|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hope |
|
986 |
986 |
|
|
1 |
hoot
to make a loud noise |
Hoot to make a
loud noise |
发出响亮的声音 |
Fāchū xiǎngliàng de shēngyīn |
Hoot
сделать
громкий шум |
Hoot sdelat'
gromkiy shum |
2 |
发出大声;喊叫 |
fāchū
dàshēng; hǎnjiào |
发出大声,喊叫 |
fāchū dàshēng, hǎnjiào |
Сделайте
громкий
крик |
Sdelayte
gromkiy krik |
3 |
He had the audience hooting with laughter |
He had the
audience hooting with laughter |
他让观众大笑起来 |
tā ràng guānzhòng dà xiào qǐlái |
У
него была
аудитория,
гудящая от
смеха |
U nego byla
auditoriya, gudyashchaya ot smekha |
4 |
他令观众哄堂大笑 |
tā lìng
guānzhòng hōngtáng dà xiào |
他令观众哄堂大笑 |
tā lìng guānzhòng hōngtáng dà xiào |
Он
заставил
публику
смеяться |
On zastavil
publiku smeyat'sya |
5 |
他让观众大笑起来 |
tā ràng
guānzhòng dà xiào qǐlái |
他让观众大笑起来 |
tā ràng guānzhòng dà xiào qǐlái |
Он
рассмеялся |
On
rassmeyalsya |
6 |
Some people hooted in disgust. |
Some people
hooted in disgust. |
有些人厌恶地吵醒。 |
yǒuxiē rén yànwù de chǎo xǐng. |
Некоторые
люди с
отвращением
гудели. |
Nekotoryye
lyudi s otvrashcheniyem gudeli. |
7 |
有些人厌恶地大声嚷嚷 |
Yǒuxiē
rén yànwù dì dàshēng rāngrāng |
有些人厌恶地大声嚷嚷 |
Yǒuxiē rén yànwù dì dàshēng
rāngrāng |
Некоторые
громко
кричат |
Nekotoryye
gromko krichat |
8 |
有些人厌恶地吵醒 |
yǒuxiē
rén yànwù de chǎo xǐng |
有些人厌恶地吵醒 |
yǒuxiē rén yànwù de chǎo xǐng |
Некоторые
люди
проснулись
от
отвращения |
Nekotoryye
lyudi prosnulis' ot otvrashcheniya |
9 |
if a car horn hoots .or you hoot or hoot the horn, the
horn makes a loud noise |
if a car horn
hoots.Or you hoot or hoot the horn, the horn makes a loud noise |
如果汽车喇叭发出嘶嘶声,或者你发出嘶嘶声或者发出号角声,喇叭会发出巨响 |
rúguǒ qìchē lǎbā fāchū
sī sī shēng, huòzhě nǐ fāchū sī
sī shēng huòzhě fāchū hàojiǎo shēng,
lǎbā huì fāchū jù xiǎng |
Если
звучит
автомобильный
звуковой
сигнал. Вы
слышите или
гудите в
рупор,
звучит громкий
шум |
Yesli zvuchit
avtomobil'nyy zvukovoy signal. Vy slyshite ili gudite v rupor, zvuchit
gromkiy shum |
10 |
(吏汽车喇叭)鸣响 |
(lì qìchē
lǎbā) míng xiǎng |
(吏汽车喇叭)鸣响 |
(lì qìchē lǎbā) míng xiǎng |
(吏
автомобильный
динамик)
звон |
(lì
avtomobil'nyy dinamik) zvon |
11 |
synonym honk |
synonym honk |
同义词 |
tóngyìcí |
Синоним
honk |
Sinonim honk |
12 |
hooting cars |
hooting
cars |
打车 |
dǎchē |
Ускорение
автомобилей |
Uskoreniye
avtomobiley |
13 |
喇叭大作的汽车 |
lǎbā
dàzuò de qìchē |
喇叭大作的汽车 |
lǎbā dàzuò de qìchē |
Рогатый
автомобиль |
Rogatyy
avtomobil' |
14 |
打车 |
dǎchē |
打车 |
dǎchē |
Возьмите
такси |
Voz'mite taksi |
15 |
Why did he hoot
at me? |
Why did he
hoot at me? |
他为什么要对我说话? |
tā wèishéme yào duì wǒ shuōhuà? |
Почему
он кричал на
меня? |
Pochemu on
krichal na menya? |
16 |
他为什么对着我按喇叭 |
Tā
wèishéme duìzhe wǒ àn lǎbā |
他为什么对着我按喇叭 |
Tā wèishéme duìzhe wǒ àn lǎbā |
Почему
он гудит? |
Pochemu on
gudit? |
17 |
Passing
motorists hooted their horns |
Passing
motorists hooted their horns |
路过的驾驶者咆哮着他们的角 |
lùguò de jiàshǐ zhě páoxiāozhe tāmen
de jiǎo |
Проезжающие
автомобилисты
гудели их
рога |
Proyezzhayushchiye
avtomobilisty gudeli ikh roga |
18 |
路过的驾驶者按响了汽车喇叭 |
lùguò de
jiàshǐ zhě àn xiǎngle qìchē lǎbā |
路过的驾驶者按响了汽车喇叭 |
lùguò de jiàshǐ zhě àn xiǎngle qìchē
lǎbā |
Проезжающий
водитель
зазвонил
автомобильный
звуковой
сигнал |
Proyezzhayushchiy
voditel' zazvonil avtomobil'nyy zvukovoy signal |
19 |
The train
hooted a warning (the driver sounded the horn to warn people) |
The train
hooted a warning (the driver sounded the horn to warn people) |
火车发出警告(司机响起号角警告人们) |
huǒchē fāchū jǐnggào
(sījī xiǎngqǐ hàojiǎo jǐnggào rénmen) |
Поезд
поднял
предупреждение
(водитель услышал
рог, чтобы
предупредить
людей) |
Poyezd podnyal
preduprezhdeniye (voditel' uslyshal rog, chtoby predupredit' lyudey) |
20 |
火车鸣*笛示警 |
huǒchē
míng*dí shìjǐng |
火车鸣*笛示警 |
huǒchē míng*dí shìjǐng |
Поезд
свист |
Poyezd svist |
21 |
火车发出警告(司机响起号角警告人们)。 |
huǒchē
fāchū jǐnggào (sījī xiǎngqǐ hàojiǎo
jǐnggào rénmen). |
火车发出警告(司机响起号角警告人们)。 |
huǒchē fāchū jǐnggào
(sījī xiǎngqǐ hàojiǎo jǐnggào rénmen). |
Поезд
издал
предупреждение
(водитель
зазвонил
рог, чтобы
предупредить
людей). |
Poyezd izdal
preduprezhdeniye (voditel' zazvonil rog, chtoby predupredit' lyudey). |
22 |
when an owl hoots, it makes a long calling
sound |
When an owl
hoots, it makes a long calling sound |
当一只猫头鹰叫声时,它会发出长长的叫声 |
Dāng
yī zhǐ māotóuyīng jiào shēng shí, tā huì
fāchū zhǎng zhǎng de jiào shēng |
Когда
сова гудит,
он делает
длинный
звуковой
сигнал |
Kogda sova
gudit, on delayet dlinnyy zvukovoy signal |
23 |
(猫头鹰)鸣叫 |
(māotóuyīng)
míngjiào |
(猫头鹰)鸣叫 |
(māotóuyīng)
míngjiào |
(сова)
твит |
(sova) tvit |
24 |
a short loud laugh or shout |
a short loud
laugh or shout |
一声短促的大笑或喊叫 |
yīshēng
duǎncù de dà xiào huò hǎnjiào |
короткий
громкий
смех или
крик |
korotkiy
gromkiy smekh ili krik |
25 |
大笑;大喊 |
dà xiào; dà
hǎn |
大笑,大喊 |
dà xiào, dà
hǎn |
Смейтесь,
воскликните |
Smeytes',
voskliknite |
26 |
一声短促的大笑或喊叫 |
yīshēng
duǎncù de dà xiào huò hǎnjiào |
一声短促的大笑或喊叫 |
yīshēng
duǎncù de dà xiào huò hǎnjiào |
короткий
смех или
крик |
korotkiy smekh
ili krik |
27 |
the suggesrion was greeted by hoots
of laughter |
the suggesrion
was greeted by hoots of laughter |
这个暗示受到了欢声笑语的欢迎 |
zhège ànshì
shòudàole huānshēng xiàoyǔ de huānyíng |
Превосходство
было
встречено
криками смеха |
Prevoskhodstvo
bylo vstrecheno krikami smekha |
28 |
这个建议引起了阵阵哄笑 |
zhège jiànyì
yǐnqǐle zhèn zhèn hōngxiào |
这个建议引起了阵阵哄笑 |
zhège jiànyì
yǐnqǐle zhèn zhèn hōngxiào |
Это
предложение
вызвало
смех |
Eto
predlozheniye vyzvalo smekh |
29 |
(informal) a situation or a person that you
find very funny |
(informal) a
situation or a person that you find very funny |
(非正式的)你觉得非常有趣的情况或人 |
(fēi
zhèngshì de) nǐ juédé fēicháng yǒuqù de qíngkuàng huò rén |
(неформальная)
ситуация
или человек,
который вы
находите
очень
забавным |
(neformal'naya)
situatsiya ili chelovek, kotoryy vy nakhodite ochen' zabavnym |
30 |
可笑的事情(或人) |
kěxiào de
shìqíng (huò rén) |
可笑的事情(或人) |
kěxiào de
shìqíng (huò rén) |
Смешная
вещь (или
человек) |
Smeshnaya
veshch' (ili chelovek) |
31 |
you ought to meet her,she’s a hoot! |
you ought to
meet her,she’s a hoot! |
你应该见她,她是一个人! |
nǐ
yīnggāi jiàn tā, tā shì yīgè rén! |
Вы
должны
встретиться
с ней, она
кричит! |
Vy dolzhny
vstretit'sya s ney, ona krichit! |
32 |
你应该见见她,她笑料十足! |
Nǐ
yīnggāi jiàn jiàn tā, tā xiàoliào shízú! |
你应该见见她,她笑料十足! |
Nǐ
yīnggāi jiàn jiàn tā, tā xiàoliào shízú! |
Вы
должны
встретиться
с ней, она
полна смеха! |
Vy dolzhny
vstretit'sya s ney, ona polna smekha! |
33 |
你应该见她,她是一个人! |
Nǐ
yīnggāi jiàn tā, tā shì yīgè rén! |
你应该见她,她是一个人! |
Nǐ
yīnggāi jiàn tā, tā shì yīgè rén! |
Вы
должны
увидеть ее,
она - человек! |
Vy dolzhny
uvidet' yeye, ona - chelovek! |
34 |
the loud sound made by the horn of a
vehicle |
The loud sound
made by the horn of a vehicle |
车辆喇叭发出的响亮声音 |
Chēliàng
lǎbā fāchū de xiǎngliàng shēngyīn |
Громкий
звук,
создаваемый
рогом
транспортного
средства |
Gromkiy zvuk,
sozdavayemyy rogom transportnogo sredstva |
35 |
(车辆的)喇叭声 |
(chēliàng
de) lǎbā shēng |
(车辆的)喇叭声 |
(chēliàng
de) lǎbā shēng |
Рог
транспортного
средства |
Rog
transportnogo sredstva |
36 |
the cry of an owl |
the cry of an
owl |
猫头鹰的叫声 |
māotóuyīng
de jiào shēng |
Крик
совы |
Krik sovy |
37 |
(猫头鹰的)鸣叫声 |
(māotóuyīng
de) míngjiào shēng |
(猫头鹰的)鸣叫声 |
(māotóuyīng
de) míngjiào shēng |
(сова)
кричать |
(sova)
krichat' |
38 |
not care/give a hoot / not care/give
two hoots (informal) not to care at all |
not care/give
a hoot/ not care/give two hoots (informal) not to care at all |
不关心/给予嘘声/不关心/给予两次吵闹(非正式)不要在意 |
bù
guānxīn/jǐyǔ xū shēng/bù
guānxīn/jǐyǔ liǎng cì chǎonào (fēi
zhèngshì) bùyào zàiyì |
Не
заботьтесь /
не
помогайте /
не
заботитесь /
дайте два
гула
(неформальный),
чтобы не заботиться
вообще |
Ne zabot'tes'
/ ne pomogayte / ne zabotites' / dayte dva gula (neformal'nyy), chtoby ne
zabotit'sya voobshche |
39 |
丝毫不在乎 |
sīháo
bùzàihū |
丝毫不在乎 |
sīháo
bùzàihū |
Не
волнует |
Ne volnuyet |
40 |
hoote nanny , hoote nannies) an informal social event at
which people play folk music,sing and sometimes dance |
hoote nanny,
hoote nannies) an informal social event at which people play folk music,sing
and sometimes dance |
hoote nanny,hoote
nannies)一个非正式的社交活动,人们在这里玩民间音乐,唱歌,有时候跳舞 |
hoote
nanny,hoote nannies) yīgè fēi zhèngshì de shèjiāo huódòng,
rénmen zài zhèlǐ wán mínjiān yīnyuè, chànggē, yǒu
shíhòu tiàowǔ |
Hote nanny, hoote nannies)
неформальное
социальное
мероприятие,
на котором
люди играют
народную
музыку, петь
и танцевать |
Hote nanny,
hoote nannies) neformal'noye sotsial'noye meropriyatiye, na kotorom lyudi
igrayut narodnuyu muzyku, pet' i tantsevat' |
41 |
民歌演唱会;民间歌舞会 |
míngē
yǎnchàng huì; mínjiān gēwǔ huì |
民歌演唱会;民间歌舞会 |
míngē
yǎnchàng huì; mínjiān gēwǔ huì |
Концерт
народной
песни,
народная
песня и танец |
Kontsert
narodnoy pesni, narodnaya pesnya i tanets |
42 |
hooter(rather old-fashioned) the device in a vehicle, or a
factory, that makes a loud noise as a signal |
hooter(rather
old-fashioned) the device in a vehicle, or a factory, that makes a loud noise
as a signal |
警报器(相当老式)在车辆或工厂中的设备,其作为信号发出巨大的噪音 |
jǐngbào
qì (xiāngdāng lǎoshì) zài chēliàng huò
gōngchǎng zhōng de shèbèi, qí zuòwéi xìnhào fāchū
jùdà de zàoyīn |
Hooter
(довольно
старомодный)
устройство
в автомобиле
или на
заводе,
которое
производит
громкий шум
в качестве
сигнала |
Hooter
(dovol'no staromodnyy) ustroystvo v avtomobile ili na zavode, kotoroye
proizvodit gromkiy shum v kachestve signala |
43 |
(车辆的)喇叭;(工厂的)汽笛 |
(chēliàng
de) lǎbā;(gōngchǎng de) qìdí |
(车辆的)喇叭;(工厂的)汽笛 |
(chēliàng
de) lǎbā;(gōngchǎng de) qìdí |
(автомобиль)
звуковой
сигнал
(заводская)
свисток |
(avtomobil')
zvukovoy signal (zavodskaya) svistok |
44 |
( slang) a person's nose, especially a
large one |
(slang) a
person's nose, especially a large one |
(俚语)一个人的鼻子,特别是一个大鼻子 |
(lǐyǔ)
yīgè rén de bízi, tèbié shì yīgè dà bízi |
(сленг)
нос
человека,
особенно
большой |
(sleng) nos
cheloveka, osobenno bol'shoy |
45 |
(尤指大的)鼻子 |
(yóu zhǐ
dà de) bízi |
(尤指大的)鼻子 |
(yóu zhǐ
dà de) bízi |
Нос
(особенно
большой) нос |
Nos (osobenno
bol'shoy) nos |
46 |
(俚语)一个人的鼻子,特别是一个大鼻子 |
(lǐyǔ)
yīgè rén de bízi, tèbié shì yīgè dà bízi |
(俚语)一个人的鼻子,特别是一个大鼻子 |
(lǐyǔ)
yīgè rén de bízi, tèbié shì yīgè dà bízi |
(сленг)
нос
человека,
особенно
большой нос |
(sleng) nos
cheloveka, osobenno bol'shoy nos |
47 |
(slang) a woman’s breast |
(slang) a
woman’s breast |
(俚语)一个女人的乳房 |
(lǐyǔ)
yīgè nǚrén de rǔfáng |
(сленг)
женская
грудь |
(sleng)
zhenskaya grud' |
48 |
(女人的)乳房 |
(nǚrén
de) rǔfáng |
(女人的)乳房 |
(nǚrén
de) rǔfáng |
(женской)
груди |
(zhenskoy)
grudi |
49 |
Hoover vacuum
cleaner |
Hoover vacuum
cleaner |
胡佛真空吸尘器 |
hú fú
zhēnkōng xīchénqì |
Пылесос
Hoover |
Pylesos Hoover |
50 |
hoover to clean a carpet, floor, etc. with a vacuum cleaner |
hoover to
clean a carpet, floor, etc. With a vacuum cleaner |
胡佛用吸尘器清洁地毯,地板等 |
hú fú yòng
xīchénqì qīngjié dìtǎn, dìbǎn děng |
Гувер
для чистки
ковра, пола и
т. Д. С помощью пылесоса |
Guver dlya
chistki kovra, pola i t. D. S pomoshch'yu pylesosa |
51 |
用真空吸尘器清扫(地毯、地板等) |
yòng
zhēnkōng xīchénqì qīngsǎo (dìtǎn, dìbǎn
děng) |
用真空吸尘器清扫(地毯,地板等) |
yòng
zhēnkōng xīchénqì qīngsǎo (dìtǎn, dìbǎn
děng) |
Очистите
пылесосом
(ковер, пол и т.
Д.). |
Ochistite
pylesosom (kover, pol i t. D.). |
52 |
synonym vacuum |
synonym vacuum |
同义词真空 |
tóngyìcí
zhēnkōng |
Синонимный
вакуум |
Sinonimnyy
vakuum |
53 |
to hoover the capet |
to hoover the
capet |
胡扯卡佩特 |
húchě
kǎ pèi tè |
Чтобы
накрыть
плащ |
Chtoby nakryt'
plashch |
54 |
用吸查器清扫地毯 |
yòng xī
chá qì qīngsǎo dìtǎn |
用吸查器清扫地毯 |
yòng xī
chá qì qīngsǎo dìtǎn |
Очистка
ковра
пипеткой |
Ochistka kovra
pipetkoy |
55 |
hoover sth up to remove sth from a carpet, floor, etc.
with a vacuum cleaner |
hoover sth up
to remove sth from a carpet, floor, etc. With a vacuum cleaner |
用真空吸尘器将地板从地毯,地板等移开 |
yòng
zhēnkōng xīchénqì jiāng dìbǎn cóng dìtǎn,
dìbǎn děng yí kāi |
Hoover,
чтобы
удалить sth с
ковра, пола и
т. Д. С помощью
пылесоса |
Hoover, chtoby
udalit' sth s kovra, pola i t. D. S pomoshch'yu pylesosa |
56 |
用真空吸尘器把…清除掉 |
yòng
zhēnkōng xīchénqì bǎ…qīngchú diào |
用真空吸尘器把...清除掉 |
yòng
zhēnkōng xīchénqì bǎ... Qīngchú diào |
Используйте
пылесос для
удаления |
Ispol'zuyte
pylesos dlya udaleniya |
57 |
to hoover up all the dust |
to hoover up
all the dust |
把所有的灰尘都清理干净 |
bǎ
suǒyǒu de huīchén dōu qīnglǐ gānjìng |
Чтобы
вскрыть всю
пыль |
Chtoby vskryt'
vsyu pyl' |
58 |
用吸尘器清除所有的灰尘 |
yòng
xīchénqì qīngchú suǒyǒu de huīchén |
用吸尘器清除所有的灰尘 |
yòng
xīchénqì qīngchú suǒyǒu de huīchén |
Используйте
пылесос для
удаления
пыли |
Ispol'zuyte
pylesos dlya udaleniya pyli |
59 |
to get or collect sth in large
quantities |
to get or
collect sth in large quantities |
大量获取或收集...... |
dàliàng
huòqǔ huò shōují...... |
Получить
или собрать
в больших
количествах |
Poluchit' ili
sobrat' v bol'shikh kolichestvakh |
60 |
获得大量的(某物) |
huòdé dàliàng
de (mǒu wù) |
获得大量的(某物) |
Huòdé dàliàng
de (mǒu wù) |
Получите
много (что-то) |
Poluchite
mnogo (chto-to) |
61 |
the US and Canada usually hoover up
most of the gold medals |
the US and
Canada usually hoover up most of the gold medals |
美国和加拿大通常都会获得大部分金牌 |
měiguó hé
jiānádà tōngcháng dūhuì huòdé dà bùfèn jīnpái |
США и
Канада
обычно
поднимают
большинство
золотых
медалей |
SSHA i Kanada
obychno podnimayut bol'shinstvo zolotykh medaley |
62 |
美国和加拿大通常夺得大部分的金牌 |
měiguó hé
jiānádà tōngcháng duó dé dà bùfèn de jīnpái |
美国和加拿大通常夺得大部分的金牌 |
měiguó hé
jiānádà tōngcháng duó dé dà bùfèn de jīnpái |
США и
Канада
обычно
выигрывают
большинство
золотых
медалей |
SSHA i Kanada
obychno vyigryvayut bol'shinstvo zolotykh medaley |
63 |
美国和加拿大通常都会获得大部分金牌 |
měiguó hé
jiānádà tōngcháng dūhuì huòdé dà bùfèn jīnpái |
美国和加拿大通常都会获得大部分金牌 |
měiguó hé
jiānádà tōngcháng dūhuì huòdé dà bùfèn jīnpái |
США и
Канада
обычно
получают
большинство
золотых
медалей |
SSHA i Kanada
obychno poluchayut bol'shinstvo zolotykh medaley |
64 |
hoovering it’s your turn
to do the hoovering• |
hoovering it’s
your turn to do the hoovering• |
在你轮到你去吸食时 |
zài nǐ
lún dào nǐ qù xīshí shí |
Поднимайтесь,
ваша
очередь,
чтобы
сделать пылесос
• |
Podnimaytes',
vasha ochered', chtoby sdelat' pylesos • |
65 |
该你做吸尘清洁了. |
gāi
nǐ zuò xī chén qīngjiéle. |
该你做吸尘清洁了。 |
gāi
nǐ zuò xī chén qīngjiéle. |
Вы
делаете
пылесос. |
Vy delayete
pylesos. |
66 |
hooves . plural of hoof |
Hooves. Plural
of hoof |
蹄子。复数的蹄子 |
Tízi. Fù
shǔ de tízi |
Копыта. |
Kopyta. |
67 |
hop, hopp跳,跳跃 |
hop, hopp
tiào, tiàoyuè |
hop,hopp跳,跳跃 |
hop,hopp tiào,
tiàoyuè |
Хоп,
прыжок
прыжка,
прыжок |
Khop, pryzhok
pryzhka, pryzhok |
68 |
(of a person)to move by jumping on one
foot |
(of a
person)to move by jumping on one foot |
(一个人)单脚跳跃 |
(yīgè
rén) dān jiǎo tiàoyuè |
(человека),
чтобы
двигаться,
прыгнув на
одну ногу |
(cheloveka),
chtoby dvigat'sya, prygnuv na odnu nogu |
69 |
单脚跳行 |
dān
jiǎo tiào háng |
单脚跳行 |
dān
jiǎo tiào háng |
Один
прыжок в
ногу |
Odin pryzhok v
nogu |
70 |
(一个人)单脚跳跃.: |
(yīgè
rén) dān jiǎo tiàoyuè.: |
(一个人)单脚跳跃: |
(yīgè
rén) dān jiǎo tiàoyuè: |
(один
человек),
прыгающий
на одной
ноге: |
(odin
chelovek), prygayushchiy na odnoy noge: |
71 |
I couldn't put
my weight on my ankle and had to hop everywhere |
I couldn't put
my weight on my ankle and had to hop everywhere |
我不能把我的重量放在脚踝上,不得不到处跳 |
Wǒ bùnéng
bǎ wǒ de zhòngliàng fàng zài jiǎohuái shàng, bùdé bù dàochù
tiào |
Я не
мог надеть
свой вес на
лодыжку и
должен был
прыгать
всюду |
YA ne mog
nadet' svoy ves na lodyzhku i dolzhen byl prygat' vsyudu |
72 |
我有一个脚脖子使不上劲,不得不单脚跳来跳去 |
wǒ
yǒu yīgè jiǎo bózi shǐ bu shàngjìn, bùdé bùdān
jiǎo tiào lái tiào qù |
我有一个脚脖子使不上劲,不得不单脚跳来跳去 |
wǒ
yǒu yīgè jiǎo bózi shǐ bu shàngjìn, bùdé bùdān
jiǎo tiào lái tiào qù |
У
меня есть
нога и шея,
которые не
работают, я
должен
прыгать на
одной ноге. |
U menya yest'
noga i sheya, kotoryye ne rabotayut, ya dolzhen prygat' na odnoy noge. |
73 |
我不能把我的重量放在脚踝上,不得不到处跳 |
wǒ bùnéng
bǎ wǒ de zhòngliàng fàng zài jiǎohuái shàng, bùdé bù dàochù
tiào |
我不能把我的重量放在脚踝上,不得不到处跳 |
wǒ bùnéng
bǎ wǒ de zhòngliàng fàng zài jiǎohuái shàng, bùdé bù dàochù
tiào |
Я не
могу
поставить
свой вес на
лодыжку, и мне
нужно
прыгать. |
YA ne mogu
postavit' svoy ves na lodyzhku, i mne nuzhno prygat'. |
74 |
kids hopping
over puddles |
kids hopping
over puddles |
孩子们跳过水坑 |
háizimen
tiàoguò shuǐ kēng |
Дети
прыгают
через лужи |
Deti prygayut
cherez luzhi |
75 |
单足跳过水坑的孩子们 |
dān zú
tiàoguò shuǐ kēng de háizimen |
单足跳过水坑的孩子们 |
dān zú
tiàoguò shuǐ kēng de háizimen |
Дети
прыгают
через лужу |
Deti prygayut
cherez luzhu |
76 |
(of an
animal or a bird |
(of an animal
or a bird |
(动物或鸟类 |
(dòngwù
huò niǎo lèi |
(животного
или птицы |
(zhivotnogo
ili ptitsy |
77 |
动物或真) |
dòngwù huò
zhēn) |
动物或真) |
dòngwù huò
zhēn) |
Животное
или правда) |
Zhivotnoye ili
pravda) |
78 |
to move by jumping with all or both feet
together |
to move by
jumping with all or both feet together |
通过全部或双脚一起跳跃来移动 |
tōngguò
quánbù huò shuāng jiǎo yīqǐ tiàoyuè lái yídòng |
Чтобы
двигаться,
прыгая со
всеми или
обеими
ногами
вместе |
Chtoby
dvigat'sya, prygaya so vsemi ili obeimi nogami vmeste |
79 |
齐足(或双足)跳行 |
qí zú (huò
shuāng zú) tiào háng |
齐足(或双足)跳行 |
qí zú (huò
shuāng zú) tiào háng |
Всесторонний
(или
двухногий)
прыжок |
Vsestoronniy
(ili dvukhnogiy) pryzhok |
80 |
A robin was hopping around on the path |
A robin was
hopping around on the path |
知更鸟在路上跳来跳去 |
zhī
gēng niǎo zài lùshàng tiào lái tiào qù |
Робин
прыгал по
тропинке |
Robin prygal
po tropinke |
81 |
一只知更鸟在小路上跳来跳去 |
yī
zhǐ zhī gēng niǎo zài xiǎo lùshàng tiào lái tiào qù |
一只知更鸟在小路上跳来跳去 |
yī
zhǐ zhī gēng niǎo zài xiǎo lùshàng tiào lái tiào qù |
Робин
прыгает
вверх и вниз
по тропе |
Robin prygayet
vverkh i vniz po trope |
82 |
知更鸟在路上跳来跳去。 |
zhī
gēng niǎo zài lùshàng tiào lái tiào qù. |
知更鸟在路上跳来跳去。 |
zhī
gēng niǎo zài lùshàng tiào lái tiào qù. |
Робин
прыгнул в
дорогу. |
Robin prygnul
v dorogu. |
83 |
(informal)to go or move somewhere quickly
and suddenly |
(Informal)to
go or move somewhere quickly and suddenly |
(非正式的)快速突然地去或移动到某个地方 |
(Fēi
zhèngshì de) kuàisù túrán dì qù huò yídòng dào mǒu gè dìfāng |
(неформальный),
чтобы
быстро или
неожиданно
перейти или
переместить |
(neformal'nyy),
chtoby bystro ili neozhidanno pereyti ili peremestit' |
84 |
突然快速去某处 |
túrán kuàisù
qù mǒu chù |
突然快速去某处 |
túrán kuàisù
qù mǒu chù |
Вдруг
куда-то |
Vdrug kuda-to |
85 |
Hop in, I'll drive you home• |
Hop in, I'll
drive you home• |
跳进来,我会带你回家• |
tiào jìnlái,
wǒ huì dài nǐ huí jiā• |
Вон, я
отвезу тебя
домой. |
Von, ya otvezu
tebya domoy. |
86 |
快上车吧,我开车送你回家 |
kuài shàng
chē ba, wǒ kāichē sòng nǐ huí jiā |
快上车吧,我开车送你回家 |
kuài shàng
chē ba, wǒ kāichē sòng nǐ huí jiā |
Попади
в автобус, я
отвезу тебя
домой. |
Popadi v
avtobus, ya otvezu tebya domoy. |
87 |
to hop into/out of bed |
to hop
into/out of bed |
跳入/跳出床 |
tiào
rù/tiàochū chuáng |
Вскочить
в постель / из
постели |
Vskochit' v
postel' / iz posteli |
88 |
一头钻进被窝;猛然起床 |
yītóu
zuān jìn bèiwō; měngrán qǐchuáng |
一头钻进被窝;猛然起床 |
yītóu
zuān jìn bèiwō; měngrán qǐchuáng |
Ввернулся
в постель,
вдруг встал |
Vvernulsya v
postel', vdrug vstal |
89 |
跳入/跳出床 |
tiào
rù/tiàochū chuáng |
跳入/跳出床 |
tiào
rù/tiàochū chuáng |
Перейти
в / из кровати |
Pereyti v / iz
krovati |
90 |
I hopped on the next train |
I hopped on
the next train |
我跳上了下一班火车 |
wǒ tiào
shàngle xià yī bān huǒchē |
Я
прыгнул на
следующий
поезд |
YA prygnul na
sleduyushchiy poyezd |
91 |
我跳上了下一列火车 |
wǒ tiào
shàngle xià yīliè huǒchē |
我跳上了下一列火车 |
wǒ tiào
shàngle xià yīliè huǒchē |
Я
прыгнул на
следующий
поезд |
YA prygnul na
sleduyushchiy poyezd |
92 |
我跳上了下一班火车 |
wǒ tiào
shàngle xià yī bān huǒchē |
我跳上了下一班火车 |
wǒ tiào
shàngle xià yī bān huǒchē |
Я
прыгнул на
следующий
поезд. |
YA prygnul na
sleduyushchiy poyezd. |
93 |
We hopped over to .Paris for the weekend• |
We hopped over
to.Paris for the weekend• |
我们跳到了.Paris周末• |
wǒmen
tiào dàole.Paris zhōumò• |
Мы
перескочили
на .Парис на
выходные • |
My
pereskochili na .Paris na vykhodnyye • |
94 |
我们冲到巴黎去过了个周末 |
wǒmen
chōng dào bālí qùguòle gè zhōumò |
我们冲到巴黎去过了个周末 |
wǒmen
chōng dào bālí qùguòle gè zhōumò |
Мы
отправились
в Париж на
выходные. |
My otpravilis'
v Parizh na vykhodnyye. |
95 |
我们跳到了.Paris周末• |
wǒmen
tiào dàole.Paris zhōumò• |
我们跳到了。巴黎周末• |
wǒmen
tiào dàole. Bālí zhōumò• |
Мы
прыгнули на
выходные. |
My prygnuli na
vykhodnyye. |
96 |
~ a plane,
bus, train, etc. to get on a plane,bus, etc. |
~ a plane,
bus, train, etc. To get on a plane,bus, etc. |
〜乘坐飞机,公共汽车,火车等乘坐飞机,公共汽车等 |
〜chéngzuò
fēijī, gōnggòng qìchē, huǒchē děng
chéngzuò fēijī, gōnggòng qìchē děng |
~
самолет,
автобус,
поезд и т. д.,
чтобы
попасть на
самолет,
автобус и т. д. |
~ samolet,
avtobus, poyezd i t. d., chtoby popast' na samolet, avtobus i t. d. |
97 |
登上(飞机、汽车,火车等) |
Dēng
shàng (fēijī, qìchē, huǒchē děng) |
登上(飞机,汽车,火车等) |
dēng
shàng (fēijī, qìchē, huǒchē děng) |
Посадка
(самолеты,
автомобили,
поезда и т. Д.) |
Posadka
(samolety, avtomobili, poyezda i t. D.) |
98 |
〜乘坐飞机,公共汽车,火车等乘坐飞机,公共汽车等 |
〜chéngzuò
fēijī, gōnggòng qìchē, huǒchē děng
chéngzuò fēijī, gōnggòng qìchē děng |
〜乘坐飞机,公共汽车,火车等乘坐飞机,公共汽车等 |
〜chéngzuò
fēijī, gōnggòng qìchē, huǒchē děng
chéngzuò fēijī, gōnggòng qìchē děng |
~ На
самолете,
автобусе,
поезде и т. Д.
На самолете,
автобусе и т.
Д. |
~ Na samolete,
avtobuse, poyezde i t. D. Na samolete, avtobuse i t. D. |
99 |
~ (from sth to
sth) to change from one activity or subject to
another |
~ (from sth to
sth) to change from one activity or subject to another |
〜(从某事物到某事物)从一个活动或主题转变为另一个活动 |
〜(cóng
mǒu shìwù dào mǒu shìwù) cóng yīgè huódòng huò zhǔtí
zhuǎnbiàn wèi lìng yīgè huódòng |
~ (от sth
до sth), чтобы
перейти от
одного
действия или
предмета к
другому |
~ (ot sth do
sth), chtoby pereyti ot odnogo deystviya ili predmeta k drugomu |
100 |
换来换去;不断更换 |
huàn lái huàn
qù; bùduàn gēnghuàn |
换来换去;不断更换 |
huàn lái huàn
qù; bùduàn gēnghuàn |
Изменение
в обмене,
продолжайте
меняться |
Izmeneniye v
obmene, prodolzhayte menyat'sya |
|
〜(从某事物到某事物)从一个活动或主题转变为另一个活动 |
〜(cóng
mǒu shìwù dào mǒu shìwù) cóng yīgè huódòng huò zhǔtí
zhuǎnbiàn wèi lìng yīgè huódòng |
〜(从某事物到某事物)从一个活动或主题转变为另一个活动 |
〜(cóng
mǒu shìwù dào mǒu shìwù) cóng yīgè huódòng huò zhǔtí
zhuǎnbiàn wèi lìng yīgè huódòng |
~ (от
чего-то к
чему-то) от
одной
деятельности
или темы к
другой |
~ (ot chego-to
k chemu-to) ot odnoy deyatel'nosti ili temy k drugoy |
102 |
I like to hop from channel to channel when I watch TV. |
like to
hop from channel to channel when I watch TV. |
我喜欢看电视时从一个频道跳到另一个频道。 |
Wǒ
xǐhuān kàn diànshì shí cóng yīgè píndào tiào dào lìng
yīgè píndào. |
Мне
нравится
прыгать с
канала на
канал, когда
я смотрю
телевизор. |
Mne nravitsya
prygat' s kanala na kanal, kogda ya smotryu televizor. |
103 |
我看电视时喜欢不斯地转换频道 |
Wǒ kàn
diànshì shí xǐhuān bù sī dì zhuàn huàn píndào |
我看电视时喜欢不斯地转换频道 |
Wǒ
kàn diànshì shí xǐhuān bù sī dì zhuàn huàn píndào |
Мне
нравится
переключать
каналы,
когда я смотрю
телевизор. |
Mne
nravitsya pereklyuchat' kanaly, kogda ya smotryu televizor. |
104 |
我喜欢看电视时从一个频道跳到另一个频道。 |
wǒ
xǐhuān kàn diànshì shí cóng yīgè píndào tiào dào lìng
yīgè píndào. |
我喜欢看电视时从一个频道跳到另一个频道。 |
wǒ
xǐhuān kàn diànshì shí cóng yīgè píndào tiào dào lìng
yīgè píndào. |
Мне
нравится
прыгать с
одного
канала на другой
во время
просмотра
телевизора. |
Mne nravitsya
prygat' s odnogo kanala na drugoy vo vremya prosmotra televizora. |
105 |
hop it (old-fashioned, informal) usually used in orders to tell sb to go away |
Hop it
(old-fashioned, informal) usually used in orders to tell sb to go away |
跳它(老式的,非正式的)通常用于命令告诉某人离开 |
Tiào tā
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) tōngcháng yòng yú mìnglìng gàosù
mǒu rén líkāi |
Хоп
это
(старомодный,
неформальный),
обычно используемый
в заказах,
чтобы
сказать sb уйти |
Khop eto
(staromodnyy, neformal'nyy), obychno ispol'zuyemyy v zakazakh, chtoby skazat'
sb uyti |
106 |
(请于命令 )走开 |
(qǐng yú
mìnglìng) zǒu kāi |
(请于命令)走开 |
(qǐng yú
mìnglìng) zǒu kāi |
(закажите)
уйдите |
(zakazhite)
uydite |
107 |
跳它(老式的,非正式的)通常用于命令告诉某人离开 |
tiào tā
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) tōngcháng yòng yú mìnglìng gàosù
mǒu rén líkāi |
跳它(老式的,非正式的)通常用于命令告诉某人离开 |
tiào tā
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) tōngcháng yòng yú mìnglìng gàosù
mǒu rén líkāi |
Прыжки
(старомодные,
неформальные)
обычно используются,
чтобы
заставить
кого-то уйти |
Pryzhki
(staromodnyye, neformal'nyye) obychno ispol'zuyutsya, chtoby zastavit'
kogo-to uyti |
108 |
synonym go away |
synonym go
away |
同义词消失了 |
tóngyìcí
xiāoshīle |
Синоним
уходит |
Sinonim
ukhodit |
109 |
go on, hop it! |
go on, hop it! |
继续吧,跳吧! |
jìxù ba, tiào
ba! |
Продолжайте,
прыгайте! |
Prodolzhayte,
prygayte! |
110 |
快点走开! |
Kuài diǎn
zǒu kāi! |
快点走开! |
Kuài diǎn
zǒu kāi! |
Уходите
быстро! |
Ukhodite
bystro! |
111 |
hop to it at jump |
Hop to it at
jump |
在跳跃时跳到它 |
Zài tiàoyuè
shí tiào dào tā |
Хоп к
нему при
прыжке |
Khop k nemu
pri pryzhke |
112 |
a short jump by a person on one foot |
a short jump
by a person on one foot |
一个人单脚短距离跳跃 |
yīgè rén
dān jiǎo duǎn jùlí tiàoyuè |
короткий
прыжок
человека на
одной ноге |
korotkiy
pryzhok cheloveka na odnoy noge |
113 |
单足短距离跳跃 |
dān zú
duǎn jùlí tiàoyuè |
单足短距离跳跃 |
dān zú
duǎn jùlí tiàoyuè |
Односторонний
короткий
прыжок |
Odnostoronniy
korotkiy pryzhok |
114 |
一个人单脚短距离跳跃 |
yīgè rén
dān jiǎo duǎn jùlí tiàoyuè |
一个人单脚短距离跳跃 |
yīgè rén
dān jiǎo duǎn jùlí tiàoyuè |
Один
человек с
короткой
ногой на
одной ноге |
Odin chelovek
s korotkoy nogoy na odnoy noge |
115 |
He crossed the hall with a hop, skip and a
jump |
He crossed the
hall with a hop, skip and a jump |
他跳过大厅跳过跳跃跳跃 |
tā tiào
guo dàtīng tiàoguò tiàoyuè tiàoyuè |
Он
пересек зал
с прыжком,
прыгал и
прыгал |
On peresek zal
s pryzhkom, prygal i prygal |
116 |
他来了一个三级跳远穿过了本厅 |
tā láile
yīgè sān jí tiàoyuǎn chuānguòle běn tīng |
他来了一个三级跳远穿过了本厅 |
tā
láile yīgè sān jí tiàoyuǎn chuānguòle běn tīng |
Он
дошел до
трехуровневого
прыжка
через зал. |
On
doshel do trekhurovnevogo pryzhka cherez zal. |
117 |
a short jump by an animal or a bird with all
or both feet together |
a short jump
by an animal or a bird with all or both feet together |
动物或鸟的短距离跳跃,全部或双脚并在一起 |
dòngwù huò
niǎo de duǎn jùlí tiàoyuè, quánbù huò shuāng jiǎo bìng
zài yīqǐ |
короткий
прыжок
животным
или птицей
со всеми или
обеими
ногами
вместе |
korotkiy
pryzhok zhivotnym ili ptitsey so vsemi ili obeimi nogami vmeste |
118 |
(动物或鸟的)齐足(或双足)短距离跳跃 |
(dòngwù huò
niǎo de) qí zú (huò shuāng zú) duǎn jùlí tiàoyuè |
(动物或鸟的)齐足(或双足)短距离跳跃 |
(dòngwù huò
niǎo de) qí zú (huò shuāng zú) duǎn jùlí tiàoyuè |
(животное
или птица)
полный (или
двуногий) короткий
прыжок |
(zhivotnoye
ili ptitsa) polnyy (ili dvunogiy) korotkiy pryzhok |
119 |
a short journey,especially by plane |
a short
journey,especially by plane |
短途旅行,特别是飞机 |
duǎntú
lǚxíng, tèbié shì fēijī |
короткое
путешествие,
особенно на
самолете |
korotkoye
puteshestviye, osobenno na samolete |
120 |
(尤指乘飞机的)短途旅行 |
(yóu zhǐ
chéng fēijī de) duǎntú lǚxíng |
(尤指乘飞机的)短途旅行 |
(yóu zhǐ
chéng fēijī de) duǎntú lǚxíng |
Короткая
поездка
(особенно на
самолете) |
Korotkaya
poyezdka (osobenno na samolete) |
121 |
a tall climbing plant with green female
flowers that are shaped like cones |
a tall
climbing plant with green female flowers that are shaped like cones |
一种高大的攀缘植物,绿色雌花,形状像锥形 |
yī
zhǒng gāodà de pānyuán zhíwù, lǜsè cíhuā, xíngzhuàng
xiàng zhuī xíng |
Высокое
растение с
зелеными
женскими
цветками,
которые
имеют форму
конусов |
Vysokoye
rasteniye s zelenymi zhenskimi tsvetkami, kotoryye imeyut formu konusov |
122 |
忽布;啤酒花 |
hū bù;
píjiǔhuā |
忽布;啤酒花 |
hū bù;
píjiǔhuā |
Хоппинг,
хмель |
Khopping,
khmel' |
123 |
hops the green female flowers of the hop plant that have been dried,used for making beer |
hops the green
female flowers of the hop plant that have been dried,used for making beer |
啤酒花的绿色雌花,已经干燥,用于制作啤酒 |
píjiǔhuā
de lǜsè cíhuā, yǐjīng gānzào, yòng yú zhìzuò
píjiǔ |
Хмель
зеленые
женские
цветы
растения
хопа,
которые
были
высушены,
используются
для приготовления
пива |
Khmel'
zelenyye zhenskiye tsvety rasteniya khopa, kotoryye byli vysusheny,
ispol'zuyutsya dlya prigotovleniya piva |
124 |
(干的)忽布花,啤酒花 |
(gàn de)
hū bù huā, píjiǔhuā |
(干的)忽布花,啤酒花 |
(gàn de)
hū bù huā, píjiǔhuā |
(сухая),
ткань, хмель |
(sukhaya),
tkan', khmel' |
125 |
(old fashioned) a social event at which
people dance in an informal way |
(old
fashioned) a social event at which people dance in an informal way |
(老式的)一种社交活动,人们以非正式的方式跳舞 |
(lǎoshì
de) yī zhǒng shèjiāo huódòng, rénmen yǐ fēi zhèngshì
de fāngshì tiàowǔ |
(старомодным)
социальным
событием,
при котором
люди
танцуют
неформально |
(staromodnym)
sotsial'nym sobytiyem, pri kotorom lyudi tantsuyut neformal'no |
126 |
(非正式)舞会 |
(fēi
zhèngshì) wǔhuì |
(非正式)舞会 |
(fēi
zhèngshì) wǔhuì |
(неформальный)
танец |
(neformal'nyy)
tanets |
127 |
see also hip hop |
see also hip
hop |
另见嘻哈 |
lìng jiàn
xīhā |
См.
Также
хип-хоп |
Sm. Takzhe
khip-khop |
128 |
see catch |
see catch |
看到了 |
kàn dàole |
См.
Улов |
Sm. Ulov |
129 |
hope〜(for sth) to want sth to happen and think that it is possible |
hope〜(for
sth) to want sth to happen and think that it is possible |
希望〜(某事)想要某事发生并认为这是可能的 |
xīwàng〜(mǒu
shì) xiǎng yào mǒu shì fāshēng bìng rènwéi zhè shì
kěnéng de |
Надежда
~ (для sth) хочет,
чтобы это
произошло, и подумайте,
что это
возможно |
Nadezhda ~
(dlya sth) khochet, chtoby eto proizoshlo, i podumayte, chto eto vozmozhno |
130 |
希望,期望(某事发生) |
xīwàng,
qīwàng (mǒu shì fāshēng) |
希望,期望(某事发生) |
xīwàng,
qīwàng (mǒu shì fāshēng) |
Надежда,
ожидание
(что-то
происходит) |
Nadezhda,
ozhidaniye (chto-to proiskhodit) |
131 |
We are hoping for good weather on Sunday |
We are hoping
for good weather on Sunday |
我们希望周日天气好 |
wǒmen
xīwàng zhōu rì tiānqì hǎo |
Мы
надеемся на
хорошую
погоду в
воскресенье |
My nadeyemsya
na khoroshuyu pogodu v voskresen'ye |
132 |
我们盼望着星期天天气好 |
wǒmen
pànwàngzhe xīngqítiān tiānqì hǎo |
我们盼望着星期天天气好 |
wǒmen
pànwàngzhe xīngqítiān tiānqì hǎo |
Мы с
нетерпением
ждем
хорошей
погоды в воскресенье. |
My s
neterpeniyem zhdem khoroshey pogody v voskresen'ye. |
133 |
All we can do now is wait and hope |
All we can do
now is wait and hope |
我们现在所能做的就是等待和希望 |
wǒmen
xiànzài suǒ néng zuò de jiùshì děngdài hé xīwàng |
Все,
что мы можем
сделать, это
ждать и
надеяться |
Vse, chto my
mozhem sdelat', eto zhdat' i nadeyat'sya |
134 |
我们现在所能做的就是等候和期待 |
wǒmen
xiànzài suǒ néng zuò de jiùshì děnghòu hé qídài |
我们现在所能做的就是等候和期待 |
wǒmen
xiànzài suǒ néng zuò de jiùshì děnghòu hé qídài |
Теперь
мы можем
подождать и
ожидать |
Teper' my
mozhem podozhdat' i ozhidat' |
135 |
Do you think it will rain? I hope not.’ |
Do you think
it will rain? I hope not.’ |
你认为会下雨吗?我希望不是。' |
nǐ rènwéi
huì xià yǔ ma? Wǒ xīwàng bùshì.' |
Думаешь,
дождь будет?
Надеюсь, что
нет. |
Dumayesh',
dozhd' budet? Nadeyus', chto net. |
136 |
你觉得会下雨吗?但愿不会 |
Nǐ juédé
huì xià yǔ ma? Dàn yuàn bù huì |
你觉得会下雨吗?但愿不会 |
Nǐ juédé
huì xià yǔ ma? Dàn yuàn bù huì |
Как
вы думаете,
будет дождь?
Я надеюсь,
что |
Kak vy
dumayete, budet dozhd'? YA nadeyus', chto |
137 |
Will you be back before dark?’ I hope so yes |
Will you be
back before dark?’ I hope so yes |
你会在天黑前回来吗?'我希望如此 |
nǐ huì
zài tiān hēi qián huílái ma?'Wǒ xīwàng rúcǐ |
Вы
вернетесь
до
наступления
темноты? »Я
надеюсь, что
да |
Vy vernetes'
do nastupleniya temnoty? »YA nadeyus', chto da |
138 |
你天黑之前能回来吗?但愿吧 |
nǐ
tiān hēi zhīqián néng huílái ma? Dàn yuàn ba |
你天黑之前能回来吗?但愿吧 |
nǐ
tiān hēi zhīqián néng huílái ma? Dàn yuàn ba |
Можете
ли вы
вернуться
до темноты?
Надеюсь, |
Mozhete li vy
vernut'sya do temnoty? Nadeyus', |
139 |
I hope (that) you’re okay |
I hope (that)
you’re okay |
我希望你没事 |
wǒ
xīwàng nǐ méishì |
Я
надеюсь (что)
ты в порядке |
YA nadeyus'
(chto) ty v poryadke |
140 |
我希望你平安无事 |
wǒ
xīwàng nǐ píng'ān wú shì |
我希望你平安无事 |
wǒ
xīwàng nǐ píng'ān wú shì |
Я
надеюсь, что
вы в
безопасности
и в безопасности. |
YA nadeyus',
chto vy v bezopasnosti i v bezopasnosti. |
141 |
let’s
hope we can find a parking space |
let’s hope we
can find a parking space |
我们希望能找到一个停车位 |
wǒmen
xīwàng néng zhǎodào yīgè tíngchē wèi |
Будем
надеяться,
что мы
найдем
парковочное
место |
Budem
nadeyat'sya, chto my naydem parkovochnoye mesto |
142 |
希望咱们能找到个停车位 |
xīwàng
zánmen néng zhǎodào gè tíngchē wèi |
希望咱们能找到个停车位 |
xīwàng
zánmen néng zhǎodào gè tíngchē wèi |
Надеюсь,
мы сможем
найти
парковочное
место. |
Nadeyus', my
smozhem nayti parkovochnoye mesto. |
143 |
(that)] it is hoped that over £10 000 will be
raised |
(that)] it is
hoped that over £10 000 will be raised |
(希望)希望筹集超过1万英镑 |
(xīwàng)
xīwàng chóují chāoguò 1 wàn yīngbàng |
(что)]
надеется,
что более 10 000
фунтов
стерлингов
будут
подняты |
(chto)]
nadeyetsya, chto boleye 10 000 funtov sterlingov budut podnyaty |
144 |
希望筹款能超过 1 万英镑。 |
xīwàng
chóu kuǎn néng chāoguò 1 wàn yīngbàng. |
希望筹款能超过1万英镑。 |
xīwàng
chóu kuǎn néng chāoguò 1 wàn yīngbàng. |
Я
надеюсь
собрать
более 10 000
фунтов. |
YA nadeyus'
sobrat' boleye 10 000 funtov. |
145 |
She is hoping to win the gold medal |
She is hoping
to win the gold medal |
她希望赢得金牌 |
Tā
xīwàng yíngdé jīnpái |
Она
надеется
выиграть
золотую
медаль |
Ona nadeyetsya
vyigrat' zolotuyu medal' |
146 |
她希望赢得金牌 |
tā
xīwàng yíngdé jīnpái |
她希望赢得金牌 |
tā
xīwàng yíngdé jīnpái |
Она
надеется
завоевать
золотую
медаль |
Ona nadeyetsya
zavoyevat' zolotuyu medal' |
147 |
We hope to arrive around two |
We hope to
arrive around two |
我们希望到两点左右 |
wǒmen
xīwàng dào liǎng diǎn zuǒyòu |
Мы
надеемся
получить
около двух |
My nadeyemsya
poluchit' okolo dvukh |
148 |
.我们希望能在两点钟左右到达 |
. Wǒmen
xīwàng néng zài liǎng diǎn zhōng zuǒyòu dàodá |
。我们希望能在两点钟左右到达 |
. Wǒmen
xīwàng néng zài liǎng diǎn zhōng zuǒyòu dàodá |
Мы
надеемся
приехать
около двух
часов. |
My nadeyemsya
priyekhat' okolo dvukh chasov. |
149 |
Hope can be used in the passive in the form it is hoped that .... For must
always be used with hope in other passive sentences : The improvement that had been
hoped for never came, o The hoped-for improvement never came. |
Hope can be
used in the passive in the form it is hoped that.... For must always be used
with hope in other passive sentences: The improvement that had been hoped for
never came, o The hoped-for improvement never came. |
希望可以在希望的形式中被动地使用....因为在其他被动句中必须总是充满希望:希望从未有过的改进,o希望改进永远不会到来。 |
xīwàng
kěyǐ zài xīwàng de xíngshì zhōng bèidòng dì
shǐyòng.... Yīnwèi zài qítā bèidòng jù zhōng bìxū
zǒng shì chōngmǎn xīwàng: Xīwàng cóng wèi
yǒuguò de gǎijìn,o xīwàng gǎijìn yǒngyuǎn bù
huì dàolái. |
Надежда
может быть
использована
в пассивном
виде, в
надежде, что ...
Для этого
всегда нужно
надеяться
на другие
пассивные
предложения:
улучшение,
на которое
надеялись,
никогда не
приходило, o
Не
ожидалось
улучшения. |
Nadezhda
mozhet byt' ispol'zovana v passivnom vide, v nadezhde, chto ... Dlya etogo
vsegda nuzhno nadeyat'sya na drugiye passivnyye predlozheniya: uluchsheniye,
na kotoroye nadeyalis', nikogda ne prikhodilo, o Ne ozhidalos' uluchsheniya. |
150 |
hope可用于以下形式的被动句 |
Hope
kěyòng yú yǐxià xíngshì de bèidòng jù |
希望可用于以下形式的被动句 |
Xīwàng
kěyòng yú yǐxià xíngshì de bèidòng jù |
Надежда
может быть
использована
в следующих
формах
пассивных
предложений |
Nadezhda
mozhet byt' ispol'zovana v sleduyushchikh formakh passivnykh predlozheniy |
151 |
it is hoped that...其他被动句中 |
it is hoped
that... Qítā bèidòng jù zhōng |
希望......其他被动句中 |
xīwàng......
Qítā bèidòng jù zhōng |
Есть
надежда, что ...
другие
пассивные
предложения |
Yest'
nadezhda, chto ... drugiye passivnyye predlozheniya |
152 |
hope 必须与 |
hope bìxū
yǔ |
希望必须与 |
xīwàng
bìxū yǔ |
Надежда
должна быть
с |
Nadezhda
dolzhna byt' s |
153 |
for 连用 |
for liányòng |
用于连用 |
yòng yú
liányòng |
Для
использования |
Dlya
ispol'zovaniya |
154 |
The improvement that had been hoped for never
came |
The
improvement that had been hoped for never came |
希望从未有过的改进 |
xīwàng
cóng wèi yǒuguò de gǎijìn |
Улучшение,
на которое
надеялись,
никогда не
приходило |
Uluchsheniye,
na kotoroye nadeyalis', nikogda ne prikhodilo |
155 |
The hoped-for improvement never came |
The hoped-for
improvement never came |
希望改进永远不会到来 |
xīwàng
gǎijìn yǒngyuǎn bù huì dàolái |
Ожидаемое
улучшение
никогда не
появлялось |
Ozhidayemoye
uluchsheniye nikogda ne poyavlyalos' |
156 |
hope against
hope (that ...) to continue
to hope for sth although it is very unlikely to happen |
hope against
hope (that...) To continue to hope for sth although it is very unlikely to
happen |
希望(希望......)继续希望......虽然不太可能发生 |
xīwàng
(xīwàng......) Jìxù xīwàng...... Suīrán bù tài kěnéng
fāshēng |
Надежда
против (что ...)
продолжать
надеяться
на что-то,
хотя это
вряд ли
произойдет |
Nadezhda
protiv (chto ...) prodolzhat' nadeyat'sya na chto-to, khotya eto vryad li
proizoydet |
157 |
(对某事)依旧抱一线希望 |
(duì mǒu
shì) yījiù bào yīxiàn xīwàng |
(对某事)依旧抱一线希望 |
(duì mǒu
shì) yījiù bào yīxiàn xīwàng |
(для
чего-то) все
еще держит
проблеск
надежды |
(dlya
chego-to) vse yeshche derzhit problesk nadezhdy |
158 |
hope for the
best to hope that sth will happen successfully,
especially where it seems likely that it will not |
hope for the
best to hope that sth will happen successfully, especially where it seems
likely that it will not |
希望最好能够成功地发生某些事情,特别是在它似乎不会发生的情况下 |
xīwàng
zuì hǎo nénggòu chénggōng de fāshēng mǒu xiē
shìqíng, tèbié shì zài tā sìhū bù huì fāshēng de
qíngkuàng xià |
Надеемся
на лучшее,
чтобы
надеяться,
что это
произойдет
успешно,
особенно
там, где кажется
вероятным,
что он не
будет |
Nadeyemsya na
luchsheye, chtoby nadeyat'sya, chto eto proizoydet uspeshno, osobenno tam,
gde kazhetsya veroyatnym, chto on ne budet |
159 |
希望知事顺利;寄予最大的希望 |
xīwàng
zhīshì shùnlì; jìyǔ zuìdà de xīwàng |
希望知事顺利;寄予最大的希望 |
xīwàng
zhīshì shùnlì; jìyǔ zuìdà de xīwàng |
Я
надеюсь, что
губернатор
пойдет
хорошо, я дам
большую
надежду. |
YA nadeyus',
chto gubernator poydet khorosho, ya dam bol'shuyu nadezhdu. |
160 |
I should hope
so/not /so I should hope (informal) used to say that you feel very
strongly that sth should/should not happen |
I should hope
so/not/so I should hope (informal) used to say that you feel very strongly
that sth should/should not happen |
我应该希望如此/不是/所以我希望(非正式的)过去常常说你感觉非常强烈......应该/不应该发生 |
wǒ
yīnggāi xīwàng rúcǐ/bùshì/suǒyǐ wǒ
xīwàng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng shuō nǐ
gǎnjué fēicháng qiángliè...... Yīnggāi/bù yìng gāi
fāshēng |
Я
должен
надеяться,
что так / нет /
поэтому я должен
надеяться
(неформальный),
чтобы сказать,
что вы очень
сильно
чувствуете,
что sth должно /
не должно
произойти |
YA dolzhen
nadeyat'sya, chto tak / net / poetomu ya dolzhen nadeyat'sya (neformal'nyy),
chtoby skazat', chto vy ochen' sil'no chuvstvuyete, chto sth dolzhno / ne
dolzhno proizoyti |
161 |
希望如此/不如此;
但愿如此/不如此 |
xīwàng
rúcǐ/bù rúcǐ; dàn yuàn rúcǐ/bù rúcǐ |
希望如此/不如此;但愿如此/不如此 |
xīwàng
rúcǐ/bù rúcǐ; dàn yuàn rúcǐ/bù rúcǐ |
Надеюсь,
что так / не
так, я
надеюсь, что
так / не так |
Nadeyus', chto
tak / ne tak, ya nadeyus', chto tak / ne tak |
162 |
Nobody blames you. ,I should hope not! |
Nobody blames
you. ,I should hope not! |
没有人责备你。
,我希望不是! |
méiyǒu
rén zébèi nǐ. , Wǒ xīwàng bùshì! |
Никто
не обвиняет
вас. Надеюсь,
что нет! |
Nikto ne
obvinyayet vas. Nadeyus', chto net! |
163 |
没有人责怪你呀,但愿没有! |
Méiyǒu
rén zéguài nǐ ya, dàn yuàn méiyǒu! |
没有人责怪你呀,但愿没有! |
Méiyǒu
rén zéguài nǐ ya, dàn yuàn méiyǒu! |
Никто
не обвиняет
вас, надеюсь,
нет! |
Nikto ne
obvinyayet vas, nadeyus', net! |
164 |
〜(of/for sth)/〜(of doing sth)/〜(that)a belief that sth you want
will happen |
〜(Of/for
sth)/〜(of doing sth)/〜(that)a belief that sth you want will
happen |
〜(/某事)/〜(做某事)/〜(那)一个你想要的信念会发生 |
〜(/Mǒu
shì)/〜(zuò mǒu shì)/〜(nà) yīgè nǐ xiǎng yào
de xìnniàn huì fāshēng |
~ (of / for sth) / ~ (of sth) /
~ (that) убеждение,
что вы
хотите,
произойдет |
~ (of / for
sth) / ~ (of sth) / ~ (that) ubezhdeniye, chto vy khotite, proizoydet |
165 |
希望;期望: |
xīwàng;
qīwàng: |
希望;期望: |
xīwàng;
qīwàng: |
Надежда,
ожидание: |
Nadezhda,
ozhidaniye: |
166 |
There is now hope of a cure |
There is now
hope of a cure |
现在有希望治愈 |
Xiànzài
yǒu xīwàng zhìyù |
Теперь
есть
надежда на
лечение |
Teper' yest'
nadezhda na lecheniye |
167 |
现在有鱼治愈了 |
xiànzài
yǒu yú zhìyùle |
现在有鱼治愈了 |
xiànzài
yǒu yú zhìyùle |
Теперь
рыба
вылечена. |
Teper' ryba
vylechena. |
168 |
Hopes for the missing
men are fading |
Hopes for the
missing men are fading |
对失踪男子的希望正在消退 |
duì
shīzōng nánzǐ de xīwàng zhèngzài xiāotuì |
Надежды
на
пропавших
мужчин
угасают |
Nadezhdy na
propavshikh muzhchin ugasayut |
169 |
找到失踪人贪知希望逐渐渺茫 |
zhǎodào
shīzōng rén tān zhī xīwàng zhújiàn miǎománg |
找到失踪人贪知希望逐渐渺茫 |
zhǎodào
shīzōng rén tān zhī xīwàng zhújiàn miǎománg |
Нахождение
пропавшего
человека,
жадная надежда,
постепенно |
Nakhozhdeniye
propavshego cheloveka, zhadnaya nadezhda, postepenno |
171 |
there is little hope that they wil be found alive |
there is
little hope that they wil be found alive |
没有希望他们会被发现活着 |
méiyǒu
xīwàng tāmen huì pī fà xiàn huózhe |
Существует
мало
надежды на
то, что они
будут
найдены
живыми |
Sushchestvuyet
malo nadezhdy na to, chto oni budut naydeny zhivymi |
172 |
活着找到彳也们的希望很鈿茫 |
huózhe
zhǎodào chì yěmen de xīwàng hěn tián máng |
活着找到彳也们的希望很钿茫 |
huózhe
zhǎodào chì yěmen de xīwàng hěn diàn máng |
Нехорошо
найти
надежду на
живое. |
Nekhorosho
nayti nadezhdu na zhivoye. |
173 |
they have given up hope of finding any more survivors |
they have
given up hope of finding any more survivors |
他们放弃了寻找更多幸存者的希望 |
tāmen
fàngqìle xúnzhǎo gèng duō xìngcún zhě de xīwàng |
Они
отказались
от надежды
найти
больше оставшихся
в живых |
Oni otkazalis'
ot nadezhdy nayti bol'she ostavshikhsya v zhivykh |
174 |
他们已不抱希望再找到幸存者了 |
tāmen
yǐ bù bào xīwàng zài zhǎodào xìngcún zhěle |
他们已不抱希望再找到幸存者了 |
tāmen
yǐ bù bào xīwàng zài zhǎodào xìngcún zhěle |
У них
нет надежды
снова найти
выживших. |
U nikh net
nadezhdy snova nayti vyzhivshikh. |
175 |
the future is not without hope |
the future is
not without hope |
未来并非没有希望 |
wèilái
bìngfēi méiyǒu xīwàng |
Будущее
не без
надежды |
Budushcheye ne
bez nadezhdy |
176 |
未来并非没有希望 |
wèilái
bìngfēi méiyǒu xīwàng |
未来并非没有希望 |
wèilái
bìngfēi méiyǒu xīwàng |
Будущее
не без
надежды |
Budushcheye ne
bez nadezhdy |
177 |
Don’t raise your hopes too high, or you may
be disappointed |
Don’t raise
your hopes too high, or you may be disappointed |
不要把你的希望提高得太高,否则你可能会失望 |
bùyào bǎ
nǐ de xīwàng tígāo dé tài gāo, fǒuzé nǐ
kěnéng huì shīwàng |
Не
возвышайте
свои
надежды
слишком
высоко, или
вы можете
быть
разочарованы |
Ne vozvyshayte
svoi nadezhdy slishkom vysoko, ili vy mozhete byt' razocharovany |
178 |
不要希望过高,否则你可能会失望的 |
bùyào
xīwàngguò gāo, fǒuzé nǐ kěnéng huì shīwàng de |
不要希望过高,否则你可能会失望的 |
bùyào
xīwàngguò gāo, fǒuzé nǐ kěnéng huì shīwàng de |
Не
надейтесь
слишком
высоко,
иначе вы
можете быть
разочарованы |
Ne nadeytes'
slishkom vysoko, inache vy mozhete byt' razocharovany |
179 |
I'll do what I can, but don’t get your hopes up |
I'll do what I
can, but don’t get your hopes up |
我会尽我所能,但不要抱有希望 |
wǒ huì
jǐn wǒ suǒ néng, dàn bùyào bào yǒu xīwàng |
Я
сделаю все,
что смогу, но
не буду
надеяться |
YA sdelayu
vse, chto smogu, no ne budu nadeyat'sya |
180 |
我会尽力而为的,但别抱太大希望 |
wǒ huì
jìnlì ér wéi de, dàn bié bào tài dà xīwàng |
我会尽力而为的,但别抱太大希望 |
wǒ huì
jìnlì ér wéi de, dàn bié bào tài dà xīwàng |
Я
сделаю все
возможное,
но не
слишком
надеюсь. |
YA sdelayu vse
vozmozhnoye, no ne slishkom nadeyus'. |
181 |
there is still a glimmer of hope |
there is still
a glimmer of hope |
仍然有一丝希望 |
réngrán
yǒu yīsī xīwàng |
Есть
еще
проблеск
надежды |
Yest' yeshche
problesk nadezhdy |
182 |
仍有一线希望 |
réng yǒu
yīxiàn xīwàng |
仍有一线希望 |
réng yǒu
yīxiàn xīwàng |
Есть
еще
серебряная
подкладка |
Yest' yeshche
serebryanaya podkladka |
183 |
She has high hopes of winning ( is very
confident about it) |
She has high
hopes of winning (is very confident about it) |
她对获胜寄予厚望(对此非常有信心) |
tā duì
huòshèng jìyǔ hòuwàng (duì cǐ fēicháng yǒu xìnxīn) |
У нее
большие
надежды на
победу (она
очень уверена
в этом) |
U neye
bol'shiye nadezhdy na pobedu (ona ochen' uverena v etom) |
184 |
她抱着必胜的信念 |
tā bàozhe
bì shèng de xìnniàn |
她抱着必胜的信念 |
tā bàozhe
bì shèng de xìnniàn |
Она
считает, что
она должна
победить |
Ona schitayet,
chto ona dolzhna pobedit' |
185 |
the situation is not good but we live in hope that it will
improve |
the situation
is not good but we live in hope that it will improve |
情况并不好,但我们希望它会有所改善 |
qíngkuàng bìng
bù hǎo, dàn wǒmen xīwàng tā huì yǒu suǒ
gǎishàn |
Ситуация
не очень
хорошая, но
мы живем в
надежде, что
она
улучшится |
Situatsiya ne
ochen' khoroshaya, no my zhivem v nadezhde, chto ona uluchshitsya |
186 |
情况不好,但我们依然希望会好转 |
qíngkuàng bù
hǎo, dàn wǒmen yīrán xīwàng huì hǎozhuǎn |
情况不好,但我们依然希望会好转 |
qíngkuàng bù
hǎo, dàn wǒmen yīrán xīwàng huì hǎozhuǎn |
Ситуация
не хорошая,
но мы все еще
надеемся на
улучшение |
Situatsiya ne
khoroshaya, no my vse yeshche nadeyemsya na uluchsheniye |
187 |
~ (of/for
sth)/~(for sb)/〜(that
…)/〜(of
doing sth) something that you wish for |
~ (of/for
sth)/~(for sb)/〜(that…)/〜(of doing sth) something that you wish
for |
〜(for / for
sth)/〜(对于sb)/〜(那......)/〜(做某事)你想要的东西 |
〜(for/
for sth)/〜(duìyú sb)/〜(nà......)/〜(Zuò mǒu shì)
nǐ xiǎng yào de dōngxī |
~ (of / для
sth) / ~ (для sb) / ~ (что ...) / ~
(делающего sth)
то, что вы
хотите |
~ (of / dlya
sth) / ~ (dlya sb) / ~ (chto ...) / ~ (delayushchego sth) to, chto vy khotite |
188 |
希望的东;期望的事情 |
xīwàng de
dōng; qīwàng de shìqíng |
希望的东;期望的事情 |
xīwàng de
dōng; qīwàng de shìqíng |
Надежда
на восток,
ожидание |
Nadezhda na
vostok, ozhidaniye |
189 |
She told me all her hopes, dreams and fears |
She told me
all her hopes, dreams and fears |
她告诉我她所有的希望,梦想和恐惧 |
tā gàosù
wǒ tā suǒyǒu de xīwàng, mèngxiǎng hé
kǒngjù |
Она
рассказала
мне все ее
надежды,
мечты и страхи |
Ona rasskazala
mne vse yeye nadezhdy, mechty i strakhi |
190 |
她把一切希望、梦想和担心都告诉了我 |
tā
bǎ yīqiè xīwàng, mèngxiǎng hé dānxīn dōu
gàosùle wǒ |
她把一切希望,梦想和担心都告诉了我 |
tā
bǎ yīqiè xīwàng, mèngxiǎng hé dānxīn dōu
gàosùle wǒ |
Она
рассказала
мне все мои
надежды,
мечты и страхи. |
Ona rasskazala
mne vse moi nadezhdy, mechty i strakhi. |
191 |
她告诉我她所有的希望,梦想和恐惧 |
tā gàosù
wǒ tā suǒyǒu de xīwàng, mèngxiǎng hé
kǒngjù |
她告诉我她所有的希望,梦想和恐惧 |
tā gàosù
wǒ tā suǒyǒu de xīwàng, mèngxiǎng hé
kǒngjù |
Она
рассказала
мне все ее
надежды,
мечты и страхи |
Ona rasskazala
mne vse yeye nadezhdy, mechty i strakhi |
192 |
they have high
hopes for their children |
they have high
hopes for their children |
他们对孩子寄予厚望 |
tāmen duì
háizi jìyǔ hòuwàng |
Они
возлагают
большие
надежды на
своих детей |
Oni vozlagayut
bol'shiye nadezhdy na svoikh detey |
193 |
他们对自己的孩子们寄予厚望 |
tāmen duì
zìjǐ de háizimen jìyǔ hòuwàng |
他们对自己的孩子们寄予厚望 |
tāmen duì
zìjǐ de háizimen jìyǔ hòuwàng |
Они
возлагают
большие
надежды на
своих детей. |
Oni vozlagayut
bol'shiye nadezhdy na svoikh detey. |
194 |
〜(of sth)/ ~(for sb) a person, a thing or a
situation that will help you get what you want |
〜(of
sth)/ ~(for sb) a person, a thing or a situation that will help you get what
you want |
〜(某事物)/〜(某人)某人,事物或情况会帮助你得到你想要的东西 |
〜(mǒu
shìwù)/〜(mǒu rén) mǒu rén, shìwù huò qíngkuàng huì
bāngzhù nǐ dédào nǐ xiǎng yào de dōngxī |
~ (of sth) / ~
(для sb) человек,
вещь или
ситуация,
которая поможет
вам
получить то,
что вы
хотите |
~ (of sth) / ~
(dlya sb) chelovek, veshch' ili situatsiya, kotoraya pomozhet vam poluchit'
to, chto vy khotite |
195 |
被寄予希望的人(或事物、情况) |
bèi jìyǔ
xīwàng de rén (huò shìwù, qíngkuàng) |
被寄予希望的人(或事物,情况) |
bèi jìyǔ
xīwàng de rén (huò shìwù, qíngkuàng) |
Человек
(или вещь,
ситуация),
который
находится в
надежде |
Chelovek (ili
veshch', situatsiya), kotoryy nakhoditsya v nadezhde |
196 |
〜(某事物)/〜(某人)某人,事物或情况会帮助你得到你想要的东西 |
〜(mǒu
shìwù)/〜(mǒu rén) mǒu rén, shìwù huò qíngkuàng huì
bāngzhù nǐ dédào nǐ xiǎng yào de dōngxī |
〜(某事物)/〜(某人)某人,事物或情况会帮助你得到你想要的东西 |
〜(mǒu
shìwù)/〜(mǒu rén) mǒu rén, shìwù huò qíngkuàng huì
bāngzhù nǐ dédào nǐ xiǎng yào de dōngxī |
~
(что-то) / ~
(кто-то) кто-то,
вещи или
ситуации
помогут вам
получить то,
что вы
хотите |
~ (chto-to) /
~ (kto-to) kto-to, veshchi ili situatsii pomogut vam poluchit' to, chto vy
khotite |
197 |
He turned to her in despair and said, You’re
my last hope |
He turned to
her in despair and said, You’re my last hope |
他绝望地转向她说,你是我最后的希望 |
tā
juéwàng dì zhuàn xiàng tā shuō, nǐ shì wǒ zuìhòu de
xīwàng |
Он в
отчаянии
обратился к
ней и сказал:
«Ты моя
последняя
надежда |
On v
otchayanii obratilsya k ney i skazal: «Ty moya poslednyaya nadezhda |
198 |
他绝望地向她求助说:你是我最后的希望 |
tā
juéwàng dì xiàng tā qiúzhù shuō: Nǐ shì wǒ zuìhòu de
xīwàng |
他绝望地向她求助说:你是我最后的希望 |
tā
juéwàng dì xiàng tā qiúzhù shuō: Nǐ shì wǒ zuìhòu de
xīwàng |
Он
отчаянно
попросил ее
о помощи: Ты
моя последняя
надежда. |
On otchayanno
poprosil yeye o pomoshchi: Ty moya poslednyaya nadezhda. |
199 |
他绝望地转向她说,你是我最后的希望 |
tā
juéwàng dì zhuàn xiàng tā shuō, nǐ shì wǒ zuìhòu de
xīwàng |
他绝望地转向她说,你是我最后的希望 |
tā
juéwàng dì zhuàn xiàng tā shuō, nǐ shì wǒ zuìhòu de
xīwàng |
Он
отчаянно
повернулся
к ней и
сказал: ты моя
последняя
надежда. |
On otchayanno
povernulsya k ney i skazal: ty moya poslednyaya nadezhda. |
200 |
the operation was Kellys only hope of survival |
the operation
was Kellys only hope of survival |
这次行动是凯利斯唯一的生存希望 |
zhè cì
xíngdòng shì kǎilì sī wéiyī de shēngcún xīwàng |
Операция
была Келлис
только
надежда на
выживание |
Operatsiya
byla Kellis tol'ko nadezhda na vyzhivaniye |
201 |
那次手术是凯刹利生存的唯一希望 |
nà cì
shǒushù shì kǎi shā lì shēngcún de wéiyī xīwàng |
那次手术是凯刹利生存的唯一希望 |
nà cì
shǒushù shì kǎi shā lì shēngcún de wéiyī xīwàng |
Эта
операция -
единственная
надежда на
то, что
Кайшали
выживет. |
Eta operatsiya
- yedinstvennaya nadezhda na to, chto Kayshali vyzhivet. |
202 |
这次行动是凯利斯唯一的生存希望 |
zhè cì
xíngdòng shì kǎilì sī wéiyī de shēngcún xīwàng |
这次行动是凯利斯唯一的生存希望 |
zhè cì
xíngdòng shì kǎilì sī wéiyī de shēngcún xīwàng |
Это
действие
является
единственной
надеждой на
спасение
Келли. |
Eto deystviye
yavlyayetsya yedinstvennoy nadezhdoy na spaseniye Kelli. |
203 |
be beyond hope
(of sth) to be in a situation where no improvement is
possible |
be beyond hope
(of sth) to be in a situation where no improvement is possible |
超出希望(某事物)处于无法改善的境地 |
chāochū
xīwàng (mǒu shìwù) chǔyú wúfǎ gǎishàn de jìngdì |
Быть
вне надежды
(из-за)
находиться
в ситуации,
когда
улучшение
не возможно |
Byt' vne
nadezhdy (iz-za) nakhodit'sya v situatsii, kogda uluchsheniye ne vozmozhno |
204 |
毫无希望 |
háo wú
xīwàng |
毫无希望 |
háo wú
xīwàng |
Там
нет никакой
надежды |
Tam net
nikakoy nadezhdy |
205 |
hold out
little, etc. hope(of sth/that ... j | not hold out any, much, etc. 'hope (of sth/that ... ) to offer little, etc. reason
for believing that sth will happen |
hold out
little, etc. Hope(of sth/that... J | not hold out any, much, etc. 'Hope (of
sth/that... ) To offer little, etc. Reason for believing that sth will
happen |
伸出一点点等希望(某事......那个......
j
|没有坚持任何,等等......'希望(某事......那......)提供一点点,等等相信某事会发生的理由 |
shēn
chū yī diǎndiǎn děng xīwàng (mǒu shì......
Nàgè...... J |méiyǒu jiānchí rènhé, děng
děng......'Xīwàng (mǒu shì...... Nà......) Tígōng yī
diǎndiǎn, děng děng xiāngxìn mǒu shì huì
fāshēng de lǐyóu |
Надежда
(из sth / that ... j | не
выдерживает
никакой, много
и т. Д. Надежды
(из sth / that ...), чтобы
предлагать
мало и т. Д.
Причина
полагать,
что это
произойдет |
Nadezhda (iz
sth / that ... j | ne vyderzhivayet nikakoy, mnogo i t. D. Nadezhdy (iz sth /
that ...), chtoby predlagat' malo i t. D. Prichina polagat', chto eto
proizoydet |
206 |
不大相信某事会发生 |
bù dà
xiāngxìn mǒu shì huì fāshēng |
不大相信某事会发生 |
bù dà
xiāngxìn mǒu shì huì fāshēng |
Не
очень верю,
что что-то
случится |
Ne ochen'
veryu, chto chto-to sluchitsya |
207 |
the doctors did not hold out much hope for her recovery |
the doctors
did not hold out much hope for her recovery |
医生对她的康复没有太多希望 |
yīshēng
duì tā de kāngfù méiyǒu tài duō xīwàng |
Врачи
не очень
надеялись
на
выздоровление |
Vrachi ne
ochen' nadeyalis' na vyzdorovleniye |
208 |
医生们对她的痊愈不抱什么希望 |
yīshēngmen
duì tā de quányù bù bào shénme xīwàng |
医生们对她的痊愈不抱什么希望 |
yīshēngmen
duì tā de quányù bù bào shénme xīwàng |
У
врачей нет
надежды на
ее
выздоровление. |
U vrachey net
nadezhdy na yeye vyzdorovleniye. |
209 |
医生对她的康复没有太多希望 |
yīshēng
duì tā de kāngfù méiyǒu tài duō xīwàng |
医生对她的康复没有太多希望 |
yīshēng
duì tā de kāngfù méiyǒu tài duō xīwàng |
Врач
не очень
надеется на
выздоровление. |
Vrach ne
ochen' nadeyetsya na vyzdorovleniye. |
210 |
hope springs
eternal (saying) people never stop hoping |
hope springs
eternal (saying) people never stop hoping |
希望泉水永恒(说)人们永远不会停止希望 |
xīwàng
quánshuǐ yǒnghéng (shuō) rénmen yǒngyuǎn bù huì
tíngzhǐ xīwàng |
Надежды
вечны
(говорят)
люди
никогда не
перестают
надеяться |
Nadezhdy
vechny (govoryat) lyudi nikogda ne perestayut nadeyat'sya |
211 |
人生远充满希望 |
rénshēng
yuǎn chōngmǎn xīwàng |
人生远充满希望 |
rénshēng
yuǎn chōngmǎn xīwàng |
Жизнь
полна
надежды |
Zhizn' polna
nadezhdy |
212 |
in the hope of sth | in the hope that ... because you. want sth to happen |
in the hope of
sth | in the hope that... Because you. Want sth to happen |
希望......希望......因为你。希望某事发生 |
xīwàng......
Xīwàng...... Yīnwèi nǐ. Xīwàng mǒu shì
fāshēng |
В
надежде на
то, что ... в
надежде, что ...
потому что
вы хотите,
чтобы это
произошло |
V
nadezhde na to, chto ... v nadezhde, chto ... potomu chto vy khotite, chtoby
eto proizoshlo |
213 |
抱着…的希望 |
bàozhe…de
xīwàng |
抱着...的希望 |
bàozhe... De
xīwàng |
Надежды
на
проведение |
Nadezhdy na
provedeniye |
214 |
I called early in the hope of catching her
before she went to work. |
I called early
in the hope of catching her before she went to work. |
我早早打电话,希望在她上班之前抓住她。 |
wǒ
zǎozǎo dǎ diànhuà, xīwàng zài tā shàngbān
zhīqián zhuā zhù tā. |
Я
позвонил
рано в
надежде
поймать ее,
прежде чем
она пошла на
работу. |
YA pozvonil
rano v nadezhde poymat' yeye, prezhde chem ona poshla na rabotu. |
215 |
我很早就打了个电话,希望在她上班之前找到她。 |
Wǒ
hěn zǎo jiù dǎle gè diànhuà, xīwàng zài tā
shàngbān zhīqián zhǎodào tā. |
我很早就打了个电话,希望在她上班之前找到她。 |
Wǒ
hěn zǎo jiù dǎle gè diànhuà, xīwàng zài tā
shàngbān zhīqián zhǎodào tā. |
Я
позвонил
очень рано и
надеялся
найти ее, прежде
чем она
приступила
к работе. |
YA
pozvonil ochen' rano i nadeyalsya nayti yeye, prezhde chem ona pristupila k
rabote. |
216 |
He |
He |
他 |
Tā |
он |
on |
217 |
他 |
tā |
他 |
tā |
он |
on |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hope |
|
986 |
986 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|