|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hooch |
984 |
984 |
honourable |
|
|
1 |
have the
honour of sth/of doing sth (formal) to be given the opportunity to do sth
that |
Have the honour of
sth/of doing sth (formal) to be given the opportunity to do sth that |
有幸做某事(正式),有机会做某事 |
Yǒuxìng
zuò mǒu shì (zhèngshì), yǒu jīhuì zuò mǒu shì |
Имейте
честь
принять
участие
(формальный), чтобы
получить
возможность
сделать это |
Imeyte chest'
prinyat' uchastiye (formal'nyy), chtoby poluchit' vozmozhnost' sdelat' eto |
2 |
makes you feel
proud and happy |
makes you feel proud
and happy |
让你感到自豪和快乐 |
ràng nǐ
gǎndào zìháo hé kuàilè |
Заставляет
вас
чувствовать
себя гордым
и счастливым |
Zastavlyayet
vas chuvstvovat' sebya gordym i schastlivym |
3 |
得到某殊荣;有幸做某事 |
dédào mǒu
shūróng; yǒuxìng zuò mǒu shì |
得到某殊荣;有幸做某事 |
dédào mǒu
shūróng; yǒuxìng zuò mǒu shì |
Получите
определенную
честь,
получите привилегию
сделать
что-то |
Poluchite
opredelennuyu chest', poluchite privilegiyu sdelat' chto-to |
4 |
荣幸地做某事(正式)有机会做某事让你感到骄傲和快乐 |
róngxìng de zuò
mǒu shì (zhèngshì) yǒu jīhuì zuò mǒu shì ràng nǐ
gǎndào jiāo'ào hé kuàilè |
荣幸地做某事(正式)有机会做某事让你感到骄傲和快乐 |
róngxìng de
zuò mǒu shì (zhèngshì) yǒu jīhuì zuò mǒu shì ràng nǐ
gǎndào jiāo'ào hé kuàilè |
Для
меня
большая
честь
сделать
что-то (формально),
чтобы иметь
возможность
сделать что-то,
чтобы вы
чувствовали
себя гордо и
счастливы. |
Dlya menya
bol'shaya chest' sdelat' chto-to (formal'no), chtoby imet' vozmozhnost'
sdelat' chto-to, chtoby vy chuvstvovali sebya gordo i schastlivy. |
5 |
May I have the
honour of the next dance? |
May I have the
honour of the next dance? |
我可以荣幸地参加下一场舞会吗? |
wǒ
kěyǐ róngxìng de cānjiā xià yī chǎng wǔhuì
ma? |
Могу
ли я иметь
честь
следующего
танца? |
Mogu li ya
imet' chest' sleduyushchego tantsa? |
6 |
能赏光和我跳下一曲舞吗? |
Néng
shǎngguāng hé wǒ tiào xià yī qū wǔ ma? |
能赏光和我跳下一曲舞吗? |
Néng
shǎngguāng hé wǒ tiào xià yī qū wǔ ma? |
Можете
ли вы
наслаждаться
светом и
танцевать
со мной? |
Mozhete li vy
naslazhdat'sya svetom i tantsevat' so mnoy? |
7 |
我可以荣幸地参加下一场舞会吗? |
Wǒ
kěyǐ róngxìng de cānjiā xià yī chǎng wǔhuì
ma? |
我可以荣幸地参加下一场舞会吗? |
Wǒ
kěyǐ róngxìng de cānjiā xià yī chǎng wǔhuì
ma? |
Могу
ли я
удостоиться
чести
принять
участие в
следующем
танце? |
Mogu li ya
udostoit'sya chesti prinyat' uchastiye v sleduyushchem tantse? |
8 |
(there.is)
honour among thieves (saying) used to say that even criminals have standards
of behaviour that they respect |
(There.Is) honour
among thieves (saying) used to say that even criminals have standards of
behaviour that they respect |
(那里)盗贼的荣誉(说)过去常说罪犯有他们尊重的行为标准 |
(Nàlǐ)
dàozéi de róngyù (shuō) guòqù cháng shuō zuìfàn yǒu tāmen
zūnzhòng de xíngwéi biāozhǔn |
(там)
честь среди
воров
(говорящих)
говорила,
что даже у
преступников
есть
стандарты
поведения,
которые они
уважают |
(tam) chest'
sredi vorov (govoryashchikh) govorila, chto dazhe u prestupnikov yest'
standarty povedeniya, kotoryye oni uvazhayut |
9 |
盗亦有道 |
dàoyì yǒu dào |
盗亦有道 |
dàoyì
yǒu dào |
Пираты
также имеют
способ |
Piraty
takzhe imeyut sposob |
10 |
(feel)honour.bound
to do sth (formal) to feel that you must do sth because of your sense of
moral duty |
(feel)honour.Bound
to do sth (formal) to feel that you must do sth because of your sense of
moral duty |
(感觉)honour.bound做某事(正式),因为你的道德责任感,你必须做某事 |
(gǎnjué)honour.Bound
zuò mǒu shì (zhèngshì), yīnwèi nǐ de dàodé zérèngǎn,
nǐ bìxū zuò mǒu shì |
(чувствуйте),
чтобы
удостоиться
честности (формальной),
чтобы
чувствовать,
что вы должны
сделать это
из-за вашего
чувства
нравственного
долга |
(chuvstvuyte),
chtoby udostoit'sya chestnosti (formal'noy), chtoby chuvstvovat', chto vy
dolzhny sdelat' eto iz-za vashego chuvstva nravstvennogo dolga |
11 |
(感到)道义上应做某事 |
(gǎndào) dào yì
shàng yīng zuò mǒu shì |
(感到)道义上应做某事 |
(gǎndào)
dào yì shàng yīng zuò mǒu shì |
(чувство)
морально
что-то
делает |
(chuvstvo)
moral'no chto-to delayet |
12 |
She felt
honour bound to attend as she had promised to |
She felt honour
bound to attend as she had promised to |
她感到荣幸必须像她所承诺的那样参加 |
tā
gǎndào róngxìng bìxū xiàng tā suǒ chéngnuò dì nàyàng
cānjiā |
Она
чувствовала
честь
присутствовать,
поскольку
она обещала |
Ona
chuvstvovala chest' prisutstvovat', poskol'ku ona obeshchala |
13 |
她觉得答应过了就应该出席 |
tā juédé
dāyìngguòle jiù yīnggāi chūxí |
她觉得答应过了就应该出席 |
tā juédé
dāyìngguòle jiù yīnggāi chūxí |
Ей
казалось,
что она
должна
присутствовать,
если она
пообещала |
Yey kazalos',
chto ona dolzhna prisutstvovat', yesli ona poobeshchala |
14 |
the honours
are even no particular person, team, etc. is doing better than the others in
a competition, an argument, etc. |
the honours are even
no particular person, team, etc. Is doing better than the others in a
competition, an argument, etc. |
荣誉甚至没有特定的人,团队等在竞争,争论等方面做得比其他人好。 |
róngyù shènzhì
méiyǒu tèdìng de rén, tuánduì děng zài jìngzhēng,
zhēnglùn děng fāngmiàn zuò dé bǐ qítārén hǎo. |
Почетные
звания даже
не являются
конкретным
человеком,
командой и т.
Д., Которые
лучше
других
участвуют в
конкурсе,
аргументе и т.
Д. |
Pochetnyye
zvaniya dazhe ne yavlyayutsya konkretnym chelovekom, komandoy i t. D.,
Kotoryye luchshe drugikh uchastvuyut v konkurse, argumente i t. D. |
15 |
势均力敌;不分胜负 |
Shìjūnlìdí; bù
fēn shèng fù |
势均力敌,不分胜负 |
Shìjūnlìdí,
bù fēn shèng fù |
Согласовано
равномерно; |
Soglasovano
ravnomerno; |
16 |
in honour of
sb/sthX.in sb’s/sth’s 'honour in order to show respect and admiration for
sb/sth |
in honour of
sb/sthX.In sb’s/sth’s'honour in order to show respect and admiration for
sb/sth |
以纪念sb
/ sthX.in sb's
/某人的荣誉,以表示对某人的敬意和钦佩 |
yǐ jìniàn sb/
sthX.In sb's/mǒu rén de róngyù, yǐ biǎoshì duì mǒu rén de
jìngyì hé qīnpèi |
В
честь sb / sthX.in sb's / sth's
'честь, чтобы
показать
уважение и
восхищение sb /
sth |
V chest' sb /
sthX.in sb's / sth's 'chest', chtoby pokazat' uvazheniye i voskhishcheniye sb
/ sth |
17 |
为向
…表示敬意 |
wèi
xiàng…biǎoshì jìngyì |
为了......表示敬意 |
wèile......
Biǎoshì jìngyì |
Отдайте
должное |
Otdayte
dolzhnoye |
18 |
a ceremony in
honour of those killed in the explosion |
a ceremony in honour
of those killed in the explosion |
为纪念爆炸中遇难者举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng yùnàn zhě jǔxíng de yíshì |
церемония
в честь
погибших в
результате
взрыва |
tseremoniya v
chest' pogibshikh v rezul'tate vzryva |
19 |
为纪念爆炸中的死难者所举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng de sǐnàn zhě suǒ jǔxíng de yíshì |
为纪念爆炸中的死难者所举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng de sǐnàn zhě suǒ jǔxíng de yíshì |
Церемония
поминовения
жертв
взрыва |
Tseremoniya
pominoveniya zhertv vzryva |
20 |
为纪念爆炸中遇难者举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng yùnàn zhě jǔxíng de yíshì |
为纪念爆炸中遇难者举行的仪式 |
wèi jìniàn bàozhà
zhōng yùnàn zhě jǔxíng de yíshì |
Церемония
поминовения
жертв
взрыва |
Tseremoniya
pominoveniya zhertv vzryva |
21 |
A banquet was held
in her honour |
A banquet was held
in her honour |
她举行了宴会 |
tā
jǔxíngle yànhuì |
В ее
честь
состоялся
банкет |
V yeye chest'
sostoyalsya banket |
22 |
为欢迎她而设宴 |
wèi huānyíng
tā ér shè yàn |
为欢迎她而设宴 |
wèi huānyíng
tā ér shè yàn |
Банкет
для
приветствия |
Banket dlya
privetstviya |
23 |
on your honour
(old fashioned) used to promise very seriously that you will do sth or that
sth is true |
on your honour (old
fashioned) used to promise very seriously that you will do sth or that sth is
true |
你的荣誉(老式的)曾经非常认真地承诺你会做某事或某事是真的 |
nǐ de róngyù
(lǎoshì de) céngjīng fēicháng rènzhēn dì chéngnuò nǐ
huì zuò mǒu shì huò mǒu shì shì zhēn de |
По
твоей чести
(старомодному)
очень
серьезно
обещали, что
ты будешь
делать
что-либо, или
это правда |
Po tvoyey
chesti (staromodnomu) ochen' ser'yezno obeshchali, chto ty budesh' delat'
chto-libo, ili eto pravda |
24 |
用人格担保;以名誉担保 |
yòng réngé
dānbǎo; yǐ míngyù dānbǎo |
用人格担保;以名誉担保 |
yòng réngé
dānbǎo; yǐ míngyù dānbǎo |
Гарантия
личности,
почетная
гарантия |
Garantiya
lichnosti, pochetnaya garantiya |
25 |
I swear on my honour that I knew nothing about this |
I swear on my
honour that I knew nothing about this |
我发誓,我对此一无所知 |
wǒ
fāshì, wǒ duì cǐ yī wú suǒ zhī |
Клянусь
честью, что я
ничего не
знал об этом |
Klyanus'
chest'yu, chto ya nichego ne znal ob etom |
26 |
我以人格担保我根本不知道这件事 |
wǒ
yǐ réngé dānbǎo wǒ gēnběn bù zhīdào zhè
jiàn shì |
我以人格担保我根本不知道这件事 |
wǒ
yǐ réngé dānbǎo wǒ gēnběn bù zhīdào zhè
jiàn shì |
Я
гарантирую
индивидуальность,
о которой я
вообще не
знаю. |
YA garantiruyu
individual'nost', o kotoroy ya voobshche ne znayu. |
27 |
to be trusted
to do sth |
to be trusted
to do sth |
被信任做某事 |
bèi xìnrèn zuò
mǒu shì |
Чтобы
быть
уверенным,
что делать |
Chtoby byt'
uverennym, chto delat' |
28 |
受到信任;被信赖 |
shòudào
xìnrèn; bèi xìnlài |
受到信任;被信赖 |
shòudào
xìnrèn; bèi xìnlài |
Можно
доверять,
доверять |
Mozhno
doveryat', doveryat' |
29 |
You're on your
honour not to go into my room |
You're on your
honour not to go into my room |
你很荣幸不要进入我的房间 |
nǐ
hěn róngxìng bùyào jìnrù wǒ de fángjiān |
Ты в
своей честь
не ходить в
свою
комнату |
Ty v svoyey
chest' ne khodit' v svoyu komnatu |
30 |
依你的人格,相信你不会进我的房间 |
yī
nǐ de réngé, xiāngxìn nǐ bù huì jìn wǒ de fángjiān |
依你的人格,相信你不会进我的房间 |
yī
nǐ de réngé, xiāngxìn nǐ bù huì jìn wǒ de fángjiān |
Согласно
вашей
личности, я
считаю, что
вы не
войдете в
мою комнату. |
Soglasno
vashey lichnosti, ya schitayu, chto vy ne voydete v moyu komnatu. |
31 |
你很荣幸不要进入我的房间 |
nǐ
hěn róngxìng bùyào jìnrù wǒ de fángjiān |
你很荣幸不要进入我的房间 |
nǐ
hěn róngxìng bùyào jìnrù wǒ de fángjiān |
Для
вас большая
честь не
входить в
мою комнату. |
Dlya vas
bol'shaya chest' ne vkhodit' v moyu komnatu. |
32 |
more at point |
more at point |
更重要的是 |
gèng zhòngyào
de shì |
Больше
в точке |
Bol'she v
tochke |
33 |
show respect表示敬意 |
show respect
biǎoshì jìngyì |
表示尊敬表示敬意 |
biǎoshì
zūnjìng biǎoshì jìngyì |
Показать
уважение
отдает дань
уважения |
Pokazat'
uvazheniye otdayet dan' uvazheniya |
34 |
〜sb (with sth) to do sth that shows
great respect for sb/sth |
〜sb
(with sth) to do sth that shows great respect for sb/sth |
〜sb(用......)表示非常尊重sb
/ sth |
〜sb(yòng......)
Biǎoshì fēicháng zūnzhòng sb/ sth |
~ sb (с sth),
чтобы
сделать sth,
который
показывает
большое
уважение sb / sth |
~ sb (s sth),
chtoby sdelat' sth, kotoryy pokazyvayet bol'shoye uvazheniye sb / sth |
35 |
尊敬,尊重(某人) |
zūnjìng,
zūnzhòng (mǒu rén) |
尊敬,尊重(某人) |
zūnjìng,
zūnzhòng (mǒu rén) |
Уважение,
уважение
(кто-то) |
Uvazheniye,
uvazheniye (kto-to) |
36 |
the President
honoured us with a personal visit |
the President
honoured us with a personal visit |
总统亲自拜访了我们 |
zǒngtǒng
qīnzì bàifǎngle wǒmen |
Президент
почитал нас
с личным
визитом |
Prezident
pochital nas s lichnym vizitom |
37 |
总统亲临,使我们感到荣幸 |
zǒngtǒng
qīnlín, shǐ wǒmen gǎndào róngxìng |
总统亲临,使我们感到荣幸 |
zǒngtǒng
qīnlín, shǐ wǒmen gǎndào róngxìng |
Для
нас большая
честь
находиться
в присутствии
президента. |
Dlya nas
bol'shaya chest' nakhodit'sya v prisutstvii prezidenta. |
38 |
our honoured
guests |
our honoured
guests |
我们的贵宾 |
wǒmen de
guìbīn |
Наши
почетные
гости |
Nashi
pochetnyye gosti |
39 |
我们的贵宾 |
wǒmen de
guìbīn |
我们的贵宾 |
wǒmen de
guìbīn |
Наш VIP |
Nash VIP |
40 |
(ironic) I'm
glad to see that you've decided to honour us with your
presence! |
(ironic) I'm
glad to see that you've decided to honour us with your presence! |
(具有讽刺意味)我很高兴看到你决定以你的存在来纪念我们! |
(jùyǒu
fèngcì yìwèi) wǒ hěn gāoxìng kàn dào nǐ juédìng yǐ
nǐ de cúnzài lái jìniàn wǒmen! |
(иронично)
Я рад видеть,
что вы
решили
почтить нас
своим
присутствием! |
(ironichno) YA
rad videt', chto vy reshili pochtit' nas svoim prisutstviyem! |
41 |
很高兴看到你已决定大驾光临! |
Hěn
gāoxìng kàn dào nǐ yǐ juédìng dàjià guānglín! |
很高兴看到你已决定大驾光临! |
Hěn
gāoxìng kàn dào nǐ yǐ juédìng dàjià guānglín! |
Приятно
видеть, что
вы решили
приехать! |
Priyatno
videt', chto vy reshili priyekhat'! |
42 |
(具有讽刺意味)我很高兴看到你决定以你的存在来纪念我们! |
(Jùyǒu
fèngcì yìwèi) wǒ hěn gāoxìng kàn dào nǐ juédìng yǐ
nǐ de cúnzài lái jìniàn wǒmen! |
(具有讽刺意味)我很高兴看到你决定以你的存在来纪念我们! |
(Jùyǒu
fèngcì yìwèi) wǒ hěn gāoxìng kàn dào nǐ juédìng yǐ
nǐ de cúnzài lái jìniàn wǒmen! |
(По
иронии
судьбы) Я
очень рад
видеть, что
вы решили
увековечить
память о
своем
существовании! |
(Po ironii
sud'by) YA ochen' rad videt', chto vy reshili uvekovechit' pamyat' o svoyem
sushchestvovanii! |
43 |
give award |
Give award |
给予奖励 |
Jǐyǔ
jiǎnglì |
Дайте
награду |
Dayte nagradu |
44 |
~ sb/sth (with sth) (for sth) to
give public praise, an award or a title to sb for sth they have done |
~ sb/sth (with
sth) (for sth) to give public praise, an award or a title to sb for sth they
have done |
〜某人(某事)(某事)给予公众称赞,某人的奖励或头衔...... |
〜mǒu
rén (mǒu shì)(mǒu shì) jǐyǔ gōngzhòng chēngzàn,
mǒu rén de jiǎnglì huò tóuxián...... |
~ sb / sth (с sth)
(для sth), чтобы
дать
публичную
похвалу, награду
или титул sb за
то, что они
сделали |
~ sb / sth (s
sth) (dlya sth), chtoby dat' publichnuyu pokhvalu, nagradu ili titul sb za
to, chto oni sdelali |
45 |
給予表扬(或奖励、头衔、称号) |
jǐyǔ
biǎoyáng (huò jiǎnglì, tóuxián, chēnghào) |
给予表扬(或奖励,头衔,称号) |
Jǐyǔ
biǎoyáng (huò jiǎnglì, tóuxián, chēnghào) |
Дайте
похвалу (или
вознаграждение,
титул, титул) |
Dayte pokhvalu
(ili voznagrazhdeniye, titul, titul) |
46 |
He has been honoured with a knighthood for his scientific work, |
He has been
honoured with a knighthood for his scientific work, |
他因其科学工作而获得骑士称号, |
tā
yīn qí kēxué gōngzuò ér huòdé qíshì chēnghào, |
Он
был
удостоен
рыцарства
за свою
научную работу, |
On byl
udostoyen rytsarstva za svoyu nauchnuyu rabotu, |
47 |
他因科研成就而获授爵士头衔 |
tā
yīn kēyán chéngjiù ér huò shòu juéshì tóuxián |
他因科研成就而获授爵士头衔 |
tā
yīn kēyán chéngjiù ér huò shòu juéshì tóuxián |
Он
был
удостоен
звания
джаза за
свои научные
достижения |
On byl
udostoyen zvaniya dzhaza za svoi nauchnyye dostizheniya |
48 |
他因其科学工作而获得了爵位 |
tā
yīn qí kēxué gōngzuò ér huòdéle juéwèi |
他因其科学工作而获得了爵位 |
tā
yīn qí kēxué gōngzuò ér huòdéle juéwèi |
Он
выиграл
титул для
своей
научной
работы. |
On vyigral
titul dlya svoyey nauchnoy raboty. |
49 |
keep
promise。遵守诺言 |
keep promise.
Zūnshǒu nuòyán |
守诺诺。遵守诺言 |
shǒu nuò
nuò. Zūnshǒu nuòyán |
Держите
обещание.
Придерживайтесь
обещания |
Derzhite
obeshchaniye. Priderzhivaytes' obeshchaniya |
50 |
to do what you have, agreed or promised to
do . |
to do what you
have, agreed or promised to do. |
做你所拥有,同意或承诺做的事。 |
zuò
nǐ suǒ yǒngyǒu, tóngyì huò chéngnuò zuò de shì. |
Делать
то, что у вас
есть,
согласиться
или пообещать. |
Delat'
to, chto u vas yest', soglasit'sya ili poobeshchat'. |
51 |
信守,执行(承诺) |
Xìnshǒu,
zhíxíng (chéngnuò) |
信守,执行(承诺) |
Xìnshǒu,
zhíxíng (chéngnuò) |
Держите
его,
выполняйте
(обязательство) |
Derzhite yego,
vypolnyayte (obyazatel'stvo) |
52 |
做你所拥有,同意或承诺做的事 |
zuò nǐ
suǒ yǒngyǒu, tóngyì huò chéngnuò zuò de shì |
做你所拥有,同意或承诺做的事 |
zuò nǐ
suǒ yǒngyǒu, tóngyì huò chéngnuò zuò de shì |
Сделайте
то, что у вас
есть,
согласитесь
или
обещайте
сделать |
Sdelayte to,
chto u vas yest', soglasites' ili obeshchayte sdelat' |
53 |
I have every intention of honouring
our contract. |
I have every
intention of honouring our contract. |
我完全有意兑现我们的合同。 |
wǒ
wánquán yǒuyì duìxiàn wǒmen de hétóng. |
У
меня есть
все
намерения
выполнить
наш контракт. |
U menya yest'
vse namereniya vypolnit' nash kontrakt. |
54 |
.
我完全愿意执行我们的合约 |
. Wǒ
wánquán yuànyì zhíxíng wǒmen de héyuē |
。我完全愿意执行我们的合约 |
. Wǒ
wánquán yuànyì zhíxíng wǒmen de héyuē |
Я
полностью
готов
выполнить
наш
контракт |
YA polnost'yu
gotov vypolnit' nash kontrakt |
55 |
我完全有意兑现我们的合同 |
wǒ
wánquán yǒuyì duìxiàn wǒmen de hétóng |
我完全有意兑现我们的合同 |
wǒ
wánquán yǒuyì duìxiàn wǒmen de hétóng |
Я
полностью
намерен
соблюдать
наш контракт. |
YA polnost'yu
nameren soblyudat' nash kontrakt. |
56 |
to honour a
cheque( to keep an agreement to pay it) |
to honour a
cheque(to keep an agreement to pay it) |
兑现支票(保持协议支付) |
duìxiàn
zhīpiào (bǎochí xiéyì zhīfù) |
Чтобы
почтить чек
(чтобы
договориться
о его оплате) |
Chtoby
pochtit' chek (chtoby dogovorit'sya o yego oplate) |
57 |
承兑支票 |
chéngduì
zhīpiào |
承兑支票 |
chéngduì
zhīpiào |
Приемочная
проверка |
Priyemochnaya
proverka |
58 |
be/feel
honoured (to do sth) to feel proud and happy |
be/feel
honoured (to do sth) to feel proud and happy |
感到荣幸(做某事)感到自豪和快乐 |
gǎndào
róngxìng (zuò mǒu shì) gǎndào zìháo hé kuàilè |
Быть /
чувствовать
себя честью
(делать что-л.),
Чтобы
чувствовать
себя гордым
и счастливым |
Byt' /
chuvstvovat' sebya chest'yu (delat' chto-l.), Chtoby chuvstvovat' sebya
gordym i schastlivym |
59 |
(做某事)感到荣幸 |
(zuò mǒu
shì) gǎndào róngxìng |
(做某事)感到荣幸 |
(zuò mǒu
shì) gǎndào róngxìng |
Для
меня
большая
честь что-то
делать |
Dlya menya
bol'shaya chest' chto-to delat' |
60 |
I was honoured to have been mentioned in his speech |
I was honoured
to have been mentioned in his speech |
我很荣幸在演讲中被提及 |
wǒ
hěn róngxìng zài yǎnjiǎng zhōng bèi tí jí |
Я был
удостоен
чести быть
упомянутым
в его речи |
YA byl
udostoyen chesti byt' upomyanutym v yego rechi |
61 |
他在讲话中提到了我,真是荣幸。 |
tā zài
jiǎnghuà zhōng tí dàole wǒ, zhēnshi róngxìng. |
他在讲话中提到了我,真是荣幸。 |
tā zài
jiǎnghuà zhōng tí dàole wǒ, zhēnshi róngxìng. |
Для
него
большая
честь
упомянуть
меня в его
речи. |
Dlya nego
bol'shaya chest' upomyanut' menya v yego rechi. |
62 |
honourable
honorable deserving respect
and admiration |
Honourable
honorable deserving respect and admiration |
尊敬的尊敬和尊敬 |
Zūnjìng
de zūnjìng hé zūnjìng |
Почетное
почетное
достойное
уважение и восхищение |
Pochetnoye
pochetnoye dostoynoye uvazheniye i voskhishcheniye |
63 |
可敬的;值福钦佩的 |
kě jìng
de; zhí fú qīnpèi de |
可敬的;值福钦佩的 |
kě jìng
de; zhí fú qīnpèi de |
Респектабельный,
значение Fu Qinpei |
Respektabel'nyy,
znacheniye Fu Qinpei |
64 |
a long and
honourable career in government |
a long and
honourable career in government |
在政府中长期光荣的事业 |
zài
zhèngfǔ zhōng cháng qī guāngróng de shìyè |
долгая
и почетная
карьера в
правительстве |
dolgaya i
pochetnaya kar'yera v pravitel'stve |
65 |
长期而光荣的从政生涯 |
chángqí ér
guāngróng de cóngzhèng shēngyá |
长期而光荣的从政生涯 |
chángqí ér
guāngróng de cóngzhèng shēngyá |
Долгосрочная
и славная
политическая
карьера |
Dolgosrochnaya
i slavnaya politicheskaya kar'yera |
66 |
在政府中长期光荣的事业 |
zài
zhèngfǔ zhōng cháng qī guāngróng de shìyè |
在政府中长期光荣的事业 |
zài
zhèngfǔ zhōng cháng qī guāngróng de shìyè |
славная
карьера в
правительстве
в течение
длительного
времени |
slavnaya
kar'yera v pravitel'stve v techeniye dlitel'nogo vremeni |
67 |
They managed
an honourable 2-2 draw• |
They managed
an honourable 2-2 draw• |
他们以2比2战平 |
tāmen
yǐ 2 bǐ 2 zhàn píng |
Они
провели
почетную 2-2
ничью • |
Oni proveli
pochetnuyu 2-2 nich'yu • |
68 |
他们奋力打成了 2:2平局,值得敬佩 |
tāmen
fènlì dǎ chéngle 2:2 Píngjú, zhídé jìngpèi |
他们奋力打成了2:2平局,值得敬佩 |
tāmen
fènlì dǎ chéngle 2:2 Píngjú, zhídé jìngpèi |
Они
изо всех сил
пытались
сделать
ничью 2: 2 и заслуживают
восхищения. |
Oni izo vsekh
sil pytalis' sdelat' nich'yu 2: 2 i zasluzhivayut voskhishcheniya. |
69 |
With a few
honourable exceptions, the staff were found to be
incompetent. |
With a few
honourable exceptions, the staff were found to be incompetent. |
除了一些光荣的例外,工作人员被发现无能为力。 |
chúle
yīxiē guāngróng de lìwài, gōngzuò rényuán pī fà xiàn
wúnéngwéilì. |
С
несколькими
почетными
исключениями
персонал
оказался
некомпетентным. |
S neskol'kimi
pochetnymi isklyucheniyami personal okazalsya nekompetentnym. |
70 |
除了几个优秀的人以外,其他职
员都不能胜任工作 |
Chúle jǐ
gè yōuxiù de rén yǐwài, qítā zhíyuán dōu bùnéng
shēng rèn gōngzuò |
除了几个优秀的人以外,其他职员都不能胜任工作 |
Chúle jǐ
gè yōuxiù de rén yǐwài, qítā zhíyuán dōu bùnéng
shēng rèn gōngzuò |
За
исключением
нескольких
отличных
людей,
другие
сотрудники
не имеют
права на
работу. |
Za
isklyucheniyem neskol'kikh otlichnykh lyudey, drugiye sotrudniki ne imeyut
prava na rabotu. |
71 |
除了一些光荣的例外,工作人员被发现无能为力。 |
chúle
yīxiē guāngróng de lìwài, gōngzuò rényuán pī fà xiàn
wúnéngwéilì. |
除了一些光荣的例外,工作人员被发现无能为力。 |
chúle
yīxiē guāngróng de lìwài, gōngzuò rényuán pī fà xiàn
wúnéngwéilì. |
За
исключением
некоторых
славных
исключений,
персонал
оказался
бессильным. |
Za
isklyucheniyem nekotorykh slavnykh isklyucheniy, personal okazalsya
bessil'nym. |
72 |
showing high
moral standards |
Showing high
moral standards |
显示出高道德标准 |
Xiǎnshì
chū gāo dàodé biāozhǔn |
Показаны
высокие
моральные
стандарты |
Pokazany
vysokiye moral'nyye standarty |
73 |
品格高尚的 |
pǐngé
gāoshàng de |
品格高尚的 |
pǐngé
gāoshàng de |
Благородный
характер |
Blagorodnyy
kharakter |
74 |
an honourable man |
an honourable
man |
一个光荣的人 |
yīgè
guāngróng de rén |
Почетный
человек |
Pochetnyy
chelovek |
75 |
高尚的人 |
gāoshàng
de rén |
高尚的人 |
gāoshàng
de rén |
Благородный
человек |
Blagorodnyy
chelovek |
76 |
allowing sb to
keep their good name and the respect of others |
allowing sb to
keep their good name and the respect of others |
允许某人保持他们的好名声和他人的尊重 |
yǔnxǔ
mǒu rén bǎochí tāmen de hǎo míngshēng hé tā rén
de zūnzhòng |
Предоставление
sb сохранить
свое доброе
имя и
уважение
других |
Predostavleniye
sb sokhranit' svoye dobroye imya i uvazheniye drugikh |
77 |
保护声誉的;体面的 |
bǎohù
shēngyù de; tǐmiàn de |
保护声誉的;体面的 |
bǎohù
shēngyù de; tǐmiàn de |
Защитите
репутацию,
достойную |
Zashchitite
reputatsiyu, dostoynuyu |
78 |
an honourable compromise |
an honourable
compromise |
一个光荣的妥协 |
yīgè
guāngróng de tuǒxié |
Почетный
компромисс |
Pochetnyy
kompromiss |
79 |
体面的妥协 |
tǐmiàn de
tuǒxié |
体面的妥协 |
tǐmiàn de
tuǒxié |
Достойный
компромисс |
Dostoynyy
kompromiss |
80 |
They urged her
to do the honourable thing and resign. |
They urged her
to do the honourable thing and resign. |
他们敦促她做尊敬的事并辞职。 |
tāmen
dūncù tā zuò zūnjìng de shì bìng cízhí. |
Они
призвали ее
сделать
почетное
дело и уйти в
отставку. |
Oni prizvali
yeye sdelat' pochetnoye delo i uyti v otstavku. |
81 |
他们力劝她辞职以保全名节 |
Tāmen lì
quàn tā cízhí yǐ bǎoquán míng jié |
他们力劝她辞职以保全名节 |
Tāmen lì
quàn tā cízhí yǐ bǎoquán míng jié |
Они
призвали ее
уйти в
отставку,
чтобы сохранить
фестиваль |
Oni prizvali
yeye uyti v otstavku, chtoby sokhranit' festival' |
82 |
He received an
honourable discharge from the army |
He received an
honourable discharge from the army |
他获得了军队光荣的解雇 |
tā
huòdéle jūnduì guāngróng de jiěgù |
Он
получил
почетное
освобождение
от армии |
On poluchil
pochetnoye osvobozhdeniye ot armii |
83 |
他获得了军队光荣的解雇 |
tā
huòdéle jūnduì guāngróng de jiěgù |
他获得了军队光荣的解雇 |
tā
huòdéle jūnduì guāngróng de jiěgù |
Он
получил
славное
увольнение
из армии |
On poluchil
slavnoye uvol'neniye iz armii |
84 |
他获准体面退伍 |
tā
huòzhǔn tǐmiàn tuìwǔ |
他获准体面退伍 |
tā
huòzhǔn tǐmiàn tuìwǔ |
Ему
разрешено
прилично
увольнять |
Yemu
razresheno prilichno uvol'nyat' |
85 |
opposé
disonourable |
opposé
disonourable |
反对不和谐 |
fǎnduì bù
héxié |
Противоположность |
Protivopolozhnost' |
86 |
the Honourable
(abbr. Hon) [only before noun] (in
Britain) a title used by a child of some ranks of the nobility |
the Honourable
(abbr. Hon) [only before noun] (in Britain) a title used by a child of some
ranks of the nobility |
尊敬的人(缩写为Hon)[仅限于名词](在英国)一个贵族的一些孩子所使用的头衔 |
zūnjìng
de rén (suōxiě wèi Hon)[jǐn xiànyú míngcí](zài yīngguó)
yīgè guìzú de yīxiē háizi suǒ shǐyòng de tóuxián |
Достопочтенный
(abbr. Hon) [только до
существительного]
(в
Великобритании)
название,
используемое
ребенком
некоторых
рангов
знати |
Dostopochtennyy
(abbr. Hon) [tol'ko do sushchestvitel'nogo] (v Velikobritanii) nazvaniye,
ispol'zuyemoye rebenkom nekotorykh rangov znati |
87 |
(英国某些贵族子女的头衔) |
(yīngguó
mǒu xiē guìzú zǐnǚ de tóuxián) |
(英国某些贵族子女的头衔) |
(yīngguó
mǒu xiē guìzú zǐnǚ de tóuxián) |
(титулы
некоторых
благородных
детей в Великобритании) |
(tituly
nekotorykh blagorodnykh detey v Velikobritanii) |
88 |
the/my
Honourable |
the/my
Honourable |
/我的尊敬 |
/wǒ de
zūnjìng |
/ Мой
достопочтенный |
/ Moy
dostopochtennyy |
89 |
•(abbr Hon) (in Britain) a title used by Members of
Parliament when talking about or to another Member during a debate |
•(abbr Hon)
(in Britain) a title used by Members of Parliament when talking about or to
another Member during a debate |
•(abbr
Hon)(在英国)议会议员在辩论期间与另一位议员谈话时使用的标题 |
•(abbr
Hon)(zài yīngguó) yìhuì yìyuán zài biànlùn qíjiān yǔ lìng
yī wèi yìyuán tánhuà shí shǐyòng de biāotí |
• (abbr Hon) (в
Великобритании)
название,
используемое
членами
парламента
при
разговоре
или для
другого
члена во
время
дебатов |
• (abbr Hon)
(v Velikobritanii) nazvaniye, ispol'zuyemoye chlenami parlamenta pri
razgovore ili dlya drugogo chlena vo vremya debatov |
90 |
(英国议会议员辩论时相互间的尊称) |
(yīngguó
yìhuì yìyuán biànlùn shí xiānghù jiān de zūnchēng) |
(英国议会议员辩论时相互间的尊称) |
(yīngguó
yìhuì yìyuán biànlùn shí xiānghù jiān de zūnchēng) |
(Британские
парламентарии
уважают
друг друга
во время
дебатов) |
(Britanskiye
parlamentarii uvazhayut drug druga vo vremya debatov) |
91 |
if my Honourable Friend
would give me a chance to answer |
if my
Honourable Friend would give me a chance to answer |
如果我的朋友能给我机会回答 |
rúguǒ
wǒ de péngyǒu néng gěi wǒ jīhuì huídá |
Если
мой
Почетный
Друг даст
мне шанс
ответить |
Yesli moy
Pochetnyy Drug dast mne shans otvetit' |
92 |
如果我的朋友阁下能给我答辩的机会 |
rúguǒ
wǒ de péngyǒu géxià néng gěi wǒ dábiàn de jīhuì |
如果我的朋友阁下能给我答辩的机会 |
rúguǒ
wǒ de péngyǒu géxià néng gěi wǒ dábiàn de jīhuì |
Если
мой друг
может дать
мне шанс
ответить |
Yesli
moy drug mozhet dat' mne shans otvetit' |
93 |
(abbr Hon) a title of respect used by an
official of high rank |
(abbr Hon) a
title of respect used by an official of high rank |
(abbr
Hon)高级官员使用的尊重标题 |
(abbr Hon)
gāojí guānyuán shǐyòng de zūnzhòng biāotí |
(abbr Hon)
титул
уважения,
используемый
должностным
лицом
высокого
ранга |
(abbr Hon)
titul uvazheniya, ispol'zuyemyy dolzhnostnym litsom vysokogo ranga |
94 |
(高级宫员的尊称 |
(gāojí
gōng yuán de zūnchēng |
(高级宫员的尊称 |
(gāojí
gōng yuán de zūnchēng |
(Почетное
звание
Премии |
(Pochetnoye
zvaniye Premii |
95 |
the Honorable
Alan Simpson, US
senator |
the Honorable
Alan Simpson, US senator |
美国参议员艾伦辛普森阁下 |
měiguó
cān yìyuán ài lún xīnpǔsēn géxià |
Почетный
Алан
Симпсон,
сенатор США |
Pochetnyy Alan
Simpson, senator SSHA |
96 |
美国参议员艾伦•辛普森 |
měiguó
cān yìyuán ài lún•xīnpǔsēn |
美国参议员艾伦•辛普森 |
měiguó
cān yìyuán ài lún•xīnpǔsēn |
Сенатор
США Алан
Симпсон |
Senator SSHA
Alan Simpson |
97 |
美国参议员艾伦辛普森阁下 |
měiguó
cān yìyuán ài lún xīnpǔsēn géxià |
美国参议员艾伦辛普森阁下 |
měiguó
cān yìyuán ài lún xīnpǔsēn géxià |
Сенатор
США Аллен
Симпсон |
Senator SSHA
Allen Simpson |
98 |
一 compare right honourable |
yī
compare right honourable |
一比较光荣 |
yī
bǐjiào guāngróng |
сравнить
честные |
sravnit'
chestnyye |
99 |
Use an, not a, before
honourable. |
Use an, not a,
before honourable. |
光荣之前使用a而不是a。 |
guāngróng
zhīqián shǐyòng a ér bùshì a. |
Используйте,
а не a, прежде
чем почетно. |
Ispol'zuyte,
a ne a, prezhde chem pochetno. |
100 |
* honourable 之前甩 an,不用 a |
* Honourable
zhīqián shuǎi an, bùyòng a |
*光荣之前甩an,不用a |
*Guāngróng
zhīqián shuǎi an, bùyòng a |
*
почетный до
甩 an, а не |
* pochetnyy do
shuǎi an, a ne |
|
honourably
honorably, to behave
honourably |
honourably
honorably, to behave honourably |
荣幸地,表现得很光荣 |
róngxìng de,
biǎoxiàn dé hěn guāngróng |
Почетно
честно,
вести себя
честно |
Pochetno
chestno, vesti sebya chestno |
102 |
行为光明磊落 |
xíngwéi
guāngmínglěiluò |
行为光明磊落 |
xíngwéi
guāngmínglěiluò |
Яркое
поведение |
Yarkoye
povedeniye |
103 |
Hons abbr.honours (used after the name
of a university degree) |
Hons
abbr.Honours (used after the name of a university degree) |
Hons
abbr.honours(在大学学位名称后使用) |
|
Hons abbr.honours
(используется
после
названия
университетского
образования) |
Hons
abbr.honours (ispol'zuyetsya posle nazvaniya universitetskogo obrazovaniya) |
104 |
荣誉学位(用于大学学位名称之后) |
róngyù xuéwèi
(yòng yú dàxué xuéwèi míngchēng zhīhòu) |
荣誉学位(用于大学学位名称之后) |
róngyù xuéwèi (yòng yú dàxué
xuéwèi míngchēng zhīhòu) |
Степень
отличий
(после
названия
университетского
образования) |
Stepen'
otlichiy (posle nazvaniya universitetskogo obrazovaniya) |
105 |
Tim Smith BA(Hons) |
Tim Smith
BA(Hons) |
蒂姆史密斯BA(荣誉) |
dì mǔ shǐmìsī
BA(róngyù) |
Тим
Смит (с
отличием) |
Tim Smit (s
otlichiyem) |
106 |
(荣誉)文学士蒂姆•史密斯 |
(róngyù)
wénxué shì dì mǔ•shǐmìsī |
(荣誉)文学士蒂姆•史密斯 |
(róngyù) wénxué shì dì
mǔ•shǐmìsī |
(Честь)
Бакалавр
искусств,
Тим Смит |
(Chest')
Bakalavr iskusstv, Tim Smit |
107 |
hooch (informal) strong alcoholic drink,
especially sth that has been made illegally |
hooch
(informal) strong alcoholic drink, especially sth that has been made
illegally |
hooch(非正式的)强烈的酒精饮料,特别是非法制造的 |
hooch(fēi zhèngshì de)
qiángliè de jiǔjīng yǐnliào, tèbié shì fēifǎ zhìzào
de |
Hooch
(неофициальный)
крепкий
алкогольный
напиток,
особенно sth,
который был
сделан
незаконно |
Hooch
(neofitsial'nyy) krepkiy alkogol'nyy napitok, osobenno sth, kotoryy byl
sdelan nezakonno |
108 |
(尤指非法酿造的)烈酒 |
(yóu zhǐ
fēifǎ niàngzào de) liè jiǔ |
(尤指非法酿造的)烈酒 |
(yóu zhǐ fēifǎ
niàngzào de) liè jiǔ |
Духовный
напиток
(особенно
незаконно
сваренный) |
Dukhovnyy
napitok (osobenno nezakonno svarennyy) |
109 |
hood a part of a coat, etc. that you can pull up to cover the back
and top of your head |
hood a part of
a coat, etc. That you can pull up to cover the back and top of your
head |
引擎盖是一件外套的一部分,你可以拉起来覆盖你的头部和背部 |
yǐnqíng gài shì yī
jiàn wàitào de yībùfèn, nǐ kěyǐ lā qǐlái fùgài
nǐ de tóu bù hé bèibù |
Вытяните
часть
пальто и т. Д.,
Чтобы вы
могли подтянуться,
чтобы
покрыть
спину и
верхнюю
часть
головы |
Vytyanite
chast' pal'to i t. D., Chtoby vy mogli podtyanut'sya, chtoby pokryt' spinu i
verkhnyuyu chast' golovy |
110 |
风帽,
兜帽(外衣的一部分,可拉起蒙住头颈) |
fēngmào,
dōu mào (wàiyī de yībùfèn, kě lā qǐ méng zhù
tóujǐng) |
风帽,兜帽(外衣的一部分,可拉起蒙住头颈) |
fēngmào, dōu mào
(wàiyī de yībùfèn, kě lā qǐ méng zhù tóujǐng) |
Капот,
капюшон
(часть
верхней
одежды,
может подтянуть
голову и шею) |
Kapot,
kapyushon (chast' verkhney odezhdy, mozhet podtyanut' golovu i sheyu) |
111 |
a jacket with a detachable hood |
a jacket with
a detachable hood |
一件带可拆卸帽子的夹克 |
yī jiàn dài kě
chāixiè màozi de jiákè |
куртка
со съемным
капюшоном |
kurtka so
s"yemnym kapyushonom |
112 |
有可拆卸风帽的夹克 |
yǒu
kě chāixiè fēngmào de jiákè |
有可拆卸风帽的夹克 |
yǒu kě chāixiè
fēngmào de jiákè |
Куртка
со съемным
капюшоном |
Kurtka so
s"yemnym kapyushonom |
113 |
一picture hat |
yī
picture hat |
一图片帽子 |
yī túpiàn màozi |
шляпа
с
изображением |
shlyapa s
izobrazheniyem |
114 |
picture page R020... |
picture page
R020... |
图片页R020
...... |
túpiàn yè R020...... |
Изображение
страницы R020 ... |
Izobrazheniye
stranitsy R020 ... |
115 |
a piece of cloth put over sb’s face and head
so that they cannot be recognized or so that they cannot see |
A piece of
cloth put over sb’s face and head so that they cannot be recognized or so
that they cannot see |
一块布放在某人的脸上和头上,使他们无法被识别或无法看到 |
Yīkuài bù fàng zài
mǒu rén de liǎn shàng hé tóu shàng, shǐ tāmen wúfǎ
bèi shìbié huò wúfǎ kàn dào |
кусок
ткани,
наложенный
на лицо и
голову sb, чтобы
их нельзя
было
распознать
или чтобы они
не могли
видеть |
kusok
tkani, nalozhennyy na litso i golovu sb, chtoby ikh nel'zya bylo raspoznat'
ili chtoby oni ne mogli videt' |
116 |
(布威)面罩 |
(bù wēi)
miànzhào |
(布威)面罩 |
(bù wēi) miànzhào |
(Баффи) |
(Baffi) |
117 |
a piece of
coloured silk or fur worn over an academic gown to show the kind of degree
held by the person wearing it |
a piece of
coloured silk or fur worn over an academic gown to show the kind of degree
held by the person wearing it |
一件穿在学术礼服上的彩色丝绸或毛皮,以显示佩戴它的人所持有的程度 |
yī jiàn chuān zài
xuéshù lǐfú shàng de cǎisè sīchóu huò máopí, yǐ
xiǎnshì pèidài tā de rén suǒ chí yǒu de chéngdù |
кусок
цветного
шелка или
меха,
надетых на академическое
платье,
чтобы
показать
вид удержания
лица,
носящего
его |
kusok
tsvetnogo shelka ili mekha, nadetykh na akademicheskoye plat'ye, chtoby
pokazat' vid uderzhaniya litsa, nosyashchego yego |
118 |
学位连领帽(表示学位种类) |
xuéwèi lián
lǐng mào (biǎoshì xuéwèi zhǒnglèi) |
学位连领帽(表示学位种类) |
xuéwèi lián lǐng mào
(biǎoshì xuéwèi zhǒnglèi) |
Степень
крышки
воротника
(представляющая
тип степени) |
Stepen'
kryshki vorotnika (predstavlyayushchaya tip stepeni) |
119 |
a folding cover over a car, etc |
a folding
cover over a car, etc |
在汽车上的折叠盖等 |
zài qìchē shàng de
zhédié gài děng |
складная
крышка над
автомобилем
и т. д. |
skladnaya
kryshka nad avtomobilem i t. d. |
120 |
(汽车等命)折叠式车篷 |
(qìchē
děng mìng) zhédié shì chēpéng |
(汽车等命)折叠式车篷 |
(qìchē děng mìng)
zhédié shì chēpéng |
(автомобиль
ждет жизни)
складной
капот |
(avtomobil'
zhdet zhizni) skladnoy kapot |
121 |
we drove all the way with the hood down、 |
we drove all
the way with the hood down, |
我们一路开着引擎盖, |
wǒmen yīlù
kāizhe yǐnqíng gài, |
Мы
проехали
весь путь с
капюшоном, |
My proyekhali
ves' put' s kapyushonom, |
122 |
我们一路上敞着车篷开车 |
wǒmen
yīlùshàng chǎngzhe chēpéng kāichē |
我们一路上敞着车篷开车 |
wǒmen yīlùshàng
chǎngzhe chēpéng kāichē |
Мы
поехали
открытыми
по дороге |
My poyekhali
otkrytymi po doroge |
123 |
picture
pushchair, bonnet, a cover placed over a device or machine, for example, to
protect it |
picture
pushchair, bonnet, a cover placed over a device or machine, for example, to
protect it |
图片折叠式婴儿车,发动机罩,放置在设备或机器上的盖子,以保护它 |
túpiàn zhédié shì yīng'ér
chē, fādòngjī zhào, fàngzhì zài shèbèi huò jīqì shàng de
gàizi, yǐ bǎohù tā |
Картинная
коляска,
капот,
крышка,
расположенная
над
устройством
или машиной,
например,
чтобы
защитить ее |
Kartinnaya
kolyaska, kapot, kryshka, raspolozhennaya nad ustroystvom ili mashinoy,
naprimer, chtoby zashchitit' yeye |
124 |
(设备或机器的)防护罩,罩: |
(shèbèi huò
jīqì de) fánghù zhào, zhào: |
(设备或机器的)防护罩,罩: |
(shèbèi huò jīqì de)
fánghù zhào, zhào: |
Щит
(оборудования
или машины),
крышка: |
Shchit
(oborudovaniya ili mashiny), kryshka: |
125 |
an lens hood |
An lens hood |
镜头罩 |
Jìngtóu zhào |
Капот
объектива |
Kapot
ob"yektiva |
126 |
镜头遮光罩 |
jìngtóu
zhēguāng zhào |
镜头遮光罩 |
jìngtóu zhēguāng zhào |
Капот
объектива |
Kapot
ob"yektiva |
127 |
an extractor
hood ( one that removes cooking smells from a kitchen) |
an extractor
hood (one that removes cooking smells from a kitchen) |
一个抽油烟机(一个可以清除厨房烹饪气味的抽油烟机) |
yīgè chōu yóuyān
jī (yīgè kěyǐ qīngchú chúfáng pēngrèn qìwèi de
chōu yóuyān jī) |
Капюшон
экстрактора
(тот, который
удаляет кулинарные
запахи с
кухни) |
Kapyushon
ekstraktora (tot, kotoryy udalyayet kulinarnyye zapakhi s kukhni) |
128 |
(厨房)排气罩 |
(chúfáng) pái
qì zhào |
(厨房)排气罩 |
(chúfáng) pái qì zhào |
(кухня)
вытяжной
колпак |
(kukhnya)
vytyazhnoy kolpak |
129 |
(slang)
hoodlum (also hood) (slang) a neighbourhood, especially a person's own neighbourhood |
(slang)
hoodlum (also hood) (slang) a neighbourhood, especially a person's own
neighbourhood |
(俚语)流氓(也是引擎盖)(俚语)一个社区,尤其是一个人自己的社区 |
(lǐyǔ) liúmáng
(yěshì yǐnqíng gài)(lǐyǔ) yīgè shèqū, yóuqí shì
yīgè rén zìjǐ de shèqū |
(сленг)
hoodlum (также
капюшон)
(сленг)
окрестности,
особенно
собственный
район
человека |
(sleng)
hoodlum (takzhe kapyushon) (sleng) okrestnosti, osobenno sobstvennyy rayon
cheloveka |
130 |
街区;邻里;左邻右舍 |
jiēqū;
línlǐ; zuǒ lín yòu shè |
街区;邻里;左邻右舍 |
jiēqū; línlǐ;
zuǒ lín yòu shè |
Соседство,
соседство,
сосед |
Sosedstvo,
sosedstvo, sosed |
131 |
-hood(in nouns 构成名词) the state or quality of |
-hood(in nouns
gòuchéng míngcí) the state or quality of |
#NOME? |
-hood(zài míngcí gòuchéng
míngcí) de zhuàngtài huò zhìliàng |
(в
существительных)
состояние
или качество |
(v
sushchestvitel'nykh) sostoyaniye ili kachestvo |
132 |
…的状态(或性质)childhood
儿童时期 |
…de zhuàngtài
(huò xìngzhì)childhood értóng shíqí |
...的状态(或性质)童儿时期 |
... De zhuàngtài (huò xìngzhì)
tóng er shíqí |
Состояние
(или природа)
детства |
Sostoyaniye
(ili priroda) detstva |
133 |
falsehood |
falsehood |
谬误 |
miùwù |
ложность |
lozhnost' |
134 |
虚假 |
xūjiǎ |
虚假 |
xūjiǎ |
фальшивый |
fal'shivyy |
135 |
a group of
people of the type mentioned |
a group of
people of the type mentioned |
一群提到的人 |
yīqún tí dào de rén |
группа
людей
указанного
типа |
gruppa lyudey
ukazannogo tipa |
136 |
(某类人的)集体 |
(mǒu lèi
rén de) jítǐ |
(某类人的)集体 |
(mǒu lèi rén de)
jítǐ |
(Некоторые
люди)
коллективные |
(Nekotoryye
lyudi) kollektivnyye |
137 |
the priesthood |
the priesthood |
祭司 |
jìsī |
Священство |
Svyashchenstvo |
138 |
司祭团 |
sījì tuán |
司祭团 |
sījì tuán |
священник
миссии |
svyashchennik
missii |
139 |
祭司 |
jìsī |
祭司 |
jìsī |
священник |
svyashchennik |
140 |
hooded having or wearing a hood |
hooded having
or wearing a hood |
戴头巾或戴头巾 |
dài tóujīn huò dài
tóujīn |
С
капюшоном с
капюшоном
или с
капюшоном |
S kapyushonom
s kapyushonom ili s kapyushonom |
141 |
有(或戴)兜帽的 |
yǒu (huò
dài) dōu mào de |
有(或戴)兜帽的 |
yǒu (huò dài) dōu mào
de |
Имеют
(или носят)
капюшон |
Imeyut (ili
nosyat) kapyushon |
142 |
戴头巾或戴头巾 |
dài
tóujīn huò dài tóujīn |
戴头巾或戴头巾 |
dài tóujīn huò dài
tóujīn |
Ношение
платка или
ношение
платка |
Nosheniye
platka ili nosheniye platka |
143 |
a hooded
jacket |
a hooded
jacket |
连帽外套 |
lián mào wàitào |
куртка
с капюшоном |
kurtka s
kapyushonom |
144 |
有兜帽的夹克 |
yǒu
dōu mào de jiákè |
有兜帽的夹克 |
yǒu dōu mào de jiákè |
Куртка
с капюшоном |
Kurtka s
kapyushonom |
145 |
A hooded
figure waited in the doorway. |
A hooded
figure waited in the doorway. |
一个戴着头巾的人在门口等着。 |
yīgè dàizhe tóujīn de
rén zài ménkǒu děngzhe. |
В
дверях
ждала
фигура с
капюшоном. |
V dveryakh
zhdala figura s kapyushonom. |
146 |
—个戴兜帽的人在门口等侯 |
—Gè dài
dōu mào de rén zài ménkǒu děng hóu |
#NOME? |
- Gè dài dōu mào de rén
zài ménkǒu děng hóu |
человек
с капюшоном,
ожидающий у
двери |
chelovek s
kapyushonom, ozhidayushchiy u dveri |
147 |
(of.eyes 眼睛) |
(of.Eyes
yǎnjīng) |
(眼睛) |
(yǎnjīng) |
(глаза
глаза) |
(glaza
glaza) |
148 |
having large
eyeslids that always look as
if they are partly closed |
having large
eyeslids that always look as if they are partly closed |
有大的眼睑,总是看起来好像是部分闭合的 |
yǒu dà de
yǎnjiǎn, zǒng shì kàn qǐlái hǎoxiàng shì bùfèn bìhé
de |
Наличие
больших
глазных
глаз,
которые всегда
выглядят
так, будто
они
частично
закрыты |
Nalichiye
bol'shikh glaznykh glaz, kotoryye vsegda vyglyadyat tak, budto oni chastichno
zakryty |
149 |
眼皮耷拉(而状似半睁半闭)的 |
yǎnpí
dāla (ér zhuàng shì bàn zhēng bàn bì) de |
眼皮耷拉(而状似半睁半闭)的 |
yǎnpí dāla (ér
zhuàng shì bàn zhēng bàn bì) de |
Веки
вытащили (и
полузакрыты
и полузакрыты) |
Veki
vytashchili (i poluzakryty i poluzakryty) |
150 |
hoodlum (informal) (also slang hood
) a violent criminal, especially one who is part
of a gang |
hoodlum
(informal) (also slang hood) a violent criminal, especially one who is part
of a gang |
流氓(非正式)(也是俚语)一个暴力犯罪分子,特别是一个团伙的一部分 |
liúmáng (fēi
zhèngshì)(yěshì lǐyǔ) yīgè bàolì fànzuì fēnzǐ,
tèbié shì yīgè tuánhuǒ de yībùfèn |
Hoodlum
(неофициальный)
(также
сленговый
капюшон) -
жестокий
преступник,
особенно
тот, кто является
частью
банды |
Hoodlum
(neofitsial'nyy) (takzhe slengovyy kapyushon) - zhestokiy prestupnik,
osobenno tot, kto yavlyayetsya chast'yu bandy |
151 |
暴徒,恶棍(尤指属于某团伙者) |
bàotú, ègùn
(yóu zhǐ shǔyú mǒu tuánhuǒ zhě) |
暴徒,恶棍(尤指属于某团伙者) |
bàotú, ègùn (yóu zhǐ
shǔyú mǒu tuánhuǒ zhě) |
жестокий,
злодей
(особенно
банда) |
zhestokiy,
zlodey (osobenno banda) |
152 |
a violent and noisy young man |
a violent and
noisy young man |
一个暴力和吵闹的年轻人 |
yīgè bàolì hé
chǎonào de niánqīng rén |
сильный
и шумный
молодой
человек |
sil'nyy
i shumnyy molodoy chelovek |
153 |
小阿飞;.小流* |
xiǎo
āfēi;. Xiǎo liú* |
小阿飞;小流* |
xiǎo āfēi;
xiǎo liú* |
Xiao Afei; |
Xiao Afei; |
154 |
一个暴力和吵闹的年轻人 |
yīgè
bàolì hé chǎonào de niánqīng rén |
一个暴力和吵闹的年轻人 |
yīgè bàolì hé chǎonào
de niánqīng rén |
сильный
и шумный
молодой
человек |
sil'nyy i
shumnyy molodoy chelovek |
155 |
synonym
hooligan |
synonym
hooligan |
同义词流氓 |
tóngyìcí liúmáng |
Синоним
хулиган |
Sinonim
khuligan |
156 |
hoo.doo.,. hoo
doos |
hoo.Doo.,. Hoo
doos |
hoo.doo,。 hoo
doos |
hoo.Doo,. Hoo doos |
Hoo.doo., Hoo doos |
Hoo.doo., Hoo
doos |
|
a person or
thing that brings or causes bad luck |
a person or
thing that brings or causes bad luck |
带来或导致运气不好的人或事 |
dài lái huò dǎozhì yùnqì
bù hǎo de rén huò shì |
человек
или вещь,
которая
приносит
или причиняет
неудачу |
chelovek ili
veshch', kotoraya prinosit ili prichinyayet neudachu |
157 |
带来厄运的人; 不祥之物 |
dài lái èyùn
de rén; bùxiáng zhī wù |
带来厄运的人;不祥之物 |
dài lái èyùn de rén; bùxiáng
zhī wù |
человек,
который
приносит
несчастье,
зловещая
вещь |
chelovek,
kotoryy prinosit neschast'ye, zloveshchaya veshch' |
158 |
hoo.doo,。 hoo doos带来或导致运气不好的人或事 |
hoo.Doo,. Hoo
doos dài lái huò dǎozhì yùnqì bù hǎo de rén huò shì |
hoo.doo,。hoo
doos带来或导致运气不好的人或事 |
hoo.Doo,.Hoo doos dài lái huò
dǎozhì yùnqì bù hǎo de rén huò shì |
hoo.doo,. Hoo doos
приносит
или
вызывает
неудачу
людям или
вещам |
hoo.doo,. Hoo
doos prinosit ili vyzyvayet neudachu lyudyam ili veshcham |
159 |
hood.wink 〜sb (into doing sth) to
trick sb |
hood.Wink
〜sb (into doing sth) to trick sb |
hood.wink~sb(做某事)欺骗某人 |
hood.Wink~sb(zuò mǒu shì)
qīpiàn mǒu rén |
Hood.wink ~ sb (в
делать sth),
чтобы
обмануть sb |
Hood.wink ~ sb
(v delat' sth), chtoby obmanut' sb |
160 |
欺诈,欺骗(某人) |
qīzhà,
qīpiàn (mǒu rén) |
欺诈,欺骗(某人) |
qīzhà, qīpiàn
(mǒu rén) |
Мошенничество,
обман (кто-то) |
Moshennichestvo,
obman (kto-to) |
161 |
She had been
hoodwinked into buying a worthless necklace |
She had been
hoodwinked into buying a worthless necklace |
她被蒙骗买了一条毫无价值的项链 |
tā bèi mēngpiàn
mǎile yītiáo háo wú jiàzhí de xiàngliàn |
Она
была
обманута
покупкой
бесполезного
ожерелья |
Ona byla
obmanuta pokupkoy bespoleznogo ozherel'ya |
162 |
她受骗买了条一文不值的项链。 |
tā
shòupiàn mǎile tiáo yīwén bù zhí de xiàngliàn. |
她受骗买了条一文不值的项链。 |
tā shòupiàn mǎile
tiáo yīwén bù zhí de xiàngliàn. |
Она
была
обманута
покупкой
бесполезного
ожерелья. |
Ona byla
obmanuta pokupkoy bespoleznogo ozherel'ya. |
163 |
hoody (also hoodie,hoodies)
( informal) a jacket
or a sweatshirt with
a hood |
Hoody (also
hoodie,hoodies) (informal) a jacket or a sweatshirt with a hood |
连帽衫(连帽衫,连帽衫)(非正式)夹克或带帽子的运动衫 |
Lián mào shān (lián mào
shān, lián mào shān)(fēi zhèngshì) jiákè huò dài màozi de
yùndòng shān |
Hoody
(также hoodie, hoodies)
(неформальный)
куртка или
толстовка с
капюшоном |
Hoody (takzhe
hoodie, hoodies) (neformal'nyy) kurtka ili tolstovka s kapyushonom |
164 |
带兜帽短上衣,连帽短‘上衣(或运动衫) |
dài dōu
mào duǎn shàngyī, lián mào duǎn ‘shàngyī (huò yùndòng
shān) |
带兜帽短上衣,连帽短“上衣(或运动衫) |
dài dōu mào duǎn
shàngyī, lián mào duǎn “shàngyī (huò yùndòng shān) |
С
капюшоном с
капюшоном,
короткая
рубашка с
капюшоном
(или
толстовка) |
S kapyushonom
s kapyushonom, korotkaya rubashka s kapyushonom (ili tolstovka) |
165 |
连帽衫(连帽衫,连帽衫)(非正式)夹克或带帽子的运动衫 |
lián mào
shān (lián mào shān, lián mào shān)(fēi zhèngshì) jiákè
huò dài màozi de yùndòng shān |
连帽衫(连帽衫,连帽衫)(非正式)夹克或带帽子的运动衫 |
lián mào shān (lián mào
shān, lián mào shān)(fēi zhèngshì) jiákè huò dài màozi de
yùndòng shān |
Hoodie
(рубашка с
капюшоном,
толстовки)
(неформальная)
куртка или
футболка с
шапкой |
Hoodie
(rubashka s kapyushonom, tolstovki) (neformal'naya) kurtka ili futbolka s
shapkoy |
166 |
picture page
R022 |
picture page
R022 |
图片页R022 |
túpiàn yè R022 |
Изображение
страницы R022 |
Izobrazheniye
stranitsy R022 |
167 |
hooey (informal) nonsense; stupid talk |
hooey
(informal) nonsense; stupid talk |
hooey(非正式)废话;愚蠢的谈话 |
hooey(fēi zhèngshì)
fèihuà; yúchǔn de tánhuà |
Hooey
(неофициальный)
вздор,
глупые
разговоры |
Hooey
(neofitsial'nyy) vzdor, glupyye razgovory |
168 |
废话;胡说八道 |
fèihuà;
húshuō bādào |
废话,胡说八道 |
fèihuà, húshuō bādào |
Ерунда,
мусор |
Yerunda, musor |
169 |
hooey(非正式)废话;
愚蠢的谈话 |
hooey(fēi
zhèngshì) fèihuà; yúchǔn de tánhuà |
胡言乱语(非正式)废话;愚蠢的谈话 |
húyán luàn yǔ (fēi
zhèngshì) fèihuà; yúchǔn de tánhuà |
Hooey
(неофициальный)
вздор,
глупый
разговор |
Hooey
(neofitsial'nyy) vzdor, glupyy razgovor |
171 |
Hoof, hoofs or
hooves, the hard part
of the foot of some animals, for example horses |
Hoof, hoofs or
hooves, the hard part of the foot of some animals, for example horses |
蹄,马蹄或蹄,是一些动物脚的坚硬部分,例如马 |
tí, mǎtí huò tí, shì
yīxiē dòngwù jiǎo de jiānyìng bùfèn, lìrú mǎ |
Копыто,
копыта или
копыта,
тяжелая
часть подножия
некоторых
животных,
например
лошадей |
Kopyto, kopyta
ili kopyta, tyazhelaya chast' podnozhiya nekotorykh zhivotnykh, naprimer
loshadey |
172 |
(马等动物的)蹄 |
(mǎ
děng dòngwù de) tí |
(马等动物的)蹄 |
(mǎ děng dòngwù de)
tí |
(Лошади
и другие
животные)
копыто |
(Loshadi i
drugiye zhivotnyye) kopyto |
173 |
蹄,马蹄或蹄,是一些动物脚的坚硬部分,例如马 |
tí, mǎtí
huò tí, shì yīxiē dòngwù jiǎo de jiānyìng bùfèn, lìrú
mǎ |
蹄,马蹄或蹄,是一些动物脚的坚硬部分,例如马 |
tí, mǎtí huò tí, shì
yīxiē dòngwù jiǎo de jiānyìng bùfèn, lìrú mǎ |
Копыто,
подкова или
копыто,
является
тяжелой
частью
некоторых
животных
стоп, таких как
лошади |
Kopyto,
podkova ili kopyto, yavlyayetsya tyazheloy chast'yu nekotorykh zhivotnykh
stop, takikh kak loshadi |
174 |
picture page
R028 |
picture page
R028 |
图片页R028 |
túpiàn yè R028 |
Страница
изображения
R028 |
Stranitsa
izobrazheniya R028 |
175 |
on the hoof, meat that is sold, transported,
etc. on the hoof is
sold, etc. while the cow or sheep is still alive |
on the hoof,
meat that is sold, transported, etc. On the hoof is sold, etc. While the cow
or sheep is still alive |
在蹄上,当牛或羊还活着时,在蹄上出售,运输等的肉被出售等 |
zài tí shàng, dāng niú huò
yáng hái huózhe shí, zài tí shàng chūshòu, yùnshū děng de ròu
bèi chūshòu děng |
На
копыте
продается
мясо,
которое
продается,
транспортируется
и т. Д. На
копыте, и т. Д.,
Пока корова
или овца все
еще живы |
Na kopyte
prodayetsya myaso, kotoroye prodayetsya, transportiruyetsya i t. D. Na
kopyte, i t. D., Poka korova ili ovtsa vse yeshche zhivy |
176 |
牲畜等)、活着的,待宰的 |
shēngchù
děng), huózhe de, dài zǎi de |
牲畜等),活着的,待宰的 |
shēngchù děng),
huózhe de, dài zǎi de |
Животноводство
и т. Д.), Живые,
подлежащие
убою |
Zhivotnovodstvo
i t. D.), Zhivyye, podlezhashchiye uboyu |
177 |
(informal) if
you do sth on the hoof, you
do it quickly and without giving it your full attention because you are doing
sth else at the same time |
(informal) if
you do sth on the hoof, you do it quickly and without giving it your full
attention because you are doing sth else at the same time |
(非正式的)如果你做了蹄子,你很快就做到了,而没有全神贯注,因为你在做同时的其他事情 |
(fēi zhèngshì de)
rúguǒ nǐ zuòle tízi, nǐ hěn kuài jiù zuò dàole, ér
méiyǒu quánshénguànzhù, yīnwèi nǐ zài zuò tóngshí de qítā
shìqíng |
(неофициальный),
если вы
делаете это
на копыте, вы
делаете это
быстро и не
уделяете
ему вашего
полного
внимания,
потому что
вы делаете
что-то еще в
одно и то же
время |
(neofitsial'nyy),
yesli vy delayete eto na kopyte, vy delayete eto bystro i ne udelyayete yemu
vashego polnogo vnimaniya, potomu chto vy delayete chto-to yeshche v odno i
to zhe vremya |
178 |
草草地;顺便 |
cǎocǎo
dì; shùnbiàn |
草草地;顺便 |
cǎocǎo dì; shùnbiàn |
Трава
и трава,
кстати |
Trava i trava,
kstati |
179 |
(informal) to kick a ball very hard or a long way |
(informal) to
kick a ball very hard or a long way |
(非正式的)非常努力或很长时间踢球 |
(fēi zhèngshì de)
fēicháng nǔlì huò hěn cháng shíjiān tī qiú |
(неофициальный),
чтобы
ударить мяч
очень тяжело
или долго |
(neofitsial'nyy),
chtoby udarit' myach ochen' tyazhelo ili dolgo |
180 |
猛踢(球);把(球)踢出很远 |
měng
tī (qiú); bǎ (qiú) tī chū hěn yuǎn |
猛踢(球);把(球)踢出很远 |
měng tī (qiú);
bǎ (qiú) tī chū hěn yuǎn |
Удар
(мяч), удар (мяч)
далеко |
Udar (myach),
udar (myach) daleko |
181 |
hoof it (informal) to go somewhere on foot;
to walk somewhere |
hoof it
(informal) to go somewhere on foot; to walk somewhere |
蹄(非正式)去某个地方徒步;走到某个地方 |
tí (fēi zhèngshì) qù
mǒu gè dìfāng túbù; zǒu dào mǒu gè dìfāng |
Копыто
(неформально)
идти куда-то
пешком, где-то
ходить |
Kopyto
(neformal'no) idti kuda-to peshkom, gde-to khodit' |
182 |
步行(到某处) |
bùxíng (dào
mǒu chù) |
步行(到某处) |
bùxíng (dào mǒu chù) |
Ходьба
(где-то) |
Khod'ba
(gde-to) |
183 |
蹄(非正式)去某个地方徒步; 走到某个地方 |
tí (fēi
zhèngshì) qù mǒu gè dìfāng túbù; zǒu dào mǒu gè
dìfāng |
蹄(非正式)去某个地方徒步;走到某个地方 |
tí (fēi zhèngshì) qù
mǒu gè dìfāng túbù; zǒu dào mǒu gè dìfāng |
Копыто
(неформальное)
уходит
куда-то
пешком; |
Kopyto
(neformal'noye) ukhodit kuda-to peshkom; |
184 |
We hoofed it all the way to 42nd Street. |
We hoofed it
all the way to 42nd Street. |
我们一路蹄到第42街。 |
wǒmen yīlù tí dào dì
42 jiē. |
Мы
выкопали
его до 42-й
улицы. |
My vykopali
yego do 42-y ulitsy. |
185 |
我们一路步行声到了第42街 |
Wǒmen
yī lù bùxíng shēng dàole dì 42 jiē |
我们一路步行声到了第42街 |
Wǒmen yī lù bùxíng
shēng dàole dì 42 jiē |
Мы
прошли весь
путь до 42-й
улицы. |
My proshli
ves' put' do 42-y ulitsy. |
186 |
Hoof-and mouth
disease, foot and mouth disease |
Hoof-and mouth
disease, foot and mouth disease |
蹄口病,口蹄疫 |
tí kǒu bìng, kǒutíyì |
Болезнь
копыт и рта,
ящур |
Bolezn' kopyt
i rta, yashchur |
187 |
(informal) noisy excitement,especially about sth unimportant |
(informal)
noisy excitement,especially about sth unimportant |
(非正式的)嘈杂的兴奋,特别是关于......不重要 |
(fēi zhèngshì de) cáozá de
xīngfèn, tèbié shì guānyú...... Bù chóng yào |
(неформальное)
шумное
волнение,
особенно о несущественных |
(neformal'noye)
shumnoye volneniye, osobenno o nesushchestvennykh |
188 |
闹嚷;激动;(尤指)小题大做,大惊小怪 |
nào rāng;
jīdòng;(yóu zhǐ) xiǎotídàzuò, dàjīngxiǎoguài |
闹嚷;激动;(尤指)小题大做,大惊小怪 |
nào rāng;
jīdòng;(yóu zhǐ) xiǎotídàzuò, dàjīngxiǎoguài |
Раздраженный,
возбужденный
(особенно) суета,
большая
суета |
Razdrazhennyy,
vozbuzhdennyy (osobenno) suyeta, bol'shaya suyeta |
189 |
蹄口病,口蹄疫,(非正式的)嘈杂的兴奋,特别是关于......不重要 |
tí kǒu
bìng, kǒutíyì,(fēi zhèngshì de) cáozá de xīngfèn, tèbié shì
guānyú...... Bù chóng yào |
蹄口病,口蹄疫,(非正式的)嘈杂的兴奋,特别是关于......不重要 |
tí kǒu bìng,
kǒutíyì,(fēi zhèngshì de) cáozá de xīngfèn, tèbié shì
guānyú...... Bù chóng yào |
Болезнь
копыт, ящура,
(неформальное)
шумное волнение,
особенно о ...
не важно |
Bolezn' kopyt,
yashchura, (neformal'noye) shumnoye volneniye, osobenno o ... ne vazhno |
190 |
synonym fuss |
synonym fuss |
同义词大惊小怪 |
tóngyìcí
dàjīngxiǎoguài |
Синоним
суетливый |
Sinonim
suyetlivyy |
191 |
a curved piece of metal, plastic or wire for
hanging things on, catching fish with, etc. |
a curved piece
of metal, plastic or wire for hanging things on, catching fish with, etc. |
弯曲的金属,塑料或金属丝,用于悬挂物品,捕鱼等。 |
wānqū de
jīnshǔ, sùliào huò jīnshǔ sī, yòng yú xuánguà
wùpǐn, bǔ yú děng. |
изогнутый
кусок
металла,
пластмассы
или проволоки
для того,
чтобы
делать вещи,
ловить рыбу
и т. д. |
izognutyy
kusok metalla, plastmassy ili provoloki dlya togo, chtoby delat' veshchi,
lovit' rybu i t. d. |
192 |
钩;钓钩;挂钩;鱼钩 |
Gōu;
diàogōu; guàgōu; yú gōu |
钩;钓钩;挂钩;鱼钩 |
Gōu; diàogōu;
guàgōu; yú gōu |
Крюк,
крюк, крюк,
крючок |
Kryuk, kryuk,
kryuk, kryuchok |
193 |
a
picture/curtain/coat hook |
a
picture/curtain/coat hook |
一个图片/窗帘/衣帽钩 |
yīgè
túpiàn/chuānglián/yī mào gōu |
крючок
с
изображением
/ занавесом /
пальто |
kryuchok s
izobrazheniyem / zanavesom / pal'to |
194 |
挂图 / 窗帘 / 挂衣钩 |
guàtú/
chuānglián/ guà yī gōu |
挂图/窗帘/挂衣钩 |
guàtú/chuānglián/guà
yī gōu |
Настенная
диаграмма /
занавес /
крючок для одежды |
Nastennaya
diagramma / zanaves / kryuchok dlya odezhdy |
195 |
一个图片/窗帘/衣帽钩◊ |
yīgè
túpiàn/chuānglián/yī mào gōu ◊ |
一个图片/窗帘/衣帽钩◊ |
yīgè
túpiàn/chuānglián/yī mào gōu ◊ |
картинка
/ занавес /
крючок для
пальто ◊ |
kartinka /
zanaves / kryuchok dlya pal'to ◊ |
196 |
a fish
hook |
a fish
hook |
鱼钩 |
yú gōu |
рыболовный
крючок |
rybolovnyy
kryuchok |
197 |
鱼钩 |
yú gōu |
鱼钩 |
yú gōu |
Рыбий
крючок |
Rybiy kryuchok |
198 |
Hang your towel on the hook |
Hang your
towel on the hook |
把你的毛巾挂在钩子上 |
bǎ nǐ de
máojīn guà zài gōuzi shàng |
Повесьте
полотенце
на крючок |
Poves'te
polotentse na kryuchok |
199 |
把你的毛巾挂在钩上 |
bǎ
nǐ de máojīn guà zài gōu shàng |
把你的毛巾挂在钩上 |
bǎ nǐ de máojīn
guà zài gōu shàng |
Повесьте
полотенце
на крючок |
Poves'te
polotentse na kryuchok |
200 |
把你的毛巾挂在钩子上 |
bǎ
nǐ de máojīn guà zài gōuzi shàng |
把你的毛巾挂在钩子上 |
bǎ nǐ de máojīn
guà zài gōuzi shàng |
Повесьте
полотенце
на крючок |
Poves'te
polotentse na kryuchok |
201 |
picture.
knitting |
picture.
Knitting |
图片。针织 |
túpiàn. Zhēnzhī |
Вязание. |
Vyazaniye. |
202 |
图片。 针织 |
túpiàn.
Zhēnzhī |
图片。针织 |
túpiàn. Zhēnzhī |
Изображение.
вязание |
Izobrazheniye.
vyazaniye |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hooch |
984 |
984 |
honourable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|