|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
home rule |
980 |
980 |
homeland |
|
|
|
|
1 |
the've spent a lot of money on home
improvements |
The've spent a lot of money on home improvements |
在家庭装修上花了很多钱 |
Zàijiātíng zhuāngxiū shàng huāle
hěnduō qián |
Ils ont dépensé beaucoup
d'argent pour améliorer leur maison |
彼らは家の改善に多くのお金を費やしています |
かれら わ いえ の かいぜん に おうく の おかね お ついやしています |
karera wa ie no kaizen ni ōku no okane o tsuiyashiteimasu |
2 |
他们花了很多钱装修家居 |
tāmen huāle hěnduō qián
zhuāngxiū jiājū |
他们花了很多钱装修家居 |
tāmen huāle hěnduō qián
zhuāngxiū jiājū |
Ils ont dépensé beaucoup
d'argent pour décorer leur maison |
彼ら は 家 を 飾る の に 多く の 金 を 費やした |
かれら わ いえ お かざる の に おうく の きん お ついやした |
karera wa ie o kazaru no ni ōku no kin o tsuiyashita |
3 |
在家庭装修上花了很多钱 |
zàijiātíng zhuāngxiū shàng huāle
hěnduō qián |
在家庭装修上花了很多钱 |
zàijiātíng zhuāngxiū shàng huāle
hěnduō qián |
Dépenser beaucoup d'argent pour
la rénovation domiciliaire |
家 の 改築 に 多額 の お金 を 使う |
いえ の かいちく に たがく の おかね お つかう |
ie no kaichiku ni tagaku no okane o tsukau |
4 |
home-improvement products |
home-improvement products |
家居装饰产品 |
jiājū zhuāngshì chǎnpǐn |
Produits de rénovation |
ホーム 改善 製品 |
ホーム かいぜん せいひん |
hōmu kaizen seihin |
5 |
家居装修产品 |
jiājū zhuāngxiū chǎnpǐn |
家居装修产品 |
jiājū zhuāngxiū chǎnpǐn |
Produits de décoration |
ホーム デコレーション 製品 |
ホーム デコレーション せいひん |
hōmu dekorēshon seihin |
6 |
homeland the country where a person, was born |
homeland the country where a person, was born |
家乡一个人出生的国家 |
jiāxiāng yīgèrén chūshēng de
guójiā |
Patrie le pays où une personne
est née |
人 が 生まれた 国 、 故郷 |
ひと が うまれた くに 、 こきょう |
hito ga umareta kuni , kokyō |
7 |
祖国;家乡 |
zǔguó; jiāxiāng |
祖国,家乡 |
zǔguó, jiāxiāng |
Patrie |
マザー ランド |
マザー ランド |
mazā rando |
8 |
Many refugees have been forced to flee their homeland. |
Many refugees have been forced to flee their homeland. |
许多难民被迫逃离家园。 |
xǔduō nànmín bèi pò táolí jiāyuán. |
De nombreux réfugiés ont été
forcés de fuir leur pays d'origine. |
多く の 難民 が 祖国 を 離れて 逃げ出しました 。 |
おうく の なんみん が そこく お はなれて にげだしました。 |
ōku no nanmin ga sokoku o hanarete nigedashimashita . |
9 |
很多难民被迫逃离了祖国 |
Hěnduō nànmín bèi pò táolíle zǔguó |
很多难民被迫逃离了祖国 |
Hěnduō nànmín bèi pò táolíle zǔguó |
De nombreux réfugiés ont
été forcés de fuir leur pays d'origine |
多く の 難民 が 自国 を 逃れなければならなかった |
おうく の なんみん が じこく お のがれなければならなかった |
ōku no nanmin ga jikoku o nogarenakerebanaranakatta |
10 |
(in the Republic of South Africa under the apartheid
system in the past) one of the areas with some selfgovernment that were
intended for a group of black African people to live in |
(in the Republic of South Africa under the apartheid
system in the past) one of the areas with some selfgovernment that were
intended for a group of black African people to live in |
(在过去的种族隔离制度下的南非共和国)其中一个有一些自治政府的地区是为一群非洲黑人居住的 |
(zài guòqù de zhǒngzú gélí zhìdù xià de nánfēi
gònghéguó) qízhōng yīgè yǒu yīxiē zìzhì zhèngfǔ
dì dìqū shì wéi yīqún fēizhōu hēirén jūzhù de |
(dans la République
sud-africaine sous le régime de l'apartheid dans le passé) une des zones avec
une certaine autonomie gouvernementale destinée à un groupe de Noirs
africains |
( 過去 の アパルトヘイト 制度 の もと 、 南アフリカ共和国 で ) 黒人 アフリカ人 の 住民 を 対象 と した自治 の ある 地域 の 一つ |
( かこ の アパルトヘイト せいど の もと 、 みなみあふりか きょうわこく で ) こくじん あふりかじん の じゅうみん お たいしょう と した じち の ある ちいき の ひとつ |
( kako no aparutoheito seido no moto , minamiafurikakyōwakoku de ) kokujin afurikajin no jūmin o taishō to shitajichi no aru chīki no hitotsu |
11 |
(南非共和国过去在种族隔离制度下设立的、有一定自治权的)黑人定居地 |
(nánfēi gònghéguó guòqù zài zhǒngzú gélí zhìdù
xià shèlì de, yǒu yīdìng zìzhì quán de) hēirén dìngjū de |
(南非共和国过去在种族隔离制度下设立的,有一定自治权的)黑人定居地 |
(nánfēi gònghéguó guòqù zài zhǒngzú gélí zhìdù
xià shèlì de, yǒu yīdìng zìzhì quán de) hēirén dìngjū de |
une colonie noire en République
sud-africaine établie sous le régime de l'apartheid et jouissant d'une
certaine autonomie |
アパルトヘイト 制度 の 下 で 設立 された 南アフリカ共和国 の 黒人 居留地 で 、 自治 を 持っています |
アパルトヘイト せいど の した で せつりつ された みなみあふりか きょうわこく の こくじん きょりゅうち で 、 じち お もっています |
aparutoheito seido no shita de setsuritsu saretaminamiafurika kyōwakoku no kokujin kyoryūchi de , jichi omotteimasu |
12 |
the Transkei homeland |
the Transkei homeland |
特兰斯凯的故乡 |
tè lán sī kǎi de gùxiāng |
La patrie du Transkei |
トランスケー の 故郷 |
とらんすけえ の こきょう |
toransukē no kokyō |
13 |
特兰斯凯黑人定居地 |
tè lán sī kǎi hēirén dìngjū de |
特兰斯凯黑人定居地 |
tè lán sī kǎi hēirén dìngjū de |
Transkei Black Settlement |
トランスケイブラック 決済 |
とらんすけいぶらっく けっさい |
toransukeiburakku kessai |
14 |
Homeland
Security the
activities and organizations Whose aim is to prevent terrorist attacks in the
US |
Homeland Security the activities and organizations Whose
aim is to prevent terrorist attacks in the US |
国土安全部的活动和组织其目的是防止美国发生恐怖袭击 |
guótǔ ānquán bù de huódòng hé zǔzhī
qí mùdì shì fángzhǐ měiguó fāshēng kǒngbù xíjí |
Homeland Security les activités
et les organisations dont le but est d'empêcher les attaques terroristes aux
États-Unis |
国土 安全 保障 米国 の テロ 攻撃 を 防ぐ こと を 目的 とする 活動 と 組織 |
こくど あんぜん ほしょう べいこく の テロ こうげき お ふせぐ こと お もくてき と する かつどう と そしき |
kokudo anzen hoshō beikoku no tero kōgeki o fusegu koto omokuteki to suru katsudō to soshiki |
15 |
国士安全;(美国防止恐怖袭击的行効及机构 |
guóshì ānquán;(měiguó fángzhǐ kǒngbù
xíjí de xíng xiào jí jīgòu |
国士安全;(美国防止恐怖袭击的行效及机构 |
guóshì ānquán;(měiguó fángzhǐ kǒngbù
xíjí de xíng xiào jí jīgòu |
Sécurité de Guoshi (efficacité
et institutions des États-Unis pour prévenir les attentats terroristes |
国家 安全 保障 ( テロ 攻撃 を 防止 する ため の 米国 の有効性 と 制度 |
こっか あんぜん ほしょう ( テロ こうげき お ぼうし するため の べいこく の ゆうこうせい と せいど |
kokka anzen hoshō ( tero kōgeki o bōshi suru tame nobeikoku no yūkōsei to seido |
16 |
the Department of Homeland Security |
the Department of Homeland Security |
国土安全部 |
guótǔ ānquán bù |
Département de la sécurité
intérieure |
国土 安全 保障省 |
こくど あんぜん ほしょうしょう |
kokudo anzen hoshōshō |
17 |
国土安全部 |
guótǔ ānquán bù |
国土安全部 |
guótǔ ānquán bù |
Département de la sécurité
intérieure |
国土 安全 保障省 |
こくど あんぜん ほしょうしょう |
kokudo anzen hoshōshō |
18 |
homeless having no home |
homeless having no home |
没有家的无家可归者 |
méiyǒu jiā de wú jiā kě guī
zhě |
Sans-abri n'ayant pas de maison |
家 を 持たない ホームレス |
いえ お もたない ホームレス |
ie o motanai hōmuresu |
19 |
无家的 |
wú jiā de |
无家的 |
wú jiā de |
Sans abri |
ホームレス |
ホームレス |
hōmuresu |
20 |
The
scheme has been set up to help homeless people |
The scheme has been set up to help homeless people |
该计划旨在帮助无家可归者 |
gāi jìhuà zhǐ zài bāngzhù wú jiā
kě guī zhě |
Le programme a été mis en place
pour aider les sans-abri |
この スキーム は 、 ホームレス の 人々 を 助ける ために 設立 されました |
この スキーム わ 、 ホームレス の ひとびと お たすける ため に せつりつ されました |
kono sukīmu wa , hōmuresu no hitobito o tasukeru tame nisetsuritsu saremashita |
21 |
这个计划的目的是帮助无家可归的人 |
zhège jìhuà de mùdì shì bāngzhù wú jiā kě
guī de rén |
这个计划的目的是帮助无家可归的人 |
zhège jìhuà de mùdì shì bāngzhù wú jiā kě
guī de rén |
Ce programme a pour but d'aider
les sans-abri |
この プログラム の 目的 は 、 ホームレス を 援助 することです |
この プログラム の もくてき わ 、 ホームレス お えんじょする ことです |
kono puroguramu no mokuteki wa , hōmuresu o enjo surukotodesu |
22 |
the
homeless, people who have no home |
the homeless, people who have no home |
无家可归者,没有家的人 |
wú jiā kě guī zhě, méiyǒu
jiā de rén |
Les sans-abri, les gens qui
n'ont pas de maison |
ホームレス 、 家 が ない 人 |
ホームレス 、 いえ が ない ひと |
hōmuresu , ie ga nai hito |
23 |
无家可归的人们 |
wú jiā kě guī de rénmen |
无家可归的人们 |
wú jiā kě guī de rénmen |
Les sans-abri |
ホームレス の 人々 |
ホームレス の ひとびと |
hōmuresu no hitobito |
24 |
helping the homeless |
helping the homeless |
帮助无家可归者 |
bāngzhù wú jiā kě guī zhě |
Aide les sans-abri |
ホームレス を 助ける |
ホームレス お たすける |
hōmuresu o tasukeru |
25 |
帮助充家可归者 |
bāngzhù chōng jiā kě guī
zhě |
帮助充家可归者 |
bāngzhù chōng jiā kě guī
zhě |
Aider les sans-abri |
ホームレス を 助ける |
ホームレス お たすける |
hōmuresu o tasukeru |
26 |
homelessness |
homelessness |
无家可归 |
wú jiā kě guī |
L'itinérance |
ホームレス |
ホームレス |
hōmuresu |
27 |
home loan (informal)mortgage |
home loan (informal)mortgage |
住房贷款(非正式)抵押贷款 |
zhùfáng dàikuǎn (fēi zhèngshì) dǐyā
dàikuǎn |
Prêt immobilier (informel) |
住宅 ローン ( インフォーマル ) モーゲージ |
じゅうたく ローン ( いんふぉうまる ) モーゲージ |
jūtaku rōn ( infōmaru ) mōgēji |
28 |
homely (homelier, homeliest)(approving) (of a place地方) |
homely
(homelier, homeliest)(approving) (of a place dìfāng) |
亲切(homelier,homeliest)(批准)(地方地方) |
qīnqiè
(homelier,homeliest)(pīzhǔn)(dìfāng dìfāng) |
Homely (homelier, homeliest)
(approuvant) (d'un lieu lieu) |
家庭 的 ( 家庭 的 、 家庭的 ) ( 承認 ) ( 場所 の ) |
かてい てき ( かてい てき 、 かていてき ) ( しょうにん) ( ばしょ の ) |
katei teki ( katei teki , kateiteki ) ( shōnin ) ( bashono ) |
29 |
making you
feel comfortable, as if you were in your own home |
making you
feel comfortable, as if you were in your own home |
让你感觉舒服,好像你在自己的家里一样 |
ràng nǐ
gǎnjué shūfú, hǎoxiàng nǐ zài zìjǐ de
jiālǐ yīyàng |
Vous mettre à l'aise, comme si
vous étiez chez vous |
自宅 に いる か の よう に 快適 に 過ごせる よう に する |
じたく に いる か の よう に かいてき に すごせる よう にする |
jitaku ni iru ka no yō ni kaiteki ni sugoseru yō ni suru |
30 |
在家一样舒适的;犹如在自家一样 |
zàijiā yì
yàng shūshì de; yóurú zài zìjiā yì yàng |
在家一样舒适的;犹如在自家一样 |
zàijiā yì
yàng shūshì de; yóurú zài zìjiā yì yàng |
Aussi confortable qu'à la
maison |
自宅 の よう に 快適で 、 自宅 の よう に |
じたく の よう に かいてきで 、 じたく の よう に |
jitaku no yō ni kaitekide , jitaku no yō ni |
31 |
让你感觉舒服,好像你在自己的家里一样 |
ràng nǐ
gǎnjué shūfú, hǎoxiàng nǐ zài zìjǐ de
jiālǐ yīyàng |
让你感觉舒服,好像你在自己的家里一样 |
ràng nǐ
gǎnjué shūfú, hǎoxiàng nǐ zài zìjǐ de
jiālǐ yīyàng |
Vous faire sentir comme si vous
êtes chez vous |
あなた が 自分 の 家 に いる か の よう に 感じさせる |
あなた が じぶん の いえ に いる か の よう に かんじさせる |
anata ga jibun no ie ni iru ka no yō ni kanjisaseru |
32 |
The hotel has
a lovely homely feel to it. |
The hotel has
a lovely homely feel to it. |
酒店拥有温馨宜人的氛围。 |
jiǔdiàn
yǒngyǒu wēnxīn yírén de fēnwéi. |
L'hôtel a une atmosphère
chaleureuse et accueillante. |
ホテル に は 親しみ やすい 雰囲気 が あります 。 |
ホテル に わ したしみ やすい ふにき が あります 。 |
hoteru ni wa shitashimi yasui funiki ga arimasu . |
33 |
那家旅馆给人一种宾至如归的感觉。 |
Nà jiā
lǚguǎn jǐ rén yī zhǒng bīnzhìrúguī de
gǎnjué. |
那家旅馆给人一种宾至如归的感觉。 |
Nà jiā
lǚguǎn jǐ rén yī zhǒng bīnzhìrúguī de
gǎnjué. |
Cet hôtel donne le sentiment
d'être à la maison. |
その ホテル は 自宅 に いる ような 気分 に なります 。 |
その ホテル わ じたく に いる ような きぶん に なります。 |
sono hoteru wa jitaku ni iru yōna kibun ni narimasu . |
34 |
(approving)
simple and good |
(Approving)
simple and good |
(批准)简单而好 |
(Pīzhǔn)
jiǎndān ér hǎo |
(approuver) simple et bon |
シンプルで 良い |
しんぷるで よい |
shinpurude yoi |
35 |
简单且好的;家常的 |
jiǎndān
qiě hǎo de; jiācháng de |
简单且好的;家常的 |
jiǎndān
qiě hǎo de; jiācháng de |
Simple et bon; simple |
シンプルで 良い ; 家庭 的な |
しんぷるで よい ; かてい てきな |
shinpurude yoi ; katei tekina |
36 |
homely cooking |
homely cooking |
家常菜 |
jiācháng
cài |
Cuisine familiale |
家庭 料理 |
かてい りょうり |
katei ryōri |
37 |
家常烹调 |
jiācháng
pēngtiáo |
家常烹调 |
jiācháng
pēngtiáo |
Cuisine maison |
家庭 料理 |
かてい りょうり |
katei ryōri |
38 |
(approving) (of a woman 女人)warm and friendly and enjoying the pleasures of home and
family. |
(approving)
(of a woman nǚrén)warm and friendly and enjoying the pleasures of home
and family. |
(批准)(女性女人)热情友好,享受家庭和家庭的乐趣。 |
(pīzhǔn)(nǚxìng
nǚrén) rèqíng yǒuhǎo, xiǎngshòu jiātíng hé
jiātíng de lèqù. |
(approuvant) (d'une femme)
chaleureux et amical et profitant des plaisirs de la maison et de la famille. |
暖かく フレンドリー で 、 家庭 や 家族 の 喜び を楽しむ ( 女性 の 女性 の ) ( 承認 ) 。 |
あたたかく フレンドリー で 、 かてい や かぞく の よろこび お たのしむ ( じょせい の じょせい の ) ( しょうにん ) 。 |
atatakaku furendorī de , katei ya kazoku no yorokobi otanoshimu ( josei no josei no ) ( shōnin ) . |
39 |
热情友好并热衷家庭生活的;亲切喜家的 |
Rèqíng
yǒuhǎo bìng rèzhōng jiātíng shēnghuó de; qīnqiè
xǐ jiā de |
热情友好并热衷家庭生活的;亲切喜家的 |
Rèqíng
yǒuhǎo bìng rèzhōng jiātíng shēnghuó de; qīnqiè
xǐ jiā de |
Chaleureux et sympathique et
passionné de la vie de famille; sympathique et gentil |
暖かく フレンドリー で 家族 の 生活 に 情熱 的で 、親切で 親切 |
あたたかく フレンドリー で かぞく の せいかつ に じょうねつ てきで 、 しんせつで しんせつ |
atatakaku furendorī de kazoku no seikatsu ni jōnetsu tekide, shinsetsude shinsetsu |
40 |
His landlady
was a kind, homely woman |
His landlady
was a kind, homely woman |
他的女房东是一个善良,家常的女人 |
tā de
nǚ fángdōng shì yīgè shànliáng, jiācháng de nǚrén |
Sa propriétaire était une
gentille femme |
彼 の 家長 は 親切で 家庭的な 女性でした |
かれ の かちょう わ しんせつで かていてきな じょせいでした |
kare no kachō wa shinsetsude kateitekina joseideshita |
41 |
他的房东太太心地善良,待人亲切 |
tā de
fángdōng tàitài xīndì shànliáng, dàirén qīnqiè |
他的房东太太心地善良,待人亲切 |
tā de
fángdōng tàitài xīndì shànliáng, dàirén qīnqiè |
La femme de son propriétaire
est gentille et traitante. |
彼 の 家主 の 妻 は 親切 で 扱い やすい 。 |
かれ の やぬし の つま わ しんせつ で あつかい やすい 。 |
kare no yanushi no tsuma wa shinsetsu de atsukai yasui . |
42 |
(disapproving) (of a person’s appearance |
(disapproving)
(of a person’s appearance |
(不赞成)(一个人的外表 |
(bù
zànchéng)(yīgè rén de wàibiǎo |
(désapprouver) (de l'apparence
d'une personne |
( 拒否 ) ( 人 の 出現 の |
( きょひ ) ( ひと の しゅつげん の |
( kyohi ) ( hito no shutsugen no |
43 |
人的外表) |
rén de
wàibiǎo) |
人的外表) |
rén de
wàibiǎo) |
Apparence humaine) |
人間 の 外観 ) |
にんげん の がいかん ) |
ningen no gaikan ) |
44 |
(不赞成)(一个人的外表 |
(bù
zànchéng)(yīgèrén de wàibiǎo |
(不赞成)(一个人的外表 |
(bù
zànchéng)(yīgè rén de wàibiǎo |
(désapprobation) (l'apparence
d'une personne |
( 不承認 ) ( 人 の 出演 |
( ふしょうにん ) ( ひと の しゅつえん |
( fushōnin ) ( hito no shutsuen |
45 |
not attractive |
not attractive |
没有吸引力 |
méiyǒu
xīyǐn lì |
Pas attrayant |
魅力 的でない |
みりょく てきでない |
miryoku tekidenai |
46 |
相貌平平的 |
xiàngmào
píngpíng de |
相貌平平的 |
xiàngmào
píngpíng de |
Apparence simple |
平らな 外観 |
たいらな がいかん |
tairana gaikan |
47 |
synonym plain |
synonym plain |
同义词平原 |
tóngyìcí
píngyuán |
Synonyme simple |
シノニムプレーン |
しのにむぷれえん |
shinonimupurēn |
48 |
a homely child |
a homely child |
一个家常的孩子 |
yīgè
jiācháng de háizi |
un enfant simple |
家庭 的な 子供 |
かてい てきな こども |
katei tekina kodomo |
49 |
相貌普通的孩子 |
xiàngmào
pǔtōng de háizi |
相貌普通的孩子 |
xiàngmào
pǔtōng de háizi |
Enfant ordinaire |
普通 の 子供 |
ふつう の こども |
futsū no kodomo |
50 |
home made , made at home, rather than produced
in a factory and bought in a shop/store: |
home made,
made at home, rather than produced in a factory and bought in a shop/store: |
自制,在家制造,而不是在工厂生产并在商店/商店购买: |
zìzhì,
zàijiā zhìzào, ér bùshì zài gōngchǎng shēngchǎn bìng
zài shāngdiàn/shāngdiàn gòumǎi: |
Fait maison, fait à la maison,
plutôt que produit dans une usine et acheté dans un magasin / magasin: |
家 で 作った もので 、 家 で 作った もので はなく 、工場 で 生産 し 、 店 や 店 で 買った もの : |
いえ で つくった もので 、 いえ で つくった もので はなく、 こうじょう で せいさん し 、 みせ や みせ で かった もの : |
ie de tsukutta monode , ie de tsukutta monode hanaku ,kōjō de seisan shi , mise ya mise de katta mono : |
51 |
家里制作的 |
Jiālǐ
zhìzuò de |
家里制作的 |
Jiālǐ
zhìzuò de |
Fabriqué à la maison |
自宅 で 作った |
じたく で つくった |
jitaku de tsukutta |
52 |
home maker a person who works at
home and takes care of the house and family |
home maker a
person who works at home and takes care of the house and family |
家庭主妇是在家工作并照顾家庭和家庭的人 |
jiātíng
zhǔfù shì zàijiā gōngzuò bìng zhàogù jiātíng hé
jiātíng de rén |
Home maker une personne qui
travaille à la maison et prend soin de la maison et de la famille |
ホーム メイド家 で 家庭 や 家族 を 世話 する 人 |
ホーム めいどか で かてい や かぞく お せわ する ひと |
hōmu meidoka de katei ya kazoku o sewa suru hito |
53 |
料理家务者;操持家务者 |
liàolǐ
jiāwù zhě; cāochí jiāwù zhě |
料理家务者;操持家务者 |
liàolǐ
jiāwù zhě; cāochí jiāwù zhě |
Personne de ménage |
ハウスキーピング人 |
はうすきいぴんぐじん |
hausukīpingujin |
54 |
home-making, the Home Office the British government
department that deals with the law, the police and prisons, and with
decisions about who can enter the country |
home-making,
the Home Office the British government department that deals with the law,
the police and prisons, and with decisions about who can enter the
country |
家庭制作,内政部,英国政府部门处理法律,警察和监狱,以及谁可以进入该国的决定 |
jiātíng
zhìzuò, nèizhèng bù, yīngguó zhèngfǔ bùmén chǔlǐ
fǎlǜ, jǐngchá hé jiānyù, yǐjí shéi kěyǐ
jìnrù gāi guó de juédìng |
Home-making, le Home Office, le
ministère britannique chargé de la loi, de la police et des prisons, ainsi
que des décisions concernant les personnes pouvant entrer dans le pays. |
ホームメイキング 、 ホーム オフィス 、 法律 、 警察 、刑務所 を 扱う イギリス の 政府 部門 、 そして 誰 が入国 できる か について の 決定 |
ほうむめいきんぐ 、 ホーム オフィス 、 ほうりつ 、 けいさつ 、 けいむしょ お あつかう イギリス の せいふ ぶもん、 そして だれ が にゅうこく できる か について の けってい |
hōmumeikingu , hōmu ofisu , hōritsu , keisatsu , keimusho oatsukau igirisu no seifu bumon , soshite dare ga nyūkokudekiru ka nitsuite no kettei |
55 |
(英菌);内政部 |
(yīng
jūn); nèizhèng bù |
(英菌);内政部 |
(yīng
jūn); nèizhèng bù |
(Bactérie britannique);
Ministère de l'intérieur |
( 英国 の 細菌 ); 内務省 |
( えいこく の さいきん ); ないむしょう |
( eikoku no saikin ); naimushō |
56 |
homeopath also homoeo-) a person who treats illness using
homeopathic methods |
homeopath also
homoeo-) a person who treats illness using homeopathic methods |
顺势疗法也同性恋
-
一个使用顺势疗法治疗疾病的人 |
shùnshì
liáofǎ yě tóngxìngliàn - yīgè shǐyòng shùnshì liáofǎ
zhìliáo jíbìng de rén |
Homéopathe également homoeo-)
une personne qui traite la maladie en utilisant des méthodes homéopathiques |
ホメオパシー も ホモセオ ) ホメオパシー法 を 用いて病気 を 治療 する 人 |
ホメオパシー も ほもせお ) ほめおぱしいほう お もちいてびょうき お ちりょう する ひと |
homeopashī mo homoseo ) homeopashīhō o mochītebyōki o chiryō suru hito |
57 |
顺势疗法医生 |
shùnshì
liáofǎ yīshēng |
顺势疗法医生 |
shùnshì
liáofǎ yīshēng |
Médecin homéopathe |
ホメオパシー医 |
ほめおぱしいい |
homeopashīi |
58 |
homeopathy ( also homoeo-) a system' of treating diseases or conditions using very small
amounts of the substance that causes the disease or condition |
homeopathy
(also homoeo-) a system' of treating diseases or conditions using very small
amounts of the substance that causes the disease or condition |
顺势疗法(也是同源
-
)使用极少量导致疾病或病症的物质来治疗疾病或病症的系统 |
shùnshì
liáofǎ (yěshì tóng yuán - ) shǐyòng jí shǎoliàng
dǎozhì jíbìng huò bìngzhèng de wùzhí lái zhìliáo jíbìng huò bìngzhèng de
xìtǒng |
Homéopathie (également homéoo-)
un système de traitement de maladies ou d'affections utilisant de très
petites quantités de la substance qui provoque la maladie ou l'affection |
ホメオパシー ( homoeo -) また 、 疾患 または 状態 を引き起こす 物質 の ごく 少量 を 用いて 疾患 または 状態を 治療 する システム |
ホメオパシー ( ほもえお -) また 、 しっかん または じょうたい お ひきおこす ぶっしつ の ごく しょうりょう お もちいて しっかん または じょうたい お ちりょう する システム |
homeopashī ( homoeo -) mata , shikkan mataha jōtai ohikiokosu busshitsu no goku shōryō o mochīte shikkanmataha jōtai o chiryō suru shisutemu |
59 |
顺势疗法 |
shùnshì
liáofǎ |
顺势疗法 |
shùnshì
liáofǎ |
Homéopathie |
ホメオパシー |
ホメオパシー |
homeopashī |
60 |
homeopathic (also homoeo)
homeopathic medicines/retnedies/treatments |
homeopathic
(also homoeo) homeopathic medicines/retnedies/treatments |
顺势疗法(也是同性恋)顺势疗法药物/
retnedies /治疗 |
shùnshì
liáofǎ (yěshì tóngxìngliàn) shùnshì liáofǎ yàowù/
retnedies/zhìliáo |
Homéopathie (aussi homoeo)
médicaments / thérapies / traitements homéopathiques |
ホメオパシー ( homoeo ) ホメオパシー薬 / retnedies /治療 |
ホメオパシー ( ほもえお ) ほめおぱしいやく / れtねぢえs / ちりょう |
homeopashī ( homoeo ) homeopashīyaku / retnedies /chiryō |
61 |
顺势疗法物;顺势疗法;顺势治疗 |
shùnshì
liáofǎ wù; shùnshì liáofǎ; shùnshì zhìliáo |
顺势疗法物;顺势疗法;顺势治疗 |
shùnshì
liáofǎ wù; shùnshì liáofǎ; shùnshì zhìliáo |
Homéopathie, homéopathie,
traitement homéopathique |
ホメオパシー ; ホメオパシー ; ホメオパシー 治療 |
ホメオパシー ; ホメオパシー ; ホメオパシー ちりょう |
homeopashī ; homeopashī ; homeopashī chiryō |
62 |
homeostasis, also homoeo (biology the process by which the body reacts to changes in order to
keep conditions inside the body, for example temperature, the same |
homeostasis,
also homoeo (biology the process by which the body reacts to changes in order
to keep conditions inside the body, for example temperature, the same |
稳态,也是同源(生物学,身体对变化作出反应的过程,以保持体内的条件,例如温度,相同 |
wěn tài,
yěshì tóng yuán (shēngwù xué, shēntǐ duì biànhuà
zuòchū fǎnyìng de guòchéng, yǐ bǎochí tǐnèi de
tiáojiàn, lìrú wēndù, xiāngtóng |
Homéostasie, également homoeo
(biologie, processus par lequel le corps réagit aux changements afin de
maintenir les conditions à l'intérieur du corps, par exemple la température,
la même |
ホメオスタシス 、 ホモエオ ( 生物学 ) 体内 の 状態 を維持 する ため に 体 が 変化 する 過程 、 例えば 温度 、同じ |
ほめおすたしす 、 ほもえお ( せいぶつがく ) たいないの じょうたい お いじ する ため に からだ が へんか するかてい 、 たとえば おんど 、 おなじ |
homeosutashisu , homoeo ( seibutsugaku ) tainai no jōtaio iji suru tame ni karada ga henka suru katei , tatoeba ondo, onaji |
63 |
体内稳态,内环境稳定(身体对变化作出自我调整) |
tǐnèi
wěn tài, nèi huánjìng wěndìng (shēntǐ duì biànhuà
zuòchū zìwǒ tiáozhěng) |
体内稳态,内环境稳定(身体对变化作出自我调整) |
tǐnèi
wěn tài, nèi huánjìng wěndìng (shēntǐ duì biànhuà
zuòchū zìwǒ tiáozhěng) |
État stable, environnement
interne stable (le corps s'adapte automatiquement aux changements) |
定常 状態 、 内部 環境 が 安定 している ( 本体 が 自己調整 を 行う ) |
ていじょう じょうたい 、 ないぶ かんきょう が あんていしている ( ほんたい が じこ ちょうせい お おこなう ) |
teijō jōtai , naibu kankyō ga antei shiteiru ( hontai ga jikochōsei o okonau ) |
64 |
home owner a person who owns their house or flat/apartment |
home owner a
person who owns their house or flat/apartment |
房主是拥有房屋或公寓/公寓的人 |
fáng zhǔ
shì yǒngyǒu fángwū huò gōngyù/gōngyù de rén |
Propriétaire d'une maison qui
possède sa maison ou son appartement / appartement |
住宅 所有者 自宅 または アパート を 所有 する 人 |
じゅうたく しょゆうしゃ じたく または アパート お しょゆう する ひと |
jūtaku shoyūsha jitaku mataha apāto o shoyū suru hito |
65 |
房主 |
fáng zhǔ |
房主 |
fáng
zhǔ |
Propriétaire |
住宅 所有者 |
じゅうたく しょゆうしゃ |
jūtaku shoyūsha |
66 |
home page(computing) the main page created
by a company, an organization, etc. on the Internet from which connections to
other pages can be made |
home
page(computing) the main page created by a company, an organization, etc. On
the Internet from which connections to other pages can be made |
主页(计算)由互联网上的公司,组织等创建的主页面,可以与其他页面建立连接 |
zhǔyè
(jìsuàn) yóu hùliánwǎng shàng de gōngsī, zǔzhī
děng chuàngjiàn de zhǔyèmiàn, kěyǐ yǔ qítā
yèmiàn jiànlì liánjiē |
Page d'accueil (informatique):
la page principale créée par une entreprise, une organisation, etc. sur
Internet, à partir de laquelle des connexions à d'autres pages peuvent être
établies. |
他 の ページ へ の 接続 が 可能な 、 インターネット 上の 会社 、 組織 など によって 作成 された メイン ページを ホームページ ( コンピューティング ) する |
た の ページ え の せつぞく が かのうな 、 インターネットじょう の かいしゃ 、 そしき など によって さくせい された メイン ページ お ホームページ ( こんぴゅうてぃんぐ) する |
ta no pēji e no setsuzoku ga kanōna , intānetto jō no kaisha, soshiki nado niyotte sakusei sareta mein pēji o hōmupēji( konpyūtingu ) suru |
67 |
(网站)主页,首页 |
(wǎngzhàn)
zhǔyè, shǒuyè |
(网站)主页,首页 |
(wǎngzhàn)
zhǔyè, shǒuyè |
(site web) page
d'accueil, page d'accueil |
( ホームページ ) ホームページ 、 ホームページ |
( ホームページ ) ホームページ 、 ホームページ |
( hōmupēji ) hōmupēji , hōmupēji |
68 |
picture page R 007 |
picture page R
007 |
图片页面R
007 |
túpiàn yèmiàn
R 007 |
Photo page R 007 |
画像 ページ R 007 |
がぞう ページ r 007 |
gazō pēji R 007 |
69 |
a page on the Internet that you choose to
appear first on your screen whenever you make a connection to the Internet |
a page on the
Internet that you choose to appear first on your screen whenever you make a
connection to the Internet |
互联网上的一个页面,您选择在连接到Internet时首先显示在屏幕上 |
hùliánwǎng
shàng de yīgè yè miàn, nín xuǎnzé zài liánjiē dào Internet shí
shǒuxiān xiǎnshì zài píngmù shàng |
une page sur Internet que
vous choisissez d'abord de s'afficher à l'écran chaque fois que vous vous
connectez à Internet |
インターネット に 接続 する たび に 画面 に 最初 に表示 する こと を 選択 した インターネット 上 の ページ |
インターネット に せつぞく する たび に がめん に さいしょ に ひょうじ する こと お せんたく した インターネット じょう の ページ |
intānetto ni setsuzoku suru tabi ni gamen ni saisho ni hyōjisuru koto o sentaku shita intānetto jō no pēji |
70 |
主页,起始页(上网时首先登录的网页) |
zhǔyè,
qǐ shǐ yè (shàngwǎng shí shǒuxiān dēnglù de
wǎngyè) |
主页,起始页(上网时首先登录的网页) |
zhǔyè,
qǐ shǐ yè (shàngwǎng shí shǒuxiān dēnglù de
wǎngyè) |
Page d'accueil, page de
démarrage (la première page à ouvrir une session lorsque vous naviguez sur
Internet) |
ホームページ 、 スタート ページ ( インターネットサーフィン 時 に 最初 に ログイン する ページ ) |
ホームページ 、 スタート ページ ( インターネット サーフィン じ に さいしょ に ログイン する ページ ) |
hōmupēji , sutāto pēji ( intānetto sāfin ji ni saisho ni roguinsuru pēji ) |
71 |
home plate (also home base) also plate(in baseball 棒球)the place where the person
hitting the ball stands and where they must return to after running around
all the bases 本垒板 |
home plate
(also home base) also plate(in baseball bàngqiú)the place where the person
hitting the ball stands and where they must return to after running around
all the bases běn lěi bǎn |
本垒板(也是本垒打)也板(棒球棒球)击球的地方站立,并且在跑完所有基地之后必须返回的地方本垒板 |
běn
lěi bǎn (yěshì běn lěi dǎ) yě bǎn
(bàngqiú bàngqiú) jí qiú dì dìfāng zhànlì, bìngqiě zài pǎo wán
suǒyǒu jīdì zhīhòu bìxū fǎnhuí dì dìfāng
běn lěi bǎn |
Plaque de base (aussi base de
base) assiette également (dans le baseball) l'endroit où la personne frappant
la balle se tient et où elle doit retourner après avoir couru autour de
toutes les plaques de base |
ホーム プレート ( ホーム ベース ) も プレート ( 野球野球 で ) ボール を 打つ 人 が 立っている 場所 とすべて の ベースホームプレート を 回って戻ってきなければならない 場所 |
ホーム プレート ( ホーム ベース ) も プレート ( やきゅう やきゅう で ) ボール お うつ ひと が たっている ばしょ と すべて の べえすほうむぷれえと お まわって もどってきなければならない ばしょ |
hōmu purēto ( hōmu bēsu ) mo purēto ( yakyū yakyū de) bōru o utsu hito ga tatteiru basho to subete nobēsuhōmupurēto o mawatte modottekinakerebanaranaibasho |
72 |
本垒板(也是本垒打)也板(棒球棒球)击球的地方站立,并且在跑完所有基地后必须返回的地方 |
běn
lěi bǎn (yěshì běn lěi dǎ) yě bǎn
(bàngqiú bàngqiú) jí qiú dì dìfāng zhànlì, bìngqiě zài pǎo wán
suǒyǒu jīdì hòu bìxū fǎnhuí dì dìfāng |
本垒板(也是本垒打)也板(棒球棒球)击球的地方站立,并且在跑完所有基地后必须返回的地方 |
běn
lěi bǎn (yěshì běn lěi dǎ) yě bǎn
(bàngqiú bàngqiú) jí qiú dì dìfāng zhànlì, bìngqiě zài pǎo wán
suǒyǒu jīdì hòu bìxū fǎnhuí dì dìfāng |
C’est un endroit où nous devons
retourner après que toutes les bases soient dans les bases |
すべて の 基地 が 拠点 に 入って から帰らなければならない 場所です |
すべて の きち が きょてん に はいって から かえらなければならない ばしょです |
subete no kichi ga kyoten ni haitte karakaeranakerebanaranai bashodesu |
73 |
Homer(informal) home run He hit a homer |
Homer(informal)
home run He hit a homer |
荷马(非正式)全垒打他击中了本垒打 |
hé mǎ
(fēi zhèngshì) quán lěi dǎ tā jí zhòng le běn
lěi dǎ |
Homer (informel) home run Il a
frappé un circuit |
ホーマー ( インフォーマル ) ホームラン 彼 はホーマー を 打つ |
ホーマー ( いんふぉうまる ) ホームラン かれ わ ホーマー お うつ |
hōmā ( infōmaru ) hōmuran kare wa hōmā o utsu |
74 |
他击出 了一记本垒打 |
tā
jī chūle yī jì běn lěi dǎ |
他击出了一记本垒打 |
tā
jī chūle yī jì běn lěi dǎ |
Il a frappé un home run |
彼 は ホームラン を 打つ |
かれ わ ホームラン お うつ |
kare wa hōmuran o utsu |
75 |
home-room,a room in a school where students go at the beginning of each
school day, so that teachers can check who is in school; the time spent in
this room |
home-room,a
room in a school where students go at the beginning of each school day, so
that teachers can check who is in school; the time spent in this room |
家庭室,学校的一个房间,学生在每个上学日开始时去,这样老师就可以检查谁在学校;在这个房间里度过的时间 |
jiātíng
shì, xuéxiào de yīgè fángjiān, xuéshēng zài měi gè
shàngxué rì kāishǐ shí qù, zhèyàng lǎoshī jiù
kěyǐ jiǎnchá shéi zài xuéxiào; zài zhège fángjiān lǐ
dùguò de shíjiān |
Chambre à domicile, une pièce
dans une école où les élèves vont au début de chaque journée d'école, afin
que les enseignants puissent vérifier qui est à l'école, le temps passé dans
cette salle |
ホームルーム 、 各 学校 の 初め に 生徒 が 通っている学校 の 部屋 。 教師 は 誰 が 学校 に 通っている か を確認 できます ; この 部屋 で 過ごす 時間 |
ホームルーム 、 かく がっこう の はじめ に せいと が かよっている がっこう の へや 。 きょうし わ だれ が がっこうに かよっている か お かくにん できます ; この へや で すごす じかん |
hōmurūmu , kaku gakkō no hajime ni seito ga kayotteirugakkō no heya . kyōshi wa dare ga gakkō ni kayotteiru ka okakunin dekimasu ; kono heya de sugosu jikan |
76 |
进行课前点名的教室;课前点名教室集合时间 |
jìnxíng kè
qián diǎnmíng de jiàoshì; kè qián diǎnmíng jiàoshì jíhé
shíjiān |
进行课前点名的教室;课前点名教室集合时间 |
jìnxíng kè
qián diǎnmíng de jiàoshì; kè qián diǎnmíng jiàoshì jíhé
shíjiān |
Salles de classe nommées avant
la classe, temps de classe en classe avant la classe |
クラス の 前 に 指定 された クラス ルーム 、 クラス の前 の クラス の クラス 時間 |
クラス の まえ に してい された クラス ルーム 、 クラスの まえ の クラス の クラス じかん |
kurasu no mae ni shitei sareta kurasu rūmu , kurasu no maeno kurasu no kurasu jikan |
77 |
home rule , the right of a country or region to govern itself, especially
after another country or region has governed it |
home rule, the
right of a country or region to govern itself, especially after another
country or region has governed it |
本国统治,一个国家或地区自治的权利,特别是在另一个国家或地区统治它之后 |
běnguó
tǒngzhì, yīgè guójiā huò dìqū zìzhì de quánlì, tèbié shì
zài lìng yīgè guójiā huò dìqū tǒngzhì tā zhīhòu |
Règle intérieure, droit d'un
pays ou d'une région de se gouverner, surtout après qu'un autre pays ou une
autre région l'ait gouverné |
ホーム ルール 、 他 の 国 や 地域 が それ を 支配 した後 に 、 自国 を 支配 する 国 や 地域 の 権利 |
ホーム ルール 、 た の くに や ちいき が それ お しはい した のち に 、 じこく お しはい する くに や ちいき の けんり |
hōmu rūru , ta no kuni ya chīki ga sore o shihai shita nochini , jikoku o shihai suru kuni ya chīki no kenri |
78 |
(尤指受其他国家或地区统治之后的)地方良治权 |
(yóu zhǐ
shòu qítā guójiā huò dìqū tǒngzhì zhīhòu de)
dìfāng liángzhì quán |
(尤指受其他国家或地区统治之后的)地方良治权 |
(yóu zhǐ
shòu qítā guójiā huò dìqū tǒngzhì zhīhòu de)
dìfāng liángzhì quán |
(surtout après avoir été
gouverné par d'autres pays ou régions) |
( 特に 他 の 国 や 地域 によって 支配 された 後 ) |
( とくに た の くに や ちいき によって しはい された のち ) |
( tokuni ta no kuni ya chīki niyotte shihai sareta nochi ) |
79 |
home run (also informal homer) (in baseball a
hit that allows the person hitting the ball to run around all the bases
without stopping |
home run (also
informal homer) (in baseball a hit that allows the person hitting the ball to
run around all the bases without stopping |
本垒打(也是非正式的本垒打)(在棒球击球中,击球的人可以在不停止的情况下绕过所有基地 |
běn
lěi dǎ (yěshìfēi zhèngshì de běn lěi
dǎ)(zài bàngqiú jí qiú zhōng, jí qiú de rén kěyǐ zài bù
tíngzhǐ de qíngkuàng xià ràoguò suǒyǒu jīdì |
Home Run (également homer
informel) (au baseball, un coup qui permet à la personne frappant la balle de
courir autour de toutes les bases sans s'arrêter |
ホームラン ( インフォーマルホーマー ) ( 野球 で は、 ボール を 打つ 人 が 停止 せず に すべて の 塁 を回る こと が できる ヒット ) |
ホームラン ( いんふぉうまるほうまあ ) ( やきゅう でわ 、 ボール お うつ ひと が ていし せず に すべて の るいお まわる こと が できる ヒット ) |
hōmuran ( infōmaruhōmā ) ( yakyū de wa , bōru o utsuhito ga teishi sezu ni subete no rui o mawaru koto ga dekiruhitto ) |
80 |
本垒打 |
běn
lěi dǎ |
本垒打 |
běn
lěi dǎ |
Home run |
ホームラン |
ホームラン |
hōmuran |
81 |
home schooling
the practice of
educating children at home, not in schools |
home schooling
the practice of educating children at home, not in schools |
家庭教育在家里教育孩子的做法,而不是在学校 |
jiātíng
jiàoyù zài jiālǐ jiàoyù háizi de zuòfǎ, ér bùshì zài xuéxiào |
Enseignement à domicile:
pratique consistant à éduquer les enfants à la maison et non à l'école |
家庭 教育 学校 で はなく 、 家庭 で 子供 を 教育 する練習 |
かてい きょういく がっこう で はなく 、 かてい で こどもお きょういく する れんしゅう |
katei kyōiku gakkō de hanaku , katei de kodomo o kyōikusuru renshū |
82 |
(儿童的)在家教育 |
(értóng de)
zài jiā jiàoyù |
(儿童的)在家教育 |
(értóng de)
zài jiā jiàoyù |
Éducation à domicile |
家庭 教育 |
かてい きょういく |
katei kyōiku |
83 |
Home Secretary
the British government minister in charge of the Home Office |
Home Secretary
the British government minister in charge of the Home Office |
内政大臣英国政府部长负责内政部 |
nèizhèng
dàchén yīngguó zhèngfǔ bùzhǎng fùzé nèizhèng bù |
Ministre de l'Intérieur,
ministre britannique du gouvernement chargé du Home Office |
内務省 英国 内務省 大臣 |
ないむしょう えいこく ないむしょう だいじん |
naimushō eikoku naimushō daijin |
84 |
(英国)内政大臣 |
(yīngguó)
nèizhèng dàchén |
(英国)内政大臣 |
(yīngguó)
nèizhèng dàchén |
(UK) Ministre de
l'Intérieur |
( 英国 ) 内務 大臣 |
( えいこく ) ないむ だいじん |
( eikoku ) naimu daijin |
85 |
home shopping the practice of
ordering goods by phone or by email and having them delivered to your home |
home shopping
the practice of ordering goods by phone or by email and having them delivered
to your home |
家庭购物通过电话或电子邮件订购商品并将其送到您家的做法 |
jiātíng
gòuwù tōngguò diànhuà huò diànzǐ yóujiàn dìnggòu shāngpǐn
bìng jiāng qí sòng dào nín jiā de zuòfǎ |
Shopping à domicile la pratique
de commander des biens par téléphone ou par courrier électronique et de les
faire livrer à votre domicile |
ホームショッピング 商品 を 電話 または 電子 メール で注文 し 、 家 に 届けさせる |
ホームショッピング しょうひん お でんわ または でんしメール で ちゅうもん し 、 いえ に とどけさせる |
hōmushoppingu shōhin o denwa mataha denshi mēru dechūmon shi , ie ni todokesaseru |
86 |
家居购物(通过电话、电子邮件购实) |
jiājū
gòuwù (tōngguò diànhuà, diànzǐ yóujiàn gòu shí) |
家居购物(通过电话,电子邮件购实) |
jiājū
gòuwù (tōngguò diànhuà, diànzǐ yóujiàn gòu shí) |
Achat à domicile (par
téléphone, achat par courrier électronique) |
ホームショッピング ( 電話 、 電子 メール による 購入) |
ホームショッピング ( でんわ 、 でんし メール による こうにゅう ) |
hōmushoppingu ( denwa , denshi mēru niyoru kōnyū ) |
87 |
home sick sad because you are away from home and you miss your family
and friends思乡的;想家的;患怀乡病的 |
home sick sad
because you are away from home and you miss your family and friends
sīxiāng de; xiǎng jiā de; huàn huái xiāng bìng de |
家里生病伤心,因为你离家出走,你想念你的家人和朋友思乡的;想家的;患怀乡病的 |
jiālǐ
shēngbìng shāngxīn, yīnwèi nǐ lí jiā
chūzǒu, nǐ xiǎngniàn nǐ de jiārén hé
péngyǒu sīxiāng de; xiǎng jiā de; huàn huái
xiāng bìng de |
Malade à la maison parce que
vous êtes loin de chez vous et que votre famille et vos amis vous manquent |
あなた が 家 から 離れているので あなた の 家族 と 友人の ホームシック 、 ホームシック 、 |
あなた が いえ から はなれているので あなた の かぞく とゆうじん の ホームシック 、 ホームシック 、 |
anata ga ie kara hanareteirunode anata no kazoku to yūjinno hōmushikku , hōmushikku , |
88 |
I felt homesick for Scotland. |
I felt
homesick for Scotland. |
我觉得苏格兰想家了。 |
wǒ juédé
sūgélán xiǎng jiāle. |
Je me sentais le mal du pays
pour l'Ecosse. |
私 は スコットランド の ため に ホームシック を 感じた。 |
わたし わ スコットランド の ため に ホームシック お かんじた 。 |
watashi wa sukottorando no tame ni hōmushikku o kanjita . |
89 |
我思念故乡苏格兰 |
Wǒ
sīniàn gùxiāng sūgélán |
我思念故乡苏格兰 |
Wǒ
sīniàn gùxiāng sūgélán |
Ma ville natale d'Écosse me
manque |
私 は 故郷 スコットランド が 恋しい |
わたし わ こきょう スコットランド が こいしい |
watashi wa kokyō sukottorando ga koishī |
90 |
我觉得苏格兰想家了 |
wǒ juédé
sūgélán xiǎng jiāle |
我觉得苏格兰想家了 |
wǒ juédé
sūgélán xiǎng jiāle |
Je pense que l'Ecosse a le mal
du pays. |
スコットランド は ホームシックだ と 思う 。 |
スコットランド わ ほうむしっくだ と おもう 。 |
sukottorando wa hōmushikkuda to omō . |
91 |
home.sickness |
home.Sickness |
home.sickness |
home.Sickness |
Accueil |
ホームシック ネス |
ホームシック ネス |
hōmushikku nesu |
92 |
home spun(especially of ideas 尤 指思想) simple and ordinary; not coming from an expert |
home
spun(especially of ideas yóu zhǐ sīxiǎng) simple and ordinary;
not coming from an expert |
家纺(特别是思想尤指思想)简单而平凡;不是来自专家 |
jiāfǎng
(tèbié shì sīxiǎng yóu zhǐ sīxiǎng)
jiǎndān ér píngfán; bùshì láizì zhuānjiā |
Home spun (surtout des idées)
simple et ordinaire, ne venant pas d'un expert |
ホーム スピン ( 特に アイデア の ) 単純 かつ 普通 の、 専門家 から 来ていない |
ホーム スピン ( とくに アイデア の ) たんじゅん かつ ふつう の 、 せんもんか から きていない |
hōmu supin ( tokuni aidea no ) tanjun katsu futsū no ,senmonka kara kiteinai |
93 |
朴素的;平常的 |
púsù de;
píngcháng de |
朴素的;平常的 |
púsù de;
píngcháng de |
Ordinaire; ordinaire |
平野 、 普通 |
ひらの 、 ふつう |
hirano , futsū |
94 |
(of cloth 布) made at home |
(of cloth bù)
made at home |
(布布)在家制作 |
(bù bù)
zài jiā zhìzuò |
(en tissu) fait à la
maison |
自宅 で 作った ( 生地 の ) |
じたく で つくった ( きじ の ) |
jitaku de tsukutta ( kiji no ) |
95 |
家纺的;家里制作的 |
jiāfǎng
de; jiālǐ zhìzuò de |
家纺的;家里制作的 |
jiāfǎng
de; jiālǐ zhìzuò de |
Textile de maison |
ホーム テキスタイル |
ホーム テキスタイル |
hōmu tekisutairu |
96 |
home stead a house with the land and buildings around it, especially a
farm |
home stead a
house with the land and buildings around it, especially a farm |
家里有一块房子,周围有土地和建筑物,特别是农场 |
jiā li
yǒu yīkuài fángzi, zhōuwéi yǒu tǔdì hé jiànzhú wù,
tèbié shì nóngchǎng |
Home place une maison entourée
de terres et de bâtiments, en particulier une ferme |
家 は 土地 と その 周辺 の 建物 、 特に 農場 を 持つ 家を 変える |
いえ わ とち と その しゅうへん の たてもの 、 とくに のうじょう お もつ いえ お かえる |
ie wa tochi to sono shūhen no tatemono , tokuni nōjō omotsu ie o kaeru |
97 |
(包括周围土地和附属房屋的)家宅;(尤指)农庄 |
(bāokuò
zhōuwéi tǔdì hé fùshǔ fángwū de) jiāzhái;(yóu
zhǐ) nóngzhuāng |
(包括周围土地和附属房屋的)家宅;(尤指)农庄 |
(bāokuò
zhōuwéi tǔdì hé fùshǔ fángwū de) jiāzhái;(yóu
zhǐ) nóngzhuāng |
(y compris les terres
environnantes et les maisons mitoyennes) les maisons; |
( 周辺 の 土地 や 家屋 を 含む ) 家屋 、 ( 特に )農場 |
( しゅうへん の とち や かおく お ふくむ ) かおく 、 (とくに ) のうじょう |
( shūhen no tochi ya kaoku o fukumu ) kaoku , ( tokuni) nōjō |
98 |
(in the US in the past) a piece of land
given to sb by the government on condition that they lived on it and grew
crops on it |
(in the US in
the past) a piece of land given to sb by the government on condition that
they lived on it and grew crops on it |
(在过去的美国)政府给予的一块土地,条件是他们生活在土地上并在其上种植庄稼 |
(zài
guòqù dì měiguó) zhèngfǔ jǐyǔ de yīkuài tǔdì,
tiáojiàn shì tāmen shēnghuó zài tǔdì shàng bìng zài qí shàng
zhòngzhí zhuāngjià |
(aux États-Unis dans le
passé) un morceau de terre donné à qn par le gouvernement à condition qu'ils
y vivent et y fassent pousser des cultures |
( 過去 の 米国 で は ) 政府 が 住んでいる 土地 で 、そこ に 住んで 作物 を 栽培 していた |
( かこ の べいこく で わ ) せいふ が すんでいる とち で、 そこ に すんで さくもつ お さいばい していた |
( kako no beikoku de wa ) seifu ga sundeiru tochi de ,soko ni sunde sakumotsu o saibai shiteita |
99 |
宅地(美国旧时由国家分给个人居住并开垦的土地) |
zháidì
(měiguó jiùshí yóu guójiā fēn gěi gè rén jūzhù bìng
kāikěn de tǔdì) |
宅地(美国旧时由国家分给个人居住并开垦的土地) |
zháidì
(měiguó jiùshí yóu guójiā fēn gěi gè rén jūzhù bìng
kāikěn de tǔdì) |
Homestead (une terre qui a été
habitée et récupérée par l'état dans les anciens États-Unis) |
ホームステッド ( 旧 米国 の 州 によって 居住 され 、再 利用 された 土地 ) |
ホームステッド ( きゅう べいこく の しゅう によって きょじゅう され 、 さい りよう された とち ) |
hōmusuteddo ( kyū beikoku no shū niyotte kyojū sare , sairiyō sareta tochi ) |
100 |
(old
fashioned) to live and work
on a homestead |
(old
fashioned) to live and work on a homestead |
(老式的)在宅基地生活和工作 |
(lǎoshì
de) zàizhái jīdì shēnghuó hé gōngzuò |
(à l'ancienne) pour vivre et
travailler sur une ferme |
( 旧式 の ) 暮らし と 農家 で 働く |
( きゅうしき の ) くらし と のうか で はたらく |
( kyūshiki no ) kurashi to nōka de hataraku |
|
在分到沾土地上居住并劳作 |
zài fēn
dào zhān tǔdì shàng jūzhù bìng láozuò |
在分到沾土地上居住并劳作 |
zài fēn
dào zhān tǔdì shàng jūzhù bìng láozuò |
Vivre et travailler sur la
terre |
生きて 土地 で 働く |
いきて とち で はたらく |
ikite tochi de hataraku |
102 |
(老式的)在宅基地生活和工作 |
(lǎoshì
de) zàizhái jīdì shēnghuó hé gōngzuò |
(老式的)在宅基地生活和工作 |
(lǎoshì
de) zàizhái jīdì shēnghuó hé gōngzuò |
(à l'ancienne) vivant et
travaillant à la ferme |
( 旧式 の ) 暮らし と 農作業 で 働く |
( きゅうしき の ) くらし と のうさぎょう で はたらく |
( kyūshiki no ) kurashi to nōsagyō de hataraku |
103 |
homestead
er |
homestead
er |
宅基地 |
zhái jīdì |
Homestead er |
ホームステッド |
ホームステッド |
hōmusuteddo |
104 |
the home
straight (also the .home stretch) the last part of
a race |
the home
straight (also the.Home stretch) the last part of a race |
主场直道(也是.home延伸)比赛的最后一部分 |
zhǔchǎng
zhídào (yě shì.Home yánshēn) bǐsài de zuìhòu yībùfèn |
Le droit à la maison (aussi le
.home stretch) la dernière partie d'une course |
ホーム ストレート (. home stretch ) レース の 最後 の部分 |
ホーム ストレート (。 ほめ stれtch ) レース の さいご のぶぶん |
hōmu sutorēto (. home stretch ) rēsu no saigo no bubun |
105 |
(赛跑的)最启阶段,冲洳阶段 |
(sàipǎo
de) zuì qǐ jiēduàn, chōng rù jiēduàn |
(赛跑的)最启阶段,冲洳阶段 |
(sàipǎo
de) zuì qǐ jiēduàn, chōng rù jiēduàn |
L'étape la plus intensive de la
course |
レース の 最も 集中 的な ステージ |
レース の もっとも しゅうちゅう てきな ステージ |
rēsu no mottomo shūchū tekina sutēji |
106 |
the last part of an activity, etc. when it
is nearly completed |
The last part
of an activity, etc. When it is nearly completed |
活动的最后一部分,等等几乎完成 |
Huódòng de
zuìhòu yībùfèn, děng děng jīhū wánchéng |
La dernière partie d'une
activité, etc. lorsqu'elle est presque terminée |
それ が ほぼ 完了 する など 活動 の 最後 の 部分 |
それ が ほぼ かんりょう する など かつどう の さいご のぶぶん |
sore ga hobo kanryō suru nado katsudō no saigo no bubun |
107 |
(洁动等的)最后部分,接近完成的阶段 |
(jié dòng
děng de) zuìhòu bùfèn, jiējìn wánchéng de jiēduàn |
(洁动等的)最后部分,接近完成的阶段 |
(jié dòng
děng de) zuìhòu bùfèn, jiējìn wánchéng de jiēduàn |
La dernière partie de
(nettoyage, etc.), près du stade d'achèvement |
完成 に 近い 最後 の 部分 、 ( クリーン 移動 など ) |
かんせい に ちかい さいご の ぶぶん 、 ( クリーン いどうなど ) |
kansei ni chikai saigo no bubun , ( kurīn idō nado ) |
108 |
home theater,
home cinema |
home theater,
home cinema |
家庭影院,家庭影院 |
jiātíng
yǐngyuàn, jiātíng yǐngyuàn |
Home cinéma, home cinéma |
ホーム シアター 、 ホーム シネマ |
ホーム シアター 、 ホーム シネマ |
hōmu shiatā , hōmu shinema |
109 |
home-town the place where you were born or
.lived as a child |
home-town the
place where you were born or.Lived as a child |
家乡,你小时候出生或生活的地方 |
jiāxiāng,
nǐ xiǎoshíhòu chūshēng huò shēnghuó dì dìfāng |
Ville natale du lieu de votre
naissance ou de votre enfance |
ホーム 町 、 あなた が 子供 として 生まれ たり . livedた場所 |
ホーム まち 、 あなた が こども として うまれ たり 。 たばしょ |
hōmu machi , anata ga kodomo toshite umare tari . tabasho |
110 |
家乡;故乡 |
jiāxiāng;
gùxiāng |
家乡,故乡 |
jiāxiāng,
gùxiāng |
Ville natale |
出身地 ;家 |
しゅっしんち か |
shusshinchi ka |
111 |
home truth a true but unpleasant
fact about a person, usually told to them by sb else |
home truth a
true but unpleasant fact about a person, usually told to them by sb else |
家庭真相关于一个人的真实但不愉快的事实,通常是由某人告诉他们的 |
jiātíng
zhēnxiàng guānyú yīgè rén de zhēnshí dàn bùyúkuài de
shìshí, tōngcháng shì yóu mǒu rén gàosù tāmen de |
La vérité à la maison est un
fait vrai mais déplaisant à propos d'une personne, qui lui est généralement
raconté par qn |
通常 、 他 の SB によって それら に 告げ ホーム 真実人について の 真実 が 、 不愉快な 事実 、 |
つうじょう 、 た の sb によって それら に つげ ホーム しんじつじん について の しんじつ が 、 ふゆかいな じじつ、 |
tsūjō , ta no SB niyotte sorera ni tsuge hōmu shinjitsujinnitsuite no shinjitsu ga , fuyukaina jijitsu , |
112 |
使人不愉快的事实(通常由别人告知);(关于某人的)大
实话 |
shǐ rén
bùyúkuài de shìshí (tōngcháng yóu biérén gàozhī);(guānyú
mǒu rén de) dà shíhuà |
使人不弥快的事实(通常由别人告知);(关于某人的)大实话 |
shǐ
rén bù mí kuài de shìshí (tōngcháng yóu biérén gàozhī);(guānyú
mǒu rén de) dà shíhuà |
un fait qui est
désagréable (généralement dit par d'autres); grande vérité (de quelqu'un) |
( 誰 か の ) 大きな 真実 ; 不快な 事実 ( 通常 は 他の 誰か に 言われ ) |
( だれ か の ) おうきな しんじつ ; ふかいな じじつ (つうじょう わ た の だれか に いわれ ) |
( dare ka no ) ōkina shinjitsu ; fukaina jijitsu ( tsūjō wata no dareka ni iware ) |
113 |
It's time you told him a few
home truths |
It's time you
told him a few home truths |
是时候告诉他一些家庭真相了 |
shì shíhòu
gàosù tā yīxiē jiātíng zhēnxiàngle |
Il est temps que tu lui dises
quelques vérités |
それ は あなた が 彼 に いくつ か の 家 の 真理 を告げた 時です |
それ わ あなた が かれ に いくつ か の いえ の しんり お つげた ときです |
sore wa anata ga kare ni ikutsu ka no ie no shinri o tsugetatokidesu |
115 |
现在你该给他讲点实话了 |
xiànzài
nǐ gāi gěi tā jiǎng diǎn shíhuàle |
现在你该给他讲点实话了 |
xiànzài
nǐ gāi gěi tā jiǎng diǎn shíhuàle |
Maintenant tu devrais lui dire
la vérité. |
今 、 あなた は 彼 に 真実 の ポイント を 語りました |
いま 、 あなた わ かれ に しんじつ の ポイント お かたりました |
ima , anata wa kare ni shinjitsu no pointo o katarimashita |
116 |
是时候告诉他一些家庭真相了。 |
shì shíhòu
gàosù tā yīxiē jiātíng zhēnxiàngle. |
是时候告诉他一些家庭真相了。 |
shì shíhòu
gàosù tā yīxiē jiātíng zhēnxiàngle. |
Il est temps de lui dire des
vérités familiales. |
それ は 彼 に いくつ か の 家 の 真実 を 伝える ため の時間です 。 |
それ わ かれ に いくつ か の いえ の しんじつ お つたえるため の じかんです 。 |
sore wa kare ni ikutsu ka no ie no shinjitsu o tsutaeru tameno jikandesu . |
117 |
home unit unit |
Home unit unit |
家庭单位 |
Jiātíng
dānwèi |
Unité d'accueil |
ホームユニットユニット |
ほうむゆにっとゆにっと |
hōmuyunittoyunitto |
118 |
home-ward going towards home |
home-ward
going towards home |
回家去 |
huí jiā
qù |
Home-Ward va vers la maison |
家 に 向かう 家庭 区 |
いえ に むかう かてい く |
ie ni mukau katei ku |
119 |
回家的;回国的 |
huí jiā
de; huíguó de |
回家的;回国的 |
huí jiā
de; huíguó de |
Rentrer à la maison |
ホーム ; 復帰 |
ホーム ; ふっき |
hōmu ; fukki |
120 |
the homeward
journey |
the homeward
journey |
回家的旅程 |
huí jiā
de lǚchéng |
Le voyage de retour |
復路 の 旅 |
ふくろ の たび |
fukuro no tabi |
121 |
归家的旅程 |
guī
jiā de lǚchéng |
归家的旅程 |
guī
jiā de lǚchéng |
Voyage de retour |
ホーム 旅 を 行きます |
ホーム たび お いきます |
hōmu tabi o ikimasu |
122 |
homeward (also
home.wards) |
homeward (also
home.Wards) |
回家(也是home.wards) |
huí jiā
(yěshì home.Wards) |
Homeward (aussi home.wards) |
復路 ( も home . wards ) |
ふくろ ( も ほめ 。 わrds ) |
fukuro ( mo home . wards ) |
123 |
Commuters were heading homeward at the end of the day |
Commuters were
heading homeward at the end of the day |
当天结束时,通勤者正在回家 |
dàngtiān
jiéshù shí, tōngqín zhě zhèngzài huí jiā |
Les navetteurs rentraient
chez eux en fin de journée |
通勤 は 、 一 日 の 終わり に 、 復路 を 見出しました。 |
つうきん わ 、 いち にち の おわり に 、 ふくろ お みいだしました 。 |
tsūkin wa , ichi nichi no owari ni , fukuro o mīdashimashita. |
124 |
一天结束时上下班的人们正赶着回家 |
yītiān
jiéshù shí shàng xiàbān de rénmen zhèng gǎnzhe huí jiā |
一天结束时上下班的人们正赶着回家 |
yītiān
jiéshù shí shàng xiàbān de rénmen zhèng gǎnzhe huí jiā |
Les gens qui font la navette en
fin de journée se précipitent à la maison |
人々 が 仕事 から 家 に 急いでいる 一 日 の 終わり |
ひとびと が しごと から いえ に いそいでいる いち にち のおわり |
hitobito ga shigoto kara ie ni isoideiru ichi nichi no owari |
125 |
当天结束时,通勤者正在回家 |
dàngtiān
jiéshù shí, tōngqín zhě zhèngzài huí jiā |
当天结束时,通勤者正在回家 |
dàngtiān
jiéshù shí, tōngqín zhě zhèngzài huí jiā |
À la fin de la journée, les
navetteurs rentrent chez eux |
一 日 の 終わり に は 、 通勤者 が 自宅 見出し |
いち にち の おわり に わ 、 つうきんしゃ が じたく みだし |
ichi nichi no owari ni wa , tsūkinsha ga jitaku midashi |
126 |
We drove
homewards in silence |
We drove
homewards in silence |
我们默默地开车回家 |
wǒmen
mòmò dì kāichē huí jiā |
Nous sommes rentrés chez nous en
silence |
私たち は 沈黙 の 中 で homewards 運転 しました |
わたしたち わ ちんもく の なか で ほめわrds うんてん しました |
watashitachi wa chinmoku no naka de homewards untenshimashita |
127 |
我们默默地开车回家 |
wǒmen
mòmò dì kāichē huí jiā |
我们默默地开车回家 |
wǒmen
mòmò dì kāichē huí jiā |
Nous avons conduit à la maison
en silence |
私たち は 沈黙 の 中 で 、 家庭 運転 しました |
わたしたち わ ちんもく の なか で 、 かてい うんてん しました |
watashitachi wa chinmoku no naka de , katei untenshimashita |
128 |
we were homeward bound at last. |
we were
homeward bound at last. |
我们终于回家了。 |
wǒmen
zhōngyú huí jiāle. |
Nous étions enfin de retour
chez nous. |
私たち は 、 復路 最後 に 結合 させました 。 |
わたしたち わ 、 ふくろ さいご に けつごう させました 。 |
watashitachi wa , fukuro saigo ni ketsugō sasemashita . |
129 |
我们终于要回家 |
Wǒmen
zhōngyú yào huí jiā |
我们终于要回家 |
Wǒmen
zhōngyú yào huí jiā |
Nous devons enfin rentrer à la
maison |
我々 は 最終 的 に 家 に 帰ります |
われわれ わ さいしゅう てき に いえ に かえります |
wareware wa saishū teki ni ie ni kaerimasu |
130 |
我们终于回家了 |
wǒmen
zhōngyú huí jiāle |
我们终于回家了 |
wǒmen
zhōngyú huí jiāle |
Nous sommes finalement arrivés
à la maison. |
我々 は 最終 的 に 家 |
われわれ わ さいしゅう てき に いえ |
wareware wa saishū teki ni ie |
131 |
home-work work that is given by teachers
for students to do at home |
home-work work
that is given by teachers for students to do at home |
由老师为学生在家做的家务劳动 |
yóu
lǎoshī wéi xuéshēng zàijiā zuò de jiāwù láodòng |
Travail à domicile donné par les
enseignants aux élèves à faire à la maison |
自宅 で 行う ため の 学生 の ため の 教師 によって与えられ 、 家庭 の 仕事 の 仕事 |
じたく で おこなう ため の がくせい の ため の きょうしによって あたえられ 、 かてい の しごと の しごと |
jitaku de okonau tame no gakusei no tame no kyōshi niyotteataerare , katei no shigoto no shigoto |
132 |
(学生的)家庭作业 |
(xuéshēng
de) jiātíng zuòyè |
(学生的)家庭作业 |
(xuéshēng
de) jiātíng zuòyè |
Devoirs |
( 学生 ) 宿題 |
( がくせい ) しゅくだい |
( gakusei ) shukudai |
133 |
I still haven’t done my geography homework. |
I still
haven’t done my geography homework. |
我还没有完成我的地理作业。 |
wǒ hái
méiyǒu wánchéng wǒ dì dìlǐ zuòyè. |
Je n’ai toujours pas fait mes
devoirs de géographie. |
私 は まだ 私 の 地理 の 宿題 を 行っていません 。 |
わたし わ まだ わたし の ちり の しゅくだい お おこなっていません 。 |
watashi wa mada watashi no chiri no shukudai ookonatteimasen . |
134 |
我还没做完地理科家庭作业呢 |
Wǒ hái
méi zuò wán dìlǐ kē jiātíng zuòyè ne |
我还没做完地理科家庭作业呢 |
Wǒ hái
méi zuò wán dìlǐ kē jiātíng zuòyè ne |
Je n'ai pas encore fini mes
devoirs de géographie. |
私 は 科学 の 宿題 に それ を 行っていません |
わたし わ かがく の しゅくだい に それ お おこなっていません |
watashi wa kagaku no shukudai ni sore o okonatteimasen |
135 |
How much
homework do you get? |
How much
homework do you get? |
你有多少功课? |
nǐ
yǒu duōshǎo gōngkè? |
Combien de devoirs avez-vous? |
あなた は どの くらい の 宿題 を 得る のです か ? |
あなた わ どの くらい の しゅくだい お える のです か ? |
anata wa dono kurai no shukudai o eru nodesu ka ? |
136 |
你有多少家庭作业? |
Nǐ
yǒu duōshǎo jiātíng zuòyè? |
你有多少家庭作业? |
Nǐ
yǒu duōshǎo jiātíng zuòyè? |
Combien de devoirs avez-vous? |
どの くらい の 宿題 が あります か ? |
どの くらい の しゅくだい が あります か ? |
dono kurai no shukudai ga arimasu ka ? |
137 |
你有多少功课? |
Nǐ
yǒu duōshǎo gōngkè? |
你有多少功课? |
Nǐ
yǒu duōshǎo gōngkè? |
Combien de devoirs avez-vous? |
どの くらい の あなた の 宿題 を します か ? |
どの くらい の あなた の しゅくだい お します か ? |
dono kurai no anata no shukudai o shimasu ka ? |
138 |
I have to write up the notes for homework. |
I have to
write up the notes for homework. |
我必须写下家庭作业的笔记。 |
Wǒ
bìxū xiě xià jiātíng zuòyè de bǐjì. |
Je dois écrire les notes
pour les devoirs. |
私 は 宿題 の ため の 注意 事項 を 記述 する 必要 があります 。 |
わたし わ しゅくだい の ため の ちゅうい じこう お きじゅつ する ひつよう が あります 。 |
watashi wa shukudai no tame no chūi jikō o kijutsu suruhitsuyō ga arimasu . |
139 |
我不得不详细地写好家庭作业笔记 |
Wǒ bùdé
bù xiángxì de xiě hǎo jiātíng zuòyè bǐjì |
我不得不详细地写好家庭作业笔记 |
Wǒ bùdé
bù xiángxì de xiě hǎo jiātíng zuòyè bǐjì |
Je dois écrire mes notes de
devoirs en détail. |
私 は 宿題 の ノート の 詳細 を書かなければなりませんでした |
わたし わ しゅくだい の ノート の しょうさい お かかなければなりませんでした |
watashi wa shukudai no nōto no shōsai okakanakerebanarimasendeshita |
140 |
(informal)work that sb does to prepare for
sth |
(informal)work
that sb does to prepare for sth |
(非正式的)某人为某事做准备的工作 |
(fēi
zhèngshì de) mǒu rénwéi mǒu shì zuò zhǔnbèi de gōngzuò |
travail (informel) que qn
fait pour se préparer à qch |
( 非公式 ) SB は STH を 準備 する こと が ない こと動作 |
( ひこうしき ) sb わ sth お じゅんび する こと が ないこと どうさ |
( hikōshiki ) SB wa STH o junbi suru koto ga nai kotodōsa |
141 |
准备工作 |
zhǔnbèi
gōngzuò |
准备工作 |
zhǔnbèi
gōngzuò |
La préparation |
準備 |
じゅんび |
junbi |
142 |
(非正式的)某人为某事做准备的工作 |
(fēi
zhèngshì de) mǒu rénwéi mǒu shì zuò zhǔnbèi de gōngzuò |
(非正式的)某人为某事做准备的工作 |
(fēi
zhèngshì de) mǒu rénwéi mǒu shì zuò zhǔnbèi de gōngzuò |
(informel) travail pour
que quelqu'un se prépare à quelque chose |
( 非公式 ) 誰 か が 仕事 の ため に 準備 する ため に何 か を します |
( ひこうしき ) だれ か が しごと の ため に じゅんび する ため に なに か お します |
( hikōshiki ) dare ka ga shigoto no tame ni junbi surutame ni nani ka o shimasu |
143 |
You could tell
that he had really done his homework( found out all he
needed to know). |
You could tell
that he had really done his homework(found out all he needed to know). |
你可以说他已经完成了他的功课(找到他需要知道的全部内容)。 |
nǐ
kěyǐ shuō tā yǐjīng wánchéngle tā de
gōngkè (zhǎodào tā xūyào zhīdào de quánbù nèiróng). |
Vous pouvez dire qu'il a
vraiment fait ses devoirs (a découvert tout ce qu'il avait besoin de savoir). |
あなた は 、 彼 が 本当に ( 彼 が 知っている ため に必要な すべて を 見つけた ) 彼 の 宿題 を やっていたこと を 言う こと が できます 。 |
あなた わ 、 かれ が ほんとうに ( かれ が しっている ため に ひつような すべて お みつけた ) かれ の しゅくだいお やっていた こと お いう こと が できます 。 |
anata wa , kare ga hontōni ( kare ga shitteiru tame nihitsuyōna subete o mitsuketa ) kare no shukudai o yatteitakoto o iu koto ga dekimasu . |
144 |
你能看得出他确实做好了充分准备 |
Nǐ néng
kàn dé chū tā quèshí zuò hǎole chōngfèn zhǔnbèi |
你能看得出他确实做好了充分准备 |
Nǐ néng
kàn dé chū tā quèshí zuò hǎole chōngfèn zhǔnbèi |
Vous pouvez voir qu'il est
vraiment bien préparé. |
あなた は 、 彼 が 本当に 十分 に 用意 している こと がわかります |
あなた わ 、 かれ が ほんとうに じゅうぶん に ようい している こと が わかります |
anata wa , kare ga hontōni jūbun ni yōi shiteiru koto gawakarimasu |
145 |
homeworker a person who works at home, often doing jobs |
homeworker a
person who works at home, often doing jobs |
家庭工作者在家工作的人,经常做工作 |
jiātíng
gōngzuò zhě zàijiā gōngzuò de rén, jīngcháng zuò
gōngzuò |
Travailleur à domicile une
personne qui travaille à la maison et qui travaille souvent |
多く の 場合 、 仕事 を して 、 自宅 で 働く 人 をhomeworker |
おうく の ばあい 、 しごと お して 、 じたく で はたらくひと お ほめをrけr |
ōku no bāi , shigoto o shite , jitaku de hataraku hito ohomeworker |
146 |
家庭工作者在家工作的人,经常做工作 |
jiātíng
gōngzuò zhě zàijiā gōngzuò de rén, jīngcháng zuò
gōngzuò |
家庭工作者在家工作的人,经常做工作 |
jiātíng
gōngzuò zhě zàijiā gōngzuò de rén, jīngcháng zuò
gōngzuò |
Travailleurs à domicile
travaillant souvent à la maison |
自宅 で 仕事 を 家族 の 労働者 は 、 多く の 場合 、作業 を 行います |
じたく で しごと お かぞく の ろうどうしゃ わ 、 おうくの ばあい 、 さぎょう お おこないます |
jitaku de shigoto o kazoku no rōdōsha wa , ōku no bāi ,sagyō o okonaimasu |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
home rule |
980 |
980 |
homeland |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|