|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
however |
996 |
996 |
housing benefit |
|
|
2 |
housing
association(in Britain) an organization that owns
houses, flats/apartments, etc. and helps people
to rent or buy them at a low price |
Housing association(in Britain) an organization that owns
houses, flats/apartments, etc. And helps people to rent or buy them at a low
price |
住房协会(英国)一个拥有房屋,公寓/公寓等的组织,帮助人们以低价出租或购买 |
|
Жилищное
объединение
(в
Великобритании)
- организация,
которая
владеет
домами,
квартирами /
квартирами
и т. Д. И
помогает
людям арендовать
или
покупать их
по низкой
цене |
Zhilishchnoye
ob"yedineniye (v Velikobritanii) - organizatsiya, kotoraya vladeyet
domami, kvartirami / kvartirami i t. D. I pomogayet lyudyam arendovat' ili
pokupat' ikh po nizkoy tsene |
3 |
(英国)房屋协会(以低价出租或出售房屋) |
(yīngguó) fángwū xiéhuì (yǐ dī jià
chūzū huò chūshòu fángwū) |
(英国)房屋协会(以低价出租或出售房屋) |
(yīngguó) fángwū xiéhuì (yǐ dī jià
chūzū huò chūshòu fángwū) |
(UK) Housing Association
(аренда или
продажа
домов по
низким ценам) |
(UK) Housing
Association (arenda ili prodazha domov po nizkim tsenam) |
4 |
housing
benefit (in Britain) money given by the government to
people who do not earn much, to help them pay for a place to live in |
housing benefit (in Britain) money given by the
government to people who do not earn much, to help them pay for a place to
live in |
住房福利(在英国)政府给不赚钱的人提供的钱,帮助他们支付居住的地方 |
zhùfáng fúlì (zài yīngguó) zhèngfǔ gěi bù
zhuànqián de rén tígōng de qián, bāngzhù tāmen zhīfù
jūzhù dì dìfāng |
Жилищные
пособия (в
Великобритании)
деньги,
предоставляемые
правительством
людям, которые
не
зарабатывают
много, чтобы
помочь им
заплатить
за место для
проживания
в |
Zhilishchnyye
posobiya (v Velikobritanii) den'gi, predostavlyayemyye pravitel'stvom
lyudyam, kotoryye ne zarabatyvayut mnogo, chtoby pomoch' im zaplatit' za
mesto dlya prozhivaniya v |
5 |
(英国)住房补贴 |
(yīngguó) zhùfáng bǔtiē |
(英国)住房补贴 |
(yīngguó) zhùfáng bǔtiē |
(Великобритания)
жилищная
субсидия |
(Velikobritaniya)
zhilishchnaya subsidiya |
6 |
housing
estate (also housing
development ) an area
in which a large number of houses or flats/apartments are planned and built
together at the same time |
housing estate (also housing development) an area in
which a large number of houses or flats/apartments are planned and built
together at the same time |
住宅区(也是住房开发区)同时规划和建造大量房屋或公寓/公寓的区域 |
zhùzhái qū (yěshì zhùfáng kāifā
qū) tóngshí guīhuà hé jiànzào dàliàng fángwū huò
gōngyù/gōngyù de qūyù |
Жилищный
комплекс
(также
жилищное
строительство)
- область, в
которой
большое
количество
домов или
квартир /
квартир
планируются
и строится
одновременно |
Zhilishchnyy
kompleks (takzhe zhilishchnoye stroitel'stvo) - oblast', v kotoroy bol'shoye
kolichestvo domov ili kvartir / kvartir planiruyutsya i stroitsya
odnovremenno |
7 |
(统建的)住宅区,住宅群 |
(tǒng jiàn de) zhùzhái qū, zhùzhái qún |
(统建的)住宅区,住宅群 |
(tǒng jiàn de) zhùzhái qū, zhùzhái qún |
Жилой
район |
Zhiloy rayon |
8 |
they live on a housing estate |
they live on a housing estate |
他们住在一个住宅区 |
tāmen zhù zài yīgè zhùzhái qū |
Они
живут в
жилом
комплексе |
Oni zhivut v
zhilom komplekse |
9 |
他们住在一个住宅区里 |
tāmen zhù zài yīgè zhùzhái qū lǐ |
他们住在一个住宅区里 |
tāmen zhù zài yīgè zhùzhái qū lǐ |
Они
живут в
жилом
районе |
Oni zhivut v
zhilom rayone |
10 |
housing
project (also project)a group of houses or flats/apartments built for poor families,
usually with government money |
housing project (also project)a group of houses or
flats/apartments built for poor families, usually with government money |
住房项目(也是项目)为贫困家庭建造的一组房屋或公寓/公寓,通常有政府资金 |
zhùfáng xiàngmù (yěshì xiàngmù) wèi pínkùn
jiātíng jiànzào de yī zǔ fángwū huò
gōngyù/gōngyù, tōngcháng yǒu zhèngfǔ zījīn |
Жилищный
проект
(также
проект) -
группа домов
или квартир /
квартир,
построенных
для бедных
семей,
обычно с
правительственными
деньгами |
Zhilishchnyy
proyekt (takzhe proyekt) - gruppa domov ili kvartir / kvartir, postroyennykh
dlya bednykh semey, obychno s pravitel'stvennymi den'gami |
11 |
住房工程(常由政府为贫困家庭建造的住宅区) |
zhùfáng gōngchéng (cháng yóu zhèngfǔ wèi pínkùn
jiātíng jiànzào de zhùzhái qū) |
住房工程(常由政府为贫困家庭建造的住宅区) |
zhùfáng gōngchéng (cháng yóu zhèngfǔ wèi pínkùn
jiātíng jiànzào de zhùzhái qū) |
Жилищный
проект
(жилой район,
часто
построенный
правительством
для бедных
семей) |
Zhilishchnyy
proyekt (zhiloy rayon, chasto postroyennyy pravitel'stvom dlya bednykh semey) |
12 |
hove
pt, pp, of heave |
hove pt, pp, of heave |
hove pt,pp,of
henge |
hove pt,pp,of henge |
Hove pt, pp, of heave |
Hove pt, pp,
of heave |
13 |
hovel(disapproving) a house or room
that is not fit to live in because it is dirty or in very bad condition |
hovel(disapproving)
a house or room that is not fit to live in because it is dirty or in very bad
condition |
小屋(不赞成)不适合居住的房屋或房间,因为它很脏或状况非常糟糕 |
xiǎowū (bù zànchéng)
bùshìhé jūzhù de fángwū huò fángjiān, yīnwèi tā
hěn zàng huò zhuàngkuàng fēicháng zāogāo |
Ловля
(неодобрительно)
дом или
помещение, которое
не подходит
для жизни,
потому что
оно грязное
или в очень
плохом
состоянии |
Lovlya
(neodobritel'no) dom ili pomeshcheniye, kotoroye ne podkhodit dlya zhizni,
potomu chto ono gryaznoye ili v ochen' plokhom sostoyanii |
14 |
(不适于居住的)肮脏简陋的往所 |
(bùshì yú
jūzhù de) āng zāng jiǎnlòu de wǎng suǒ |
(不适于居住的)肮脏简陋的往所 |
(bù shì yú jūzhù de)
āng zāng jiǎnlòu de wǎng suǒ |
Грязное
и
разрушенное
место |
Gryaznoye i
razrushennoye mesto |
15 |
hover (of birds, helicopters, etc. |
hover (of
birds, helicopters, etc. |
悬停(鸟类,直升机等 |
xuán tíng (niǎo lèi,
zhíshēngjī děng |
Полет
(птиц,
вертолетов
и т. Д.). |
Polet (ptits,
vertoletov i t. D.). |
16 |
鸟、直升机等) |
Niǎo,
zhíshēngjī děng) |
鸟,直升机等) |
niǎo, zhíshēngjī
děng) |
Птицы,
вертолеты и
т. Д.) |
Ptitsy,
vertolety i t. D.) |
17 |
to stay in the air in one place |
to stay in the
air in one place |
在一个地方呆在空中 |
zài yīgè dìfāng
dāi zài kōngzhōng |
Чтобы
оставаться
в воздухе в
одном месте |
Chtoby
ostavat'sya v vozdukhe v odnom meste |
18 |
翱翔;盘旋 |
áoxiáng;
pánxuán |
翱翔;盘旋 |
áoxiáng; pánxuán |
Сор,
кружась |
Sor, kruzhas' |
19 |
在一个地方呆在空中 |
zài yīgè
dìfāng dāi zài kōngzhōng |
在一个地方呆在空中 |
zài yīgè dìfāng
dāi zài kōngzhōng |
Пребывание
в воздухе в
одном месте |
Prebyvaniye v
vozdukhe v odnom meste |
20 |
A hawk hovered over the hill |
A hawk hovered
over the hill |
一只鹰在山上盘旋 |
yī zhǐ yīng zài
shānshàng pánxuán |
Ястреб
парил над
холмом |
Yastreb paril
nad kholmom |
21 |
—只鹰在小山的上空翱翔 |
—zhǐ
yīng zài xiǎoshān de shàngkōng áoxiáng |
#NOME? |
- zhǐ yīng zài
xiǎoshān de shàngkōng áoxiáng |
#NOME? |
- orel
vzletayet nad kholmami |
22 |
(of a person 人)to wait somewhere,
especially near sb,in a uncertain manner |
(of a person
rén)to wait somewhere, especially near sb,in a uncertain manner |
(一个人的人)以不确定的方式等待某个地方,特别是某个地方附近 |
(yīgè rén de rén) yǐ
bù quèdìng de fāngshì děngdài mǒu gè dìfāng, tèbié shì
mǒu gè dìfāng fùjìn |
(человека)
ждать
где-нибудь,
особенно
возле sb, в a296 |
(cheloveka)
zhdat' gde-nibud', osobenno vozle sb, v a296 |
23 |
踌躇,彷徨(尤指在某人身边 |
chóuchú,
fǎnghuáng (yóu zhǐ zài mǒu rén shēnbiān |
踌躇,彷徨(尤指在某人身边 |
chóuchú, fǎnghuáng (yóu
zhǐ zài mǒu rén shēnbiān |
Эй, эй,
особенно у
кого-то |
Ey, ey,
osobenno u kogo-to |
24 |
(一个人的人)以不确定的方式等待某个地方,特别是某个地方附近 |
(yīgè rén
de rén) yǐ bù quèdìng de fāngshì děngdài mǒu gè
dìfāng, tèbié shì mǒu gè dìfāng fùjìn |
(一个人的人)以不确定的方式等待某个地方,特别是某个地方附近 |
(yīgè rén de rén) yǐ
bù quèdìng de fāngshì děngdài mǒu gè dìfāng, tèbié shì
mǒu gè dìfāng fùjìn |
(человек),
ожидающий
определенным
образом, особенно
вблизи
определенного
места |
(chelovek),
ozhidayushchiy opredelennym obrazom, osobenno vblizi opredelennogo mesta |
25 |
he hovered nervously in the doorway |
he hovered
nervously in the doorway |
他紧张地徘徊在门口 |
tā jǐnzhāng de
páihuái zài ménkǒu |
Он
нервно
завис в
дверях |
On nervno
zavis v dveryakh |
26 |
他在门口紧张地来回跋步 |
tā zài
ménkǒu jǐnzhāng de láihuí bá bù |
他在门口紧张地来回跋步 |
tā zài ménkǒu
jǐnzhāng de láihuí bá bù |
Он
нервно
шагал
взад-вперед
по дверям |
On nervno
shagal vzad-vpered po dveryam |
27 |
to stay close to sth, or to stay in an
uncertain state |
to stay close
to sth, or to stay in an uncertain state |
保持接近,或保持不确定的状态 |
bǎochí jiējìn, huò
bǎochí bù quèdìng de zhuàngtài |
Чтобы
оставаться
рядом с sth или
оставаться в
неопределенном
состоянии |
Chtoby
ostavat'sya ryadom s sth ili ostavat'sya v neopredelennom sostoyanii |
28 |
靠近(某事物);处于禾稳定状态 |
kàojìn
(mǒu shìwù); chǔyú hé wěndìng zhuàngtài |
靠近(某事物);处于禾稳定状态 |
kàojìn (mǒu shìwù);
chǔyú hé wěndìng zhuàngtài |
Близко
(что-то), в
стабильном
состоянии |
Blizko
(chto-to), v stabil'nom sostoyanii |
29 |
保持接近,或保持不确定的状态 |
bǎochí
jiējìn, huò bǎochí bù quèdìng de zhuàngtài |
保持接近,或保持不确定的状态 |
bǎochí jiējìn, huò
bǎochí bù quèdìng de zhuàngtài |
Оставайтесь
рядом или
оставайтесь
в неопределенном
состоянии |
Ostavaytes'
ryadom ili ostavaytes' v neopredelennom sostoyanii |
30 |
temperatures hovered around feezing |
temperatures
hovered around feezing |
在疲惫的周围徘徊 |
zài píbèi de zhōuwéi
páihuái |
Температура
зависела от
замерзания |
Temperatura
zavisela ot zamerzaniya |
31 |
气温在冰点上下徘徊 |
qìwēn zài
bīngdiǎn shàngxià páihuái |
气温在冰点上下徘徊 |
qìwēn zài
bīngdiǎn shàngxià páihuái |
Температура
вверх и вниз
в точке
замерзания |
Temperatura
vverkh i vniz v tochke zamerzaniya |
32 |
He hovered on the edge of consciousness. |
He hovered on
the edge of consciousness. |
他徘徊在意识的边缘。 |
tā páihuái zài yìshí de
biānyuán. |
Он
парил на
краю
сознания. |
On paril na
krayu soznaniya. |
33 |
他似醒非醒 |
Tā shì
xǐng fēi xǐng |
他似醒非醒 |
Tā shì xǐng fēi
xǐng |
Кажется,
он
проснулся |
Kazhetsya, on
prosnulsya |
34 |
他徘徊在意识的边缘 |
tā
páihuái zài yìshí de biānyuán |
他徘徊在意识的边缘 |
tā páihuái zài yìshí de
biānyuán |
Он
находится
на грани
сознания |
On nakhoditsya
na grani soznaniya |
35 |
A smile hovered on her lips |
A smile
hovered on her lips |
一个微笑在她的嘴唇上徘徊 |
yīgè wéixiào zài tā
de zuǐchún shàng páihuái |
Улыбка
зависала на
ее губах |
Ulybka
zavisala na yeye gubakh |
36 |
她的嘴上挂着一丝笑容 |
tā de
zuǐ shàng guàzhe yīsī xiàoróng |
她的嘴上挂着一丝笑容 |
tā de zuǐ shàng
guàzhe yīsī xiàoróng |
На
шее
появляется
улыбка |
Na sheye
poyavlyayetsya ulybka |
37 |
一个微笑在她的嘴唇上徘徊 |
yīgè
wéixiào zài tā de zuǐchún shàng páihuái |
一个微笑在她的嘴唇上徘徊 |
yīgè wéixiào zài tā
de zuǐchún shàng páihuái |
улыбка
на губах |
ulybka na
gubakh |
38 |
hovercraft a vehicle that travels just above the surface of water or
land, held up by air being forced downwards |
hovercraft a
vehicle that travels just above the surface of water or land, held up by air
being forced downwards |
气垫船一种在水面或陆地表面上方行驶的车辆,被空气向下压迫 |
qìdiànchuán yī zhǒng
zài shuǐmiàn huò lùdì biǎomiàn shàngfāng xíngshǐ de
chēliàng, bèi kōngqì xiàng xià yāpò |
Судно
на
воздушной
подушке -
транспортное
средство,
которое
перемещается
чуть выше поверхности
воды или
земли,
задерживается
воздушным
движением
вниз |
Sudno na
vozdushnoy podushke - transportnoye sredstvo, kotoroye peremeshchayetsya
chut' vyshe poverkhnosti vody ili zemli, zaderzhivayetsya vozdushnym
dvizheniyem vniz |
39 |
气垫船;气势运载工具 |
qìdiànchuán;
qìshì yùnzài gōngjù |
气垫船;气势运载工具 |
qìdiànchuán; qìshì yùnzài
gōngjù |
Воздушная
подушка,
наложение
транспортных
средств |
Vozdushnaya
podushka, nalozheniye transportnykh sredstv |
40 |
气垫船一种在水面或陆地表面上方行驶的车辆,被空气向下压迫' |
qìdiànchuán
yī zhǒng zài shuǐmiàn huò lùdì biǎomiàn shàngfāng
xíngshǐ de chēliàng, bèi kōngqì xiàng xià yāpò' |
气垫船一种在水面或陆地表面上方行驶的车辆,被空气向下压迫” |
qìdiànchuán yī zhǒng
zài shuǐmiàn huò lùdì biǎomiàn shàngfāng xíngshǐ de
chēliàng, bèi kōngqì xiàng xià yāpò” |
Транспортное
средство,
которое
перемещается
над
поверхностью
воды или
земли и вытесняется
воздухом
вниз, |
Transportnoye
sredstvo, kotoroye peremeshchayetsya nad poverkhnost'yu vody ili zemli i
vytesnyayetsya vozdukhom vniz, |
41 |
picture page R002 |
picture page
R002 |
图片页面R002 |
túpiàn yèmiàn R002 |
Страница
изображения
R002 |
Stranitsa
izobrazheniya R002 |
42 |
compare hydrofoil |
compare
hydrofoil |
比较水翼 |
bǐjiào shuǐ yì |
Сравнить
подводное
крыло |
Sravnit'
podvodnoye krylo |
43 |
how in what way or
manner |
how in what
way or manner |
如何以何种方式或方式 |
rúhé yǐ hé zhǒng
fāngshì huò fāngshì |
Как
каким
образом или
способом |
Kak kakim
obrazom ili sposobom |
44 |
怎样.;如何 |
zěnyàng.;
Rúhé |
怎样;如何 |
zěnyàng; rúhé |
Как.
Как? |
Kak. Kak? |
45 |
How does it work? |
How does it
work? |
它是如何工作的? |
tā shì rúhé gōngzuò
de? |
Как
это
работает? |
Kak eto
rabotayet? |
46 |
它运转得怎么样? |
Tā
yùnzhuǎn dé zěnme yàng? |
它运转得怎么样? |
Tā yùnzhuǎn dé
zěnme yàng? |
Как
это
работает? |
Kak eto
rabotayet? |
47 |
He did.not know how he ought
to behave |
He did.Not
know how he ought to behave |
他做了。不知道他应该怎么做 |
Tā zuòle. Bù zhīdào
tā yīnggāi zěnme zuò |
Он не
знал, как он
должен себя
вести |
On ne znal,
kak on dolzhen sebya vesti |
48 |
他不知道自己应该怎样表现 |
tā bù
zhīdào zìjǐ yīnggāi zěnyàng biǎoxiàn |
他不知道自己应该怎样表现 |
tā bù zhīdào
zìjǐ yīnggāi zěnyàng biǎoxiàn |
Он не
знает, как он
должен себя
вести |
On ne znayet,
kak on dolzhen sebya vesti |
49 |
他做了。不知道他应该怎么做 |
tā zuòle.
Bù zhīdào tā yīnggāi zěnme zuò |
他做了。不知道他应该怎么做 |
tā zuòle. Bù zhīdào
tā yīnggāi zěnme zuò |
Он
это сделал. Я
не знаю, что
он должен
делать. |
On eto sdelal.
YA ne znayu, chto on dolzhen delat'. |
50 |
I'll show you how to load the software |
I'll show you
how to load the software |
我将向您展示如何加载软件 |
wǒ jiāng xiàng nín
zhǎnshì rúhé jiāzài ruǎnjiàn |
Я
покажу вам,
как
загрузить
программное
обеспечение |
YA pokazhu
vam, kak zagruzit' programmnoye obespecheniye |
51 |
我给你演示一下如何装入这套软件 |
wǒ
gěi nǐ yǎnshì yīxià rúhé zhuāng rù zhè tào
ruǎnjiàn |
我给你演示一下如何装入这套软件 |
wǒ gěi nǐ
yǎnshì yīxià rúhé zhuāng rù zhè tào ruǎnjiàn |
Я
покажу вам,
как
загрузить
это
программное
обеспечение. |
YA pokazhu
vam, kak zagruzit' eto programmnoye obespecheniye. |
52 |
我将向您展示如何加载软件 |
wǒ
jiāng xiàng nín zhǎnshì rúhé jiāzài ruǎnjiàn |
我将向您展示如何加载软件 |
wǒ jiāng xiàng nín
zhǎnshì rúhé jiāzài ruǎnjiàn |
Я
покажу вам,
как
загрузить
программное
обеспечение. |
YA pokazhu
vam, kak zagruzit' programmnoye obespecheniye. |
53 |
Her behaviour was very odd.,How so? |
Her behaviour
was very odd.,How so? |
她的行为很奇怪。怎么会这样? |
tā de xíngwéi hěn
qíguài. Zěnme huì zhèyàng? |
Ее
поведение
было очень
странным.
Как так? |
Yeye
povedeniye bylo ochen' strannym. Kak tak? |
54 |
她的举止非常奇怪。” “怎么会这样呢? |
Tā de
jǔzhǐ fēicháng qíguài.” “Zěnme huì zhèyàng ne? |
她的举止非常奇怪。“”怎么会这样呢? |
Tā de jǔzhǐ
fēicháng qíguài.“” Zěnme huì zhèyàng ne? |
Ее
манеры
очень
странные.
«Как это
может быть?» |
Yeye manery
ochen' strannyye. «Kak eto mozhet byt'?» |
55 |
It’s funny how (that) people always remember
him. |
It’s funny how
(that) people always remember him. |
人们总是记得他,这很有趣。 |
Rénmen zǒng shì jìdé
tā, zhè hěn yǒuqù. |
Забавно,
как люди
всегда его
помнят. |
Zabavno, kak
lyudi vsegda yego pomnyat. |
56 |
有趣的是人们总是忘不了他 |
Yǒuqù de
shì rénmen zǒng shì wàng bùliǎo tā |
有趣的是人们总是忘不了他 |
Yǒuqù de shì rénmen
zǒng shì wàng bùliǎo tā |
Интересно,
что люди
всегда его
забывают. |
Interesno,
chto lyudi vsegda yego zabyvayut. |
57 |
人们总是记得他,这很有趣。 |
rénmen
zǒng shì jìdé tā, zhè hěn yǒuqù. |
人们总是记得他,这很有趣。 |
rénmen zǒng shì jìdé
tā, zhè hěn yǒuqù. |
Люди
всегда его
помнят, это
очень
интересно. |
Lyudi vsegda
yego pomnyat, eto ochen' interesno. |
58 |
do you
remember how (that) the kids always loved going there? |
Do you
remember how (that) the kids always loved going there? |
你还记得孩子们一直喜欢去那儿吗? |
Nǐ hái jìdé háizimen
yīzhí xǐhuān qù nà'er ma? |
Вы
помните, как
(дети) всегда
любили
ходить туда? |
Vy pomnite,
kak (deti) vsegda lyubili khodit' tuda? |
59 |
你记得孩子们总喜欢去那里吗? |
Nǐ jìdé
háizimen zǒng xǐhuān qù nàlǐ ma? |
你记得孩子们总喜欢去那里吗? |
Nǐ jìdé háizimen zǒng
xǐhuān qù nàlǐ ma? |
Вы
помните, что
дети всегда
хотели бы
поехать
туда? |
Vy pomnite,
chto deti vsegda khoteli by poyekhat' tuda? |
60 |
how ever did you
get here so quickly? |
How ever did
you get here so quickly? |
你怎么这么快就到这里来的? |
Nǐ zěnme zhème kuài
jiù dào zhèlǐ lái de? |
Как
вы сюда
попали так
быстро? |
Kak vy syuda
popali tak bystro? |
61 |
你怎么这么快就过来了? |
Nǐ
zěnme zhème kuài jiù guòláile? |
你怎么这么快就过来了? |
Nǐ zěnme zhème kuài
jiù guòláile? |
Почему
ты так скоро
придешь? |
Pochemu ty tak
skoro pridesh'? |
62 |
compare however |
Compare
however |
然而比较 |
Rán'ér bǐjiào |
Сравните,
однако |
Sravnite,
odnako |
63 |
used to ask about sb’s health |
used to ask
about sb’s health |
曾经问过某人的健康状况 |
céngjīng wènguò mǒu
rén de jiànkāng zhuàngkuàng |
Используется,
чтобы
спросить о
здоровье sb |
Ispol'zuyetsya,
chtoby sprosit' o zdorov'ye sb |
64 |
(询问健康状况) |
(xúnwèn
jiànkāng zhuàngkuàng) |
(询问健康状况) |
(xúnwèn jiànkāng
zhuàngkuàng) |
(спросите
о состоянии
здоровья) |
(sprosite o
sostoyanii zdorov'ya) |
65 |
曾经问过某人的健康状况 |
céngjīng
wènguò mǒu rén de jiànkāng zhuàngkuàng |
曾经问过某人的健康状况 |
céngjīng wènguò mǒu
rén de jiànkāng zhuàngkuàng |
Спросите
кого-нибудь
об их
здоровье |
Sprosite
kogo-nibud' ob ikh zdorov'ye |
66 |
how are you? |
how are you? |
你好吗? |
nǐ hǎo ma? |
Как
дела? |
Kak dela? |
67 |
你(身体)好吗? |
Nǐ
(shēntǐ) hǎo ma? |
你(身体)好吗? |
Nǐ (shēntǐ)
hǎo ma? |
Вы
(тело) хорошо? |
Vy (telo)
khorosho? |
68 |
How are you feeeling now? |
How are you
feeeling now? |
你现在怎么样? |
Nǐ xiànzài zěnme
yàng? |
Как
вы сейчас
смущаетесь? |
Kak vy seychas
smushchayetes'? |
69 |
你现在感觉怎么样? |
Nǐ
xiànzài gǎnjué zěnme yàng? |
你现在感觉怎么样? |
Nǐ xiànzài gǎnjué
zěnme yàng? |
Как
вы себя
чувствуете
сейчас? |
Kak vy sebya
chuvstvuyete seychas? |
70 |
你现在感觉如何? |
Nǐ
xiànzài gǎnjué rúhé? |
你现在感觉如何? |
Nǐ xiànzài gǎnjué
rúhé? |
Как
вы себя
чувствуете
сейчас? |
Kak vy sebya
chuvstvuyete seychas? |
71 |
used to ask whether sth is successful or
enjoyable |
Used to ask
whether sth is successful or enjoyable |
曾经问过某事是成功还是愉快 |
Céngjīng wènguò mǒu
shì shì chénggōng háishì yúkuài |
Используется,
чтобы
спросить,
является ли sth
успешным
или
приятным |
Ispol'zuyetsya,
chtoby sprosit', yavlyayetsya li sth uspeshnym ili priyatnym |
72 |
(询问是否成功或偷快) |
(xúnwèn
shìfǒu chénggōng huò tōu kuài) |
(询问是否成功或偷快) |
(xúnwèn shìfǒu
chénggōng huò tōu kuài) |
(спросите,
успешна ли
она или
кража) |
(sprosite,
uspeshna li ona ili krazha) |
73 |
how was your trip ? |
how was your
trip? |
你的旅途怎么样
? |
nǐ de lǚtú zěnme
yàng? |
Как
прошла ваша
поездка? |
Kak proshla
vasha poyezdka? |
74 |
你旅行愉快吗? |
Nǐ
lǚxíng yúkuài ma? |
你旅行愉快吗? |
Nǐ lǚxíng yúkuài ma? |
У вас
хорошая
поездка? |
U vas
khoroshaya poyezdka? |
75 |
How did they play? |
How did they
play? |
他们是怎么玩的? |
Tāmen shì zěnme wán
de? |
Как
они играли? |
Kak oni
igrali? |
76 |
他们的比赛表现怎样? |
Tāmen de
bǐsài biǎoxiàn zěnyàng? |
他们的比赛表现怎样? |
Tāmen de bǐsài
biǎoxiàn zěnyàng? |
Какова
их
эффективность? |
Kakova ikh
effektivnost'? |
77 |
used before an adjective or adverb to ask
about the amount, degree, etc. of sth, or about sb’s age |
Used before an
adjective or adverb to ask about the amount, degree, etc. Of sth, or about
sb’s age |
在形容词或副词之前用来询问某事物的数量,程度等,或者关于某人的年龄 |
Zài xíngróngcí huò fùcí
zhīqián yòng lái xúnwèn mǒu shìwù de shùliàng, chéngdù děng,
huòzhě guānyú mǒu rén de niánlíng |
Используется
перед
прилагательным
или наречием,
чтобы
спросить о
размере,
степени и т. Д.
Sth или о
возрасте sb |
Ispol'zuyetsya
pered prilagatel'nym ili narechiyem, chtoby sprosit' o razmere, stepeni i t.
D. Sth ili o vozraste sb |
78 |
(后接形容词或副词)多少,多么,多大 |
(hòu jiē
xíngróngcí huò fùcí) duōshǎo, duōme, duōdà |
(后接形容词或副词)多少,多么,多大 |
(hòu jiē xíngróngcí huò
fùcí) duōshǎo, duōme, duōdà |
(После
прилагательных
или наречий)
Сколько,
сколько,
сколько |
(Posle
prilagatel'nykh ili narechiy) Skol'ko, skol'ko, skol'ko |
79 |
How often do you go swimming? |
How often do
you go swimming? |
你经常去游泳吗? |
nǐ jīngcháng qù
yóuyǒng ma? |
Как
часто вы
купаетесь? |
Kak chasto vy
kupayetes'? |
80 |
你多久去游泳一次? |
Nǐ
duōjiǔ qù yóuyǒng yīcì? |
你多久去游泳一次? |
Nǐ duōjiǔ qù
yóuyǒng yīcì? |
Как
часто вы
купаетесь? |
Kak chasto vy
kupayetes'? |
81 |
I didn’t know how much to bring. |
I didn’t know
how much to bring. |
我不知道带多少钱。 |
Wǒ bù zhīdào dài
duōshǎo qián. |
Я не
знал,
сколько
принести. |
YA ne znal,
skol'ko prinesti. |
82 |
我不知道该带多少 |
Wǒ bù
zhīdào gāi dài duōshǎo |
我不知道该带多少 |
Wǒ bù zhīdào gāi
dài duōshǎo |
Я не
знаю,
сколько
принести. |
YA ne znayu,
skol'ko prinesti. |
83 |
我不知道带多少钱。 |
wǒ bù
zhīdào dài duōshǎo qián. |
我不知道带多少钱。 |
wǒ bù zhīdào dài
duōshǎo qián. |
Я не
знаю,
сколько
принести. |
YA ne znayu,
skol'ko prinesti. |
84 |
How much are those earrings (What do they
cost)? |
How much are
those earrings (What do they cost)? |
这些耳环多少钱(它们的价格是多少)? |
Zhèxiē ěrhuán
duōshǎo qián (tāmen de jiàgé shì duōshǎo)? |
Сколько
стоят эти
серьги (что
они стоят)? |
Skol'ko stoyat
eti ser'gi (chto oni stoyat)? |
85 |
那对耳环多少钱? |
Nà duì
ěrhuán duōshǎo qián? |
那对耳环多少钱? |
Nà duì ěrhuán
duōshǎo qián? |
Сколько
стоит эта
серьга? |
Skol'ko stoit
eta ser'ga? |
86 |
How many people were there? |
How many
people were there? |
有多少人在那里? |
Yǒu duōshǎo rén
zài nàlǐ? |
Сколько
людей было
там? |
Skol'ko lyudey
bylo tam? |
87 |
有多少人 |
Yǒu
duōshǎo rén |
有多少人 |
Yǒu duōshǎo rén |
Сколько
человек |
Skol'ko
chelovek |
88 |
how old is she? |
how old is
she? |
她年纪多大? |
tā niánjì duōdà? |
Сколько
ей лет? |
Skol'ko yey
let? |
89 |
她有多大了? |
Tā
yǒu duōdàle? |
她有多大了? |
Tā yǒu duōdàle? |
Сколько
ей лет? |
Skol'ko yey
let? |
90 |
used to express surprise, pleasure, etc |
Used to
express surprise, pleasure, etc |
用于表达惊喜,愉悦等 |
Yòng yú biǎodá
jīngxǐ, yúyuè děng |
Используется
для
выражения
удивления,
удовольствия
и т. Д. |
Ispol'zuyetsya
dlya vyrazheniya udivleniya, udovol'stviya i t. D. |
91 |
(表示惊奇、高兴等 |
(biǎoshì
jīngqí, gāoxìng děng |
(表示惊奇,高兴等 |
(biǎoshì jīngqí,
gāoxìng děng |
(Выражая
удивление,
счастье и т. Д. |
(Vyrazhaya
udivleniye, schast'ye i t. D. |
92 |
用于表达惊喜,愉悦等 |
yòng yú
biǎodá jīngxǐ, yúyuè děng |
用于表达惊喜,愉悦等 |
yòng yú biǎodá
jīngxǐ, yúyuè děng |
Используется
для
выражения
сюрпризов,
удовольствий
и т. Д. |
Ispol'zuyetsya
dlya vyrazheniya syurprizov, udovol'stviy i t. D. |
93 |
How kind of you to help! |
How kind of
you to help! |
你有多大的帮助! |
nǐ yǒu duōdà de
bāngzhù! |
Как
ты
помогаешь! |
Kak ty
pomogayesh'! |
94 |
你来帮忙,真是太好了! |
Nǐ lái
bāngmáng, zhēnshi tài hǎole! |
你来帮忙,真是太好了! |
Nǐ lái bāngmáng,
zhēnshi tài hǎole! |
Приятно
прийти на
помощь! |
Priyatno
priyti na pomoshch'! |
95 |
How he wished he had been there! |
How he wished
he had been there! |
他多么希望他去过那里! |
Tā duōme xīwàng
tā qùguò nàlǐ! |
Как
он хотел,
чтобы он был
там! |
Kak on khotel,
chtoby on byl tam! |
96 |
他多么希望当时自己也在场! |
Tā
duōme xīwàng dāngshí zìjǐ yě zàichǎng! |
他多么希望当时自己也在场! |
Tā duōme xīwàng
dāngshí zìjǐ yě zàichǎng! |
Насколько
он надеялся,
что он был
там в то время! |
Naskol'ko on
nadeyalsya, chto on byl tam v to vremya! |
97 |
他多么希望他去过那里! |
Tā
duōme xīwàng tā qùguò nàlǐ! |
他多么希望他去过那里! |
Tā duōme xīwàng
tā qùguò nàlǐ! |
Насколько
он надеялся,
что он был
там! |
Naskol'ko on
nadeyalsya, chto on byl tam! |
98 |
in any way in which |
In any way in
which |
以任何方式 |
Yǐ rènhé fāngshì |
В
любом
случае |
V lyubom
sluchaye |
99 |
以任何方式;无论用什么方法 |
yǐ rènhé
fāngshì; wúlùn yòng shénme fāngfǎ |
以任何方式;无论用什么方法 |
yǐ rènhé fāngshì;
wúlùn yòng shénme fāngfǎ |
В
любом
случае,
независимо
от того,
какой метод |
V lyubom
sluchaye, nezavisimo ot togo, kakoy metod |
100 |
synonym
however |
synonym
however |
同义词 |
tóngyìcí |
Синоним,
однако |
Sinonim,
odnako |
|
I'll dress how I like in
my own house! |
I'll dress how
I like in my own house! |
我会在自己的房子里穿我喜欢的衣服! |
wǒ huì zài zìjǐ de
fángzi lǐ chuān wǒ xǐhuān de yīfú! |
Я
одену, как
люблю в
собственном
доме! |
YA odenu, kak
lyublyu v sobstvennom dome! |
102 |
我在自己家里爱怎么穿就怎么穿! |
Wǒ zài
zìjǐ jiālǐ ài zěnme chuān jiù zěnme chuān! |
我在自己家里爱怎么穿就怎么穿! |
Wǒ zài zìjǐ
jiālǐ ài zěnme chuān jiù zěnme chuān! |
Мне
нравится,
как носить
его в моем
собственном
доме! |
Mne nravitsya,
kak nosit' yego v moyem sobstvennom dome! |
103 |
how about ? used when asking for information about
sb/sth |
How about?
Used when asking for information about sb/sth |
怎么样
?在询问有关sb /
sth的信息时使用 |
Zěnme yàng? Zài xúnwèn
yǒuguān sb/ sth de xìnxī shí shǐyòng |
Как
насчет?
Используется
при запросе
информации
о sb / sth |
Kak naschet?
Ispol'zuyetsya pri zaprose informatsii o sb / sth |
104 |
(询问信息)…怎么样,…情况如何 |
(xúnwèn
xìnxī)…zěnme yàng,…qíngkuàng rúhé |
(询问信息)......怎么样,......情况如何 |
(xúnwèn xìnxī)......
Zěnme yàng,...... Qíngkuàng rúhé |
(информация
о запросе) ...
как, как
сложилась ситуация? |
(informatsiya
o zaprose) ... kak, kak slozhilas' situatsiya? |
105 |
怎么样
? 在询问有关sb /
sth的信息时使用 |
zěnme
yàng? Zài xúnwèn yǒuguān sb/ sth de xìnxī shí shǐyòng |
怎么样?在询问有关sb
/ sth的信息时使用 |
zěnme yàng? Zài xúnwèn
yǒuguān sb/ sth de xìnxī shí shǐyòng |
Как
это?
Использование
при запросе
информации
о sb / sth |
Kak eto?
Ispol'zovaniye pri zaprose informatsii o sb / sth |
106 |
I’m not going. How about you? |
I’m not going.
How about you? |
我不去。你呢? |
wǒ bù qù. Nǐ ne? |
Я не
собираюсь.
Как насчет
вас? |
YA ne
sobirayus'. Kak naschet vas? |
107 |
我不打算去。你呢 ' |
Wǒ bù
dǎsuàn qù. Nǐ ne' |
我不打算去。你呢' |
Wǒ bù dǎsuàn qù.
Nǐ ne' |
Я не
собираюсь
идти. Как
насчет вас? |
YA ne
sobirayus' idti. Kak naschet vas? |
108 |
used to make a suggestion |
used to make a
suggestion |
过去提出建议 |
guòqù tíchū jiànyì |
Используется
для
предложения |
Ispol'zuyetsya
dlya predlozheniya |
109 |
(提出建议)…怎么枰,…行不行,…好吗 |
(tíchū
jiànyì)…zěnme píng,…xíng bùxíng,…hǎo ma |
(提出建议)...怎么枰,......行不行,......好吗 |
(tíchū jiànyì)...
Zěnme píng,...... Xíng bùxíng,...... Hǎo ma |
(Предлагаю)
... Почему ... нет,
нет ... ОК? |
(Predlagayu)
... Pochemu ... net, net ... OK? |
110 |
过去提出建议 |
guòqù
tíchū jiànyì |
过去提出建议 |
guòqù tíchū jiànyì |
Предыдущие
предложения |
Predydushchiye
predlozheniya |
111 |
How about a break? |
How about a
break? |
休息怎么样? |
Xiūxí
zěnme yàng? |
Как
насчет
перерыва? |
Kak naschet
pereryva? |
112 |
休息一下好fl马? |
Xiūxí
yīxià hǎo fl mǎ? |
休息一下好FL马? |
Xiūxí
yīxià hǎo FL mǎ? |
Возьмите
перерыв и у
вас будет
хорошая ловля? |
Voz'mite
pereryv i u vas budet khoroshaya lovlya? |
113 |
How about going for a
meal? |
How about
going for a meal? |
去吃饭怎么样? |
Qù chīfàn
zěnme yàng? |
Как
насчет того,
чтобы пойти
на еду? |
Kak naschet
togo, chtoby poyti na yedu? |
114 |
去吃饭好不好? |
Qù chīfàn
hǎobù hǎo? |
去吃饭好不好? |
Qù chīfàn
hǎobù hǎo? |
Хорошо
ли есть? |
Khorosho li
yest'? |
115 |
how can/could you! (informal) used to show that you strongly disapprove of sb's behaviour
or are very surprised by it |
How can/could
you! (Informal) used to show that you strongly disapprove of sb's behaviour
or are very surprised by it |
怎么可能/你呢!
(非正式的)过去常常表明你强烈反对某人的行为,或者对此感到非常惊讶 |
Zěnme
kěnéng/nǐ ne! (Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎomíng
nǐ qiángliè fǎnduì mǒu rén de xíngwéi, huòzhě duì cǐ
gǎndào fēicháng jīngyà |
Как
можно / не
могли бы вы
(неформальные)
использовать,
чтобы
показать,
что вы
категорически
не
одобряете
поведение sb
или очень этому
удивляетесь |
Kak mozhno /
ne mogli by vy (neformal'nyye) ispol'zovat', chtoby pokazat', chto vy
kategoricheski ne odobryayete povedeniye sb ili ochen' etomu udivlyayetes' |
116 |
(表示很不赞同或吃惊)你怎么能 |
(biǎoshì
hěn bù zàntóng huò chījīng) nǐ zěnme néng |
(表示很不赞同或吃惊)你怎么能 |
(biǎoshì
hěn bù zàntóng huò chījīng) nǐ zěnme néng |
(что
означает
очень
неодобрение
или удивление),
как вы
можете |
(chto
oznachayet ochen' neodobreniye ili udivleniye), kak vy mozhete |
117 |
Ben! how could you? After all they’ve done for us! |
Ben! How could
you? After all they’ve done for us! |
奔!你怎么能?毕竟他们已经为我们做了! |
bēn!
Nǐ zěnme néng? Bìjìng tāmen yǐjīng wèi wǒmen
zuòle! |
Бен,
как ты мог?
Ведь они
сделали для
нас! |
Ben, kak ty
mog? Ved' oni sdelali dlya nas! |
118 |
本!他们为我们做了这么多,你怎么能这样! |
Běn!
Tāmen wèi wǒmen zuòle zhème duō, nǐ zěnme néng
zhèyàng! |
本!他们为我们做了这么多,你怎么能这样! |
Běn!
Tāmen wèi wǒmen zuòle zhème duō, nǐ zěnme néng
zhèyàng! |
Это!
Они так
много
сделали для
нас, как вы можете
это сделать! |
Eto! Oni tak
mnogo sdelali dlya nas, kak vy mozhete eto sdelat'! |
119 |
ugh! how can you eat that stuff? |
Ugh! How can
you eat that stuff? |
啊!你怎么能吃那些东西? |
A!
Nǐ zěnme néng chī nàxiē dōngxī? |
Угу,
как ты
можешь
съесть это? |
Ugu, kak
ty mozhesh' s"yest' eto? |
120 |
啊!你怎么吃得下那种东西? |
A! Nǐ
zěnme chī dé xià nà zhǒng dōngxī? |
啊!你怎么吃得下那种东西? |
A! Nǐ
zěnme chī dé xià nà zhǒng dōngxī? |
Ах!
Как вы едите
такое? |
Akh! Kak vy
yedite takoye? |
121 |
how come? (informal)
used to ask the reason for sth |
How come?
(Informal) used to ask the reason for sth |
怎么会?
(非正式的)曾经问过某事的原因 |
Zěnme
huì? (Fēi zhèngshì de) céngjīng wènguò mǒu shì de yuányīn |
Почему?
(Неофициальный)
используется,
чтобы
спросить
причину sth |
Pochemu?
(Neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya, chtoby sprosit' prichinu sth |
122 |
为什么;,怎么会 |
wèishéme;,
zěnme huì |
为什么;,怎么会 |
wèishéme;,
zěnme huì |
Почему,
почему? |
Pochemu,
pochemu? |
123 |
I think you owe me some money,How come ? |
I think you
owe me some money,How come? |
我想你欠我一些钱,怎么样? |
wǒ
xiǎng nǐ qiàn wǒ yīxiē qián, zěnme yàng? |
Я
думаю, что вы
должны мне
деньги, Как
получилось? |
YA dumayu,
chto vy dolzhny mne den'gi, Kak poluchilos'? |
124 |
我想你欠我一些钱吧,怎么会呢?、 |
Wǒ
xiǎng nǐ qiàn wǒ yīxiē qián ba, zěnme huì ne?, |
我想你欠我一些钱吧,怎么会呢?, |
Wǒ
xiǎng nǐ qiàn wǒ yīxiē qián ba, zěnme huì ne?, |
Думаю,
вы должны
мне деньги,
как
получилось? , |
Dumayu, vy
dolzhny mne den'gi, kak poluchilos'? , |
126 |
how do you do
(becoming old fashioned) used as a formal greeting when
you meet sb for the first time. The usual reply is also How do you do? |
how do you do
(becoming old fashioned) used as a formal greeting when you meet sb for the
first time. The usual reply is also How do you do? |
当你第一次遇到某人时,你怎么做(变得老式)用作正式的问候语。通常的回复也是你怎么办? |
dāng
nǐ dì yī cì yù dào mǒu rén shí, nǐ zěnme zuò (biàn
dé lǎoshì) yòng zuò zhèngshì de wènhòu yǔ. Tōngcháng de huífù
yěshì nǐ zěnme bàn? |
Как
вы это
делаете
(старомодным),
используемым
в качестве
официального
приветствия,
когда вы
впервые
встречаетесь
с sb. Обычный ответ
также и как
вы это
делаете? |
Kak vy eto
delayete (staromodnym), ispol'zuyemym v kachestve ofitsial'nogo privetstviya,
kogda vy vpervyye vstrechayetes' s sb. Obychnyy otvet takzhe i kak vy eto
delayete? |
127 |
(首次见面时的问候语。通常的回答也是 |
(Shǒucì
jiànmiàn shí de wènhòu yǔ. Tōngcháng de huídá yěshì |
(首次见面时的问候语。通常的回答也是 |
(Shǒucì
jiànmiàn shí de wènhòu yǔ. Tōngcháng de huídá yěshì |
(Приветствие,
когда я
впервые
встретился.
Обычный
ответ также |
(Privetstviye,
kogda ya vpervyye vstretilsya. Obychnyy otvet takzhe |
128 |
How do you do?) |
How do you
do?) |
你好吗?) |
nǐ
hǎo ma?) |
Как
вы
поживаете?) |
Kak vy
pozhivayete?) |
129 |
你好 |
Nǐ
hǎo |
你好 |
Nǐ
hǎo |
привет |
privet |
130 |
how's that?(informal)used to ask the reason for sth |
how's
that?(Informal)used to ask the reason for sth |
怎么样?(非正式的)曾经问过某些原因 |
zěnme
yàng?(Fēi zhèngshì de) céngjīng wènguò mǒu xiē
yuányīn |
Как
это
(неофициальный)
используется,
чтобы
спросить
причину sth |
Kak eto
(neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya, chtoby sprosit' prichinu sth |
131 |
为什么;那是怎么回事 |
wèishéme; nà
shì zěnme huí shì |
为什么;那是怎么回事 |
wèishéme; nà
shì zěnme huí shì |
Почему,
что
происходит? |
Pochemu, chto
proiskhodit? |
132 |
怎么样?(非正式的)曾经问过某些原因 |
zěnme
yàng?(Fēi zhèngshì de) céngjīng wènguò mǒu xiē
yuányīn |
怎么样?(非正式的)曾经问过某些原因 |
zěnme
yàng?(Fēi zhèngshì de) céngjīng wènguò mǒu xiē
yuányīn |
Как
насчет того?
(неофициальный)
задал несколько
причин |
Kak naschet
togo? (neofitsial'nyy) zadal neskol'ko prichin |
133 |
I leftwork early today,How’s that (Why)? |
I leftwork
early today,How’s that (Why)? |
我今天早上做了什么,那是怎么回事(为什么)? |
wǒ
jīntiān zǎoshang zuòle shénme, nà shì zěnme huí shì
(wèishéme)? |
Я
рано встал
сегодня, Как
это (почему)? |
YA rano vstal
segodnya, Kak eto (pochemu)? |
134 |
我今天提前下班了,为什么? |
Wǒ
jīntiān tíqián xiàbānle, wèishéme? |
我今天提前下班了,为什么? |
Wǒ
jīntiān tíqián xiàbānle, wèishéme? |
Почему
сегодня я
вышел на
работу
раньше? |
Pochemu
segodnya ya vyshel na rabotu ran'she? |
135 |
used when asking sb’s opinion of sth |
Used when
asking sb’s opinion of sth |
在询问某人的意见时使用 |
Zài xúnwèn
mǒu rén de yìjiàn shí shǐyòng |
Используется
при запросе
мнения sb о sth |
Ispol'zuyetsya
pri zaprose mneniya sb o sth |
136 |
(你认为)怎么样,如何 |
(nǐ
rènwéi) zěnme yàng, rúhé |
(你认为)怎么样,如何 |
(nǐ
rènwéi) zěnme yàng, rúhé |
(Как
вы думаете),
как? |
(Kak vy
dumayete), kak? |
137 |
在询问某人的意见时使用 |
zài xúnwèn
mǒu rén de yìjiàn shí shǐyòng |
在询问某人的意见时使用 |
zài xúnwèn
mǒu rén de yìjiàn shí shǐyòng |
Используйте,
когда
спрашиваете
чье-то мнение |
Ispol'zuyte,
kogda sprashivayete ch'ye-to mneniye |
138 |
I'll tuck your
sheets in for you. how’s that? Comfortable? |
I'll tuck your
sheets in for you. How’s that? Comfortable? |
我会把你的床单塞进去。怎么样?自在? |
wǒ huì
bǎ nǐ de chuángdān sāi jìn qù. Zěnme yàng? Zìzài? |
Я
задержу
твои
простыни
для тебя. Как
это? Удобно? |
YA zaderzhu
tvoi prostyni dlya tebya. Kak eto? Udobno? |
139 |
我给你把被单被在塾褥下面吧。怎么样?舒服吗? |
Wǒ
gěi nǐ bǎ bèidān bèi zài shú rù xiàmiàn ba. Zěnme
yàng? Shūfú ma? |
我给你把被单被在塾褥下面吧。怎么样?舒服吗? |
Wǒ
gěi nǐ bǎ bèidān bèi zài shú rù xiàmiàn ba. Zěnme
yàng? Shūfú ma? |
Я дам
вам лист,
который
будет
помещен под
ним. Как
насчет того?
Неправильно
с вами? |
YA dam vam
list, kotoryy budet pomeshchen pod nim. Kak naschet togo? Nepravil'no s vami? |
140 |
我会把你的床单塞进去。
怎么样? 自在? |
Wǒ huì
bǎ nǐ de chuángdān sāi jìn qù. Zěnme yàng? Zìzài? |
我会把你的床单塞进去。怎么样?自在? |
Wǒ huì
bǎ nǐ de chuángdān sāi jìn qù. Zěnme yàng? Zìzài? |
Я
буду
вкладывать
в него свои
листы. Как
насчет того?
Бесплатно? |
YA budu
vkladyvat' v nego svoi listy. Kak naschet togo? Besplatno? |
141 |
two o’clock.on the
dot! how’s that for puntuality! |
Two o’clock.On
the dot! How’s that for puntuality! |
两点钟点!怎么样对于puntuality! |
Liǎng
diǎn zhōngdiǎn! Zěnme yàng duìyú puntuality! |
Два
часа. Точка,
как это для
пунтальности! |
Dva chasa.
Tochka, kak eto dlya puntal'nosti! |
142 |
两点整!够守时吧! |
Liǎng
diǎn zhěng! Gòu shǒu shí ba! |
两点整!够守时吧! |
Liǎng
diǎn zhěng! Gòu shǒu shí ba! |
Два
часа! Будьте
пунктуальны! |
Dva chasa!
Bud'te punktual'ny! |
143 |
how-dah a seat for riding on the back of
an elephant or a camel, often for more than one person |
How-dah a seat
for riding on the back of an elephant or a camel, often for more than one
person |
如何坐在大象或骆驼背上的座位,通常不止一个人 |
Rúhé zuò zài
dà xiàng huò luòtuó bèi shàng de zuòwèi, tōngcháng bùzhǐ yīgè
rén |
How-dah
место для
верховой
езды на
спине слона
или
верблюда,
часто для
более чем
одного человека |
How-dah mesto
dlya verkhovoy yezdy na spine slona ili verblyuda, chasto dlya boleye chem
odnogo cheloveka |
144 |
象轿,驼轿(大象或骆驼背上的鞍座) |
xiàng jiào,
tuó jiào (dà xiàng huò luòtuó bèi shàng de ān zuò) |
象轿,驼轿(大象或骆驼背上的鞍座) |
xiàng jiào,
tuó jiào (dà xiàng huò luòtuó bèi shàng de ān zuò) |
Слон-машина,
верблюжьей
машиной
(слон или седло
на верблюде) |
Slon-mashina,
verblyuzh'yey mashinoy (slon ili sedlo na verblyude) |
145 |
howdy (informal, often humourous) used to say hello |
howdy
(informal, often humourous) used to say hello |
你好(非正式的,经常是幽默的)曾经打个招呼 |
nǐ
hǎo (fēi zhèngshì de, jīngcháng shì yōumò de)
céngjīng dǎ gè zhāohū |
Howdy
(неофициальный,
часто humourous),
когда-то
говорил привет |
Howdy
(neofitsial'nyy, chasto humourous), kogda-to govoril privet |
146 |
(招呼语)你好 |
(zhāohū
yǔ) nǐ hǎo |
(招呼语)你好 |
(zhāohū
yǔ) nǐ hǎo |
(приветствие)
Привет. |
(privetstviye)
Privet. |
147 |
Howdy, partner |
Howdy, partner |
您好伙伴 |
nín hǎo
huǒbàn |
Howdy,
партнер |
Howdy, partner |
148 |
你好,伙计 |
nǐ
hǎo, huǒjì |
你好,伙计 |
nǐ
hǎo, huǒjì |
Привет,
мужик. |
Privet,
muzhik. |
149 |
however然而 |
however rán'ér |
然而,然而 |
rán'ér, rán'ér |
однако
все же |
odnako vse zhe |
150 |
used with an adjective or adverb to mean 'to what- ever degree’ |
used with an
adjective or adverb to mean'to what- ever degree’ |
与形容词或副词一起使用意味着“在任何程度上” |
yǔ
xíngróngcí huò fùcí yīqǐ shǐyòng yìwèizhe “zài rènhé chéngdù
shàng” |
Используется
с
прилагательным
или наречием,
означающим
«в какой бы то
ни было
степени», |
Ispol'zuyetsya
s prilagatel'nym ili narechiyem, oznachayushchim «v kakoy by to ni bylo
stepeni», |
151 |
(与形容词或副词连用)无论到什么程度,不管多么 |
(yǔ
xíngróngcí huò fùcí liányòng) wúlùn dào shénme chéngdù, bùguǎn
duōme |
(与形容词或副词连用)无论到什么程度,不管多么 |
(yǔ
xíngróngcí huò fùcí liányòng) wúlùn dào shénme chéngdù, bùguǎn
duōme |
(с
прилагательными
или
наречиями)
независимо
от того,
насколько,
независимо
от того, как |
(s
prilagatel'nymi ili narechiyami) nezavisimo ot togo, naskol'ko, nezavisimo ot
togo, kak |
152 |
与形容词或副词一起使用意味着“在任何程度上” |
yǔ
xíngróngcí huò fùcí yīqǐ shǐyòng yìwèizhe “zài rènhé chéngdù
shàng” |
与形容词或副词一起使用意味着“在任何程度上” |
yǔ
xíngróngcí huò fùcí yīqǐ shǐyòng yìwèizhe “zài rènhé chéngdù
shàng” |
Работа
с
прилагательными
или
наречиями означает
«в какой-то
степени» |
Rabota s
prilagatel'nymi ili narechiyami oznachayet «v kakoy-to stepeni» |
153 |
he wanted to take no risks, however small. |
he wanted to
take no risks, however small. |
他想不冒任何风险,无论多么小。 |
tā
xiǎng bù mào rènhé fēngxiǎn, wúlùn duōme xiǎo. |
Он
хотел не
рисковать,
сколь бы
маленьким он
ни был. |
On khotel ne
riskovat', skol' by malen'kim on ni byl. |
154 |
他多小的风险也不想冒 |
Tā
duō xiǎo de fēngxiǎn yě bùxiǎng mào |
他多小的风险也不想冒 |
Tā
duō xiǎo de fēngxiǎn yě bùxiǎng mào |
Насколько
мал его риск? |
Naskol'ko mal
yego risk? |
155 |
他想不冒任何风险,无论多么小。 |
tā
xiǎng bù mào rènhé fēngxiǎn, wúlùn duōme xiǎo. |
他想不冒任何风险,无论多么小。 |
tā
xiǎng bù mào rènhé fēngxiǎn, wúlùn duōme xiǎo. |
Он не
хочет
рисковать,
как бы ни
мала. |
On ne khochet
riskovat', kak by ni mala. |
156 |
She has the window open, however cold it is
outside. |
She has the
window open, however cold it is outside. |
她打开窗户,不过外面很冷。 |
Tā
dǎkāi chuānghù, bùguò wàimiàn hěn lěng. |
У нее
открытое
окно, но
холодно оно
снаружи. |
U neye
otkrytoye okno, no kholodno ono snaruzhi. |
157 |
不管外面多冷她都开着窗户 |
Bùguǎn
wàimiàn duō lěng tā dōu kāizhe chuānghù |
不管外面多冷她都开着窗户 |
Bùguǎn
wàimiàn duō lěng tā dōu kāizhe chuānghù |
Независимо
от того,
насколько
холодно она снаружи,
у нее
открытое
окно. |
Nezavisimo ot
togo, naskol'ko kholodno ona snaruzhi, u neye otkrytoye okno. |
158 |
她打开窗户,不过外面很冷。 |
tā
dǎkāi chuānghù, bùguò wàimiàn hěn lěng. |
她打开窗户,不过外面很冷。 |
tā
dǎkāi chuānghù, bùguò wàimiàn hěn lěng. |
Она
открыла
окно, но
снаружи
было
холодно. |
Ona otkryla
okno, no snaruzhi bylo kholodno. |
159 |
However carefully I explained, she still
didn't understand. |
However
carefully I explained, she still didn't understand. |
不过我仔细解释过,她还是不明白。 |
Bùguò wǒ
zǐxì jiěshìguò, tā háishì bù míngbái. |
Как
бы я ни
объяснил,
она все еще
не понимала. |
Kak by ya ni
ob"yasnil, ona vse yeshche ne ponimala. |
160 |
无论我解释得多么仔细,她还是没弄懂 |
Wúlùn wǒ
jiěshì dé duōme zǐxì, tā háishì méi nòng dǒng |
无论我解释得多么仔细,她还是没弄懂 |
Wúlùn wǒ
jiěshì dé duōme zǐxì, tā háishì méi nòng dǒng |
Как
бы я ни
объяснял,
она все еще
не понимала. |
Kak by ya ni
ob"yasnyal, ona vse yeshche ne ponimala. |
161 |
when ever is used to emphasize how, meaning in what way or manner, it is written as a separate
word: How ever di'd you get here so
quickly? |
when ever is
used to emphasize how, meaning in what way or manner, it is written as a
separate word: How ever di'd you get here so quickly? |
当用来强调如何,意味着以何种方式或方式,它被写成一个单独的词:你怎么这么快到达这里? |
dāng yòng
lái qiángdiào rúhé, yìwèizhe yǐ hé zhǒng fāngshì huò
fāngshì, tā bèi xiěchéng yīgè dāndú de cí: Nǐ
zěnme zhème kuài dàodá zhèlǐ? |
Когда
когда-либо
используется,
чтобы подчеркнуть,
как, что
означает
или способ,
это написано
как
отдельное
слово: как бы
вы так быстро
сюда попали? |
Kogda
kogda-libo ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', kak, chto oznachayet ili
sposob, eto napisano kak otdel'noye slovo: kak by vy tak bystro syuda popali? |
162 |
用 ever 来强调 how (意为 '以何种方式')时要独立出现 |
Yòng ever lái
qiángdiào how (yì wèi'yǐ hé zhǒng fāngshì') shí yào dúlì
chūxiàn |
用来强调如何(意为'以何种方式')时要独立出现 |
Yòng lái
qiángdiào rúhé (yì wèi'yǐ hé zhǒng fāngshì') shí yào dúlì
chūxiàn |
Использовать
когда-либо,
чтобы
подчеркнуть,
как (что
означает
«как»)
появляться
независимо |
Ispol'zovat'
kogda-libo, chtoby podcherknut', kak (chto oznachayet «kak») poyavlyat'sya
nezavisimo |
163 |
How ever did you get here so quickly? in whatever way |
How ever did
you get here so quickly? In whatever way |
你怎么这么快到达这里?无论如何 |
nǐ
zěnme zhème kuài dàodá zhèlǐ? Wúlùn rúhé |
Как
вы сюда
попали так
быстро? |
Kak vy syuda
popali tak bystro? |
164 |
不管怎样;无论如何 |
bùguǎn
zěnyàng; wúlùn rúhé |
不管怎样,无论如何 |
bùguǎn
zěnyàng, wúlùn rúhé |
В
любом
случае,
независимо
от того, как |
V lyubom
sluchaye, nezavisimo ot togo, kak |
165 |
However you look at it, it's going to cost a
lot |
However you
look at it, it's going to cost a lot |
无论你怎么看,它都会花费很多 |
wúlùn nǐ
zěnme kàn, tā dūhuì huāfèi hěnduō |
Однако
вы
посмотрите
на это, это
будет дорого
стоить |
Odnako vy
posmotrite na eto, eto budet dorogo stoit' |
166 |
不管你年么看,它都要花很多钱 |
bùguǎn
nǐ nián me kàn, tā dōu yào huā hěnduō qián |
不管你年么看,它都要花很多钱 |
bùguǎn
nǐ nián me kàn, tā dōu yào huā hěnduō qián |
Неважно,
на что вы
смотрите,
это стоит
больших
денег. |
Nevazhno, na
chto vy smotrite, eto stoit bol'shikh deneg. |
167 |
无论你怎么看,它都会花费很多。 |
wúlùn nǐ
zěnme kàn, tā dūhuì huāfèi hěnduō. |
无论你怎么看,它都会花费很多。 |
wúlùn nǐ
zěnme kàn, tā dūhuì huāfèi hěnduō. |
Независимо
от того, как
вы на это
смотрите, это
будет
стоить
очень
дорого. |
Nezavisimo ot
togo, kak vy na eto smotrite, eto budet stoit' ochen' dorogo. |
168 |
used to introduce a statement that contrasts
with sth that has just been said |
Used to
introduce a statement that contrasts with sth that has just been said |
曾经引用过与刚才所说的对比的声明 |
Céngjīng
yǐnyòngguò yǔ gāngcái suǒ shuō de duìbǐ de
shēngmíng |
Используется
для
представления
заявления,
которое
контрастирует
с sth, которое
только что
было
сказано |
Ispol'zuyetsya
dlya predstavleniya zayavleniya, kotoroye kontrastiruyet s sth, kotoroye
tol'ko chto bylo skazano |
169 |
然而;不过;仍然 |
rán'ér; bùguò;
réngrán |
然而;不过;仍然 |
rán'ér;
bùguò; réngrán |
Однако,
все еще |
Odnako,
vse yeshche |
171 |
曾经引用过与刚才所说的对比的声明 |
céngjīng
yǐnyòngguò yǔ gāngcái suǒ shuō de duìbǐ de
shēngmíng |
曾经引用过与刚才所说的对比的声明 |
céngjīng
yǐnyòngguò yǔ gāngcái suǒ shuō de duìbǐ de
shēngmíng |
Процитировали
заявление,
которое
контрастирует
с тем, что
было
сказано |
Protsitirovali
zayavleniye, kotoroye kontrastiruyet s tem, chto bylo skazano |
172 |
he was feeling bad. he went to work however, and tried to
concentrate |
he was feeling
bad. He went to work however, and tried to concentrate |
他感觉很糟糕。然而,他去上班,并试图集中注意力 |
tā
gǎnjué hěn zāogāo. Rán'ér, tā qù shàngbān, bìng
shìtú jízhōng zhùyì lì |
Ему
было плохо,
он пошел на
работу и
попытался
сосредоточиться |
Yemu bylo
plokho, on poshel na rabotu i popytalsya sosredotochit'sya |
173 |
他感觉不舒服。但他仍然去上班,并且努力集中精神工作 |
tā
gǎnjué bú shūfú. Dàn tā réngrán qù shàngbān, bìngqiě
nǔlì jízhōng jīngshén gōngzuò |
他感觉不舒服。但他仍然去上班,并且努力集中精神工作 |
tā
gǎnjué bú shūfú. Dàn tā réngrán qù shàngbān, bìngqiě
nǔlì jízhōng jīngshén gōngzuò |
Он не
чувствует
себя хорошо.
Но он все еще
идет на
работу и
пытается
сосредоточиться
на своей
работе. |
On ne
chuvstvuyet sebya khorosho. No on vse yeshche idet na rabotu i pytayetsya
sosredotochit'sya na svoyey rabote. |
174 |
他感觉很糟糕。
然而,他去上班,并试图集中注意力 |
tā
gǎnjué hěn zāogāo. Rán'ér, tā qù shàngbān, bìng
shìtú jízhōng zhùyì lì |
他感觉很糟糕。然而,他去上班,并试图集中注意力 |
tā
gǎnjué hěn zāogāo. Rán'ér, tā qù shàngbān, bìng
shìtú jízhōng zhùyì lì |
Он
чувствует
себя плохо.
Однако он
пошел на работу
и попытался
сосредоточиться |
On chuvstvuyet
sebya plokho. Odnako on poshel na rabotu i popytalsya sosredotochit'sya |
175 |
We thought the figures
were correct. However, we have now discovered
some errors. |
We thought the
figures were correct. However, we have now discovered some errors. |
我们认为数字是正确的。但是,我们现在发现了一些错误。 |
wǒmen
rènwéi shùzì shì zhèngquè de. Dànshì, wǒmen xiànzài fāxiànle
yīxiē cuòwù. |
Мы
думали, что
цифры верны.
Однако мы
обнаружили
некоторые
ошибки. |
My dumali,
chto tsifry verny. Odnako my obnaruzhili nekotoryye oshibki. |
176 |
我们原以为这些数据正确, 不过義们现在发现了一些错误 |
Wǒmen
yuán yǐwéi zhèxiē shùjù zhèngquè, bùguò yìmen xiànzài fāxiànle
yīxiē cuòwù |
我们原以为这些数据正确,不过义们现在发现了一些错误 |
Wǒmen
yuán yǐwéi zhèxiē shùjù zhèngquè, bùguò yìmen xiànzài fāxiànle
yīxiē cuòwù |
Мы
думали, что
данные
верны, но
праведники
теперь
обнаружили
некоторые
ошибки. |
My dumali,
chto dannyye verny, no pravedniki teper' obnaruzhili nekotoryye oshibki. |
177 |
我们认为数字是正确的。
但是,我们现在发现了一些错误。。 |
wǒmen
rènwéi shùzì shì zhèngquè de. Dànshì, wǒmen xiànzài fāxiànle
yīxiē cuòwù.. |
我们认为数字是正确的。但是,我们现在发现了一些错误.. |
wǒmen
rènwéi shùzì shì zhèngquè de. Dànshì, wǒmen xiànzài fāxiànle
yīxiē cuòwù.. |
Мы
считаем, что
цифры верны.
Однако мы
обнаружили
некоторые
ошибки. , |
My schitayem,
chto tsifry verny. Odnako my obnaruzhili nekotoryye oshibki. , |
178 |
how itzer a heavy gun that fires shells high into the air for a short
distance |
How itzer a
heavy gun that fires shells high into the air for a short distance |
如何使用重型火炮将炮弹高空射入空中一小段距离 |
Rúhé
shǐyòng zhòngxíng huǒpào jiāng pàodàn gāokōng shè rù
kōngzhōng yī xiǎoduàn jùlí |
Как itzer
тяжелый
пистолет,
который
выстреливает
снаряды
высоко в
воздух на
короткое расстояние |
Kak itzer
tyazhelyy pistolet, kotoryy vystrelivayet snaryady vysoko v vozdukh na
korotkoye rasstoyaniye |
179 |
榴弹炮 |
liúdànpào |
榴弹炮 |
liúdànpào |
гаубица |
gaubitsa |
180 |
howl (of a dog, wolf,etc |
howl (of a
dog, wolf,etc |
嚎叫(狗,狼等) |
háo jiào
(gǒu, láng děng) |
Вой
(собаки,
волка и т. Д. |
Voy (sobaki,
volka i t. D. |
181 |
狗、狼等 |
gǒu, láng
děng |
狗,狼等 |
gǒu, láng
děng |
Собака,
волк и т. Д. |
Sobaka, volk i
t. D. |
182 |
to make a long, loud cry |
to make a
long, loud cry |
长长的,大声的哭 |
zhǎng
zhǎng de, dàshēng de kū |
Чтобы
сделать
длинный,
громкий
крик |
Chtoby sdelat'
dlinnyy, gromkiy krik |
183 |
长嚎;嗝叫 |
zhǎng
háo; gé jiào |
长嚎;嗝叫 |
zhǎng
háo; gé jiào |
Длинный
крик |
Dlinnyy krik |
184 |
长长的,大声的哭 |
zhǎng
zhǎng de, dàshēng de kū |
长长的,大声的哭 |
zhǎng
zhǎng de, dàshēng de kū |
Длинный,
громкий
крик |
Dlinnyy,
gromkiy krik |
185 |
~ (in/with stli) to make a loud cry when you
are in pain, angry, amused,etc.、 |
~ (in/with
stli) to make a loud cry when you are in pain, angry, amused,etc., |
当你在痛苦,愤怒,逗乐等等时大声哭泣 |
dāng
nǐ zài tòngkǔ, fènnù, dòulè děng děng shí dàshēng
kūqì |
~ (in / with stli),
чтобы
громко
крикнуть,
когда вы
испытываете
боль,
злитесь,
удивляетесь
и т. д. |
~ (in / with
stli), chtoby gromko kriknut', kogda vy ispytyvayete bol', zlites',
udivlyayetes' i t. d. |
186 |
(因疼痛、愤怒、开心等)大声叫喊 |
(Yīn
téngtòng, fènnù, kāixīn děng) dàshēng jiàohǎn |
(因疼痛,愤怒,开心等)大声叫喊 |
(yīn
téngtòng, fènnù, kāixīn děng) dàshēng jiàohǎn |
(шок,
гнев,
счастье и т. д.),
громко
крича |
(shok, gnev,
schast'ye i t. d.), gromko kricha |
187 |
to howl in pain |
to howl in
pain |
在痛苦中嚎叫 |
zài
tòngkǔ zhōng háo jiào |
Завывать
от боли |
Zavyvat' ot
boli |
188 |
疼得直叫喊◊ |
téng dé zhí
jiàohǎn ◊ |
疼得直叫喊◊ |
téng dé zhí
jiàohǎn ◊ |
◊
крича в
агонии |
◊ kricha
v agonii |
189 |
We howled with laughter |
We howled with
laughter |
我们大笑起来 |
wǒmen dà
xiào qǐlái |
Мы
взвыли от
смеха |
My vzvyli ot
smekha |
190 |
我们放声大笑 |
wǒmen
fàngshēng dà xiào |
我们放声大笑 |
wǒmen
fàngshēng dà xiào |
Мы
громко
рассмеялись |
My gromko
rassmeyalis' |
191 |
The baby was howling
(crying loudly) all the time I was there |
The baby was
howling (crying loudly) all the time I was there |
我一直在那儿宝宝嚎叫(大声哭泣) |
wǒ
yīzhí zài nà'er bǎobǎo háo jiào (dàshēng kūqì) |
Ребенок
вопил
(кричал
громко) все
время, когда
я был там |
Rebenok vopil
(krichal gromko) vse vremya, kogda ya byl tam |
192 |
.我在那里时孩子一直哭得很厉害 |
. Wǒ zài
nàlǐ shí háizi yīzhí kū dé hěn lìhài |
。我在那里时孩子一直哭得很厉害 |
. Wǒ zài
nàlǐ shí háizi yīzhí kū dé hěn lìhài |
Когда
я был там,
ребенок
плакал
очень плохо. |
Kogda ya byl
tam, rebenok plakal ochen' plokho. |
193 |
(of the wind风) to blow hard and make a long loud noise |
(of the wind
fēng) to blow hard and make a long loud noise |
(风风)吹得很厉害,发出很大的声响 |
(fēng
fēng) chuī dé hěn lìhài, fāchū hěn dà de
shēngxiǎng |
(ветра),
чтобы
сильно
ударить и
сделать
громкий
громкий шум |
(vetra),
chtoby sil'no udarit' i sdelat' gromkiy gromkiy shum |
194 |
怒号;碎啸 |
nùháo; suì
xiào |
怒号;碎啸 |
nùháo;
suì xiào |
Ревущем;
сломаны Сяо |
Revushchem;
slomany Syao |
195 |
(风)吹得很厉害,发出很大的噪音 |
(fēng)
chuī dé hěn lìhài, fāchū hěn dà de zàoyīn |
(风)吹得很厉害,发出很大的噪音 |
(fēng)
chuī dé hěn lìhài, fāchū hěn dà de zàoyīn |
(ветер)
дует очень
плохо, делая
много шума |
(veter) duyet
ochen' plokho, delaya mnogo shuma |
196 |
The wind was howling around the house. |
The wind was
howling around the house. |
风在房子周围嚎叫。 |
fēng zài
fáng zǐ zhōuwéi háo jiào. |
Ветер
завывал
вокруг дома. |
Veter zavyval
vokrug doma. |
197 |
狂风在房子四周呼啸 |
Kuángfēng
zài fángzi sìzhōu hūxiào |
狂风在房子四周呼啸 |
Kuángfēng
zài fángzi sìzhōu hūxiào |
Ветер
свистеет
вокруг дома |
Veter
svisteyet vokrug doma |
198 |
风在房子周围嚎叫。 |
fēng zài
fáng zǐ zhōuwéi háo jiào. |
风在房子周围嚎叫。 |
fēng zài
fáng zǐ zhōuwéi háo jiào. |
Ветер
закричал
вокруг дома. |
Veter
zakrichal vokrug doma. |
199 |
to say sth loudly and angrily |
To say sth
loudly and angrily |
大声地,愤怒地说 |
Dàshēng
de, fènnù de shuō |
Сказать
громко и
сердито |
Skazat' gromko
i serdito |
200 |
怒吼 |
nùhǒu |
怒吼 |
nùhǒu |
рык |
ryk |
201 |
the crowd howled its displeasure. |
the crowd
howled its displeasure. |
人群嚎叫着不满。 |
rénqún háo
jiàozhe bùmǎn. |
Толпа
выкрикивала
свое
неудовольствие. |
Tolpa
vykrikivala svoye neudovol'stviye. |
202 |
群众不滅地怒吼着 |
Qúnzhòng bùmiè
de nùhǒuzhe |
群众不灭地怒吼着 |
Qúnzhòng bù
miè de nùhǒuzhe |
Массы
громко
взревели |
Massy gromko
vzreveli |
203 |
人群嚎叫着不满 |
rénqún háo
jiàozhe bùmǎn |
人群嚎叫着不满 |
rénqún háo
jiàozhe bùmǎn |
Толпа
выкрикивала
недовольство |
Tolpa
vykrikivala nedovol'stvo |
204 |
howl sb down to prevent
a speaker from being heard by shouting angrily |
howl sb down
to prevent a speaker from being heard by shouting angrily |
嚎叫着,以防止扬声器被愤怒地喊叫 |
háo jiàozhe,
yǐ fángzhǐ yángshēngqì bèi fènnù de hǎnjiào |
Howl sb
вниз, чтобы
не услышать
громкоговорителя,
сердито
крича |
Howl sb vniz,
chtoby ne uslyshat' gromkogovoritelya, serdito kricha |
205 |
以怒吼声压倒讲演者的声音 |
yǐ
nùhǒu shēng yādǎo jiǎngyǎn zhě de
shēngyīn |
以怒吼声压倒讲演者的声音 |
yǐ
nùhǒu shēng yādǎo jiǎngyǎn zhě de
shēngyīn |
Подавляйте
голос
громкоговорителя
с ревом |
Podavlyayte
golos gromkogovoritelya s revom |
206 |
synonym shout
sb down |
synonym shout
sb down |
同义词喊出来 |
tóngyìcí
hǎn chūlái |
Синонимный
крик sb down |
Sinonimnyy
krik sb down |
207 |
a long loud cry made by a dog, wolf, etc. |
a long loud
cry made by a dog, wolf, etc. |
狗,狼等长时间大声喊叫 |
gǒu, láng
děng cháng shíjiān dàshēng hǎnjiào |
длинный
громкий
крик,
сделанный
собакой, волком
и т. д. |
dlinnyy
gromkiy krik, sdelannyy sobakoy, volkom i t. d. |
208 |
(狗、狼等的)嗝叫,长嚎 |
(Gǒu,
láng děng de) gé jiào, zhǎng háo |
(狗,狼等的)嗝叫,长嚎 |
(gǒu,
láng děng de) gé jiào, zhǎng háo |
(собака,
волк и т. д.)
воют, долго 嚎 |
(sobaka,
volk i t. d.) voyut, dolgo háo |
209 |
狗,狼等长时间大声喊叫 |
gǒu, láng
děng cháng shíjiān dàshēng hǎnjiào |
狗,狼等长时间大声喊叫 |
gǒu, láng
děng cháng shíjiān dàshēng hǎnjiào |
Собаки,
волки и т. Д.
Долгое
время
кричали |
Sobaki, volki
i t. D. Dolgoye vremya krichali |
210 |
a loud cry showing that you are in pain,
angry, amused, etc. |
a loud cry
showing that you are in pain, angry, amused, etc. |
一声巨响,表明你在痛苦,愤怒,愉快等等。 |
yīshēng
jù xiǎng, biǎomíng nǐ zài tòngkǔ, fènnù, yúkuài děng
děng. |
громкий
крик,
свидетельствующий
о том, что вы
испытываете
боль,
сердитый,
забавный и т.
д. |
gromkiy krik,
svidetel'stvuyushchiy o tom, chto vy ispytyvayete bol', serdityy, zabavnyy i
t. d. |
211 |
(因疼痛、愤怒、
高兴等发出的)喊叫声 |
(Yīn
téngtòng, fènnù, gāoxìng děng fāchū de) hǎnjiào
shēng |
(因疼痛,愤怒,高兴等发出的)喊叫声 |
(Yīn
téngtòng, fènnù, gāoxìng děng fāchū de) hǎnjiào
shēng |
Крик
(из-за боли,
гнева,
счастья и т. Д.) |
Krik (iz-za
boli, gneva, schast'ya i t. D.) |
212 |
一声巨响,表明你在痛苦,愤怒,逗乐等等 |
yīshēng
jù xiǎng, biǎomíng nǐ zài tòngkǔ, fènnù, dòulè děng
děng |
一声巨响,表明你在痛苦,愤怒,逗乐等等 |
yīshēng
jù xiǎng, biǎomíng nǐ zài tòngkǔ, fènnù, dòulè děng
děng |
Громкий
шум
указывает
на то, что вы
испытываете
боль, гнев,
развлечение
и т. Д. |
Gromkiy shum
ukazyvayet na to, chto vy ispytyvayete bol', gnev, razvlecheniye i t. D. |
213 |
tolet out a howl of anguish |
tolet out a
howl of anguish |
掏出一阵痛苦的嚎叫声 |
tāo
chū yīzhèn tòngkǔ de háo jiào shēng |
Вытащить
вой
страдания |
Vytashchit'
voy stradaniya |
214 |
发出痛苦的喊叫声 |
fāchū
tòngkǔ de hǎnjiào shēng |
发出痛苦的喊叫声 |
fāchū
tòngkǔ de hǎnjiào shēng |
Сделайте
болезненный
крик |
Sdelayte
boleznennyy krik |
215 |
The suggestion was greeted with howls of
laughter |
The suggestion
was greeted with howls of laughter |
这个建议受到了欢声笑语的欢迎 |
zhège jiànyì
shòudàole huānshēng xiàoyǔ de huānyíng |
Предложение
было
встречено
воем смеха |
Predlozheniye
bylo vstrecheno voyem smekha |
216 |
这个建议引起了阵阵大笑 |
zhège jiànyì
yǐnqǐle zhèn zhèn dà xiào |
这个建议引起了阵阵大笑 |
zhège jiànyì
yǐnqǐle zhèn zhèn dà xiào |
Это
предложение
вызвало
смех |
Eto
predlozheniye vyzvalo smekh |
217 |
a long loud sound made when the wind is
blowing strongly |
a long loud
sound made when the wind is blowing strongly |
当风强烈吹来时发出长长的响声 |
dāng
fēng qiángliè chuī lái shí fāchū zhǎng zhǎng de
xiǎngshēng |
длинный
громкий
звук, когда
ветер
сильно дует |
dlinnyy
gromkiy zvuk, kogda veter sil'no duyet |
218 |
(狂风的)啸鸣,怒号 |
(kuángfēng
de) xiào míng, nùháo |
(狂风的)啸鸣,怒号 |
(kuángfēng
de) xiào míng, nùháo |
(сильный
ветер) свист,
гнев |
(sil'nyy
veter) svist, gnev |
219 |
They listened to the howl of the wind through
the trees |
They listened
to the howl of the wind through the trees |
他们听着穿过树林的风声 |
tāmen
tīngzhe chuānguò shùlín de fēngshēng |
Они
слушали вой
ветра через
деревья |
Oni slushali
voy vetra cherez derev'ya |
220 |
他们听着风在林间呼啸的声音 |
tāmen
tīngzhe fēng zài lín jiàn hūxiào de shēngyīn |
他们听着风在林间呼啸的声音 |
tāmen
tīngzhe fēng zài lín jiàn hūxiào de shēngyīn |
Они
слушали
звук ветра,
свистящего
в лесу |
Oni slushali
zvuk vetra, svistyashchego v lesu |
221 |
howler(informal) a stupid mistake, especially in what sb says or writes |
howler(informal)
a stupid mistake, especially in what sb says or writes |
咆哮(非正式)是一个愚蠢的错误,特别是在某人说或写的时候 |
páoxiāo
(fēi zhèngshì) shì yīgè yúchǔn de cuòwù, tèbié shì zài
mǒu rén shuō huò xiě de shíhòu |
Howler
(неофициальный)
глупая
ошибка,
особенно в том,
что sb говорит
или пишет |
Howler
(neofitsial'nyy) glupaya oshibka, osobenno v tom, chto sb govorit ili pishet |
222 |
(尤指言谈或行文中的)愚蠢的错误 |
(yóu zhǐ
yántán huò xíng wénzhōng de) yúchǔn de cuòwù |
(尤指言谈或行文中的)愚蠢的错误 |
(yóu
zhǐ yántán huò xíng wénzhōng de) yúchǔn de cuòwù |
Глупая
ошибка
(особенно в
речи или
письме) |
Glupaya
oshibka (osobenno v rechi ili pis'me) |
223 |
synonym
glaring error |
synonym
glaring error |
同义词瞪眼错误 |
tóngyìcí
dèngyǎn cuòwù |
Синонимичная
вопиющая
ошибка |
Sinonimichnaya
vopiyushchaya oshibka |
224 |
The report is full of howlers |
The report is
full of howlers |
该报告充斥着咆哮者 |
gāi
bàogào chōngchìzhe páoxiāo zhě |
В
докладе
полно
ребятишек |
V doklade
polno rebyatishek |
225 |
这份报告错漏百出 |
zhè fèn bàogào
cuòlòu bǎichū |
这份报告错漏百出 |
zhè fèn bàogào
cuòlòu bǎichū |
В
этом отчете
полно
ошибок |
V etom otchete
polno oshibok |
226 |
note at mistake |
note at
mistake |
请注意错误 |
qǐng
zhùyì cuòwù |
Примечание
при ошибке |
Primechaniye
pri oshibke |
227 |
howling of a storm, etc• |
howling of a
storm, etc• |
嚎叫风暴等• |
háo jiào
fēngbào děng• |
Рев
бури и т. Д. • |
Rev buri i t.
D. • |
228 |
风暴等) |
fēngbào
děng) |
风暴等) |
fēngbào
děng) |
Шторм
и т. Д.) |
Shtorm i t.
D.) |
229 |
very violent, with strong winds |
very violent,
with strong winds |
非常暴力,强风 |
fēicháng
bàolì, qiángfēng |
Очень
сильный, с
сильными
ветрами |
Ochen'
sil'nyy, s sil'nymi vetrami |
230 |
怒号的;猛烈的 |
nùháo de;
měngliè de |
怒号的;猛烈的 |
nùháo de;
měngliè de |
Вой;
насильственный |
Voy;
nasil'stvennyy |
231 |
a howling
gale/storm/wind |
a howling
gale/storm/wind |
大风/暴风/风 |
dàfēng/bàofēng/fēng |
воющий
шторм / шторм /
ветер |
voyushchiy
shtorm / shtorm / veter |
232 |
怒吼着的大风/风暴/ |
nùhǒuzhe
de dàfēng/fēngbào/ |
怒吼着的大风/风暴/ |
nùhǒuzhe
de dàfēng/fēngbào/ |
Ревущие
ветры /
штормы / |
Revushchiye
vetry / shtormy / |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
however |
996 |
996 |
housing benefit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|