторы
у входа в
магазин |
Shtory u
vkhoda v magazin |
99 |
商店门口蜷缩着的数字 |
shāngdiàn
ménkǒu quánsuōzhe de shùzì |
商店门口蜷缩着的数字 |
shāngdiàn
ménkǒu quánsuōzhe de shùzì |
Число
сбилось у
двери
магазина |
Chislo sbilos'
u dveri magazina |
100 |
We found him huddled on the floor |
We found him
huddled on the floor |
我们发现他蜷缩在地板上 |
wǒmen
fāxiàn tā quánsuō zài dìbǎn shàng |
Мы
нашли его на
полу |
My nashli yego
na polu |
|
我们发现他蜷缩在地板上 |
wǒmen
fāxiàn tā quánsuō zài dìbǎn shàng |
我们发现他蜷缩在地板上 |
wǒmen
fāxiàn tā quánsuō zài dìbǎn shàng |
Мы
обнаружили,
что он
свернулся
калачиком на
полу |
My
obnaruzhili, chto on svernulsya kalachikom na polu |
102 |
a small group of people, objects or buildings
that are close together, especially when they are not in any particular
order |
a small group
of people, objects or buildings that are close together, especially when they
are not in any particular order |
一小群人,物体或建筑物彼此靠近,特别是当它们没有任何特定顺序时 |
yī
xiǎo qún rén, wùtǐ huò jiànzhú wù bǐcǐ kàojìn, tèbié shì
dāng tāmen méiyǒu rènhé tèdìng shùnxù shí |
небольшая
группа
людей,
объектов
или зданий,
которые
находятся
близко друг
к другу, особенно
когда они не
находятся в
каком-либо
определенном
порядке |
nebol'shaya
gruppa lyudey, ob"yektov ili zdaniy, kotoryye nakhodyatsya blizko drug k
drugu, osobenno kogda oni ne nakhodyatsya v kakom-libo opredelennom poryadke |
103 |
(尤指杂乱地)挤在一起的人(或
物品、建筑) |
(yóu zhǐ
záluàn de) jǐ zài yīqǐ de rén (huò wùpǐn, jiànzhú) |
(尤指杂乱地)挤在一起的人(或物品,建筑) |
(yóu zhǐ
záluàn de) jǐ zài yīqǐ de rén (huò wùpǐn, jiànzhú) |
Люди
(или
предметы,
здания),
которые
переполнены
вместе
(особенно в
беспорядке) |
Lyudi (ili
predmety, zdaniya), kotoryye perepolneny vmeste (osobenno v besporyadke) |
104 |
一小群人,物体或建筑物彼此靠近,特别是当它们没有任何特定顺序时 |
yī
xiǎo qún rén, wùtǐ huò jiànzhú wù bǐcǐ kàojìn, tèbié shì
dāng tāmen méiyǒu rènhé tèdìng shùnxù shí |
一小群人,物体或建筑物彼此靠近,特别是当它们没有任何特定顺序时 |
yī
xiǎo qún rén, wùtǐ huò jiànzhú wù bǐcǐ kàojìn, tèbié shì
dāng tāmen méiyǒu rènhé tèdìng shùnxù shí |
небольшая
группа
людей,
объектов
или зданий,
близких
друг к другу,
особенно
когда у них
нет
определенного
порядка |
nebol'shaya
gruppa lyudey, ob"yektov ili zdaniy, blizkikh drug k drugu, osobenno
kogda u nikh net opredelennogo poryadka |
105 |
People stood around in huddles |
People stood
around in huddles |
人们围坐在一起 |
Rénmen wéi zuò
zài yīqǐ |
Люди,
расположенные
в кулаках |
Lyudi,
raspolozhennyye v kulakakh |
106 |
人们三五成群地到处聚集着 |
rénmen
sānwǔ chéng qún de dàochù jùjízhe |
人们三五成群地到处聚集着 |
rénmen
sānwǔ chéng qún de dàochù jùjízhe |
Люди
собираются
группами по
три и пять |
Lyudi
sobirayutsya gruppami po tri i pyat' |
107 |
The track led them
to a huddle of outbuildings |
The track led
them to a huddle of outbuildings |
这条赛道引领他们挤在一起附属建筑 |
zhè tiáo sài
dào yǐnlǐng tāmen jǐ zài yīqǐ fùshǔ
jiànzhú |
Трек
привел их в
кучу
хозяйственных
построек |
Trek privel
ikh v kuchu khozyaystvennykh postroyek |
108 |
那条小路把他们带到了一片杂乱拥挤的附属建筑群 |
nà tiáo
xiǎolù bǎ tāmen dài dàole yīpiàn záluàn yǒngjǐ
de fùshǔ jiànzhú qún |
那条小路把他们带到了一片杂乱拥挤的附属建筑群 |
nà tiáo
xiǎolù bǎ tāmen dài dàole yīpiàn záluàn yǒngjǐ
de fùshǔ jiànzhú qún |
Этот
путь привел
их в
переполненный
флигель |
Etot put'
privel ikh v perepolnennyy fligel' |
109 |
这条赛道引领他们挤在一起附属建筑 |
zhè tiáo sài
dào yǐnlǐng tāmen jǐ zài yīqǐ fùshǔ
jiànzhú |
这条赛道引领他们挤在一起附属建筑 |
zhè tiáo sài
dào yǐnlǐng tāmen jǐ zài yīqǐ fùshǔ
jiànzhú |
Этот
трек
приводит их
к тому, чтобы
сжать вместе
надворные
постройки |
Etot trek
privodit ikh k tomu, chtoby szhat' vmeste nadvornyye postroyki |
110 |
(in american
football美式足球)a time when the players gather round
to hear the plan for the next part of the game |
(in american
football měishì zúqiú)a time when the players gather round to hear the
plan for the next part of the game |
(在美式足球美式足球),当球员聚集在一起听取下一部分比赛的计划时 |
(zài
měishì zúqiú měishì zúqiú), dāng qiúyuán jùjí zài
yīqǐ tīngqǔ xià yībùfèn bǐsài de jìhuà shí |
(в
американском
футболе)
время, когда
игроки
собираются
вокруг,
чтобы
услышать
план следующей
части игры |
(v
amerikanskom futbole) vremya, kogda igroki sobirayutsya vokrug, chtoby
uslyshat' plan sleduyushchey chasti igry |
111 |
队员靠拢(磋商战术)get/go into a huddle (with sb) to
move close to sb so that you can talk about sth without other people hearing |
duìyuán
kàolǒng (cuōshāng zhànshù)get/go into a huddle (with sb) to
move close to sb so that you can talk about sth without other people hearing |
队员靠拢(某商店战术)哄骗(和某人)靠近某人,以便你可以在没有其他人听到的情况下谈论某事 |
duìyuán
kàolǒng (mǒu shāngdiàn zhànshù) hǒngpiàn (hé mǒu
rén) kàojìn mǒu rén, yǐbiàn nǐ kěyǐ zài méiyǒu
qítā rén tīng dào de qíngkuàng xià tánlùn mǒu shì |
Получить
/ пойти в huddle (с sb),
чтобы
двигаться
близко к sb,
чтобы вы
могли
говорить о sth
без других людей |
Poluchit' /
poyti v huddle (s sb), chtoby dvigat'sya blizko k sb, chtoby vy mogli
govorit' o sth bez drugikh lyudey |
112 |
凑近(某人)说悄悄话;交头接耳 |
còujìn
(mǒu rén) shuō qiāoqiāohuà; jiāotóujiē'ěr |
凑近(某人)说悄悄话;交头接耳 |
còujìn
(mǒu rén) shuō qiāoqiāohuà; jiāotóujiē'ěr |
Шепот
(кто-то)
шепчет,
шепчет |
Shepot
(kto-to) shepchet, shepchet |
113 |
hue (literary or
technical) a colour; a
particular shade of a colour |
hue (literary
or technical) a colour; a particular shade of a colour |
色调(文学或技术)一种颜色;特定的颜色阴影 |
sèdiào (wénxué
huò jìshù) yī zhǒng yánsè; tèdìng de yánsè yīnyǐng |
Цветовой
тон
(литературный
или
технический),
особый
оттенок
цвета |
Tsvetovoy ton
(literaturnyy ili tekhnicheskiy), osobyy ottenok tsveta |
114 |
颜色;色度;色调 |
yánsè; sè dù;
sèdiào |
颜色;色度;色调 |
yánsè; sè dù;
sèdiào |
Цвет,
цветность,
оттенок |
Tsvet,
tsvetnost', ottenok |
115 |
His face took on an unhealthy whitish hue |
His face took
on an unhealthy whitish hue |
他的脸色呈现出不健康的白色色调 |
tā de
liǎnsè chéngxiàn chū bùjiànkāng de báisè sèdiào |
Его
лицо
приобрело
нездоровый
беловатый оттенок |
Yego litso
priobrelo nezdorovyy belovatyy ottenok |
116 |
他的脸上透出一丝病态的苍白 |
tā de
liǎn shàng tòu chū yīsī bìngtài de cāngbái |
他的脸上透出一丝病态的苍白 |
tā de
liǎn shàng tòu chū yīsī bìngtài de cāngbái |
На
лице была
болезненная
бледность. |
Na litse byla
boleznennaya blednost'. |
117 |
他的脸色呈现出不健康的白色色调 |
tā de
liǎnsè chéngxiàn chū bùjiànkāng de báisè sèdiào |
他的脸色呈现出不健康的白色色调 |
tā de
liǎnsè chéngxiàn chū bùjiànkāng de báisè sèdiào |
Его
лицо
показало
нездоровый
белый оттенок |
Yego litso
pokazalo nezdorovyy belyy ottenok |
118 |
Her paintings
capture the subtle hues of the countryside in autumn |
Her paintings
capture the subtle hues of the countryside in autumn |
她的画作捕捉了秋天乡村的微妙色调 |
tā de
huàzuò bǔzhuōle qiūtiān xiāngcūn de wéimiào
sèdiào |
Осенью
ее картины
захватывают
тонкие оттенки
сельской
местности |
Osen'yu yeye
kartiny zakhvatyvayut tonkiye ottenki sel'skoy mestnosti |
119 |
她的油画捕捉住了秋天乡村的微炒色调 |
tā de
yóuhuà bǔzhuō zhùle qiūtiān xiāngcūn de wéi
chǎo sèdiào |
她的油画捕捉住了秋天乡村的微炒色调 |
tā de
yóuhuà bǔzhuō zhùle qiūtiān xiāngcūn de wéi
chǎo sèdiào |
Ее
масляная
живопись
захватывает
слегка жареные
тона
осенней
сельской
местности. |
Yeye
maslyanaya zhivopis' zakhvatyvayet slegka zharenyye tona osenney sel'skoy
mestnosti. |
120 |
她的画作捕捉了秋天乡村的微妙色调 |
tā de
huàzuò bǔzhuōle qiūtiān xiāngcūn de wéimiào
sèdiào |
她的画作捕捉了秋天乡村的微妙色调 |
tā de
huàzuò bǔzhuōle qiūtiān xiāngcūn de wéimiào
sèdiào |
Ее
картины
захватывают
тонкие тона
осенней
сельской
местности. |
Yeye kartiny
zakhvatyvayut tonkiye tona osenney sel'skoy mestnosti. |
121 |
note ..at colour |
note..At
colour |
注意..颜色 |
zhùyì.. Yánsè |
Обратите
внимание .. на
цвет |
Obratite
vnimaniye .. na tsvet |
122 |
(formal) a type of belief or opinion |
(formal) a
type of belief or opinion |
(正式的)一种信仰或观点 |
(zhèngshì de)
yī zhǒng xìnyǎng huò guāndiǎn |
(формальный)
тип
убеждений
или мнения |
(formal'nyy)
tip ubezhdeniy ili mneniya |
123 |
信仰;观点 |
xìnyǎng;
guāndiǎn |
信仰,观点 |
xìnyǎng,
guāndiǎn |
Вера,
вид |
Vera, vid |
124 |
supporters of every political hue |
supporters of
every political hue |
各种政治色彩的支持者 |
gè zhǒng
zhèngzhì sècǎi de zhīchí zhě |
Сторонники
каждого
политического
оттенка |
Storonniki
kazhdogo politicheskogo ottenka |
125 |
各种政治信#的拥护者 |
gè zhǒng
zhèngzhì xìn#de yǒnghù zhě |
各种政治信#的拥护者 |
gè zhǒng
zhèngzhì xìn#de yǒnghù zhě |
Сторонники
различных
политических
писем # |
Storonniki
razlichnykh politicheskikh pisem # |
126 |
各种政治色彩的支持者 |
gè zhǒng
zhèngzhì sècǎi de zhīchí zhě |
各种政治色彩的支持者 |
gè zhǒng
zhèngzhì sècǎi de zhīchí zhě |
Различные
политические
сторонники |
Razlichnyye
politicheskiye storonniki |
127 |
hue and cry strong public protest about sth |
hue and cry
strong public protest about sth |
hue and
cry强烈的公众抗议...... |
hue and cry
qiángliè de gōngzhòng kàngyì...... |
Хюэ и
крик
сильной
публичной
акции
протеста |
Khyue i krik
sil'noy publichnoy aktsii protesta |
128 |
公众的强烈抗议 |
gōngzhòng
de qiángliè kàngyì |
公众的强烈抗议 |
Gōngzhòng
de qiángliè kàngyì |
Сильный
общественный
протест |
Sil'nyy
obshchestvennyy protest |
129 |
huff, to say sth or make a noise in a way that shows you are
offended or annoyed |
huff, to say
sth or make a noise in a way that shows you are offended or annoyed |
哎呀,说出某种声音或发出声音,表明你被冒犯或生气 |
āiyā,
shuō chū mǒu zhǒng shēngyīn huò fāchū
shēngyīn, biǎomíng nǐ bèi màofàn huò shēngqì |
Хафф,
сказать
что-нибудь
или сделать
шум таким
образом,
чтобы
показать,
что вы
оскорблены
или
раздражены |
Khaff, skazat'
chto-nibud' ili sdelat' shum takim obrazom, chtoby pokazat', chto vy
oskorbleny ili razdrazheny |
130 |
生气地说;怒气冲冲 |
shēngqì
de shuō; nùqì chōngchōng |
生气地说;怒气冲冲 |
shēngqì
de shuō; nùqì chōngchōng |
Злой
сказал,
сердитый |
Zloy skazal,
serdityy |
131 |
Well, nobody asked you, she huffed irritably. |
Well, nobody
asked you, she huffed irritably. |
好吧,没有人问你,她烦躁地怒气冲冲。 |
hǎo ba,
méiyǒu rén wèn nǐ, tā fánzào de nùqì chōngchōng. |
Ну,
вас никто не
спросил,
раздраженно
раздражала
она. |
Nu, vas nikto
ne sprosil, razdrazhenno razdrazhala ona. |
132 |
嘿,谁问你了,她怒气冲冲地说 |
Hēi, shéi
wèn nǐle, tā nùqì chōngchōng dì shuō |
嘿,谁问你了,她怒气冲冲地说 |
Hēi, shéi
wèn nǐle, tā nùqì chōngchōng dì shuō |
Эй,
кто тебя
спрашивал,
она сказала
сердито |
Ey, kto tebya
sprashival, ona skazala serdito |
133 |
huff and puff
(informal) to breathe in a
noisy way because you are very tired |
huff and puff
(informal) to breathe in a noisy way because you are very tired |
因为你非常疲倦,以嘈杂的方式呼吸(非正式) |
yīnwèi
nǐ fēicháng píjuàn, yǐ cáozá de fāngshì hūxī
(fēi zhèngshì) |
Хафф
и слоеный
(неформальный)
дышать
шумным
путем,
потому что
вы очень
устали |
Khaff i
sloyenyy (neformal'nyy) dyshat' shumnym putem, potomu chto vy ochen' ustali |
134 |
气喘吁吁;上气不接下气 |
qì
chuǎnxūxū; shàng qì bù jiē xià qì |
气喘吁吁,上气不接下气 |
qì
chuǎnxūxū, shàng qì bù jiē xià qì |
Запыхавшийся;
дыхание |
Zapykhavshiysya;
dykhaniye |
135 |
Jack was huffing and puffing to keep up with
her. |
Jack was
huffing and puffing to keep up with her. |
杰克怒气冲冲地喘着气跟上她。 |
jiékè nùqì
chōngchōng dì chuǎnzhe qì gēn shàng tā. |
Джек
вздымался и
пыхтел,
чтобы не
отставать
от нее. |
Dzhek
vzdymalsya i pykhtel, chtoby ne otstavat' ot neye. |
136 |
杰克气喘吁吁地跟着她 |
Jiékè qì
chuǎnxūxū de gēnzhe tā |
杰克气喘吁吁地跟着她 |
Jiékè qì
chuǎnxūxū de gēnzhe tā |
Джек
последовал
за ней
затаив
дыхание |
Dzhek
posledoval za ney zataiv dykhaniye |
137 |
to make it obvious that you are annoyed about
sth without doing anything to change the situation |
to make it
obvious that you are annoyed about sth without doing anything to change the
situation |
很明显,你没有做任何改变这种情况的事情,你很生气 |
hěn
míngxiǎn, nǐ méiyǒu zuò rènhé gǎibiàn zhè zhǒng
qíngkuàng de shìqíng, nǐ hěn shēngqì |
Чтобы
было
очевидно,
что вы
раздражены
тем, что
ничего не
сделали,
чтобы
изменить
ситуацию |
Chtoby bylo
ochevidno, chto vy razdrazheny tem, chto nichego ne sdelali, chtoby izmenit'
situatsiyu |
138 |
发脾气;愤然不理;生闷气;气呼呼 |
fā píqì;
fènrán bù lǐ; shēng mènqì; qìhūhū |
发脾气;愤然不理;生闷气;气呼呼 |
fā píqì;
fènrán bù lǐ; shēng mènqì; qìhūhū |
Ярость
гнева, гнев
игнорируется,
надувается,
свистят |
Yarost' gneva,
gnev ignoriruyetsya, naduvayetsya, svistyat |
139 |
After much huffing and
puffing, she finally agreed to help. |
After much
huffing and puffing, she finally agreed to help. |
经过大量的喘息和喘气,她终于答应了。 |
jīng guo
dàliàng de chuǎnxī hé chuǎnqì, tā zhōngyú
dāyìngle. |
После
долгих
хлопот и
пыхтел она
наконец согласилась
помочь. |
Posle dolgikh
khlopot i pykhtel ona nakonets soglasilas' pomoch'. |
140 |
她生了好一阵闷气之后才终于同意帮忙 |
Tā
shēngle hǎo yīzhèn mènqì zhīhòu cái zhōngyú tóngyì
bāngmáng |
她生了好一阵闷气之后才终于同意帮忙 |
Tā
shēngle hǎo yīzhèn mènqì zhīhòu cái zhōngyú tóngyì
bāngmáng |
После
того, как у
нее был
приглушенный
газ, она,
наконец,
согласилась
помочь. |
Posle togo,
kak u neye byl priglushennyy gaz, ona, nakonets, soglasilas' pomoch'. |
141 |
in a huff (informal) in a bad mood, especially because sb has annoyed or.upset you |
in a huff
(informal) in a bad mood, especially because sb has annoyed or.Upset you |
心情不好的一种(非正式的),特别是因为某人生气或烦恼你 |
xīnqíng
bù hǎo de yī zhǒng (fēi zhèngshì de), tèbié shì
yīnwèi mǒu rén shēngqì huò fánnǎo nǐ |
В
хаффе
(неформальном)
в плохом
настроении, особенно
потому, что sb
раздражает
вас. |
V khaffe
(neformal'nom) v plokhom nastroyenii, osobenno potomu, chto sb razdrazhayet
vas. |
142 |
怒气冲冲;
生气 |
nùqì
chōngchōng; shēngqì |
怒气冲冲;生气 |
nùqì
chōngchōng; shēngqì |
Злой,
сердитый |
Zloy, serdityy |
143 |
心情不好的一种(非正式的),特别是因为某人生气或烦恼你 |
xīnqíng
bù hǎo de yī zhǒng (fēi zhèngshì de), tèbié shì
yīnwèi mǒu rén shēngqì huò fánnǎo nǐ |
心情不好的一种(非正式的),特别是因为某人生气或烦恼你 |
xīnqíng
bù hǎo de yī zhǒng (fēi zhèngshì de), tèbié shì
yīnwèi mǒu rén shēngqì huò fánnǎo nǐ |
плохое
настроение
(неформальное),
особенно
потому, что
кто-то
злится или
раздражает
вас |
plokhoye
nastroyeniye (neformal'noye), osobenno potomu, chto kto-to zlitsya ili
razdrazhayet vas |
144 |
she went off
in a huff |
she went off
in a huff |
她怒气冲冲地走了 |
tā nùqì
chōngchōng dì zǒule |
Чай
удалился |
Chay udalilsya |
145 |
她怒气冲冲地走了 |
tā nùqì
chōngchōng dì zǒule |
她怒气冲冲地走了 |
tā nùqì
chōngchōng dì zǒule |
Она
ходила
сердито |
Ona khodila
serdito |
146 |
huffy(informal) in a bad mood, especially because sb has annoyed or upset
you |
huffy(informal)
in a bad mood, especially because sb has annoyed or upset you |
huffy(非正式)心情不好,特别是因为某人生气或烦恼你 |
huffy(fēi
zhèngshì) xīnqíng bù hǎo, tèbié shì yīnwèi mǒu rén
shēngqì huò fánnǎo nǐ |
Huffy
(неформальный)
в плохом
настроении,
особенно
потому, что sb
раздражает
или
расстраивает
вас |
Huffy
(neformal'nyy) v plokhom nastroyenii, osobenno potomu, chto sb razdrazhayet
ili rasstraivayet vas |
147 |
生气的;发怒的 |
shēngqì
de; fānù de |
生气的;发怒的 |
shēngqì
de; fānù de |
Злой,
сердитый |
Zloy, serdityy |
148 |
huffily |
huffily |
huffily |
huffily |
обиженно |
obizhenno |
149 |
hug,hugg to put your arms around sb and hold them tightly, especially
to show that you like or love them |
hug,hugg to
put your arms around sb and hold them tightly, especially to show that you
like or love them |
拥抱,拥抱你的手臂并紧紧抓住它们,特别是为了表明你喜欢或喜欢它们 |
yǒngbào,
yǒngbào nǐ de shǒubì bìng jǐn jǐn zhuā zhù
tāmen, tèbié shì wèile biǎomíng nǐ xǐhuān huò
xǐhuān tāmen |
Ухватитесь,
обнимайте,
обнимайте sb и
держите их
крепко,
особенно,
чтобы
показать,
что вы
любите или
любите их |
Ukhvatites',
obnimayte, obnimayte sb i derzhite ikh krepko, osobenno, chtoby pokazat',
chto vy lyubite ili lyubite ikh |
150 |
拥抱;搂抱 |
yǒngbào;
lǒubào |
拥抱;搂抱 |
yǒngbào;
lǒubào |
Объятия,
обниматься |
Ob"yatiya,
obnimat'sya |
151 |
拥抱,拥抱你的手臂并紧紧抓住它们,特别是为了表明你喜欢或喜欢它们 |
yǒngbào,
yǒngbào nǐ de shǒubì bìng jǐn jǐn zhuā zhù
tāmen, tèbié shì wèile biǎomíng nǐ xǐhuān huò
xǐhuān tāmen |
拥抱,拥抱你的手臂并紧紧抓住它们,特别是为了表明你喜欢或喜欢它们 |
yǒngbào,
yǒngbào nǐ de shǒubì bìng jǐn jǐn zhuā zhù
tāmen, tèbié shì wèile biǎomíng nǐ xǐhuān huò
xǐhuān tāmen |
Объятия,
обнять руки
и держать их
крепко, особенно,
чтобы
показать,
что вам
нравится или
нравится им |
Ob"yatiya,
obnyat' ruki i derzhat' ikh krepko, osobenno, chtoby pokazat', chto vam
nravitsya ili nravitsya im |
152 |
embrace |
embrace |
拥抱 |
yǒngbào |
охватывать |
okhvatyvat' |
153 |
They hugged each other |
They hugged
each other |
他们互相拥抱 |
tāmen
hùxiāng yǒngbào |
Они
обнимали
друг друга |
Oni
obnimali drug druga |
154 |
他们相互拥抱 |
tāmen
xiānghù yǒngbào |
他们相互拥抱 |
tāmen
xiānghù yǒngbào |
Они
обнимают
друг друга |
Oni obnimayut
drug druga |
155 |
他们互相拥抱 |
tāmen
hùxiāng yǒngbào |
他们互相拥抱 |
tāmen
hùxiāng yǒngbào |
Они
обнимают
друг друга |
Oni obnimayut
drug druga |
156 |
She hugged him tightly |
She hugged him
tightly |
她紧紧抱住他 |
tā
jǐn jǐn bào zhù tā |
Она
крепко
обняла его |
Ona krepko
obnyala yego |
157 |
她紧紧地搂住他 |
tā
jǐn jǐn de lǒu zhù tā |
她紧紧地搂住他 |
tā
jǐn jǐn de lǒu zhù tā |
Она
крепко
обняла его |
Ona krepko
obnyala yego |
158 |
They put their arms around each other and
hugged. |
They put their
arms around each other and hugged. |
他们搂着对方并拥抱。 |
tāmen
lǒuzhe duìfāng bìng yǒngbào. |
Они
обняли друг
друга и
обняли. |
Oni obnyali
drug druga i obnyali. |
159 |
他们伸出双臂彼此拥抱 |
Tāmen
shēn chū shuāng bì bǐcǐ yǒngbào |
他们伸出双臂彼此拥抱 |
Tāmen
shēn chū shuāng bì bǐcǐ yǒngbào |
Они
обняли друг
друга
руками |
Oni obnyali
drug druga rukami |
160 |
to put your arms around sth and hold it close
to your body |
to put your
arms around sth and hold it close to your body |
把你的手放在身体周围并靠近你的身体 |
bǎ
nǐ de shǒu fàng zài shēntǐ zhōuwéi bìng kàojìn
nǐ de shēntǐ |
Положить
руки вокруг
и держать
его близко к
вашему телу |
Polozhit' ruki
vokrug i derzhat' yego blizko k vashemu telu |
161 |
抱紧 |
bào jǐn |
抱紧 |
bào jǐn |
Держите
плотно |
Derzhite
plotno |
162 |
She sat in the chair,
hugging her knees |
She sat in the
chair, hugging her knees |
她坐在椅子上,抱着她的膝盖 |
tā zuò
zài yǐzi shàng, bàozhe tā de xīgài |
Она
сидела в
кресле,
обнимая
колени |
Ona sidela v
kresle, obnimaya koleni |
163 |
她双臂抱膝坐在椅子上 |
tā
shuāng bì bào xī zuò zài yǐzi shàng |
她双臂抱膝坐在椅子上 |
tā
shuāng bì bào xī zuò zài yǐzi shàng |
Она
села на стул,
обняв ее
колени |
Ona sela na
stul, obnyav yeye koleni |
164 |
她坐在椅子上,抱着她的膝盖 |
tā zuò
zài yǐzi shàng, bàozhe tā de xīgài |
她坐在椅子上,抱着她的膝盖 |
tā zuò
zài yǐzi shàng, bàozhe tā de xīgài |
Она
сидит в
кресле и
держит
колени |
Ona sidit v
kresle i derzhit koleni |
165 |
he hugged the
hot water bottle to his chest• |
he hugged the
hot water bottle to his chest• |
他把热水瓶抱在胸前• |
tā
bǎ rèshuǐpíng bào zài xiōng qián• |
Он
обнял
бутылку с
горячей
водой на
груди • |
On obnyal
butylku s goryachey vodoy na grudi • |
166 |
他把热水袋紧捂在胸口 |
tā
bǎ rèshuǐdài jǐn wǔ zài xiōngkǒu |
他把热水袋紧捂在胸口 |
tā
bǎ rèshuǐdài jǐn wǔ zài xiōngkǒu |
Он
положил
бутылку с
горячей
водой на
грудь |
On polozhil
butylku s goryachey vodoy na grud' |
167 |
(of a path, vehicle, etc. |
(of a path,
vehicle, etc. |
(路径,车辆等 |
(lùjìng,
chēliàng děng |
(пути,
транспортного
средства и т.
д. |
(puti,
transportnogo sredstva i t. d. |
168 |
小路.车辆等) |
Xiǎolù.
Chēliàng děng) |
小路。车辆等) |
xiǎolù.
Chēliàng děng) |
Тропы,
транспортные
средства и т.
Д.) |
Tropy,
transportnyye sredstva i t. D.) |
169 |
to keep close to sth for a distance |
to keep close
to sth for a distance |
保持接近某一距离 |
bǎochí
jiējìn mǒu yī jùlí |
Следить
за
расстоянием
до
расстояния |
Sledit' za
rasstoyaniyem do rasstoyaniya |
171 |
有一段距离地着(某物 |
yǒuyīduàn
jùlí dezhe (mǒu wù |
有一段距离地着(某物 |
yǒuyīduàn
jùlí dezhe (mǒu wù |
Есть
некоторое
расстояние
(что-то |
Yest'
nekotoroye rasstoyaniye (chto-to |
172 |
保持接近某一距离 |
bǎochí
jiējìn mǒu yī jùlí |
保持接近某一距离 |
bǎochí
jiējìn mǒu yī jùlí |
Держитесь
близко к
определенному
расстоянию |
Derzhites'
blizko k opredelennomu rasstoyaniyu |
173 |
The track hugs the coast
for a mile. |
The track hugs
the coast for a mile. |
赛道拥抱海岸一英里。 |
sài dào
yǒngbào hǎi'àn yī yīnglǐ. |
Трасса
обнимает
побережье
на милю. |
Trassa
obnimayet poberezh'ye na milyu. |
174 |
劳条/]、径有一英里紧靠海岸 |
Láo tiáo/],
jìng yǒu yī yīnglǐ jǐn kào hǎi'àn |
劳条/],径有一英里紧靠海岸 |
Láo
tiáo/], jìng yǒu yī yīnglǐ jǐn kào hǎi'àn |
Трудовой
бар /], тропа
имеет милю,
близкую к побережью |
Trudovoy
bar /], tropa imeyet milyu, blizkuyu k poberezh'yu |
175 |
赛道拥抱海岸一英里 |
sài dào
yǒngbào hǎi'àn yī yīnglǐ |
赛道拥抱海岸一英里 |
sài dào
yǒngbào hǎi'àn yī yīnglǐ |
Трек
охватывает
побережье
на милю |
Trek
okhvatyvayet poberezh'ye na milyu |
176 |
to fit tightly around sth, especially a
person’s body |
to fit tightly
around sth, especially a person’s body |
紧紧地贴在身体周围,特别是一个人的身体 |
jǐn
jǐn de tiē zài shēntǐ zhōuwéi, tèbié shì yīgè
rén de shēntǐ |
Чтобы
плотно
прилегать
вокруг,
особенно тело
человека |
Chtoby plotno
prilegat' vokrug, osobenno telo cheloveka |
177 |
缠紧,缚紧(某物,尤指人侏) |
chán jǐn,
fù jǐn (mǒu wù, yóu zhǐ rén zhū) |
缠紧,缚紧(某物,尤指人侏) |
chán jǐn,
fù jǐn (mǒu wù, yóu zhǐ rén zhū) |
Затяните,
привяжите
(что-то,
особенно
человеческое) |
Zatyanite,
privyazhite (chto-to, osobenno chelovecheskoye) |
178 |
figure-hugging jeans |
figure-hugging
jeans |
身材修身的牛仔裤 |
shēncái
xiūshēn de niúzǎikù |
Облегающие
джинсы |
Oblegayushchiye
dzhinsy |
179 |
紧身牛仔裤 |
jǐnshēn
niúzǎikù |
紧身牛仔裤 |
jǐnshēn
niúzǎikù |
Кожаные
джинсы |
Kozhanyye
dzhinsy |
180 |
an act of putting your arms around sb and
holding them tightly, especially to show that you like or love them |
an act of
putting your arms around sb and holding them tightly, especially to show that
you like or love them |
将你的手臂抱在手臂上并紧紧握住它们的行为,特别是为了表明你喜欢或爱它们 |
jiāng
nǐ de shǒubì bào zài shǒubì shàng bìng jǐn jǐn wò
zhù tāmen de xíngwéi, tèbié shì wèile biǎomíng nǐ
xǐhuān huò ài tāmen |
Акт
обнимания sb и
крепкого
удержания,
особенно,
чтобы
показать,
что вы
любите или
любите их |
Akt obnimaniya
sb i krepkogo uderzhaniya, osobenno, chtoby pokazat', chto vy lyubite ili
lyubite ikh |
181 |
拥抱;搂治 |
yǒngbào;
lǒu zhì |
拥抱,搂治 |
yǒngbào,
lǒu zhì |
Объятия,
управление
объятием |
Ob"yatiya,
upravleniye ob"yatiyem |
182 |
She gave her mother a big hug. |
She gave her
mother a big hug. |
她给了她母亲一个大大的拥抱。 |
tā
gěile tā mǔqīn yīgè dàdà de yǒngbào. |
Она
обняла мать. |
Ona obnyala
mat'. |
183 |
她热烈地拥抱了母亲 |
Tā rèliè
de yǒngbàole mǔqīn |
她热烈地拥抱了母亲 |
Tā rèliè
de yǒngbàole mǔqīn |
Она
тепло
обняла мать |
Ona teplo
obnyala mat' |
184 |
He stopped to receive hugs and fcisses from
the fans. |
He stopped to
receive hugs and fcisses from the fans. |
他停下来接受球迷们的拥抱和嘘声。 |
tā tíng
xiàlái jiēshòu qiúmímen de yǒngbào hé xū shēng. |
Он
остановился,
чтобы
получить
объятий и fcisses от
поклонников. |
On
ostanovilsya, chtoby poluchit' ob"yatiy i fcisses ot poklonnikov. |
185 |
他停下来磕受追随者的拥抱亲吻 |
Tā tíng
xiàlái kē shòu zhuīsuí zhě de yǒngbào qīnwěn |
他停下来磕受追随者的拥抱亲吻 |
Tā tíng
xiàlái kē shòu zhuīsuí zhě de yǒngbào qīnwěn |
Он
остановился
и поцеловал
последователей |
On
ostanovilsya i potseloval posledovateley |
186 |
see also bear hug |
see also bear
hug |
看也抱熊 |
kàn yě
bào xióng |
См.
Также
медведь
обнять |
Sm. Takzhe
medved' obnyat' |
187 |
看也抱熊 |
kàn yě
bào xióng |
看也抱熊 |
kàn yě
bào xióng |
Посмотрите
и
удерживайте
медведя |
Posmotrite i
uderzhivayte medvedya |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hope chest |
987 |
987 |
horn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|