A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hope   986 986    
1 hoot to make a loud noise  Hoot to make a loud noise  发出响亮的声音 Fāchū xiǎngliàng de shēngyīn Hoot сделать громкий шум Hoot sdelat' gromkiy shum
2 发出大声;喊叫 fāchū dàshēng; hǎnjiào 发出大声,喊叫 fāchū dàshēng, hǎnjiào Сделайте громкий крик Sdelayte gromkiy krik
3 He had the audience hooting with laughter He had the audience hooting with laughter 他让观众大笑起来 tā ràng guānzhòng dà xiào qǐlái У него была аудитория, гудящая от смеха U nego byla auditoriya, gudyashchaya ot smekha
4 他令观哄堂大笑 tā lìng guānzhòng hōngtáng dà xiào 他令观众哄堂大笑 tā lìng guānzhòng hōngtáng dà xiào Он заставил публику смеяться On zastavil publiku smeyat'sya
5 让观众大笑起来  tā ràng guānzhòng dà xiào qǐlái  他让观众大笑起来 tā ràng guānzhòng dà xiào qǐlái Он рассмеялся On rassmeyalsya
6 Some people hooted in disgust. Some people hooted in disgust. 有些人厌恶地吵醒。 yǒuxiē rén yànwù de chǎo xǐng. Некоторые люди с отвращением гудели. Nekotoryye lyudi s otvrashcheniyem gudeli.
7 有些厌恶大声嚷嚷 Yǒuxiē rén yànwù dì dàshēng rāngrāng 有些人厌恶地大声嚷嚷 Yǒuxiē rén yànwù dì dàshēng rāngrāng Некоторые громко кричат Nekotoryye gromko krichat
8 有些人厌恶地吵醒 yǒuxiē rén yànwù de chǎo xǐng 有些人厌恶地吵醒 yǒuxiē rén yànwù de chǎo xǐng Некоторые люди проснулись от отвращения Nekotoryye lyudi prosnulis' ot otvrashcheniya
9 if a car horn hoots .or you hoot or hoot the horn, the horn makes a loud noise if a car horn hoots.Or you hoot or hoot the horn, the horn makes a loud noise 如果汽车喇叭发出嘶嘶声,或者你发出嘶嘶声或者发出号角声,喇叭会发出巨响 rúguǒ qìchē lǎbā fāchū sī sī shēng, huòzhě nǐ fāchū sī sī shēng huòzhě fāchū hàojiǎo shēng, lǎbā huì fāchū jù xiǎng Если звучит автомобильный звуковой сигнал. Вы слышите или гудите в рупор, звучит громкий шум Yesli zvuchit avtomobil'nyy zvukovoy signal. Vy slyshite ili gudite v rupor, zvuchit gromkiy shum
10 (吏汽车喇叭)鸣响 (lì qìchē lǎbā) míng xiǎng (吏汽车喇叭)鸣响 (lì qìchē lǎbā) míng xiǎng (吏 автомобильный динамик) звон (lì avtomobil'nyy dinamik) zvon
11 synonym honk synonym honk 同义词 tóngyìcí Синоним honk Sinonim honk
12 hooting cars  hooting cars  打车 dǎchē Ускорение автомобилей Uskoreniye avtomobiley
13 喇叭大作的汽车 lǎbā dàzuò de qìchē 喇叭大作的汽车 lǎbā dàzuò de qìchē Рогатый автомобиль Rogatyy avtomobil'
14 打车 dǎchē 打车 dǎchē Возьмите такси Voz'mite taksi
15 Why did he hoot at me? Why did he hoot at me? 他为什么要对我说话? tā wèishéme yào duì wǒ shuōhuà? Почему он кричал на меня? Pochemu on krichal na menya?
16 他为什么对着我按喇叭 Tā wèishéme duìzhe wǒ àn lǎbā 他为什么对着我按喇叭 Tā wèishéme duìzhe wǒ àn lǎbā Почему он гудит? Pochemu on gudit?
17 Passing motorists hooted their horns Passing motorists hooted their horns 路过的驾驶者咆哮着他们的角 lùguò de jiàshǐ zhě páoxiāozhe tāmen de jiǎo Проезжающие автомобилисты гудели их рога Proyezzhayushchiye avtomobilisty gudeli ikh roga
18 路过的驾驶者按了汽车喇叭 lùguò de jiàshǐ zhě àn xiǎngle qìchē lǎbā 路过的驾驶者按响了汽车喇叭 lùguò de jiàshǐ zhě àn xiǎngle qìchē lǎbā Проезжающий водитель зазвонил автомобильный звуковой сигнал Proyezzhayushchiy voditel' zazvonil avtomobil'nyy zvukovoy signal
19 The train hooted a warning (the driver sounded the horn to warn people) The train hooted a warning (the driver sounded the horn to warn people) 火车发出警告(司机响起号角警告人们) huǒchē fāchū jǐnggào (sījī xiǎngqǐ hàojiǎo jǐnggào rénmen) Поезд поднял предупреждение (водитель услышал рог, чтобы предупредить людей) Poyezd podnyal preduprezhdeniye (voditel' uslyshal rog, chtoby predupredit' lyudey)
20 火车鸣*笛示警 huǒchē míng*dí shìjǐng 火车鸣*笛示警 huǒchē míng*dí shìjǐng Поезд свист Poyezd svist
21 车发出警告(司机响起号角警告人)。 huǒchē fāchū jǐnggào (sījī xiǎngqǐ hàojiǎo jǐnggào rénmen). 火车发出警告(司机响起号角警告人们)。 huǒchē fāchū jǐnggào (sījī xiǎngqǐ hàojiǎo jǐnggào rénmen). Поезд издал предупреждение (водитель зазвонил рог, чтобы предупредить людей). Poyezd izdal preduprezhdeniye (voditel' zazvonil rog, chtoby predupredit' lyudey).
22 when an owl hoots, it makes a long calling sound  When an owl hoots, it makes a long calling sound  当一只猫头鹰叫声时,它会发出长长的叫声 Dāng yī zhǐ māotóuyīng jiào shēng shí, tā huì fāchū zhǎng zhǎng de jiào shēng Когда сова гудит, он делает длинный звуковой сигнал Kogda sova gudit, on delayet dlinnyy zvukovoy signal
23 (猫头鹰)鸣叫 (māotóuyīng) míngjiào (猫头鹰)鸣叫 (māotóuyīng) míngjiào (сова) твит (sova) tvit
24 a short loud laugh or shout a short loud laugh or shout 一声短促的大笑或喊叫 yīshēng duǎncù de dà xiào huò hǎnjiào короткий громкий смех или крик korotkiy gromkiy smekh ili krik
25 大笑;大喊 dà xiào; dà hǎn 大笑,大喊 dà xiào, dà hǎn Смейтесь, воскликните Smeytes', voskliknite
26 一声短促的大笑或喊叫 yīshēng duǎncù de dà xiào huò hǎnjiào 一声短促的大笑或喊叫 yīshēng duǎncù de dà xiào huò hǎnjiào короткий смех или крик korotkiy smekh ili krik
27 the suggesrion was greeted by hoots of laughter the suggesrion was greeted by hoots of laughter 这个暗示受到了欢声笑语的欢迎 zhège ànshì shòudàole huānshēng xiàoyǔ de huānyíng Превосходство было встречено криками смеха Prevoskhodstvo bylo vstrecheno krikami smekha
28 这个建议引起了阵阵哄笑 zhège jiànyì yǐnqǐle zhèn zhèn hōngxiào 这个建议引起了阵阵哄笑 zhège jiànyì yǐnqǐle zhèn zhèn hōngxiào Это предложение вызвало смех Eto predlozheniye vyzvalo smekh
29 (informal) a situation or a person that you find very funny (informal) a situation or a person that you find very funny (非正式的)你觉得非常有趣的情况或人 (fēi zhèngshì de) nǐ juédé fēicháng yǒuqù de qíngkuàng huò rén (неформальная) ситуация или человек, который вы находите очень забавным (neformal'naya) situatsiya ili chelovek, kotoryy vy nakhodite ochen' zabavnym
30 可笑的事情(或人 kěxiào de shìqíng (huò rén) 可笑的事情(或人) kěxiào de shìqíng (huò rén) Смешная вещь (или человек) Smeshnaya veshch' (ili chelovek)
31 you ought to meet her,she’s a hoot! you ought to meet her,she’s a hoot! 你应该见她,她是一个人! nǐ yīnggāi jiàn tā, tā shì yīgè rén! Вы должны встретиться с ней, она кричит! Vy dolzhny vstretit'sya s ney, ona krichit!
32 你应该见见她,她笑料十足! Nǐ yīnggāi jiàn jiàn tā, tā xiàoliào shízú! 你应该见见她,她笑料十足! Nǐ yīnggāi jiàn jiàn tā, tā xiàoliào shízú! Вы должны встретиться с ней, она полна смеха! Vy dolzhny vstretit'sya s ney, ona polna smekha!
33 你应该见她,她是一个人! Nǐ yīnggāi jiàn tā, tā shì yīgè rén! 你应该见她,她是一个人! Nǐ yīnggāi jiàn tā, tā shì yīgè rén! Вы должны увидеть ее, она - человек! Vy dolzhny uvidet' yeye, ona - chelovek!
34 the loud sound made by the horn of a vehicle  The loud sound made by the horn of a vehicle  车辆喇叭发出的响亮声音 Chēliàng lǎbā fāchū de xiǎngliàng shēngyīn Громкий звук, создаваемый рогом транспортного средства Gromkiy zvuk, sozdavayemyy rogom transportnogo sredstva
35 (车辆的)喇叭声 (chēliàng de) lǎbā shēng (车辆的)喇叭声 (chēliàng de) lǎbā shēng Рог транспортного средства Rog transportnogo sredstva
36 the cry of an owl the cry of an owl 猫头鹰的叫声 māotóuyīng de jiào shēng Крик совы Krik sovy
37 (猫头鹰的)鸣叫声 (māotóuyīng de) míngjiào shēng (猫头鹰的)鸣叫声 (māotóuyīng de) míngjiào shēng (сова) кричать (sova) krichat'
38 not care/give a hoot / not care/give two hoots (informal) not to care at all not care/give a hoot/ not care/give two hoots (informal) not to care at all 不关心/给予嘘声/不关心/给予两次吵闹(非正式)不要在意 bù guānxīn/jǐyǔ xū shēng/bù guānxīn/jǐyǔ liǎng cì chǎonào (fēi zhèngshì) bùyào zàiyì Не заботьтесь / не помогайте / не заботитесь / дайте два гула (неформальный), чтобы не заботиться вообще Ne zabot'tes' / ne pomogayte / ne zabotites' / dayte dva gula (neformal'nyy), chtoby ne zabotit'sya voobshche
39 丝毫不在乎 sīháo bùzàihū 丝毫不在乎 sīháo bùzàihū Не волнует Ne volnuyet
40 hoote nanny , hoote nannies) an informal social event at which people play folk musicsing and sometimes dance  hoote nanny, hoote nannies) an informal social event at which people play folk music,sing and sometimes dance  hoote nanny,hoote nannies)一个非正式的社交活动,人们在这里玩民间音乐,唱歌,有时候跳舞 hoote nanny,hoote nannies) yīgè fēi zhèngshì de shèjiāo huódòng, rénmen zài zhèlǐ wán mínjiān yīnyuè, chànggē, yǒu shíhòu tiàowǔ Hote nanny, hoote nannies) неформальное социальное мероприятие, на котором люди играют народную музыку, петь и танцевать Hote nanny, hoote nannies) neformal'noye sotsial'noye meropriyatiye, na kotorom lyudi igrayut narodnuyu muzyku, pet' i tantsevat'
41 民歌演唱会;民间歌舞会 míngē yǎnchàng huì; mínjiān gēwǔ huì 民歌演唱会;民间歌舞会 míngē yǎnchàng huì; mínjiān gēwǔ huì Концерт народной песни, народная песня и танец Kontsert narodnoy pesni, narodnaya pesnya i tanets
42 hooter(rather old-fashioned) the device in a vehicle, or a factory, that makes a loud noise as a signal  hooter(rather old-fashioned) the device in a vehicle, or a factory, that makes a loud noise as a signal  警报器(相当老式)在车辆或工厂中的设备,其作为信号发出巨大的噪音 jǐngbào qì (xiāngdāng lǎoshì) zài chēliàng huò gōngchǎng zhōng de shèbèi, qí zuòwéi xìnhào fāchū jùdà de zàoyīn Hooter (довольно старомодный) устройство в автомобиле или на заводе, которое производит громкий шум в качестве сигнала Hooter (dovol'no staromodnyy) ustroystvo v avtomobile ili na zavode, kotoroye proizvodit gromkiy shum v kachestve signala
43 (车辆的)喇叭;(工厂的)汽笛 (chēliàng de) lǎbā;(gōngchǎng de) qìdí (车辆的)喇叭;(工厂的)汽笛 (chēliàng de) lǎbā;(gōngchǎng de) qìdí (автомобиль) звуковой сигнал (заводская) свисток (avtomobil') zvukovoy signal (zavodskaya) svistok
44 ( slang) a person's nose, especially a large one (slang) a person's nose, especially a large one (俚语)一个人的鼻子,特别是一个大鼻子 (lǐyǔ) yīgè rén de bízi, tèbié shì yīgè dà bízi (сленг) нос человека, особенно большой (sleng) nos cheloveka, osobenno bol'shoy
45 (尤指大的)鼻子 (yóu zhǐ dà de) bízi (尤指大的)鼻子 (yóu zhǐ dà de) bízi Нос (особенно большой) нос Nos (osobenno bol'shoy) nos
46 (俚语)一个人的鼻子,特别是一个大鼻子  (lǐyǔ) yīgè rén de bízi, tèbié shì yīgè dà bízi  (俚语)一个人的鼻子,特别是一个大鼻子 (lǐyǔ) yīgè rén de bízi, tèbié shì yīgè dà bízi (сленг) нос человека, особенно большой нос (sleng) nos cheloveka, osobenno bol'shoy nos
47 (slang) a woman’s breast (slang) a woman’s breast (俚语)一个女人的乳房 (lǐyǔ) yīgè nǚrén de rǔfáng (сленг) женская грудь (sleng) zhenskaya grud'
48  (女人的)乳房 (nǚrén de) rǔfáng  (女人的)乳房  (nǚrén de) rǔfáng  (женской) груди  (zhenskoy) grudi
49 Hoover vacuum cleaner Hoover vacuum cleaner 胡佛真空吸尘器 hú fú zhēnkōng xīchénqì Пылесос Hoover Pylesos Hoover
50 hoover to clean a carpet, floor, etc. with a vacuum cleaner hoover to clean a carpet, floor, etc. With a vacuum cleaner 胡佛用吸尘器清洁地毯,地板等 hú fú yòng xīchénqì qīngjié dìtǎn, dìbǎn děng Гувер для чистки ковра, пола и т. Д. С помощью пылесоса Guver dlya chistki kovra, pola i t. D. S pomoshch'yu pylesosa
51 用真空吸尘器清扫(地毯、地板等) yòng zhēnkōng xīchénqì qīngsǎo (dìtǎn, dìbǎn děng) 用真空吸尘器清扫(地毯,地板等) yòng zhēnkōng xīchénqì qīngsǎo (dìtǎn, dìbǎn děng) Очистите пылесосом (ковер, пол и т. Д.). Ochistite pylesosom (kover, pol i t. D.).
52 synonym vacuum synonym vacuum 同义词真空 tóngyìcí zhēnkōng Синонимный вакуум Sinonimnyy vakuum
53 to hoover the capet  to hoover the capet  胡扯卡佩特 húchě kǎ pèi tè Чтобы накрыть плащ Chtoby nakryt' plashch
54 用吸查器清扫地毯 yòng xī chá qì qīngsǎo dìtǎn 用吸查器清扫地毯 yòng xī chá qì qīngsǎo dìtǎn Очистка ковра пипеткой Ochistka kovra pipetkoy
55 hoover sth up  to remove sth from a carpet, floor, etc. with a vacuum cleaner  hoover sth up to remove sth from a carpet, floor, etc. With a vacuum cleaner  用真空吸尘器将地板从地毯,地板等移开 yòng zhēnkōng xīchénqì jiāng dìbǎn cóng dìtǎn, dìbǎn děng yí kāi Hoover, чтобы удалить sth с ковра, пола и т. Д. С помощью пылесоса Hoover, chtoby udalit' sth s kovra, pola i t. D. S pomoshch'yu pylesosa
56 用真空吸尘器把清除掉 yòng zhēnkōng xīchénqì bǎ…qīngchú diào 用真空吸尘器把...清除掉 yòng zhēnkōng xīchénqì bǎ... Qīngchú diào Используйте пылесос для удаления Ispol'zuyte pylesos dlya udaleniya
57 to hoover up all the dust  to hoover up all the dust  把所有的灰尘都清理干净 bǎ suǒyǒu de huīchén dōu qīnglǐ gānjìng Чтобы вскрыть всю пыль Chtoby vskryt' vsyu pyl'
58 用吸尘器清除所有的灰尘 yòng xīchénqì qīngchú suǒyǒu de huīchén 用吸尘器清除所有的灰尘 yòng xīchénqì qīngchú suǒyǒu de huīchén Используйте пылесос для удаления пыли Ispol'zuyte pylesos dlya udaleniya pyli
59 to get or collect sth in large quantities  to get or collect sth in large quantities  大量获取或收集...... dàliàng huòqǔ huò shōují...... Получить или собрать в больших количествах Poluchit' ili sobrat' v bol'shikh kolichestvakh
60 获得大量的(物) huòdé dàliàng de (mǒu wù) 获得大量的(某物) Huòdé dàliàng de (mǒu wù) Получите много (что-то) Poluchite mnogo (chto-to)
61 the US and Canada usually hoover up most of the gold medals the US and Canada usually hoover up most of the gold medals 美国和加拿大通常都会获得大部分金牌 měiguó hé jiānádà tōngcháng dūhuì huòdé dà bùfèn jīnpái США и Канада обычно поднимают большинство золотых медалей SSHA i Kanada obychno podnimayut bol'shinstvo zolotykh medaley
62 美国和加拿大通常夺得大部分的金牌 měiguó hé jiānádà tōngcháng duó dé dà bùfèn de jīnpái 美国和加拿大通常夺得大部分的金牌 měiguó hé jiānádà tōngcháng duó dé dà bùfèn de jīnpái США и Канада обычно выигрывают большинство золотых медалей SSHA i Kanada obychno vyigryvayut bol'shinstvo zolotykh medaley
63 美国和加拿大通常都会获得大部分金牌 měiguó hé jiānádà tōngcháng dūhuì huòdé dà bùfèn jīnpái 美国和加拿大通常都会获得大部分金牌 měiguó hé jiānádà tōngcháng dūhuì huòdé dà bùfèn jīnpái США и Канада обычно получают большинство золотых медалей SSHA i Kanada obychno poluchayut bol'shinstvo zolotykh medaley
64 hoovering it’s your turn to do the hoovering• hoovering it’s your turn to do the hoovering• 在你轮到你去吸食时 zài nǐ lún dào nǐ qù xīshí shí Поднимайтесь, ваша очередь, чтобы сделать пылесос • Podnimaytes', vasha ochered', chtoby sdelat' pylesos •
65 该你做吸尘清洁了. gāi nǐ zuò xī chén qīngjiéle. 该你做吸尘清洁了。 gāi nǐ zuò xī chén qīngjiéle. Вы делаете пылесос. Vy delayete pylesos.
66 hooves . plural of hoof Hooves. Plural of hoof 蹄子。复数的蹄子 Tízi. Fù shǔ de tízi Копыта. Kopyta.
67 hop, hopp跳,跳 hop, hopp tiào, tiàoyuè hop,hopp跳,跳跃 hop,hopp tiào, tiàoyuè Хоп, прыжок прыжка, прыжок Khop, pryzhok pryzhka, pryzhok
68 (of a person)to move by jumping on one foot  (of a person)to move by jumping on one foot  (一个人)单脚跳跃 (yīgè rén) dān jiǎo tiàoyuè (человека), чтобы двигаться, прыгнув на одну ногу (cheloveka), chtoby dvigat'sya, prygnuv na odnu nogu
69 跳行 dān jiǎo tiào háng 单脚跳行 dān jiǎo tiào háng Один прыжок в ногу Odin pryzhok v nogu
70 (一个人)单脚跳跃. (yīgè rén) dān jiǎo tiàoyuè.: (一个人)单脚跳跃: (yīgè rén) dān jiǎo tiàoyuè: (один человек), прыгающий на одной ноге: (odin chelovek), prygayushchiy na odnoy noge:
71 I couldn't put my weight on my ankle and had to hop everywhere I couldn't put my weight on my ankle and had to hop everywhere 我不能把我的重量放在脚踝上,不得不到处跳 Wǒ bùnéng bǎ wǒ de zhòngliàng fàng zài jiǎohuái shàng, bùdé bù dàochù tiào Я не мог надеть свой вес на лодыжку и должен был прыгать всюду YA ne mog nadet' svoy ves na lodyzhku i dolzhen byl prygat' vsyudu
72 我有一个脚脖子使不上劲,不得不单脚跳来跳去 wǒ yǒu yīgè jiǎo bózi shǐ bu shàngjìn, bùdé bùdān jiǎo tiào lái tiào qù 我有一个脚脖子使不上劲,不得不单脚跳来跳去 wǒ yǒu yīgè jiǎo bózi shǐ bu shàngjìn, bùdé bùdān jiǎo tiào lái tiào qù У меня есть нога и шея, которые не работают, я должен прыгать на одной ноге. U menya yest' noga i sheya, kotoryye ne rabotayut, ya dolzhen prygat' na odnoy noge.
73 我不能把我的重量放在脚踝上,不得不到处跳 wǒ bùnéng bǎ wǒ de zhòngliàng fàng zài jiǎohuái shàng, bùdé bù dàochù tiào 我不能把我的重量放在脚踝上,不得不到处跳 wǒ bùnéng bǎ wǒ de zhòngliàng fàng zài jiǎohuái shàng, bùdé bù dàochù tiào Я не могу поставить свой вес на лодыжку, и мне нужно прыгать. YA ne mogu postavit' svoy ves na lodyzhku, i mne nuzhno prygat'.
74 kids hopping over puddles kids hopping over puddles 孩子们跳过水坑 háizimen tiàoguò shuǐ kēng Дети прыгают через лужи Deti prygayut cherez luzhi
75 单足跳过水坑的孩子们 dān zú tiàoguò shuǐ kēng de háizimen 单足跳过水坑的孩子们 dān zú tiàoguò shuǐ kēng de háizimen Дети прыгают через лужу Deti prygayut cherez luzhu
76  (of an animal or a bird  (of an animal or a bird   (动物或鸟类  (dòngwù huò niǎo lèi  (животного или птицы  (zhivotnogo ili ptitsy
77 动物或真 dòngwù huò zhēn) 动物或真) dòngwù huò zhēn) Животное или правда) Zhivotnoye ili pravda)
78 to move by jumping with all or both feet together to move by jumping with all or both feet together 通过全部或双脚一起跳跃来移动 tōngguò quánbù huò shuāng jiǎo yīqǐ tiàoyuè lái yídòng Чтобы двигаться, прыгая со всеми или обеими ногами вместе Chtoby dvigat'sya, prygaya so vsemi ili obeimi nogami vmeste
79 齐足(或双足)跳行 qí zú (huò shuāng zú) tiào háng 齐足(或双足)跳行 qí zú (huò shuāng zú) tiào háng Всесторонний (или двухногий) прыжок Vsestoronniy (ili dvukhnogiy) pryzhok
80 A robin was hopping around on the path A robin was hopping around on the path 知更鸟在路上跳来跳去 zhī gēng niǎo zài lùshàng tiào lái tiào qù Робин прыгал по тропинке Robin prygal po tropinke
81 只知在小路上跳来跳去 yī zhǐ zhī gēng niǎo zài xiǎo lùshàng tiào lái tiào qù 一只知更鸟在小路上跳来跳去 yī zhǐ zhī gēng niǎo zài xiǎo lùshàng tiào lái tiào qù Робин прыгает вверх и вниз по тропе Robin prygayet vverkh i vniz po trope
82 知更在路上跳来跳去。 zhī gēng niǎo zài lùshàng tiào lái tiào qù. 知更鸟在路上跳来跳去。 zhī gēng niǎo zài lùshàng tiào lái tiào qù. Робин прыгнул в дорогу. Robin prygnul v dorogu.
83  (informal)to go or move somewhere quickly and suddenly  (Informal)to go or move somewhere quickly and suddenly   (非正式的)快速突然地去或移动到某个地方  (Fēi zhèngshì de) kuàisù túrán dì qù huò yídòng dào mǒu gè dìfāng  (неформальный), чтобы быстро или неожиданно перейти или переместить  (neformal'nyy), chtoby bystro ili neozhidanno pereyti ili peremestit'
84 突然快速去某处 túrán kuàisù qù mǒu chù 突然快速去某处 túrán kuàisù qù mǒu chù Вдруг куда-то Vdrug kuda-to
85 Hop in, I'll drive you home• Hop in, I'll drive you home• 跳进来,我会带你回家• tiào jìnlái, wǒ huì dài nǐ huí jiā• Вон, я отвезу тебя домой. Von, ya otvezu tebya domoy.
86 快上车吧,我开车送你回家 kuài shàng chē ba, wǒ kāichē sòng nǐ huí jiā 快上车吧,我开车送你回家 kuài shàng chē ba, wǒ kāichē sòng nǐ huí jiā Попади в автобус, я отвезу тебя домой. Popadi v avtobus, ya otvezu tebya domoy.
87 to hop into/out of bed to hop into/out of bed 跳入/跳出床 tiào rù/tiàochū chuáng Вскочить в постель / из постели Vskochit' v postel' / iz posteli
88 进被窝;猛然起床 yītóu zuān jìn bèiwō; měngrán qǐchuáng 一头钻进被窝;猛然起床 yītóu zuān jìn bèiwō; měngrán qǐchuáng Ввернулся в постель, вдруг встал Vvernulsya v postel', vdrug vstal
89 跳入/跳出床 tiào rù/tiàochū chuáng 跳入/跳出床 tiào rù/tiàochū chuáng Перейти в / из кровати Pereyti v / iz krovati
90 I hopped on the next train I hopped on the next train 我跳上了下一班火车 wǒ tiào shàngle xià yī bān huǒchē Я прыгнул на следующий поезд YA prygnul na sleduyushchiy poyezd
91 我跳上了下一列火车 wǒ tiào shàngle xià yīliè huǒchē 我跳上了下一列火车 wǒ tiào shàngle xià yīliè huǒchē Я прыгнул на следующий поезд YA prygnul na sleduyushchiy poyezd
92 我跳上了下一班火车 wǒ tiào shàngle xià yī bān huǒchē 我跳上了下一班火车 wǒ tiào shàngle xià yī bān huǒchē Я прыгнул на следующий поезд. YA prygnul na sleduyushchiy poyezd.
93 We hopped over to .Paris for the weekend• We hopped over to.Paris for the weekend• 我们跳到了.Paris周末• wǒmen tiào dàole.Paris zhōumò• Мы перескочили на .Парис на выходные • My pereskochili na .Paris na vykhodnyye •
94 我们冲到巴黎去过了个周末 wǒmen chōng dào bālí qùguòle gè zhōumò 我们冲到巴黎去过了个周末 wǒmen chōng dào bālí qùguòle gè zhōumò Мы отправились в Париж на выходные. My otpravilis' v Parizh na vykhodnyye.
95 我们跳到了.Paris周末• wǒmen tiào dàole.Paris zhōumò• 我们跳到了。巴黎周末• wǒmen tiào dàole. Bālí zhōumò• Мы прыгнули на выходные. My prygnuli na vykhodnyye.
96 ~ a plane, bus, train, etc. to get on a planebus, etc. ~ a plane, bus, train, etc. To get on a plane,bus, etc. 〜乘坐飞机,公共汽车,火车等乘坐飞机,公共汽车等 〜chéngzuò fēijī, gōnggòng qìchē, huǒchē děng chéngzuò fēijī, gōnggòng qìchē děng ~ самолет, автобус, поезд и т. д., чтобы попасть на самолет, автобус и т. д. ~ samolet, avtobus, poyezd i t. d., chtoby popast' na samolet, avtobus i t. d.
97 上(飞机、汽车,火车等 Dēng shàng (fēijī, qìchē, huǒchē děng) 登上(飞机,汽车,火车等) dēng shàng (fēijī, qìchē, huǒchē děng) Посадка (самолеты, автомобили, поезда и т. Д.) Posadka (samolety, avtomobili, poyezda i t. D.)
98 〜乘坐机,公共汽,火等乘坐机,公共汽 〜chéngzuò fēijī, gōnggòng qìchē, huǒchē děng chéngzuò fēijī, gōnggòng qìchē děng 〜乘坐飞机,公共汽车,火车等乘坐飞机,公共汽车等 〜chéngzuò fēijī, gōnggòng qìchē, huǒchē děng chéngzuò fēijī, gōnggòng qìchē děng ~ На самолете, автобусе, поезде и т. Д. На самолете, автобусе и т. Д. ~ Na samolete, avtobuse, poyezde i t. D. Na samolete, avtobuse i t. D.
99 ~ (from sth to sth) to change from one activity or subject to another  ~ (from sth to sth) to change from one activity or subject to another  〜(从某事物到某事物)从一个活动或主题转变为另一个活动 〜(cóng mǒu shìwù dào mǒu shìwù) cóng yīgè huódòng huò zhǔtí zhuǎnbiàn wèi lìng yīgè huódòng ~ (от sth до sth), чтобы перейти от одного действия или предмета к другому ~ (ot sth do sth), chtoby pereyti ot odnogo deystviya ili predmeta k drugomu
100 换来换;不断更换 huàn lái huàn qù; bùduàn gēnghuàn 换来换去;不断更换 huàn lái huàn qù; bùduàn gēnghuàn Изменение в обмене, продолжайте меняться Izmeneniye v obmene, prodolzhayte menyat'sya
  〜(从某事物到某事物)从一个活动或主题转变为另一个活动 〜(cóng mǒu shìwù dào mǒu shìwù) cóng yīgè huódòng huò zhǔtí zhuǎnbiàn wèi lìng yīgè huódòng 〜(从某事物到某事物)从一个活动或主题转变为另一个活动 〜(cóng mǒu shìwù dào mǒu shìwù) cóng yīgè huódòng huò zhǔtí zhuǎnbiàn wèi lìng yīgè huódòng ~ (от чего-то к чему-то) от одной деятельности или темы к другой ~ (ot chego-to k chemu-to) ot odnoy deyatel'nosti ili temy k drugoy
102 I like to hop from channel to channel when I watch TV.  like to hop from channel to channel when I watch TV. 我喜欢看电视时从一个频道跳到另一个频道。 Wǒ xǐhuān kàn diànshì shí cóng yīgè píndào tiào dào lìng yīgè píndào. Мне нравится прыгать с канала на канал, когда я смотрю телевизор. Mne nravitsya prygat' s kanala na kanal, kogda ya smotryu televizor.
103  我看电视时喜欢不斯地转换频道 Wǒ kàn diànshì shí xǐhuān bù sī dì zhuàn huàn píndào  我看电视时喜欢不斯地转换频道  Wǒ kàn diànshì shí xǐhuān bù sī dì zhuàn huàn píndào  Мне нравится переключать каналы, когда я смотрю телевизор.  Mne nravitsya pereklyuchat' kanaly, kogda ya smotryu televizor.
104 我喜欢看电视时从一个频道跳到另一个频道。 wǒ xǐhuān kàn diànshì shí cóng yīgè píndào tiào dào lìng yīgè píndào. 我喜欢看电视时从一个频道跳到另一个频道。 wǒ xǐhuān kàn diànshì shí cóng yīgè píndào tiào dào lìng yīgè píndào. Мне нравится прыгать с одного канала на другой во время просмотра телевизора. Mne nravitsya prygat' s odnogo kanala na drugoy vo vremya prosmotra televizora.
105 hop it (old-fashioned, informal) usually used in orders to tell sb to go away Hop it (old-fashioned, informal) usually used in orders to tell sb to go away 跳它(老式的,非正式的)通常用于命令告诉某人离开 Tiào tā (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) tōngcháng yòng yú mìnglìng gàosù mǒu rén líkāi Хоп это (старомодный, неформальный), обычно используемый в заказах, чтобы сказать sb уйти Khop eto (staromodnyy, neformal'nyy), obychno ispol'zuyemyy v zakazakh, chtoby skazat' sb uyti
106 (请于命令 ) (qǐng yú mìnglìng) zǒu kāi (请于命令)走开 (qǐng yú mìnglìng) zǒu kāi (закажите) уйдите (zakazhite) uydite
107 跳它(老式的,非正式的)通常用于命令告诉某人离开 tiào tā (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) tōngcháng yòng yú mìnglìng gàosù mǒu rén líkāi 跳它(老式的,非正式的)通常用于命令告诉某人离开 tiào tā (lǎoshì de, fēi zhèngshì de) tōngcháng yòng yú mìnglìng gàosù mǒu rén líkāi Прыжки (старомодные, неформальные) обычно используются, чтобы заставить кого-то уйти Pryzhki (staromodnyye, neformal'nyye) obychno ispol'zuyutsya, chtoby zastavit' kogo-to uyti
108 synonym go away  synonym go away  同义词消失了 tóngyìcí xiāoshīle Синоним уходит Sinonim ukhodit
109 go on, hop it! go on, hop it! 继续吧,跳吧! jìxù ba, tiào ba! Продолжайте, прыгайте! Prodolzhayte, prygayte!
110 快点走!  Kuài diǎn zǒu kāi!  快点走开! Kuài diǎn zǒu kāi! Уходите быстро! Ukhodite bystro!
111 hop to it at jump Hop to it at jump 在跳跃时跳到它 Zài tiàoyuè shí tiào dào tā Хоп к нему при прыжке Khop k nemu pri pryzhke
112 a short jump by a person on one foot  a short jump by a person on one foot  一个人单脚短距离跳跃 yīgè rén dān jiǎo duǎn jùlí tiàoyuè короткий прыжок человека на одной ноге korotkiy pryzhok cheloveka na odnoy noge
113 单足短距离跳跃 dān zú duǎn jùlí tiàoyuè 单足短距离跳跃 dān zú duǎn jùlí tiàoyuè Односторонний короткий прыжок Odnostoronniy korotkiy pryzhok
114 一个人单脚短距离跳跃 yīgè rén dān jiǎo duǎn jùlí tiàoyuè 一个人单脚短距离跳跃 yīgè rén dān jiǎo duǎn jùlí tiàoyuè Один человек с короткой ногой на одной ноге Odin chelovek s korotkoy nogoy na odnoy noge
115 He crossed the hall with a hop, skip and a jump He crossed the hall with a hop, skip and a jump 他跳过大厅跳过跳跃跳跃 tā tiào guo dàtīng tiàoguò tiàoyuè tiàoyuè Он пересек зал с прыжком, прыгал и прыгал On peresek zal s pryzhkom, prygal i prygal
116  他来了一个三级跳远穿过了本厅 tā láile yīgè sān jí tiàoyuǎn chuānguòle běn tīng  他来了一个三级跳远穿过了本厅  tā láile yīgè sān jí tiàoyuǎn chuānguòle běn tīng  Он дошел до трехуровневого прыжка через зал.  On doshel do trekhurovnevogo pryzhka cherez zal.
117 a short jump by an animal or a bird with all or both feet together  a short jump by an animal or a bird with all or both feet together  动物或鸟的短距离跳跃,全部或双脚并在一起 dòngwù huò niǎo de duǎn jùlí tiàoyuè, quánbù huò shuāng jiǎo bìng zài yīqǐ короткий прыжок животным или птицей со всеми или обеими ногами вместе korotkiy pryzhok zhivotnym ili ptitsey so vsemi ili obeimi nogami vmeste
118 (动物或鸟的)齐足(或双足)短距离跳跃 (dòngwù huò niǎo de) qí zú (huò shuāng zú) duǎn jùlí tiàoyuè (动物或鸟的)齐足(或双足)短距离跳跃 (dòngwù huò niǎo de) qí zú (huò shuāng zú) duǎn jùlí tiàoyuè (животное или птица) полный (или двуногий) короткий прыжок (zhivotnoye ili ptitsa) polnyy (ili dvunogiy) korotkiy pryzhok
119 a short journeyespecially by plane a short journey,especially by plane 短途旅行,特别是飞机 duǎntú lǚxíng, tèbié shì fēijī короткое путешествие, особенно на самолете korotkoye puteshestviye, osobenno na samolete
120 (尤指乘飞机的)短途旅行 (yóu zhǐ chéng fēijī de) duǎntú lǚxíng (尤指乘飞机的)短途旅行 (yóu zhǐ chéng fēijī de) duǎntú lǚxíng Короткая поездка (особенно на самолете) Korotkaya poyezdka (osobenno na samolete)
121 a tall climbing plant with green female flowers that are shaped like cones a tall climbing plant with green female flowers that are shaped like cones 一种高大的攀缘植物,绿色雌花,形状像锥形 yī zhǒng gāodà de pānyuán zhíwù, lǜsè cíhuā, xíngzhuàng xiàng zhuī xíng Высокое растение с зелеными женскими цветками, которые имеют форму конусов Vysokoye rasteniye s zelenymi zhenskimi tsvetkami, kotoryye imeyut formu konusov
122 忽布;啤酒花 hū bù; píjiǔhuā 忽布;啤酒花 hū bù; píjiǔhuā Хоппинг, хмель Khopping, khmel'
123 hops the green female flowers of the hop plant that have been driedused for making beer hops the green female flowers of the hop plant that have been dried,used for making beer 啤酒花的绿色雌花,已经干燥,用于制作啤酒 píjiǔhuā de lǜsè cíhuā, yǐjīng gānzào, yòng yú zhìzuò píjiǔ Хмель зеленые женские цветы растения хопа, которые были высушены, используются для приготовления пива Khmel' zelenyye zhenskiye tsvety rasteniya khopa, kotoryye byli vysusheny, ispol'zuyutsya dlya prigotovleniya piva
124 (干的)忽布花,啤酒花  (gàn de) hū bù huā, píjiǔhuā  (干的)忽布花,啤酒花 (gàn de) hū bù huā, píjiǔhuā (сухая), ткань, хмель (sukhaya), tkan', khmel'
125 (old fashioned) a social event at which people dance in an informal way (old fashioned) a social event at which people dance in an informal way (老式的)一种社交活动,人们以非正式的方式跳舞 (lǎoshì de) yī zhǒng shèjiāo huódòng, rénmen yǐ fēi zhèngshì de fāngshì tiàowǔ (старомодным) социальным событием, при котором люди танцуют неформально (staromodnym) sotsial'nym sobytiyem, pri kotorom lyudi tantsuyut neformal'no
126 (非正式)舞会 (fēi zhèngshì) wǔhuì (非正式)舞会 (fēi zhèngshì) wǔhuì (неформальный) танец (neformal'nyy) tanets
127 see also hip hop see also hip hop 另见嘻哈 lìng jiàn xīhā См. Также хип-хоп Sm. Takzhe khip-khop
128 see catch see catch 看到了 kàn dàole См. Улов Sm. Ulov
129 hopefor sth) to want sth to happen and think that it is possible hope〜(for sth) to want sth to happen and think that it is possible 希望〜(某事)想要某事发生并认为这是可能的 xīwàng〜(mǒu shì) xiǎng yào mǒu shì fāshēng bìng rènwéi zhè shì kěnéng de Надежда ~ (для sth) хочет, чтобы это произошло, и подумайте, что это возможно Nadezhda ~ (dlya sth) khochet, chtoby eto proizoshlo, i podumayte, chto eto vozmozhno
130 希望,期望(某事发生) xīwàng, qīwàng (mǒu shì fāshēng) 希望,期望(某事发生) xīwàng, qīwàng (mǒu shì fāshēng) Надежда, ожидание (что-то происходит) Nadezhda, ozhidaniye (chto-to proiskhodit)
131 We are hoping for good weather on Sunday We are hoping for good weather on Sunday 我们希望周日天气好 wǒmen xīwàng zhōu rì tiānqì hǎo Мы надеемся на хорошую погоду в воскресенье My nadeyemsya na khoroshuyu pogodu v voskresen'ye
132 我们盼望着星期天天气好 wǒmen pànwàngzhe xīngqítiān tiānqì hǎo 我们盼望着星期天天气好 wǒmen pànwàngzhe xīngqítiān tiānqì hǎo Мы с нетерпением ждем хорошей погоды в воскресенье. My s neterpeniyem zhdem khoroshey pogody v voskresen'ye.
133 All we can do now is wait and hope All we can do now is wait and hope 我们现在所能做的就是等待和希望 wǒmen xiànzài suǒ néng zuò de jiùshì děngdài hé xīwàng Все, что мы можем сделать, это ждать и надеяться Vse, chto my mozhem sdelat', eto zhdat' i nadeyat'sya
134 我们现在所能做的就是等候和期待 wǒmen xiànzài suǒ néng zuò de jiùshì děnghòu hé qídài 我们现在所能做的就是等候和期待 wǒmen xiànzài suǒ néng zuò de jiùshì děnghòu hé qídài Теперь мы можем подождать и ожидать Teper' my mozhem podozhdat' i ozhidat'
135 Do you think it will rain? I hope not.’ Do you think it will rain? I hope not.’ 你认为会下雨吗?我希望不是。' nǐ rènwéi huì xià yǔ ma? Wǒ xīwàng bùshì.' Думаешь, дождь будет? Надеюсь, что нет. Dumayesh', dozhd' budet? Nadeyus', chto net.
136 你觉得会下雨吗?但愿不会 Nǐ juédé huì xià yǔ ma? Dàn yuàn bù huì 你觉得会下雨吗?但愿不会 Nǐ juédé huì xià yǔ ma? Dàn yuàn bù huì Как вы думаете, будет дождь? Я надеюсь, что Kak vy dumayete, budet dozhd'? YA nadeyus', chto
137 Will you be back before dark?’ I hope so yes Will you be back before dark?’ I hope so yes 你会在天黑前回来吗?'我希望如此 nǐ huì zài tiān hēi qián huílái ma?'Wǒ xīwàng rúcǐ Вы вернетесь до наступления темноты? »Я надеюсь, что да Vy vernetes' do nastupleniya temnoty? »YA nadeyus', chto da
138 你天黑之前能回来吗但愿吧 nǐ tiān hēi zhīqián néng huílái ma? Dàn yuàn ba 你天黑之前能回来吗?但愿吧 nǐ tiān hēi zhīqián néng huílái ma? Dàn yuàn ba Можете ли вы вернуться до темноты? Надеюсь, Mozhete li vy vernut'sya do temnoty? Nadeyus',
139 I hope (that) you’re okay I hope (that) you’re okay 我希望你没事 wǒ xīwàng nǐ méishì Я надеюсь (что) ты в порядке YA nadeyus' (chto) ty v poryadke
140 我希望你平安无事 wǒ xīwàng nǐ píng'ān wú shì 我希望你平安无事 wǒ xīwàng nǐ píng'ān wú shì Я надеюсь, что вы в безопасности и в безопасности. YA nadeyus', chto vy v bezopasnosti i v bezopasnosti.
141  let’s hope we can find a parking space let’s hope we can find a parking space  我们希望能找到一个停车位  wǒmen xīwàng néng zhǎodào yīgè tíngchē wèi  Будем надеяться, что мы найдем парковочное место  Budem nadeyat'sya, chto my naydem parkovochnoye mesto
142 希望咱们能找到个停车位 xīwàng zánmen néng zhǎodào gè tíngchē wèi 希望咱们能找到个停车位 xīwàng zánmen néng zhǎodào gè tíngchē wèi Надеюсь, мы сможем найти парковочное место. Nadeyus', my smozhem nayti parkovochnoye mesto.
143 (that)] it is hoped that over £10 000 will be raised (that)] it is hoped that over £10 000 will be raised (希望)希望筹集超过1万英镑 (xīwàng) xīwàng chóují chāoguò 1 wàn yīngbàng (что)] надеется, что более 10 000 фунтов стерлингов будут подняты (chto)] nadeyetsya, chto boleye 10 000 funtov sterlingov budut podnyaty
144 希望筹款能超过 1 万英镑 xīwàng chóu kuǎn néng chāoguò 1 wàn yīngbàng. 希望筹款能超过1万英镑。 xīwàng chóu kuǎn néng chāoguò 1 wàn yīngbàng. Я надеюсь собрать более 10 000 фунтов. YA nadeyus' sobrat' boleye 10 000 funtov.
145 She is hoping to win the gold medal She is hoping to win the gold medal 她希望赢得金牌 Tā xīwàng yíngdé jīnpái Она надеется выиграть золотую медаль Ona nadeyetsya vyigrat' zolotuyu medal'
146 她希望赢得金牌 tā xīwàng yíngdé jīnpái 她希望赢得金牌 tā xīwàng yíngdé jīnpái Она надеется завоевать золотую медаль Ona nadeyetsya zavoyevat' zolotuyu medal'
147 We hope to arrive around two We hope to arrive around two 我们希望到两点左右 wǒmen xīwàng dào liǎng diǎn zuǒyòu Мы надеемся получить около двух My nadeyemsya poluchit' okolo dvukh
148 .我们希望能在两点钟左右到达 . Wǒmen xīwàng néng zài liǎng diǎn zhōng zuǒyòu dàodá 。我们希望能在两点钟左右到达 . Wǒmen xīwàng néng zài liǎng diǎn zhōng zuǒyòu dàodá Мы надеемся приехать около двух часов. My nadeyemsya priyekhat' okolo dvukh chasov.
149 Hope can be used in the passive in the form it is hoped that .... For must always be used with hope in other passive sentences The improvement that had been hoped for never came, o The hoped-for improvement never came.  Hope can be used in the passive in the form it is hoped that.... For must always be used with hope in other passive sentences: The improvement that had been hoped for never came, o The hoped-for improvement never came.  希望可以在希望的形式中被动地使用....因为在其他被动句中必须总是充满希望:希望从未有过的改进,o希望改进永远不会到来。 xīwàng kěyǐ zài xīwàng de xíngshì zhōng bèidòng dì shǐyòng.... Yīnwèi zài qítā bèidòng jù zhōng bìxū zǒng shì chōngmǎn xīwàng: Xīwàng cóng wèi yǒuguò de gǎijìn,o xīwàng gǎijìn yǒngyuǎn bù huì dàolái. Надежда может быть использована в пассивном виде, в надежде, что ... Для этого всегда нужно надеяться на другие пассивные предложения: улучшение, на которое надеялись, никогда не приходило, o Не ожидалось улучшения. Nadezhda mozhet byt' ispol'zovana v passivnom vide, v nadezhde, chto ... Dlya etogo vsegda nuzhno nadeyat'sya na drugiye passivnyye predlozheniya: uluchsheniye, na kotoroye nadeyalis', nikogda ne prikhodilo, o Ne ozhidalos' uluchsheniya.
150 hope可用于以下形式的被动句 Hope kěyòng yú yǐxià xíngshì de bèidòng jù 希望可用于以下形式的被动句 Xīwàng kěyòng yú yǐxià xíngshì de bèidòng jù Надежда может быть использована в следующих формах пассивных предложений Nadezhda mozhet byt' ispol'zovana v sleduyushchikh formakh passivnykh predlozheniy
151 it is hoped that...其他被动句中 it is hoped that... Qítā bèidòng jù zhōng 希望......其他被动句中 xīwàng...... Qítā bèidòng jù zhōng Есть надежда, что ... другие пассивные предложения Yest' nadezhda, chto ... drugiye passivnyye predlozheniya
152  hope 必须与 hope bìxū yǔ  希望必须与  xīwàng bìxū yǔ  Надежда должна быть с  Nadezhda dolzhna byt' s
153 for 连用 for liányòng 用于连用 yòng yú liányòng Для использования Dlya ispol'zovaniya
154 The improvement that had been hoped for never came The improvement that had been hoped for never came 希望从未有过的改进 xīwàng cóng wèi yǒuguò de gǎijìn Улучшение, на которое надеялись, никогда не приходило Uluchsheniye, na kotoroye nadeyalis', nikogda ne prikhodilo
155 The hoped-for improvement never came The hoped-for improvement never came 希望改进永远不会到来 xīwàng gǎijìn yǒngyuǎn bù huì dàolái Ожидаемое улучшение никогда не появлялось Ozhidayemoye uluchsheniye nikogda ne poyavlyalos'
156 hope against hope (that ...) to continue to hope for sth although it is very unlikely to happen  hope against hope (that...) To continue to hope for sth although it is very unlikely to happen  希望(希望......)继续希望......虽然不太可能发生 xīwàng (xīwàng......) Jìxù xīwàng...... Suīrán bù tài kěnéng fāshēng Надежда против (что ...) продолжать надеяться на что-то, хотя это вряд ли произойдет Nadezhda protiv (chto ...) prodolzhat' nadeyat'sya na chto-to, khotya eto vryad li proizoydet
157 (对某事)依旧抱一线希望 (duì mǒu shì) yījiù bào yīxiàn xīwàng (对某事)依旧抱一线希望 (duì mǒu shì) yījiù bào yīxiàn xīwàng (для чего-то) все еще держит проблеск надежды (dlya chego-to) vse yeshche derzhit problesk nadezhdy
158 hope for the best to hope that sth will happen successfully, especially where it seems likely that it will not  hope for the best to hope that sth will happen successfully, especially where it seems likely that it will not  希望最好能够成功地发生某些事情,特别是在它似乎不会发生的情况下 xīwàng zuì hǎo nénggòu chénggōng de fāshēng mǒu xiē shìqíng, tèbié shì zài tā sìhū bù huì fāshēng de qíngkuàng xià Надеемся на лучшее, чтобы надеяться, что это произойдет успешно, особенно там, где кажется вероятным, что он не будет Nadeyemsya na luchsheye, chtoby nadeyat'sya, chto eto proizoydet uspeshno, osobenno tam, gde kazhetsya veroyatnym, chto on ne budet
159 希望知事顺利;寄予最大的希望 xīwàng zhīshì shùnlì; jìyǔ zuìdà de xīwàng 希望知事顺利;寄予最大的希望 xīwàng zhīshì shùnlì; jìyǔ zuìdà de xīwàng Я надеюсь, что губернатор пойдет хорошо, я дам большую надежду. YA nadeyus', chto gubernator poydet khorosho, ya dam bol'shuyu nadezhdu.
160 I should hope so/not /so I should hope (informal) used to say that you feel very strongly that sth should/should not happen  I should hope so/not/so I should hope (informal) used to say that you feel very strongly that sth should/should not happen  我应该希望如此/不是/所以我希望(非正式的)过去常常说你感觉非常强烈......应该/不应该发生 wǒ yīnggāi xīwàng rúcǐ/bùshì/suǒyǐ wǒ xīwàng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng shuō nǐ gǎnjué fēicháng qiángliè...... Yīnggāi/bù yìng gāi fāshēng Я должен надеяться, что так / нет / поэтому я должен надеяться (неформальный), чтобы сказать, что вы очень сильно чувствуете, что sth должно / не должно произойти YA dolzhen nadeyat'sya, chto tak / net / poetomu ya dolzhen nadeyat'sya (neformal'nyy), chtoby skazat', chto vy ochen' sil'no chuvstvuyete, chto sth dolzhno / ne dolzhno proizoyti
161 希望如此/不如此; 但愿如此/不如此 xīwàng rúcǐ/bù rúcǐ; dàn yuàn rúcǐ/bù rúcǐ 希望如此/不如此;但愿如此/不如此 xīwàng rúcǐ/bù rúcǐ; dàn yuàn rúcǐ/bù rúcǐ Надеюсь, что так / не так, я надеюсь, что так / не так Nadeyus', chto tak / ne tak, ya nadeyus', chto tak / ne tak
162 Nobody blames you. ,I should hope not! Nobody blames you. ,I should hope not! 没有人责备你。 ,我希望不是! méiyǒu rén zébèi nǐ. , Wǒ xīwàng bùshì! Никто не обвиняет вас. Надеюсь, что нет! Nikto ne obvinyayet vas. Nadeyus', chto net!
163 没有人责怪你呀,但愿没有 Méiyǒu rén zéguài nǐ ya, dàn yuàn méiyǒu! 没有人责怪你呀,但愿没有! Méiyǒu rén zéguài nǐ ya, dàn yuàn méiyǒu! Никто не обвиняет вас, надеюсь, нет! Nikto ne obvinyayet vas, nadeyus', net!
164 〜(of/for sth)/〜(of doing sth)/(that)a belief that sth you want will happen 〜(Of/for sth)/〜(of doing sth)/〜(that)a belief that sth you want will happen 〜(/某事)/〜(做某事)/〜(那)一个你想要的信念会发生 〜(/Mǒu shì)/〜(zuò mǒu shì)/〜(nà) yīgè nǐ xiǎng yào de xìnniàn huì fāshēng ~ (of / for sth) / ~ (of sth) / ~ (that) убеждение, что вы хотите, произойдет ~ (of / for sth) / ~ (of sth) / ~ (that) ubezhdeniye, chto vy khotite, proizoydet
165 希望;期望: xīwàng; qīwàng: 希望;期望: xīwàng; qīwàng: Надежда, ожидание: Nadezhda, ozhidaniye:
166 There is now hope of a cure There is now hope of a cure 现在有希望治愈 Xiànzài yǒu xīwàng zhìyù Теперь есть надежда на лечение Teper' yest' nadezhda na lecheniye
167 现在有鱼治愈了 xiànzài yǒu yú zhìyùle 现在有鱼治愈了 xiànzài yǒu yú zhìyùle Теперь рыба вылечена. Teper' ryba vylechena.
168 Hopes for the missing men are fading Hopes for the missing men are fading 对失踪男子的希望正在消退 duì shīzōng nánzǐ de xīwàng zhèngzài xiāotuì Надежды на пропавших мужчин угасают Nadezhdy na propavshikh muzhchin ugasayut
169 找到失踪人贪知希望逐渐渺茫 zhǎodào shīzōng rén tān zhī xīwàng zhújiàn miǎománg 找到失踪人贪知希望逐渐渺茫 zhǎodào shīzōng rén tān zhī xīwàng zhújiàn miǎománg Нахождение пропавшего человека, жадная надежда, постепенно Nakhozhdeniye propavshego cheloveka, zhadnaya nadezhda, postepenno
171 there is little hope that they wil be found alive there is little hope that they wil be found alive 没有希望他们会被发现活着 méiyǒu xīwàng tāmen huì pī fà xiàn huózhe Существует мало надежды на то, что они будут найдены живыми Sushchestvuyet malo nadezhdy na to, chto oni budut naydeny zhivymi
172 活着找到彳也们的希望很鈿茫 huózhe zhǎodào chì yěmen de xīwàng hěn tián máng 活着找到彳也们的希望很钿茫 huózhe zhǎodào chì yěmen de xīwàng hěn diàn máng Нехорошо найти надежду на живое. Nekhorosho nayti nadezhdu na zhivoye.
173 they have given up hope of finding any more survivors they have given up hope of finding any more survivors 他们放弃了寻找更多幸存者的希望 tāmen fàngqìle xúnzhǎo gèng duō xìngcún zhě de xīwàng Они отказались от надежды найти больше оставшихся в живых Oni otkazalis' ot nadezhdy nayti bol'she ostavshikhsya v zhivykh
174 他们已不抱希望再找到幸存者了 tāmen yǐ bù bào xīwàng zài zhǎodào xìngcún zhěle 他们已不抱希望再找到幸存者了 tāmen yǐ bù bào xīwàng zài zhǎodào xìngcún zhěle У них нет надежды снова найти выживших. U nikh net nadezhdy snova nayti vyzhivshikh.
175 the future is not without hope the future is not without hope 未来并非没有希望 wèilái bìngfēi méiyǒu xīwàng Будущее не без надежды Budushcheye ne bez nadezhdy
176 未来并非没有希望 wèilái bìngfēi méiyǒu xīwàng 未来并非没有希望 wèilái bìngfēi méiyǒu xīwàng Будущее не без надежды Budushcheye ne bez nadezhdy
177 Don’t raise your hopes too high, or you may be disappointed Don’t raise your hopes too high, or you may be disappointed 不要把你的希望提高得太高,否则你可能会失望 bùyào bǎ nǐ de xīwàng tígāo dé tài gāo, fǒuzé nǐ kěnéng huì shīwàng Не возвышайте свои надежды слишком высоко, или вы можете быть разочарованы Ne vozvyshayte svoi nadezhdy slishkom vysoko, ili vy mozhete byt' razocharovany
178 不要希望过高,否则你可能会失望的 bùyào xīwàngguò gāo, fǒuzé nǐ kěnéng huì shīwàng de 不要希望过高,否则你可能会失望的 bùyào xīwàngguò gāo, fǒuzé nǐ kěnéng huì shīwàng de Не надейтесь слишком высоко, иначе вы можете быть разочарованы Ne nadeytes' slishkom vysoko, inache vy mozhete byt' razocharovany
179 I'll do what I can, but don’t get your hopes up I'll do what I can, but don’t get your hopes up 我会尽我所能,但不要抱有希望 wǒ huì jǐn wǒ suǒ néng, dàn bùyào bào yǒu xīwàng Я сделаю все, что смогу, но не буду надеяться YA sdelayu vse, chto smogu, no ne budu nadeyat'sya
180 我会尽力而为的,但别抱太大希望 wǒ huì jìnlì ér wéi de, dàn bié bào tài dà xīwàng 我会尽力而为的,但别抱太大希望 wǒ huì jìnlì ér wéi de, dàn bié bào tài dà xīwàng Я сделаю все возможное, но не слишком надеюсь. YA sdelayu vse vozmozhnoye, no ne slishkom nadeyus'.
181 there is still a glimmer of hope there is still a glimmer of hope 仍然有一丝希望 réngrán yǒu yīsī xīwàng Есть еще проблеск надежды Yest' yeshche problesk nadezhdy
182 仍有一线希望 réng yǒu yīxiàn xīwàng 仍有一线希望 réng yǒu yīxiàn xīwàng Есть еще серебряная подкладка Yest' yeshche serebryanaya podkladka
183 She has high hopes of winning ( is very confident about it) She has high hopes of winning (is very confident about it) 她对获胜寄予厚望(对此非常有信心) tā duì huòshèng jìyǔ hòuwàng (duì cǐ fēicháng yǒu xìnxīn) У нее большие надежды на победу (она очень уверена в этом) U neye bol'shiye nadezhdy na pobedu (ona ochen' uverena v etom)
184 她抱着必胜的信念 tā bàozhe bì shèng de xìnniàn 她抱着必胜的信念 tā bàozhe bì shèng de xìnniàn Она считает, что она должна победить Ona schitayet, chto ona dolzhna pobedit'
185 the situation is not good but we live in hope that it will improve the situation is not good but we live in hope that it will improve 情况并不好,但我们希望它会有所改善 qíngkuàng bìng bù hǎo, dàn wǒmen xīwàng tā huì yǒu suǒ gǎishàn Ситуация не очень хорошая, но мы живем в надежде, что она улучшится Situatsiya ne ochen' khoroshaya, no my zhivem v nadezhde, chto ona uluchshitsya
186 情况不好,但我们依然希望会好转 qíngkuàng bù hǎo, dàn wǒmen yīrán xīwàng huì hǎozhuǎn 情况不好,但我们依然希望会好转 qíngkuàng bù hǎo, dàn wǒmen yīrán xīwàng huì hǎozhuǎn Ситуация не хорошая, но мы все еще надеемся на улучшение Situatsiya ne khoroshaya, no my vse yeshche nadeyemsya na uluchsheniye
187 ~ (of/for sth)/~(for sb)/(that …)/〜(of doing sth) something that you wish for ~ (of/for sth)/~(for sb)/〜(that…)/〜(of doing sth) something that you wish for 〜(for / for sth)/〜(对于sb)/〜(那......)/〜(做某事)你想要的东西 〜(for/ for sth)/〜(duìyú sb)/〜(nà......)/〜(Zuò mǒu shì) nǐ xiǎng yào de dōngxī ~ (of / для sth) / ~ (для sb) / ~ (что ...) / ~ (делающего sth) то, что вы хотите ~ (of / dlya sth) / ~ (dlya sb) / ~ (chto ...) / ~ (delayushchego sth) to, chto vy khotite
188 希望的东;期望的事情 xīwàng de dōng; qīwàng de shìqíng 希望的东;期望的事情 xīwàng de dōng; qīwàng de shìqíng Надежда на восток, ожидание Nadezhda na vostok, ozhidaniye
189 She told me all her hopes, dreams and fears She told me all her hopes, dreams and fears 她告诉我她所有的希望,梦想和恐惧 tā gàosù wǒ tā suǒyǒu de xīwàng, mèngxiǎng hé kǒngjù Она рассказала мне все ее надежды, мечты и страхи Ona rasskazala mne vse yeye nadezhdy, mechty i strakhi
190 她把一切希望、梦想和担心都告诉了我 tā bǎ yīqiè xīwàng, mèngxiǎng hé dānxīn dōu gàosùle wǒ 她把一切希望,梦想和担心都告诉了我 tā bǎ yīqiè xīwàng, mèngxiǎng hé dānxīn dōu gàosùle wǒ Она рассказала мне все мои надежды, мечты и страхи. Ona rasskazala mne vse moi nadezhdy, mechty i strakhi.
191 她告诉我她所有的希望,梦想和恐惧 tā gàosù wǒ tā suǒyǒu de xīwàng, mèngxiǎng hé kǒngjù 她告诉我她所有的希望,梦想和恐惧 tā gàosù wǒ tā suǒyǒu de xīwàng, mèngxiǎng hé kǒngjù Она рассказала мне все ее надежды, мечты и страхи Ona rasskazala mne vse yeye nadezhdy, mechty i strakhi
192 they have high hopes for their children they have high hopes for their children 他们对孩子寄予厚望 tāmen duì háizi jìyǔ hòuwàng Они возлагают большие надежды на своих детей Oni vozlagayut bol'shiye nadezhdy na svoikh detey
193 他们对自己的孩子们寄予厚望 tāmen duì zìjǐ de háizimen jìyǔ hòuwàng 他们对自己的孩子们寄予厚望 tāmen duì zìjǐ de háizimen jìyǔ hòuwàng Они возлагают большие надежды на своих детей. Oni vozlagayut bol'shiye nadezhdy na svoikh detey.
194 〜(of sth)/ ~(for sb) a person, a thing or a situation that will help you get what you want  〜(of sth)/ ~(for sb) a person, a thing or a situation that will help you get what you want  〜(某事物)/〜(某人)某人,事物或情况会帮助你得到你想要的东西 〜(mǒu shìwù)/〜(mǒu rén) mǒu rén, shìwù huò qíngkuàng huì bāngzhù nǐ dédào nǐ xiǎng yào de dōngxī ~ (of sth) / ~ (для sb) человек, вещь или ситуация, которая поможет вам получить то, что вы хотите ~ (of sth) / ~ (dlya sb) chelovek, veshch' ili situatsiya, kotoraya pomozhet vam poluchit' to, chto vy khotite
195 被寄予希望的人(或事物、情况) bèi jìyǔ xīwàng de rén (huò shìwù, qíngkuàng) 被寄予希望的人(或事物,情况) bèi jìyǔ xīwàng de rén (huò shìwù, qíngkuàng) Человек (или вещь, ситуация), который находится в надежде Chelovek (ili veshch', situatsiya), kotoryy nakhoditsya v nadezhde
196 〜(某事物)/〜(某人)某人,事物或情况会帮助你得到你想要的东西 〜(mǒu shìwù)/〜(mǒu rén) mǒu rén, shìwù huò qíngkuàng huì bāngzhù nǐ dédào nǐ xiǎng yào de dōngxī 〜(某事物)/〜(某人)某人,事物或情况会帮助你得到你想要的东西 〜(mǒu shìwù)/〜(mǒu rén) mǒu rén, shìwù huò qíngkuàng huì bāngzhù nǐ dédào nǐ xiǎng yào de dōngxī ~ (что-то) / ~ (кто-то) кто-то, вещи или ситуации помогут вам получить то, что вы хотите ~ (chto-to) / ~ (kto-to) kto-to, veshchi ili situatsii pomogut vam poluchit' to, chto vy khotite
197 He turned to her in despair and said, You’re my last hope He turned to her in despair and said, You’re my last hope 他绝望地转向她说,你是我最后的希望 tā juéwàng dì zhuàn xiàng tā shuō, nǐ shì wǒ zuìhòu de xīwàng Он в отчаянии обратился к ней и сказал: «Ты моя последняя надежда On v otchayanii obratilsya k ney i skazal: «Ty moya poslednyaya nadezhda
198 他绝望地向她求助说:你是我最后的希望 tā juéwàng dì xiàng tā qiúzhù shuō: Nǐ shì wǒ zuìhòu de xīwàng 他绝望地向她求助说:你是我最后的希望 tā juéwàng dì xiàng tā qiúzhù shuō: Nǐ shì wǒ zuìhòu de xīwàng Он отчаянно попросил ее о помощи: Ты моя последняя надежда. On otchayanno poprosil yeye o pomoshchi: Ty moya poslednyaya nadezhda.
199 他绝望地转向她说,你是我最后的希望 tā juéwàng dì zhuàn xiàng tā shuō, nǐ shì wǒ zuìhòu de xīwàng 他绝望地转向她说,你是我最后的希望 tā juéwàng dì zhuàn xiàng tā shuō, nǐ shì wǒ zuìhòu de xīwàng Он отчаянно повернулся к ней и сказал: ты моя последняя надежда. On otchayanno povernulsya k ney i skazal: ty moya poslednyaya nadezhda.
200 the operation was Kellys only hope of survival the operation was Kellys only hope of survival 这次行动是凯利斯唯一的生存希望 zhè cì xíngdòng shì kǎilì sī wéiyī de shēngcún xīwàng Операция была Келлис только надежда на выживание Operatsiya byla Kellis tol'ko nadezhda na vyzhivaniye
201 那次手术是凯刹利生存的唯一希望 nà cì shǒushù shì kǎi shā lì shēngcún de wéiyī xīwàng 那次手术是凯刹利生存的唯一希望 nà cì shǒushù shì kǎi shā lì shēngcún de wéiyī xīwàng Эта операция - единственная надежда на то, что Кайшали выживет. Eta operatsiya - yedinstvennaya nadezhda na to, chto Kayshali vyzhivet.
202 这次行动是凯利斯唯一的生存希望 zhè cì xíngdòng shì kǎilì sī wéiyī de shēngcún xīwàng 这次行动是凯利斯唯一的生存希望 zhè cì xíngdòng shì kǎilì sī wéiyī de shēngcún xīwàng Это действие является единственной надеждой на спасение Келли. Eto deystviye yavlyayetsya yedinstvennoy nadezhdoy na spaseniye Kelli.
203 be beyond hope (of sth) to be in a situ­ation where no improvement is possible  be beyond hope (of sth) to be in a situ­ation where no improvement is possible  超出希望(某事物)处于无法改善的境地 chāochū xīwàng (mǒu shìwù) chǔyú wúfǎ gǎishàn de jìngdì Быть вне надежды (из-за) находиться в ситуации, когда улучшение не возможно Byt' vne nadezhdy (iz-za) nakhodit'sya v situatsii, kogda uluchsheniye ne vozmozhno
204 毫无希望 háo wú xīwàng 毫无希望 háo wú xīwàng Там нет никакой надежды Tam net nikakoy nadezhdy
205 hold out little, etc. hope(of sth/that ... j | not hold out any, much, etc. 'hope (of sth/that ... ) to offer little, etc. reason for believing that sth will happen  hold out little, etc. Hope(of sth/that... J | not hold out any, much, etc. 'Hope (of sth/that... ) To offer little, etc. Reason for believing that sth will happen  伸出一点点等希望(某事......那个...... j |没有坚持任何,等等......'希望(某事......那......)提供一点点,等等相信某事会发生的理由 shēn chū yī diǎndiǎn děng xīwàng (mǒu shì...... Nàgè...... J |méiyǒu jiānchí rènhé, děng děng......'Xīwàng (mǒu shì...... Nà......) Tígōng yī diǎndiǎn, děng děng xiāngxìn mǒu shì huì fāshēng de lǐyóu Надежда (из sth / that ... j | не выдерживает никакой, много и т. Д. Надежды (из sth / that ...), чтобы предлагать мало и т. Д. Причина полагать, что это произойдет Nadezhda (iz sth / that ... j | ne vyderzhivayet nikakoy, mnogo i t. D. Nadezhdy (iz sth / that ...), chtoby predlagat' malo i t. D. Prichina polagat', chto eto proizoydet
206 不大相信某事会发生 bù dà xiāngxìn mǒu shì huì fāshēng 不大相信某事会发生 bù dà xiāngxìn mǒu shì huì fāshēng Не очень верю, что что-то случится Ne ochen' veryu, chto chto-to sluchitsya
207 the doctors did not hold out much hope for her recovery the doctors did not hold out much hope for her recovery 医生对她的康复没有太多希望 yīshēng duì tā de kāngfù méiyǒu tài duō xīwàng Врачи не очень надеялись на выздоровление Vrachi ne ochen' nadeyalis' na vyzdorovleniye
208 医生们对她的痊愈不抱什么希望 yīshēngmen duì tā de quányù bù bào shénme xīwàng 医生们对她的痊愈不抱什么希望 yīshēngmen duì tā de quányù bù bào shénme xīwàng У врачей нет надежды на ее выздоровление. U vrachey net nadezhdy na yeye vyzdorovleniye.
209 医生对她的康复没有太多希望 yīshēng duì tā de kāngfù méiyǒu tài duō xīwàng 医生对她的康复没有太多希望 yīshēng duì tā de kāngfù méiyǒu tài duō xīwàng Врач не очень надеется на выздоровление. Vrach ne ochen' nadeyetsya na vyzdorovleniye.
210 hope springs eternal (saying) people never stop hoping  hope springs eternal (saying) people never stop hoping  希望泉水永恒(说)人们永远不会停止希望 xīwàng quánshuǐ yǒnghéng (shuō) rénmen yǒngyuǎn bù huì tíngzhǐ xīwàng Надежды вечны (говорят) люди никогда не перестают надеяться Nadezhdy vechny (govoryat) lyudi nikogda ne perestayut nadeyat'sya
211 生远充满希望 rénshēng yuǎn chōngmǎn xīwàng 人生远充满希望 rénshēng yuǎn chōngmǎn xīwàng Жизнь полна надежды Zhizn' polna nadezhdy
212  in the hope of sth | in the hope that ... because you. want sth to happen in the hope of sth | in the hope that... Because you. Want sth to happen  希望......希望......因为你。希望某事发生  xīwàng...... Xīwàng...... Yīnwèi nǐ. Xīwàng mǒu shì fāshēng  В надежде на то, что ... в надежде, что ... потому что вы хотите, чтобы это произошло  V nadezhde na to, chto ... v nadezhde, chto ... potomu chto vy khotite, chtoby eto proizoshlo
213 抱着的希望 bàozhe…de xīwàng 抱着...的希望 bàozhe... De xīwàng Надежды на проведение Nadezhdy na provedeniye
214 I called early in the hope of catching her before she went to work. I called early in the hope of catching her before she went to work. 我早早打电话,希望在她上班之前抓住她。 wǒ zǎozǎo dǎ diànhuà, xīwàng zài tā shàngbān zhīqián zhuā zhù tā. Я позвонил рано в надежде поймать ее, прежде чем она пошла на работу. YA pozvonil rano v nadezhde poymat' yeye, prezhde chem ona poshla na rabotu.
215  我很早就打了个电话,希望在她上班之前找到她 Wǒ hěn zǎo jiù dǎle gè diànhuà, xīwàng zài tā shàngbān zhīqián zhǎodào tā.  我很早就打了个电话,希望在她上班之前找到她。  Wǒ hěn zǎo jiù dǎle gè diànhuà, xīwàng zài tā shàngbān zhīqián zhǎodào tā.  Я позвонил очень рано и надеялся найти ее, прежде чем она приступила к работе.  YA pozvonil ochen' rano i nadeyalsya nayti yeye, prezhde chem ona pristupila k rabote.
216 He He он on
217 он on
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hope   986 986