|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
honest to goodness |
982 |
982 |
honest broker |
|
|
1 |
〜(about sth) / 〜(with sb) not hiding the truth
about sth |
〜(About sth)/ 〜(with sb) not hiding the
truth about sth |
〜(约......)/〜(某人)没有隐瞒某事的真相 |
〜(Yuē......)/〜(Mǒu rén)
méiyǒu yǐnmán mǒu shì de zhēnxiàng |
~
(около sth) / ~ (с sb) не
скрывает
правду о sth |
~ (okolo sth)
/ ~ (s sb) ne skryvayet pravdu o sth |
2 |
坦率的;坦诚的 |
tǎnshuài de; tǎnchéng de |
坦率的;坦诚的 |
tǎnshuài de; tǎnchéng de |
Честно
говоря,
откровенный |
Chestno
govorya, otkrovennyy |
3 |
〜(约......)/〜(某人)没有隐瞒某事的真相 |
〜(yuē......)/〜(Mǒu rén)
méiyǒu yǐnmán mǒu shì de zhēnxiàng |
〜(约......)/〜(某人)没有隐瞒某事的真相 |
〜(yuē......)/〜(Mǒu rén)
méiyǒu yǐnmán mǒu shì de zhēnxiàng |
~
(около ...) / ~
(кто-то) не
имеет
правды о
сокрытии чего-то |
~ (okolo ...)
/ ~ (kto-to) ne imeyet pravdy o sokrytii chego-to |
4 |
an honest answer |
an honest answer |
一个诚实的回答 |
yīgè chéngshí de huídá |
Честный
ответ |
Chestnyy otvet |
5 |
坦率的回答 |
tǎnshuài de huídá |
坦率的回答 |
tǎnshuài de huídá |
Ответить |
Otvetit' |
6 |
Are you being comptetely honest about your feelings? |
Are you being comptetely honest about your feelings? |
你是否对自己的感受坦诚相称? |
nǐ shìfǒu duì zìjǐ de gǎnshòu
tǎnchéng xiāngchèn? |
Вы
честны в
своих
чувствах? |
Vy chestny v
svoikh chuvstvakh? |
7 |
你丝毫疫有隐瞒你的备情吗? |
Nǐ sīháo yì yǒu yǐnmán nǐ de bèi
qíng ma? |
你丝毫疫有隐瞒你的备情吗? |
Nǐ sīháo yì yǒu yǐnmán nǐ de bèi
qíng ma? |
У вас
есть
какое-то
утаивание
ваших мер
предосторожности? |
U vas yest'
kakoye-to utaivaniye vashikh mer predostorozhnosti? |
8 |
Thank you for being so honest with me. |
Thank you for being so honest with me. |
谢谢你对我这么诚实。 |
Xièxiè nǐ duì wǒ zhème chéngshí. |
Спасибо,
что так
честно со
мной. |
Spasibo, chto
tak chestno so mnoy. |
9 |
感谢你对我这么坦诚 |
Gǎnxiè nǐ duì wǒ zhème tǎnchéng |
感谢你对我这么坦诚 |
Gǎnxiè nǐ duì wǒ zhème tǎnchéng |
Спасибо,
что так
честно со
мной. |
Spasibo, chto
tak chestno so mnoy. |
10 |
谢谢你对我这么诚实。 |
xièxiè nǐ duì wǒ zhème chéngshí. |
谢谢你对我这么诚实。 |
xièxiè nǐ duì wǒ zhème chéngshí. |
Спасибо,
что так
честно со
мной. |
Spasibo, chto
tak chestno so mnoy. |
11 |
Give me your honest opinion |
Give me your honest opinion |
给我你的诚实意见 |
Gěi wǒ nǐ de chéngshí yìjiàn |
Дайте
мне свое
честное
мнение |
Dayte mne
svoye chestnoye mneniye |
12 |
告诉我你的真实意见 |
gàosù wǒ nǐ de zhēnshí yìjiàn |
告诉我你的真实意见 |
gàosù wǒ nǐ de zhēnshí yìjiàn |
Расскажите
мне свое
истинное
мнение |
Rasskazhite
mne svoye istinnoye mneniye |
13 |
to be honest ( what I really think
is), it was one of the worst books I've ever read |
to be honest (what I really think is), it was one of the
worst books I've ever read |
说实话(我真正想的是),这是我读过的最糟糕的书之一 |
shuō shíhuà (wǒ zhēnzhèng xiǎng de
shì), zhè shì wǒ dúguò de zuì zāogāo de shū zhī
yī |
Если
честно (что я
на самом
деле думаю),
это была
одна из
худших книг,
которые я
когда-либо
читал |
Yesli chestno
(chto ya na samom dele dumayu), eto byla odna iz khudshikh knig, kotoryye ya
kogda-libo chital |
14 |
说实在的,那是我读过的最差的书之一 |
shuō shízài de, nà shì wǒ dúguò de zuì chà de
shū zhī yī |
说实在的,那是我读过的最差的书之一 |
shuō shízài de, nà shì wǒ dúguò de zuì chà de
shū zhī yī |
Честно
говоря, это
одна из
худших книг,
которые я
когда-либо
читал. |
Chestno
govorya, eto odna iz khudshikh knig, kotoryye ya kogda-libo chital. |
15 |
let’sbe honest, she’s only
interested in Mike because of his money |
let’sbe honest, she’s only interested in Mike because of
his money |
老实说,由于他的钱,她只对迈克感兴趣 |
lǎoshí shuō, yóuyú tā de qián, tā
zhǐ duì màikè gǎn xìngqù |
Будем
честными,
она только
интересуется
Майком из-за
его денег |
Budem
chestnymi, ona tol'ko interesuyetsya Maykom iz-za yego deneg |
16 |
坦率地说吧,她对迈克有好感只不过是因为他有钱 |
tǎnshuài de shuō ba, tā duì màikè yǒu
hǎogǎn zhǐ bùguò shì yīnwèi tā yǒu qián |
坦率地说吧,她对迈克有好感只不过是因为他有钱 |
tǎnshuài de shuō ba, tā duì màikè yǒu
hǎogǎn zhǐ bùguò shì yīnwèi tā yǒu qián |
Честно
говоря, она
влюблена в
Майка,
потому что у
него есть
деньги. |
Chestno
govorya, ona vlyublena v Mayka, potomu chto u nego yest' den'gi. |
17 |
showing an honest mind or attitude |
showing an honest mind or attitude |
表现出诚实的心态或态度 |
biǎoxiàn chū chéngshí de xīntài huò tàidù |
Показ
честного
ума или
отношения |
Pokaz
chestnogo uma ili otnosheniya |
18 |
真诚的;显示内心诚意的;表示态度诚恳的 |
zhēnchéng de; xiǎnshì nèixīn chéngyì de;
biǎoshì tàidù chéngkěn de |
真诚的;显示内心诚意的;表示态度诚恳的 |
zhēnchéng de; xiǎnshì nèixīn chéngyì de;
biǎoshì tàidù chéngkěn de |
Искренне,
проявляя
искренность,
выражая искренность |
Iskrenne,
proyavlyaya iskrennost', vyrazhaya iskrennost' |
19 |
She’s got an honest face |
She’s got an honest face |
她有一张诚实的面孔 |
tā yǒuyī zhāng chéngshí de
miànkǒng |
У нее
честное
лицо |
U neye
chestnoye litso |
20 |
她有一张真诚的面孔 |
tā yǒuyī zhāng zhēnchéng de
miànkǒng |
她有一张真诚的面孔 |
tā yǒuyī zhāng zhēnchéng de
miànkǒng |
У нее
искреннее
лицо |
U neye
iskrenneye litso |
21 |
(of work or wages工作或工资)earned or resulting from hard work |
(of work or wages gōngzuò huò
gōngzī)earned or resulting from hard work |
(工作或工资的工作或工资)由辛勤工作赚取或产生的 |
(gōngzuò huò gōngzī de gōngzuò huò
gōngzī) yóu xīnqín gōngzuò zhuàn qǔ huò
chǎnshēng de |
(работы
или
заработной
платы
работы или
заработной
платы)
ушастый или
в
результате
напряженной
работы |
(raboty ili
zarabotnoy platy raboty ili zarabotnoy platy) ushastyy ili v rezul'tate
napryazhennoy raboty |
22 |
辛勤挣得的;勤劳的 |
xīnqín zhēng dé de; qínláo de |
辛勤挣得的;勤劳的 |
xīnqín zhēng dé de; qínláo de |
Жесткий
заработок |
Zhestkiy
zarabotok |
23 |
he hasn’t done an honest day’s work
in his life |
he hasn’t done an honest day’s work in his life |
他一生中没有做过诚实的一天工作 |
tā yīshēng zhōng méiyǒu zuòguò
chéngshí de yītiān gōngzuò |
Он не
делал
честной
работы в
своей жизни |
On ne delal
chestnoy raboty v svoyey zhizni |
24 |
他一辈子从未努力认真千过一天活儿 |
tā yībèizi cóng wèi nǔlì rènzhēn
qiānguò yītiān huó er |
他一辈子从未努力认真千过一天活儿 |
tā yībèizi cóng wèi nǔlì rènzhēn
qiānguò yītiān huó er |
Он
никогда не
пытался
усердно
прожить жизнь
своей жизни. |
On nikogda ne
pytalsya userdno prozhit' zhizn' svoyey zhizni. |
25 |
it’s quite a struggle to make an
honest living |
it’s quite a struggle to make an honest living |
做一个诚实的生活是一件很艰难的事 |
zuò yīgè chéngshí de shēnghuó shì yī jiàn
hěn jiānnán de shì |
Это
довольно
серьезная
борьба за
честную жизнь |
Eto dovol'no
ser'yeznaya bor'ba za chestnuyu zhizn' |
26 |
要踏实地过日子总
是十分辛苦的 |
yào tàshí dì
guòrìzi zǒng shì shífēn xīnkǔ de |
要踏实地过日子总是十分辛苦的 |
yào tàshí dì
guòrìzi zǒng shìshífēn xīnkǔ de |
Всегда
трудно жить
на земле. |
Vsegda trudno
zhit' na zemle. |
27 |
Use an, not a,
before honest. |
Use an, not a,
before honest. |
在诚实之前使用,而不是a。 |
zài chéngshí
zhīqián shǐyòng, ér bùshì a. |
Используйте,
а не честно. |
Ispol'zuyte, a
ne chestno. |
28 |
honest |
Honest |
老实说我 |
Lǎoshí
shuō wǒ |
Честный |
Chestnyy |
29 |
之前用 an, |
zhīqián
yòng an, |
之前用 |
zhīqián
yòng |
Перед
использованием, |
Pered
ispol'zovaniyem, |
30 |
不用 a |
bùyòng a |
不用的 |
bùyòng de |
Нет
необходимости
в |
Net
neobkhodimosti v |
31 |
honest! (informal) used to emphasize that
you are not lying |
honest!
(Informal) used to emphasize that you are not lying |
诚实!
(非正式的)过去常常强调你不是在撒谎 |
chéngshí!
(Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng qiángdiào nǐ bùshì zài
sāhuǎng |
Честное
слово
(неофициальное)
подчеркивало,
что вы не
лжете |
Chestnoye
slovo (neofitsial'noye) podcherkivalo, chto vy ne lzhete |
32 |
真的;我发誓 |
zhēn de;
wǒ fāshì |
真的,我发誓 |
zhēn de,
wǒ fāshì |
Действительно,
я клянусь |
Deystvitel'no,
ya klyanus' |
33 |
I didn’t mean it,honest§ |
I didn’t mean
it,honest§ |
老实说,我不是故意的。 |
lǎoshí
shuō, wǒ bùshì gùyì de. |
Я не
это имел в
виду,
честный |
YA ne eto imel
v vidu, chestnyy |
34 |
我不是有意的,真的! |
wǒ bùshì
yǒuyì de, zhēn de! |
我不是有意的,真的! |
Wǒ bùshì
yǒuyì de, zhēn de! |
На
самом деле я
не это имел в
виду. |
Na samom dele
ya ne eto imel v vidu. |
35 |
honest to
God/good ness used to emphasize that what you are saying
is true |
Honest to
God/good ness used to emphasize that what you are saying is true |
对上帝诚实/善良常常强调你所说的是真的 |
Duì shàngdì
chéngshí/shànliáng chángcháng qiángdiào nǐ suǒ shuō de shì
zhēn de |
Честный
Бог / доброта
подчеркивает,
что вы говорите
правду |
Chestnyy Bog /
dobrota podcherkivayet, chto vy govorite pravdu |
36 |
老天爷作证;说实话 |
lǎotiānyé
zuòzhèng; shuō shíhuà |
老天爷作证;说实话 |
lǎotiānyé
zuòzhèng; shuō shíhuà |
Бог
засвидетельствовал,
скажи
правду |
Bog
zasvidetel'stvoval, skazhi pravdu |
37 |
Honest to God,
Mary,I’m not joking |
Honest to God,
Mary,I’m not joking |
老实说,玛丽,我不是在开玩笑 |
lǎoshí
shuō, mǎlì, wǒ bùshì zài kāiwánxiào |
Честное
слово, Мария,
я не шучу |
Chestnoye
slovo, Mariya, ya ne shuchu |
38 |
荖天爷作证,玛丽,我不是开玩笑 |
lǎo
tiān yé zuòzhèng, mǎlì, wǒ bùshì kāiwánxiào |
荖天爷作证,玛丽,我不是开玩笑 |
lǎo
tiān yé zuòzhèng, mǎlì, wǒ bùshì kāiwánxiào |
Дорогой
Бог,
свидетельство,
Мария, я не
шучу. |
Dorogoy Bog,
svidetel'stvo, Mariya, ya ne shuchu. |
39 |
Some people
find this use offensive |
Some people
find this use offensive |
有些人发现这种用法令人反感 |
yǒuxiē
rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn |
Некоторые
люди
находят это
использование
оскорбительным |
Nekotoryye
lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym |
40 |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì |
有人认为此用法含冒犯意 |
yǒurén
rènwéi cǐ yòng fǎ hán màofàn yì |
Некоторые
люди
считают, что
это
использование
содержит
преступление |
Nekotoryye
lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye |
41 |
make an honest
woman of sb (old-fashioned, humorous) to marry a woman after having had
a sexual relationship with her |
make an honest
woman of sb (old-fashioned, humorous) to marry a woman after having had a
sexual relationship with her |
做一个诚实的女人(老式,幽默),在与她发生性关系后娶一个女人 |
zuò yīgè
chéngshí de nǚrén (lǎoshì, yōumò), zài yǔ tā
fāshēng xìng guānxì hòu qǔ yīgè nǚrén |
Сделать
честную
женщину sb
(старомодной,
юмористической),
чтобы
жениться на
женщине после
того, как она
имела
сексуальные
отношения с
ней |
Sdelat'
chestnuyu zhenshchinu sb (staromodnoy, yumoristicheskoy), chtoby zhenit'sya
na zhenshchine posle togo, kak ona imela seksual'nyye otnosheniya s ney |
42 |
和与其发生过性关系的女人结婚 |
hé yǔqí
fāshēngguò xìng guānxì de nǚrén jiéhūn |
和与其发生过性关系的女人结婚 |
hé
yǔqí fāshēngguò xìng guānxì de nǚrén jiéhūn |
Жениться
на женщине,
которая
занималась с
ним сексом |
Zhenit'sya
na zhenshchine, kotoraya zanimalas' s nim seksom |
43 |
honest broker a person or country that
tries to get other people or countries to reach an agreement or to solve a
problem, without getting involved with either side |
honest broker
a person or country that tries to get other people or countries to reach an
agreement or to solve a problem, without getting involved with either
side |
诚实经纪人试图让其他人或国家达成协议或解决问题的人或国家,而不涉及任何一方 |
chéngshí
jīngjì rén shìtú ràng qítā rén huò guójiā dáchéng xiéyì huò
jiějué wèntí de rén huò guójiā, ér bù shèjí rènhé yīfāng |
Честный
брокер -
человек или
страна,
которая
пытается
заставить
других
людей или
страны
достичь
соглашения
или решить
проблему, не
вступая ни в
какую
сторону |
Chestnyy
broker - chelovek ili strana, kotoraya pytayetsya zastavit' drugikh lyudey
ili strany dostich' soglasheniya ili reshit' problemu, ne vstupaya ni v
kakuyu storonu |
44 |
(人际或国际纠纷中的)公正调解者,调停者 |
(rénjì huò
guójì jiūfēn zhōng de) gōngzhèng tiáojiě zhě,
tiáotíng zhě |
(人际或国际纠纷中的)公正调解者,调停者 |
(rénjì huò
guójì jiūfēn zhōng de) gōngzhèng tiáojiě zhě,
tiáotíng zhě |
Справедливый
посредник (в
межличностных
или
международных
спорах),
посредник |
Spravedlivyy
posrednik (v mezhlichnostnykh ili mezhdunarodnykh sporakh), posrednik |
45 |
honestly |
honestly |
老老实实 |
lǎo
lǎoshí shí |
честно |
chestno |
46 |
in an honest
way |
in an honest
way |
以诚实的方式 |
yǐ
chéngshí de fāngshì |
Честным
образом |
Chestnym
obrazom |
47 |
诚实地;正当地 |
chéngshí dì;
zhèngdàng de |
诚实地;正当地 |
chéngshí dì;
zhèngdàng de |
Честно
говоря,
справедливо |
Chestno
govorya, spravedlivo |
48 |
I can’t believe he got that moneyhonestly |
I can’t
believe he got that moneyhonestly |
我无法相信他得到了那么多钱 |
wǒ
wúfǎ xiāngxìn tā dédàole nàme duō qián |
Не
могу
поверить,
что он
получил это
деньги |
Ne mogu
poverit', chto on poluchil eto den'gi |
49 |
我不相信他是靠正当手段弄到那笔钱的 |
wǒ bù
xiāngxìn tā shì kào zhèngdàng shǒuduàn nòng dào nà bǐ
qián de |
我不相信他是靠正当手段弄到那笔钱的 |
wǒ bù
xiāngxìn tā shì kào zhèngdàng shǒuduàn nòng dào nà bǐ
qián de |
Я не
верю, что он
получил
деньги
надлежащими
средствами. |
YA ne veryu,
chto on poluchil den'gi nadlezhashchimi sredstvami. |
50 |
opposé dishonestly |
opposé
dishonestly |
不诚实地反对 |
bù chéngshí dì
fǎnduì |
Оппозиция
нечестно |
Oppozitsiya
nechestno |
51 |
used to
emphasize that |
used to
emphasize that |
过去常常强调这一点 |
guòqù
chángcháng qiángdiào zhè yīdiǎn |
Используется,
чтобы
подчеркнуть,
что |
Ispol'zuyetsya,
chtoby podcherknut', chto |
52 |
SYNONYMS同义词辨析 |
SYNONYMS
tóngyìcí biànxī |
同义词同义词辨析 |
tóngyìcí
tóngyìcí biànxī |
Дифференциация
и анализ
синонимов SYNONYMS |
Differentsiatsiya
i analiz sinonimov SYNONYMS |
53 |
honest |
honest |
诚实 |
chéngshí |
честный |
chestnyy |
54 |
frank |
frank |
坦率 |
tǎnshuài |
откровенный |
otkrovennyy |
55 |
direct |
direct |
直接 |
zhíjiē |
прямой |
pryamoy |
56 |
open |
open |
打开 |
dǎkāi |
открытый |
otkrytyy |
57 |
outspoken |
outspoken |
直言不讳 |
zhíyán bùhuì |
откровенный |
otkrovennyy |
58 |
straight |
straight |
直行 |
zhíxíng |
прямой |
pryamoy |
59 |
blunt |
blunt |
钝 |
dùn |
тупой |
tupoy |
60 |
These words
all describe people saying exactly what they mean without trying to hide
feelings, opinions or facts. |
These words
all describe people saying exactly what they mean without trying to hide
feelings, opinions or facts. |
这些话都描述了人们在不试图隐藏感情,观点或事实的情况下正确地说出他们的意思。 |
zhèxiē
huà dōu miáoshùle rénmen zài bùshìtú yǐncáng gǎnqíng,
guāndiǎn huò shì shí de qíngkuàng xià zhèngquè de shuō
chū tāmen de yìsi. |
Эти
слова
описывают
людей,
говорящих
точно, что
они
означают, не
пытаясь
скрыть
чувства,
мнения или
факты. |
Eti slova
opisyvayut lyudey, govoryashchikh tochno, chto oni oznachayut, ne pytayas'
skryt' chuvstva, mneniya ili fakty. |
61 |
以上各词均形容人垠率、坦诚 |
Yǐshàng
gè cí jūn xíngróng rén yín lǜ, tǎnchéng |
以上各词均形容人垠率,坦诚 |
Yǐshàng
gè cí jūn xíngróng rén yín lǜ, tǎnchéng |
Вышеупомянутые
слова
описывают
скорость
людей,
откровенность |
Vysheupomyanutyye
slova opisyvayut skorost' lyudey, otkrovennost' |
62 |
honest not hiding the truth about sth |
honest not
hiding the truth about sth |
说实话,不要隐瞒真相 |
shuō
shíhuà, bùyào yǐnmán zhēnxiàng |
Честное,
не скрывая
правды о sth |
Chestnoye, ne
skryvaya pravdy o sth |
63 |
指坦率的、坦诚的 |
zhǐ
tǎnshuài de, tǎnchéng de |
指坦率的,坦诚的 |
zhǐ
tǎnshuài de, tǎnchéng de |
Относится
к
откровенным
и
откровенным |
Otnositsya
k otkrovennym i otkrovennym |
64 |
thank you for being so honest with me |
thank you for
being so honest with me |
谢谢你对我这么诚实 |
xièxiè nǐ
duì wǒ zhème chéngshí |
Спасибо,
что так
честно со
мной |
Spasibo, chto
tak chestno so mnoy |
65 |
感谢你对我这么坦诚 |
gǎnxiè
nǐ duì wǒ zhème tǎnchéng |
感谢你对我这么坦诚 |
gǎnxiè
nǐ duì wǒ zhème tǎnchéng |
Спасибо,
что так
честно со
мной. |
Spasibo, chto
tak chestno so mnoy. |
66 |
frank honest in what you say, sometimes in a way that other people
might not like |
frank honest
in what you say, sometimes in a way that other people might not like |
坦率地说实话,有时以其他人可能不喜欢的方式 |
tǎnshuài
de shuō shíhuà, yǒushí yǐ qítā rén kěnéng bù
xǐhuān de fāngshì |
Фрэнк
честен в том,
что вы
говорите,
иногда так,
что другим
людям может
не
нравиться |
Frenk chesten
v tom, chto vy govorite, inogda tak, chto drugim lyudyam mozhet ne nravit'sya |
67 |
指坦率的、直率的(有时可能不讨火喜欢) |
zhǐ
tǎnshuài de, zhíshuài de (yǒushí kěnéng bù tǎo huǒ
xǐhuān) |
指坦率的,直率的(有时可能不讨火喜欢) |
zhǐ
tǎnshuài de, zhíshuài de (yǒushí kěnéng bù tǎo huǒ
xǐhuān) |
Относится
к
откровенности,
прямолинейности
(иногда
может не
понравиться
огонь) |
Otnositsya k
otkrovennosti, pryamolineynosti (inogda mozhet ne ponravit'sya ogon') |
68 |
To be frank
with you, I think your son has ’little chance of passing the exam. |
To be frank
with you, I think your son has’little chance of passing the exam. |
坦率地说,我认为你的儿子很少有机会通过考试。 |
tǎnshuài
de shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi hěn shǎo yǒu
jīhuì tōngguò kǎoshì. |
Чтобы
быть
откровенным
с вами, я
думаю, у вашего
сына есть
небольшой
шанс пройти
экзамен. |
Chtoby byt'
otkrovennym s vami, ya dumayu, u vashego syna yest' nebol'shoy shans proyti
ekzamen. |
69 |
坦白说,我认为你的儿子不大可能通过考试 |
Tǎnbái
shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi bù dà kěnéng tōngguò
kǎoshì |
坦白说,我认为你的儿子不大可能通过考试 |
Tǎnbái
shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi bù dà kěnéng tōngguò
kǎoshì |
Честно
говоря, я
думаю, что
ваш сын вряд
ли сдает
экзамен. |
Chestno
govorya, ya dumayu, chto vash syn vryad li sdayet ekzamen. |
70 |
坦率地说,我认为你的儿子很少有机会通过考试。 |
tǎnshuài
de shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi hěn shǎo yǒu
jīhuì tōngguò kǎoshì. |
坦率地说,我认为你的儿子很少有机会通过考试。 |
tǎnshuài
de shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi hěn shǎo yǒu
jīhuì tōngguò kǎoshì. |
Честно
говоря, я
думаю, что у
вашего сына
очень мало
шансов
сдать
экзамен. |
Chestno
govorya, ya dumayu, chto u vashego syna ochen' malo shansov sdat' ekzamen. |
71 |
direct saying exactly what you mean in a way that nobody can pretend
not to understand |
Direct saying
exactly what you mean in a way that nobody can pretend not to
understand |
直接用一种没人能假装不懂的方式直截了当地说出你的意思 |
Zhíjiē
yòng yī zhǒng méi rén néng jiǎzhuāng bù dǒng de
fāngshì zhíjiéliǎodāng dì shuō chū nǐ de yìsi |
Прямо
говоря, что
вы имеете в
виду, так что
никто не
может
притворяться,
что не
понимает |
Pryamo
govorya, chto vy imeyete v vidu, tak chto nikto ne mozhet pritvoryat'sya,
chto ne ponimayet |
72 |
指直接的、直率的、坦率的 |
zhǐ
zhíjiē de, zhíshuài de, tǎnshuài de |
指直接的,直率的,坦率的 |
zhǐ
zhíjiē de, zhíshuài de, tǎnshuài de |
Прямой,
прямой и
откровенный |
Pryamoy,
pryamoy i otkrovennyy |
73 |
You'll have to
get used to his direct manner. |
You'll have to
get used to his direct manner. |
你必须习惯他的直接方式。 |
nǐ
bìxū xíguàn tā de zhíjiē fāngshì. |
Вы
должны
привыкнуть
к его прямой
манере. |
Vy dolzhny
privyknut' k yego pryamoy manere. |
74 |
你得慢慢习惯他这种直率的方式 |
Nǐ dé màn
man xíguàn tā zhè zhǒng zhíshuài de fāngshì |
你得慢慢习惯他这种直率的方式 |
Nǐ dé màn
man xíguàn tā zhè zhǒng zhíshuài de fāngshì |
Вы
должны
привыкнуть
к его
прямому
пути. |
Vy dolzhny
privyknut' k yego pryamomu puti. |
75 |
Being direct is sometimes considered
positive but sometimes it is used as a 'polite' way of saying that sb is
rude. |
Being direct
is sometimes considered positive but sometimes it is used as a'polite' way of
saying that sb is rude. |
直接有时被认为是积极的,但有时它被用作说“某人粗鲁”的“礼貌”方式。 |
zhíjiē
yǒushí bèi rènwéi shì jījí de, dàn yǒushí tā bèi yòng zuò
shuō “mǒu rén cūlǔ” de “lǐmào” fāngshì. |
Быть
прямым
иногда
считается
положительным,
но иногда
оно
используется
как «вежливый»
способ
сказать, что sb
груб. |
Byt' pryamym
inogda schitayetsya polozhitel'nym, no inogda ono ispol'zuyetsya kak
«vezhlivyy» sposob skazat', chto sb grub. |
76 |
direct |
Direct |
直接 |
Zhíjiē |
прямой |
pryamoy |
77 |
有时被认为含义,但有时是以礼貌的方式表示某人有些粗鲁 |
yǒushí
bèi rènwéi hányì, dàn yǒushí shì yǐ lǐmào de fāngshì
biǎoshì mǒu rén yǒuxiē cūlǔ |
有时被认为含义,但有时是以礼貌的方式表示某人有些粗鲁 |
yǒushí
bèi rènwéi hányì, dàn yǒushí shì yǐ lǐmào de fāngshì
biǎoshì mǒu rén yǒuxiē cūlǔ |
Иногда
думают как о
значении, но
иногда вежливо
сказать, что
кто-то груб |
Inogda dumayut
kak o znachenii, no inogda vezhlivo skazat', chto kto-to grub |
78 |
open (approving) (of a person) not
keeping thoughts and feelings hidden |
open
(approving) (of a person) not keeping thoughts and feelings hidden |
打开(批准)(一个人)不保持思想和感情的隐藏 |
dǎkāi
(pīzhǔn)(yīgè rén) bù bǎochí sīxiǎng hé
gǎnqíng de yǐncáng |
Открытое
(одобрение)
(человека), не
скрывающее
мысли и
чувства |
Otkrytoye
(odobreniye) (cheloveka), ne skryvayushcheye mysli i chuvstva |
79 |
指为人诚恳的、坦诚的、直奉的 |
zhǐ
wéirén chéngkěn de, tǎnchéng de, zhí fèng de |
指为人诚恳的,坦诚的,直奉的 |
zhǐ
wéirén chéngkěn de, tǎnchéng de, zhí fèng de |
Относится
к тому, чтобы
быть
искренним,
честным и
прямым |
Otnositsya k
tomu, chtoby byt' iskrennim, chestnym i pryamym |
80 |
He was quite
open about his reasons for leaving. |
He was quite
open about his reasons for leaving. |
他对离开的原因持开放态度。 |
tā duì
líkāi de yuányīn chí kāifàng tàidù. |
Он
был
довольно
откровенен
о своих
причинах
ухода. |
On byl
dovol'no otkrovenen o svoikh prichinakh ukhoda. |
81 |
他对离开的原因完全未加隐瞒 |
Tā duì
líkāi de yuányīn wánquán wèi jiā yǐnmán |
他对离开的原因完全未加隐瞒 |
Tā duì
líkāi de yuányīn wánquán wèi jiā yǐnmán |
Он не
скрывал
причины
ухода. |
On ne skryval
prichiny ukhoda. |
82 |
outspoken saying exactly what you think, even if this shocks or offends
people |
outspoken
saying exactly what you think, even if this shocks or offends people |
直言不讳地说出你的想法,即使这会震惊或冒犯别人 |
zhíyán bùhuì
de shuō chū nǐ de xiǎngfǎ, jíshǐ zhè huì
zhènjīng huò màofàn biérén |
Откровенно
говоря, что
вы думаете,
даже если
это
шокирует
или
оскорбляет
людей |
Otkrovenno
govorya, chto vy dumayete, dazhe yesli eto shokiruyet ili oskorblyayet lyudey |
83 |
指直率的、坦诚的、直言不讳的' |
zhǐ
zhíshuài de, tǎnchéng de, zhíyán bùhuì de' |
指直率的,坦诚的,直言不讳的” |
zhǐ
zhíshuài de, tǎnchéng de, zhíyán bùhuì de” |
Относится
к прямым,
откровенным,
откровенным |
Otnositsya k
pryamym, otkrovennym, otkrovennym |
84 |
直言不讳地说出你的想法,即使这会震惊或冒犯别人 |
zhíyán bùhuì
de shuō chū nǐ de xiǎngfǎ, jíshǐ zhè huì
zhènjīng huò màofàn biérén |
直言不讳地说出你的想法,即使这会震惊或冒犯别人 |
zhíyán bùhuì
de shuō chū nǐ de xiǎngfǎ, jíshǐ zhè huì
zhènjīng huò màofàn biérén |
Говорите
из своих
мыслей, даже
если это шокирует
или
оскорбляет
других |
Govorite iz
svoikh mysley, dazhe yesli eto shokiruyet ili oskorblyayet drugikh |
85 |
She was
outspoken .in her criticism .Of'the plan |
She was
outspoken.In her criticism.Of'the plan |
在她的批评中,她直言不讳。这不是计划 |
zài tā de
pīpíng zhōng, tā zhíyán bùhuì. Zhè bù shì jìhuà |
Она
была
откровенной
в своей
критике.
План |
Ona byla
otkrovennoy v svoyey kritike. Plan |
86 |
她对该计划的批评直言不讳 |
tā duì
gāi jìhuà de pīpíng zhíyán bùhuì |
她对该计划的批评直言不讳 |
tā duì
gāi jìhuà de pīpíng zhíyán bùhuì |
Ее
критика
плана
откровена |
Yeye kritika
plana otkrovena |
87 |
straight honest and direct |
straight
honest and direct |
直接诚实和直接 |
zhíjiē
chéngshí hé zhíjiē |
Прямой
честный и
прямой |
Pryamoy
chestnyy i pryamoy |
88 |
指坦诚的、直率的 |
zhǐ
tǎnchéng de, zhíshuài de |
指坦诚的,直率的 |
zhǐ
tǎnchéng de, zhíshuài de |
Фрэнк
и просто |
Frenk i
prosto |
89 |
I don’t think you're being straight with me. |
I don’t think
you're being straight with me. |
我不认为你和我在一起。 |
wǒ bù
rènwéi nǐ hé wǒ zài yīqǐ. |
Я не
думаю, что ты
прям со мной. |
YA ne dumayu,
chto ty pryam so mnoy. |
90 |
我不认为你和我在一起 |
Wǒ bù
rènwéi nǐ hé wǒ zài yīqǐ |
我不认为你和我在一起 |
Wǒ bù
rènwéi nǐ hé wǒ zài yīqǐ |
Я не
думаю, что ты
со мной. |
YA ne dumayu,
chto ty so mnoy. |
91 |
我觉得你没跟我坦诚相见 |
wǒ juédé
nǐ méi gēn wǒ tǎnchéng xiāng jiàn |
我觉得你没跟我坦诚相见 |
wǒ juédé
nǐ méi gēn wǒ tǎnchéng xiāng jiàn |
Я не
думаю, что ты
честен со
мной. |
YA ne dumayu,
chto ty chesten so mnoy. |
92 |
blunt saying exactly what you think without trying to be polite |
blunt saying
exactly what you think without trying to be polite |
直言不讳地说出你的想法而不试图礼貌 |
zhíyán bùhuì
de shuō chū nǐ de xiǎngfǎ ér bù shìtú lǐmào |
Блант
говорит
точно, что вы
думаете, не
пытаясь
быть
вежливым |
Blant govorit
tochno, chto vy dumayete, ne pytayas' byt' vezhlivym |
93 |
指嘴直的、直言不讳的 |
zhǐ
zuǐzhí de, zhíyán bùhuì de |
指嘴直的,直言不讳的 |
zhǐ
zuǐzhí de, zhíyán bùhuì de |
Прямо,
откровенно |
Pryamo,
otkrovenno |
94 |
She has a |
She has a |
她有一个 |
tā
yǒu yīgè |
У нее
есть |
U neye yest' |
95 |
what you are
saying is true, however surprising it may seem |
what you are
saying is true, however surprising it may seem |
你所说的是真实的,无论多么令人惊讶 |
nǐ
suǒ shuō de shì zhēnshí de, wúlùn duōme lìng rén
jīngyà |
То,
что вы
говорите,
правда, как
ни удивительно,
это может
показаться |
To, chto vy
govorite, pravda, kak ni udivitel'no, eto mozhet pokazat'sya |
96 |
真的;确实 |
zhēn de;
quèshí |
真的,确实 |
zhēn de,
quèshí |
На
самом деле,
на самом
деле |
Na samom dele,
na samom dele |
97 |
I didn’t tell
anyone, honestly! |
I didn’t tell
anyone, honestly! |
老实说,我没有告诉任何人! |
lǎoshí
shuō, wǒ méiyǒu gàosù rènhé rén! |
Честно
говоря, я
никому не
говорил! |
Chestno
govorya, ya nikomu ne govoril! |
98 |
我确或没告诉过任何人! |
Wǒ què
huò méi gàosùguò rènhé rén! |
我确或没告诉过任何人! |
Wǒ què
huò méi gàosùguò rènhé rén! |
Я
никому не
говорил! |
YA nikomu ne
govoril! |
99 |
I honestly
can’t remember a thing about last night. |
I honestly
can’t remember a thing about last night. |
老实说,我不记得昨晚的事情。 |
Lǎoshí
shuō, wǒ bù jìdé zuó wǎn de shìqíng. |
Я
честно
ничего не
помню вчера. |
YA chestno
nichego ne pomnyu vchera. |
100 |
我实在想不起昨晚的事了 |
Wǒ shízài
xiǎng bù qǐ zuó wǎn de shìle |
我实在想不起昨晚的事了 |
Wǒ shízài
xiǎng bù qǐ zuó wǎn de shìle |
Я
действительно
не могу
вспомнить,
что произошло
прошлой
ночью. |
YA
deystvitel'no ne mogu vspomnit', chto proizoshlo proshloy noch'yu. |
|
you can’t honestly expect me to believe that! |
you can’t
honestly expect me to believe that! |
老实说,你不能指望我相信! |
lǎoshí
shuō, nǐ bùnéng zhǐwàng wǒ xiāngxìn! |
Вы не
можете
честно
ожидать, что
я верю в это! |
Vy ne mozhete
chestno ozhidat', chto ya veryu v eto! |
102 |
你灰想指望我相信那
种事! |
Nǐ
huī xiǎng zhǐwàng wǒ xiāngxìn nà zhǒng shì! |
你灰想指望我相信那种事! |
Nǐ
huī xiǎng zhǐwàng wǒ xiāngxìn nà zhǒng shì! |
Вы
хотите на
меня
рассчитывать,
чтобы поверить
в это! |
Vy khotite na
menya rasschityvat', chtoby poverit' v eto! |
103 |
老实说,你不能指望我相信! |
Lǎoshí
shuō, nǐ bùnéng zhǐwàng wǒ xiāngxìn! |
老实说,你不能指望我相信! |
Lǎoshí
shuō, nǐ bùnéng zhǐwàng wǒ xiāngxìn! |
Честно
говоря, вы не
можете
рассчитывать
на меня,
чтобы
поверить! |
Chestno
govorya, vy ne mozhete rasschityvat' na menya, chtoby poverit'! |
104 |
(informal) used to show that you disapprove
of sth and are irritated by it |
(Informal)
used to show that you disapprove of sth and are irritated by it |
(非正式的)过去常常表明你不赞同某事并对此感到恼火 |
(Fēi
zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎomíng nǐ bù zàntóng mǒu shì
bìng duì cǐ gǎndào nǎohuǒ |
(неофициальный),
используемый,
чтобы показать,
что вы не
одобряете sth и
раздражены
им |
(neofitsial'nyy),
ispol'zuyemyy, chtoby pokazat', chto vy ne odobryayete sth i razdrazheny im |
105 |
(表示不燊成并且笙气) |
(biǎoshì
bù shēn chéng bìngqiě shēng qì) |
(表示不燊成并且笙气) |
(biǎoshì
bù shēn chéng bìngqiě shēng qì) |
(что
указывает
на то, что оно
не является
хорошим и
удушающим) |
(chto
ukazyvayet na to, chto ono ne yavlyayetsya khoroshim i udushayushchim) |
106 |
Honestly!..whatever
will they think of next? |
Honestly!..Whatever
will they think of next? |
老实说!他们接下来想到什么? |
lǎoshí
shuō! Tāmen jiē xiàlái xiǎngdào shénme? |
Честно!
.. о чем они
будут
думать
дальше? |
Chestno! .. o
chem oni budut dumat' dal'she? |
107 |
真是的!他们下一步还会想什么? |
Zhēnshi
de! Tāmen xià yībù hái huì xiǎng shénme? |
真是的!他们下一步还会想什么? |
Zhēnshi
de! Tāmen xià yībù hái huì xiǎng shénme? |
Действительно!
Что они
подумают
дальше? |
Deystvitel'no!
Chto oni podumayut dal'she? |
108 |
honest to
goodness (approving) simple and good |
Honest to
goodness (approving) simple and good |
诚实善良(赞同)简单而善良 |
Chéngshí
shànliáng (zàntóng) jiǎndān ér shànliáng |
Честное
доброе
(одобрение)
простое и
хорошее |
Chestnoye
dobroye (odobreniye) prostoye i khorosheye |
109 |
实实在在的;真正的;地道的 |
shí shízài zài
de; zhēnzhèng de; dìdào de |
实实在在的;真正的;地道的 |
shí shízài zài
de; zhēnzhèng de; dìdào de |
Реальный,
аутентичный,
аутентичный |
Real'nyy,
autentichnyy, autentichnyy |
110 |
honest to goodness country food |
honest to
goodness country food |
诚实的国家美食 |
chéngshí de
guójiā měishí |
Честная
добрая еда
страны |
Chestnaya
dobraya yeda strany |
111 |
真正的乡下食物 |
zhēnzhèng
de xiāngxià shíwù |
真正的乡下食物 |
zhēnzhèng
de xiāngxià shíwù |
Реальная
еда в стране |
Real'naya yeda
v strane |
112 |
honesty the quality of being honest |
honesty the
quality of being honest |
诚实诚实的品质 |
chéngshí cheng
shí de pǐnzhí |
Честность
качества
честности |
Chestnost'
kachestva chestnosti |
113 |
诚实;老实;正直 |
chéngshí;
lǎoshí; zhèngzhí |
诚实;老实;正直 |
chéngshí;
lǎoshí; zhèngzhí |
Честный,
честный,
честный |
Chestnyy,
chestnyy, chestnyy |
114 |
She answered
all my questions with her usual honesty |
She answered
all my questions with her usual honesty |
她以平常的诚实回答了我所有的问题 |
tā
yǐ píngcháng de chéngshí huídále wǒ suǒyǒu de wèntí |
Она
ответила на
все мои
вопросы
своей обычной
честностью |
Ona otvetila
na vse moi voprosy svoyey obychnoy chestnost'yu |
115 |
她像平常一样老老实实地回答了我的所有问题 |
tā xiàng
píngcháng yīyàng lǎo lǎoshí shídì huídále wǒ de
suǒyǒu wèntí |
她像平常一样老老实实地回答了我的所有问题 |
tā xiàng
píngcháng yīyàng lǎo lǎoshí shídì huídále wǒ de
suǒyǒu wèntí |
Она
честно
ответила на
все мои
вопросы. |
Ona chestno
otvetila na vse moi voprosy. |
116 |
his honesty is not in question. |
his honesty is
not in question. |
他的诚实不是问题。 |
tā de
chéngshí bùshì wèntí. |
Его
честность
не под
вопросом. |
Yego
chestnost' ne pod voprosom. |
117 |
他的诚实是毋庸置疑的 |
Tā de
chéngshí shì wúyōng zhìyí de |
他的诚实是毋庸置疑的 |
Tā de
chéngshí shì wúyōng zhìyí de |
Его
честность
неоспорима |
Yego
chestnost' neosporima |
118 |
in all honesty
used to state a fact or an opinion which, though true,
may seem disappointing |
in all honesty
used to state a fact or an opinion which, though true, may seem
disappointing |
所有诚实过去常常陈述一个事实或意见,虽然这是真的,但似乎令人失望 |
suǒyǒu
chéngshí guòqù chángcháng chénshù yīgè shìshí huò yìjiàn, suīrán
zhè shì zhēn de, dàn sìhū lìng rén shīwàng |
При
всей
честности
обычно
высказывался
факт или
мнение,
которое,
хотя и верно,
может показаться
разочаровывающим |
Pri vsey
chestnosti obychno vyskazyvalsya fakt ili mneniye, kotoroye, khotya i verno,
mozhet pokazat'sya razocharovyvayushchim |
119 |
说实话;其逢 |
shuō
shíhuà; qí féng |
说实话;其逢 |
shuō
shíhuà; qí féng |
Скажи
правду; |
Skazhi pravdu; |
120 |
The book
isn't, in all honesty, as good as I expected. |
The book
isn't, in all honesty, as good as I expected. |
诚然,这本书并不像我预期的那样好。 |
chéngrán, zhè
běn shū bìng bù xiàng wǒ yùqí dì nàyàng hǎo. |
Книга
не является,
честно
говоря,
такой хорошей,
как я ожидал. |
Kniga ne
yavlyayetsya, chestno govorya, takoy khoroshey, kak ya ozhidal. |
121 |
说实话,这本书并没有我预期的那么好 |
Shuō
shíhuà, zhè běn shū bìng méiyǒu wǒ yùqí dì nàme hǎo |
说实话,这本书并没有我预期的那么好 |
Shuō
shíhuà, zhè běn shū bìng méiyǒu wǒ yùqí dì nàme hǎo |
Честно
говоря, эта
книга не так
хороша, как я
ожидал. |
Chestno
govorya, eta kniga ne tak khorosha, kak ya ozhidal. |
122 |
honey a sweet sticky yellow substance made by bees that is spread
on bread, etc. like jam |
honey a sweet
sticky yellow substance made by bees that is spread on bread, etc. Like jam |
蜂蜜是由蜜蜂制成的甜蜜粘稠的黄色物质,散布在面包等果酱上 |
fēngmì
shì yóu mìfēng zhì chéng de tiánmì zhān chóu de huángsè wùzhí,
sànbù zài miànbāo děng guǒjiàng shàng |
Мед
сладкий
липкое
желтое
вещество,
сделанное
пчелами,
которое
распространяется
на хлеб и т. Д.,
Как варенье |
Med sladkiy
lipkoye zheltoye veshchestvo, sdelannoye pchelami, kotoroye
rasprostranyayetsya na khleb i t. D., Kak varen'ye |
123 |
蜂蜜 |
fēngmì |
蜂蜜 |
fēngmì |
мед |
med |
124 |
(informal)a
way of addressing sb that you like or love |
(informal)a
way of addressing sb that you like or love |
(非正式的)一种解决你喜欢或爱的方式 |
(fēi
zhèngshì de) yī zhǒng jiějué nǐ xǐhuān huò ài
de fāngshì |
(неформальный)
способ
обращения к sb,
который вам
нравится
или
нравится |
(neformal'nyy)
sposob obrashcheniya k sb, kotoryy vam nravitsya ili nravitsya |
125 |
(爱称)亲爱的,宝贝 |
(ài
chēng) qīn'ài de, bǎobèi |
(爱称)亲爱的,宝贝 |
(ài
chēng) qīn'ài de, bǎobèi |
(爱称)
Дорогой,
малыш |
(ài
chēng) Dorogoy, malysh |
126 |
Have you seen
my keys,honey? |
Have you seen
my keys,honey? |
亲爱的,你见过我的钥匙吗? |
qīn'ài
de, nǐ jiànguò wǒ de yàoshi ma? |
Вы
видели мои
ключи,
дорогая? |
Vy videli moi
klyuchi, dorogaya? |
127 |
你见到我的钥匙了吗,宝贝? |
Nǐ jiàn
dào wǒ de yàoshile ma, bǎobèi? |
你见到我的钥匙了吗,宝贝? |
Nǐ jiàn
dào wǒ de yàoshile ma, bǎobèi? |
Вы
видели мой
ключ, детка? |
Vy videli moy
klyuch, detka? |
128 |
(informal) a person that you like or love and think is very kind |
(Informal) a
person that you like or love and think is very kind |
(非正式的)一个你喜欢或喜欢和认为的人非常善良 |
(Fēi
zhèngshì de) yīgè nǐ xǐhuān huò xǐhuān hé
rènwéi de rén fēicháng shànliáng |
(неформальный)
человек,
которого вы
любите или
любите и
считаете
очень
добрым |
(neformal'nyy)
chelovek, kotorogo vy lyubite ili lyubite i schitayete ochen' dobrym |
129 |
可爱的人 |
kě'ài de
rén |
可爱的人 |
kě'ài
de rén |
Прекрасный
человек |
Prekrasnyy
chelovek |
130 |
He can be a
real honey when he wants to be |
He can be a
real honey when he wants to be |
当他想要的时候,他可以成为真正的亲爱的 |
dāng
tā xiǎng yào de shíhòu, tā kěyǐ chéngwéi
zhēnzhèng de qīn'ài de |
Он
может быть
настоящим
медом, когда
хочет быть |
On mozhet byt'
nastoyashchim medom, kogda khochet byt' |
131 |
他高兴的时候挺招人喜欢的 |
tā
gāoxìng de shíhòu tǐng zhāo rén xǐhuān de |
他高兴的时候挺招人喜欢的 |
tā
gāoxìng de shíhòu tǐng zhāo rén xǐhuān de |
Когда
он был
счастлив, он
был очень
симпатичен. |
Kogda on byl
schastliv, on byl ochen' simpatichen. |
132 |
当他想要的时候,他可以成为真正的亲爱的 |
dāng
tā xiǎng yào de shíhòu, tā kěyǐ chéngwéi
zhēnzhèng de qīn'ài de |
当他想要的时候,他可以成为真正的亲爱的 |
dāng
tā xiǎng yào de shíhòu, tā kěyǐ chéngwéi
zhēnzhèng de qīn'ài de |
Когда
он захочет,
он может
быть
настоящим дорогим |
Kogda on
zakhochet, on mozhet byt' nastoyashchim dorogim |
133 |
see land |
see land |
看到土地 |
kàn dào
tǔdì |
Смотрите
землю |
Smotrite
zemlyu |
134 |
honey-bee a bee that makes honey |
honey-bee a
bee that makes honey |
蜜蜂是制作蜂蜜的蜜蜂 |
mìfēng
shì zhìzuò fēngmì de mìfēng |
Мед-пчела,
которая
делает мед |
Med-pchela,
kotoraya delayet med |
135 |
蜜蜂 |
mìfēng |
蜜蜂 |
mìfēng |
пчелка |
pchelka |
136 |
honey comb (also comb) a structure of cells with
six sides, made by bees for holding their honey and their eggs |
honey comb
(also comb) a structure of cells with six sides, made by bees for holding
their honey and their eggs |
蜂蜜梳子(也梳子)一种六边形细胞结构,由蜜蜂制成,用于保存蜂蜜和鸡蛋 |
fēngmì
shūzi (yě shūzi) yī zhǒng liù biān xíng
xìbāo jiégòu, yóu mìfēng zhì chéng, yòng yú bǎocún fēngmì
hé jīdàn |
Медовая
гребень
(также
гребень) -
структура клеток
с шести
сторон,
изготовленная
пчелами для
удержания
меда и их яиц |
Medovaya
greben' (takzhe greben') - struktura kletok s shesti storon, izgotovlennaya
pchelami dlya uderzhaniya meda i ikh yaits |
137 |
蜂巢 |
fēngcháo |
蜂巢 |
fēngcháo |
ячеистый |
yacheistyy |
138 |
reputation for
blunt speaking |
reputation for
blunt speaking |
直言不讳的声誉 |
zhíyán bùhuì
de shēngyù |
Репутация
для тупой
речи |
Reputatsiya
dlya tupoy rechi |
139 |
她说话出了名的直截了当 |
tā
shuōhuà chūle míng de zhíjiéliǎodāng |
她说话出了名的直截了当 |
tā
shuōhuà chūle míng de zhíjiéliǎodāng |
Она
говорила
прямо |
Ona govorila
pryamo |
140 |
直言不讳的声誉。 |
zhíyán bùhuì
de shēngyù. |
直言不讳的声誉。 |
zhíyán bùhuì
de shēngyù. |
Выдающаяся
репутация. |
Vydayushchayasya
reputatsiya. |
141 |
WHICH WORD?词语辨析 |
WHICH WORD?
Cíyǔ biànxī |
什么词?词语辨析 |
Shénme cí?
Cíyǔ biànxī |
Анализ
WHICH WORD? |
Analiz WHICH
WORD? |
142 |
Honest and
frank refer to what you say as much as how you say it |
Honest and
frank refer to what you say as much as how you say it |
诚实坦诚地提到你所说的和你说的一样多 |
chéngshí
tǎnchéng de tí dào nǐ suǒ shuō de hé nǐ shuō de
yīyàng duō |
Честное
и
откровенное
обращение к
тому, что вы
говорите,
насколько
вы говорите |
Chestnoye i
otkrovennoye obrashcheniye k tomu, chto vy govorite, naskol'ko vy govorite |
143 |
honest和 |
honest hé |
诚实和 |
chéngshí hé |
Честный
и |
Chestnyy i |
144 |
frank既指说话方式,也指说话内容: |
frank jì
zhǐ shuōhuà fāngshì, yě zhǐ shuōhuà nèiróng: |
坦率既指说话方式,也指说话内容: |
tǎnshuài
jì zhǐ shuōhuà fāngshì, yě zhǐ shuōhuà nèiróng: |
Фрэнк
ссылается
как на
способ речи,
так и на
содержание
речи: |
Frenk
ssylayetsya kak na sposob rechi, tak i na soderzhaniye rechi: |
145 |
an honest/a
frank admission of guilt |
An honest/a
frank admission of guilt |
诚实/坦诚地承认有罪 |
Chéngshí/tǎnchéng
de chéngrèn yǒuzuì |
Честное
/
откровенное
признание
вины |
Chestnoye /
otkrovennoye priznaniye viny |
146 |
坦承有错 |
tǎnchéng
yǒu cuò |
坦承有错 |
tǎnchéng
yǒu cuò |
Признать,
что есть
ошибка |
Priznat', chto
yest' oshibka |
147 |
They are
generally positive words, although it is possible to be too frank in a way that other people
might not like. |
They are
generally positive words, although it is possible to be too frank in a way
that other people might not like. |
它们通常是积极的词汇,尽管它可能过于坦率,其他人可能不喜欢。 |
tāmen
tōngcháng shì jījí de cíhuì, jǐnguǎn tā kěnéng
guòyú tǎnshuài, qítā rén kěnéng bù xǐhuān. |
Они,
как правило,
позитивные
слова, хотя
можно быть
слишком
откровенным,
чтобы
другим людям
не
нравилось. |
Oni, kak
pravilo, pozitivnyye slova, khotya mozhno byt' slishkom otkrovennym, chtoby
drugim lyudyam ne nravilos'. |
148 |
兩词基本上含褒义,尽管有可能过分直率而不讨人喜欢 |
Liǎng cí
jīběn shàng hán bāoyì, jǐnguǎn yǒu kěnéng
guòfèn zhíshuài ér bù tǎo rén xǐhuān |
两词基本上含褒义,尽管有可能过分直率而不讨人喜欢 |
Liǎng cí
jīběn shàng hán bāoyì, jǐnguǎn yǒu kěnéng
guòfèn zhíshuài ér bù tǎo rén xǐhuān |
Эти
два слова в
основном
уничижительны,
хотя они
могут быть
слишком
простыми и
неприятными. |
Eti dva slova
v osnovnom unichizhitel'ny, khotya oni mogut byt' slishkom prostymi i
nepriyatnymi. |
149 |
它们通常是积极的词汇,尽管它可能过于坦率,其他人可能不喜欢 |
tāmen
tōngcháng shì jījí de cíhuì, jǐnguǎn tā kěnéng
guòyú tǎnshuài, qítā rén kěnéng bù xǐhuān |
它们通常是积极的词汇,尽管它可能过于坦率,其他人可能不喜欢 |
tāmen
tōngcháng shì jījí de cíhuì, jǐnguǎn tā kěnéng
guòyú tǎnshuài, qítā rén kěnéng bù xǐhuān |
Они
обычно
являются
положительными
словами,
хотя это
может быть
слишком
откровенным,
другим это
может не
нравиться |
Oni obychno
yavlyayutsya polozhitel'nymi slovami, khotya eto mozhet byt' slishkom
otkrovennym, drugim eto mozhet ne nravit'sya |
150 |
Direct,
outspoken and blunt all describe sb's manner of saying what they think. Outspoken suggests that you are
willing to shock people by saying what you believe to be right. Blunt and direct often suggest that you
think honesty is more important than being polite. Open
is positive and describes sb's character. *
direct, |
Direct,
outspoken and blunt all describe sb's manner of saying what they think.
Outspoken suggests that you are willing to shock people by saying what you
believe to be right. Blunt and direct often suggest that you think honesty is
more important than being polite. Open is positive and describes sb's
character. * Direct, |
直接,坦率和直率都描述了某人说出他们的想法。直言不讳表示你愿意通过说出你认为正确的东西来震惊别人。直言不讳通常表明你认为诚实比礼貌更重要。开放是积极的,描述了某人的性格。
*直接, |
zhíjiē,
tǎnshuài hé zhíshuài dōu miáoshùle mǒu rén shuō chū
tāmen de xiǎngfǎ. Zhíyán bùhuì biǎoshì nǐ yuànyì
tōngguò shuō chū nǐ rènwéi zhèngquè de dōngxī
lái zhènjīng biérén. Zhíyán bùhuì tōngcháng biǎomíng nǐ
rènwéi chéngshí bǐ lǐmào gèng zhòngyào. Kāifàng shì jījí
de, miáoshùle mǒu rén dì xìnggé. *Zhíjiē, |
Outspoken
предполагает,
что вы
готовы
шокировать
людей,
говоря, что
вы считаете
правильным.
Блант и
прямые
часто
указывают
на то, что вы считаете,
что
честность
важнее, чем
быть вежливой.
Открытые,
откровенные
и тупые все
описывают
манеру sb
говорить то,
что они
думают.
Является
положительным
и описывает
характер sb. * Direct, |
Outspoken
predpolagayet, chto vy gotovy shokirovat' lyudey, govorya, chto vy schitayete
pravil'nym. Blant i pryamyye chasto ukazyvayut na to, chto vy schitayete,
chto chestnost' vazhneye, chem byt' vezhlivoy. Otkrytyye, otkrovennyye i
tupyye vse opisyvayut maneru sb govorit' to, chto oni dumayut. Yavlyayetsya
polozhitel'nym i opisyvayet kharakter sb. * Direct, |
151 |
outspoken 和 |
outspoken hé |
直言不讳的 |
zhíyán bùhuì
de |
Выпущенные
и |
Vypushchennyye
i |
152 |
blunt均指说话直截了当; |
blunt jūn
zhǐ shuōhuà zhíjiéliǎodāng; |
钝均指说话直截了当; |
dùn jūn
zhǐ shuōhuà zhíjiéliǎodāng; |
Блант
означает,
что речь
прямолинейна; |
Blant
oznachayet, chto rech' pryamolineyna; |
153 |
outspoken暗含说自己认为正确的话而不惜开罪于人 |
outspoken
ànhán shuō zìjǐ rènwéi zhèngquè dehuà ér bùxī kāizuì yú
rén |
直言不讳暗含说自己认为正确的话而不惜开罪于人 |
zhíyán bùhuì
ànhán shuō zìjǐ rènwéi zhèngquè dehuà ér bùxī kāizuì yú
rén |
Outspoken
подразумевает,
что он не
стесняется
грешить,
если
считает, что
это
правильно. |
Outspoken
podrazumevayet, chto on ne stesnyayetsya greshit', yesli schitayet, chto eto
pravil'no. |
154 |
blunt和 |
blunt hé |
钝和 |
dùn hé |
Блант
и |
Blant i |
155 |
direct常含认为诚实比礼貌更重要之义 |
direct cháng
hán rènwéi chéngshí bǐ lǐmào gèng zhòngyào zhī yì |
直接常含认为诚实比礼貌更重要之义 |
zhíjiē
cháng hán rènwéi chéngshí bǐ lǐmào gèng zhòngyào zhī yì |
Прямой
часто
подразумевает,
что
честность
важнее
вежливости. |
Pryamoy chasto
podrazumevayet, chto chestnost' vazhneye vezhlivosti. |
156 |
open含褒义,形容人的性格 |
open hán
bāoyì, xíngróng rén dì xìnggé |
打开含褒义,形容人的性格 |
dǎkāi
hán bāoyì, xíngróng rén dì xìnggé |
Open
содержит
уничижительное
значение и
описывает
человеческий
характер |
Open soderzhit
unichizhitel'noye znacheniye i opisyvayet chelovecheskiy kharakter |
157 |
I'm a very open person |
I'm a very
open person |
我是一个非常开放的人 |
wǒ shì
yīgè fēicháng kāifàng de rén |
Я
очень
открытый
человек |
YA ochen'
otkrytyy chelovek |
158 |
我这个人非常坦碱直率。 |
wǒ zhège
rén fēicháng tǎn jiǎn zhíshuài. |
我这个人非常坦碱直率。 |
wǒ zhège
rén fēicháng tǎn jiǎn zhíshuài. |
Я
очень
простой
человек. |
YA ochen'
prostoy chelovek. |
159 |
PATTERNS AND
COLLOCATIONS |
PATTERNS AND
COLLOCATIONS |
模式和搭配 |
Móshì hé
dāpèi |
ШАБЛОНЫ
И
КОЛЛОКАЦИИ |
SHABLONY I
KOLLOKATSII |
160 |
to be
honest/frank/direct/open/outspoken/straight/ blunt |
to be
honest/frank/direct/open/outspoken/straight/ blunt |
坦白/直接/开放/直言不讳/直率/直率 |
tǎnbái/zhíjiē/kāifàng/zhíyán
bùhuì/zhíshuài/zhíshuài |
Быть
честным /
откровенным
/ прямым /
открытым /
откровенным
/ прямым /
тупым |
Byt' chestnym
/ otkrovennym / pryamym / otkrytym / otkrovennym / pryamym / tupym |
161 |
honest/frank/direct/open/outspoken/straight
about sth |
honest/frank/direct/open/outspoken/straight
about sth |
诚实/坦诚/直接/开放/直言不讳/直接...... |
chéngshí/tǎnchéng/zhíjiē/kāifàng/zhíyán
bùhuì/zhíjiē...... |
Честный
/
откровенный
/ прямой /
открытый / откровенный
/ прямо о sth |
Chestnyy /
otkrovennyy / pryamoy / otkrytyy / otkrovennyy / pryamo o sth |
162 |
honest/frank/direct/open/straight/blunt
with sb |
honest/frank/direct/open/straight/blunt
with sb |
诚实/坦率/直接/开放/直/钝与某人 |
Chéngshí/tǎnshuài/zhíjiē/kāifàng/zhí/dùn
yǔ mǒu rén |
Честный
/
откровенный
/ прямой /
открытый / прямой
/ тупой с sb |
Chestnyy /
otkrovennyy / pryamoy / otkrytyy / pryamoy / tupoy s sb |
163 |
a(n)
honest/frank/direct/straight/blunt answer |
a(n)
honest/frank/direct/straight/blunt answer |
a(n)诚实/坦诚/直接/直接/直率的答案 |
a(n)
chéngshí/tǎnchéng/zhíjiē/zhíjiē/zhíshuài de dá'àn |
a (n)
честный /
откровенный
/ прямой /
прямой / тупой
ответ |
a (n) chestnyy
/ otkrovennyy / pryamoy / pryamoy / tupoy otvet |
164 |
a(n)
frank/direct/open/outspoken/blunt person/manner |
a(n)
frank/direct/open/outspoken/blunt person/manner |
a(n)坦率/直接/开放/直言不讳/直率的人/方式 |
a(n)
tǎnshuài/zhíjiē/kāifàng/zhíyán bùhuì/zhíshuài de
rén/fāngshì |
a (n)
откровенный
/ прямой /
открытый /
откровенный
/ тупой
человек /
способ |
a (n)
otkrovennyy / pryamoy / otkrytyy / otkrovennyy / tupoy chelovek / sposob |
165 |
quite/very/really/extremely
honest/frank/direct/ open/outspoken/straight/blunt |
quite/very/really/extremely
honest/frank/direct/ open/outspoken/straight/blunt |
非常/非常/非常/非常诚实/坦诚/直接/开放/直言不讳/直/钝 |
fēicháng/fēicháng/fēicháng/fēicháng
chéngshí/tǎnchéng/zhíjiē/kāifàng/zhíyán bùhuì/zhí/dùn |
Очень
/ очень / очень /
очень
честно /
откровенно /
прямо /
открыто /
открыто /
прямо / тупо |
Ochen' /
ochen' / ochen' / ochen' chestno / otkrovenno / pryamo / otkryto / otkryto /
pryamo / tupo |
166 |
rather
frank/outspoken |
rather
frank/outspoken |
相当坦率/直言不讳 |
xiāngdāng
tǎnshuài/zhíyán bùhuì |
Скорее
откровенный
/
откровенный |
Skoreye
otkrovennyy / otkrovennyy |
167 |
To be/Let's be
honest/frank/blunt... ( what I really think is....) |
To be/Let's be
honest/frank/blunt... (What I really think is....) |
是/诚实/坦率/直言......(我真的认为是......) |
shì/chéngshí/tǎnshuài/zhíyán......(Wǒ
zhēn de rènwéi shì......) |
Быть /
Будем
честными /
откровенными
/ тупыми ... (что
я
действительно
думаю ...) |
Byt' / Budem
chestnymi / otkrovennymi / tupymi ... (chto ya deystvitel'no dumayu ...) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
honest to goodness |
982 |
982 |
honest broker |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|