A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hooch 984 984 honourable    
1 have the honour of sth/of doing sth (formal) to be given the opportunity to do sth that Have the honour of sth/of doing sth (formal) to be given the opportunity to do sth that 有幸做某事(正式),有机会做某事 Yǒuxìng zuò mǒu shì (zhèngshì), yǒu jīhuì zuò mǒu shì Имейте честь принять участие (формальный), чтобы получить возможность сделать это Imeyte chest' prinyat' uchastiye (formal'nyy), chtoby poluchit' vozmozhnost' sdelat' eto
2 makes you feel proud and happy makes you feel proud and happy 让你感到自豪和快乐 ràng nǐ gǎndào zìháo hé kuàilè Заставляет вас чувствовать себя гордым и счастливым Zastavlyayet vas chuvstvovat' sebya gordym i schastlivym
3 得到某殊荣;有幸做某事 dédào mǒu shūróng; yǒuxìng zuò mǒu shì 得到某殊荣;有幸做某事 dédào mǒu shūróng; yǒuxìng zuò mǒu shì Получите определенную честь, получите привилегию сделать что-то Poluchite opredelennuyu chest', poluchite privilegiyu sdelat' chto-to
4 荣幸地做某事(正式)有机会做某事让你感到骄傲和快乐 róngxìng de zuò mǒu shì (zhèngshì) yǒu jīhuì zuò mǒu shì ràng nǐ gǎndào jiāo'ào hé kuàilè 荣幸地做某事(正式)有机会做某事让你感到骄傲和快乐 róngxìng de zuò mǒu shì (zhèngshì) yǒu jīhuì zuò mǒu shì ràng nǐ gǎndào jiāo'ào hé kuàilè Для меня большая честь сделать что-то (формально), чтобы иметь возможность сделать что-то, чтобы вы чувствовали себя гордо и счастливы. Dlya menya bol'shaya chest' sdelat' chto-to (formal'no), chtoby imet' vozmozhnost' sdelat' chto-to, chtoby vy chuvstvovali sebya gordo i schastlivy.
5 May I have the honour of the next dance? May I have the honour of the next dance? 我可以荣幸地参加下一场舞会吗? wǒ kěyǐ róngxìng de cānjiā xià yī chǎng wǔhuì ma? Могу ли я иметь честь следующего танца? Mogu li ya imet' chest' sleduyushchego tantsa?
6 能赏光和我跳下一曲舞吗? Néng shǎngguāng hé wǒ tiào xià yī qū wǔ ma? 能赏光和我跳下一曲舞吗? Néng shǎngguāng hé wǒ tiào xià yī qū wǔ ma? Можете ли вы наслаждаться светом и танцевать со мной? Mozhete li vy naslazhdat'sya svetom i tantsevat' so mnoy?
7 我可以荣幸地参加下一场舞会吗? Wǒ kěyǐ róngxìng de cānjiā xià yī chǎng wǔhuì ma? 我可以荣幸地参加下一场舞会吗? Wǒ kěyǐ róngxìng de cānjiā xià yī chǎng wǔhuì ma? Могу ли я удостоиться чести принять участие в следующем танце? Mogu li ya udostoit'sya chesti prinyat' uchastiye v sleduyushchem tantse?
8 (there.is) honour among thieves (saying) used to say that even criminals have standards of behaviour that they respect (There.Is) honour among thieves (saying) used to say that even criminals have standards of behaviour that they respect (那里)盗贼的荣誉(说)过去常说罪犯有他们尊重的行为标准 (Nàlǐ) dàozéi de róngyù (shuō) guòqù cháng shuō zuìfàn yǒu tāmen zūnzhòng de xíngwéi biāozhǔn (там) честь среди воров (говорящих) говорила, что даже у преступников есть стандарты поведения, которые они уважают (tam) chest' sredi vorov (govoryashchikh) govorila, chto dazhe u prestupnikov yest' standarty povedeniya, kotoryye oni uvazhayut
9  盗亦有道 dàoyì yǒu dào  盗亦有道  dàoyì yǒu dào  Пираты также имеют способ  Piraty takzhe imeyut sposob
10 (feel)honour.bound to do sth (formal) to feel that you must do sth because of your sense of moral duty  (feel)honour.Bound to do sth (formal) to feel that you must do sth because of your sense of moral duty  (感觉)honour.bound做某事(正式),因为你的道德责任感,你必须做某事 (gǎnjué)honour.Bound zuò mǒu shì (zhèngshì), yīnwèi nǐ de dàodé zérèngǎn, nǐ bìxū zuò mǒu shì (чувствуйте), чтобы удостоиться честности (формальной), чтобы чувствовать, что вы должны сделать это из-за вашего чувства нравственного долга (chuvstvuyte), chtoby udostoit'sya chestnosti (formal'noy), chtoby chuvstvovat', chto vy dolzhny sdelat' eto iz-za vashego chuvstva nravstvennogo dolga
11 (感到)道义上应做某事 (gǎndào) dào yì shàng yīng zuò mǒu shì (感到)道义上应做某事 (gǎndào) dào yì shàng yīng zuò mǒu shì (чувство) морально что-то делает (chuvstvo) moral'no chto-to delayet
12 She felt honour bound to attend as she had promised to She felt honour bound to attend as she had promised to 她感到荣幸必须像她所承诺的那样参加 tā gǎndào róngxìng bìxū xiàng tā suǒ chéngnuò dì nàyàng cānjiā Она чувствовала честь присутствовать, поскольку она обещала Ona chuvstvovala chest' prisutstvovat', poskol'ku ona obeshchala
13 她觉得答应过了就应该出席 tā juédé dāyìngguòle jiù yīnggāi chūxí 她觉得答应过了就应该出席 tā juédé dāyìngguòle jiù yīnggāi chūxí Ей казалось, что она должна присутствовать, если она пообещала Yey kazalos', chto ona dolzhna prisutstvovat', yesli ona poobeshchala
14 the honours are even no particular person, team, etc. is doing better than the others in a competition, an argument, etc. the honours are even no particular person, team, etc. Is doing better than the others in a competition, an argument, etc. 荣誉甚至没有特定的人,团队等在竞争,争论等方面做得比其他人好。 róngyù shènzhì méiyǒu tèdìng de rén, tuánduì děng zài jìngzhēng, zhēnglùn děng fāngmiàn zuò dé bǐ qítārén hǎo. Почетные звания даже не являются конкретным человеком, командой и т. Д., Которые лучше других участвуют в конкурсе, аргументе и т. Д. Pochetnyye zvaniya dazhe ne yavlyayutsya konkretnym chelovekom, komandoy i t. D., Kotoryye luchshe drugikh uchastvuyut v konkurse, argumente i t. D.
15 势均力敌;不分胜负 Shìjūnlìdí; bù fēn shèng fù 势均力敌,不分胜负 Shìjūnlìdí, bù fēn shèng fù Согласовано равномерно; Soglasovano ravnomerno;
16 in honour of sb/sthX.in sb’s/sth’s 'honour in order to show respect and admiration for sb/sth  in honour of sb/sthX.In sb’s/sth’s'honour in order to show respect and admiration for sb/sth  以纪念sb / sthX.in sb's /某人的荣誉,以表示对某人的敬意和钦佩 yǐ jìniàn sb/ sthX.In sb's/mǒu rén de róngyù, yǐ biǎoshì duì mǒu rén de jìngyì hé qīnpèi В честь sb / sthX.in sb's / sth's 'честь, чтобы показать уважение и восхищение sb / sth V chest' sb / sthX.in sb's / sth's 'chest', chtoby pokazat' uvazheniye i voskhishcheniye sb / sth
17 为向 …表示敬意 wèi xiàng…biǎoshì jìngyì 为了......表示敬意 wèile...... Biǎoshì jìngyì Отдайте должное Otdayte dolzhnoye
18 a ceremony in honour of those killed in the explosion a ceremony in honour of those killed in the explosion 为纪念爆炸中遇难者举行的仪式 wèi jìniàn bàozhà zhōng yùnàn zhě jǔxíng de yíshì церемония в честь погибших в результате взрыва tseremoniya v chest' pogibshikh v rezul'tate vzryva
19 为纪念爆炸中的死难者所举行的仪式 wèi jìniàn bàozhà zhōng de sǐnàn zhě suǒ jǔxíng de yíshì 为纪念爆炸中的死难者所举行的仪式 wèi jìniàn bàozhà zhōng de sǐnàn zhě suǒ jǔxíng de yíshì Церемония поминовения жертв взрыва Tseremoniya pominoveniya zhertv vzryva
20 为纪念爆炸中遇难者举行的仪式 wèi jìniàn bàozhà zhōng yùnàn zhě jǔxíng de yíshì 为纪念爆炸中遇难者举行的仪式 wèi jìniàn bàozhà zhōng yùnàn zhě jǔxíng de yíshì Церемония поминовения жертв взрыва Tseremoniya pominoveniya zhertv vzryva
21 A banquet was held in her honour A banquet was held in her honour 她举行了宴会 tā jǔxíngle yànhuì В ее честь состоялся банкет V yeye chest' sostoyalsya banket
22 为欢迎她而设宴 wèi huānyíng tā ér shè yàn 为欢迎她而设宴 wèi huānyíng tā ér shè yàn Банкет для приветствия Banket dlya privetstviya
23 on your honour (old fashioned) used to promise very seriously that you will do sth or that sth is true on your honour (old fashioned) used to promise very seriously that you will do sth or that sth is true 你的荣誉(老式的)曾经非常认真地承诺你会做某事或某事是真的 nǐ de róngyù (lǎoshì de) céngjīng fēicháng rènzhēn dì chéngnuò nǐ huì zuò mǒu shì huò mǒu shì shì zhēn de По твоей чести (старомодному) очень серьезно обещали, что ты будешь делать что-либо, или это правда Po tvoyey chesti (staromodnomu) ochen' ser'yezno obeshchali, chto ty budesh' delat' chto-libo, ili eto pravda
24 用人格担保;以名誉担保 yòng réngé dānbǎo; yǐ míngyù dānbǎo 用人格担保;以名誉担保 yòng réngé dānbǎo; yǐ míngyù dānbǎo Гарантия личности, почетная гарантия Garantiya lichnosti, pochetnaya garantiya
25 I swear on my honour that I knew nothing about this I swear on my honour that I knew nothing about this 我发誓,我对此一无所知 wǒ fāshì, wǒ duì cǐ yī wú suǒ zhī Клянусь честью, что я ничего не знал об этом Klyanus' chest'yu, chto ya nichego ne znal ob etom
26 我以人格担保我根本不知道这件事 wǒ yǐ réngé dānbǎo wǒ gēnběn bù zhīdào zhè jiàn shì 我以人格担保我根本不知道这件事 wǒ yǐ réngé dānbǎo wǒ gēnběn bù zhīdào zhè jiàn shì Я гарантирую индивидуальность, о которой я вообще не знаю. YA garantiruyu individual'nost', o kotoroy ya voobshche ne znayu.
27 to be trusted to do sth to be trusted to do sth 被信任做某事 bèi xìnrèn zuò mǒu shì Чтобы быть уверенным, что делать Chtoby byt' uverennym, chto delat'
28 受到信任;被信赖 shòudào xìnrèn; bèi xìnlài 受到信任;被信赖 shòudào xìnrèn; bèi xìnlài Можно доверять, доверять Mozhno doveryat', doveryat'
29 You're on your honour not to go into my room You're on your honour not to go into my room 你很荣幸不要进入我的房间 nǐ hěn róngxìng bùyào jìnrù wǒ de fángjiān Ты в своей честь не ходить в свою комнату Ty v svoyey chest' ne khodit' v svoyu komnatu
30  你的人格,相信你不会进我的房间 yī nǐ de réngé, xiāngxìn nǐ bù huì jìn wǒ de fángjiān  依你的人格,相信你不会进我的房间  yī nǐ de réngé, xiāngxìn nǐ bù huì jìn wǒ de fángjiān  Согласно вашей личности, я считаю, что вы не войдете в мою комнату.  Soglasno vashey lichnosti, ya schitayu, chto vy ne voydete v moyu komnatu.
31 你很荣幸不要进入我的房间 nǐ hěn róngxìng bùyào jìnrù wǒ de fángjiān 你很荣幸不要进入我的房间 nǐ hěn róngxìng bùyào jìnrù wǒ de fángjiān Для вас большая честь не входить в мою комнату. Dlya vas bol'shaya chest' ne vkhodit' v moyu komnatu.
32 more at point more at point 更重要的是 gèng zhòngyào de shì Больше в точке Bol'she v tochke
33 show respect表示敬意 show respect biǎoshì jìngyì 表示尊敬表示敬意 biǎoshì zūnjìng biǎoshì jìngyì Показать уважение отдает дань уважения Pokazat' uvazheniye otdayet dan' uvazheniya
34 sb (with sth) to do sth that shows great respect for sb/sth 〜sb (with sth) to do sth that shows great respect for sb/sth 〜sb(用......)表示非常尊重sb / sth 〜sb(yòng......) Biǎoshì fēicháng zūnzhòng sb/ sth ~ sb (с sth), чтобы сделать sth, который показывает большое уважение sb / sth ~ sb (s sth), chtoby sdelat' sth, kotoryy pokazyvayet bol'shoye uvazheniye sb / sth
35 尊敬,尊重(某人) zūnjìng, zūnzhòng (mǒu rén) 尊敬,尊重(某人) zūnjìng, zūnzhòng (mǒu rén) Уважение, уважение (кто-то) Uvazheniye, uvazheniye (kto-to)
36 the President honoured us with a personal visit the President honoured us with a personal visit 总统亲自拜访了我们 zǒngtǒng qīnzì bàifǎngle wǒmen Президент почитал нас с личным визитом Prezident pochital nas s lichnym vizitom
37 总统亲临,使我们感到荣幸 zǒngtǒng qīnlín, shǐ wǒmen gǎndào róngxìng 总统亲临,使我们感到荣幸 zǒngtǒng qīnlín, shǐ wǒmen gǎndào róngxìng Для нас большая честь находиться в присутствии президента. Dlya nas bol'shaya chest' nakhodit'sya v prisutstvii prezidenta.
38 our honoured guests our honoured guests 我们的贵宾 wǒmen de guìbīn Наши почетные гости Nashi pochetnyye gosti
39 我们的贵宾 wǒmen de guìbīn 我们的贵宾 wǒmen de guìbīn Наш VIP Nash VIP
40 (ironic) I'm glad to see that you've decided to honour us with your presence! (ironic) I'm glad to see that you've decided to honour us with your presence! (具有讽刺意味)我很高兴看到你决定以你的存在来纪念我们! (jùyǒu fèngcì yìwèi) wǒ hěn gāoxìng kàn dào nǐ juédìng yǐ nǐ de cúnzài lái jìniàn wǒmen! (иронично) Я рад видеть, что вы решили почтить нас своим присутствием! (ironichno) YA rad videt', chto vy reshili pochtit' nas svoim prisutstviyem!
41 很高兴看到你决定大驾光临! Hěn gāoxìng kàn dào nǐ yǐ juédìng dàjià guānglín! 很高兴看到你已决定大驾光临! Hěn gāoxìng kàn dào nǐ yǐ juédìng dàjià guānglín! Приятно видеть, что вы решили приехать! Priyatno videt', chto vy reshili priyekhat'!
42 (具有讽刺意味)我很高兴看到你决定以你的存在来纪念我们! (Jùyǒu fèngcì yìwèi) wǒ hěn gāoxìng kàn dào nǐ juédìng yǐ nǐ de cúnzài lái jìniàn wǒmen! (具有讽刺意味)我很高兴看到你决定以你的存在来纪念我们! (Jùyǒu fèngcì yìwèi) wǒ hěn gāoxìng kàn dào nǐ juédìng yǐ nǐ de cúnzài lái jìniàn wǒmen! (По иронии судьбы) Я очень рад видеть, что вы решили увековечить память о своем существовании! (Po ironii sud'by) YA ochen' rad videt', chto vy reshili uvekovechit' pamyat' o svoyem sushchestvovanii!
43 give award Give award 给予奖励 Jǐyǔ jiǎnglì Дайте награду Dayte nagradu
44 ~ sb/sth (with sth) (for sth) to give public praise, an award or a title to sb for sth they have done ~ sb/sth (with sth) (for sth) to give public praise, an award or a title to sb for sth they have done 〜某人(某事)(某事)给予公众称赞,某人的奖励或头衔...... 〜mǒu rén (mǒu shì)(mǒu shì) jǐyǔ gōngzhòng chēngzàn, mǒu rén de jiǎnglì huò tóuxián...... ~ sb / sth (с sth) (для sth), чтобы дать публичную похвалу, награду или титул sb за то, что они сделали ~ sb / sth (s sth) (dlya sth), chtoby dat' publichnuyu pokhvalu, nagradu ili titul sb za to, chto oni sdelali
45 給予表扬(或奖励、头衔、称号) jǐyǔ biǎoyáng (huò jiǎnglì, tóuxián, chēnghào) 给予表扬(或奖励,头衔,称号) Jǐyǔ biǎoyáng (huò jiǎnglì, tóuxián, chēnghào) Дайте похвалу (или вознаграждение, титул, титул) Dayte pokhvalu (ili voznagrazhdeniye, titul, titul)
46 He has been honoured with a knighthood for his scientific work,  He has been honoured with a knighthood for his scientific work,  他因其科学工作而获得骑士称号, tā yīn qí kēxué gōngzuò ér huòdé qíshì chēnghào, Он был удостоен рыцарства за свою научную работу, On byl udostoyen rytsarstva za svoyu nauchnuyu rabotu,
47 他因科研成就而获授爵士头衔 tā yīn kēyán chéngjiù ér huò shòu juéshì tóuxián 他因科研成就而获授爵士头衔 tā yīn kēyán chéngjiù ér huò shòu juéshì tóuxián Он был удостоен звания джаза за свои научные достижения On byl udostoyen zvaniya dzhaza za svoi nauchnyye dostizheniya
48 他因其科学工作而获得了爵位 tā yīn qí kēxué gōngzuò ér huòdéle juéwèi 他因其科学工作而获得了爵位 tā yīn qí kēxué gōngzuò ér huòdéle juéwèi Он выиграл титул для своей научной работы. On vyigral titul dlya svoyey nauchnoy raboty.
49 keep promise。遵守诺言 keep promise. Zūnshǒu nuòyán 守诺诺。遵守诺言 shǒu nuò nuò. Zūnshǒu nuòyán Держите обещание. Придерживайтесь обещания Derzhite obeshchaniye. Priderzhivaytes' obeshchaniya
50   to do what you have, agreed or promised to do . to do what you have, agreed or promised to do.   做你所拥有,同意或承诺做的事。   zuò nǐ suǒ yǒngyǒu, tóngyì huò chéngnuò zuò de shì.   Делать то, что у вас есть, согласиться или пообещать.   Delat' to, chto u vas yest', soglasit'sya ili poobeshchat'.
51 ,执行(承诺 Xìnshǒu, zhíxíng (chéngnuò) 信守,执行(承诺) Xìnshǒu, zhíxíng (chéngnuò) Держите его, выполняйте (обязательство) Derzhite yego, vypolnyayte (obyazatel'stvo)
52 做你所有,同意或承做的事 zuò nǐ suǒ yǒngyǒu, tóngyì huò chéngnuò zuò de shì 做你所拥有,同意或承诺做的事 zuò nǐ suǒ yǒngyǒu, tóngyì huò chéngnuò zuò de shì Сделайте то, что у вас есть, согласитесь или обещайте сделать Sdelayte to, chto u vas yest', soglasites' ili obeshchayte sdelat'
53 I have every intention of honouring our contract. I have every intention of honouring our contract. 我完全有意兑现我们的合同。 wǒ wánquán yǒuyì duìxiàn wǒmen de hétóng. У меня есть все намерения выполнить наш контракт. U menya yest' vse namereniya vypolnit' nash kontrakt.
54 . 我完全愿意执行我们的合约 . Wǒ wánquán yuànyì zhíxíng wǒmen de héyuē 。我完全愿意执行我们的合约 . Wǒ wánquán yuànyì zhíxíng wǒmen de héyuē Я полностью готов выполнить наш контракт YA polnost'yu gotov vypolnit' nash kontrakt
55 我完全有意兑现我们的合同 wǒ wánquán yǒuyì duìxiàn wǒmen de hétóng 我完全有意兑现我们的合同 wǒ wánquán yǒuyì duìxiàn wǒmen de hétóng Я полностью намерен соблюдать наш контракт. YA polnost'yu nameren soblyudat' nash kontrakt.
56 to honour a cheque( to keep an agreement to pay it) to honour a cheque(to keep an agreement to pay it) 兑现支票(保持协议支付) duìxiàn zhīpiào (bǎochí xiéyì zhīfù) Чтобы почтить чек (чтобы договориться о его оплате) Chtoby pochtit' chek (chtoby dogovorit'sya o yego oplate)
57 承兑支票 chéngduì zhīpiào 承兑支票 chéngduì zhīpiào Приемочная проверка Priyemochnaya proverka
58 be/feel honoured (to do sth) to feel proud and happy  be/feel honoured (to do sth) to feel proud and happy  感到荣幸(做某事)感到自豪和快乐 gǎndào róngxìng (zuò mǒu shì) gǎndào zìháo hé kuàilè Быть / чувствовать себя честью (делать что-л.), Чтобы чувствовать себя гордым и счастливым Byt' / chuvstvovat' sebya chest'yu (delat' chto-l.), Chtoby chuvstvovat' sebya gordym i schastlivym
59 (做某事)感到荣幸 (zuò mǒu shì) gǎndào róngxìng (做某事)感到荣幸 (zuò mǒu shì) gǎndào róngxìng Для меня большая честь что-то делать Dlya menya bol'shaya chest' chto-to delat'
60 I was honoured to have been mentioned in his speech I was honoured to have been mentioned in his speech 我很荣幸在演讲中被提及 wǒ hěn róngxìng zài yǎnjiǎng zhōng bèi tí jí Я был удостоен чести быть упомянутым в его речи YA byl udostoyen chesti byt' upomyanutym v yego rechi
61 他在讲话中提到了我,真是荣幸。 tā zài jiǎnghuà zhōng tí dàole wǒ, zhēnshi róngxìng. 他在讲话中提到了我,真是荣幸。 tā zài jiǎnghuà zhōng tí dàole wǒ, zhēnshi róngxìng. Для него большая честь упомянуть меня в его речи. Dlya nego bol'shaya chest' upomyanut' menya v yego rechi.
62 honourable honorable deserving respect and admiration  Honourable honorable deserving respect and admiration  尊敬的尊敬和尊敬 Zūnjìng de zūnjìng hé zūnjìng Почетное почетное достойное уважение и восхищение Pochetnoye pochetnoye dostoynoye uvazheniye i voskhishcheniye
63 可敬的;值福钦佩的 kě jìng de; zhí fú qīnpèi de 可敬的;值福钦佩的 kě jìng de; zhí fú qīnpèi de Респектабельный, значение Fu Qinpei Respektabel'nyy, znacheniye Fu Qinpei
64 a long and honourable career in government a long and honourable career in government 在政府中长期光荣的事业 zài zhèngfǔ zhōng cháng qī guāngróng de shìyè долгая и почетная карьера в правительстве dolgaya i pochetnaya kar'yera v pravitel'stve
65 长期光荣的从政生涯 chángqí ér guāngróng de cóngzhèng shēngyá 长期而光荣的从政生涯 chángqí ér guāngróng de cóngzhèng shēngyá Долгосрочная и славная политическая карьера Dolgosrochnaya i slavnaya politicheskaya kar'yera
66 在政府中长期光荣的事业 zài zhèngfǔ zhōng cháng qī guāngróng de shìyè 在政府中长期光荣的事业 zài zhèngfǔ zhōng cháng qī guāngróng de shìyè славная карьера в правительстве в течение длительного времени slavnaya kar'yera v pravitel'stve v techeniye dlitel'nogo vremeni
67 They managed an honourable 2-2 draw They managed an honourable 2-2 draw• 他们以2比2战平 tāmen yǐ 2 bǐ 2 zhàn píng Они провели почетную 2-2 ничью • Oni proveli pochetnuyu 2-2 nich'yu •
68 他们奋力打成了 2:2平局,值得敬佩 tāmen fènlì dǎ chéngle 2:2 Píngjú, zhídé jìngpèi 他们奋力打成了2:2平局,值得敬佩 tāmen fènlì dǎ chéngle 2:2 Píngjú, zhídé jìngpèi Они изо всех сил пытались сделать ничью 2: 2 и заслуживают восхищения. Oni izo vsekh sil pytalis' sdelat' nich'yu 2: 2 i zasluzhivayut voskhishcheniya.
69 With a few honourable exceptions, the staff were found to be incompetent. With a few honourable exceptions, the staff were found to be incompetent. 除了一些光荣的例外,工作人员被发现无能为力。 chúle yīxiē guāngróng de lìwài, gōngzuò rényuán pī fà xiàn wúnéngwéilì. С несколькими почетными исключениями персонал оказался некомпетентным. S neskol'kimi pochetnymi isklyucheniyami personal okazalsya nekompetentnym.
70 除了几个优秀的人以外,他职 员都不能胜任工作 Chúle jǐ gè yōuxiù de rén yǐwài, qítā zhíyuán dōu bùnéng shēng rèn gōngzuò 除了几个优秀的人以外,其他职员都不能胜任工作 Chúle jǐ gè yōuxiù de rén yǐwài, qítā zhíyuán dōu bùnéng shēng rèn gōngzuò За исключением нескольких отличных людей, другие сотрудники не имеют права на работу. Za isklyucheniyem neskol'kikh otlichnykh lyudey, drugiye sotrudniki ne imeyut prava na rabotu.
71 除了一些光荣的例外,工作人员被发现无能为力。 chúle yīxiē guāngróng de lìwài, gōngzuò rényuán pī fà xiàn wúnéngwéilì. 除了一些光荣的例外,工作人员被发现无能为力。 chúle yīxiē guāngróng de lìwài, gōngzuò rényuán pī fà xiàn wúnéngwéilì. За исключением некоторых славных исключений, персонал оказался бессильным. Za isklyucheniyem nekotorykh slavnykh isklyucheniy, personal okazalsya bessil'nym.
72 showing high moral standards Showing high moral standards 显示出高道德标准 Xiǎnshì chū gāo dàodé biāozhǔn Показаны высокие моральные стандарты Pokazany vysokiye moral'nyye standarty
73 品格高尚的 pǐngé gāoshàng de 品格高尚的 pǐngé gāoshàng de Благородный характер Blagorodnyy kharakter
74 an  honourable man  an honourable man  一个光荣的人 yīgè guāngróng de rén Почетный человек Pochetnyy chelovek
75 高尚的人 gāoshàng de rén 高尚的人 gāoshàng de rén Благородный человек Blagorodnyy chelovek
76 allowing sb to keep their good name and the respect of others  allowing sb to keep their good name and the respect of others  允许某人保持他们的好名声和他人的尊重 yǔnxǔ mǒu rén bǎochí tāmen de hǎo míngshēng hé tā rén de zūnzhòng Предоставление sb сохранить свое доброе имя и уважение других Predostavleniye sb sokhranit' svoye dobroye imya i uvazheniye drugikh
77 保护声誉的;体面的 bǎohù shēngyù de; tǐmiàn de 保护声誉的;体面的 bǎohù shēngyù de; tǐmiàn de Защитите репутацию, достойную Zashchitite reputatsiyu, dostoynuyu
78 an  honourable compromise an honourable compromise 一个光荣的妥协 yīgè guāngróng de tuǒxié Почетный компромисс Pochetnyy kompromiss
79 体面的妥协 tǐmiàn de tuǒxié 体面的妥协 tǐmiàn de tuǒxié Достойный компромисс Dostoynyy kompromiss
80 They urged her to do the honourable thing and resign. They urged her to do the honourable thing and resign. 他们敦促她做尊敬的事并辞职。 tāmen dūncù tā zuò zūnjìng de shì bìng cízhí. Они призвали ее сделать почетное дело и уйти в отставку. Oni prizvali yeye sdelat' pochetnoye delo i uyti v otstavku.
81 他们力劝她辞职以保全名节 Tāmen lì quàn tā cízhí yǐ bǎoquán míng jié 他们力劝她辞职以保全名节 Tāmen lì quàn tā cízhí yǐ bǎoquán míng jié Они призвали ее уйти в отставку, чтобы сохранить фестиваль Oni prizvali yeye uyti v otstavku, chtoby sokhranit' festival'
82 He received an honourable discharge from the army He received an honourable discharge from the army 他获得了军队光荣的解雇 tā huòdéle jūnduì guāngróng de jiěgù Он получил почетное освобождение от армии On poluchil pochetnoye osvobozhdeniye ot armii
83 获得了军队光荣的解雇 tā huòdéle jūnduì guāngróng de jiěgù 他获得了军队光荣的解雇 tā huòdéle jūnduì guāngróng de jiěgù Он получил славное увольнение из армии On poluchil slavnoye uvol'neniye iz armii
84 退 tā huòzhǔn tǐmiàn tuìwǔ 他获准体面退伍 tā huòzhǔn tǐmiàn tuìwǔ Ему разрешено прилично увольнять Yemu razresheno prilichno uvol'nyat'
85 opposé disonourable opposé disonourable 反对不和谐 fǎnduì bù héxié Противоположность Protivopolozhnost'
86 the Honourable (abbr. Hon) [only before noun] (in Britain) a title used by a child of some ranks of the nobility the Honourable (abbr. Hon) [only before noun] (in Britain) a title used by a child of some ranks of the nobility 尊敬的人(缩写为Hon)[仅限于名词](在英国)一个贵族的一些孩子所使用的头衔 zūnjìng de rén (suōxiě wèi Hon)[jǐn xiànyú míngcí](zài yīngguó) yīgè guìzú de yīxiē háizi suǒ shǐyòng de tóuxián Достопочтенный (abbr. Hon) [только до существительного] (в Великобритании) название, используемое ребенком некоторых рангов знати Dostopochtennyy (abbr. Hon) [tol'ko do sushchestvitel'nogo] (v Velikobritanii) nazvaniye, ispol'zuyemoye rebenkom nekotorykh rangov znati
87  (英国某些贵族子女的头衔) (yīngguó mǒu xiē guìzú zǐnǚ de tóuxián)  (英国某些贵族子女的头衔)  (yīngguó mǒu xiē guìzú zǐnǚ de tóuxián)  (титулы некоторых благородных детей в Великобритании)  (tituly nekotorykh blagorodnykh detey v Velikobritanii)
88 the/my Honourable the/my Honourable /我的尊敬 /wǒ de zūnjìng / Мой достопочтенный / Moy dostopochtennyy
89 •(abbr Hon)  (in Britain) a title used by Members of Parliament when talking about or to another Member during a debate  •(abbr Hon) (in Britain) a title used by Members of Parliament when talking about or to another Member during a debate  •(abbr Hon)(在英国)议会议员在辩论期间与另一位议员谈话时使用的标题 •(abbr Hon)(zài yīngguó) yìhuì yìyuán zài biànlùn qíjiān yǔ lìng yī wèi yìyuán tánhuà shí shǐyòng de biāotí • (abbr Hon) (в Великобритании) название, используемое членами парламента при разговоре или для другого члена во время дебатов • (abbr Hon) (v Velikobritanii) nazvaniye, ispol'zuyemoye chlenami parlamenta pri razgovore ili dlya drugogo chlena vo vremya debatov
90 (英国议会议员辩论时相互间的尊称) (yīngguó yìhuì yìyuán biànlùn shí xiānghù jiān de zūnchēng) (英国议会议员辩论时相互间的尊称) (yīngguó yìhuì yìyuán biànlùn shí xiānghù jiān de zūnchēng) (Британские парламентарии уважают друг друга во время дебатов) (Britanskiye parlamentarii uvazhayut drug druga vo vremya debatov)
91 if my Honourable Friend would give me a chance to answer if my Honourable Friend would give me a chance to answer 如果我的朋友能给我机会回答 rúguǒ wǒ de péngyǒu néng gěi wǒ jīhuì huídá Если мой Почетный Друг даст мне шанс ответить Yesli moy Pochetnyy Drug dast mne shans otvetit'
92  如果我的朋友阁下能给我答辩的机会 rúguǒ wǒ de péngyǒu géxià néng gěi wǒ dábiàn de jīhuì  如果我的朋友阁下能给我答辩的机会  rúguǒ wǒ de péngyǒu géxià néng gěi wǒ dábiàn de jīhuì  Если мой друг может дать мне шанс ответить  Yesli moy drug mozhet dat' mne shans otvetit'
93 (abbr Hon) a title of respect used by an official of high rank (abbr Hon) a title of respect used by an official of high rank (abbr Hon)高级官员使用的尊重标题 (abbr Hon) gāojí guānyuán shǐyòng de zūnzhòng biāotí (abbr Hon) титул уважения, используемый должностным лицом высокого ранга (abbr Hon) titul uvazheniya, ispol'zuyemyy dolzhnostnym litsom vysokogo ranga
94  (高级宫员的尊称 (gāojí gōng yuán de zūnchēng  (高级宫员的尊称  (gāojí gōng yuán de zūnchēng  (Почетное звание Премии  (Pochetnoye zvaniye Premii
95 the Honorable Alan Simpson, US senator  the Honorable Alan Simpson, US senator  美国参议员艾伦辛普森阁下 měiguó cān yìyuán ài lún xīnpǔsēn géxià Почетный Алан Симпсон, сенатор США Pochetnyy Alan Simpson, senator SSHA
96 美国参议员艾伦•辛普森 měiguó cān yìyuán ài lún•xīnpǔsēn 美国参议员艾伦•辛普森 měiguó cān yìyuán ài lún•xīnpǔsēn Сенатор США Алан Симпсон Senator SSHA Alan Simpson
97 美国参议员艾伦辛普森阁下 měiguó cān yìyuán ài lún xīnpǔsēn géxià 美国参议员艾伦辛普森阁下 měiguó cān yìyuán ài lún xīnpǔsēn géxià Сенатор США Аллен Симпсон Senator SSHA Allen Simpson
98 compare right honourable yī compare right honourable 一比较光荣 yī bǐjiào guāngróng сравнить честные sravnit' chestnyye
99  Use an, not a, before honourable. Use an, not a, before honourable.  光荣之前使用a而不是a。  guāngróng zhīqián shǐyòng a ér bùshì a.  Используйте, а не a, прежде чем почетно.  Ispol'zuyte, a ne a, prezhde chem pochetno.
100 * honourable 之前甩 an,不用 a * Honourable zhīqián shuǎi an, bùyòng a *光荣之前甩an,不用a *Guāngróng zhīqián shuǎi an, bùyòng a * почетный до 甩 an, а не * pochetnyy do shuǎi an, a ne
  honourably honorably, to behave honourably honourably honorably, to behave honourably 荣幸地,表现得很光荣 róngxìng de, biǎoxiàn dé hěn guāngróng Почетно честно, вести себя честно Pochetno chestno, vesti sebya chestno
102  行为光明磊落 xíngwéi guāngmínglěiluò  行为光明磊落  xíngwéi guāngmínglěiluò  Яркое поведение  Yarkoye povedeniye
103 Hons  abbr.honours (used after the name of a university degree) Hons abbr.Honours (used after the name of a university degree) Hons abbr.honours(在大学学位名称后使用)
Hons abbr.Honours(zài dàxué xuéwèi míngchēng hòu shǐyòng)
Hons abbr.honours (используется после названия университетского образования) Hons abbr.honours (ispol'zuyetsya posle nazvaniya universitetskogo obrazovaniya)
104 荣誉学位(用于大学学位名称之后 róngyù xuéwèi (yòng yú dàxué xuéwèi míngchēng zhīhòu) 荣誉学位(用于大学学位名称之后) róngyù xuéwèi (yòng yú dàxué xuéwèi míngchēng zhīhòu) Степень отличий (после названия университетского образования) Stepen' otlichiy (posle nazvaniya universitetskogo obrazovaniya)
105 Tim Smith BA(Hons) Tim Smith BA(Hons) 蒂姆史密斯BA(荣誉) dì mǔ shǐmìsī BA(róngyù) Тим Смит (с отличием) Tim Smit (s otlichiyem)
106 (荣誉)文学士蒂姆•史密斯 (róngyù) wénxué shì dì mǔ•shǐmìsī (荣誉)文学士蒂姆•史密斯 (róngyù) wénxué shì dì mǔ•shǐmìsī (Честь) Бакалавр искусств, Тим Смит (Chest') Bakalavr iskusstv, Tim Smit
107 hooch (informal) strong alcoholic drink, especially sth that has been made illegally  hooch (informal) strong alcoholic drink, especially sth that has been made illegally  hooch(非正式的)强烈的酒精饮料,特别是非法制造的 hooch(fēi zhèngshì de) qiángliè de jiǔjīng yǐnliào, tèbié shì fēifǎ zhìzào de Hooch (неофициальный) крепкий алкогольный напиток, особенно sth, который был сделан незаконно Hooch (neofitsial'nyy) krepkiy alkogol'nyy napitok, osobenno sth, kotoryy byl sdelan nezakonno
108 (尤指非法酿造的)烈酒 (yóu zhǐ fēifǎ niàngzào de) liè jiǔ (尤指非法酿造的)烈酒 (yóu zhǐ fēifǎ niàngzào de) liè jiǔ Духовный напиток (особенно незаконно сваренный) Dukhovnyy napitok (osobenno nezakonno svarennyy)
109 hood  a part of a coat, etc. that you can pull up to cover the back and top of your head  hood a part of a coat, etc. That you can pull up to cover the back and top of your head  引擎盖是一件外套的一部分,你可以拉起来覆盖你的头部和背部 yǐnqíng gài shì yī jiàn wàitào de yībùfèn, nǐ kěyǐ lā qǐlái fùgài nǐ de tóu bù hé bèibù Вытяните часть пальто и т. Д., Чтобы вы могли подтянуться, чтобы покрыть спину и верхнюю часть головы Vytyanite chast' pal'to i t. D., Chtoby vy mogli podtyanut'sya, chtoby pokryt' spinu i verkhnyuyu chast' golovy
110 风帽, 兜帽(外衣的一部分,可拉起蒙住头颈) fēngmào, dōu mào (wàiyī de yībùfèn, kě lā qǐ méng zhù tóujǐng) 风帽,兜帽(外衣的一部分,可拉起蒙住头颈) fēngmào, dōu mào (wàiyī de yībùfèn, kě lā qǐ méng zhù tóujǐng) Капот, капюшон (часть верхней одежды, может подтянуть голову и шею) Kapot, kapyushon (chast' verkhney odezhdy, mozhet podtyanut' golovu i sheyu)
111 a jacket with a detachable hood a jacket with a detachable hood 一件带可拆卸帽子的夹克 yī jiàn dài kě chāixiè màozi de jiákè куртка со съемным капюшоном kurtka so s"yemnym kapyushonom
112 有可拆卸风帽的夹克 yǒu kě chāixiè fēngmào de jiákè 有可拆卸风帽的夹克 yǒu kě chāixiè fēngmào de jiákè Куртка со съемным капюшоном Kurtka so s"yemnym kapyushonom
113 picture  hat yī picture hat 一图片帽子 yī túpiàn màozi шляпа с изображением shlyapa s izobrazheniyem
114 picture  page R020... picture page R020... 图片页R020 ...... túpiàn yè R020...... Изображение страницы R020 ... Izobrazheniye stranitsy R020 ...
115  a piece of cloth put over sb’s face and head so that they cannot be recognized or so that they cannot see  A piece of cloth put over sb’s face and head so that they cannot be recognized or so that they cannot see   一块布放在某人的脸上和头上,使他们无法被识别或无法看到  Yīkuài bù fàng zài mǒu rén de liǎn shàng hé tóu shàng, shǐ tāmen wúfǎ bèi shìbié huò wúfǎ kàn dào  кусок ткани, наложенный на лицо и голову sb, чтобы их нельзя было распознать или чтобы они не могли видеть  kusok tkani, nalozhennyy na litso i golovu sb, chtoby ikh nel'zya bylo raspoznat' ili chtoby oni ne mogli videt'
116 (布威)面罩  (bù wēi) miànzhào  (布威)面罩 (bù wēi) miànzhào (Баффи) (Baffi)
117 a piece of coloured silk or fur worn over an academic gown to show the kind of degree held by the person wearing it  a piece of coloured silk or fur worn over an academic gown to show the kind of degree held by the person wearing it  一件穿在学术礼服上的彩色丝绸或毛皮,以显示佩戴它的人所持有的程度 yī jiàn chuān zài xuéshù lǐfú shàng de cǎisè sīchóu huò máopí, yǐ xiǎnshì pèidài tā de rén suǒ chí yǒu de chéngdù кусок цветного шелка или меха, надетых на академическое платье, чтобы показать вид удержания лица, носящего его kusok tsvetnogo shelka ili mekha, nadetykh na akademicheskoye plat'ye, chtoby pokazat' vid uderzhaniya litsa, nosyashchego yego
118 学位连领帽(表示学位种类) xuéwèi lián lǐng mào (biǎoshì xuéwèi zhǒnglèi) 学位连领帽(表示学位种类) xuéwèi lián lǐng mào (biǎoshì xuéwèi zhǒnglèi) Степень крышки воротника (представляющая тип степени) Stepen' kryshki vorotnika (predstavlyayushchaya tip stepeni)
119  a folding cover over a car, etc a folding cover over a car, etc  在汽车上的折叠盖等  zài qìchē shàng de zhédié gài děng  складная крышка над автомобилем и т. д.  skladnaya kryshka nad avtomobilem i t. d.
120 (汽车等命)折叠式车篷 (qìchē děng mìng) zhédié shì chēpéng (汽车等命)折叠式车篷 (qìchē děng mìng) zhédié shì chēpéng (автомобиль ждет жизни) складной капот (avtomobil' zhdet zhizni) skladnoy kapot
121 we drove all the way with the hood down we drove all the way with the hood down, 我们一路开着引擎盖, wǒmen yīlù kāizhe yǐnqíng gài, Мы проехали весь путь с капюшоном, My proyekhali ves' put' s kapyushonom,
122 我们一路上敞着车篷开车 wǒmen yīlùshàng chǎngzhe chēpéng kāichē 我们一路上敞着车篷开车 wǒmen yīlùshàng chǎngzhe chēpéng kāichē Мы поехали открытыми по дороге My poyekhali otkrytymi po doroge
123 picture pushchair, bonnet, a cover placed over a device or machine, for example, to protect it  picture pushchair, bonnet, a cover placed over a device or machine, for example, to protect it  图片折叠式婴儿车,发动机罩,放置在设备或机器上的盖子,以保护它 túpiàn zhédié shì yīng'ér chē, fādòngjī zhào, fàngzhì zài shèbèi huò jīqì shàng de gàizi, yǐ bǎohù tā Картинная коляска, капот, крышка, расположенная над устройством или машиной, например, чтобы защитить ее Kartinnaya kolyaska, kapot, kryshka, raspolozhennaya nad ustroystvom ili mashinoy, naprimer, chtoby zashchitit' yeye
124 (设备或机器的)防护罩,罩 (shèbèi huò jīqì de) fánghù zhào, zhào: (设备或机器的)防护罩,罩: (shèbèi huò jīqì de) fánghù zhào, zhào: Щит (оборудования или машины), крышка: Shchit (oborudovaniya ili mashiny), kryshka:
125 an lens  hood An lens hood 镜头罩 Jìngtóu zhào Капот объектива Kapot ob"yektiva
126 镜头遮光罩 jìngtóu zhēguāng zhào 镜头遮光罩 jìngtóu zhēguāng zhào Капот объектива Kapot ob"yektiva
127 an extractor hood ( one that removes cooking smells from a kitchen) an extractor hood (one that removes cooking smells from a kitchen) 一个抽油烟机(一个可以清除厨房烹饪气味的抽油烟机) yīgè chōu yóuyān jī (yīgè kěyǐ qīngchú chúfáng pēngrèn qìwèi de chōu yóuyān jī) Капюшон экстрактора (тот, который удаляет кулинарные запахи с кухни) Kapyushon ekstraktora (tot, kotoryy udalyayet kulinarnyye zapakhi s kukhni)
128  (厨房)排气罩 (chúfáng) pái qì zhào  (厨房)排气罩  (chúfáng) pái qì zhào  (кухня) вытяжной колпак  (kukhnya) vytyazhnoy kolpak
129 (slang) hoodlum (also hood) (slang) a neighbourhood, especially a person's own neighbourhood (slang) hoodlum (also hood) (slang) a neighbourhood, especially a person's own neighbourhood (俚语)流氓(也是引擎盖)(俚语)一个社区,尤其是一个人自己的社区 (lǐyǔ) liúmáng (yěshì yǐnqíng gài)(lǐyǔ) yīgè shèqū, yóuqí shì yīgè rén zìjǐ de shèqū (сленг) hoodlum (также капюшон) (сленг) окрестности, особенно собственный район человека (sleng) hoodlum (takzhe kapyushon) (sleng) okrestnosti, osobenno sobstvennyy rayon cheloveka
130 街区;邻里;左邻右舍 jiēqū; línlǐ; zuǒ lín yòu shè 街区;邻里;左邻右舍 jiēqū; línlǐ; zuǒ lín yòu shè Соседство, соседство, сосед Sosedstvo, sosedstvo, sosed
131 -hood(in nouns 构成名词 the state or quality of -hood(in nouns gòuchéng míngcí) the state or quality of #NOME? -hood(zài míngcí gòuchéng míngcí) de zhuàngtài huò zhìliàng (в существительных) состояние или качество (v sushchestvitel'nykh) sostoyaniye ili kachestvo
132 的状态(或性质)childhood 儿童时期 …de zhuàngtài (huò xìngzhì)childhood értóng shíqí ...的状态(或性质)童儿时期 ... De zhuàngtài (huò xìngzhì) tóng er shíqí Состояние (или природа) детства Sostoyaniye (ili priroda) detstva
133 falsehood falsehood 谬误 miùwù ложность lozhnost'
134 虚假  xūjiǎ  虚假 xūjiǎ фальшивый fal'shivyy
135 a group of people of the type mentioned a group of people of the type mentioned 一群提到的人 yīqún tí dào de rén группа людей указанного типа gruppa lyudey ukazannogo tipa
136  (某类人的)集体 (mǒu lèi rén de) jítǐ  (某类人的)集体  (mǒu lèi rén de) jítǐ  (Некоторые люди) коллективные  (Nekotoryye lyudi) kollektivnyye
137 the priesthood the priesthood 祭司 jìsī Священство Svyashchenstvo
138 司祭 sījì tuán 司祭团 sījì tuán священник миссии svyashchennik missii
139 祭司 jìsī 祭司 jìsī священник svyashchennik
140 hooded  having or wearing a hood  hooded having or wearing a hood  戴头巾或戴头巾 dài tóujīn huò dài tóujīn С капюшоном с капюшоном или с капюшоном S kapyushonom s kapyushonom ili s kapyushonom
141 (或戴)兜帽的 yǒu (huò dài) dōu mào de 有(或戴)兜帽的 yǒu (huò dài) dōu mào de Имеют (или носят) капюшон Imeyut (ili nosyat) kapyushon
142 戴头巾或戴头巾 dài tóujīn huò dài tóujīn 戴头巾或戴头巾 dài tóujīn huò dài tóujīn Ношение платка или ношение платка Nosheniye platka ili nosheniye platka
143 a hooded jacket a hooded jacket 连帽外套 lián mào wàitào куртка с капюшоном kurtka s kapyushonom
144 有兜帽的夹克 yǒu dōu mào de jiákè 有兜帽的夹克 yǒu dōu mào de jiákè Куртка с капюшоном Kurtka s kapyushonom
145 A hooded figure waited in the doorway.  A hooded figure waited in the doorway.  一个戴着头巾的人在门口等着。 yīgè dàizhe tóujīn de rén zài ménkǒu děngzhe. В дверях ждала фигура с капюшоном. V dveryakh zhdala figura s kapyushonom.
146 —个戴兜帽的人在门口等侯 —Gè dài dōu mào de rén zài ménkǒu děng hóu #NOME? - Gè dài dōu mào de rén zài ménkǒu děng hóu человек с капюшоном, ожидающий у двери chelovek s kapyushonom, ozhidayushchiy u dveri
147  (of.eyes 眼睛 (of.Eyes yǎnjīng)  (眼睛)  (yǎnjīng)  (глаза глаза)  (glaza glaza)
148 having large eyeslids that always look as if they are partly closed having large eyeslids that always look as if they are partly closed 有大的眼睑,总是看起来好像是部分闭合的 yǒu dà de yǎnjiǎn, zǒng shì kàn qǐlái hǎoxiàng shì bùfèn bìhé de Наличие больших глазных глаз, которые всегда выглядят так, будто они частично закрыты Nalichiye bol'shikh glaznykh glaz, kotoryye vsegda vyglyadyat tak, budto oni chastichno zakryty
149  眼皮耷拉(而状似半睁半闭)的 yǎnpí dāla (ér zhuàng shì bàn zhēng bàn bì) de  眼皮耷拉(而状似半睁半闭)的  yǎnpí dāla (ér zhuàng shì bàn zhēng bàn bì) de  Веки вытащили (и полузакрыты и полузакрыты)  Veki vytashchili (i poluzakryty i poluzakryty)
150 hoodlum (informal) (also slang hood ) a violent criminal, especially one who is part of a gang hoodlum (informal) (also slang hood) a violent criminal, especially one who is part of a gang 流氓(非正式)(也是俚语)一个暴力犯罪分子,特别是一个团伙的一部分 liúmáng (fēi zhèngshì)(yěshì lǐyǔ) yīgè bàolì fànzuì fēnzǐ, tèbié shì yīgè tuánhuǒ de yībùfèn Hoodlum (неофициальный) (также сленговый капюшон) - жестокий преступник, особенно тот, кто является частью банды Hoodlum (neofitsial'nyy) (takzhe slengovyy kapyushon) - zhestokiy prestupnik, osobenno tot, kto yavlyayetsya chast'yu bandy
151 暴徒,恶棍(尤指属于某团伙者) bàotú, ègùn (yóu zhǐ shǔyú mǒu tuánhuǒ zhě) 暴徒,恶棍(尤指属于某团伙者) bàotú, ègùn (yóu zhǐ shǔyú mǒu tuánhuǒ zhě) жестокий, злодей (особенно банда) zhestokiy, zlodey (osobenno banda)
152  a violent and noisy young man  a violent and noisy young man   一个暴力和吵闹的年轻人  yīgè bàolì hé chǎonào de niánqīng rén  сильный и шумный молодой человек  sil'nyy i shumnyy molodoy chelovek
153 小阿飞;.小流* xiǎo āfēi;. Xiǎo liú* 小阿飞;小流* xiǎo āfēi; xiǎo liú* Xiao Afei; Xiao Afei;
154 一个暴力和吵闹的年轻人 yīgè bàolì hé chǎonào de niánqīng rén 一个暴力和吵闹的年轻人 yīgè bàolì hé chǎonào de niánqīng rén сильный и шумный молодой человек sil'nyy i shumnyy molodoy chelovek
155 synonym hooligan synonym hooligan 同义词流氓 tóngyìcí liúmáng Синоним хулиган Sinonim khuligan
156 hoo.doo.,. hoo doos hoo.Doo.,. Hoo doos hoo.doo,。 hoo doos hoo.Doo,. Hoo doos Hoo.doo., Hoo doos Hoo.doo., Hoo doos
  a person or thing that brings or causes bad luck  a person or thing that brings or causes bad luck  带来或导致运气不好的人或事 dài lái huò dǎozhì yùnqì bù hǎo de rén huò shì человек или вещь, которая приносит или причиняет неудачу chelovek ili veshch', kotoraya prinosit ili prichinyayet neudachu
157 带来厄运的人;之物 dài lái èyùn de rén; bùxiáng zhī wù 带来厄运的人;不祥之物 dài lái èyùn de rén; bùxiáng zhī wù человек, который приносит несчастье, зловещая вещь chelovek, kotoryy prinosit neschast'ye, zloveshchaya veshch'
158 hoo.doo,。 hoo doos带来或导致运气不好的人或事 hoo.Doo,. Hoo doos dài lái huò dǎozhì yùnqì bù hǎo de rén huò shì hoo.doo,。hoo doos带来或导致运气不好的人或事 hoo.Doo,.Hoo doos dài lái huò dǎozhì yùnqì bù hǎo de rén huò shì hoo.doo,. Hoo doos приносит или вызывает неудачу людям или вещам hoo.doo,. Hoo doos prinosit ili vyzyvayet neudachu lyudyam ili veshcham
159 hood.wink sb (into doing sth) to trick sb  hood.Wink 〜sb (into doing sth) to trick sb  hood.wink~sb(做某事)欺骗某人 hood.Wink~sb(zuò mǒu shì) qīpiàn mǒu rén Hood.wink ~ sb (в делать sth), чтобы обмануть sb Hood.wink ~ sb (v delat' sth), chtoby obmanut' sb
160 欺诈,欺骗(某人 qīzhà, qīpiàn (mǒu rén) 欺诈,欺骗(某人) qīzhà, qīpiàn (mǒu rén) Мошенничество, обман (кто-то) Moshennichestvo, obman (kto-to)
161 She had been hoodwinked into buying a worthless necklace She had been hoodwinked into buying a worthless necklace 她被蒙骗买了一条毫无价值的项链 tā bèi mēngpiàn mǎile yītiáo háo wú jiàzhí de xiàngliàn Она была обманута покупкой бесполезного ожерелья Ona byla obmanuta pokupkoy bespoleznogo ozherel'ya
162 她受骗买了条一文不值的项链。 tā shòupiàn mǎile tiáo yīwén bù zhí de xiàngliàn. 她受骗买了条一文不值的项链。 tā shòupiàn mǎile tiáo yīwén bù zhí de xiàngliàn. Она была обманута покупкой бесполезного ожерелья. Ona byla obmanuta pokupkoy bespoleznogo ozherel'ya.
163 hoody (also hoodie,hoodies) ( informal) a jacket or a sweatshirt with a hood  Hoody (also hoodie,hoodies) (informal) a jacket or a sweatshirt with a hood  连帽衫(连帽衫,连帽衫)(非正式)夹克或带帽子的运动衫 Lián mào shān (lián mào shān, lián mào shān)(fēi zhèngshì) jiákè huò dài màozi de yùndòng shān Hoody (также hoodie, hoodies) (неформальный) куртка или толстовка с капюшоном Hoody (takzhe hoodie, hoodies) (neformal'nyy) kurtka ili tolstovka s kapyushonom
164 带兜帽短上衣,连帽短上衣(或运动衫) dài dōu mào duǎn shàngyī, lián mào duǎn ‘shàngyī (huò yùndòng shān) 带兜帽短上衣,连帽短“上衣(或运动衫) dài dōu mào duǎn shàngyī, lián mào duǎn “shàngyī (huò yùndòng shān) С капюшоном с капюшоном, короткая рубашка с капюшоном (или толстовка) S kapyushonom s kapyushonom, korotkaya rubashka s kapyushonom (ili tolstovka)
165 连帽衫(连帽衫,连帽衫)(非正式)夹克或带帽子的运动衫 lián mào shān (lián mào shān, lián mào shān)(fēi zhèngshì) jiákè huò dài màozi de yùndòng shān 连帽衫(连帽衫,连帽衫)(非正式)夹克或带帽子的运动衫 lián mào shān (lián mào shān, lián mào shān)(fēi zhèngshì) jiákè huò dài màozi de yùndòng shān Hoodie (рубашка с капюшоном, толстовки) (неформальная) куртка или футболка с шапкой Hoodie (rubashka s kapyushonom, tolstovki) (neformal'naya) kurtka ili futbolka s shapkoy
166 picture page R022 picture page R022 图片页R022 túpiàn yè R022 Изображение страницы R022 Izobrazheniye stranitsy R022
167 hooey  (informal) nonsense; stupid talk  hooey (informal) nonsense; stupid talk  hooey(非正式)废话;愚蠢的谈话 hooey(fēi zhèngshì) fèihuà; yúchǔn de tánhuà Hooey (неофициальный) вздор, глупые разговоры Hooey (neofitsial'nyy) vzdor, glupyye razgovory
168 废话;胡说八道 fèihuà; húshuō bādào 废话,胡说八道 fèihuà, húshuō bādào Ерунда, мусор Yerunda, musor
169 hooey(非正式)废话; 愚蠢的谈话 hooey(fēi zhèngshì) fèihuà; yúchǔn de tánhuà 胡言乱语(非正式)废话;愚蠢的谈话 húyán luàn yǔ (fēi zhèngshì) fèihuà; yúchǔn de tánhuà Hooey (неофициальный) вздор, глупый разговор Hooey (neofitsial'nyy) vzdor, glupyy razgovor
171 Hoof, hoofs or hooves, the hard part of the foot of some animals, for example horses  Hoof, hoofs or hooves, the hard part of the foot of some animals, for example horses  蹄,马蹄或蹄,是一些动物脚的坚硬部分,例如马 tí, mǎtí huò tí, shì yīxiē dòngwù jiǎo de jiānyìng bùfèn, lìrú mǎ Копыто, копыта или копыта, тяжелая часть подножия некоторых животных, например лошадей Kopyto, kopyta ili kopyta, tyazhelaya chast' podnozhiya nekotorykh zhivotnykh, naprimer loshadey
172 (马等动物的)蹄 (mǎ děng dòngwù de) tí (马等动物的)蹄 (mǎ děng dòngwù de) tí (Лошади и другие животные) копыто (Loshadi i drugiye zhivotnyye) kopyto
173 蹄,马蹄或蹄,是一些动物脚的坚硬部分,例如马 tí, mǎtí huò tí, shì yīxiē dòngwù jiǎo de jiānyìng bùfèn, lìrú mǎ 蹄,马蹄或蹄,是一些动物脚的坚硬部分,例如马 tí, mǎtí huò tí, shì yīxiē dòngwù jiǎo de jiānyìng bùfèn, lìrú mǎ Копыто, подкова или копыто, является тяжелой частью некоторых животных стоп, таких как лошади Kopyto, podkova ili kopyto, yavlyayetsya tyazheloy chast'yu nekotorykh zhivotnykh stop, takikh kak loshadi
174 picture page R028 picture page R028 图片页R028 túpiàn yè R028 Страница изображения R028 Stranitsa izobrazheniya R028
175 on the hoof, meat that is sold, transported, etc. on the hoof is sold, etc. while the cow or sheep is still alive  on the hoof, meat that is sold, transported, etc. On the hoof is sold, etc. While the cow or sheep is still alive  在蹄上,当牛或羊还活着时,在蹄上出售,运输等的肉被出售等 zài tí shàng, dāng niú huò yáng hái huózhe shí, zài tí shàng chūshòu, yùnshū děng de ròu bèi chūshòu děng На копыте продается мясо, которое продается, транспортируется и т. Д. На копыте, и т. Д., Пока корова или овца все еще живы Na kopyte prodayetsya myaso, kotoroye prodayetsya, transportiruyetsya i t. D. Na kopyte, i t. D., Poka korova ili ovtsa vse yeshche zhivy
176 牲畜等)、活着的,待宰的 shēngchù děng), huózhe de, dài zǎi de 牲畜等),活着的,待宰的 shēngchù děng), huózhe de, dài zǎi de Животноводство и т. Д.), Живые, подлежащие убою Zhivotnovodstvo i t. D.), Zhivyye, podlezhashchiye uboyu
177 (informal) if you do sth on the hoof, you do it quickly and without giving it your full attention because you are doing sth else at the same time (informal) if you do sth on the hoof, you do it quickly and without giving it your full attention because you are doing sth else at the same time (非正式的)如果你做了蹄子,你很快就做到了,而没有全神贯注,因为你在做同时的其他事情 (fēi zhèngshì de) rúguǒ nǐ zuòle tízi, nǐ hěn kuài jiù zuò dàole, ér méiyǒu quánshénguànzhù, yīnwèi nǐ zài zuò tóngshí de qítā shìqíng (неофициальный), если вы делаете это на копыте, вы делаете это быстро и не уделяете ему вашего полного внимания, потому что вы делаете что-то еще в одно и то же время (neofitsial'nyy), yesli vy delayete eto na kopyte, vy delayete eto bystro i ne udelyayete yemu vashego polnogo vnimaniya, potomu chto vy delayete chto-to yeshche v odno i to zhe vremya
178 草草地;顺便 cǎocǎo dì; shùnbiàn 草草地;顺便 cǎocǎo dì; shùnbiàn Трава и трава, кстати Trava i trava, kstati
179 (informal) to kick a ball very hard or a long way (informal) to kick a ball very hard or a long way (非正式的)非常努力或很长时间踢球 (fēi zhèngshì de) fēicháng nǔlì huò hěn cháng shíjiān tī qiú (неофициальный), чтобы ударить мяч очень тяжело или долго (neofitsial'nyy), chtoby udarit' myach ochen' tyazhelo ili dolgo
180 猛踢(球);把(球)踢出很远 měng tī (qiú); bǎ (qiú) tī chū hěn yuǎn 猛踢(球);把(球)踢出很远 měng tī (qiú); bǎ (qiú) tī chū hěn yuǎn Удар (мяч), удар (мяч) далеко Udar (myach), udar (myach) daleko
181 hoof it (informal) to go somewhere on foot; to walk somewhere  hoof it (informal) to go somewhere on foot; to walk somewhere  蹄(非正式)去某个地方徒步;走到某个地方 tí (fēi zhèngshì) qù mǒu gè dìfāng túbù; zǒu dào mǒu gè dìfāng Копыто (неформально) идти куда-то пешком, где-то ходить Kopyto (neformal'no) idti kuda-to peshkom, gde-to khodit'
182 步行(到某处) bùxíng (dào mǒu chù) 步行(到某处) bùxíng (dào mǒu chù) Ходьба (где-то) Khod'ba (gde-to)
183 蹄(非正式)去某个地方徒步; 走到某个地方 tí (fēi zhèngshì) qù mǒu gè dìfāng túbù; zǒu dào mǒu gè dìfāng 蹄(非正式)去某个地方徒步;走到某个地方 tí (fēi zhèngshì) qù mǒu gè dìfāng túbù; zǒu dào mǒu gè dìfāng Копыто (неформальное) уходит куда-то пешком; Kopyto (neformal'noye) ukhodit kuda-to peshkom;
184 We hoofed it all the way to 42nd Street. We hoofed it all the way to 42nd Street. 我们一路蹄到第42街。 wǒmen yīlù tí dào dì 42 jiē. Мы выкопали его до 42-й улицы. My vykopali yego do 42-y ulitsy.
185 我们一路步行声到了第42 Wǒmen yī lù bùxíng shēng dàole dì 42 jiē 我们一路步行声到了第42街 Wǒmen yī lù bùxíng shēng dàole dì 42 jiē Мы прошли весь путь до 42-й улицы. My proshli ves' put' do 42-y ulitsy.
186 Hoof-and mouth disease, foot and mouth disease Hoof-and mouth disease, foot and mouth disease 蹄口病,口蹄疫 tí kǒu bìng, kǒutíyì Болезнь копыт и рта, ящур Bolezn' kopyt i rta, yashchur
187 (informal) noisy excitementespecially about sth unimportant (informal) noisy excitement,especially about sth unimportant (非正式的)嘈杂的兴奋,特别是关于......不重要 (fēi zhèngshì de) cáozá de xīngfèn, tèbié shì guānyú...... Bù chóng yào (неформальное) шумное волнение, особенно о несущественных (neformal'noye) shumnoye volneniye, osobenno o nesushchestvennykh
188  闹嚷动;(尤指)小题大做,大惊小怪 nào rāng; jīdòng;(yóu zhǐ) xiǎotídàzuò, dàjīngxiǎoguài  闹嚷;激动;(尤指)小题大做,大惊小怪  nào rāng; jīdòng;(yóu zhǐ) xiǎotídàzuò, dàjīngxiǎoguài  Раздраженный, возбужденный (особенно) суета, большая суета  Razdrazhennyy, vozbuzhdennyy (osobenno) suyeta, bol'shaya suyeta
189 蹄口病,口蹄疫,(非正式的)嘈杂的兴奋,特别是关于......不重要 tí kǒu bìng, kǒutíyì,(fēi zhèngshì de) cáozá de xīngfèn, tèbié shì guānyú...... Bù chóng yào 蹄口病,口蹄疫,(非正式的)嘈杂的兴奋,特别是关于......不重要 tí kǒu bìng, kǒutíyì,(fēi zhèngshì de) cáozá de xīngfèn, tèbié shì guānyú...... Bù chóng yào Болезнь копыт, ящура, (неформальное) шумное волнение, особенно о ... не важно Bolezn' kopyt, yashchura, (neformal'noye) shumnoye volneniye, osobenno o ... ne vazhno
190 synonym fuss synonym fuss 同义词大惊小怪 tóngyìcí dàjīngxiǎoguài Синоним суетливый Sinonim suyetlivyy
191  a curved piece of metal, plastic or wire for hanging things on, catching fish with, etc. a curved piece of metal, plastic or wire for hanging things on, catching fish with, etc.  弯曲的金属,塑料或金属丝,用于悬挂物品,捕鱼等。  wānqū de jīnshǔ, sùliào huò jīnshǔ sī, yòng yú xuánguà wùpǐn, bǔ yú děng.  изогнутый кусок металла, пластмассы или проволоки для того, чтобы делать вещи, ловить рыбу и т. д.  izognutyy kusok metalla, plastmassy ili provoloki dlya togo, chtoby delat' veshchi, lovit' rybu i t. d.
192 钩;钓钩;挂钩;鱼钩 Gōu; diàogōu; guàgōu; yú gōu 钩;钓钩;挂钩;鱼钩 Gōu; diàogōu; guàgōu; yú gōu Крюк, крюк, крюк, крючок Kryuk, kryuk, kryuk, kryuchok
193 a picture/curtain/coat hook a picture/curtain/coat hook 一个图片/窗帘/衣帽钩 yīgè túpiàn/chuānglián/yī mào gōu крючок с изображением / занавесом / пальто kryuchok s izobrazheniyem / zanavesom / pal'to
194   / 窗帘 / guàtú/ chuānglián/ guà yī gōu  挂图/窗帘/挂衣钩  guàtú/chuānglián/guà yī gōu  Настенная диаграмма / занавес / крючок для одежды  Nastennaya diagramma / zanaves / kryuchok dlya odezhdy
195 一个图片/窗帘/衣帽  yīgè túpiàn/chuānglián/yī mào gōu ◊  一个图片/窗帘/衣帽钩◊ yīgè túpiàn/chuānglián/yī mào gōu ◊ картинка / занавес / крючок для пальто ◊ kartinka / zanaves / kryuchok dlya pal'to ◊
196 a fish hook  a fish hook  鱼钩 yú gōu рыболовный крючок rybolovnyy kryuchok
197 鱼钩 yú gōu 鱼钩 yú gōu Рыбий крючок Rybiy kryuchok
198  Hang your towel on the hook Hang your towel on the hook  把你的毛巾挂在钩子上  bǎ nǐ de máojīn guà zài gōuzi shàng  Повесьте полотенце на крючок  Poves'te polotentse na kryuchok
199 把你的毛巾挂在钩上 bǎ nǐ de máojīn guà zài gōu shàng 把你的毛巾挂在钩上 bǎ nǐ de máojīn guà zài gōu shàng Повесьте полотенце на крючок Poves'te polotentse na kryuchok
200 把你的毛巾挂在钩子上 bǎ nǐ de máojīn guà zài gōuzi shàng 把你的毛巾挂在钩子上 bǎ nǐ de máojīn guà zài gōuzi shàng Повесьте полотенце на крючок Poves'te polotentse na kryuchok
201 picture. knitting picture. Knitting 图片。针织 túpiàn. Zhēnzhī Вязание. Vyazaniye.
202 图片。 针织 túpiàn. Zhēnzhī 图片。针织 túpiàn. Zhēnzhī Изображение. вязание Izobrazheniye. vyazaniye
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  hooch 984 984 honourable