A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  honest to goodness 982 982 honest broker    
1 〜(about sth) / 〜(with sb) not hiding the truth about sth  〜(About sth)/ 〜(with sb) not hiding the truth about sth  〜(约......)/〜(某人)没有隐瞒某事的真相 〜(Yuē......)/〜(Mǒu rén) méiyǒu yǐnmán mǒu shì de zhēnxiàng ~ (около sth) / ~ (с sb) не скрывает правду о sth ~ (okolo sth) / ~ (s sb) ne skryvayet pravdu o sth
2 坦率的;坦诚的 tǎnshuài de; tǎnchéng de 坦率的;坦诚的 tǎnshuài de; tǎnchéng de Честно говоря, откровенный Chestno govorya, otkrovennyy
3 〜(约......)/〜(某人)没有隐瞒某事的真相 〜(yuē......)/〜(Mǒu rén) méiyǒu yǐnmán mǒu shì de zhēnxiàng 〜(约......)/〜(某人)没有隐瞒某事的真相 〜(yuē......)/〜(Mǒu rén) méiyǒu yǐnmán mǒu shì de zhēnxiàng ~ (около ...) / ~ (кто-то) не имеет правды о сокрытии чего-то ~ (okolo ...) / ~ (kto-to) ne imeyet pravdy o sokrytii chego-to
4 an honest answer an honest answer 一个诚实的回答 yīgè chéngshí de huídá Честный ответ Chestnyy otvet
5 坦率的回答 tǎnshuài de huídá 坦率的回答 tǎnshuài de huídá Ответить Otvetit'
6 Are you being comptetely honest about your feelings? Are you being comptetely honest about your feelings? 你是否对自己的感受坦诚相称? nǐ shìfǒu duì zìjǐ de gǎnshòu tǎnchéng xiāngchèn? Вы честны в своих чувствах? Vy chestny v svoikh chuvstvakh?
7 你丝毫疫有隐瞒你的备情吗? Nǐ sīháo yì yǒu yǐnmán nǐ de bèi qíng ma? 你丝毫疫有隐瞒你的备情吗? Nǐ sīháo yì yǒu yǐnmán nǐ de bèi qíng ma? У вас есть какое-то утаивание ваших мер предосторожности? U vas yest' kakoye-to utaivaniye vashikh mer predostorozhnosti?
8 Thank you for being so honest with me. Thank you for being so honest with me. 谢谢你对我这么诚实。 Xièxiè nǐ duì wǒ zhème chéngshí. Спасибо, что так честно со мной. Spasibo, chto tak chestno so mnoy.
9 感谢你对我这么坦诚 Gǎnxiè nǐ duì wǒ zhème tǎnchéng 感谢你对我这么坦诚 Gǎnxiè nǐ duì wǒ zhème tǎnchéng Спасибо, что так честно со мной. Spasibo, chto tak chestno so mnoy.
10 谢谢你对我这么诚实。 xièxiè nǐ duì wǒ zhème chéngshí. 谢谢你对我这么诚实。 xièxiè nǐ duì wǒ zhème chéngshí. Спасибо, что так честно со мной. Spasibo, chto tak chestno so mnoy.
11 Give me your honest opinion Give me your honest opinion 给我你的诚实意见 Gěi wǒ nǐ de chéngshí yìjiàn Дайте мне свое честное мнение Dayte mne svoye chestnoye mneniye
12 告诉我你的真实意见 gàosù wǒ nǐ de zhēnshí yìjiàn 告诉我你的真实意见 gàosù wǒ nǐ de zhēnshí yìjiàn Расскажите мне свое истинное мнение Rasskazhite mne svoye istinnoye mneniye
13 to be honest ( what I really think is), it was one of the worst books I've ever read to be honest (what I really think is), it was one of the worst books I've ever read 说实话(我真正想的是),这是我读过的最糟糕的书之一 shuō shíhuà (wǒ zhēnzhèng xiǎng de shì), zhè shì wǒ dúguò de zuì zāogāo de shū zhī yī Если честно (что я на самом деле думаю), это была одна из худших книг, которые я когда-либо читал Yesli chestno (chto ya na samom dele dumayu), eto byla odna iz khudshikh knig, kotoryye ya kogda-libo chital
14 说实在的,那是我读过的最差的书之一 shuō shízài de, nà shì wǒ dúguò de zuì chà de shū zhī yī 说实在的,那是我读过的最差的书之一 shuō shízài de, nà shì wǒ dúguò de zuì chà de shū zhī yī Честно говоря, это одна из худших книг, которые я когда-либо читал. Chestno govorya, eto odna iz khudshikh knig, kotoryye ya kogda-libo chital.
15 let’sbe honest, she’s only interested in Mike because of his money let’sbe honest, she’s only interested in Mike because of his money 老实说,由于他的钱,她只对迈克感兴趣 lǎoshí shuō, yóuyú tā de qián, tā zhǐ duì màikè gǎn xìngqù Будем честными, она только интересуется Майком из-за его денег Budem chestnymi, ona tol'ko interesuyetsya Maykom iz-za yego deneg
16 坦率地说吧,她对迈克有好感只不过是因为他有钱 tǎnshuài de shuō ba, tā duì màikè yǒu hǎogǎn zhǐ bùguò shì yīnwèi tā yǒu qián 坦率地说吧,她对迈克有好感只不过是因为他有钱 tǎnshuài de shuō ba, tā duì màikè yǒu hǎogǎn zhǐ bùguò shì yīnwèi tā yǒu qián Честно говоря, она влюблена в Майка, потому что у него есть деньги. Chestno govorya, ona vlyublena v Mayka, potomu chto u nego yest' den'gi.
17 showing an honest mind or attitude showing an honest mind or attitude 表现出诚实的心态或态度 biǎoxiàn chū chéngshí de xīntài huò tàidù Показ честного ума или отношения Pokaz chestnogo uma ili otnosheniya
18 真诚的;显示内心诚意的;表示态度诚恳的 zhēnchéng de; xiǎnshì nèixīn chéngyì de; biǎoshì tàidù chéngkěn de 真诚的;显示内心诚意的;表示态度诚恳的 zhēnchéng de; xiǎnshì nèixīn chéngyì de; biǎoshì tàidù chéngkěn de Искренне, проявляя искренность, выражая искренность Iskrenne, proyavlyaya iskrennost', vyrazhaya iskrennost'
19 She’s got an honest face She’s got an honest face 她有一张诚实的面孔 tā yǒuyī zhāng chéngshí de miànkǒng У нее честное лицо U neye chestnoye litso
20 她有一张真诚的面孔 tā yǒuyī zhāng zhēnchéng de miànkǒng 她有一张真诚的面孔 tā yǒuyī zhāng zhēnchéng de miànkǒng У нее искреннее лицо U neye iskrenneye litso
21 (of work or wages工作或工资)earned or resulting from hard work (of work or wages gōngzuò huò gōngzī)earned or resulting from hard work (工作或工资的工作或工资)由辛勤工作赚取或产生的 (gōngzuò huò gōngzī de gōngzuò huò gōngzī) yóu xīnqín gōngzuò zhuàn qǔ huò chǎnshēng de (работы или заработной платы работы или заработной платы) ушастый или в результате напряженной работы (raboty ili zarabotnoy platy raboty ili zarabotnoy platy) ushastyy ili v rezul'tate napryazhennoy raboty
22  辛勤挣得的;勤劳的 xīnqín zhēng dé de; qínláo de  辛勤挣得的;勤劳的  xīnqín zhēng dé de; qínláo de  Жесткий заработок  Zhestkiy zarabotok
23 he hasn’t done an honest day’s work in his life he hasn’t done an honest day’s work in his life 他一生中没有做过诚实的一天工作 tā yīshēng zhōng méiyǒu zuòguò chéngshí de yītiān gōngzuò Он не делал честной работы в своей жизни On ne delal chestnoy raboty v svoyey zhizni
24 他一辈子从未努力认真千过一天活儿 tā yībèizi cóng wèi nǔlì rènzhēn qiānguò yītiān huó er 他一辈子从未努力认真千过一天活儿 tā yībèizi cóng wèi nǔlì rènzhēn qiānguò yītiān huó er Он никогда не пытался усердно прожить жизнь своей жизни. On nikogda ne pytalsya userdno prozhit' zhizn' svoyey zhizni.
25 it’s quite a struggle to make an honest living it’s quite a struggle to make an honest living 做一个诚实的生活是一件很艰难的事 zuò yīgè chéngshí de shēnghuó shì yī jiàn hěn jiānnán de shì Это довольно серьезная борьба за честную жизнь Eto dovol'no ser'yeznaya bor'ba za chestnuyu zhizn'
26 要踏实地过日子总 是十分辛苦的 yào tàshí dì guòrìzi zǒng shì shífēn xīnkǔ de 要踏实地过日子总是十分辛苦的 yào tàshí dì guòrìzi zǒng shìshífēn xīnkǔ de Всегда трудно жить на земле. Vsegda trudno zhit' na zemle.
27 Use an, not a, before honest.  Use an, not a, before honest.  在诚实之前使用,而不是a。 zài chéngshí zhīqián shǐyòng, ér bùshì a. Используйте, а не честно. Ispol'zuyte, a ne chestno.
28 honest  Honest  老实说我 Lǎoshí shuō wǒ Честный Chestnyy
29 前用 an zhīqián yòng an, 之前用 zhīqián yòng Перед использованием, Pered ispol'zovaniyem,
30 不用 a bùyòng a 不用的 bùyòng de Нет необходимости в Net neobkhodimosti v
31 honest! (informal) used to emphasize that you are not lying  honest! (Informal) used to emphasize that you are not lying  诚实! (非正式的)过去常常强调你不是在撒谎 chéngshí! (Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng qiángdiào nǐ bùshì zài sāhuǎng Честное слово (неофициальное) подчеркивало, что вы не лжете Chestnoye slovo (neofitsial'noye) podcherkivalo, chto vy ne lzhete
32 真的;我发誓 zhēn de; wǒ fāshì 真的,我发誓 zhēn de, wǒ fāshì Действительно, я клянусь Deystvitel'no, ya klyanus'
33 I didn’t mean ithonest§ I didn’t mean it,honest§ 老实说,我不是故意的。 lǎoshí shuō, wǒ bùshì gùyì de. Я не это имел в виду, честный YA ne eto imel v vidu, chestnyy
34 我不是有意的,真的! wǒ bùshì yǒuyì de, zhēn de! 我不是有意的,真的! Wǒ bùshì yǒuyì de, zhēn de! На самом деле я не это имел в виду. Na samom dele ya ne eto imel v vidu.
35 honest to God/good ness used to emphasize that what you are saying is true  Honest to God/good ness used to emphasize that what you are saying is true  对上帝诚实/善良常常强调你所说的是真的 Duì shàngdì chéngshí/shànliáng chángcháng qiángdiào nǐ suǒ shuō de shì zhēn de Честный Бог / доброта подчеркивает, что вы говорите правду Chestnyy Bog / dobrota podcherkivayet, chto vy govorite pravdu
36 老天爷作证;说实话 lǎotiānyé zuòzhèng; shuō shíhuà 老天爷作证;说实话 lǎotiānyé zuòzhèng; shuō shíhuà Бог засвидетельствовал, скажи правду Bog zasvidetel'stvoval, skazhi pravdu
37 Honest to God, MaryI’m not joking Honest to God, Mary,I’m not joking 老实说,玛丽,我不是在开玩笑 lǎoshí shuō, mǎlì, wǒ bùshì zài kāiwánxiào Честное слово, Мария, я не шучу Chestnoye slovo, Mariya, ya ne shuchu
38 荖天爷作证,玛丽,我不是开玩笑 lǎo tiān yé zuòzhèng, mǎlì, wǒ bùshì kāiwánxiào 荖天爷作证,玛丽,我不是开玩笑 lǎo tiān yé zuòzhèng, mǎlì, wǒ bùshì kāiwánxiào Дорогой Бог, свидетельство, Мария, я не шучу. Dorogoy Bog, svidetel'stvo, Mariya, ya ne shuchu.
39 Some people find this use offensive Some people find this use offensive 有些人发现这种用法令人反感 yǒuxiē rén fà xiàn zhè zhǒng yòngfǎlìng rén fǎngǎn Некоторые люди находят это использование оскорбительным Nekotoryye lyudi nakhodyat eto ispol'zovaniye oskorbitel'nym
40 有人认为此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòngfǎ hán màofàn yì 有人认为此用法含冒犯意 yǒurén rènwéi cǐ yòng fǎ hán màofàn yì Некоторые люди считают, что это использование содержит преступление Nekotoryye lyudi schitayut, chto eto ispol'zovaniye soderzhit prestupleniye
41 make an honest woman of sb (old-fashioned, humorous) to marry a woman after having had a sexual relationship with her make an honest woman of sb (old-fashioned, humorous) to marry a woman after having had a sexual relationship with her 做一个诚实的女人(老式,幽默),在与她发生性关系后娶一个女人 zuò yīgè chéngshí de nǚrén (lǎoshì, yōumò), zài yǔ tā fāshēng xìng guānxì hòu qǔ yīgè nǚrén Сделать честную женщину sb (старомодной, юмористической), чтобы жениться на женщине после того, как она имела сексуальные отношения с ней Sdelat' chestnuyu zhenshchinu sb (staromodnoy, yumoristicheskoy), chtoby zhenit'sya na zhenshchine posle togo, kak ona imela seksual'nyye otnosheniya s ney
42  和与其发生过性关系的女人结婚 hé yǔqí fāshēngguò xìng guānxì de nǚrén jiéhūn  和与其发生过性关系的女人结婚  hé yǔqí fāshēngguò xìng guānxì de nǚrén jiéhūn  Жениться на женщине, которая занималась с ним сексом  Zhenit'sya na zhenshchine, kotoraya zanimalas' s nim seksom
43 honest  broker a person or country that tries to get other people or countries to reach an agreement or to solve a problem, without getting involved with either side  honest broker a person or country that tries to get other people or countries to reach an agreement or to solve a problem, without getting involved with either side  诚实经纪人试图让其他人或国家达成协议或解决问题的人或国家,而不涉及任何一方 chéngshí jīngjì rén shìtú ràng qítā rén huò guójiā dáchéng xiéyì huò jiějué wèntí de rén huò guójiā, ér bù shèjí rènhé yīfāng Честный брокер - человек или страна, которая пытается заставить других людей или страны достичь соглашения или решить проблему, не вступая ни в какую сторону Chestnyy broker - chelovek ili strana, kotoraya pytayetsya zastavit' drugikh lyudey ili strany dostich' soglasheniya ili reshit' problemu, ne vstupaya ni v kakuyu storonu
44 (人际或国际纠纷中的)公正调解者,调停者  (rénjì huò guójì jiūfēn zhōng de) gōngzhèng tiáojiě zhě, tiáotíng zhě  (人际或国际纠纷中的)公正调解者,调停者 (rénjì huò guójì jiūfēn zhōng de) gōngzhèng tiáojiě zhě, tiáotíng zhě Справедливый посредник (в межличностных или международных спорах), посредник Spravedlivyy posrednik (v mezhlichnostnykh ili mezhdunarodnykh sporakh), posrednik
45 honestly honestly 老老实实 lǎo lǎoshí shí честно chestno
46 in an honest way in an honest way 以诚实的方式 yǐ chéngshí de fāngshì Честным образом Chestnym obrazom
47 诚实地;正当地 chéngshí dì; zhèngdàng de 诚实地;正当地 chéngshí dì; zhèngdàng de Честно говоря, справедливо Chestno govorya, spravedlivo
48 I can’t believe he got that moneyhonestly I can’t believe he got that moneyhonestly 我无法相信他得到了那么多钱 wǒ wúfǎ xiāngxìn tā dédàole nàme duō qián Не могу поверить, что он получил это деньги Ne mogu poverit', chto on poluchil eto den'gi
49 我不相信他是靠正当手段弄到那笔钱的 wǒ bù xiāngxìn tā shì kào zhèngdàng shǒuduàn nòng dào nà bǐ qián de 我不相信他是靠正当手段弄到那笔钱的 wǒ bù xiāngxìn tā shì kào zhèngdàng shǒuduàn nòng dào nà bǐ qián de Я не верю, что он получил деньги надлежащими средствами. YA ne veryu, chto on poluchil den'gi nadlezhashchimi sredstvami.
50 opposé dishonestly opposé dishonestly 不诚实地反对 bù chéngshí dì fǎnduì Оппозиция нечестно Oppozitsiya nechestno
51 used to emphasize that used to emphasize that 过去常常强调这一点 guòqù chángcháng qiángdiào zhè yīdiǎn Используется, чтобы подчеркнуть, что Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', chto
52 SYNONYMS同义词辨析 SYNONYMS tóngyìcí biànxī 同义词同义词辨析 tóngyìcí tóngyìcí biànxī Дифференциация и анализ синонимов SYNONYMS Differentsiatsiya i analiz sinonimov SYNONYMS
53 honest honest 诚实 chéngshí честный chestnyy
54 frank frank 坦率 tǎnshuài откровенный otkrovennyy
55 direct direct 直接 zhíjiē прямой pryamoy
56 open  open  打开 dǎkāi открытый otkrytyy
57 outspoken outspoken 直言不讳 zhíyán bùhuì откровенный otkrovennyy
58 straight  straight  直行 zhíxíng прямой pryamoy
59 blunt blunt dùn тупой tupoy
60 These words all describe people saying exactly what they mean without trying to hide feelings, opinions or facts. These words all describe people saying exactly what they mean without trying to hide feelings, opinions or facts. 这些话都描述了人们在不试图隐藏感情,观点或事实的情况下正确地说出他们的意思。 zhèxiē huà dōu miáoshùle rénmen zài bùshìtú yǐncáng gǎnqíng, guāndiǎn huò shì shí de qíngkuàng xià zhèngquè de shuō chū tāmen de yìsi. Эти слова описывают людей, говорящих точно, что они означают, не пытаясь скрыть чувства, мнения или факты. Eti slova opisyvayut lyudey, govoryashchikh tochno, chto oni oznachayut, ne pytayas' skryt' chuvstva, mneniya ili fakty.
61 以上各词均形容人垠率、坦诚 Yǐshàng gè cí jūn xíngróng rén yín lǜ, tǎnchéng 以上各词均形容人垠率,坦诚 Yǐshàng gè cí jūn xíngróng rén yín lǜ, tǎnchéng Вышеупомянутые слова описывают скорость людей, откровенность Vysheupomyanutyye slova opisyvayut skorost' lyudey, otkrovennost'
62 honest not hiding the truth about sth honest not hiding the truth about sth 说实话,不要隐瞒真相 shuō shíhuà, bùyào yǐnmán zhēnxiàng Честное, не скрывая правды о sth Chestnoye, ne skryvaya pravdy o sth
63  指坦率的、坦诚的 zhǐ tǎnshuài de, tǎnchéng de  指坦率的,坦诚的  zhǐ tǎnshuài de, tǎnchéng de  Относится к откровенным и откровенным  Otnositsya k otkrovennym i otkrovennym
64 thank you for being so honest with me thank you for being so honest with me 谢谢你对我这么诚实 xièxiè nǐ duì wǒ zhème chéngshí Спасибо, что так честно со мной Spasibo, chto tak chestno so mnoy
65 感谢你对我这么坦诚 gǎnxiè nǐ duì wǒ zhème tǎnchéng 感谢你对我这么坦诚 gǎnxiè nǐ duì wǒ zhème tǎnchéng Спасибо, что так честно со мной. Spasibo, chto tak chestno so mnoy.
66 frank honest in what you say, sometimes in a way that other people might not like frank honest in what you say, sometimes in a way that other people might not like 坦率地说实话,有时以其他人可能不喜欢的方式 tǎnshuài de shuō shíhuà, yǒushí yǐ qítā rén kěnéng bù xǐhuān de fāngshì Фрэнк честен в том, что вы говорите, иногда так, что другим людям может не нравиться Frenk chesten v tom, chto vy govorite, inogda tak, chto drugim lyudyam mozhet ne nravit'sya
67 指坦率的、直率的(时可能不讨火喜欢 zhǐ tǎnshuài de, zhíshuài de (yǒushí kěnéng bù tǎo huǒ xǐhuān) 指坦率的,直率的(有时可能不讨火喜欢) zhǐ tǎnshuài de, zhíshuài de (yǒushí kěnéng bù tǎo huǒ xǐhuān) Относится к откровенности, прямолинейности (иногда может не понравиться огонь) Otnositsya k otkrovennosti, pryamolineynosti (inogda mozhet ne ponravit'sya ogon')
68 To be frank with you, I think your son has ’little chance of passing the exam. To be frank with you, I think your son has’little chance of passing the exam. 坦率地说,我认为你的儿子很少有机会通过考试。 tǎnshuài de shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi hěn shǎo yǒu jīhuì tōngguò kǎoshì. Чтобы быть откровенным с вами, я думаю, у вашего сына есть небольшой шанс пройти экзамен. Chtoby byt' otkrovennym s vami, ya dumayu, u vashego syna yest' nebol'shoy shans proyti ekzamen.
69 ,我认为你的儿子不大可能通过考试 Tǎnbái shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi bù dà kěnéng tōngguò kǎoshì 坦白说,我认为你的儿子不大可能通过考试 Tǎnbái shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi bù dà kěnéng tōngguò kǎoshì Честно говоря, я думаю, что ваш сын вряд ли сдает экзамен. Chestno govorya, ya dumayu, chto vash syn vryad li sdayet ekzamen.
70 坦率地说,我认为你的儿子很少有机会通过考试。 tǎnshuài de shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi hěn shǎo yǒu jīhuì tōngguò kǎoshì. 坦率地说,我认为你的儿子很少有机会通过考试。 tǎnshuài de shuō, wǒ rènwéi nǐ de érzi hěn shǎo yǒu jīhuì tōngguò kǎoshì. Честно говоря, я думаю, что у вашего сына очень мало шансов сдать экзамен. Chestno govorya, ya dumayu, chto u vashego syna ochen' malo shansov sdat' ekzamen.
71 direct saying exactly what you mean in a way that nobody can pretend not to understand  Direct saying exactly what you mean in a way that nobody can pretend not to understand  直接用一种没人能假装不懂的方式直截了当地说出你的意思 Zhíjiē yòng yī zhǒng méi rén néng jiǎzhuāng bù dǒng de fāngshì zhíjiéliǎodāng dì shuō chū nǐ de yìsi Прямо говоря, что вы имеете в виду, так что никто не может притворяться, что не понимает Pryamo govorya, chto vy imeyete v vidu, tak chto nikto ne mozhet pritvoryat'sya, chto ne ponimayet
72 指直接的、直率的、坦率的 zhǐ zhíjiē de, zhíshuài de, tǎnshuài de 指直接的,直率的,坦率的 zhǐ zhíjiē de, zhíshuài de, tǎnshuài de Прямой, прямой и откровенный Pryamoy, pryamoy i otkrovennyy
73 You'll have to get used to his direct manner. You'll have to get used to his direct manner. 你必须习惯他的直接方式。 nǐ bìxū xíguàn tā de zhíjiē fāngshì. Вы должны привыкнуть к его прямой манере. Vy dolzhny privyknut' k yego pryamoy manere.
74 你得慢慢习惯他这种直率的方式 Nǐ dé màn man xíguàn tā zhè zhǒng zhíshuài de fāngshì 你得慢慢习惯他这种直率的方式 Nǐ dé màn man xíguàn tā zhè zhǒng zhíshuài de fāngshì Вы должны привыкнуть к его прямому пути. Vy dolzhny privyknut' k yego pryamomu puti.
75 Being direct is sometimes considered positive but sometimes it is used as a 'polite' way of saying that sb is rude. Being direct is sometimes considered positive but sometimes it is used as a'polite' way of saying that sb is rude. 直接有时被认为是积极的,但有时它被用作说“某人粗鲁”的“礼貌”方式。 zhíjiē yǒushí bèi rènwéi shì jījí de, dàn yǒushí tā bèi yòng zuò shuō “mǒu rén cūlǔ” de “lǐmào” fāngshì. Быть прямым иногда считается положительным, но иногда оно используется как «вежливый» способ сказать, что sb груб. Byt' pryamym inogda schitayetsya polozhitel'nym, no inogda ono ispol'zuyetsya kak «vezhlivyy» sposob skazat', chto sb grub.
76  direct Direct  直接  Zhíjiē  прямой  pryamoy
77 有时被认为含义,但有时是以礼貌的方式表示某人有些粗鲁 yǒushí bèi rènwéi hányì, dàn yǒushí shì yǐ lǐmào de fāngshì biǎoshì mǒu rén yǒuxiē cūlǔ 有时被认为含义,但有时是以礼貌的方式表示某人有些粗鲁 yǒushí bèi rènwéi hányì, dàn yǒushí shì yǐ lǐmào de fāngshì biǎoshì mǒu rén yǒuxiē cūlǔ Иногда думают как о значении, но иногда вежливо сказать, что кто-то груб Inogda dumayut kak o znachenii, no inogda vezhlivo skazat', chto kto-to grub
78 open (approving) (of a person) not keeping thoughts and feelings hidden open (approving) (of a person) not keeping thoughts and feelings hidden 打开(批准)(一个人)不保持思想和感情的隐藏 dǎkāi (pīzhǔn)(yīgè rén) bù bǎochí sīxiǎng hé gǎnqíng de yǐncáng Открытое (одобрение) (человека), не скрывающее мысли и чувства Otkrytoye (odobreniye) (cheloveka), ne skryvayushcheye mysli i chuvstva
79 指为人诚恳的、坦诚的、直奉的 zhǐ wéirén chéngkěn de, tǎnchéng de, zhí fèng de 指为人诚恳的,坦诚的,直奉的 zhǐ wéirén chéngkěn de, tǎnchéng de, zhí fèng de Относится к тому, чтобы быть искренним, честным и прямым Otnositsya k tomu, chtoby byt' iskrennim, chestnym i pryamym
80 He was quite open about his reasons for leaving. He was quite open about his reasons for leaving. 他对离开的原因持开放态度。 tā duì líkāi de yuányīn chí kāifàng tàidù. Он был довольно откровенен о своих причинах ухода. On byl dovol'no otkrovenen o svoikh prichinakh ukhoda.
81 他对离开的原因完全未加隐瞒 Tā duì líkāi de yuányīn wánquán wèi jiā yǐnmán 他对离开的原因完全未加隐瞒 Tā duì líkāi de yuányīn wánquán wèi jiā yǐnmán Он не скрывал причины ухода. On ne skryval prichiny ukhoda.
82 outspoken saying exactly what you think, even if this shocks or offends people outspoken saying exactly what you think, even if this shocks or offends people 直言不讳地说出你的想法,即使这会震惊或冒犯别人 zhíyán bùhuì de shuō chū nǐ de xiǎngfǎ, jíshǐ zhè huì zhènjīng huò màofàn biérén Откровенно говоря, что вы думаете, даже если это шокирует или оскорбляет людей Otkrovenno govorya, chto vy dumayete, dazhe yesli eto shokiruyet ili oskorblyayet lyudey
83 指直率的、坦诚的、直言不讳'  zhǐ zhíshuài de, tǎnchéng de, zhíyán bùhuì de'  指直率的,坦诚的,直言不讳的” zhǐ zhíshuài de, tǎnchéng de, zhíyán bùhuì de” Относится к прямым, откровенным, откровенным Otnositsya k pryamym, otkrovennym, otkrovennym
84 直言不讳地说出你的想法,即使这会震惊或冒犯别人 zhíyán bùhuì de shuō chū nǐ de xiǎngfǎ, jíshǐ zhè huì zhènjīng huò màofàn biérén 直言不讳地说出你的想法,即使这会震惊或冒犯别人 zhíyán bùhuì de shuō chū nǐ de xiǎngfǎ, jíshǐ zhè huì zhènjīng huò màofàn biérén Говорите из своих мыслей, даже если это шокирует или оскорбляет других Govorite iz svoikh mysley, dazhe yesli eto shokiruyet ili oskorblyayet drugikh
85 She was outspoken .in her criticism .Of'the plan  She was outspoken.In her criticism.Of'the plan  在她的批评中,她直言不讳。这不是计划 zài tā de pīpíng zhōng, tā zhíyán bùhuì. Zhè bù shì jìhuà Она была откровенной в своей критике. План Ona byla otkrovennoy v svoyey kritike. Plan
86 对该计划的批评直言不讳 tā duì gāi jìhuà de pīpíng zhíyán bùhuì 她对该计划的批评直言不讳 tā duì gāi jìhuà de pīpíng zhíyán bùhuì Ее критика плана откровена Yeye kritika plana otkrovena
87 straight honest and direct straight honest and direct 直接诚实和直接 zhíjiē chéngshí hé zhíjiē Прямой честный и прямой Pryamoy chestnyy i pryamoy
88  指坦诚的、直率的 zhǐ tǎnchéng de, zhíshuài de  指坦诚的,直率的  zhǐ tǎnchéng de, zhíshuài de  Фрэнк и просто  Frenk i prosto
89 I don’t think you're being straight with me. I don’t think you're being straight with me. 我不认为你和我在一起。 wǒ bù rènwéi nǐ hé wǒ zài yīqǐ. Я не думаю, что ты прям со мной. YA ne dumayu, chto ty pryam so mnoy.
90 我不认为你和我在一起 Wǒ bù rènwéi nǐ hé wǒ zài yīqǐ 我不认为你和我在一起 Wǒ bù rènwéi nǐ hé wǒ zài yīqǐ Я не думаю, что ты со мной. YA ne dumayu, chto ty so mnoy.
91 得你没我坦诚相见 wǒ juédé nǐ méi gēn wǒ tǎnchéng xiāng jiàn 我觉得你没跟我坦诚相见 wǒ juédé nǐ méi gēn wǒ tǎnchéng xiāng jiàn Я не думаю, что ты честен со мной. YA ne dumayu, chto ty chesten so mnoy.
92 blunt saying exactly what you think without trying to be polite blunt saying exactly what you think without trying to be polite 直言不讳地说出你的想法而不试图礼貌 zhíyán bùhuì de shuō chū nǐ de xiǎngfǎ ér bù shìtú lǐmào Блант говорит точно, что вы думаете, не пытаясь быть вежливым Blant govorit tochno, chto vy dumayete, ne pytayas' byt' vezhlivym
93 指嘴直的、直言不讳的 zhǐ zuǐzhí de, zhíyán bùhuì de 指嘴直的,直言不讳的 zhǐ zuǐzhí de, zhíyán bùhuì de Прямо, откровенно Pryamo, otkrovenno
94 She has a She has a 她有一个 tā yǒu yīgè У нее есть U neye yest'
95 what you are saying is true, however surprising it may seem  what you are saying is true, however surprising it may seem  你所说的是真实的,无论多么令人惊讶 nǐ suǒ shuō de shì zhēnshí de, wúlùn duōme lìng rén jīngyà То, что вы говорите, правда, как ни удивительно, это может показаться To, chto vy govorite, pravda, kak ni udivitel'no, eto mozhet pokazat'sya
96 真的;确实 zhēn de; quèshí 真的,确实 zhēn de, quèshí На самом деле, на самом деле Na samom dele, na samom dele
97 I didn’t tell anyone, honestly! I didn’t tell anyone, honestly! 老实说,我没有告诉任何人! lǎoshí shuō, wǒ méiyǒu gàosù rènhé rén! Честно говоря, я никому не говорил! Chestno govorya, ya nikomu ne govoril!
98 我确或没告诉过任何人! Wǒ què huò méi gàosùguò rènhé rén! 我确或没告诉过任何人! Wǒ què huò méi gàosùguò rènhé rén! Я никому не говорил! YA nikomu ne govoril!
99 I honestly can’t remember a thing about last night. I honestly can’t remember a thing about last night. 老实说,我不记得昨晚的事情。 Lǎoshí shuō, wǒ bù jìdé zuó wǎn de shìqíng. Я честно ничего не помню вчера. YA chestno nichego ne pomnyu vchera.
100 我实在想不起昨晚的事了 Wǒ shízài xiǎng bù qǐ zuó wǎn de shìle 我实在想不起昨晚的事了 Wǒ shízài xiǎng bù qǐ zuó wǎn de shìle Я действительно не могу вспомнить, что произошло прошлой ночью. YA deystvitel'no ne mogu vspomnit', chto proizoshlo proshloy noch'yu.
  you can’t honestly expect me to believe that!  you can’t honestly expect me to believe that! 老实说,你不能指望我相信! lǎoshí shuō, nǐ bùnéng zhǐwàng wǒ xiāngxìn! Вы не можете честно ожидать, что я верю в это! Vy ne mozhete chestno ozhidat', chto ya veryu v eto!
102 你灰想指望我相信那 种事! Nǐ huī xiǎng zhǐwàng wǒ xiāngxìn nà zhǒng shì! 你灰想指望我相信那种事! Nǐ huī xiǎng zhǐwàng wǒ xiāngxìn nà zhǒng shì! Вы хотите на меня рассчитывать, чтобы поверить в это! Vy khotite na menya rasschityvat', chtoby poverit' v eto!
103 老实说,你不能指望我相信! Lǎoshí shuō, nǐ bùnéng zhǐwàng wǒ xiāngxìn! 老实说,你不能指望我相信! Lǎoshí shuō, nǐ bùnéng zhǐwàng wǒ xiāngxìn! Честно говоря, вы не можете рассчитывать на меня, чтобы поверить! Chestno govorya, vy ne mozhete rasschityvat' na menya, chtoby poverit'!
104   (informal) used to show that you disapprove of sth and are irritated by it  (Informal) used to show that you disapprove of sth and are irritated by it   (非正式的)过去常常表明你不赞同某事并对此感到恼火  (Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎomíng nǐ bù zàntóng mǒu shì bìng duì cǐ gǎndào nǎohuǒ  (неофициальный), используемый, чтобы показать, что вы не одобряете sth и раздражены им  (neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy, chtoby pokazat', chto vy ne odobryayete sth i razdrazheny im
105 (表示不燊成并且笙气) (biǎoshì bù shēn chéng bìngqiě shēng qì) (表示不燊成并且笙气) (biǎoshì bù shēn chéng bìngqiě shēng qì) (что указывает на то, что оно не является хорошим и удушающим) (chto ukazyvayet na to, chto ono ne yavlyayetsya khoroshim i udushayushchim)
106 Honestly!..whatever will they think of next? Honestly!..Whatever will they think of next? 老实说!他们接下来想到什么? lǎoshí shuō! Tāmen jiē xiàlái xiǎngdào shénme? Честно! .. о чем они будут думать дальше? Chestno! .. o chem oni budut dumat' dal'she?
107 真是的!他们下一步还会想什么? Zhēnshi de! Tāmen xià yībù hái huì xiǎng shénme? 真是的!他们下一步还会想什么? Zhēnshi de! Tāmen xià yībù hái huì xiǎng shénme? Действительно! Что они подумают дальше? Deystvitel'no! Chto oni podumayut dal'she?
108 honest to goodness (approving) simple and good Honest to goodness (approving) simple and good 诚实善良(赞同)简单而善良 Chéngshí shànliáng (zàntóng) jiǎndān ér shànliáng Честное доброе (одобрение) простое и хорошее Chestnoye dobroye (odobreniye) prostoye i khorosheye
109 实实在在的;真正的;地道的 shí shízài zài de; zhēnzhèng de; dìdào de 实实在在的;真正的;地道的 shí shízài zài de; zhēnzhèng de; dìdào de Реальный, аутентичный, аутентичный Real'nyy, autentichnyy, autentichnyy
110 honest to goodness country food  honest to goodness country food  诚实的国家美食 chéngshí de guójiā měishí Честная добрая еда страны Chestnaya dobraya yeda strany
111 真正的乡下食物 zhēnzhèng de xiāngxià shíwù 真正的乡下食物 zhēnzhèng de xiāngxià shíwù Реальная еда в стране Real'naya yeda v strane
112 honesty the quality of being honest  honesty the quality of being honest  诚实诚实的品质 chéngshí cheng shí de pǐnzhí Честность качества честности Chestnost' kachestva chestnosti
113 诚实;老实;正直 chéngshí; lǎoshí; zhèngzhí 诚实;老实;正直 chéngshí; lǎoshí; zhèngzhí Честный, честный, честный Chestnyy, chestnyy, chestnyy
114 She answered all my questions with her usual honesty She answered all my questions with her usual honesty 她以平常的诚实回答了我所有的问题 tā yǐ píngcháng de chéngshí huídále wǒ suǒyǒu de wèntí Она ответила на все мои вопросы своей обычной честностью Ona otvetila na vse moi voprosy svoyey obychnoy chestnost'yu
115 她像平常一样老老实实地回答了我的所有问题 tā xiàng píngcháng yīyàng lǎo lǎoshí shídì huídále wǒ de suǒyǒu wèntí 她像平常一样老老实实地回答了我的所有问题 tā xiàng píngcháng yīyàng lǎo lǎoshí shídì huídále wǒ de suǒyǒu wèntí Она честно ответила на все мои вопросы. Ona chestno otvetila na vse moi voprosy.
116 his honesty is not in question.  his honesty is not in question.  他的诚实不是问题。 tā de chéngshí bùshì wèntí. Его честность не под вопросом. Yego chestnost' ne pod voprosom.
117 他的诚实是毋庸置疑的 Tā de chéngshí shì wúyōng zhìyí de 他的诚实是毋庸置疑的 Tā de chéngshí shì wúyōng zhìyí de Его честность неоспорима Yego chestnost' neosporima
118 in all honesty used to state a fact or an opinion which, though true, may seem disappointing  in all honesty used to state a fact or an opinion which, though true, may seem disappointing  所有诚实过去常常陈述一个事实或意见,虽然这是真的,但似乎令人失望 suǒyǒu chéngshí guòqù chángcháng chénshù yīgè shìshí huò yìjiàn, suīrán zhè shì zhēn de, dàn sìhū lìng rén shīwàng При всей честности обычно высказывался факт или мнение, которое, хотя и верно, может показаться разочаровывающим Pri vsey chestnosti obychno vyskazyvalsya fakt ili mneniye, kotoroye, khotya i verno, mozhet pokazat'sya razocharovyvayushchim
119 说实话;其逢 shuō shíhuà; qí féng 说实话;其逢 shuō shíhuà; qí féng Скажи правду; Skazhi pravdu;
120 The book isn't, in all honesty, as good as  I expected. The book isn't, in all honesty, as good as I expected. 诚然,这本书并不像我预期的那样好。 chéngrán, zhè běn shū bìng bù xiàng wǒ yùqí dì nàyàng hǎo. Книга не является, честно говоря, такой хорошей, как я ожидал. Kniga ne yavlyayetsya, chestno govorya, takoy khoroshey, kak ya ozhidal.
121 说实话,这本书并没有我预期的那么好 Shuō shíhuà, zhè běn shū bìng méiyǒu wǒ yùqí dì nàme hǎo 说实话,这本书并没有我预期的那么好 Shuō shíhuà, zhè běn shū bìng méiyǒu wǒ yùqí dì nàme hǎo Честно говоря, эта книга не так хороша, как я ожидал. Chestno govorya, eta kniga ne tak khorosha, kak ya ozhidal.
122 honey a sweet sticky yellow substance made by bees that is spread on bread, etc. like jam honey a sweet sticky yellow substance made by bees that is spread on bread, etc. Like jam 蜂蜜是由蜜蜂制成的甜蜜粘稠的黄色物质,散布在面包等果酱上 fēngmì shì yóu mìfēng zhì chéng de tiánmì zhān chóu de huángsè wùzhí, sànbù zài miànbāo děng guǒjiàng shàng Мед сладкий липкое желтое вещество, сделанное пчелами, которое распространяется на хлеб и т. Д., Как варенье Med sladkiy lipkoye zheltoye veshchestvo, sdelannoye pchelami, kotoroye rasprostranyayetsya na khleb i t. D., Kak varen'ye
123  蜂蜜  fēngmì   蜂蜜  fēngmì  мед  med
124 (informal)a way of addressing sb that you like or love (informal)a way of addressing sb that you like or love (非正式的)一种解决你喜欢或爱的方式 (fēi zhèngshì de) yī zhǒng jiějué nǐ xǐhuān huò ài de fāngshì (неформальный) способ обращения к sb, который вам нравится или нравится (neformal'nyy) sposob obrashcheniya k sb, kotoryy vam nravitsya ili nravitsya
125 (爱称)亲爱的,宝贝 (ài chēng) qīn'ài de, bǎobèi (爱称)亲爱的,宝贝 (ài chēng) qīn'ài de, bǎobèi (爱称) Дорогой, малыш (ài chēng) Dorogoy, malysh
126 Have you seen my keys,honey? Have you seen my keys,honey? 亲爱的,你见过我的钥匙吗? qīn'ài de, nǐ jiànguò wǒ de yàoshi ma? Вы видели мои ключи, дорогая? Vy videli moi klyuchi, dorogaya?
127 你见到我的钥匙了吗,宝贝? Nǐ jiàn dào wǒ de yàoshile ma, bǎobèi? 你见到我的钥匙了吗,宝贝? Nǐ jiàn dào wǒ de yàoshile ma, bǎobèi? Вы видели мой ключ, детка? Vy videli moy klyuch, detka?
128 (informal) a person that you like or love and think is very kind (Informal) a person that you like or love and think is very kind (非正式的)一个你喜欢或喜欢和认为的人非常善良 (Fēi zhèngshì de) yīgè nǐ xǐhuān huò xǐhuān hé rènwéi de rén fēicháng shànliáng (неформальный) человек, которого вы любите или любите и считаете очень добрым (neformal'nyy) chelovek, kotorogo vy lyubite ili lyubite i schitayete ochen' dobrym
129  可爱的人 kě'ài de rén  可爱的人  kě'ài de rén  Прекрасный человек  Prekrasnyy chelovek
130 He can be a real honey when he wants to be He can be a real honey when he wants to be 当他想要的时候,他可以成为真正的亲爱的 dāng tā xiǎng yào de shíhòu, tā kěyǐ chéngwéi zhēnzhèng de qīn'ài de Он может быть настоящим медом, когда хочет быть On mozhet byt' nastoyashchim medom, kogda khochet byt'
131 他高兴的时候挺招人喜欢的 tā gāoxìng de shíhòu tǐng zhāo rén xǐhuān de 他高兴的时候挺招人喜欢的 tā gāoxìng de shíhòu tǐng zhāo rén xǐhuān de Когда он был счастлив, он был очень симпатичен. Kogda on byl schastliv, on byl ochen' simpatichen.
132 当他想要的时候,他可以成为真正的亲爱的 dāng tā xiǎng yào de shíhòu, tā kěyǐ chéngwéi zhēnzhèng de qīn'ài de 当他想要的时候,他可以成为真正的亲爱的 dāng tā xiǎng yào de shíhòu, tā kěyǐ chéngwéi zhēnzhèng de qīn'ài de Когда он захочет, он может быть настоящим дорогим Kogda on zakhochet, on mozhet byt' nastoyashchim dorogim
133 see land see land 看到土地 kàn dào tǔdì Смотрите землю Smotrite zemlyu
134 honey-bee a bee that makes honey honey-bee a bee that makes honey 蜜蜂是制作蜂蜜的蜜蜂 mìfēng shì zhìzuò fēngmì de mìfēng Мед-пчела, которая делает мед Med-pchela, kotoraya delayet med
135 蜜蜂 mìfēng 蜜蜂 mìfēng пчелка pchelka
136 honey comb  (also comb) a structure of cells with six sides, made by bees for holding their honey and their eggs  honey comb (also comb) a structure of cells with six sides, made by bees for holding their honey and their eggs  蜂蜜梳子(也梳子)一种六边形细胞结构,由蜜蜂制成,用于保存蜂蜜和鸡蛋 fēngmì shūzi (yě shūzi) yī zhǒng liù biān xíng xìbāo jiégòu, yóu mìfēng zhì chéng, yòng yú bǎocún fēngmì hé jīdàn Медовая гребень (также гребень) - структура клеток с шести сторон, изготовленная пчелами для удержания меда и их яиц Medovaya greben' (takzhe greben') - struktura kletok s shesti storon, izgotovlennaya pchelami dlya uderzhaniya meda i ikh yaits
137 蜂巢 fēngcháo 蜂巢 fēngcháo ячеистый yacheistyy
138 reputation for blunt speaking reputation for blunt speaking 直言不讳的声誉 zhíyán bùhuì de shēngyù Репутация для тупой речи Reputatsiya dlya tupoy rechi
139 她说话出了名的直截了当 tā shuōhuà chūle míng de zhíjiéliǎodāng 她说话出了名的直截了当 tā shuōhuà chūle míng de zhíjiéliǎodāng Она говорила прямо Ona govorila pryamo
140 直言不讳的声誉。 zhíyán bùhuì de shēngyù. 直言不讳的声誉。 zhíyán bùhuì de shēngyù. Выдающаяся репутация. Vydayushchayasya reputatsiya.
141 WHICH WORD?词语辨析 WHICH WORD? Cíyǔ biànxī 什么词?词语辨析 Shénme cí? Cíyǔ biànxī Анализ WHICH WORD? Analiz WHICH WORD?
142 Honest and frank refer to what you say as much as how you say it  Honest and frank refer to what you say as much as how you say it  诚实坦诚地提到你所说的和你说的一样多 chéngshí tǎnchéng de tí dào nǐ suǒ shuō de hé nǐ shuō de yīyàng duō Честное и откровенное обращение к тому, что вы говорите, насколько вы говорите Chestnoye i otkrovennoye obrashcheniye k tomu, chto vy govorite, naskol'ko vy govorite
143 honest honest hé 诚实和 chéngshí hé Честный и Chestnyy i
144 frank既指说话方式,也指说话内容: frank jì zhǐ shuōhuà fāngshì, yě zhǐ shuōhuà nèiróng: 坦率既指说话方式,也指说话内容: tǎnshuài jì zhǐ shuōhuà fāngshì, yě zhǐ shuōhuà nèiróng: Фрэнк ссылается как на способ речи, так и на содержание речи: Frenk ssylayetsya kak na sposob rechi, tak i na soderzhaniye rechi:
145 an honest/a frank admission of guilt An honest/a frank admission of guilt 诚实/坦诚地承认有罪 Chéngshí/tǎnchéng de chéngrèn yǒuzuì Честное / откровенное признание вины Chestnoye / otkrovennoye priznaniye viny
146 坦承有错  tǎnchéng yǒu cuò  坦承有错 tǎnchéng yǒu cuò Признать, что есть ошибка Priznat', chto yest' oshibka
147 They are generally positive words, although it is possible to be too frank in a way that other people might not like. They are generally positive words, although it is possible to be too frank in a way that other people might not like. 它们通常是积极的词汇,尽管它可能过于坦率,其他人可能不喜欢。 tāmen tōngcháng shì jījí de cíhuì, jǐnguǎn tā kěnéng guòyú tǎnshuài, qítā rén kěnéng bù xǐhuān. Они, как правило, позитивные слова, хотя можно быть слишком откровенным, чтобы другим людям не нравилось. Oni, kak pravilo, pozitivnyye slova, khotya mozhno byt' slishkom otkrovennym, chtoby drugim lyudyam ne nravilos'.
148 词基本上含褒义,尽管有可能过分直率而不讨人喜欢 Liǎng cí jīběn shàng hán bāoyì, jǐnguǎn yǒu kěnéng guòfèn zhíshuài ér bù tǎo rén xǐhuān 两词基本上含褒义,尽管有可能过分直率而不讨人喜欢 Liǎng cí jīběn shàng hán bāoyì, jǐnguǎn yǒu kěnéng guòfèn zhíshuài ér bù tǎo rén xǐhuān Эти два слова в основном уничижительны, хотя они могут быть слишком простыми и неприятными. Eti dva slova v osnovnom unichizhitel'ny, khotya oni mogut byt' slishkom prostymi i nepriyatnymi.
149 它们通常是积极的词汇,尽管它可能过于坦率,其他人可能不喜欢 tāmen tōngcháng shì jījí de cíhuì, jǐnguǎn tā kěnéng guòyú tǎnshuài, qítā rén kěnéng bù xǐhuān 它们通常是积极的词汇,尽管它可能过于坦率,其他人可能不喜欢 tāmen tōngcháng shì jījí de cíhuì, jǐnguǎn tā kěnéng guòyú tǎnshuài, qítā rén kěnéng bù xǐhuān Они обычно являются положительными словами, хотя это может быть слишком откровенным, другим это может не нравиться Oni obychno yavlyayutsya polozhitel'nymi slovami, khotya eto mozhet byt' slishkom otkrovennym, drugim eto mozhet ne nravit'sya
150 Direct, outspoken and blunt all describe sb's manner of saying what they think. Outspoken suggests that you are willing to shock people by saying what you believe to be right. Blunt and direct often suggest that you think honesty is more important than being polite. Open is positive and describes sb's character. * direct,  Direct, outspoken and blunt all describe sb's manner of saying what they think. Outspoken suggests that you are willing to shock people by saying what you believe to be right. Blunt and direct often suggest that you think honesty is more important than being polite. Open is positive and describes sb's character. * Direct,  直接,坦率和直率都描述了某人说出他们的想法。直言不讳表示你愿意通过说出你认为正确的东西来震惊别人。直言不讳通常表明你认为诚实比礼貌更重要。开放是积极的,描述了某人的性格。 *直接, zhíjiē, tǎnshuài hé zhíshuài dōu miáoshùle mǒu rén shuō chū tāmen de xiǎngfǎ. Zhíyán bùhuì biǎoshì nǐ yuànyì tōngguò shuō chū nǐ rènwéi zhèngquè de dōngxī lái zhènjīng biérén. Zhíyán bùhuì tōngcháng biǎomíng nǐ rènwéi chéngshí bǐ lǐmào gèng zhòngyào. Kāifàng shì jījí de, miáoshùle mǒu rén dì xìnggé. *Zhíjiē, Outspoken предполагает, что вы готовы шокировать людей, говоря, что вы считаете правильным. Блант и прямые часто указывают на то, что вы считаете, что честность важнее, чем быть вежливой. Открытые, откровенные и тупые все описывают манеру sb говорить то, что они думают. Является положительным и описывает характер sb. * Direct, Outspoken predpolagayet, chto vy gotovy shokirovat' lyudey, govorya, chto vy schitayete pravil'nym. Blant i pryamyye chasto ukazyvayut na to, chto vy schitayete, chto chestnost' vazhneye, chem byt' vezhlivoy. Otkrytyye, otkrovennyye i tupyye vse opisyvayut maneru sb govorit' to, chto oni dumayut. Yavlyayetsya polozhitel'nym i opisyvayet kharakter sb. * Direct,
151 outspoken outspoken hé 直言不讳的 zhíyán bùhuì de Выпущенные и Vypushchennyye i
152 blunt均指说话直截了当; blunt jūn zhǐ shuōhuà zhíjiéliǎodāng; 钝均指说话直截了当; dùn jūn zhǐ shuōhuà zhíjiéliǎodāng; Блант означает, что речь прямолинейна; Blant oznachayet, chto rech' pryamolineyna;
153 outspoken暗含说自己认为正确的话而不惜开罪于人 outspoken ànhán shuō zìjǐ rènwéi zhèngquè dehuà ér bùxī kāizuì yú rén 直言不讳暗含说自己认为正确的话而不惜开罪于人 zhíyán bùhuì ànhán shuō zìjǐ rènwéi zhèngquè dehuà ér bùxī kāizuì yú rén Outspoken подразумевает, что он не стесняется грешить, если считает, что это правильно. Outspoken podrazumevayet, chto on ne stesnyayetsya greshit', yesli schitayet, chto eto pravil'no.
154 blunt blunt hé 钝和 dùn hé Блант и Blant i
155 direct常含认为诚实比礼貌更重要之义 direct cháng hán rènwéi chéngshí bǐ lǐmào gèng zhòngyào zhī yì 直接常含认为诚实比礼貌更重要之义 zhíjiē cháng hán rènwéi chéngshí bǐ lǐmào gèng zhòngyào zhī yì Прямой часто подразумевает, что честность важнее вежливости. Pryamoy chasto podrazumevayet, chto chestnost' vazhneye vezhlivosti.
156 open含褒义,形容人的性格 open hán bāoyì, xíngróng rén dì xìnggé 打开含褒义,形容人的性格 dǎkāi hán bāoyì, xíngróng rén dì xìnggé Open содержит уничижительное значение и описывает человеческий характер Open soderzhit unichizhitel'noye znacheniye i opisyvayet chelovecheskiy kharakter
157 I'm a very open person I'm a very open person 我是一个非常开放的人 wǒ shì yīgè fēicháng kāifàng de rén Я очень открытый человек YA ochen' otkrytyy chelovek
158 我这个人非常坦碱直率。 wǒ zhège rén fēicháng tǎn jiǎn zhíshuài. 我这个人非常坦碱直率。 wǒ zhège rén fēicháng tǎn jiǎn zhíshuài. Я очень простой человек. YA ochen' prostoy chelovek.
159 PATTERNS AND COLLOCATIONS PATTERNS AND COLLOCATIONS 模式和搭配 Móshì hé dāpèi ШАБЛОНЫ И КОЛЛОКАЦИИ SHABLONY I KOLLOKATSII
160 to be honest/frank/direct/open/outspoken/straight/ blunt to be honest/frank/direct/open/outspoken/straight/ blunt 坦白/直接/开放/直言不讳/直率/直率 tǎnbái/zhíjiē/kāifàng/zhíyán bùhuì/zhíshuài/zhíshuài Быть честным / откровенным / прямым / открытым / откровенным / прямым / тупым Byt' chestnym / otkrovennym / pryamym / otkrytym / otkrovennym / pryamym / tupym
161 honest/frank/direct/open/outspoken/straight about sth honest/frank/direct/open/outspoken/straight about sth 诚实/坦诚/直接/开放/直言不讳/直接...... chéngshí/tǎnchéng/zhíjiē/kāifàng/zhíyán bùhuì/zhíjiē...... Честный / откровенный / прямой / открытый / откровенный / прямо о sth Chestnyy / otkrovennyy / pryamoy / otkrytyy / otkrovennyy / pryamo o sth
162 honest/frank/direct/open/straight/blunt with sb honest/frank/direct/open/straight/blunt with sb 诚实/坦率/直接/开放/直/钝与某人 Chéngshí/tǎnshuài/zhíjiē/kāifàng/zhí/dùn yǔ mǒu rén Честный / откровенный / прямой / открытый / прямой / тупой с sb Chestnyy / otkrovennyy / pryamoy / otkrytyy / pryamoy / tupoy s sb
163 a(n) honest/frank/direct/straight/blunt answer a(n) honest/frank/direct/straight/blunt answer a(n)诚实/坦诚/直接/直接/直率的答案 a(n) chéngshí/tǎnchéng/zhíjiē/zhíjiē/zhíshuài de dá'àn a (n) честный / откровенный / прямой / прямой / тупой ответ a (n) chestnyy / otkrovennyy / pryamoy / pryamoy / tupoy otvet
164 a(n) frank/direct/open/outspoken/blunt person/manner a(n) frank/direct/open/outspoken/blunt person/manner a(n)坦率/直接/开放/直言不讳/直率的人/方式 a(n) tǎnshuài/zhíjiē/kāifàng/zhíyán bùhuì/zhíshuài de rén/fāngshì a (n) откровенный / прямой / открытый / откровенный / тупой человек / способ a (n) otkrovennyy / pryamoy / otkrytyy / otkrovennyy / tupoy chelovek / sposob
165 quite/very/really/extremely honest/frank/direct/ open/outspoken/straight/blunt quite/very/really/extremely honest/frank/direct/ open/outspoken/straight/blunt 非常/非常/非常/非常诚实/坦诚/直接/开放/直言不讳/直/钝 fēicháng/fēicháng/fēicháng/fēicháng chéngshí/tǎnchéng/zhíjiē/kāifàng/zhíyán bùhuì/zhí/dùn Очень / очень / очень / очень честно / откровенно / прямо / открыто / открыто / прямо / тупо Ochen' / ochen' / ochen' / ochen' chestno / otkrovenno / pryamo / otkryto / otkryto / pryamo / tupo
166 rather frank/outspoken rather frank/outspoken 相当坦率/直言不讳 xiāngdāng tǎnshuài/zhíyán bùhuì Скорее откровенный / откровенный Skoreye otkrovennyy / otkrovennyy
167 To be/Let's be honest/frank/blunt... ( what I really think is....) To be/Let's be honest/frank/blunt... (What I really think is....) 是/诚实/坦率/直言......(我真的认为是......) shì/chéngshí/tǎnshuài/zhíyán......(Wǒ zhēn de rènwéi shì......) Быть / Будем честными / откровенными / тупыми ... (что я действительно думаю ...) Byt' / Budem chestnymi / otkrovennymi / tupymi ... (chto ya deystvitel'no dumayu ...)
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  honest to goodness 982 982 honest broker