A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  however 996 996 housing benefit    
2 housing association(in Britain) an organization that owns houses, flats/apartments, etc. and helps people to rent or buy them at a low price Housing association(in Britain) an organization that owns houses, flats/apartments, etc. And helps people to rent or buy them at a low price 住房协会(英国)一个拥有房屋,公寓/公寓等的组织,帮助人们以低价出租或购买
Жилищное объединение (в Великобритании) - организация, которая владеет домами, квартирами / квартирами и т. Д. И помогает людям арендовать или покупать их по низкой цене Zhilishchnoye ob"yedineniye (v Velikobritanii) - organizatsiya, kotoraya vladeyet domami, kvartirami / kvartirami i t. D. I pomogayet lyudyam arendovat' ili pokupat' ikh po nizkoy tsene
3 (英国)房屋协会(以低价出租或出售房屋) (yīngguó) fángwū xiéhuì (yǐ dī jià chūzū huò chūshòu fángwū) (英国)房屋协会(以低价出租或出售房屋) (yīngguó) fángwū xiéhuì (yǐ dī jià chūzū huò chūshòu fángwū) (UK) Housing Association (аренда или продажа домов по низким ценам) (UK) Housing Association (arenda ili prodazha domov po nizkim tsenam)
4 housing benefit (in Britain) money given by the government to people who do not earn much, to help them pay for a place to live in  housing benefit (in Britain) money given by the government to people who do not earn much, to help them pay for a place to live in  住房福利(在英国)政府给不赚钱的人提供的钱,帮助他们支付居住的地方 zhùfáng fúlì (zài yīngguó) zhèngfǔ gěi bù zhuànqián de rén tígōng de qián, bāngzhù tāmen zhīfù jūzhù dì dìfāng Жилищные пособия (в Великобритании) деньги, предоставляемые правительством людям, которые не зарабатывают много, чтобы помочь им заплатить за место для проживания в Zhilishchnyye posobiya (v Velikobritanii) den'gi, predostavlyayemyye pravitel'stvom lyudyam, kotoryye ne zarabatyvayut mnogo, chtoby pomoch' im zaplatit' za mesto dlya prozhivaniya v
5 (英国)住房补贴 (yīngguó) zhùfáng bǔtiē (英国)住房补贴 (yīngguó) zhùfáng bǔtiē (Великобритания) жилищная субсидия (Velikobritaniya) zhilishchnaya subsidiya
6 housing estate (also housing development ) an area in which a large number of houses or flats/apartments are planned and built together at the same time housing estate (also housing development) an area in which a large number of houses or flats/apartments are planned and built together at the same time 住宅区(也是住房开发区)同时规划和建造大量房屋或公寓/公寓的区域 zhùzhái qū (yěshì zhùfáng kāifā qū) tóngshí guīhuà hé jiànzào dàliàng fángwū huò gōngyù/gōngyù de qūyù Жилищный комплекс (также жилищное строительство) - область, в которой большое количество домов или квартир / квартир планируются и строится одновременно Zhilishchnyy kompleks (takzhe zhilishchnoye stroitel'stvo) - oblast', v kotoroy bol'shoye kolichestvo domov ili kvartir / kvartir planiruyutsya i stroitsya odnovremenno
7 (统建的)住宅区,住宅群 (tǒng jiàn de) zhùzhái qū, zhùzhái qún (统建的)住宅区,住宅群 (tǒng jiàn de) zhùzhái qū, zhùzhái qún Жилой район Zhiloy rayon
8 they live on a housing estate they live on a housing estate 他们住在一个住宅区 tāmen zhù zài yīgè zhùzhái qū Они живут в жилом комплексе Oni zhivut v zhilom komplekse
9 他们住在一个住宅区里 tāmen zhù zài yīgè zhùzhái qū lǐ 他们住在一个住宅区里 tāmen zhù zài yīgè zhùzhái qū lǐ Они живут в жилом районе Oni zhivut v zhilom rayone
10 housing project (also project)a group of houses or flats/apartments built for poor families, usually with government money  housing project (also project)a group of houses or flats/apartments built for poor families, usually with government money  住房项目(也是项目)为贫困家庭建造的一组房屋或公寓/公寓,通常有政府资金 zhùfáng xiàngmù (yěshì xiàngmù) wèi pínkùn jiātíng jiànzào de yī zǔ fángwū huò gōngyù/gōngyù, tōngcháng yǒu zhèngfǔ zījīn Жилищный проект (также проект) - группа домов или квартир / квартир, построенных для бедных семей, обычно с правительственными деньгами Zhilishchnyy proyekt (takzhe proyekt) - gruppa domov ili kvartir / kvartir, postroyennykh dlya bednykh semey, obychno s pravitel'stvennymi den'gami
11 住房工程(常由政府为贫困家庭建造的住宅区) zhùfáng gōngchéng (cháng yóu zhèngfǔ wèi pínkùn jiātíng jiànzào de zhùzhái qū) 住房工程(常由政府为贫困家庭建造的住宅区) zhùfáng gōngchéng (cháng yóu zhèngfǔ wèi pínkùn jiātíng jiànzào de zhùzhái qū) Жилищный проект (жилой район, часто построенный правительством для бедных семей) Zhilishchnyy proyekt (zhiloy rayon, chasto postroyennyy pravitel'stvom dlya bednykh semey)
12 hove pt, pp, of heave hove pt, pp, of heave hove pt,pp,of henge hove pt,pp,of henge Hove pt, pp, of heave Hove pt, pp, of heave
13 hovel(disapproving) a house or room that is not fit to live in because it is dirty or in very bad condition hovel(disapproving) a house or room that is not fit to live in because it is dirty or in very bad condition 小屋(不赞成)不适合居住的房屋或房间,因为它很脏或状况非常糟糕 xiǎowū (bù zànchéng) bùshìhé jūzhù de fángwū huò fángjiān, yīnwèi tā hěn zàng huò zhuàngkuàng fēicháng zāogāo Ловля (неодобрительно) дом или помещение, которое не подходит для жизни, потому что оно грязное или в очень плохом состоянии Lovlya (neodobritel'no) dom ili pomeshcheniye, kotoroye ne podkhodit dlya zhizni, potomu chto ono gryaznoye ili v ochen' plokhom sostoyanii
14 (不适于居住的)肮脏简陋的往所 (bùshì yú jūzhù de) āng zāng jiǎnlòu de wǎng suǒ (不适于居住的)肮脏简陋的往所 (bù shì yú jūzhù de) āng zāng jiǎnlòu de wǎng suǒ Грязное и разрушенное место Gryaznoye i razrushennoye mesto
15 hover (of birds, helicopters, etc. hover (of birds, helicopters, etc. 悬停(鸟类,直升机等 xuán tíng (niǎo lèi, zhíshēngjī děng Полет (птиц, вертолетов и т. Д.). Polet (ptits, vertoletov i t. D.).
16 鸟、直升机等 Niǎo, zhíshēngjī děng) 鸟,直升机等) niǎo, zhíshēngjī děng) Птицы, вертолеты и т. Д.) Ptitsy, vertolety i t. D.)
17 to stay in the air in one place  to stay in the air in one place  在一个地方呆在空中 zài yīgè dìfāng dāi zài kōngzhōng Чтобы оставаться в воздухе в одном месте Chtoby ostavat'sya v vozdukhe v odnom meste
18 翔;盘旋 áoxiáng; pánxuán 翱翔;盘旋 áoxiáng; pánxuán Сор, кружась Sor, kruzhas'
19 在一个地方呆在空中 zài yīgè dìfāng dāi zài kōngzhōng 在一个地方呆在空中 zài yīgè dìfāng dāi zài kōngzhōng Пребывание в воздухе в одном месте Prebyvaniye v vozdukhe v odnom meste
20 A hawk hovered over the hill A hawk hovered over the hill 一只鹰在山上盘旋 yī zhǐ yīng zài shānshàng pánxuán Ястреб парил над холмом Yastreb paril nad kholmom
21 —只鹰在小山的上空 —zhǐ yīng zài xiǎoshān de shàngkōng áoxiáng #NOME? - zhǐ yīng zài xiǎoshān de shàngkōng áoxiáng #NOME? - orel vzletayet nad kholmami
22 (of a person to wait somewhere, especially near sbin a uncertain manner (of a person rén)to wait somewhere, especially near sb,in a uncertain manner (一个人的人)以不确定的方式等待某个地方,特别是某个地方附近 (yīgè rén de rén) yǐ bù quèdìng de fāngshì děngdài mǒu gè dìfāng, tèbié shì mǒu gè dìfāng fùjìn (человека) ждать где-нибудь, особенно возле sb, в a296 (cheloveka) zhdat' gde-nibud', osobenno vozle sb, v a296
23 踌躇,徨(尤指在某人身边 chóuchú, fǎnghuáng (yóu zhǐ zài mǒu rén shēnbiān 踌躇,彷徨(尤指在某人身边 chóuchú, fǎnghuáng (yóu zhǐ zài mǒu rén shēnbiān Эй, эй, особенно у кого-то Ey, ey, osobenno u kogo-to
24 (一个人的人)以不确定的方式等待某个地方,特别是某个地方附近 (yīgè rén de rén) yǐ bù quèdìng de fāngshì děngdài mǒu gè dìfāng, tèbié shì mǒu gè dìfāng fùjìn (一个人的人)以不确定的方式等待某个地方,特别是某个地方附近 (yīgè rén de rén) yǐ bù quèdìng de fāngshì děngdài mǒu gè dìfāng, tèbié shì mǒu gè dìfāng fùjìn (человек), ожидающий определенным образом, особенно вблизи определенного места (chelovek), ozhidayushchiy opredelennym obrazom, osobenno vblizi opredelennogo mesta
25 he hovered nervously in the doorway he hovered nervously in the doorway 他紧张地徘徊在门口 tā jǐnzhāng de páihuái zài ménkǒu Он нервно завис в дверях On nervno zavis v dveryakh
26 他在门口紧张地来回跋步 tā zài ménkǒu jǐnzhāng de láihuí bá bù 他在门口紧张地来回跋步 tā zài ménkǒu jǐnzhāng de láihuí bá bù Он нервно шагал взад-вперед по дверям On nervno shagal vzad-vpered po dveryam
27 to stay close to sth, or to stay in an uncertain state to stay close to sth, or to stay in an uncertain state 保持接近,或保持不确定的状态 bǎochí jiējìn, huò bǎochí bù quèdìng de zhuàngtài Чтобы оставаться рядом с sth или оставаться в неопределенном состоянии Chtoby ostavat'sya ryadom s sth ili ostavat'sya v neopredelennom sostoyanii
28 (某事物);处于禾稳定状态 kàojìn (mǒu shìwù); chǔyú hé wěndìng zhuàngtài 靠近(某事物);处于禾稳定状态 kàojìn (mǒu shìwù); chǔyú hé wěndìng zhuàngtài Близко (что-то), в стабильном состоянии Blizko (chto-to), v stabil'nom sostoyanii
29 保持接近,或保持不确定的状态 bǎochí jiējìn, huò bǎochí bù quèdìng de zhuàngtài 保持接近,或保持不确定的状态 bǎochí jiējìn, huò bǎochí bù quèdìng de zhuàngtài Оставайтесь рядом или оставайтесь в неопределенном состоянии Ostavaytes' ryadom ili ostavaytes' v neopredelennom sostoyanii
30 temperatures hovered around feezing temperatures hovered around feezing 在疲惫的周围徘徊 zài píbèi de zhōuwéi páihuái Температура зависела от замерзания Temperatura zavisela ot zamerzaniya
31 气温在冰点上下徘徊 qìwēn zài bīngdiǎn shàngxià páihuái 气温在冰点上下徘徊 qìwēn zài bīngdiǎn shàngxià páihuái Температура вверх и вниз в точке замерзания Temperatura vverkh i vniz v tochke zamerzaniya
32 He hovered on the edge of consciousness. He hovered on the edge of consciousness. 他徘徊在意识的边缘。 tā páihuái zài yìshí de biānyuán. Он парил на краю сознания. On paril na krayu soznaniya.
33 他似 Tā shì xǐng fēi xǐng 他似醒非醒 Tā shì xǐng fēi xǐng Кажется, он проснулся Kazhetsya, on prosnulsya
34 他徘徊在意识的边缘 tā páihuái zài yìshí de biānyuán 他徘徊在意识的边缘 tā páihuái zài yìshí de biānyuán Он находится на грани сознания On nakhoditsya na grani soznaniya
35 A smile hovered on her lips A smile hovered on her lips 一个微笑在她的嘴唇上徘徊 yīgè wéixiào zài tā de zuǐchún shàng páihuái Улыбка зависала на ее губах Ulybka zavisala na yeye gubakh
36 她的嘴上挂着一笑容 tā de zuǐ shàng guàzhe yīsī xiàoróng 她的嘴上挂着一丝笑容 tā de zuǐ shàng guàzhe yīsī xiàoróng На шее появляется улыбка Na sheye poyavlyayetsya ulybka
37 一个微笑在她的嘴唇上徘徊 yīgè wéixiào zài tā de zuǐchún shàng páihuái 一个微笑在她的嘴唇上徘徊 yīgè wéixiào zài tā de zuǐchún shàng páihuái улыбка на губах ulybka na gubakh
38 hovercraft a vehicle that travels just above the surface of water or land, held up by air being forced downwards hovercraft a vehicle that travels just above the surface of water or land, held up by air being forced downwards 气垫船一种在水面或陆地表面上方行驶的车辆,被空气向下压迫 qìdiànchuán yī zhǒng zài shuǐmiàn huò lùdì biǎomiàn shàngfāng xíngshǐ de chēliàng, bèi kōngqì xiàng xià yāpò Судно на воздушной подушке - транспортное средство, которое перемещается чуть выше поверхности воды или земли, задерживается воздушным движением вниз Sudno na vozdushnoy podushke - transportnoye sredstvo, kotoroye peremeshchayetsya chut' vyshe poverkhnosti vody ili zemli, zaderzhivayetsya vozdushnym dvizheniyem vniz
39  船;气势运载工 qìdiànchuán; qìshì yùnzài gōngjù  气垫船;气势运载工具  qìdiànchuán; qìshì yùnzài gōngjù  Воздушная подушка, наложение транспортных средств  Vozdushnaya podushka, nalozheniye transportnykh sredstv
40 气垫船一种在水面或陆地表面上方行驶的车辆,被空气向下压迫' qìdiànchuán yī zhǒng zài shuǐmiàn huò lùdì biǎomiàn shàngfāng xíngshǐ de chēliàng, bèi kōngqì xiàng xià yāpò' 气垫船一种在水面或陆地表面上方行驶的车辆,被空气向下压迫” qìdiànchuán yī zhǒng zài shuǐmiàn huò lùdì biǎomiàn shàngfāng xíngshǐ de chēliàng, bèi kōngqì xiàng xià yāpò” Транспортное средство, которое перемещается над поверхностью воды или земли и вытесняется воздухом вниз, Transportnoye sredstvo, kotoroye peremeshchayetsya nad poverkhnost'yu vody ili zemli i vytesnyayetsya vozdukhom vniz,
41 picture page R002 picture page R002 图片页面R002 túpiàn yèmiàn R002 Страница изображения R002 Stranitsa izobrazheniya R002
42 compare hydrofoil compare hydrofoil 比较水翼 bǐjiào shuǐ yì Сравнить подводное крыло Sravnit' podvodnoye krylo
43 how in what way or manner  how in what way or manner  如何以何种方式或方式 rúhé yǐ hé zhǒng fāngshì huò fāngshì Как каким образом или способом Kak kakim obrazom ili sposobom
44 怎样.;如何 zěnyàng.; Rúhé 怎样;如何 zěnyàng; rúhé Как. Как? Kak. Kak?
45 How does it work? How does it work? 它是如何工作的? tā shì rúhé gōngzuò de? Как это работает? Kak eto rabotayet?
46 它运转得怎么样? Tā yùnzhuǎn dé zěnme yàng? 它运转得怎么样? Tā yùnzhuǎn dé zěnme yàng? Как это работает? Kak eto rabotayet?
47 He did.not know how he ought to behave He did.Not know how he ought to behave 他做了。不知道他应该怎么做 Tā zuòle. Bù zhīdào tā yīnggāi zěnme zuò Он не знал, как он должен себя вести On ne znal, kak on dolzhen sebya vesti
48 他不知道自己应该怎样 tā bù zhīdào zìjǐ yīnggāi zěnyàng biǎoxiàn 他不知道自己应该怎样表现 tā bù zhīdào zìjǐ yīnggāi zěnyàng biǎoxiàn Он не знает, как он должен себя вести On ne znayet, kak on dolzhen sebya vesti
49 他做了。不知道他应该怎么做 tā zuòle. Bù zhīdào tā yīnggāi zěnme zuò 他做了。不知道他应该怎么做 tā zuòle. Bù zhīdào tā yīnggāi zěnme zuò Он это сделал. Я не знаю, что он должен делать. On eto sdelal. YA ne znayu, chto on dolzhen delat'.
50 I'll show you how to load the software I'll show you how to load the software 我将向您展示如何加载软件 wǒ jiāng xiàng nín zhǎnshì rúhé jiāzài ruǎnjiàn Я покажу вам, как загрузить программное обеспечение YA pokazhu vam, kak zagruzit' programmnoye obespecheniye
51 我给你演示一下如何装入这套软件 wǒ gěi nǐ yǎnshì yīxià rúhé zhuāng rù zhè tào ruǎnjiàn 我给你演示一下如何装入这套软件 wǒ gěi nǐ yǎnshì yīxià rúhé zhuāng rù zhè tào ruǎnjiàn Я покажу вам, как загрузить это программное обеспечение. YA pokazhu vam, kak zagruzit' eto programmnoye obespecheniye.
52 我将向您展示如何加载软件 wǒ jiāng xiàng nín zhǎnshì rúhé jiāzài ruǎnjiàn 我将向您展示如何加载软件 wǒ jiāng xiàng nín zhǎnshì rúhé jiāzài ruǎnjiàn Я покажу вам, как загрузить программное обеспечение. YA pokazhu vam, kak zagruzit' programmnoye obespecheniye.
53 Her behaviour was very odd.,How so? Her behaviour was very odd.,How so? 她的行为很奇怪。怎么会这样? tā de xíngwéi hěn qíguài. Zěnme huì zhèyàng? Ее поведение было очень странным. Как так? Yeye povedeniye bylo ochen' strannym. Kak tak?
54 她的举止非常奇怪” “怎么会这样呢 Tā de jǔzhǐ fēicháng qíguài.” “Zěnme huì zhèyàng ne? 她的举止非常奇怪。“”怎么会这样呢? Tā de jǔzhǐ fēicháng qíguài.“” Zěnme huì zhèyàng ne? Ее манеры очень странные. «Как это может быть?» Yeye manery ochen' strannyye. «Kak eto mozhet byt'?»
55 It’s funny how (that) people always remember him. It’s funny how (that) people always remember him. 人们总是记得他,这很有趣。 Rénmen zǒng shì jìdé tā, zhè hěn yǒuqù. Забавно, как люди всегда его помнят. Zabavno, kak lyudi vsegda yego pomnyat.
56 有趣的是人们总是忘不了他 Yǒuqù de shì rénmen zǒng shì wàng bùliǎo tā 有趣的是人们总是忘不了他 Yǒuqù de shì rénmen zǒng shì wàng bùliǎo tā Интересно, что люди всегда его забывают. Interesno, chto lyudi vsegda yego zabyvayut.
57 人们总是记得他,这很有趣。 rénmen zǒng shì jìdé tā, zhè hěn yǒuqù. 人们总是记得他,这很有趣。 rénmen zǒng shì jìdé tā, zhè hěn yǒuqù. Люди всегда его помнят, это очень интересно. Lyudi vsegda yego pomnyat, eto ochen' interesno.
58 do  you remember how (that) the kids always loved going there? Do you remember how (that) the kids always loved going there? 你还记得孩子们一直喜欢去那儿吗? Nǐ hái jìdé háizimen yīzhí xǐhuān qù nà'er ma? Вы помните, как (дети) всегда любили ходить туда? Vy pomnite, kak (deti) vsegda lyubili khodit' tuda?
59 你记得孩子们总喜欢去那里吗? Nǐ jìdé háizimen zǒng xǐhuān qù nàlǐ ma? 你记得孩子们总喜欢去那里吗? Nǐ jìdé háizimen zǒng xǐhuān qù nàlǐ ma? Вы помните, что дети всегда хотели бы поехать туда? Vy pomnite, chto deti vsegda khoteli by poyekhat' tuda?
60 how ever did you get here so quickly? How ever did you get here so quickly? 你怎么这么快就到这里来的? Nǐ zěnme zhème kuài jiù dào zhèlǐ lái de? Как вы сюда попали так быстро? Kak vy syuda popali tak bystro?
61 你怎么这么快就过来了? Nǐ zěnme zhème kuài jiù guòláile? 你怎么这么快就过来了? Nǐ zěnme zhème kuài jiù guòláile? Почему ты так скоро придешь? Pochemu ty tak skoro pridesh'?
62  compare however Compare however  然而比较  Rán'ér bǐjiào  Сравните, однако  Sravnite, odnako
63 used to ask about sb’s health  used to ask about sb’s health  曾经问过某人的健康状况 céngjīng wènguò mǒu rén de jiànkāng zhuàngkuàng Используется, чтобы спросить о здоровье sb Ispol'zuyetsya, chtoby sprosit' o zdorov'ye sb
64 (询问康状况 (xúnwèn jiànkāng zhuàngkuàng) (询问健康状况) (xúnwèn jiànkāng zhuàngkuàng) (спросите о состоянии здоровья) (sprosite o sostoyanii zdorov'ya)
65 经问过某人的健康状况 céngjīng wènguò mǒu rén de jiànkāng zhuàngkuàng 曾经问过某人的健康状况 céngjīng wènguò mǒu rén de jiànkāng zhuàngkuàng Спросите кого-нибудь об их здоровье Sprosite kogo-nibud' ob ikh zdorov'ye
66 how are you? how are you? 你好吗? nǐ hǎo ma? Как дела? Kak dela?
67 (身体)好吗? Nǐ (shēntǐ) hǎo ma? 你(身体)好吗? Nǐ (shēntǐ) hǎo ma? Вы (тело) хорошо? Vy (telo) khorosho?
68 How are you feeeling now? How are you feeeling now? 你现在怎么样? Nǐ xiànzài zěnme yàng? Как вы сейчас смущаетесь? Kak vy seychas smushchayetes'?
69 你现在感觉怎么样? Nǐ xiànzài gǎnjué zěnme yàng? 你现在感觉怎么样? Nǐ xiànzài gǎnjué zěnme yàng? Как вы себя чувствуете сейчас? Kak vy sebya chuvstvuyete seychas?
70 你现在感觉如何? Nǐ xiànzài gǎnjué rúhé? 你现在感觉如何? Nǐ xiànzài gǎnjué rúhé? Как вы себя чувствуете сейчас? Kak vy sebya chuvstvuyete seychas?
71 used to ask whether sth is successful or enjoyable  Used to ask whether sth is successful or enjoyable  曾经问过某事是成功还是愉快 Céngjīng wènguò mǒu shì shì chénggōng háishì yúkuài Используется, чтобы спросить, является ли sth успешным или приятным Ispol'zuyetsya, chtoby sprosit', yavlyayetsya li sth uspeshnym ili priyatnym
72 (询问是否成功或偷快 (xúnwèn shìfǒu chénggōng huò tōu kuài) (询问是否成功或偷快) (xúnwèn shìfǒu chénggōng huò tōu kuài) (спросите, успешна ли она или кража) (sprosite, uspeshna li ona ili krazha)
73 how was your trip ? how was your trip? 你的旅途怎么样 ? nǐ de lǚtú zěnme yàng? Как прошла ваша поездка? Kak proshla vasha poyezdka?
74 你旅行愉快吗?  Nǐ lǚxíng yúkuài ma?  你旅行愉快吗? Nǐ lǚxíng yúkuài ma? У вас хорошая поездка? U vas khoroshaya poyezdka?
75 How did they play? How did they play? 他们是怎么玩的? Tāmen shì zěnme wán de? Как они играли? Kak oni igrali?
76 他们的比赛表现怎样?  Tāmen de bǐsài biǎoxiàn zěnyàng?  他们的比赛表现怎样? Tāmen de bǐsài biǎoxiàn zěnyàng? Какова их эффективность? Kakova ikh effektivnost'?
77 used before an adjective or adverb to ask about the amount, degree, etc. of sth, or about sb’s age  Used before an adjective or adverb to ask about the amount, degree, etc. Of sth, or about sb’s age  在形容词或副词之前用来询问某事物的数量,程度等,或者关于某人的年龄 Zài xíngróngcí huò fùcí zhīqián yòng lái xúnwèn mǒu shìwù de shùliàng, chéngdù děng, huòzhě guānyú mǒu rén de niánlíng Используется перед прилагательным или наречием, чтобы спросить о размере, степени и т. Д. Sth или о возрасте sb Ispol'zuyetsya pered prilagatel'nym ili narechiyem, chtoby sprosit' o razmere, stepeni i t. D. Sth ili o vozraste sb
78 (后接形容词或副词)多少,多么,多大 (hòu jiē xíngróngcí huò fùcí) duōshǎo, duōme, duōdà (后接形容词或副词)多少,多么,多大 (hòu jiē xíngróngcí huò fùcí) duōshǎo, duōme, duōdà (После прилагательных или наречий) Сколько, сколько, сколько (Posle prilagatel'nykh ili narechiy) Skol'ko, skol'ko, skol'ko
79 How often do you go swimming? How often do you go swimming? 你经常去游泳吗? nǐ jīngcháng qù yóuyǒng ma? Как часто вы купаетесь? Kak chasto vy kupayetes'?
80 你多久去游泳一次?  Nǐ duōjiǔ qù yóuyǒng yīcì?  你多久去游泳一次? Nǐ duōjiǔ qù yóuyǒng yīcì? Как часто вы купаетесь? Kak chasto vy kupayetes'?
81 I didn’t know how much to bring. I didn’t know how much to bring. 我不知道带多少钱。 Wǒ bù zhīdào dài duōshǎo qián. Я не знал, сколько принести. YA ne znal, skol'ko prinesti.
82 我不知道该带多少 Wǒ bù zhīdào gāi dài duōshǎo 我不知道该带多少 Wǒ bù zhīdào gāi dài duōshǎo Я не знаю, сколько принести. YA ne znayu, skol'ko prinesti.
83 我不知道带多少钱。 wǒ bù zhīdào dài duōshǎo qián. 我不知道带多少钱。 wǒ bù zhīdào dài duōshǎo qián. Я не знаю, сколько принести. YA ne znayu, skol'ko prinesti.
84 How much are those earrings (What do they cost)? How much are those earrings (What do they cost)? 这些耳环多少钱(它们的价格是多少)? Zhèxiē ěrhuán duōshǎo qián (tāmen de jiàgé shì duōshǎo)? Сколько стоят эти серьги (что они стоят)? Skol'ko stoyat eti ser'gi (chto oni stoyat)?
85 那对耳环多少钱 Nà duì ěrhuán duōshǎo qián? 那对耳环多少钱? Nà duì ěrhuán duōshǎo qián? Сколько стоит эта серьга? Skol'ko stoit eta ser'ga?
86 How many people were there? How many people were there? 有多少人在那里? Yǒu duōshǎo rén zài nàlǐ? Сколько людей было там? Skol'ko lyudey bylo tam?
87 有多少人 Yǒu duōshǎo rén 有多少人 Yǒu duōshǎo rén Сколько человек Skol'ko chelovek
88 how old is she? how old is she? 她年纪多大? tā niánjì duōdà? Сколько ей лет? Skol'ko yey let?
89 她有多大了? Tā yǒu duōdàle? 她有多大了? Tā yǒu duōdàle? Сколько ей лет? Skol'ko yey let?
90 used to express surprise, pleasure, etc Used to express surprise, pleasure, etc 用于表达惊喜,愉悦等 Yòng yú biǎodá jīngxǐ, yúyuè děng Используется для выражения удивления, удовольствия и т. Д. Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya udivleniya, udovol'stviya i t. D.
91 (表示惊奇、高兴等 (biǎoshì jīngqí, gāoxìng děng (表示惊奇,高兴等 (biǎoshì jīngqí, gāoxìng děng (Выражая удивление, счастье и т. Д. (Vyrazhaya udivleniye, schast'ye i t. D.
92 用于表达惊喜,愉悦等 yòng yú biǎodá jīngxǐ, yúyuè děng 用于表达惊喜,愉悦等 yòng yú biǎodá jīngxǐ, yúyuè děng Используется для выражения сюрпризов, удовольствий и т. Д. Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya syurprizov, udovol'stviy i t. D.
93 How kind of you to help! How kind of you to help! 你有多大的帮助! nǐ yǒu duōdà de bāngzhù! Как ты помогаешь! Kak ty pomogayesh'!
94 你来帮忙,真是太好了! Nǐ lái bāngmáng, zhēnshi tài hǎole! 你来帮忙,真是太好了! Nǐ lái bāngmáng, zhēnshi tài hǎole! Приятно прийти на помощь! Priyatno priyti na pomoshch'!
95 How he wished he had been there! How he wished he had been there! 他多么希望他去过那里! Tā duōme xīwàng tā qùguò nàlǐ! Как он хотел, чтобы он был там! Kak on khotel, chtoby on byl tam!
96 他多么希望当时自己也在场! Tā duōme xīwàng dāngshí zìjǐ yě zàichǎng! 他多么希望当时自己也在场! Tā duōme xīwàng dāngshí zìjǐ yě zàichǎng! Насколько он надеялся, что он был там в то время! Naskol'ko on nadeyalsya, chto on byl tam v to vremya!
97 他多么希望他去过那里! Tā duōme xīwàng tā qùguò nàlǐ! 他多么希望他去过那里! Tā duōme xīwàng tā qùguò nàlǐ! Насколько он надеялся, что он был там! Naskol'ko on nadeyalsya, chto on byl tam!
98 in any way in which In any way in which 以任何方式 Yǐ rènhé fāngshì В любом случае V lyubom sluchaye
99 以任何方式;无论用什么方法 yǐ rènhé fāngshì; wúlùn yòng shénme fāngfǎ 以任何方式;无论用什么方法 yǐ rènhé fāngshì; wúlùn yòng shénme fāngfǎ В любом случае, независимо от того, какой метод V lyubom sluchaye, nezavisimo ot togo, kakoy metod
100 synonym however synonym however 同义词 tóngyìcí Синоним, однако Sinonim, odnako
  I'll dress how I like in my own house! I'll dress how I like in my own house! 我会在自己的房子里穿我喜欢的衣服! wǒ huì zài zìjǐ de fángzi lǐ chuān wǒ xǐhuān de yīfú! Я одену, как люблю в собственном доме! YA odenu, kak lyublyu v sobstvennom dome!
102 我在自己家里爱怎么穿就怎么穿! Wǒ zài zìjǐ jiālǐ ài zěnme chuān jiù zěnme chuān! 我在自己家里爱怎么穿就怎么穿! Wǒ zài zìjǐ jiālǐ ài zěnme chuān jiù zěnme chuān! Мне нравится, как носить его в моем собственном доме! Mne nravitsya, kak nosit' yego v moyem sobstvennom dome!
103 how about ?  used when asking for information about sb/sth  How about? Used when asking for information about sb/sth  怎么样 ?在询问有关sb / sth的信息时使用 Zěnme yàng? Zài xúnwèn yǒuguān sb/ sth de xìnxī shí shǐyòng Как насчет? Используется при запросе информации о sb / sth Kak naschet? Ispol'zuyetsya pri zaprose informatsii o sb / sth
104 (询问信息)怎么样,情况如何 (xúnwèn xìnxī)…zěnme yàng,…qíngkuàng rúhé (询问信息)......怎么样,......情况如何 (xúnwèn xìnxī)...... Zěnme yàng,...... Qíngkuàng rúhé (информация о запросе) ... как, как сложилась ситуация? (informatsiya o zaprose) ... kak, kak slozhilas' situatsiya?
105 怎么样 ? 在询问有关sb / sth的信息时使用 zěnme yàng? Zài xúnwèn yǒuguān sb/ sth de xìnxī shí shǐyòng 怎么样?在询问有关sb / sth的信息时使用 zěnme yàng? Zài xúnwèn yǒuguān sb/ sth de xìnxī shí shǐyòng Как это? Использование при запросе информации о sb / sth Kak eto? Ispol'zovaniye pri zaprose informatsii o sb / sth
106 I’m not going. How about you? I’m not going. How about you? 我不去。你呢? wǒ bù qù. Nǐ ne? Я не собираюсь. Как насчет вас? YA ne sobirayus'. Kak naschet vas?
107 我不打算去。你呢 ' Wǒ bù dǎsuàn qù. Nǐ ne' 我不打算去。你呢' Wǒ bù dǎsuàn qù. Nǐ ne' Я не собираюсь идти. Как насчет вас? YA ne sobirayus' idti. Kak naschet vas?
108 used to make a suggestion used to make a suggestion 过去提出建议 guòqù tíchū jiànyì Используется для предложения Ispol'zuyetsya dlya predlozheniya
109 (提出建议)…怎么枰,…行不行,…好吗 (tíchū jiànyì)…zěnme píng,…xíng bùxíng,…hǎo ma (提出建议)...怎么枰,......行不行,......好吗 (tíchū jiànyì)... Zěnme píng,...... Xíng bùxíng,...... Hǎo ma (Предлагаю) ... Почему ... нет, нет ... ОК? (Predlagayu) ... Pochemu ... net, net ... OK?
110 过去提出建议 guòqù tíchū jiànyì 过去提出建议 guòqù tíchū jiànyì Предыдущие предложения Predydushchiye predlozheniya
111 How about a break? How about a break? 休息怎么样? Xiūxí zěnme yàng? Как насчет перерыва? Kak naschet pereryva?
112 休息一下好fl马?  Xiūxí yīxià hǎo fl mǎ?  休息一下好FL马? Xiūxí yīxià hǎo FL mǎ? Возьмите перерыв и у вас будет хорошая ловля? Voz'mite pereryv i u vas budet khoroshaya lovlya?
113 How about going for a meal? How about going for a meal? 去吃饭怎么样? Qù chīfàn zěnme yàng? Как насчет того, чтобы пойти на еду? Kak naschet togo, chtoby poyti na yedu?
114 去吃饭好不好 Qù chīfàn hǎobù hǎo? 去吃饭好不好? Qù chīfàn hǎobù hǎo? Хорошо ли есть? Khorosho li yest'?
115 how can/could you! (informal) used to show that you strongly disapprove of sb's behaviour or are very surprised by it  How can/could you! (Informal) used to show that you strongly disapprove of sb's behaviour or are very surprised by it  怎么可能/你呢! (非正式的)过去常常表明你强烈反对某人的行为,或者对此感到非常惊讶 Zěnme kěnéng/nǐ ne! (Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎomíng nǐ qiángliè fǎnduì mǒu rén de xíngwéi, huòzhě duì cǐ gǎndào fēicháng jīngyà Как можно / не могли бы вы (неформальные) использовать, чтобы показать, что вы категорически не одобряете поведение sb или очень этому удивляетесь Kak mozhno / ne mogli by vy (neformal'nyye) ispol'zovat', chtoby pokazat', chto vy kategoricheski ne odobryayete povedeniye sb ili ochen' etomu udivlyayetes'
116 (表示很不赞同或吃惊)你怎么能 (biǎoshì hěn bù zàntóng huò chījīng) nǐ zěnme néng (表示很不赞同或吃惊)你怎么能 (biǎoshì hěn bù zàntóng huò chījīng) nǐ zěnme néng (что означает очень неодобрение или удивление), как вы можете (chto oznachayet ochen' neodobreniye ili udivleniye), kak vy mozhete
117 Ben! how could  you? After all they’ve done for us! Ben! How could you? After all they’ve done for us! 奔!你怎么能?毕竟他们已经为我们做了! bēn! Nǐ zěnme néng? Bìjìng tāmen yǐjīng wèi wǒmen zuòle! Бен, как ты мог? Ведь они сделали для нас! Ben, kak ty mog? Ved' oni sdelali dlya nas!
118 本!他们为我们做了这么多,你怎么能这样! Běn! Tāmen wèi wǒmen zuòle zhème duō, nǐ zěnme néng zhèyàng! 本!他们为我们做了这么多,你怎么能这样! Běn! Tāmen wèi wǒmen zuòle zhème duō, nǐ zěnme néng zhèyàng! Это! Они так много сделали для нас, как вы можете это сделать! Eto! Oni tak mnogo sdelali dlya nas, kak vy mozhete eto sdelat'!
119  ugh! how can you eat that stuff? Ugh! How can you eat that stuff?  啊!你怎么能吃那些东西?  A! Nǐ zěnme néng chī nàxiē dōngxī?  Угу, как ты можешь съесть это?  Ugu, kak ty mozhesh' s"yest' eto?
120 啊!你怎么吃得下那种东西? A! Nǐ zěnme chī dé xià nà zhǒng dōngxī? 啊!你怎么吃得下那种东西? A! Nǐ zěnme chī dé xià nà zhǒng dōngxī? Ах! Как вы едите такое? Akh! Kak vy yedite takoye?
121 how come? (informal) used to ask the reason for sth  How come? (Informal) used to ask the reason for sth  怎么会? (非正式的)曾经问过某事的原因 Zěnme huì? (Fēi zhèngshì de) céngjīng wènguò mǒu shì de yuányīn Почему? (Неофициальный) используется, чтобы спросить причину sth Pochemu? (Neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya, chtoby sprosit' prichinu sth
122 为什么;,怎么会 wèishéme;, zěnme huì 为什么;,怎么会 wèishéme;, zěnme huì Почему, почему? Pochemu, pochemu?
123 I think you owe me some money,How come ? I think you owe me some money,How come? 我想你欠我一些钱,怎么样? wǒ xiǎng nǐ qiàn wǒ yīxiē qián, zěnme yàng? Я думаю, что вы должны мне деньги, Как получилось? YA dumayu, chto vy dolzhny mne den'gi, Kak poluchilos'?
124 我想你欠我一些钱吧,怎么会呢?、 Wǒ xiǎng nǐ qiàn wǒ yīxiē qián ba, zěnme huì ne?, 我想你欠我一些钱吧,怎么会呢?, Wǒ xiǎng nǐ qiàn wǒ yīxiē qián ba, zěnme huì ne?, Думаю, вы должны мне деньги, как получилось? , Dumayu, vy dolzhny mne den'gi, kak poluchilos'? ,
126 how do you do (becoming old  fashioned) used as a formal greeting when you meet sb for the first time. The usual reply is also How do you do?  how do you do (becoming old fashioned) used as a formal greeting when you meet sb for the first time. The usual reply is also How do you do?  当你第一次遇到某人时,你怎么做(变得老式)用作正式的问候语。通常的回复也是你怎么办? dāng nǐ dì yī cì yù dào mǒu rén shí, nǐ zěnme zuò (biàn dé lǎoshì) yòng zuò zhèngshì de wènhòu yǔ. Tōngcháng de huífù yěshì nǐ zěnme bàn? Как вы это делаете (старомодным), используемым в качестве официального приветствия, когда вы впервые встречаетесь с sb. Обычный ответ также и как вы это делаете? Kak vy eto delayete (staromodnym), ispol'zuyemym v kachestve ofitsial'nogo privetstviya, kogda vy vpervyye vstrechayetes' s sb. Obychnyy otvet takzhe i kak vy eto delayete?
127 (首次见面时的问候语。通常的回答也是 (Shǒucì jiànmiàn shí de wènhòu yǔ. Tōngcháng de huídá yěshì (首次见面时的问候语。通常的回答也是 (Shǒucì jiànmiàn shí de wènhòu yǔ. Tōngcháng de huídá yěshì (Приветствие, когда я впервые встретился. Обычный ответ также (Privetstviye, kogda ya vpervyye vstretilsya. Obychnyy otvet takzhe
128 How do you do?) How do you do?) 你好吗?) nǐ hǎo ma?) Как вы поживаете?) Kak vy pozhivayete?)
129 你好 Nǐ hǎo 你好 Nǐ hǎo привет privet
130 how's that?(informal)used to ask the reason for sth  how's that?(Informal)used to ask the reason for sth  怎么样?(非正式的)曾经问过某些原因 zěnme yàng?(Fēi zhèngshì de) céngjīng wènguò mǒu xiē yuányīn Как это (неофициальный) используется, чтобы спросить причину sth Kak eto (neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya, chtoby sprosit' prichinu sth
131 为什么;那是怎么回事 wèishéme; nà shì zěnme huí shì 为什么;那是怎么回事 wèishéme; nà shì zěnme huí shì Почему, что происходит? Pochemu, chto proiskhodit?
132 怎么样?(非正式的)曾经问过某些原因 zěnme yàng?(Fēi zhèngshì de) céngjīng wènguò mǒu xiē yuányīn 怎么样?(非正式的)曾经问过某些原因 zěnme yàng?(Fēi zhèngshì de) céngjīng wènguò mǒu xiē yuányīn Как насчет того? (неофициальный) задал несколько причин Kak naschet togo? (neofitsial'nyy) zadal neskol'ko prichin
133 I leftwork early today,How’s that (Why)? I leftwork early today,How’s that (Why)? 我今天早上做了什么,那是怎么回事(为什么)? wǒ jīntiān zǎoshang zuòle shénme, nà shì zěnme huí shì (wèishéme)? Я рано встал сегодня, Как это (почему)? YA rano vstal segodnya, Kak eto (pochemu)?
134 我今天提前下班了,为什么?  Wǒ jīntiān tíqián xiàbānle, wèishéme?  我今天提前下班了,为什么? Wǒ jīntiān tíqián xiàbānle, wèishéme? Почему сегодня я вышел на работу раньше? Pochemu segodnya ya vyshel na rabotu ran'she?
135 used when asking sb’s opinion of sth  Used when asking sb’s opinion of sth  在询问某人的意见时使用 Zài xúnwèn mǒu rén de yìjiàn shí shǐyòng Используется при запросе мнения sb о sth Ispol'zuyetsya pri zaprose mneniya sb o sth
136 (你认为)怎么样,如何 (nǐ rènwéi) zěnme yàng, rúhé (你认为)怎么样,如何 (nǐ rènwéi) zěnme yàng, rúhé (Как вы думаете), как? (Kak vy dumayete), kak?
137 在询问某人的意见时使用 zài xúnwèn mǒu rén de yìjiàn shí shǐyòng 在询问某人的意见时使用 zài xúnwèn mǒu rén de yìjiàn shí shǐyòng Используйте, когда спрашиваете чье-то мнение Ispol'zuyte, kogda sprashivayete ch'ye-to mneniye
138 I'll tuck your sheets in for you. how’s that? Comfortable? I'll tuck your sheets in for you. How’s that? Comfortable? 我会把你的床单塞进去。怎么样?自在? wǒ huì bǎ nǐ de chuángdān sāi jìn qù. Zěnme yàng? Zìzài? Я задержу твои простыни для тебя. Как это? Удобно? YA zaderzhu tvoi prostyni dlya tebya. Kak eto? Udobno?
139 我给你把被单被在塾褥下面吧。怎么样?舒服吗? Wǒ gěi nǐ bǎ bèidān bèi zài shú rù xiàmiàn ba. Zěnme yàng? Shūfú ma? 我给你把被单被在塾褥下面吧。怎么样?舒服吗? Wǒ gěi nǐ bǎ bèidān bèi zài shú rù xiàmiàn ba. Zěnme yàng? Shūfú ma? Я дам вам лист, который будет помещен под ним. Как насчет того? Неправильно с вами? YA dam vam list, kotoryy budet pomeshchen pod nim. Kak naschet togo? Nepravil'no s vami?
140 我会把你的床单塞进去。 怎么样? 自在? Wǒ huì bǎ nǐ de chuángdān sāi jìn qù. Zěnme yàng? Zìzài? 我会把你的床单塞进去。怎么样?自在? Wǒ huì bǎ nǐ de chuángdān sāi jìn qù. Zěnme yàng? Zìzài? Я буду вкладывать в него свои листы. Как насчет того? Бесплатно? YA budu vkladyvat' v nego svoi listy. Kak naschet togo? Besplatno?
141 two o’clock.on the dot! how’s that for puntuality! Two o’clock.On the dot! How’s that for puntuality! 两点钟点!怎么样对于puntuality! Liǎng diǎn zhōngdiǎn! Zěnme yàng duìyú puntuality! Два часа. Точка, как это для пунтальности! Dva chasa. Tochka, kak eto dlya puntal'nosti!
142 两点整!够守时吧! Liǎng diǎn zhěng! Gòu shǒu shí ba! 两点整!够守时吧! Liǎng diǎn zhěng! Gòu shǒu shí ba! Два часа! Будьте пунктуальны! Dva chasa! Bud'te punktual'ny!
143 how-dah a seat for riding on the back of an elephant or a camel, often for more than one person How-dah a seat for riding on the back of an elephant or a camel, often for more than one person 如何坐在大象或骆驼背上的座位,通常不止一个人 Rúhé zuò zài dà xiàng huò luòtuó bèi shàng de zuòwèi, tōngcháng bùzhǐ yīgè rén How-dah место для верховой езды на спине слона или верблюда, часто для более чем одного человека How-dah mesto dlya verkhovoy yezdy na spine slona ili verblyuda, chasto dlya boleye chem odnogo cheloveka
144 象轿,驼轿(大象或骆驼背上的鞍座) xiàng jiào, tuó jiào (dà xiàng huò luòtuó bèi shàng de ān zuò) 象轿,驼轿(大象或骆驼背上的鞍座) xiàng jiào, tuó jiào (dà xiàng huò luòtuó bèi shàng de ān zuò) Слон-машина, верблюжьей машиной (слон или седло на верблюде) Slon-mashina, verblyuzh'yey mashinoy (slon ili sedlo na verblyude)
145 howdy (informal, often humourous) used to say hello howdy (informal, often humourous) used to say hello 你好(非正式的,经常是幽默的)曾经打个招呼 nǐ hǎo (fēi zhèngshì de, jīngcháng shì yōumò de) céngjīng dǎ gè zhāohū Howdy (неофициальный, часто humourous), когда-то говорил привет Howdy (neofitsial'nyy, chasto humourous), kogda-to govoril privet
146  (招呼语)你好 (zhāohū yǔ) nǐ hǎo  (招呼语)你好  (zhāohū yǔ) nǐ hǎo  (приветствие) Привет.  (privetstviye) Privet.
147 Howdy, partner Howdy, partner 您好伙伴 nín hǎo huǒbàn Howdy, партнер Howdy, partner
148 你好,伙计 nǐ hǎo, huǒjì 你好,伙计 nǐ hǎo, huǒjì Привет, мужик. Privet, muzhik.
149 however然而 however rán'ér 然而,然而 rán'ér, rán'ér однако все же odnako vse zhe
150 used with an adjective or adverb to mean 'to what- ever degree’ used with an adjective or adverb to mean'to what- ever degree’ 与形容词或副词一起使用意味着“在任何程度上” yǔ xíngróngcí huò fùcí yīqǐ shǐyòng yìwèizhe “zài rènhé chéngdù shàng” Используется с прилагательным или наречием, означающим «в какой бы то ни было степени», Ispol'zuyetsya s prilagatel'nym ili narechiyem, oznachayushchim «v kakoy by to ni bylo stepeni»,
151 (与形容词或副词连用)无论到么程度,不管多么 (yǔ xíngróngcí huò fùcí liányòng) wúlùn dào shénme chéngdù, bùguǎn duōme (与形容词或副词连用)无论到什么程度,不管多么 (yǔ xíngróngcí huò fùcí liányòng) wúlùn dào shénme chéngdù, bùguǎn duōme (с прилагательными или наречиями) независимо от того, насколько, независимо от того, как (s prilagatel'nymi ili narechiyami) nezavisimo ot togo, naskol'ko, nezavisimo ot togo, kak
152 与形容词或副词一起使用意味着“在任何程度上” yǔ xíngróngcí huò fùcí yīqǐ shǐyòng yìwèizhe “zài rènhé chéngdù shàng” 与形容词或副词一起使用意味着“在任何程度上” yǔ xíngróngcí huò fùcí yīqǐ shǐyòng yìwèizhe “zài rènhé chéngdù shàng” Работа с прилагательными или наречиями означает «в какой-то степени» Rabota s prilagatel'nymi ili narechiyami oznachayet «v kakoy-to stepeni»
153 he wanted to take no risks, however small.  he wanted to take no risks, however small.  他想不冒任何风险,无论多么小。 tā xiǎng bù mào rènhé fēngxiǎn, wúlùn duōme xiǎo. Он хотел не рисковать, сколь бы маленьким он ни был. On khotel ne riskovat', skol' by malen'kim on ni byl.
154 他多小的风险也不想冒 Tā duō xiǎo de fēngxiǎn yě bùxiǎng mào 他多小的风险也不想冒 Tā duō xiǎo de fēngxiǎn yě bùxiǎng mào Насколько мал его риск? Naskol'ko mal yego risk?
155 他想不冒任何风险,无论多么小。 tā xiǎng bù mào rènhé fēngxiǎn, wúlùn duōme xiǎo. 他想不冒任何风险,无论多么小。 tā xiǎng bù mào rènhé fēngxiǎn, wúlùn duōme xiǎo. Он не хочет рисковать, как бы ни мала. On ne khochet riskovat', kak by ni mala.
156 She has the window open, however cold it is outside. She has the window open, however cold it is outside. 她打开窗户,不过外面很冷。 Tā dǎkāi chuānghù, bùguò wàimiàn hěn lěng. У нее открытое окно, но холодно оно снаружи. U neye otkrytoye okno, no kholodno ono snaruzhi.
157 不管外冷她都开着窗户 Bùguǎn wàimiàn duō lěng tā dōu kāizhe chuānghù 不管外面多冷她都开着窗户 Bùguǎn wàimiàn duō lěng tā dōu kāizhe chuānghù Независимо от того, насколько холодно она снаружи, у нее открытое окно. Nezavisimo ot togo, naskol'ko kholodno ona snaruzhi, u neye otkrytoye okno.
158 她打开窗户,不过外面很冷。 tā dǎkāi chuānghù, bùguò wàimiàn hěn lěng. 她打开窗户,不过外面很冷。 tā dǎkāi chuānghù, bùguò wàimiàn hěn lěng. Она открыла окно, но снаружи было холодно. Ona otkryla okno, no snaruzhi bylo kholodno.
159 However carefully I explained, she still didn't understand. However carefully I explained, she still didn't understand. 不过我仔细解释过,她还是不明白。 Bùguò wǒ zǐxì jiěshìguò, tā háishì bù míngbái. Как бы я ни объяснил, она все еще не понимала. Kak by ya ni ob"yasnil, ona vse yeshche ne ponimala.
160 无论我解释得多么仔细,她还是没弄懂 Wúlùn wǒ jiěshì dé duōme zǐxì, tā háishì méi nòng dǒng 无论我解释得多么仔细,她还是没弄懂 Wúlùn wǒ jiěshì dé duōme zǐxì, tā háishì méi nòng dǒng Как бы я ни объяснял, она все еще не понимала. Kak by ya ni ob"yasnyal, ona vse yeshche ne ponimala.
161 when ever is used to emphasize how, meaning in what way or manner, it is written as a separate word How ever di'd you get here so quickly? when ever is used to emphasize how, meaning in what way or manner, it is written as a separate word: How ever di'd you get here so quickly? 当用来强调如何,意味着以何种方式或方式,它被写成一个单独的词:你怎么这么快到达这里? dāng yòng lái qiángdiào rúhé, yìwèizhe yǐ hé zhǒng fāngshì huò fāngshì, tā bèi xiěchéng yīgè dāndú de cí: Nǐ zěnme zhème kuài dàodá zhèlǐ? Когда когда-либо используется, чтобы подчеркнуть, как, что означает или способ, это написано как отдельное слово: как бы вы так быстро сюда попали? Kogda kogda-libo ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', kak, chto oznachayet ili sposob, eto napisano kak otdel'noye slovo: kak by vy tak bystro syuda popali?
162 ever 来强调 how (意为 '以何种方式')时要独立出现 Yòng ever lái qiángdiào how (yì wèi'yǐ hé zhǒng fāngshì') shí yào dúlì chūxiàn 用来强调如何(意为'以何种方式')时要独立出现 Yòng lái qiángdiào rúhé (yì wèi'yǐ hé zhǒng fāngshì') shí yào dúlì chūxiàn Использовать когда-либо, чтобы подчеркнуть, как (что означает «как») появляться независимо Ispol'zovat' kogda-libo, chtoby podcherknut', kak (chto oznachayet «kak») poyavlyat'sya nezavisimo
163 How ever did you get here so quickly?  in whatever way How ever did you get here so quickly? In whatever way 你怎么这么快到达这里?无论如何 nǐ zěnme zhème kuài dàodá zhèlǐ? Wúlùn rúhé Как вы сюда попали так быстро? Kak vy syuda popali tak bystro?
164  不管怎样;无论如何 bùguǎn zěnyàng; wúlùn rúhé  不管怎样,无论如何  bùguǎn zěnyàng, wúlùn rúhé  В любом случае, независимо от того, как  V lyubom sluchaye, nezavisimo ot togo, kak
165 However you look at it, it's going to cost a lot  However you look at it, it's going to cost a lot  无论你怎么看,它都会花费很多 wúlùn nǐ zěnme kàn, tā dūhuì huāfèi hěnduō Однако вы посмотрите на это, это будет дорого стоить Odnako vy posmotrite na eto, eto budet dorogo stoit'
166 你年么看,它都要花很多钱 bùguǎn nǐ nián me kàn, tā dōu yào huā hěnduō qián 不管你年么看,它都要花很多钱 bùguǎn nǐ nián me kàn, tā dōu yào huā hěnduō qián Неважно, на что вы смотрите, это стоит больших денег. Nevazhno, na chto vy smotrite, eto stoit bol'shikh deneg.
167 你怎么看,它都会花很多。 wúlùn nǐ zěnme kàn, tā dūhuì huāfèi hěnduō. 无论你怎么看,它都会花费很多。 wúlùn nǐ zěnme kàn, tā dūhuì huāfèi hěnduō. Независимо от того, как вы на это смотрите, это будет стоить очень дорого. Nezavisimo ot togo, kak vy na eto smotrite, eto budet stoit' ochen' dorogo.
168 used to introduce a statement that contrasts with sth that has just been said Used to introduce a statement that contrasts with sth that has just been said 曾经引用过与刚才所说的对比的声明 Céngjīng yǐnyòngguò yǔ gāngcái suǒ shuō de duìbǐ de shēngmíng Используется для представления заявления, которое контрастирует с sth, которое только что было сказано Ispol'zuyetsya dlya predstavleniya zayavleniya, kotoroye kontrastiruyet s sth, kotoroye tol'ko chto bylo skazano
169  然而;不过;仍然 rán'ér; bùguò; réngrán  然而;不过;仍然  rán'ér; bùguò; réngrán  Однако, все еще  Odnako, vse yeshche
171 曾经引用过与刚才所说的对比的声明 céngjīng yǐnyòngguò yǔ gāngcái suǒ shuō de duìbǐ de shēngmíng 曾经引用过与刚才所说的对比的声明 céngjīng yǐnyòngguò yǔ gāngcái suǒ shuō de duìbǐ de shēngmíng Процитировали заявление, которое контрастирует с тем, что было сказано Protsitirovali zayavleniye, kotoroye kontrastiruyet s tem, chto bylo skazano
172 he was feeling bad. he went to work however, and tried to concentrate he was feeling bad. He went to work however, and tried to concentrate 他感觉很糟糕。然而,他去上班,并试图集中注意力 tā gǎnjué hěn zāogāo. Rán'ér, tā qù shàngbān, bìng shìtú jízhōng zhùyì lì Ему было плохо, он пошел на работу и попытался сосредоточиться Yemu bylo plokho, on poshel na rabotu i popytalsya sosredotochit'sya
173 他感觉不舒。但他仍然去上班,并且努力集中精神工作 tā gǎnjué bú shūfú. Dàn tā réngrán qù shàngbān, bìngqiě nǔlì jízhōng jīngshén gōngzuò 他感觉不舒服。但他仍然去上班,并且努力集中精神工作 tā gǎnjué bú shūfú. Dàn tā réngrán qù shàngbān, bìngqiě nǔlì jízhōng jīngshén gōngzuò Он не чувствует себя хорошо. Но он все еще идет на работу и пытается сосредоточиться на своей работе. On ne chuvstvuyet sebya khorosho. No on vse yeshche idet na rabotu i pytayetsya sosredotochit'sya na svoyey rabote.
174 他感觉很糟糕。 然而,他去上班,并试图集中注意力 tā gǎnjué hěn zāogāo. Rán'ér, tā qù shàngbān, bìng shìtú jízhōng zhùyì lì 他感觉很糟糕。然而,他去上班,并试图集中注意力 tā gǎnjué hěn zāogāo. Rán'ér, tā qù shàngbān, bìng shìtú jízhōng zhùyì lì Он чувствует себя плохо. Однако он пошел на работу и попытался сосредоточиться On chuvstvuyet sebya plokho. Odnako on poshel na rabotu i popytalsya sosredotochit'sya
175 We thought the figures were correct. However, we have now discovered some errors. We thought the figures were correct. However, we have now discovered some errors. 我们认为数字是正确的。但是,我们现在发现了一些错误。 wǒmen rènwéi shùzì shì zhèngquè de. Dànshì, wǒmen xiànzài fāxiànle yīxiē cuòwù. Мы думали, что цифры верны. Однако мы обнаружили некоторые ошибки. My dumali, chto tsifry verny. Odnako my obnaruzhili nekotoryye oshibki.
176 我们原以为这些数据正确, 不过義们现在发现了一些错误 Wǒmen yuán yǐwéi zhèxiē shùjù zhèngquè, bùguò yìmen xiànzài fāxiànle yīxiē cuòwù 我们原以为这些数据正确,不过义们现在发现了一些错误 Wǒmen yuán yǐwéi zhèxiē shùjù zhèngquè, bùguò yìmen xiànzài fāxiànle yīxiē cuòwù Мы думали, что данные верны, но праведники теперь обнаружили некоторые ошибки. My dumali, chto dannyye verny, no pravedniki teper' obnaruzhili nekotoryye oshibki.
177 我们认为数字是正确的。 但是,我们现在发现了一些错误。。 wǒmen rènwéi shùzì shì zhèngquè de. Dànshì, wǒmen xiànzài fāxiànle yīxiē cuòwù.. 我们认为数字是正确的。但是,我们现在发现了一些错误.. wǒmen rènwéi shùzì shì zhèngquè de. Dànshì, wǒmen xiànzài fāxiànle yīxiē cuòwù.. Мы считаем, что цифры верны. Однако мы обнаружили некоторые ошибки. , My schitayem, chto tsifry verny. Odnako my obnaruzhili nekotoryye oshibki. ,
178 how itzer  a heavy gun that fires shells high into the air for a short distance  How itzer a heavy gun that fires shells high into the air for a short distance  如何使用重型火炮将炮弹高空射入空中一小段距离 Rúhé shǐyòng zhòngxíng huǒpào jiāng pàodàn gāokōng shè rù kōngzhōng yī xiǎoduàn jùlí Как itzer тяжелый пистолет, который выстреливает снаряды высоко в воздух на короткое расстояние Kak itzer tyazhelyy pistolet, kotoryy vystrelivayet snaryady vysoko v vozdukh na korotkoye rasstoyaniye
179 榴弹炮 liúdànpào 榴弹炮 liúdànpào гаубица gaubitsa
180 howl  (of a dog, wolf,etc howl (of a dog, wolf,etc 嚎叫(狗,狼等) háo jiào (gǒu, láng děng) Вой (собаки, волка и т. Д. Voy (sobaki, volka i t. D.
181 狗、狼等 gǒu, láng děng 狗,狼等 gǒu, láng děng Собака, волк и т. Д. Sobaka, volk i t. D.
182 to make a long, loud cry to make a long, loud cry 长长的,大声的哭 zhǎng zhǎng de, dàshēng de kū Чтобы сделать длинный, громкий крик Chtoby sdelat' dlinnyy, gromkiy krik
183 zhǎng háo; gé jiào 长嚎;嗝叫 zhǎng háo; gé jiào Длинный крик Dlinnyy krik
184 长长的,大声的哭 zhǎng zhǎng de, dàshēng de kū 长长的,大声的哭 zhǎng zhǎng de, dàshēng de kū Длинный, громкий крик Dlinnyy, gromkiy krik
185 ~ (in/with stli) to make a loud cry when you are in pain, angry, amusedetc.、 ~ (in/with stli) to make a loud cry when you are in pain, angry, amused,etc., 当你在痛苦,愤怒,逗乐等等时大声哭泣 dāng nǐ zài tòngkǔ, fènnù, dòulè děng děng shí dàshēng kūqì ~ (in / with stli), чтобы громко крикнуть, когда вы испытываете боль, злитесь, удивляетесь и т. д. ~ (in / with stli), chtoby gromko kriknut', kogda vy ispytyvayete bol', zlites', udivlyayetes' i t. d.
186 (因疼痛、愤怒、开心等)大声叫喊 (Yīn téngtòng, fènnù, kāixīn děng) dàshēng jiàohǎn (因疼痛,愤怒,开心等)大声叫喊 (yīn téngtòng, fènnù, kāixīn děng) dàshēng jiàohǎn (шок, гнев, счастье и т. д.), громко крича (shok, gnev, schast'ye i t. d.), gromko kricha
187 to howl in pain to howl in pain 在痛苦中嚎叫 zài tòngkǔ zhōng háo jiào Завывать от боли Zavyvat' ot boli
188 疼得直叫喊 téng dé zhí jiàohǎn ◊ 疼得直叫喊◊ téng dé zhí jiàohǎn ◊ ◊ крича в агонии ◊ kricha v agonii
189 We howled with laughter We howled with laughter 我们大笑起来 wǒmen dà xiào qǐlái Мы взвыли от смеха My vzvyli ot smekha
190 我们放声大笑 wǒmen fàngshēng dà xiào 我们放声大笑 wǒmen fàngshēng dà xiào Мы громко рассмеялись My gromko rassmeyalis'
191 The baby was howling (crying loudly) all the time I was there The baby was howling (crying loudly) all the time I was there 我一直在那儿宝宝嚎叫(大声哭泣) wǒ yīzhí zài nà'er bǎobǎo háo jiào (dàshēng kūqì) Ребенок вопил (кричал громко) все время, когда я был там Rebenok vopil (krichal gromko) vse vremya, kogda ya byl tam
192 .我在那里时孩子一直哭得很厉害 . Wǒ zài nàlǐ shí háizi yīzhí kū dé hěn lìhài 。我在那里时孩子一直哭得很厉害 . Wǒ zài nàlǐ shí háizi yīzhí kū dé hěn lìhài Когда я был там, ребенок плакал очень плохо. Kogda ya byl tam, rebenok plakal ochen' plokho.
193 (of the wind) to blow hard and make a long loud noise (of the wind fēng) to blow hard and make a long loud noise (风风)吹得很厉害,发出很大的声响 (fēng fēng) chuī dé hěn lìhài, fāchū hěn dà de shēngxiǎng (ветра), чтобы сильно ударить и сделать громкий громкий шум (vetra), chtoby sil'no udarit' i sdelat' gromkiy gromkiy shum
194  怒号;碎啸 nùháo; suì xiào  怒号;碎啸  nùháo; suì xiào  Ревущем; сломаны Сяо  Revushchem; slomany Syao
195 (风)吹得很厉害,发出很大的噪音 (fēng) chuī dé hěn lìhài, fāchū hěn dà de zàoyīn (风)吹得很厉害,发出很大的噪音 (fēng) chuī dé hěn lìhài, fāchū hěn dà de zàoyīn (ветер) дует очень плохо, делая много шума (veter) duyet ochen' plokho, delaya mnogo shuma
196 The wind was howling around the house. The wind was howling around the house. 风在房子周围嚎叫。 fēng zài fáng zǐ zhōuwéi háo jiào. Ветер завывал вокруг дома. Veter zavyval vokrug doma.
197 狂风在房子四周呼啸 Kuángfēng zài fángzi sìzhōu hūxiào 狂风在房子四周呼啸 Kuángfēng zài fángzi sìzhōu hūxiào Ветер свистеет вокруг дома Veter svisteyet vokrug doma
198 风在房子周围嚎叫。 fēng zài fáng zǐ zhōuwéi háo jiào. 风在房子周围嚎叫。 fēng zài fáng zǐ zhōuwéi háo jiào. Ветер закричал вокруг дома. Veter zakrichal vokrug doma.
199 to say sth loudly and angrily  To say sth loudly and angrily  大声地,愤怒地说 Dàshēng de, fènnù de shuō Сказать громко и сердито Skazat' gromko i serdito
200 怒吼 nùhǒu 怒吼 nùhǒu рык ryk
201 the crowd howled its displeasure. the crowd howled its displeasure. 人群嚎叫着不满。 rénqún háo jiàozhe bùmǎn. Толпа выкрикивала свое неудовольствие. Tolpa vykrikivala svoye neudovol'stviye.
202 群众不滅地怒吼着 Qúnzhòng bùmiè de nùhǒuzhe 群众不灭地怒吼着 Qúnzhòng bù miè de nùhǒuzhe Массы громко взревели Massy gromko vzreveli
203 人群嚎叫着不满 rénqún háo jiàozhe bùmǎn 人群嚎叫着不满 rénqún háo jiàozhe bùmǎn Толпа выкрикивала недовольство Tolpa vykrikivala nedovol'stvo
204 howl sb down to prevent a speaker from being heard by shouting angrily  howl sb down to prevent a speaker from being heard by shouting angrily  嚎叫着,以防止扬声器被愤怒地喊叫 háo jiàozhe, yǐ fángzhǐ yángshēngqì bèi fènnù de hǎnjiào Howl sb вниз, чтобы не услышать громкоговорителя, сердито крича Howl sb vniz, chtoby ne uslyshat' gromkogovoritelya, serdito kricha
205 以怒吼声压倒讲演者的声音 yǐ nùhǒu shēng yādǎo jiǎngyǎn zhě de shēngyīn 以怒吼声压倒讲演者的声音 yǐ nùhǒu shēng yādǎo jiǎngyǎn zhě de shēngyīn Подавляйте голос громкоговорителя с ревом Podavlyayte golos gromkogovoritelya s revom
206 synonym shout sb down synonym shout sb down 同义词喊出来 tóngyìcí hǎn chūlái Синонимный крик sb down Sinonimnyy krik sb down
207 a long loud cry made by a dog, wolf, etc. a long loud cry made by a dog, wolf, etc. 狗,狼等长时间大声喊叫 gǒu, láng děng cháng shíjiān dàshēng hǎnjiào длинный громкий крик, сделанный собакой, волком и т. д. dlinnyy gromkiy krik, sdelannyy sobakoy, volkom i t. d.
208  (狗、狼等的)叫,长 (Gǒu, láng děng de) gé jiào, zhǎng háo  (狗,狼等的)嗝叫,长嚎  (gǒu, láng děng de) gé jiào, zhǎng háo  (собака, волк и т. д.) воют, долго 嚎  (sobaka, volk i t. d.) voyut, dolgo háo
209 狗,狼等长时间大声喊叫 gǒu, láng děng cháng shíjiān dàshēng hǎnjiào 狗,狼等长时间大声喊叫 gǒu, láng děng cháng shíjiān dàshēng hǎnjiào Собаки, волки и т. Д. Долгое время кричали Sobaki, volki i t. D. Dolgoye vremya krichali
210 a loud cry showing that you are in pain, angry, amused, etc. a loud cry showing that you are in pain, angry, amused, etc. 一声巨响,表明你在痛苦,愤怒,愉快等等。 yīshēng jù xiǎng, biǎomíng nǐ zài tòngkǔ, fènnù, yúkuài děng děng. громкий крик, свидетельствующий о том, что вы испытываете боль, сердитый, забавный и т. д. gromkiy krik, svidetel'stvuyushchiy o tom, chto vy ispytyvayete bol', serdityy, zabavnyy i t. d.
211 (疼痛、愤怒、 高兴等发出的)喊叫声 (Yīn téngtòng, fènnù, gāoxìng děng fāchū de) hǎnjiào shēng (因疼痛,愤怒,高兴等发出的)喊叫声 (Yīn téngtòng, fènnù, gāoxìng děng fāchū de) hǎnjiào shēng Крик (из-за боли, гнева, счастья и т. Д.) Krik (iz-za boli, gneva, schast'ya i t. D.)
212 一声巨响,表明你在痛苦,愤怒,逗乐等等 yīshēng jù xiǎng, biǎomíng nǐ zài tòngkǔ, fènnù, dòulè děng děng 一声巨响,表明你在痛苦,愤怒,逗乐等等 yīshēng jù xiǎng, biǎomíng nǐ zài tòngkǔ, fènnù, dòulè děng děng Громкий шум указывает на то, что вы испытываете боль, гнев, развлечение и т. Д. Gromkiy shum ukazyvayet na to, chto vy ispytyvayete bol', gnev, razvlecheniye i t. D.
213 tolet out a howl of anguish tolet out a howl of anguish 掏出一阵痛苦的嚎叫声 tāo chū yīzhèn tòngkǔ de háo jiào shēng Вытащить вой страдания Vytashchit' voy stradaniya
214 发出痛苦的喊叫声 fāchū tòngkǔ de hǎnjiào shēng 发出痛苦的喊叫声 fāchū tòngkǔ de hǎnjiào shēng Сделайте болезненный крик Sdelayte boleznennyy krik
215 The suggestion was greeted with howls of laughter The suggestion was greeted with howls of laughter 这个建议受到了欢声笑语的欢迎 zhège jiànyì shòudàole huānshēng xiàoyǔ de huānyíng Предложение было встречено воем смеха Predlozheniye bylo vstrecheno voyem smekha
216 这个建议引起了阵阵大笑 zhège jiànyì yǐnqǐle zhèn zhèn dà xiào 这个建议引起了阵阵大笑 zhège jiànyì yǐnqǐle zhèn zhèn dà xiào Это предложение вызвало смех Eto predlozheniye vyzvalo smekh
217 a long loud sound made when the wind is blowing strongly  a long loud sound made when the wind is blowing strongly  当风强烈吹来时发出长长的响声 dāng fēng qiángliè chuī lái shí fāchū zhǎng zhǎng de xiǎngshēng длинный громкий звук, когда ветер сильно дует dlinnyy gromkiy zvuk, kogda veter sil'no duyet
218 (狂风的)啸鸣,怒号 (kuángfēng de) xiào míng, nùháo (狂风的)啸鸣,怒号 (kuángfēng de) xiào míng, nùháo (сильный ветер) свист, гнев (sil'nyy veter) svist, gnev
219 They listened to the howl of the wind through the trees They listened to the howl of the wind through the trees 他们听着穿过树林的风声 tāmen tīngzhe chuānguò shùlín de fēngshēng Они слушали вой ветра через деревья Oni slushali voy vetra cherez derev'ya
220 他们听着风在林间呼啸的声音 tāmen tīngzhe fēng zài lín jiàn hūxiào de shēngyīn 他们听着风在林间呼啸的声音 tāmen tīngzhe fēng zài lín jiàn hūxiào de shēngyīn Они слушали звук ветра, свистящего в лесу Oni slushali zvuk vetra, svistyashchego v lesu
221 howler(informal) a stupid mistake, especially in what sb says or writes howler(informal) a stupid mistake, especially in what sb says or writes 咆哮(非正式)是一个愚蠢的错误,特别是在某人说或写的时候 páoxiāo (fēi zhèngshì) shì yīgè yúchǔn de cuòwù, tèbié shì zài mǒu rén shuō huò xiě de shíhòu Howler (неофициальный) глупая ошибка, особенно в том, что sb говорит или пишет Howler (neofitsial'nyy) glupaya oshibka, osobenno v tom, chto sb govorit ili pishet
222  (尤指言谈或行文中的)愚蠢的错误 (yóu zhǐ yántán huò xíng wénzhōng de) yúchǔn de cuòwù  (尤指言谈或行文中的)愚蠢的错误  (yóu zhǐ yántán huò xíng wénzhōng de) yúchǔn de cuòwù  Глупая ошибка (особенно в речи или письме)  Glupaya oshibka (osobenno v rechi ili pis'me)
223 synonym glaring error synonym glaring error 同义词瞪眼错误 tóngyìcí dèngyǎn cuòwù Синонимичная вопиющая ошибка Sinonimichnaya vopiyushchaya oshibka
224 The report is full of howlers The report is full of howlers 该报告充斥着咆哮者 gāi bàogào chōngchìzhe páoxiāo zhě В докладе полно ребятишек V doklade polno rebyatishek
225 这份报告错漏百出 zhè fèn bàogào cuòlòu bǎichū 这份报告错漏百出 zhè fèn bàogào cuòlòu bǎichū В этом отчете полно ошибок V etom otchete polno oshibok
226 note at mistake note at mistake 请注意错误 qǐng zhùyì cuòwù Примечание при ошибке Primechaniye pri oshibke
227 howling of a storm, etc• howling of a storm, etc• 嚎叫风暴等• háo jiào fēngbào děng• Рев бури и т. Д. • Rev buri i t. D. •
228 风暴等 fēngbào děng) 风暴等) fēngbào děng) Шторм и т. Д.) Shtorm i t. D.)
229 very violent, with strong winds very violent, with strong winds 非常暴力,强风 fēicháng bàolì, qiángfēng Очень сильный, с сильными ветрами Ochen' sil'nyy, s sil'nymi vetrami
230 怒号的;猛烈的 nùháo de; měngliè de 怒号的;猛烈的 nùháo de; měngliè de Вой; насильственный Voy; nasil'stvennyy
231 a howling  gale/storm/wind a howling gale/storm/wind 大风/暴风/风 dàfēng/bàofēng/fēng воющий шторм / шторм / ветер voyushchiy shtorm / shtorm / veter
232 怒吼着的大风/风暴/ nùhǒuzhe de dàfēng/fēngbào/ 怒吼着的大风/风暴/ nùhǒuzhe de dàfēng/fēngbào/ Ревущие ветры / штормы / Revushchiye vetry / shtormy /
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  however 996 996 housing benefit