|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
hooch |
984 |
984 |
honourable |
|
|
|
|
1 |
have the
honour of sth/of doing sth (formal) to be given the opportunity to do sth
that |
Have the honour of
sth/of doing sth (formal) to be given the opportunity to do sth that |
有幸做某事(正式),有机会做某事 |
Yǒuxìng
zuò mǒu shì (zhèngshì), yǒu jīhuì zuò mǒu shì |
Avoir l'honneur de qch / de
faire qch (formel) pour avoir l'occasion de le faire |
sthの名誉を持っている/
sthを行う機会を与えられた ( 正式な ) sth を している |
sth の めいよ お もっている / sth お おこなう きかい お あたえられた ( せいしきな ) sth お している |
sth no meiyo o motteiru / sth o okonau kikai o ataerareta (seishikina ) sth o shiteiru |
2 |
makes you feel
proud and happy |
makes you feel proud
and happy |
让你感到自豪和快乐 |
ràng nǐ
gǎndào zìháo hé kuàilè |
Vous fait sentir fier et
heureux |
誇り と 幸せ を 感じさせる |
ほこり と しあわせ お かんじさせる |
hokori to shiawase o kanjisaseru |
3 |
得到某殊荣;有幸做某事 |
dédào mǒu
shūróng; yǒuxìng zuò mǒu shì |
得到某殊荣;有幸做某事 |
dédào mǒu
shūróng; yǒuxìng zuò mǒu shì |
Obtenir un certain honneur,
avoir le privilège de faire quelque chose |
特定 の 名誉 を 得る ; 何 か を する 特権 を 持つ |
とくてい の めいよ お える ; なに か お する とっけん お もつ |
tokutei no meiyo o eru ; nani ka o suru tokken o motsu |
4 |
荣幸地做某事(正式)有机会做某事让你感到骄傲和快乐 |
róngxìng de zuò
mǒu shì (zhèngshì) yǒu jīhuì zuò mǒu shì ràng nǐ
gǎndào jiāo'ào hé kuàilè |
荣幸地做某事(正式)有机会做某事让你感到骄傲和快乐 |
róngxìng de
zuò mǒu shì (zhèngshì) yǒu jīhuì zuò mǒu shì ràng nǐ
gǎndào jiāo'ào hé kuàilè |
Je suis honoré de faire quelque
chose (formellement) pour avoir l'occasion de faire quelque chose pour que
vous vous sentiez fier et heureux. |
私 は あなた に 誇り と 幸せ を 感じさせる ため に 何 かを する 機会 を 得る ため に 何 か ( 正式 に ) すること を 光栄 に 思っています 。 |
わたし わ あなた に ほこり と しあわせ お かんじさせる ため に なに か お する きかい お える ため に なに か ( せいしき に ) する こと お こうえい に おもっています 。 |
watashi wa anata ni hokori to shiawase o kanjisaseru tameni nani ka o suru kikai o eru tame ni nani ka ( seishiki ni )suru koto o kōei ni omotteimasu . |
5 |
May I have the
honour of the next dance? |
May I have the
honour of the next dance? |
我可以荣幸地参加下一场舞会吗? |
wǒ
kěyǐ róngxìng de cānjiā xià yī chǎng wǔhuì
ma? |
Puis-je avoir l'honneur de la
prochaine danse? |
私 は 次 の ダンス の 名誉 を 得る こと が できます か? |
わたし わ つぎ の ダンス の めいよ お える こと が できます か ? |
watashi wa tsugi no dansu no meiyo o eru koto gadekimasu ka ? |
6 |
能赏光和我跳下一曲舞吗? |
Néng
shǎngguāng hé wǒ tiào xià yī qū wǔ ma? |
能赏光和我跳下一曲舞吗? |
Néng
shǎngguāng hé wǒ tiào xià yī qū wǔ ma? |
Pouvez-vous profiter de la
lumière et danser avec moi? |
あなた は 私 と 一緒 に 光 と 踊り を 楽しむ こと ができます か ? |
あなた わ わたし と いっしょ に ひかり と おどり お たのしむ こと が できます か ? |
anata wa watashi to issho ni hikari to odori o tanoshimukoto ga dekimasu ka ? |
7 |
我可以荣幸地参加下一场舞会吗? |
Wǒ
kěyǐ róngxìng de cānjiā xià yī chǎng wǔhuì
ma? |
我可以荣幸地参加下一场舞会吗? |
Wǒ
kěyǐ róngxìng de cānjiā xià yī chǎng wǔhuì
ma? |
Puis-je être honoré d'assister
à la prochaine danse? |
次 の ダンス に 出席 する こと は 光栄です か ? |
つぎ の ダンス に しゅっせき する こと わ こうえいです か? |
tsugi no dansu ni shusseki suru koto wa kōeidesu ka ? |
8 |
(there.is)
honour among thieves (saying) used to say that even criminals have standards
of behaviour that they respect |
(There.Is) honour
among thieves (saying) used to say that even criminals have standards of
behaviour that they respect |
(那里)盗贼的荣誉(说)过去常说罪犯有他们尊重的行为标准 |
(Nàlǐ)
dàozéi de róngyù (shuō) guòqù cháng shuō zuìfàn yǒu tāmen
zūnzhòng de xíngwéi biāozhǔn |
(il y a) honneur parmi les
voleurs (dire) disait que même les criminels ont des normes de comportement
qu’ils respectent |
犯罪者 で さえ 、 彼ら が 尊重 している 行動 規範 を持っている と 言っていた 、 泥棒 の 間 で の 名誉 (there . is ) |
はんざいしゃ で さえ 、 かれら が そんちょう している こうどう きはん お もっている と いっていた 、 どろぼう のま で の めいよ ( tへれ 。 いs ) |
hanzaisha de sae , karera ga sonchō shiteiru kōdō kihan omotteiru to itteita , dorobō no ma de no meiyo ( there . is) |
9 |
盗亦有道 |
dàoyì yǒu dào |
盗亦有道 |
dàoyì
yǒu dào |
Les pirates ont aussi un
moyen |
海賊 も 方法 が あります |
かいぞく も ほうほう が あります |
kaizoku mo hōhō ga arimasu |
10 |
(feel)honour.bound
to do sth (formal) to feel that you must do sth because of your sense of
moral duty |
(feel)honour.Bound
to do sth (formal) to feel that you must do sth because of your sense of
moral duty |
(感觉)honour.bound做某事(正式),因为你的道德责任感,你必须做某事 |
(gǎnjué)honour.Bound
zuò mǒu shì (zhèngshì), yīnwèi nǐ de dàodé zérèngǎn,
nǐ bìxū zuò mǒu shì |
(sentir) honorer.il est obligé
de faire (officiellement) sentir que vous devez le faire à cause de votre
sens du devoir moral |
( 感情 ) honour . bound あなた が 道徳 的な 義務感 のため に sth を 行う 必要 が ある こと を 感じる (正式な ) sth を 行う |
( かんじょう ) ほのうr 。 ぼうんd あなた が どうとく てきな ぎむかん の ため に sth お おこなう ひつよう が あること お かんじる ( せいしきな ) sth お おこなう |
( kanjō ) honōr . bōnd anata ga dōtoku tekina gimukanno tame ni sth o okonau hitsuyō ga aru koto o kanjiru (seishikina ) sth o okonau |
11 |
(感到)道义上应做某事 |
(gǎndào) dào yì
shàng yīng zuò mǒu shì |
(感到)道义上应做某事 |
(gǎndào)
dào yì shàng yīng zuò mǒu shì |
(se sentir) moralement en train
de faire quelque chose |
道徳 的 に 何 か を している ( 感じている ) |
どうとく てき に なに か お している ( かんじている ) |
dōtoku teki ni nani ka o shiteiru ( kanjiteiru ) |
12 |
She felt
honour bound to attend as she had promised to |
She felt honour
bound to attend as she had promised to |
她感到荣幸必须像她所承诺的那样参加 |
tā
gǎndào róngxìng bìxū xiàng tā suǒ chéngnuò dì nàyàng
cānjiā |
Elle se sentait obligée
d'assister comme elle l'avait promis |
彼女 は 、 彼女 が 約束 した よう に 、 出席 する 栄誉を 感じた |
かのじょ わ 、 かのじょ が やくそく した よう に 、 しゅっせき する えいよ お かんじた |
kanojo wa , kanojo ga yakusoku shita yō ni , shusseki surueiyo o kanjita |
13 |
她觉得答应过了就应该出席 |
tā juédé
dāyìngguòle jiù yīnggāi chūxí |
她觉得答应过了就应该出席 |
tā juédé
dāyìngguòle jiù yīnggāi chūxí |
Elle a estimé qu'elle devrait
assister si elle a promis |
彼女 は 彼女 が 約束 したら 出席 するべきだ と 感じた |
かのじょ わ かのじょ が やくそく したら しゅっせき するべきだ と かんじた |
kanojo wa kanojo ga yakusoku shitara shusseki surubekidato kanjita |
14 |
the honours
are even no particular person, team, etc. is doing better than the others in
a competition, an argument, etc. |
the honours are even
no particular person, team, etc. Is doing better than the others in a
competition, an argument, etc. |
荣誉甚至没有特定的人,团队等在竞争,争论等方面做得比其他人好。 |
róngyù shènzhì
méiyǒu tèdìng de rén, tuánduì děng zài jìngzhēng,
zhēnglùn děng fāngmiàn zuò dé bǐ qítārén hǎo. |
Les honneurs ne sont même pas
une personne en particulier, une équipe, etc. fait mieux que les autres dans
une compétition, une dispute, etc. |
競技 や 議論 など で 他 の 人 より も 優れている 人 はいないでしょう 。 |
きょうぎ や ぎろん など で た の ひと より も すぐれている ひと わ いないでしょう 。 |
kyōgi ya giron nado de ta no hito yori mo sugureteiru hitowa inaideshō . |
15 |
势均力敌;不分胜负 |
Shìjūnlìdí; bù
fēn shèng fù |
势均力敌,不分胜负 |
Shìjūnlìdí,
bù fēn shèng fù |
Même apparié; |
均等 に 一致 する 。 |
きんとう に いっち する 。 |
kintō ni icchi suru . |
16 |
in honour of
sb/sthX.in sb’s/sth’s 'honour in order to show respect and admiration for
sb/sth |
in honour of
sb/sthX.In sb’s/sth’s'honour in order to show respect and admiration for
sb/sth |
以纪念sb
/ sthX.in sb's
/某人的荣誉,以表示对某人的敬意和钦佩 |
yǐ jìniàn sb/
sthX.In sb's/mǒu rén de róngyù, yǐ biǎoshì duì mǒu rén de
jìngyì hé qīnpèi |
En l'honneur de qn / sthX.in,
l'honneur de sb / sth afin de faire preuve de respect et d'admiration pour qn
/ sth |
sb / sthX . in sb / sth の 名誉 を 尊重 して 、 sb / sthに対する 尊敬 と 称賛 を 示す |
sb / sthx 。 いん sb / sth の めいよ お そんちょう して 、sb / sth にたいする そんけい と しょうさん お しめす |
sb / sthX . in sb / sth no meiyo o sonchō shite , sb / sthnitaisuru sonkei to shōsan o shimesu |
17 |
为向
…表示敬意 |
wèi
xiàng…biǎoshì jìngyì |
为了......表示敬意 |
wèile......
Biǎoshì jìngyì |
Rendre hommage à |
敬意 を 表する |
けいい お ひょうする |
keī o hyōsuru |
18 |
a ceremony in
honour of those killed in the explosion |
a ceremony in honour
of those killed in the explosion |
为纪念爆炸中遇难者举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng yùnàn zhě jǔxíng de yíshì |
une cérémonie en l'honneur des
victimes de l'explosion |
爆発 で 殺された 人たち の 名誉 を 授かる 式典 |
ばくはつ で ころされた ひとたち の めいよ お さずかる しきてん |
bakuhatsu de korosareta hitotachi no meiyo o sazukarushikiten |
19 |
为纪念爆炸中的死难者所举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng de sǐnàn zhě suǒ jǔxíng de yíshì |
为纪念爆炸中的死难者所举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng de sǐnàn zhě suǒ jǔxíng de yíshì |
Cérémonie commémorant les
victimes de l'explosion |
爆発 の 犠牲者 を 記念 する 式 |
ばくはつ の ぎせいしゃ お きねん する しき |
bakuhatsu no giseisha o kinen suru shiki |
20 |
为纪念爆炸中遇难者举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng yùnàn zhě jǔxíng de yíshì |
为纪念爆炸中遇难者举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng yùnàn zhě jǔxíng de yíshì |
Cérémonie commémorant les
victimes de l'explosion |
爆発 の 犠牲者 を 記念 する 式 |
ばくはつ の ぎせいしゃ お きねん する しき |
bakuhatsu no giseisha o kinen suru shiki |
21 |
A banquet was held
in her honour |
A banquet was held
in her honour |
她举行了宴会 |
tā
jǔxíngle yànhuì |
Un banquet a eu lieu en son
honneur |
彼女 の 名誉 ある 宴会 が 開催 された |
かのじょ の めいよ ある えんかい が かいさい された |
kanojo no meiyo aru enkai ga kaisai sareta |
22 |
为欢迎她而设宴 |
wèi huānyíng
tā ér shè yàn |
为欢迎她而设宴 |
wèi huānyíng
tā ér shè yàn |
Banquet pour l'accueillir |
彼女 を 歓迎 する 宴会 |
かのじょ お かんげい する えんかい |
kanojo o kangei suru enkai |
23 |
on your honour
(old fashioned) used to promise very seriously that you will do sth or that
sth is true |
on your honour (old
fashioned) used to promise very seriously that you will do sth or that sth is
true |
你的荣誉(老式的)曾经非常认真地承诺你会做某事或某事是真的 |
nǐ de róngyù
(lǎoshì de) céngjīng fēicháng rènzhēn dì chéngnuò nǐ
huì zuò mǒu shì huò mǒu shì shì zhēn de |
À votre honneur (à l'ancienne),
vous promettiez très sérieusement que vous fassiez ou que cette chose soit
vraie |
あなた の 名誉 ( 旧式 ) で 、 あなた が sth を やる か、 sth が 真実である こと を 非常 に 真剣 に 約束していました |
あなた の めいよ ( きゅうしき ) で 、 あなた が sth おやる か 、 sth が しんじつである こと お ひじょう に しんけん に やくそく していました |
anata no meiyo ( kyūshiki ) de , anata ga sth o yaru ka ,sth ga shinjitsudearu koto o hijō ni shinken ni yakusokushiteimashita |
24 |
用人格担保;以名誉担保 |
yòng réngé
dānbǎo; yǐ míngyù dānbǎo |
用人格担保;以名誉担保 |
yòng réngé
dānbǎo; yǐ míngyù dānbǎo |
Garantie de personnalité,
garantie honorifique |
人格 保証 ; 名誉 保証 |
じんかく ほしょう ; めいよ ほしょう |
jinkaku hoshō ; meiyo hoshō |
25 |
I swear on my honour that I knew nothing about this |
I swear on my
honour that I knew nothing about this |
我发誓,我对此一无所知 |
wǒ
fāshì, wǒ duì cǐ yī wú suǒ zhī |
Je jure sur mon honneur que je
ne savais rien à ce sujet |
私 は この こと について 何 も 知らなかった こと を誇り に 思います |
わたし わ この こと について なに も しらなかった こと おほこり に おもいます |
watashi wa kono koto nitsuite nani mo shiranakatta koto ohokori ni omoimasu |
26 |
我以人格担保我根本不知道这件事 |
wǒ
yǐ réngé dānbǎo wǒ gēnběn bù zhīdào zhè
jiàn shì |
我以人格担保我根本不知道这件事 |
wǒ
yǐ réngé dānbǎo wǒ gēnběn bù zhīdào zhè
jiàn shì |
Je garantis par la personnalité
que je ne sais pas du tout. |
私 は 個性 によって 、 私 は それ について 全く知らない こと を 保証 します 。 |
わたし わ こせい によって 、 わたし わ それ について まったく しらない こと お ほしょう します 。 |
watashi wa kosei niyotte , watashi wa sore nitsuite mattakushiranai koto o hoshō shimasu . |
27 |
to be trusted
to do sth |
to be trusted
to do sth |
被信任做某事 |
bèi xìnrèn zuò
mǒu shì |
Faire confiance à qn |
sth を する こと が 信頼 される |
sth お する こと が しんらい される |
sth o suru koto ga shinrai sareru |
28 |
受到信任;被信赖 |
shòudào
xìnrèn; bèi xìnlài |
受到信任;被信赖 |
shòudào
xìnrèn; bèi xìnlài |
De confiance |
信頼 できる |
しんらい できる |
shinrai dekiru |
29 |
You're on your
honour not to go into my room |
You're on your
honour not to go into my room |
你很荣幸不要进入我的房间 |
nǐ
hěn róngxìng bùyào jìnrù wǒ de fángjiān |
Tu es sur ton honneur de ne pas
aller dans ma chambre |
あなた は 私 の 部屋 に 行かない よう に あなた の 名誉に あります |
あなた わ わたし の へや に いかない よう に あなた の めいよ に あります |
anata wa watashi no heya ni ikanai yō ni anata no meiyo niarimasu |
30 |
依你的人格,相信你不会进我的房间 |
yī
nǐ de réngé, xiāngxìn nǐ bù huì jìn wǒ de fángjiān |
依你的人格,相信你不会进我的房间 |
yī
nǐ de réngé, xiāngxìn nǐ bù huì jìn wǒ de fángjiān |
Selon votre personnalité,
je crois que vous n'entrerez pas dans ma chambre. |
あなた の 人格 に よると 、 私 は あなた が 私 の 部屋に 入る こと は ない と 信じています 。 |
あなた の じんかく に よると 、 わたし わ あなた が わたし の へや に はいる こと わ ない と しんじています 。 |
anata no jinkaku ni yoruto , watashi wa anata ga watashino heya ni hairu koto wa nai to shinjiteimasu . |
31 |
你很荣幸不要进入我的房间 |
nǐ
hěn róngxìng bùyào jìnrù wǒ de fángjiān |
你很荣幸不要进入我的房间 |
nǐ
hěn róngxìng bùyào jìnrù wǒ de fángjiān |
Vous êtes honoré de ne pas
entrer dans ma chambre. |
あなた は 私 の 部屋 に 入らない こと を 光栄 に思っています 。 |
あなた わ わたし の へや に はいらない こと お こうえいに おもっています 。 |
anata wa watashi no heya ni hairanai koto o kōei niomotteimasu . |
32 |
more at point |
more at point |
更重要的是 |
gèng zhòngyào
de shì |
Plus au point |
より 多く の ポイント |
より おうく の ポイント |
yori ōku no pointo |
33 |
show respect表示敬意 |
show respect
biǎoshì jìngyì |
表示尊敬表示敬意 |
biǎoshì
zūnjìng biǎoshì jìngyì |
Faire preuve de respect rend
hommage |
ショー 敬意 は 捧げ物 を 支払う |
ショー けいい わ ささげぶつ お しはらう |
shō keī wa sasagebutsu o shiharau |
34 |
〜sb (with sth) to do sth that shows
great respect for sb/sth |
〜sb
(with sth) to do sth that shows great respect for sb/sth |
〜sb(用......)表示非常尊重sb
/ sth |
〜sb(yòng......)
Biǎoshì fēicháng zūnzhòng sb/ sth |
~ qn (avec qq) faire qqn montre
un grand respect pour qn / qn |
〜 sb ( sth と ) stb を 行う に は 、 sb / sth の ために 大きな 尊敬 を 示す |
〜 sb ( sth と ) stb お おこなう に わ 、 sb / sth の ために おうきな そんけい お しめす |
〜 sb ( sth to ) stb o okonau ni wa , sb / sth no tame niōkina sonkei o shimesu |
35 |
尊敬,尊重(某人) |
zūnjìng,
zūnzhòng (mǒu rén) |
尊敬,尊重(某人) |
zūnjìng,
zūnzhòng (mǒu rén) |
Respect, respect (quelqu'un) |
敬意 、 敬意 ( 誰 か ) |
けいい 、 けいい ( だれ か ) |
keī , keī ( dare ka ) |
36 |
the President
honoured us with a personal visit |
the President
honoured us with a personal visit |
总统亲自拜访了我们 |
zǒngtǒng
qīnzì bàifǎngle wǒmen |
Le président nous a fait
l'honneur d'une visite personnelle |
大統領 は 個人 的な 訪問 を 私たち に 授与 しました |
だいとうりょう わ こじん てきな ほうもん お わたしたちに じゅよ しました |
daitōryō wa kojin tekina hōmon o watashitachi ni juyoshimashita |
37 |
总统亲临,使我们感到荣幸 |
zǒngtǒng
qīnlín, shǐ wǒmen gǎndào róngxìng |
总统亲临,使我们感到荣幸 |
zǒngtǒng
qīnlín, shǐ wǒmen gǎndào róngxìng |
C'est un honneur pour nous
d'être en présence du président. |
大統領 の 前 に いる の は 私たち にとって 名誉です 。 |
だいとうりょう の まえ に いる の わ わたしたち にとってめいよです 。 |
daitōryō no mae ni iru no wa watashitachi nitotte meiyodesu. |
38 |
our honoured
guests |
our honoured
guests |
我们的贵宾 |
wǒmen de
guìbīn |
Nos invités d'honneur |
私たち の 名誉 ある ゲスト |
わたしたち の めいよ ある ゲスト |
watashitachi no meiyo aru gesuto |
39 |
我们的贵宾 |
wǒmen de
guìbīn |
我们的贵宾 |
wǒmen de
guìbīn |
Notre VIP |
私たち の VIP |
わたしたち の びp |
watashitachi no VIP |
40 |
(ironic) I'm
glad to see that you've decided to honour us with your
presence! |
(ironic) I'm
glad to see that you've decided to honour us with your presence! |
(具有讽刺意味)我很高兴看到你决定以你的存在来纪念我们! |
(jùyǒu
fèngcì yìwèi) wǒ hěn gāoxìng kàn dào nǐ juédìng yǐ
nǐ de cúnzài lái jìniàn wǒmen! |
(ironique) Je suis heureux de
voir que vous avez décidé de nous honorer de votre présence! |
( 皮肉な こと に ) 私 は あなた の 存在 を 私たち に光栄 に させる こと を 決めた こと を 嬉しく思っています ! |
( ひにくな こと に ) わたし わ あなた の そんざい お わたしたち に こうえい に させる こと お きめた こと お うれしく おもっています ! |
( hinikuna koto ni ) watashi wa anata no sonzai owatashitachi ni kōei ni saseru koto o kimeta koto o ureshikuomotteimasu ! |
41 |
很高兴看到你已决定大驾光临! |
Hěn
gāoxìng kàn dào nǐ yǐ juédìng dàjià guānglín! |
很高兴看到你已决定大驾光临! |
Hěn
gāoxìng kàn dào nǐ yǐ juédìng dàjià guānglín! |
Content de voir que vous avez
décidé de venir! |
あなた が 来る こと を 決めた こと を 見て うれしい ! |
あなた が くる こと お きめた こと お みて うれしい ! |
anata ga kuru koto o kimeta koto o mite ureshī ! |
42 |
(具有讽刺意味)我很高兴看到你决定以你的存在来纪念我们! |
(Jùyǒu
fèngcì yìwèi) wǒ hěn gāoxìng kàn dào nǐ juédìng yǐ
nǐ de cúnzài lái jìniàn wǒmen! |
(具有讽刺意味)我很高兴看到你决定以你的存在来纪念我们! |
(Jùyǒu
fèngcì yìwèi) wǒ hěn gāoxìng kàn dào nǐ juédìng yǐ
nǐ de cúnzài lái jìniàn wǒmen! |
(Ironiquement) Je suis très
heureux de vous voir décider de nous commémorer avec votre existence! |
( 皮肉な こと に ) 私 は あなた の 存在 を 私たち のこと を 記念 して 決定 する の を 見て 非常 にうれしいです ! |
( ひにくな こと に ) わたし わ あなた の そんざい お わたしたち の こと お きねん して けってい する の お みてひじょう に うれしいです ! |
( hinikuna koto ni ) watashi wa anata no sonzai owatashitachi no koto o kinen shite kettei suru no o mite hijōni ureshīdesu ! |
43 |
give award |
Give award |
给予奖励 |
Jǐyǔ
jiǎnglì |
Donner prix |
賞 を 与える |
しょう お あたえる |
shō o ataeru |
44 |
~ sb/sth (with sth) (for sth) to
give public praise, an award or a title to sb for sth they have done |
~ sb/sth (with
sth) (for sth) to give public praise, an award or a title to sb for sth they
have done |
〜某人(某事)(某事)给予公众称赞,某人的奖励或头衔...... |
〜mǒu
rén (mǒu shì)(mǒu shì) jǐyǔ gōngzhòng chēngzàn,
mǒu rén de jiǎnglì huò tóuxián...... |
~ qn / qq (avec qq) (pour qq)
donner des louanges, un prix ou un titre à qn en public |
〜 sb / sth ( sth付き ) ( sth用 ) は 、 公 の 賞賛 、賞 、 または 彼ら が 行った sth の ため の sb へ のタイトル を 与える |
〜 sb / sth ( つき ) ( よう ) わ 、 おうやけ の しょうさん 、 しょう 、 または かれら が おこなった sth の ため のsb え の タイトル お あたえる |
〜 sb / sth ( tsuki ) ( yō ) wa , ōyake no shōsan , shō ,mataha karera ga okonatta sth no tame no sb e no taitoru oataeru |
45 |
給予表扬(或奖励、头衔、称号) |
jǐyǔ
biǎoyáng (huò jiǎnglì, tóuxián, chēnghào) |
给予表扬(或奖励,头衔,称号) |
Jǐyǔ
biǎoyáng (huò jiǎnglì, tóuxián, chēnghào) |
Donner des éloges (ou
récompense, titre, titre) |
賞賛 ( または 報酬 、 タイトル 、 タイトル ) |
しょうさん ( または ほうしゅう 、 タイトル 、 タイトル) |
shōsan ( mataha hōshū , taitoru , taitoru ) |
46 |
He has been honoured with a knighthood for his scientific work, |
He has been
honoured with a knighthood for his scientific work, |
他因其科学工作而获得骑士称号, |
tā
yīn qí kēxué gōngzuò ér huòdé qíshì chēnghào, |
Il a été honoré d'un titre de
chevalier pour son travail scientifique, |
彼 は 彼 の 科学 的 研究 の ため に 騎士団 を 称えられ、 |
かれ わ かれ の かがく てき けんきゅう の ため に きしだん お となえられ 、 |
kare wa kare no kagaku teki kenkyū no tame ni kishidan otonaerare , |
47 |
他因科研成就而获授爵士头衔 |
tā
yīn kēyán chéngjiù ér huò shòu juéshì tóuxián |
他因科研成就而获授爵士头衔 |
tā
yīn kēyán chéngjiù ér huò shòu juéshì tóuxián |
Il a reçu le titre de jazz pour
ses réalisations scientifiques |
彼 は 彼 の 科学 的 成果 の ため に ジャズ ・ タイトルを 獲得 した |
かれ わ かれ の かがく てき せいか の ため に ジャズ ・ タイトル お かくとく した |
kare wa kare no kagaku teki seika no tame ni jazu taitoru okakutoku shita |
48 |
他因其科学工作而获得了爵位 |
tā
yīn qí kēxué gōngzuò ér huòdéle juéwèi |
他因其科学工作而获得了爵位 |
tā
yīn qí kēxué gōngzuò ér huòdéle juéwèi |
Il a remporté le titre pour son
travail scientifique. |
彼 は 彼 の 科学 的 研究 の タイトル を 獲得 した 。 |
かれ わ かれ の かがく てき けんきゅう の タイトル お かくとく した 。 |
kare wa kare no kagaku teki kenkyū no taitoru o kakutokushita . |
49 |
keep
promise。遵守诺言 |
keep promise.
Zūnshǒu nuòyán |
守诺诺。遵守诺言 |
shǒu nuò
nuò. Zūnshǒu nuòyán |
Tenir promesse. Adhérer à la
promesse |
約束 を 守ってください 。 約束 する |
やくそく お まもってください 。 やくそく する |
yakusoku o mamottekudasai . yakusoku suru |
50 |
to do what you have, agreed or promised to
do . |
to do what you
have, agreed or promised to do. |
做你所拥有,同意或承诺做的事。 |
zuò
nǐ suǒ yǒngyǒu, tóngyì huò chéngnuò zuò de shì. |
Pour faire ce que
vous avez, accepté ou promis de faire. |
あなた が 持っている こと 、 同意 する こと 、 または約束 した こと を する こと 。 |
あなた が もっている こと 、 どうい する こと 、 またはやくそく した こと お する こと 。 |
anata ga motteiru koto , dōi suru koto , mataha yakusokushita koto o suru koto . |
51 |
信守,执行(承诺) |
Xìnshǒu,
zhíxíng (chéngnuò) |
信守,执行(承诺) |
Xìnshǒu,
zhíxíng (chéngnuò) |
Gardez-le, effectuez
(engagement) |
それ を 維持 し 、 実行 する ( コミットメント ) |
それ お いじ し 、 じっこう する ( コミットメント ) |
sore o iji shi , jikkō suru ( komittomento ) |
52 |
做你所拥有,同意或承诺做的事 |
zuò nǐ
suǒ yǒngyǒu, tóngyì huò chéngnuò zuò de shì |
做你所拥有,同意或承诺做的事 |
zuò nǐ
suǒ yǒngyǒu, tóngyì huò chéngnuò zuò de shì |
Faites ce que vous avez, êtes
d'accord ou promettez de faire |
あなた が 持っている もの を やる 、 同意 する 、あるいは 約束 する |
あなた が もっている もの お やる 、 どうい する 、 あるいは やくそく する |
anata ga motteiru mono o yaru , dōi suru , aruiha yakusokusuru |
53 |
I have every intention of honouring
our contract. |
I have every
intention of honouring our contract. |
我完全有意兑现我们的合同。 |
wǒ
wánquán yǒuyì duìxiàn wǒmen de hétóng. |
J'ai l'intention de respecter
notre contrat. |
私 は 契約 を 尊重 する つもりです 。 |
わたし わ けいやく お そんちょう する つもりです 。 |
watashi wa keiyaku o sonchō suru tsumoridesu . |
54 |
.
我完全愿意执行我们的合约 |
. Wǒ
wánquán yuànyì zhíxíng wǒmen de héyuē |
。我完全愿意执行我们的合约 |
. Wǒ
wánquán yuànyì zhíxíng wǒmen de héyuē |
Je suis tout à fait prêt à
exécuter notre contrat |
私 は 完全 に 契約 を 実行 する 意思 が あります |
わたし わ かんぜん に けいやく お じっこう する いし があります |
watashi wa kanzen ni keiyaku o jikkō suru ishi ga arimasu |
55 |
我完全有意兑现我们的合同 |
wǒ
wánquán yǒuyì duìxiàn wǒmen de hétóng |
我完全有意兑现我们的合同 |
wǒ
wánquán yǒuyì duìxiàn wǒmen de hétóng |
J'ai bien l'intention d'honorer
notre contrat. |
私 は 完全 に 契約 を 尊重 する つもりです 。 |
わたし わ かんぜん に けいやく お そんちょう する つもりです 。 |
watashi wa kanzen ni keiyaku o sonchō suru tsumoridesu . |
56 |
to honour a
cheque( to keep an agreement to pay it) |
to honour a
cheque(to keep an agreement to pay it) |
兑现支票(保持协议支付) |
duìxiàn
zhīpiào (bǎochí xiéyì zhīfù) |
Honorer un chèque (conserver un
accord pour le payer) |
小切手 を 授与 する に は ( 支払い を 約束 する ため ) |
こぎって お じゅよ する に わ ( しはらい お やくそく する ため ) |
kogitte o juyo suru ni wa ( shiharai o yakusoku suru tame) |
57 |
承兑支票 |
chéngduì
zhīpiào |
承兑支票 |
chéngduì
zhīpiào |
Chèque d'acceptation |
合否 チェック |
ごうひ チェック |
gōhi chekku |
58 |
be/feel
honoured (to do sth) to feel proud and happy |
be/feel
honoured (to do sth) to feel proud and happy |
感到荣幸(做某事)感到自豪和快乐 |
gǎndào
róngxìng (zuò mǒu shì) gǎndào zìháo hé kuàilè |
Être / sentir honoré (faire qch)
pour être fier et heureux |
誇り と 幸せ を 感じる ため に ( sth を する ため に )賞賛 する / 感じる |
ほこり と しあわせ お かんじる ため に ( sth お する ために ) しょうさん する / かんじる |
hokori to shiawase o kanjiru tame ni ( sth o suru tame ni) shōsan suru / kanjiru |
59 |
(做某事)感到荣幸 |
(zuò mǒu
shì) gǎndào róngxìng |
(做某事)感到荣幸 |
(zuò mǒu
shì) gǎndào róngxìng |
Je suis honoré de faire quelque
chose |
私 は 何 か を する こと を 光栄 に 思う |
わたし わ なに か お する こと お こうえい に おもう |
watashi wa nani ka o suru koto o kōei ni omō |
60 |
I was honoured to have been mentioned in his speech |
I was honoured
to have been mentioned in his speech |
我很荣幸在演讲中被提及 |
wǒ
hěn róngxìng zài yǎnjiǎng zhōng bèi tí jí |
J'ai été honoré d'avoir été
mentionné dans son discours |
私 は 彼 の 演説 で 言及 された こと を 光栄 に 思った |
わたし わ かれ の えんぜつ で げんきゅう された こと おこうえい に おもった |
watashi wa kare no enzetsu de genkyū sareta koto o kōei niomotta |
61 |
他在讲话中提到了我,真是荣幸。 |
tā zài
jiǎnghuà zhōng tí dàole wǒ, zhēnshi róngxìng. |
他在讲话中提到了我,真是荣幸。 |
tā zài
jiǎnghuà zhōng tí dàole wǒ, zhēnshi róngxìng. |
C'est un honneur pour lui de me
mentionner dans son discours. |
彼 の 演説 で 私 に 言及 する こと は 、 彼 が 名誉です。 |
かれ の えんぜつ で わたし に げんきゅう する こと わ 、かれ が めいよです 。 |
kare no enzetsu de watashi ni genkyū suru koto wa , karega meiyodesu . |
62 |
honourable
honorable deserving respect
and admiration |
Honourable
honorable deserving respect and admiration |
尊敬的尊敬和尊敬 |
Zūnjìng
de zūnjìng hé zūnjìng |
Honorable honorable mérite le
respect et l'admiration |
尊敬 と 称賛 に 値する 栄誉 ある 名誉 ある |
そんけい と しょうさん に あたいする えいよ ある めいよある |
sonkei to shōsan ni ataisuru eiyo aru meiyo aru |
63 |
可敬的;值福钦佩的 |
kě jìng
de; zhí fú qīnpèi de |
可敬的;值福钦佩的 |
kě jìng
de; zhí fú qīnpèi de |
Respectable |
尊敬 できる |
そんけい できる |
sonkei dekiru |
64 |
a long and
honourable career in government |
a long and
honourable career in government |
在政府中长期光荣的事业 |
zài
zhèngfǔ zhōng cháng qī guāngróng de shìyè |
une longue et honorable
carrière au gouvernement |
長年 にわたる 政府 の 名誉 ある キャリア |
ながねん にわたる せいふ の めいよ ある キャリア |
naganen niwataru seifu no meiyo aru kyaria |
65 |
长期而光荣的从政生涯 |
chángqí ér
guāngróng de cóngzhèng shēngyá |
长期而光荣的从政生涯 |
chángqí ér
guāngróng de cóngzhèng shēngyá |
Carrière politique longue et
glorieuse |
長期 的 かつ 栄え ある 政治 的 キャリア |
ちょうき てき かつ さかえ ある せいじ てき キャリア |
chōki teki katsu sakae aru seiji teki kyaria |
66 |
在政府中长期光荣的事业 |
zài
zhèngfǔ zhōng cháng qī guāngróng de shìyè |
在政府中长期光荣的事业 |
zài
zhèngfǔ zhōng cháng qī guāngróng de shìyè |
une carrière glorieuse au
gouvernement depuis longtemps |
長い 間 政府 の 輝かしい キャリア |
ながい ま せいふ の かがやかしい キャリア |
nagai ma seifu no kagayakashī kyaria |
67 |
They managed
an honourable 2-2 draw• |
They managed
an honourable 2-2 draw• |
他们以2比2战平 |
tāmen
yǐ 2 bǐ 2 zhàn píng |
Ils ont réussi un honorable 2-2
nul • |
彼ら は 名誉 ある 2 - 2 の 引き分け を した 。 |
かれら わ めいよ ある 2 - 2 の ひきわけ お した 。 |
karera wa meiyo aru 2 - 2 no hikiwake o shita . |
68 |
他们奋力打成了 2:2平局,值得敬佩 |
tāmen
fènlì dǎ chéngle 2:2 Píngjú, zhídé jìngpèi |
他们奋力打成了2:2平局,值得敬佩 |
tāmen
fènlì dǎ chéngle 2:2 Píngjú, zhídé jìngpèi |
Ils ont eu du mal à faire un
nul 2: 2 et méritent d'être admirés. |
彼ら は 2 対 2 の 引き分け に 苦しんだし 、 賞賛されなければならない 。 |
かれら わ 2 たい 2 の ひきわけ に くるしんだし 、 しょうさん されなければならない 。 |
karera wa 2 tai 2 no hikiwake ni kurushindashi , shōsansarenakerebanaranai . |
69 |
With a few
honourable exceptions, the staff were found to be
incompetent. |
With a few
honourable exceptions, the staff were found to be incompetent. |
除了一些光荣的例外,工作人员被发现无能为力。 |
chúle
yīxiē guāngróng de lìwài, gōngzuò rényuán pī fà xiàn
wúnéngwéilì. |
À quelques exceptions près, le
personnel s'est révélé incompétent. |
いくつ か の 名誉 ある 例外 を 除いて 、 スタッフ は無能である こと が 判明 した 。 |
いくつ か の めいよ ある れいがい お のぞいて 、 スタッフわ むのうである こと が はんめい した 。 |
ikutsu ka no meiyo aru reigai o nozoite , sutaffu wamunōdearu koto ga hanmei shita . |
70 |
除了几个优秀的人以外,其他职
员都不能胜任工作 |
Chúle jǐ
gè yōuxiù de rén yǐwài, qítā zhíyuán dōu bùnéng
shēng rèn gōngzuò |
除了几个优秀的人以外,其他职员都不能胜任工作 |
Chúle jǐ
gè yōuxiù de rén yǐwài, qítā zhíyuán dōu bùnéng
shēng rèn gōngzuò |
À l'exception de quelques
personnes excellentes, les autres membres du personnel ne sont pas qualifiés
pour le poste. |
優秀な 人たち を 除いて 、 他 の 職員 は その 資格 がありません 。 |
ゆうしゅうな ひとたち お のぞいて 、 た の しょくいん わその しかく が ありません 。 |
yūshūna hitotachi o nozoite , ta no shokuin wa sono shikakuga arimasen . |
71 |
除了一些光荣的例外,工作人员被发现无能为力。 |
chúle
yīxiē guāngróng de lìwài, gōngzuò rényuán pī fà xiàn
wúnéngwéilì. |
除了一些光荣的例外,工作人员被发现无能为力。 |
chúle
yīxiē guāngróng de lìwài, gōngzuò rényuán pī fà xiàn
wúnéngwéilì. |
À l'exception de quelques
glorieuses exceptions, le personnel s'est révélé impuissant. |
いくつ か の 壮大な 例外 を 除いて 、 スタッフ は無力である こと が 分かった 。 |
いくつ か の そうだいな れいがい お のぞいて 、 スタッフわ むりょくである こと が わかった 。 |
ikutsu ka no sōdaina reigai o nozoite , sutaffu wamuryokudearu koto ga wakatta . |
72 |
showing high
moral standards |
Showing high
moral standards |
显示出高道德标准 |
Xiǎnshì
chū gāo dàodé biāozhǔn |
Afficher des normes morales
élevées |
高い 道徳 的 基準 を 示す |
たかい どうとく てき きじゅん お しめす |
takai dōtoku teki kijun o shimesu |
73 |
品格高尚的 |
pǐngé
gāoshàng de |
品格高尚的 |
pǐngé
gāoshàng de |
Noble personnage |
貴族 の キャラクター |
きぞく の キャラクター |
kizoku no kyarakutā |
74 |
an honourable man |
an honourable
man |
一个光荣的人 |
yīgè
guāngróng de rén |
Un homme honorable |
名誉 ある 男 |
めいよ ある おとこ |
meiyo aru otoko |
75 |
高尚的人 |
gāoshàng
de rén |
高尚的人 |
gāoshàng
de rén |
Homme noble |
貴族 の 男 |
きぞく の おとこ |
kizoku no otoko |
76 |
allowing sb to
keep their good name and the respect of others |
allowing sb to
keep their good name and the respect of others |
允许某人保持他们的好名声和他人的尊重 |
yǔnxǔ
mǒu rén bǎochí tāmen de hǎo míngshēng hé tā rén
de zūnzhòng |
Permettre à qb de garder sa
réputation et le respect des autres |
sb に 良い 名前 と 他人 の 敬意 を 守らせる |
sb に よい なまえ と たにん の けいい お まもらせる |
sb ni yoi namae to tanin no keī o mamoraseru |
77 |
保护声誉的;体面的 |
bǎohù
shēngyù de; tǐmiàn de |
保护声誉的;体面的 |
bǎohù
shēngyù de; tǐmiàn de |
Protéger la réputation; décent |
評判 を 守る ; まともな |
ひょうばん お まもる ; まともな |
hyōban o mamoru ; matomona |
78 |
an honourable compromise |
an honourable
compromise |
一个光荣的妥协 |
yīgè
guāngróng de tuǒxié |
Un compromis honorable |
名誉 ある 妥協 |
めいよ ある だきょう |
meiyo aru dakyō |
79 |
体面的妥协 |
tǐmiàn de
tuǒxié |
体面的妥协 |
tǐmiàn de
tuǒxié |
Compromis décent |
まともな 妥協 |
まともな だきょう |
matomona dakyō |
80 |
They urged her
to do the honourable thing and resign. |
They urged her
to do the honourable thing and resign. |
他们敦促她做尊敬的事并辞职。 |
tāmen
dūncù tā zuò zūnjìng de shì bìng cízhí. |
Ils l'ont exhortée à faire la
chose honorable et à démissionner. |
彼ら は 彼女 に 名誉 ある こと を して 辞任 する よう促した 。 |
かれら わ かのじょ に めいよ ある こと お して じにん する よう うながした 。 |
karera wa kanojo ni meiyo aru koto o shite jinin suru yōunagashita . |
81 |
他们力劝她辞职以保全名节 |
Tāmen lì
quàn tā cízhí yǐ bǎoquán míng jié |
他们力劝她辞职以保全名节 |
Tāmen lì
quàn tā cízhí yǐ bǎoquán míng jié |
Ils l'ont exhortée à
démissionner pour préserver le festival |
彼ら は 、 フェスティバル を 保存 する ため に 彼女 を辞任 する よう 促した |
かれら わ 、 フェスティバル お ほぞん する ため に かのじょ お じにん する よう うながした |
karera wa , fesutibaru o hozon suru tame ni kanojo o jininsuru yō unagashita |
82 |
He received an
honourable discharge from the army |
He received an
honourable discharge from the army |
他获得了军队光荣的解雇 |
tā
huòdéle jūnduì guāngróng de jiěgù |
Il a reçu une décharge
honorable de l'armée |
彼 は 軍隊 から 名誉 ある 退院 を 受けた |
かれ わ ぐんたい から めいよ ある たいいん お うけた |
kare wa guntai kara meiyo aru taīn o uketa |
83 |
他获得了军队光荣的解雇 |
tā
huòdéle jūnduì guāngróng de jiěgù |
他获得了军队光荣的解雇 |
tā
huòdéle jūnduì guāngróng de jiěgù |
Il a reçu un licenciement
glorieux de l'armée |
彼 は 軍隊 から 栄誉 ある 解雇 を 受けた |
かれ わ ぐんたい から えいよ ある かいこ お うけた |
kare wa guntai kara eiyo aru kaiko o uketa |
84 |
他获准体面退伍 |
tā
huòzhǔn tǐmiàn tuìwǔ |
他获准体面退伍 |
tā
huòzhǔn tǐmiàn tuìwǔ |
Il est autorisé à licencier
décemment |
彼 は 丁寧 に 却下 する こと が 許されている |
かれ わ ていねい に きゃっか する こと が ゆるされている |
kare wa teinei ni kyakka suru koto ga yurusareteiru |
85 |
opposé
disonourable |
opposé
disonourable |
反对不和谐 |
fǎnduì bù
héxié |
Opposé Disonourable |
対抗 できない |
たいこう できない |
taikō dekinai |
86 |
the Honourable
(abbr. Hon) [only before noun] (in
Britain) a title used by a child of some ranks of the nobility |
the Honourable
(abbr. Hon) [only before noun] (in Britain) a title used by a child of some
ranks of the nobility |
尊敬的人(缩写为Hon)[仅限于名词](在英国)一个贵族的一些孩子所使用的头衔 |
zūnjìng
de rén (suōxiě wèi Hon)[jǐn xiànyú míngcí](zài yīngguó)
yīgè guìzú de yīxiē háizi suǒ shǐyòng de tóuxián |
L'honorable (abbé Hon.)
[Uniquement avant le nom] (en Grande-Bretagne) un titre utilisé par un enfant
de certains rangs de la noblesse |
名誉 ある ( 略語名 ) [ 英国 で のみ ] 貴族 の 一部 の児童 が 使用 する 称号 |
めいよ ある ( りゃくごめい ) [ えいこく で のみ ] きぞくの いちぶ の じどう が しよう する しょうごう |
meiyo aru ( ryakugomei ) [ eikoku de nomi ] kizoku noichibu no jidō ga shiyō suru shōgō |
87 |
(英国某些贵族子女的头衔) |
(yīngguó
mǒu xiē guìzú zǐnǚ de tóuxián) |
(英国某些贵族子女的头衔) |
(yīngguó
mǒu xiē guìzú zǐnǚ de tóuxián) |
(titres de certains
enfants nobles au Royaume-Uni) |
( 英国 の 特定 の 高貴な 子供たち の 称号 ) |
( えいこく の とくてい の こうきな こどもたち の しょうごう ) |
( eikoku no tokutei no kōkina kodomotachi no shōgō ) |
88 |
the/my
Honourable |
the/my
Honourable |
/我的尊敬 |
/wǒ de
zūnjìng |
Le / mon honorable |
/ 私 の 名誉 ある |
/ わたし の めいよ ある |
/ watashi no meiyo aru |
89 |
•(abbr Hon) (in Britain) a title used by Members of
Parliament when talking about or to another Member during a debate |
•(abbr Hon)
(in Britain) a title used by Members of Parliament when talking about or to
another Member during a debate |
•(abbr
Hon)(在英国)议会议员在辩论期间与另一位议员谈话时使用的标题 |
•(abbr
Hon)(zài yīngguó) yìhuì yìyuán zài biànlùn qíjiān yǔ lìng
yī wèi yìyuán tánhuà shí shǐyòng de biāotí |
• (abbr Hon) (en
Grande-Bretagne) titre utilisé par les membres du Parlement lorsqu’il
s’adresse à un autre député ou lors d’un débat |
•( abbr Hon ) ( 英国 で は ) 議論 の 最中 に 他 のメンバー と 話し合っ たり 議論 し たり する 際 に 議会議員 が 使用 する タイトル |
•( あっbr ほん ) ( えいこく で わ ) ぎろん の さいちゅう に た の メンバー と はなしあっ たり ぎろん し たり する さい に ぎかい ぎいん が しよう する タイトル |
•( abbr Hon ) ( eikoku de wa ) giron no saichū ni ta nomenbā to hanashiat tari giron shi tari suru sai ni gikai gīn gashiyō suru taitoru |
90 |
(英国议会议员辩论时相互间的尊称) |
(yīngguó
yìhuì yìyuán biànlùn shí xiānghù jiān de zūnchēng) |
(英国议会议员辩论时相互间的尊称) |
(yīngguó
yìhuì yìyuán biànlùn shí xiānghù jiān de zūnchēng) |
(Les parlementaires
britanniques se respectent pendant le débat) |
( 英国 の 国会 議員 は 議論 の 際 に 互いに 尊敬 する) |
( えいこく の こっかい ぎいん わ ぎろん の さい に たがいに そんけい する ) |
( eikoku no kokkai gīn wa giron no sai ni tagaini sonkeisuru ) |
91 |
if my Honourable Friend
would give me a chance to answer |
if my
Honourable Friend would give me a chance to answer |
如果我的朋友能给我机会回答 |
rúguǒ
wǒ de péngyǒu néng gěi wǒ jīhuì huídá |
Si mon honorable ami me donnait
une chance de répondre |
私 の 名誉 ある 友人 が 私 に 答えられる 機会 を与えたら |
わたし の めいよ ある ゆうじん が わたし に こたえられるきかい お あたえたら |
watashi no meiyo aru yūjin ga watashi ni kotaerareru kikai oataetara |
92 |
如果我的朋友阁下能给我答辩的机会 |
rúguǒ
wǒ de péngyǒu géxià néng gěi wǒ dábiàn de jīhuì |
如果我的朋友阁下能给我答辩的机会 |
rúguǒ
wǒ de péngyǒu géxià néng gěi wǒ dábiàn de jīhuì |
Si mon ami peut me donner
une chance de répondre |
私 の 友人 が 私 に 返信 の 機会 を 与える こと ができれば |
わたし の ゆうじん が わたし に へんしん の きかい お あたえる こと が できれば |
watashi no yūjin ga watashi ni henshin no kikai o ataerukoto ga dekireba |
93 |
(abbr Hon) a title of respect used by an
official of high rank |
(abbr Hon) a
title of respect used by an official of high rank |
(abbr
Hon)高级官员使用的尊重标题 |
(abbr Hon)
gāojí guānyuán shǐyòng de zūnzhòng biāotí |
(abbr Hon) un titre de respect
utilisé par un fonctionnaire de haut rang |
( abbr Hon ) 上位 の 役人 によって 使用 された 尊敬の タイトル |
( あっbr ほん ) じょうい の やくにん によって しよう された そんけい の タイトル |
( abbr Hon ) jōi no yakunin niyotte shiyō sareta sonkei notaitoru |
94 |
(高级宫员的尊称 |
(gāojí
gōng yuán de zūnchēng |
(高级宫员的尊称 |
(gāojí
gōng yuán de zūnchēng |
(Titre honorifique
Premium |
( プレミアム の 名誉賞 |
( プレミアム の めいよしょう |
( puremiamu no meiyoshō |
95 |
the Honorable
Alan Simpson, US
senator |
the Honorable
Alan Simpson, US senator |
美国参议员艾伦辛普森阁下 |
měiguó
cān yìyuán ài lún xīnpǔsēn géxià |
L'honorable Alan Simpson,
sénateur américain |
敬具 Alan Simpson 、 米国 上院 議員 |
けいぐ あらん sいmpそん 、 べいこく じょういん ぎいん |
keigu Alan Simpson , beikoku jōin gīn |
96 |
美国参议员艾伦•辛普森 |
měiguó
cān yìyuán ài lún•xīnpǔsēn |
美国参议员艾伦•辛普森 |
měiguó
cān yìyuán ài lún•xīnpǔsēn |
Le sénateur américain Alan
Simpson |
米 上院 議員 の アラン ・ シンプソン |
べい じょういん ぎいん の アラン ・ シンプソン |
bei jōin gīn no aran shinpuson |
97 |
美国参议员艾伦辛普森阁下 |
měiguó
cān yìyuán ài lún xīnpǔsēn géxià |
美国参议员艾伦辛普森阁下 |
měiguó
cān yìyuán ài lún xīnpǔsēn géxià |
Le sénateur américain Allen
Simpson |
米国 の アレン ・ シンプソン 上院 議員 |
べいこく の アレン ・ シンプソン じょういん ぎいん |
beikoku no aren shinpuson jōin gīn |
98 |
一 compare right honourable |
yī
compare right honourable |
一比较光荣 |
yī
bǐjiào guāngróng |
une comparaison très honorable |
名誉 ある 比較権 |
めいよ ある ひかくけん |
meiyo aru hikakuken |
99 |
Use an, not a, before
honourable. |
Use an, not a,
before honourable. |
光荣之前使用a而不是a。 |
guāngróng
zhīqián shǐyòng a ér bùshì a. |
Utilisez un, pas un,
avant honorable. |
尊敬 の 前 に 、 a を 使用 しないでください 。 |
そんけい の まえ に 、 あ お しよう しないでください 。 |
sonkei no mae ni , a o shiyō shinaidekudasai . |
100 |
* honourable 之前甩 an,不用 a |
* Honourable
zhīqián shuǎi an, bùyòng a |
*光荣之前甩an,不用a |
*Guāngróng
zhīqián shuǎi an, bùyòng a |
* honorable avant un, pas un |
* 栄誉 ある 前 に 甩 、 ない |
* えいよ ある まえ に 甩 、 ない |
* eiyo aru mae ni 甩 , nai |
|
honourably
honorably, to behave
honourably |
honourably
honorably, to behave honourably |
荣幸地,表现得很光荣 |
róngxìng de,
biǎoxiàn dé hěn guāngróng |
Honorablement honorablement, se
comporter honorablement |
名誉 ある こと に 敬意 を 表する |
めいよ ある こと に けいい お ひょうする |
meiyo aru koto ni keī o hyōsuru |
102 |
行为光明磊落 |
xíngwéi
guāngmínglěiluò |
行为光明磊落 |
xíngwéi
guāngmínglěiluò |
Comportement brillant |
明るい 振る舞い |
あかるい ふるまい |
akarui furumai |
103 |
Hons abbr.honours (used after the name
of a university degree) |
Hons
abbr.Honours (used after the name of a university degree) |
Hons
abbr.honours(在大学学位名称后使用) |
|
Hons abbr.honours (utilisé après le nom d'un diplôme universitaire) |
Hons abbr . honours ( 大学 学位 の 後 に 使用 される) |
ほんs あっbr 。 ほのうrs ( だいがく がくい の のち に しよう される ) |
Hons abbr . honōrs ( daigaku gakui no nochi ni shiyōsareru ) |
104 |
荣誉学位(用于大学学位名称之后) |
róngyù xuéwèi
(yòng yú dàxué xuéwèi míngchēng zhīhòu) |
荣誉学位(用于大学学位名称之后) |
róngyù xuéwèi (yòng yú dàxué
xuéwèi míngchēng zhīhòu) |
Baccalauréat spécialisé (après
le nom du diplôme universitaire) |
優等 学位 ( 大学 学位 取得 後 ) |
ゆうとう がくい ( だいがく がくい しゅとく ご ) |
yūtō gakui ( daigaku gakui shutoku go ) |
105 |
Tim Smith BA(Hons) |
Tim Smith
BA(Hons) |
蒂姆史密斯BA(荣誉) |
dì mǔ shǐmìsī
BA(róngyù) |
Tim Smith BA (Hons) |
ティム スミス BA ( Hons ) |
ティム スミス ば ( ほんs ) |
timu sumisu BA ( Hons ) |
106 |
(荣誉)文学士蒂姆•史密斯 |
(róngyù)
wénxué shì dì mǔ•shǐmìsī |
(荣誉)文学士蒂姆•史密斯 |
(róngyù) wénxué shì dì
mǔ•shǐmìsī |
Baccalauréat spécialisé en
arts, Tim Smith |
( 名誉 ) 芸術 学士 、 ティム ・ スミス |
( めいよ ) げいじゅつ がくし 、 ティム ・ スミス |
( meiyo ) geijutsu gakushi , timu sumisu |
107 |
hooch (informal) strong alcoholic drink,
especially sth that has been made illegally |
hooch
(informal) strong alcoholic drink, especially sth that has been made
illegally |
hooch(非正式的)强烈的酒精饮料,特别是非法制造的 |
hooch(fēi zhèngshì de)
qiángliè de jiǔjīng yǐnliào, tèbié shì fēifǎ zhìzào
de |
Hooch (informelle), forte
boisson alcoolisée, surtout celle fabriquée illégalement |
フック ( 非公式 ) 強い アルコール 飲料 、 特に 不法に された sth |
フック ( ひこうしき ) つよい アルコール いんりょう 、とくに ふほう に された sth |
fukku ( hikōshiki ) tsuyoi arukōru inryō , tokuni fuhō nisareta sth |
108 |
(尤指非法酿造的)烈酒 |
(yóu zhǐ
fēifǎ niàngzào de) liè jiǔ |
(尤指非法酿造的)烈酒 |
(yóu zhǐ fēifǎ
niàngzào de) liè jiǔ |
Liqueur spirituelle
(spécialement brassée illégalement) |
精神 的な 酒 ( 特に 不法 に 醸造 された もの ) |
せいしん てきな さけ ( とくに ふほう に じょうぞう された もの ) |
seishin tekina sake ( tokuni fuhō ni jōzō sareta mono ) |
109 |
hood a part of a coat, etc. that you can pull up to cover the back
and top of your head |
hood a part of
a coat, etc. That you can pull up to cover the back and top of your
head |
引擎盖是一件外套的一部分,你可以拉起来覆盖你的头部和背部 |
yǐnqíng gài shì yī
jiàn wàitào de yībùfèn, nǐ kěyǐ lā qǐlái fùgài
nǐ de tóu bù hé bèibù |
Capuchez une partie d'un
manteau, etc. que vous pouvez tirer pour couvrir le dos et le haut de votre
tête |
あなた が 頭 の 後部 と 上 を 覆う よう に 引き上げること が できる コート の 一部 など の フード |
あなた が あたま の こうぶ と うえ お おおう よう に ひきあげる こと が できる コート の いちぶ など の フード |
anata ga atama no kōbu to ue o oō yō ni hikiageru koto gadekiru kōto no ichibu nado no fūdo |
110 |
风帽,
兜帽(外衣的一部分,可拉起蒙住头颈) |
fēngmào,
dōu mào (wàiyī de yībùfèn, kě lā qǐ méng zhù
tóujǐng) |
风帽,兜帽(外衣的一部分,可拉起蒙住头颈) |
fēngmào, dōu mào
(wàiyī de yībùfèn, kě lā qǐ méng zhù tóujǐng) |
Cagoule, cagoule (partie du
vêtement extérieur pouvant tirer la tête et le cou) |
フード 、 フード ( 外側 の 衣服 の 一部 、 頭 と 首 を引き上げる こと が できます ) |
フード 、 フード ( そとがわ の いふく の いちぶ 、 あたま と くび お ひきあげる こと が できます ) |
fūdo , fūdo ( sotogawa no ifuku no ichibu , atama to kubi ohikiageru koto ga dekimasu ) |
111 |
a jacket with a detachable hood |
a jacket with
a detachable hood |
一件带可拆卸帽子的夹克 |
yī jiàn dài kě
chāixiè màozi de jiákè |
une veste à capuche détachable |
取り外し 可能な フード付き ジャケット |
とりはずし かのうな ふうどつき ジャケット |
torihazushi kanōna fūdotsuki jaketto |
112 |
有可拆卸风帽的夹克 |
yǒu
kě chāixiè fēngmào de jiákè |
有可拆卸风帽的夹克 |
yǒu kě chāixiè
fēngmào de jiákè |
Veste à capuche détachable |
取り外し 可能な フード付き ジャケット |
とりはずし かのうな ふうどつき ジャケット |
torihazushi kanōna fūdotsuki jaketto |
113 |
一picture hat |
yī
picture hat |
一图片帽子 |
yī túpiàn màozi |
un chapeau d'image |
画像 ハット |
がぞう ハット |
gazō hatto |
114 |
picture page R020... |
picture page
R020... |
图片页R020
...... |
túpiàn yè R020...... |
Page de l'image R020 ... |
画像 ページ R 020 ... |
がぞう ページ r 020 。。。 |
gazō pēji R 020 ... |
115 |
a piece of cloth put over sb’s face and head
so that they cannot be recognized or so that they cannot see |
A piece of
cloth put over sb’s face and head so that they cannot be recognized or so
that they cannot see |
一块布放在某人的脸上和头上,使他们无法被识别或无法看到 |
Yīkuài bù fàng zài
mǒu rén de liǎn shàng hé tóu shàng, shǐ tāmen wúfǎ
bèi shìbié huò wúfǎ kàn dào |
un morceau de tissu placé
sur le visage et la tête de qn de façon à ce qu’ils ne puissent pas être
reconnus ou que les deux ne puissent pas voir |
sb の 顔 や 頭 の 上 に 置かれた 布 で 、 認識 できないよう に する か 、 見えない よう に する |
sb の かお や あたま の うえ に おかれた ぬの で 、 にんしき できない よう に する か 、 みえない よう に する |
sb no kao ya atama no ue ni okareta nuno de , ninshikidekinai yō ni suru ka , mienai yō ni suru |
116 |
(布威)面罩 |
(bù wēi)
miànzhào |
(布威)面罩 |
(bù wēi) miànzhào |
Masque (Buffy) |
( バフィー ) マスク |
( ばふぃい ) マスク |
( bafī ) masuku |
117 |
a piece of
coloured silk or fur worn over an academic gown to show the kind of degree
held by the person wearing it |
a piece of
coloured silk or fur worn over an academic gown to show the kind of degree
held by the person wearing it |
一件穿在学术礼服上的彩色丝绸或毛皮,以显示佩戴它的人所持有的程度 |
yī jiàn chuān zài
xuéshù lǐfú shàng de cǎisè sīchóu huò máopí, yǐ
xiǎnshì pèidài tā de rén suǒ chí yǒu de chéngdù |
un morceau de soie ou de
fourrure de couleur portée par-dessus une blouse universitaire pour montrer
le genre de diplôme de la personne qui le porte |
それ を 身 に 着けている 人 が 持っている 程度 を 示すため に 、 アカデミックな ガウン の 上 に 身 に着けられている 色 の 絹 または 毛皮 |
それ お み に つけている ひと が もっている ていど お しめす ため に 、 あかでみっくな ガウン の うえ に み に つけられている いろ の きぬ または けがわ |
sore o mi ni tsuketeiru hito ga motteiru teido o shimesutame ni , akademikkuna gaun no ue ni mi ni tsukerareteiruiro no kinu mataha kegawa |
118 |
学位连领帽(表示学位种类) |
xuéwèi lián
lǐng mào (biǎoshì xuéwèi zhǒnglèi) |
学位连领帽(表示学位种类) |
xuéwèi lián lǐng mào
(biǎoshì xuéwèi zhǒnglèi) |
Bouchon de col en degré
(représentant le type de degré) |
度 の 襟 の キャップ ( 度 の 種類 を 表す ) |
ど の えり の キャップ ( ど の しゅるい お あらわす ) |
do no eri no kyappu ( do no shurui o arawasu ) |
119 |
a folding cover over a car, etc |
a folding
cover over a car, etc |
在汽车上的折叠盖等 |
zài qìchē shàng de
zhédié gài děng |
une couverture pliante
sur une voiture, etc. |
自動車 の 折り畳み式 カバー など |
じどうしゃ の おりたたみしき カバー など |
jidōsha no oritatamishiki kabā nado |
120 |
(汽车等命)折叠式车篷 |
(qìchē
děng mìng) zhédié shì chēpéng |
(汽车等命)折叠式车篷 |
(qìchē děng mìng)
zhédié shì chēpéng |
(voiture en attente de la vie)
capot repliable |
( 人生 を 待っている 車 ) 折り畳み式 フード |
( じんせい お まっている くるま ) おりたたみしき フード |
( jinsei o matteiru kuruma ) oritatamishiki fūdo |
121 |
we drove all the way with the hood down、 |
we drove all
the way with the hood down, |
我们一路开着引擎盖, |
wǒmen yīlù
kāizhe yǐnqíng gài, |
Nous avons conduit tout le
chemin avec le capot bas, |
私たち は フード を 下ろして 運転 しましたが 、 |
わたしたち わ フード お おろして うんてん しましたが 、 |
watashitachi wa fūdo o oroshite unten shimashitaga , |
122 |
我们一路上敞着车篷开车 |
wǒmen
yīlùshàng chǎngzhe chēpéng kāichē |
我们一路上敞着车篷开车 |
wǒmen yīlùshàng
chǎngzhe chēpéng kāichē |
Nous avons conduit ouvert sur
la route |
私たち は 道 を 開いた |
わたしたち わ みち お ひらいた |
watashitachi wa michi o hiraita |
123 |
picture
pushchair, bonnet, a cover placed over a device or machine, for example, to
protect it |
picture
pushchair, bonnet, a cover placed over a device or machine, for example, to
protect it |
图片折叠式婴儿车,发动机罩,放置在设备或机器上的盖子,以保护它 |
túpiàn zhédié shì yīng'ér
chē, fādòngjī zhào, fàngzhì zài shèbèi huò jīqì shàng de
gàizi, yǐ bǎohù tā |
Imaginez une poussette, un
capot, une housse posée sur un appareil ou une machine, par exemple, pour le
protéger |
画像 の プッシュ チェア 、 ボンネット 、 それ を 保護する ため に 、 例えば 装置 または 機械 の 上 に置かれた カバー |
がぞう の プッシュ チェア 、 ボンネット 、 それ お ほごする ため に 、 たとえば そうち または きかい の うえ におかれた カバー |
gazō no pusshu chea , bonnetto , sore o hogo suru tame ni, tatoeba sōchi mataha kikai no ue ni okareta kabā |
124 |
(设备或机器的)防护罩,罩: |
(shèbèi huò
jīqì de) fánghù zhào, zhào: |
(设备或机器的)防护罩,罩: |
(shèbèi huò jīqì de)
fánghù zhào, zhào: |
Bouclier (d’équipement ou de
machine), couverture: |
シールド ( 機器 または 機械 の もの ) 、 カバー : |
シールド ( きき または きかい の もの ) 、 カバー : |
shīrudo ( kiki mataha kikai no mono ) , kabā : |
125 |
an lens hood |
An lens hood |
镜头罩 |
Jìngtóu zhào |
Un pare-soleil |
レンズ フード |
レンズ フード |
renzu fūdo |
126 |
镜头遮光罩 |
jìngtóu
zhēguāng zhào |
镜头遮光罩 |
jìngtóu zhēguāng zhào |
Parasoleil |
レンズ フード |
レンズ フード |
renzu fūdo |
127 |
an extractor
hood ( one that removes cooking smells from a kitchen) |
an extractor
hood (one that removes cooking smells from a kitchen) |
一个抽油烟机(一个可以清除厨房烹饪气味的抽油烟机) |
yīgè chōu yóuyān
jī (yīgè kěyǐ qīngchú chúfáng pēngrèn qìwèi de
chōu yóuyān jī) |
Une hotte aspirante (qui
supprime les odeurs de cuisine d'une cuisine) |
エクストラクタフード ( キッチン から 料理 の 臭い を取り除く フード ) |
えくすとらくたふうど ( キッチン から りょうり の においお とりのぞく フード ) |
ekusutorakutafūdo ( kicchin kara ryōri no nioi o torinozokufūdo ) |
128 |
(厨房)排气罩 |
(chúfáng) pái
qì zhào |
(厨房)排气罩 |
(chúfáng) pái qì zhào |
hotte aspirante (cuisine) |
( キッチン ) 排気 フード |
( キッチン ) はいき フード |
( kicchin ) haiki fūdo |
129 |
(slang)
hoodlum (also hood) (slang) a neighbourhood, especially a person's own neighbourhood |
(slang)
hoodlum (also hood) (slang) a neighbourhood, especially a person's own
neighbourhood |
(俚语)流氓(也是引擎盖)(俚语)一个社区,尤其是一个人自己的社区 |
(lǐyǔ) liúmáng
(yěshì yǐnqíng gài)(lǐyǔ) yīgè shèqū, yóuqí shì
yīgè rén zìjǐ de shèqū |
(argot) hoodlum (aussi capot)
(argot) un quartier, en particulier le propre quartier d'une personne |
( スラング ) フー ドラム ( フード )( スラング )近隣 、 特に 自分 自身 の 近隣 |
( スラング ) フー ドラム ( フード )( スラング ) きんりん 、 とくに じぶん じしん の きんりん |
( surangu ) fū doramu ( fūdo )( surangu ) kinrin ,tokuni jibun jishin no kinrin |
130 |
街区;邻里;左邻右舍 |
jiēqū;
línlǐ; zuǒ lín yòu shè |
街区;邻里;左邻右舍 |
jiēqū; línlǐ;
zuǒ lín yòu shè |
Quartier; quartier; voisin |
近隣 ; 近隣 ; 近隣 |
きんりん ; きんりん ; きんりん |
kinrin ; kinrin ; kinrin |
131 |
-hood(in nouns 构成名词) the state or quality of |
-hood(in nouns
gòuchéng míngcí) the state or quality of |
#NOME? |
-hood(zài míngcí gòuchéng
míngcí) de zhuàngtài huò zhìliàng |
-hood (en noms) l'état ou la
qualité de |
( 名詞 で ) 州 または 質 の |
( めいし で ) しゅう または しつ の |
( meishi de ) shū mataha shitsu no |
132 |
…的状态(或性质)childhood
儿童时期 |
…de zhuàngtài
(huò xìngzhì)childhood értóng shíqí |
...的状态(或性质)童儿时期 |
... De zhuàngtài (huò xìngzhì)
tóng er shíqí |
Etat (ou nature) enfance |
州 ( または 自然 ) の 子供 時代 |
しゅう ( または しぜん ) の こども じだい |
shū ( mataha shizen ) no kodomo jidai |
133 |
falsehood |
falsehood |
谬误 |
miùwù |
Le mensonge |
虚偽 |
きょぎ |
kyogi |
134 |
虚假 |
xūjiǎ |
虚假 |
xūjiǎ |
Faux |
偽 |
にせ |
nise |
135 |
a group of
people of the type mentioned |
a group of
people of the type mentioned |
一群提到的人 |
yīqún tí dào de rén |
un groupe de personnes du type
mentionné |
言及 された タイプ の 人々 の グループ |
げんきゅう された タイプ の ひとびと の グループ |
genkyū sareta taipu no hitobito no gurūpu |
136 |
(某类人的)集体 |
(mǒu lèi
rén de) jítǐ |
(某类人的)集体 |
(mǒu lèi rén de)
jítǐ |
Collectif |
集合 |
しゅうごう |
shūgō |
137 |
the priesthood |
the priesthood |
祭司 |
jìsī |
Le sacerdoce |
神権 |
しんけん |
shinken |
138 |
司祭团 |
sījì tuán |
司祭团 |
sījì tuán |
Division |
部門 |
ぶもん |
bumon |
139 |
祭司 |
jìsī |
祭司 |
jìsī |
Prêtre |
司祭 |
しさい |
shisai |
140 |
hooded having or wearing a hood |
hooded having
or wearing a hood |
戴头巾或戴头巾 |
dài tóujīn huò dài
tóujīn |
Capuche avoir ou porter une
capuche |
フード付き または フード付き |
ふうどつき または ふうどつき |
fūdotsuki mataha fūdotsuki |
141 |
有(或戴)兜帽的 |
yǒu (huò
dài) dōu mào de |
有(或戴)兜帽的 |
yǒu (huò dài) dōu mào
de |
Avoir (ou porter) une cagoule |
フード を 持っている ( また は 着る ) |
フード お もっている ( また わ きる ) |
fūdo o motteiru ( mata wa kiru ) |
142 |
戴头巾或戴头巾 |
dài
tóujīn huò dài tóujīn |
戴头巾或戴头巾 |
dài tóujīn huò dài
tóujīn |
Porter un foulard ou un foulard |
ヘッド カバー を 着用 し たり 、 ヘッド スカーフ を着用 し たり する |
ヘッド カバー お ちゃくよう し たり 、 ヘッド スカーフ おちゃくよう し たり する |
heddo kabā o chakuyō shi tari , heddo sukāfu o chakuyō shitari suru |
143 |
a hooded
jacket |
a hooded
jacket |
连帽外套 |
lián mào wàitào |
une veste à capuche |
フード付き ジャケット |
ふうどつき ジャケット |
fūdotsuki jaketto |
144 |
有兜帽的夹克 |
yǒu
dōu mào de jiákè |
有兜帽的夹克 |
yǒu dōu mào de jiákè |
Veste à capuche |
フード付き ジャケット |
ふうどつき ジャケット |
fūdotsuki jaketto |
145 |
A hooded
figure waited in the doorway. |
A hooded
figure waited in the doorway. |
一个戴着头巾的人在门口等着。 |
yīgè dàizhe tóujīn de
rén zài ménkǒu děngzhe. |
Une silhouette cagoulée
attendait dans l'embrasure de la porte. |
フード付き の 人物 が 出入り口 で 待っていた 。 |
ふうどつき の じんぶつ が でいりぐち で まっていた 。 |
fūdotsuki no jinbutsu ga deiriguchi de matteita . |
146 |
—个戴兜帽的人在门口等侯 |
—Gè dài
dōu mào de rén zài ménkǒu děng hóu |
#NOME? |
- Gè dài dōu mào de rén
zài ménkǒu děng hóu |
une personne cagoulée qui
attend à la porte |
玄関 で 待っている フード付き の 人 |
げんかん で まっている ふうどつき の ひと |
genkan de matteiru fūdotsuki no hito |
147 |
(of.eyes 眼睛) |
(of.Eyes
yǎnjīng) |
(眼睛) |
(yǎnjīng) |
(des yeux) |
( 目 の ) |
( め の ) |
( me no ) |
148 |
having large
eyeslids that always look as
if they are partly closed |
having large
eyeslids that always look as if they are partly closed |
有大的眼睑,总是看起来好像是部分闭合的 |
yǒu dà de
yǎnjiǎn, zǒng shì kàn qǐlái hǎoxiàng shì bùfèn bìhé
de |
Avoir de grands paupières qui
donnent toujours l'impression d'être partiellement fermées |
あたかも 部分 的 に 閉じられている か の よう に 見える大きな 涙目 を 持つ |
あたかも ぶぶん てき に とじられている か の よう に みえる おうきな なみだめ お もつ |
atakamo bubun teki ni tojirareteiru ka no yō ni mieru ōkinanamidame o motsu |
149 |
眼皮耷拉(而状似半睁半闭)的 |
yǎnpí
dāla (ér zhuàng shì bàn zhēng bàn bì) de |
眼皮耷拉(而状似半睁半闭)的 |
yǎnpí dāla (ér
zhuàng shì bàn zhēng bàn bì) de |
Paupières tirées (et à
moitié fermées et à moitié fermées) |
まばたき ( と 半分 閉じた 半分 ) |
まばたき ( と はんぶん とじた はんぶん ) |
mabataki ( to hanbun tojita hanbun ) |
150 |
hoodlum (informal) (also slang hood
) a violent criminal, especially one who is part
of a gang |
hoodlum
(informal) (also slang hood) a violent criminal, especially one who is part
of a gang |
流氓(非正式)(也是俚语)一个暴力犯罪分子,特别是一个团伙的一部分 |
liúmáng (fēi
zhèngshì)(yěshì lǐyǔ) yīgè bàolì fànzuì fēnzǐ,
tèbié shì yīgè tuánhuǒ de yībùfèn |
Hoodlum (informel) (également
argot) un criminel violent, en particulier un membre d'un gang |
Hoodlum ( 非公式 ) ( また スラング フード ) は 、暴力 犯罪者 、 特に ギャング の 一員です |
ほうdるm ( ひこうしき ) ( また スラング フード ) わ、 ぼうりょく はんざいしゃ 、 とくに ギャング の いちいんです |
Hōdlum ( hikōshiki ) ( mata surangu fūdo ) wa ,bōryoku hanzaisha , tokuni gyangu no ichīndesu |
151 |
暴徒,恶棍(尤指属于某团伙者) |
bàotú, ègùn
(yóu zhǐ shǔyú mǒu tuánhuǒ zhě) |
暴徒,恶棍(尤指属于某团伙者) |
bàotú, ègùn (yóu zhǐ
shǔyú mǒu tuánhuǒ zhě) |
un violent, méchant (surtout un
gang) |
暴力 的 、 悪人 ( 特に ギャング ) |
ぼうりょく てき 、 あくにん ( とくに ギャング ) |
bōryoku teki , akunin ( tokuni gyangu ) |
152 |
a violent and noisy young man |
a violent and
noisy young man |
一个暴力和吵闹的年轻人 |
yīgè bàolì hé
chǎonào de niánqīng rén |
un jeune homme violent et
bruyant |
暴力 的で 騒々しい 若い 男 |
ぼうりょく てきで そうぞうしい わかい おとこ |
bōryoku tekide sōzōshī wakai otoko |
153 |
小阿飞;.小流* |
xiǎo
āfēi;. Xiǎo liú* |
小阿飞;小流* |
xiǎo āfēi;
xiǎo liú* |
Xiao Afei; |
シャオ・アフエー ; |
しゃお
あふええ ; |
shao afuē ; |
154 |
一个暴力和吵闹的年轻人 |
yīgè
bàolì hé chǎonào de niánqīng rén |
一个暴力和吵闹的年轻人 |
yīgè bàolì hé chǎonào
de niánqīng rén |
un jeune homme violent et
bruyant |
暴力 的で 騒々しい 若い 男 |
ぼうりょく てきで そうぞうしい わかい おとこ |
bōryoku tekide sōzōshī wakai otoko |
155 |
synonym
hooligan |
synonym
hooligan |
同义词流氓 |
tóngyìcí liúmáng |
Hooligan synonyme |
同義語 フーリガン |
どうぎご ふうりがん |
dōgigo fūrigan |
156 |
hoo.doo.,. hoo
doos |
hoo.Doo.,. Hoo
doos |
hoo.doo,。 hoo
doos |
hoo.Doo,. Hoo doos |
Hoo.doo.,. Hoo doo |
Hoo . doo 。 、 hoo doos |
ほう 。 どう 。 、 ほう どうs |
Hō . dō . , hō dōs |
|
a person or
thing that brings or causes bad luck |
a person or
thing that brings or causes bad luck |
带来或导致运气不好的人或事 |
dài lái huò dǎozhì yùnqì
bù hǎo de rén huò shì |
une personne ou une chose qui
porte ou a causé de la malchance |
不運 を 引き起こす 、 または 引き起こした 人物 |
ふうん お ひきおこす 、 または ひきおこした じんぶつ |
fūn o hikiokosu , mataha hikiokoshita jinbutsu |
157 |
带来厄运的人; 不祥之物 |
dài lái èyùn
de rén; bùxiáng zhī wù |
带来厄运的人;不祥之物 |
dài lái èyùn de rén; bùxiáng
zhī wù |
une personne qui porte
malchance, une chose inquiétante |
不運 を もたらす 人 、 不吉な もの |
ふうん お もたらす ひと 、 ふきつな もの |
fūn o motarasu hito , fukitsuna mono |
158 |
hoo.doo,。 hoo doos带来或导致运气不好的人或事 |
hoo.Doo,. Hoo
doos dài lái huò dǎozhì yùnqì bù hǎo de rén huò shì |
hoo.doo,。hoo
doos带来或导致运气不好的人或事 |
hoo.Doo,.Hoo doos dài lái huò
dǎozhì yùnqì bù hǎo de rén huò shì |
Hoo.doo ,. Hoo doos apporte ou
cause de la malchance aux gens ou aux choses |
Hoo . doo ,. フードゥー は 人 や 物 に 不運 を もたらす |
ほう 。 どう 、。 ふうdうう わ ひと や もの に ふうん おもたらす |
Hō . dō ,. fūdū wa hito ya mono ni fūn o motarasu |
159 |
hood.wink 〜sb (into doing sth) to
trick sb |
hood.Wink
〜sb (into doing sth) to trick sb |
hood.wink~sb(做某事)欺骗某人 |
hood.Wink~sb(zuò mǒu shì)
qīpiàn mǒu rén |
Hood.wink ~ sb (en faisant qc)
pour tromper qn |
Hood . wink 〜 sb ( sth に 行って ) sb を 騙す |
ほうd 。 うぃんk 〜 sb ( sth に いって ) sb お だます |
Hōd . wink 〜 sb ( sth ni itte ) sb o damasu |
160 |
欺诈,欺骗(某人) |
qīzhà,
qīpiàn (mǒu rén) |
欺诈,欺骗(某人) |
qīzhà, qīpiàn
(mǒu rén) |
Fraude, déception (quelqu'un) |
詐欺 、 欺瞞 ( 誰 か ) |
さぎ 、 ぎまん ( だれ か ) |
sagi , giman ( dare ka ) |
161 |
She had been
hoodwinked into buying a worthless necklace |
She had been
hoodwinked into buying a worthless necklace |
她被蒙骗买了一条毫无价值的项链 |
tā bèi mēngpiàn
mǎile yītiáo háo wú jiàzhí de xiàngliàn |
Elle avait été trompée en
achetant un collier sans valeur |
彼女 は 価値 の ない ネックレス を 買う こと に 夢中 になっていた |
かのじょ わ かち の ない ネックレス お かう こと に むちゅう に なっていた |
kanojo wa kachi no nai nekkuresu o kau koto ni muchū ninatteita |
162 |
她受骗买了条一文不值的项链。 |
tā
shòupiàn mǎile tiáo yīwén bù zhí de xiàngliàn. |
她受骗买了条一文不值的项链。 |
tā shòupiàn mǎile
tiáo yīwén bù zhí de xiàngliàn. |
Elle a été trompée en achetant
un collier sans valeur. |
彼女 は 無益な ネックレス を 買う こと に 騙された 。 |
かのじょ わ むえきな ネックレス お かう こと に だまされた 。 |
kanojo wa muekina nekkuresu o kau koto ni damasareta . |
163 |
hoody (also hoodie,hoodies)
( informal) a jacket
or a sweatshirt with
a hood |
Hoody (also
hoodie,hoodies) (informal) a jacket or a sweatshirt with a hood |
连帽衫(连帽衫,连帽衫)(非正式)夹克或带帽子的运动衫 |
Lián mào shān (lián mào
shān, lián mào shān)(fēi zhèngshì) jiákè huò dài màozi de
yùndòng shān |
Sweat à capuche (aussi à
capuche, à capuche) (informel) une veste ou un sweat-shirt à capuche |
フーディ ( パーカー 、 パーカー ) ( 非公式 )フード付 ジャケット または スウェットシャツ |
ふうぢ ( パーカー 、 パーカー ) ( ひこうしき ) ふうどずけ ジャケット または すうぇっとしゃつ |
fūdi ( pākā , pākā ) ( hikōshiki ) fūdozuke jakettomataha suwettoshatsu |
164 |
带兜帽短上衣,连帽短‘上衣(或运动衫) |
dài dōu
mào duǎn shàngyī, lián mào duǎn ‘shàngyī (huò yùndòng
shān) |
带兜帽短上衣,连帽短“上衣(或运动衫) |
dài dōu mào duǎn
shàngyī, lián mào duǎn “shàngyī (huò yùndòng shān) |
Capuche à capuche, chemise
courte à capuche (ou sweat-shirt) |
フード付き フード 、 フード付き ショート ' シャツ (または スエットシャツ ) |
ふうどつき フード 、 ふうどつき ショート ' シャツ ( または すえっとしゃつ ) |
fūdotsuki fūdo , fūdotsuki shōto ' shatsu ( matahasuettoshatsu ) |
165 |
连帽衫(连帽衫,连帽衫)(非正式)夹克或带帽子的运动衫 |
lián mào
shān (lián mào shān, lián mào shān)(fēi zhèngshì) jiákè
huò dài màozi de yùndòng shān |
连帽衫(连帽衫,连帽衫)(非正式)夹克或带帽子的运动衫 |
lián mào shān (lián mào
shān, lián mào shān)(fēi zhèngshì) jiákè huò dài màozi de
yùndòng shān |
Sweat à capuche (chemise à
capuche, à capuche) (informel) veste ou sweat-shirt avec chapeau |
Hoodie ( フード付き シャツ 、 パーカー ) ( 非公式 )ジャケット または スエットシャツ ( 帽子付き ) |
ほうぢえ ( ふうどつき シャツ 、 パーカー ) ( ひこうしき ) ジャケット または すえっとしゃつ ( ぼうしつき ) |
Hōdie ( fūdotsuki shatsu , pākā ) ( hikōshiki ) jakettomataha suettoshatsu ( bōshitsuki ) |
166 |
picture page
R022 |
picture page
R022 |
图片页R022 |
túpiàn yè R022 |
Page de l'image R022 |
画像 ページ R 022 |
がぞう ページ r 022 |
gazō pēji R 022 |
167 |
hooey (informal) nonsense; stupid talk |
hooey
(informal) nonsense; stupid talk |
hooey(非正式)废话;愚蠢的谈话 |
hooey(fēi zhèngshì)
fèihuà; yúchǔn de tánhuà |
Hooey non-sens (informel);
discours stupide |
フーイ ( 非公式 ) ナンセンス ; 愚かな 話 |
ふうい ( ひこうしき ) ナンセンス ; おろかな はなし |
fūi ( hikōshiki ) nansensu ; orokana hanashi |
168 |
废话;胡说八道 |
fèihuà;
húshuō bādào |
废话,胡说八道 |
fèihuà, húshuō bādào |
Absurdité |
ナンセンス |
ナンセンス |
nansensu |
169 |
hooey(非正式)废话;
愚蠢的谈话 |
hooey(fēi
zhèngshì) fèihuà; yúchǔn de tánhuà |
胡言乱语(非正式)废话;愚蠢的谈话 |
húyán luàn yǔ (fēi
zhèngshì) fèihuà; yúchǔn de tánhuà |
Hooey (informel) non-sens;
conversation stupide |
フーイ ( 非公式 ) ナンセンス ; 愚かな 会話 |
ふうい ( ひこうしき ) ナンセンス ; おろかな かいわ |
fūi ( hikōshiki ) nansensu ; orokana kaiwa |
171 |
Hoof, hoofs or
hooves, the hard part
of the foot of some animals, for example horses |
Hoof, hoofs or
hooves, the hard part of the foot of some animals, for example horses |
蹄,马蹄或蹄,是一些动物脚的坚硬部分,例如马 |
tí, mǎtí huò tí, shì
yīxiē dòngwù jiǎo de jiānyìng bùfèn, lìrú mǎ |
Sabot, sabot ou sabot, la
partie dure du pied de certains animaux, par exemple des chevaux |
蹄 、 蹄 または 蹄 、 いくつ か の 動物 の 足 の 堅い部分 、 例えば 馬 |
ひずめ 、 ひずめ または ひずめ 、 いくつ か の どうぶつの あし の かたい ぶぶん 、 たとえば うま |
hizume , hizume mataha hizume , ikutsu ka no dōbutsu noashi no katai bubun , tatoeba uma |
172 |
(马等动物的)蹄 |
(mǎ
děng dòngwù de) tí |
(马等动物的)蹄 |
(mǎ děng dòngwù de)
tí |
Sabot |
フーフ |
ふうふ |
fūfu |
173 |
蹄,马蹄或蹄,是一些动物脚的坚硬部分,例如马 |
tí, mǎtí
huò tí, shì yīxiē dòngwù jiǎo de jiānyìng bùfèn, lìrú
mǎ |
蹄,马蹄或蹄,是一些动物脚的坚硬部分,例如马 |
tí, mǎtí huò tí, shì
yīxiē dòngwù jiǎo de jiānyìng bùfèn, lìrú mǎ |
Le sabot, le fer à cheval ou le
sabot, est la partie difficile de certains pieds d’animaux, tels que les
chevaux |
フープ 、 馬蹄 または 蹄 は 、 馬 の ような 動物 の 足の 一部です |
フープ 、 ばてい または ひずめ わ 、 うま の ような どうぶつ の あし の いちぶです |
fūpu , batei mataha hizume wa , uma no yōna dōbutsu noashi no ichibudesu |
174 |
picture page
R028 |
picture page
R028 |
图片页R028 |
túpiàn yè R028 |
Page de l'image R028 |
画像 ページ R 028 |
がぞう ページ r 028 |
gazō pēji R 028 |
175 |
on the hoof, meat that is sold, transported,
etc. on the hoof is
sold, etc. while the cow or sheep is still alive |
on the hoof,
meat that is sold, transported, etc. On the hoof is sold, etc. While the cow
or sheep is still alive |
在蹄上,当牛或羊还活着时,在蹄上出售,运输等的肉被出售等 |
zài tí shàng, dāng niú huò
yáng hái huózhe shí, zài tí shàng chūshòu, yùnshū děng de ròu
bèi chūshòu děng |
Sur le sabot, la viande vendue,
transportée, etc., sur le sabot est vendue, etc. tant que la vache ou le
mouton est encore en vie |
蹄 に は 、 牛 や 羊 が まだ 生きている 間 に 、 蹄 に売られ 、 運ばれた 肉 など が 売られています |
ひずめ に わ 、 うし や ひつじ が まだ いきている ま に 、ひずめ に うられ 、 はこばれた にく など が うられています |
hizume ni wa , ushi ya hitsuji ga mada ikiteiru ma ni ,hizume ni urare , hakobareta niku nado ga urareteimasu |
176 |
牲畜等)、活着的,待宰的 |
shēngchù
děng), huózhe de, dài zǎi de |
牲畜等),活着的,待宰的 |
shēngchù děng),
huózhe de, dài zǎi de |
Bétail, etc.), vivants, à
abattre |
家畜 など ) を 生きて 屠殺 する |
かちく など ) お いきて とさつ する |
kachiku nado ) o ikite tosatsu suru |
177 |
(informal) if
you do sth on the hoof, you
do it quickly and without giving it your full attention because you are doing
sth else at the same time |
(informal) if
you do sth on the hoof, you do it quickly and without giving it your full
attention because you are doing sth else at the same time |
(非正式的)如果你做了蹄子,你很快就做到了,而没有全神贯注,因为你在做同时的其他事情 |
(fēi zhèngshì de)
rúguǒ nǐ zuòle tízi, nǐ hěn kuài jiù zuò dàole, ér
méiyǒu quánshénguànzhù, yīnwèi nǐ zài zuò tóngshí de qítā
shìqíng |
(informel) si vous faites ça
avec le sabot, vous le faites rapidement et sans lui accorder toute votre
attention parce que vous faites autre chose en même temps |
( 非公式な ) あなた が 蹄 に sth を するならば 、あなた は それ を すぐ に 行い 、 あなた は 同時に sthを やっているので それに あなた の 全 注目 を 与えること なく |
( ひこうしきな ) あなた が ひずめ に sth お するならば、 あなた わ それ お すぐ に おこない 、 あなた わ どうじに sth お やっているので それに あなた の ぜん ちゅうもくお あたえる こと なく |
( hikōshikina ) anata ga hizume ni sth o surunaraba ,anata wa sore o sugu ni okonai , anata wa dōjini sth oyatteirunode soreni anata no zen chūmoku o ataeru kotonaku |
178 |
草草地;顺便 |
cǎocǎo
dì; shùnbiàn |
草草地;顺便 |
cǎocǎo dì; shùnbiàn |
Herbe et l'herbe, d'ailleurs |
草 と 芝生 ; ところで |
くさ と しばふ ; ところで |
kusa to shibafu ; tokorode |
179 |
(informal) to kick a ball very hard or a long way |
(informal) to
kick a ball very hard or a long way |
(非正式的)非常努力或很长时间踢球 |
(fēi zhèngshì de)
fēicháng nǔlì huò hěn cháng shíjiān tī qiú |
(informel) taper dans un ballon
très fort ou très loin |
( インフォーマル ) ボール を 非常 に 強く 蹴る |
( いんふぉうまる ) ボール お ひじょう に つよく ける |
( infōmaru ) bōru o hijō ni tsuyoku keru |
180 |
猛踢(球);把(球)踢出很远 |
měng
tī (qiú); bǎ (qiú) tī chū hěn yuǎn |
猛踢(球);把(球)踢出很远 |
měng tī (qiú);
bǎ (qiú) tī chū hěn yuǎn |
Coup de pied (balle); coup de
pied (balle) loin |
キック ( ボール ); 遠く 離れた キック ( ボール ) |
キック ( ボール ); とうく はなれた キック ( ボール ) |
kikku ( bōru ); tōku hanareta kikku ( bōru ) |
181 |
hoof it (informal) to go somewhere on foot;
to walk somewhere |
hoof it
(informal) to go somewhere on foot; to walk somewhere |
蹄(非正式)去某个地方徒步;走到某个地方 |
tí (fēi zhèngshì) qù
mǒu gè dìfāng túbù; zǒu dào mǒu gè dìfāng |
Hoof it (informel) pour aller
quelque part à pied; marcher quelque part |
足 の どこ か に 行く ため の 蹄鉄 ( 非公式 ) 、 どこか に 歩く こと |
あし の どこ か に いく ため の ていてつ ( ひこうしき )、 どこ か に あるく こと |
ashi no doko ka ni iku tame no teitetsu ( hikōshiki ) ,doko ka ni aruku koto |
182 |
步行(到某处) |
bùxíng (dào
mǒu chù) |
步行(到某处) |
bùxíng (dào mǒu chù) |
Marcher (vers quelque part) |
歩く ( どこ か に ) |
あるく ( どこ か に ) |
aruku ( doko ka ni ) |
183 |
蹄(非正式)去某个地方徒步; 走到某个地方 |
tí (fēi
zhèngshì) qù mǒu gè dìfāng túbù; zǒu dào mǒu gè
dìfāng |
蹄(非正式)去某个地方徒步;走到某个地方 |
tí (fēi zhèngshì) qù
mǒu gè dìfāng túbù; zǒu dào mǒu gè dìfāng |
Le sabot (informel) va quelque
part à pied |
フーフ ( 非公式 ) は どこ か に 足 を 運んで 、 どこか に 行く |
ふうふ ( ひこうしき ) わ どこ か に あし お はこんで 、どこ か に いく |
fūfu ( hikōshiki ) wa doko ka ni ashi o hakonde , doko kani iku |
184 |
We hoofed it all the way to 42nd Street. |
We hoofed it
all the way to 42nd Street. |
我们一路蹄到第42街。 |
wǒmen yīlù tí dào dì
42 jiē. |
Nous l'avons parcouru jusqu'à
la 42ème rue. |
私たち は それ を 42 番街 まで ずっと 伸ばしていました。 |
わたしたち わ それ お 42 ばんがい まで ずっと のばしていました 。 |
watashitachi wa sore o 42 bangai made zuttonobashiteimashita . |
185 |
我们一路步行声到了第42街 |
Wǒmen
yī lù bùxíng shēng dàole dì 42 jiē |
我们一路步行声到了第42街 |
Wǒmen yī lù bùxíng
shēng dàole dì 42 jiē |
Nous avons marché jusqu'à la
42ème rue. |
私たち は 42 番街 まで 歩いた 。 |
わたしたち わ 42 ばんがい まで あるいた 。 |
watashitachi wa 42 bangai made aruita . |
186 |
Hoof-and mouth
disease, foot and mouth disease |
Hoof-and mouth
disease, foot and mouth disease |
蹄口病,口蹄疫 |
tí kǒu bìng, kǒutíyì |
Fièvre aphteuse, fièvre
aphteuse |
口 蹄 疫 、 口 蹄 疫 |
くち ひずめ 疫 、 くち ひずめ 疫 |
kuchi hizume 疫 , kuchi hizume 疫 |
187 |
(informal) noisy excitement,especially about sth unimportant |
(informal)
noisy excitement,especially about sth unimportant |
(非正式的)嘈杂的兴奋,特别是关于......不重要 |
(fēi zhèngshì de) cáozá de
xīngfèn, tèbié shì guānyú...... Bù chóng yào |
excitation bruyante
(informelle), surtout à propos de ça sans importance |
( 非公式な ) 騒々しい 興奮 、 特に sth 重要で はない |
( ひこうしきな ) そうぞうしい こうふん 、 とくに sth じゅうようで はない |
( hikōshikina ) sōzōshī kōfun , tokuni sth jūyōde hanai |
188 |
闹嚷;激动;(尤指)小题大做,大惊小怪 |
nào rāng;
jīdòng;(yóu zhǐ) xiǎotídàzuò, dàjīngxiǎoguài |
闹嚷;激动;(尤指)小题大做,大惊小怪 |
nào rāng;
jīdòng;(yóu zhǐ) xiǎotídàzuò, dàjīngxiǎoguài |
Ennuyé; excité; (surtout)
tapage |
迷惑な 、 興奮 した 、 ( 特に ) 大騒ぎ 、 大騒ぎ |
めいわくな 、 こうふん した 、 ( とくに ) おうさわぎ、 おうさわぎ |
meiwakuna , kōfun shita , ( tokuni ) ōsawagi , ōsawagi |
189 |
蹄口病,口蹄疫,(非正式的)嘈杂的兴奋,特别是关于......不重要 |
tí kǒu
bìng, kǒutíyì,(fēi zhèngshì de) cáozá de xīngfèn, tèbié shì
guānyú...... Bù chóng yào |
蹄口病,口蹄疫,(非正式的)嘈杂的兴奋,特别是关于......不重要 |
tí kǒu bìng,
kǒutíyì,(fēi zhèngshì de) cáozá de xīngfèn, tèbié shì
guānyú...... Bù chóng yào |
Maladie du sabot, fièvre
aphteuse, enthousiasme bruyant (informel), en particulier au sujet de ... pas
important |
フープ病 、 口 蹄 疫 、 ( 非公式な ) 騒々しい 興奮 、特に ... 重要で はない |
ふうぷびょう 、 くち ひずめ 疫 、 ( ひこうしきな ) そうぞうしい こうふん 、 とくに 。。。 じゅうようで はない |
fūpubyō , kuchi hizume 疫 , ( hikōshikina ) sōzōshī kōfun, tokuni ... jūyōde hanai |
190 |
synonym fuss |
synonym fuss |
同义词大惊小怪 |
tóngyìcí
dàjīngxiǎoguài |
Synonyme d'histoires |
同義語 大騒ぎ |
どうぎご おうさわぎ |
dōgigo ōsawagi |
191 |
a curved piece of metal, plastic or wire for
hanging things on, catching fish with, etc. |
a curved piece
of metal, plastic or wire for hanging things on, catching fish with, etc. |
弯曲的金属,塑料或金属丝,用于悬挂物品,捕鱼等。 |
wānqū de
jīnshǔ, sùliào huò jīnshǔ sī, yòng yú xuánguà
wùpǐn, bǔ yú děng. |
un morceau incurvé de
métal, de plastique ou de fil métallique pour faire des choses, attraper du
poisson avec, etc. |
曲がった 金属 、 プラスチック や ワイヤー で 物事 をやり 、 魚 を 捕まえる など |
まがった きんぞく 、 プラスチック や ワイヤー で ものごと お やり 、 さかな お つかまえる など |
magatta kinzoku , purasuchikku ya waiyā de monogoto oyari , sakana o tsukamaeru nado |
192 |
钩;钓钩;挂钩;鱼钩 |
Gōu;
diàogōu; guàgōu; yú gōu |
钩;钓钩;挂钩;鱼钩 |
Gōu; diàogōu;
guàgōu; yú gōu |
Crochet; crochet; crochet;
crochet |
フック ; フック ; フック ; フック |
フック ; フック ; フック ; フック |
fukku ; fukku ; fukku ; fukku |
193 |
a
picture/curtain/coat hook |
a
picture/curtain/coat hook |
一个图片/窗帘/衣帽钩 |
yīgè
túpiàn/chuānglián/yī mào gōu |
une image / rideau / patère |
写真 / カーテン / コート フック |
しゃしん / カーテン / コート フック |
shashin / kāten / kōto fukku |
194 |
挂图 / 窗帘 / 挂衣钩 |
guàtú/
chuānglián/ guà yī gōu |
挂图/窗帘/挂衣钩 |
guàtú/chuānglián/guà
yī gōu |
Tableau mural / rideau /
patère |
ウォール チャート / カーテン / コート フック |
ウォール チャート / カーテン / コート フック |
wōru chāto / kāten / kōto fukku |
195 |
一个图片/窗帘/衣帽钩◊ |
yīgè
túpiàn/chuānglián/yī mào gōu ◊ |
一个图片/窗帘/衣帽钩◊ |
yīgè
túpiàn/chuānglián/yī mào gōu ◊ |
une image / rideau / patère
◊ |
写真 / カーテン / コート フック ◊ |
しゃしん / カーテン / コート フック ◊ |
shashin / kāten / kōto fukku ◊ |
196 |
a fish
hook |
a fish
hook |
鱼钩 |
yú gōu |
un hameçon |
魚 の フック |
さかな の フック |
sakana no fukku |
197 |
鱼钩 |
yú gōu |
鱼钩 |
yú gōu |
Hameçon |
フィッシュフック |
ふぃっしゅふっく |
fisshufukku |
198 |
Hang your towel on the hook |
Hang your
towel on the hook |
把你的毛巾挂在钩子上 |
bǎ nǐ de
máojīn guà zài gōuzi shàng |
Accrochez votre serviette
au crochet |
タオル を フック に 掛ける |
タオル お フック に かける |
taoru o fukku ni kakeru |
199 |
把你的毛巾挂在钩上 |
bǎ
nǐ de máojīn guà zài gōu shàng |
把你的毛巾挂在钩上 |
bǎ nǐ de máojīn
guà zài gōu shàng |
Accrochez votre serviette au
crochet |
タオル を フック に 掛ける |
タオル お フック に かける |
taoru o fukku ni kakeru |
200 |
把你的毛巾挂在钩子上 |
bǎ
nǐ de máojīn guà zài gōuzi shàng |
把你的毛巾挂在钩子上 |
bǎ nǐ de máojīn
guà zài gōuzi shàng |
Accrochez votre serviette au
crochet |
タオル を フック に 掛ける |
タオル お フック に かける |
taoru o fukku ni kakeru |
201 |
picture.
knitting |
picture.
Knitting |
图片。针织 |
túpiàn. Zhēnzhī |
Photo: tricot |
写真 編み |
しゃしん あみ |
shashin ami |
202 |
图片。 针织 |
túpiàn.
Zhēnzhī |
图片。针织 |
túpiàn. Zhēnzhī |
Photo Tricot |
写真 編み |
しゃしん あみ |
shashin ami |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
hooch |
984 |
984 |
honourable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|