A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  home rule 980 980 homeland    
1 the've spent a lot of money on home improvements The've spent a lot of money on home improvements 在家庭装修上花了很多钱 Zàijiātíng zhuāngxiū shàng huāle hěnduō qián Они потратили много денег на улучшение жилья Oni potratili mnogo deneg na uluchsheniye zhil'ya
2 他们花了很多钱装修家居 tāmen huāle hěnduō qián zhuāngxiū jiājū 他们花了很多钱装修家居 tāmen huāle hěnduō qián zhuāngxiū jiājū Они потратили много денег, украсив свой дом Oni potratili mnogo deneg, ukrasiv svoy dom
3 在家庭装修上花了很多钱 zàijiātíng zhuāngxiū shàng huāle hěnduō qián 在家庭装修上花了很多钱 zàijiātíng zhuāngxiū shàng huāle hěnduō qián Потратьте много денег на ремонт дома Potrat'te mnogo deneg na remont doma
4 home-improvement products  home-improvement products  家居装饰产品 jiājū zhuāngshì chǎnpǐn Товары для дома Tovary dlya doma
5 家居装修产品 jiājū zhuāngxiū chǎnpǐn 家居装修产品 jiājū zhuāngxiū chǎnpǐn Предметы домашнего обихода Predmety domashnego obikhoda
6 homeland the country where a person, was born  homeland the country where a person, was born  家乡一个人出生的国家 jiāxiāng yīgèrén chūshēng de guójiā Родина страна, где родился человек Rodina strana, gde rodilsya chelovek
7 祖国;家乡 zǔguó; jiāxiāng 祖国,家乡 zǔguó, jiāxiāng Родина-мать, родной город Rodina-mat', rodnoy gorod
8 Many refugees have been forced to flee their homeland. Many refugees have been forced to flee their homeland. 许多难民被迫逃离家园。 xǔduō nànmín bèi pò táolí jiāyuán. Многие беженцы были вынуждены покинуть свою родину. Mnogiye bezhentsy byli vynuzhdeny pokinut' svoyu rodinu.
9  很多难民被迫逃离了祖国 Hěnduō nànmín bèi pò táolíle zǔguó  很多难民被迫逃离了祖国  Hěnduō nànmín bèi pò táolíle zǔguó  Многие беженцы были вынуждены покинуть свою родину  Mnogiye bezhentsy byli vynuzhdeny pokinut' svoyu rodinu
10 (in the Republic of South Africa under the apartheid system in the past) one of the areas with some selfgovernment that were intended for a group of black African people to live in  (in the Republic of South Africa under the apartheid system in the past) one of the areas with some selfgovernment that were intended for a group of black African people to live in  (在过去的种族隔离制度下的南非共和国)其中一个有一些自治政府的地区是为一群非洲黑人居住的 (zài guòqù de zhǒngzú gélí zhìdù xià de nánfēi gònghéguó) qízhōng yīgè yǒu yīxiē zìzhì zhèngfǔ dì dìqū shì wéi yīqún fēizhōu hēirén jūzhù de (в Южно-Африканской Республике в рамках системы апартеида в прошлом) одна из областей с некоторым самоуправлением, которые были предназначены для группы чернокожих африканских людей, чтобы жить в (v Yuzhno-Afrikanskoy Respublike v ramkakh sistemy aparteida v proshlom) odna iz oblastey s nekotorym samoupravleniyem, kotoryye byli prednaznacheny dlya gruppy chernokozhikh afrikanskikh lyudey, chtoby zhit' v
11 (南非共和国过去在种族隔离制度下设立的、有一定自治权的)黑人定居地 (nánfēi gònghéguó guòqù zài zhǒngzú gélí zhìdù xià shèlì de, yǒu yīdìng zìzhì quán de) hēirén dìngjū de (南非共和国过去在种族隔离制度下设立的,有一定自治权的)黑人定居地 (nánfēi gònghéguó guòqù zài zhǒngzú gélí zhìdù xià shèlì de, yǒu yīdìng zìzhì quán de) hēirén dìngjū de черного поселения в Южно-Африканской Республике, которое было создано в рамках системы апартеида и имеет некоторую автономию chernogo poseleniya v Yuzhno-Afrikanskoy Respublike, kotoroye bylo sozdano v ramkakh sistemy aparteida i imeyet nekotoruyu avtonomiyu
12 the Transkei homeland the Transkei homeland 特兰斯凯的故乡 tè lán sī kǎi de gùxiāng Родина Транкей Rodina Trankey
13 特兰斯凯黑人定居地 tè lán sī kǎi hēirén dìngjū de 特兰斯凯黑人定居地 tè lán sī kǎi hēirén dìngjū de Транскейский черный поселок Transkeyskiy chernyy poselok
14 Homeland Security  the activities and organizations Whose aim is to prevent terrorist attacks in the US Homeland Security the activities and organizations Whose aim is to prevent terrorist attacks in the US 国土安全部的活动和组织其目的是防止美国发生恐怖袭击 guótǔ ānquán bù de huódòng hé zǔzhī qí mùdì shì fángzhǐ měiguó fāshēng kǒngbù xíjí Homeland Security - деятельность и организации, чья цель - предотвратить террористические атаки в США Homeland Security - deyatel'nost' i organizatsii, ch'ya tsel' - predotvratit' terroristicheskiye ataki v SSHA
15 国士安全;(美国防止恐怖袭击的行効及机构  guóshì ānquán;(měiguó fángzhǐ kǒngbù xíjí de xíng xiào jí jīgòu  国士安全;(美国防止恐怖袭击的行效及机构 guóshì ānquán;(měiguó fángzhǐ kǒngbù xíjí de xíng xiào jí jīgòu Безопасность Гуши (эффективность и институты Соединенных Штатов для предотвращения террористических атак Bezopasnost' Gushi (effektivnost' i instituty Soyedinennykh Shtatov dlya predotvrashcheniya terroristicheskikh atak
16 the Department of Homeland Security the Department of Homeland Security 国土安全部 guótǔ ānquán bù Департамент внутренней безопасности Departament vnutrenney bezopasnosti
17 国土安全部 guótǔ ānquán bù 国土安全部 guótǔ ānquán bù Отдел национальной безопасности Otdel natsional'noy bezopasnosti
18 homeless having no home  homeless having no home  没有家的无家可归者 méiyǒu jiā de wú jiā kě guī zhě Бездомный без дома Bezdomnyy bez doma
19 无家的 wú jiā de 无家的 wú jiā de бездомный bezdomnyy
20 The scheme has been set up to help homeless people The scheme has been set up to help homeless people 该计划旨在帮助无家可归者 gāi jìhuà zhǐ zài bāngzhù wú jiā kě guī zhě Эта схема была создана для помощи бездомным людям Eta skhema byla sozdana dlya pomoshchi bezdomnym lyudyam
21 这个计划的目的是帮助无家可归的人 zhège jìhuà de mùdì shì bāngzhù wú jiā kě guī de rén 这个计划的目的是帮助无家可归的人 zhège jìhuà de mùdì shì bāngzhù wú jiā kě guī de rén Цель этой программы - помочь бездомным Tsel' etoy programmy - pomoch' bezdomnym
22 the homeless, people who have no home the homeless, people who have no home 无家可归者,没有家的人 wú jiā kě guī zhě, méiyǒu jiā de rén Бездомные, люди, у которых нет дома Bezdomnyye, lyudi, u kotorykh net doma
23 无家可归的人们 wú jiā kě guī de rénmen 无家可归的人们 wú jiā kě guī de rénmen Бездомные Bezdomnyye
24 helping the homeless helping the homeless 帮助无家可归者 bāngzhù wú jiā kě guī zhě Помощь бездомным Pomoshch' bezdomnym
25 帮助充家可归者 bāngzhù chōng jiā kě guī zhě 帮助充家可归者 bāngzhù chōng jiā kě guī zhě Помощь бездомным Pomoshch' bezdomnym
26 homelessness homelessness 无家可归 wú jiā kě guī бездомность bezdomnost'
27 home loan (informal)mortgage home loan (informal)mortgage 住房贷款(非正式)抵押贷款 zhùfáng dàikuǎn (fēi zhèngshì) dǐyā dàikuǎn Главная кредитная (неформальная) ипотека Glavnaya kreditnaya (neformal'naya) ipoteka
28 homely  (homelier, homeliest)(approving) (of a place地方) homely (homelier, homeliest)(approving) (of a place dìfāng) 亲切(homelier,homeliest)(批准)(地方地方) qīnqiè (homelier,homeliest)(pīzhǔn)(dìfāng dìfāng) Домашний (домашний, домашний) (одобрение) (место места) Domashniy (domashniy, domashniy) (odobreniye) (mesto mesta)
29 making you feel comfortable, as if you were in your own home  making you feel comfortable, as if you were in your own home  让你感觉舒服,好像你在自己的家里一样 ràng nǐ gǎnjué shūfú, hǎoxiàng nǐ zài zìjǐ de jiālǐ yīyàng Заставляя вас чувствовать себя комфортно, как будто вы были в своем собственном доме Zastavlyaya vas chuvstvovat' sebya komfortno, kak budto vy byli v svoyem sobstvennom dome
30 在家一样舒适的;如在自家一样 zàijiā yì yàng shūshì de; yóurú zài zìjiā yì yàng 在家一样舒适的;犹如在自家一样 zàijiā yì yàng shūshì de; yóurú zài zìjiā yì yàng Как удобно, как дома, как дома Kak udobno, kak doma, kak doma
31 让你感觉舒服,好像你在自己的家里一样 ràng nǐ gǎnjué shūfú, hǎoxiàng nǐ zài zìjǐ de jiālǐ yīyàng 让你感觉舒服,好像你在自己的家里一样 ràng nǐ gǎnjué shūfú, hǎoxiàng nǐ zài zìjǐ de jiālǐ yīyàng Сделайте так, чтобы вы чувствовали себя как дома Sdelayte tak, chtoby vy chuvstvovali sebya kak doma
32 The hotel has a lovely homely feel to it. The hotel has a lovely homely feel to it. 酒店拥有温馨宜人的氛围。 jiǔdiàn yǒngyǒu wēnxīn yírén de fēnwéi. В отеле царит прекрасная домашняя атмосфера. V otele tsarit prekrasnaya domashnyaya atmosfera.
33 那家旅馆给人一种宾至如归的感觉。 Nà jiā lǚguǎn jǐ rén yī zhǒng bīnzhìrúguī de gǎnjué. 那家旅馆给人一种宾至如归的感觉。 Nà jiā lǚguǎn jǐ rén yī zhǒng bīnzhìrúguī de gǎnjué. Этот отель чувствует себя как дома. Etot otel' chuvstvuyet sebya kak doma.
34 (approving) simple and good  (Approving) simple and good  (批准)简单而好 (Pīzhǔn) jiǎndān ér hǎo (одобрение) простых и хороших (odobreniye) prostykh i khoroshikh
35 简单且好的;家常的 jiǎndān qiě hǎo de; jiācháng de 简单且好的;家常的 jiǎndān qiě hǎo de; jiācháng de Простой и хороший, домашний Prostoy i khoroshiy, domashniy
36 homely cooking homely cooking 家常菜 jiācháng cài Домашнее приготовление Domashneye prigotovleniye
37  家常烹调 jiācháng pēngtiáo  家常烹调  jiācháng pēngtiáo  Домашнее приготовление  Domashneye prigotovleniye
38  (approving) (of a woman 女人)warm and friendly and enjoying the pleasures of home and family. (approving) (of a woman nǚrén)warm and friendly and enjoying the pleasures of home and family.  (批准)(女性女人)热情友好,享受家庭和家庭的乐趣。  (pīzhǔn)(nǚxìng nǚrén) rèqíng yǒuhǎo, xiǎngshòu jiātíng hé jiātíng de lèqù.  (одобрение) (женщины) теплой и дружелюбной и наслаждающейся удовольствиями дома и семьи.  (odobreniye) (zhenshchiny) teploy i druzhelyubnoy i naslazhdayushcheysya udovol'stviyami doma i sem'i.
39 热情友好并热衷家庭生活的;亲切喜家的 Rèqíng yǒuhǎo bìng rèzhōng jiātíng shēnghuó de; qīnqiè xǐ jiā de 热情友好并热衷家庭生活的;亲切喜家的 Rèqíng yǒuhǎo bìng rèzhōng jiātíng shēnghuó de; qīnqiè xǐ jiā de Теплый и дружелюбный и увлеченный семейной жизнью, дружелюбный и добрый Teplyy i druzhelyubnyy i uvlechennyy semeynoy zhizn'yu, druzhelyubnyy i dobryy
40 His landlady was a kind, homely woman His landlady was a kind, homely woman 他的女房东是一个善良,家常的女人 tā de nǚ fángdōng shì yīgè shànliáng, jiācháng de nǚrén Его хозяйка была доброй, домашней женщиной Yego khozyayka byla dobroy, domashney zhenshchinoy
41 他的房东太太心地善良,待人亲切 tā de fángdōng tàitài xīndì shànliáng, dàirén qīnqiè 他的房东太太心地善良,待人亲切 tā de fángdōng tàitài xīndì shànliáng, dàirén qīnqiè Жена его хозяина доброжелательна и лечит. Zhena yego khozyaina dobrozhelatel'na i lechit.
42 (disapproving)  (of a person’s appearance (disapproving) (of a person’s appearance (不赞成)(一个人的外表 (bù zànchéng)(yīgè rén de wàibiǎo (неодобрение) (внешнего вида (neodobreniye) (vneshnego vida
43  人的外表) rén de wàibiǎo)  人的外表)  rén de wàibiǎo)  Внешний вид человека)  Vneshniy vid cheloveka)
44 (不成)(一个人的外表 (bù zànchéng)(yīgèrén de wàibiǎo (不赞成)(一个人的外表 (bù zànchéng)(yīgè rén de wàibiǎo (неодобрение) (внешний вид человека (neodobreniye) (vneshniy vid cheloveka
45 not attractive not attractive 没有吸引力 méiyǒu xīyǐn lì Не привлекателен Ne privlekatelen
46 相貌平平 xiàngmào píngpíng de 相貌平平的 xiàngmào píngpíng de Обычный вид Obychnyy vid
47 synonym plain synonym plain 同义词平原 tóngyìcí píngyuán Синоним равнинный Sinonim ravninnyy
48 a homely child a homely child 一个家常的孩子 yīgè jiācháng de háizi домашний ребенок domashniy rebenok
49 相貌普通的孩子 xiàngmào pǔtōng de háizi 相貌普通的孩子 xiàngmào pǔtōng de háizi Обычный ребенок Obychnyy rebenok
50 home made , made at home, rather than produced in a factory and bought in a shop/store: home made, made at home, rather than produced in a factory and bought in a shop/store: 自制,在家制造,而不是在工厂生产并在商店/商店购买: zìzhì, zàijiā zhìzào, ér bùshì zài gōngchǎng shēngchǎn bìng zài shāngdiàn/shāngdiàn gòumǎi: Домашний, сделанный дома, а не произведенный на заводе и купленный в магазине / магазине: Domashniy, sdelannyy doma, a ne proizvedennyy na zavode i kuplennyy v magazine / magazine:
51 家里制作的 Jiālǐ zhìzuò de 家里制作的 Jiālǐ zhìzuò de Сделано дома Sdelano doma
52 home maker  a person who works at home and takes care of the house and family  home maker a person who works at home and takes care of the house and family  家庭主妇是在家工作并照顾家庭和家庭的人 jiātíng zhǔfù shì zàijiā gōngzuò bìng zhàogù jiātíng hé jiātíng de rén Создатель дома человек, который работает дома и заботится о доме и семье Sozdatel' doma chelovek, kotoryy rabotayet doma i zabotitsya o dome i sem'ye
53 料理家务者;操持家务者  liàolǐ jiāwù zhě; cāochí jiāwù zhě  料理家务者;操持家务者 liàolǐ jiāwù zhě; cāochí jiāwù zhě Домашний персонал Domashniy personal
54 home-making, the Home Office  the British government department that deals with the law, the police and prisons, and with decisions about who can enter the country  home-making, the Home Office the British government department that deals with the law, the police and prisons, and with decisions about who can enter the country  家庭制作,内政部,英国政府部门处理法律,警察和监狱,以及谁可以进入该国的决定 jiātíng zhìzuò, nèizhèng bù, yīngguó zhèngfǔ bùmén chǔlǐ fǎlǜ, jǐngchá hé jiānyù, yǐjí shéi kěyǐ jìnrù gāi guó de juédìng Домашний отдел, министерство внутренних дел британского правительственного ведомства, которое занимается законом, полицией и тюрьмами, а также решениями о том, кто может въехать в страну Domashniy otdel, ministerstvo vnutrennikh del britanskogo pravitel'stvennogo vedomstva, kotoroye zanimayetsya zakonom, politsiyey i tyur'mami, a takzhe resheniyami o tom, kto mozhet v"yekhat' v stranu
55  (英菌);内政部 (yīng jūn); nèizhèng bù  (英菌);内政部  (yīng jūn); nèizhèng bù  (Британские бактерии), министерство внутренних дел  (Britanskiye bakterii), ministerstvo vnutrennikh del
56 homeopath  also homoeo-)  a person who treats illness using homeopathic methods homeopath also homoeo-) a person who treats illness using homeopathic methods 顺势疗法也同性恋 - 一个使用顺势疗法治疗疾病的人 shùnshì liáofǎ yě tóngxìngliàn - yīgè shǐyòng shùnshì liáofǎ zhìliáo jíbìng de rén Гомеопат также homoeo-) человек, который лечит болезнь, используя гомеопатические методы Gomeopat takzhe homoeo-) chelovek, kotoryy lechit bolezn', ispol'zuya gomeopaticheskiye metody
57  顺势疗法医生 shùnshì liáofǎ yīshēng  顺势疗法医生  shùnshì liáofǎ yīshēng  Гомеопатический врач  Gomeopaticheskiy vrach
58 homeopathy ( also homoeo-) a system' of treating diseases or conditions using very small amounts of the substance that causes the disease or condition homeopathy (also homoeo-) a system' of treating diseases or conditions using very small amounts of the substance that causes the disease or condition 顺势疗法(也是同源 - )使用极少量导致疾病或病症的物质来治疗疾病或病症的系统 shùnshì liáofǎ (yěshì tóng yuán - ) shǐyòng jí shǎoliàng dǎozhì jíbìng huò bìngzhèng de wùzhí lái zhìliáo jíbìng huò bìngzhèng de xìtǒng Гомеопатия (также гомоэ) - система лечения заболеваний или состояний с использованием очень малых количеств вещества, вызывающего болезнь или состояние Gomeopatiya (takzhe gomoe) - sistema lecheniya zabolevaniy ili sostoyaniy s ispol'zovaniyem ochen' malykh kolichestv veshchestva, vyzyvayushchego bolezn' ili sostoyaniye
59  顺势疗法 shùnshì liáofǎ  顺势疗法  shùnshì liáofǎ  гомеопатия  gomeopatiya
60 homeopathic (also homoeo) homeopathic medicines/retnedies/treatments homeopathic (also homoeo) homeopathic medicines/retnedies/treatments 顺势疗法(也是同性恋)顺势疗法药物/ retnedies /治疗 shùnshì liáofǎ (yěshì tóngxìngliàn) shùnshì liáofǎ yàowù/ retnedies/zhìliáo Гомеопатические (также гомео) гомеопатические лекарства / ретровини / лечение Gomeopaticheskiye (takzhe gomeo) gomeopaticheskiye lekarstva / retrovini / lecheniye
61 顺势疗法物;顺势疗法;顺势治疗 shùnshì liáofǎ wù; shùnshì liáofǎ; shùnshì zhìliáo 顺势疗法物;顺势疗法;顺势治疗 shùnshì liáofǎ wù; shùnshì liáofǎ; shùnshì zhìliáo Гомеопатия, гомеопатия, гомеопатическое лечение Gomeopatiya, gomeopatiya, gomeopaticheskoye lecheniye
62 homeostasis, also homoeo (biology the process by which the body reacts to changes in order to keep conditions inside the body, for example temperature, the same homeostasis, also homoeo (biology the process by which the body reacts to changes in order to keep conditions inside the body, for example temperature, the same 稳态,也是同源(生物学,身体对变化作出反应的过程,以保持体内的条件,例如温度,相同 wěn tài, yěshì tóng yuán (shēngwù xué, shēntǐ duì biànhuà zuòchū fǎnyìng de guòchéng, yǐ bǎochí tǐnèi de tiáojiàn, lìrú wēndù, xiāngtóng Гомеостаз, также homoeo (биология - процесс, посредством которого организм реагирует на изменения, чтобы сохранить условия внутри тела, например температуру, то же самое Gomeostaz, takzhe homoeo (biologiya - protsess, posredstvom kotorogo organizm reagiruyet na izmeneniya, chtoby sokhranit' usloviya vnutri tela, naprimer temperaturu, to zhe samoye
63 体内稳态,内环境稳定(身体对变化作出自我调整) tǐnèi wěn tài, nèi huánjìng wěndìng (shēntǐ duì biànhuà zuòchū zìwǒ tiáozhěng) 体内稳态,内环境稳定(身体对变化作出自我调整) tǐnèi wěn tài, nèi huánjìng wěndìng (shēntǐ duì biànhuà zuòchū zìwǒ tiáozhěng) Устойчивое состояние, внутренняя среда стабильна (тело самовосстанавливается для изменений) Ustoychivoye sostoyaniye, vnutrennyaya sreda stabil'na (telo samovosstanavlivayetsya dlya izmeneniy)
64 home owner a person who owns their house or flat/apartment home owner a person who owns their house or flat/apartment 房主是拥有房屋或公寓/公寓的人 fáng zhǔ shì yǒngyǒu fángwū huò gōngyù/gōngyù de rén Владелец дома человек, который владеет их домом или квартирой / квартирой Vladelets doma chelovek, kotoryy vladeyet ikh domom ili kvartiroy / kvartiroy
65  房主 fáng zhǔ  房主  fáng zhǔ  Домовладельцы  Domovladel'tsy
66 home page(computing) the main page created by a company, an organization, etc. on the Internet from which connections to other pages can be made home page(computing) the main page created by a company, an organization, etc. On the Internet from which connections to other pages can be made 主页(计算)由互联网上的公司,组织等创建的主页面,可以与其他页面建立连接 zhǔyè (jìsuàn) yóu hùliánwǎng shàng de gōngsī, zǔzhī děng chuàngjiàn de zhǔyèmiàn, kěyǐ yǔ qítā yèmiàn jiànlì liánjiē Домашняя страница (компьютерная) главная страница, созданная компанией, организацией и т. Д. В Интернете, из которой можно создавать соединения с другими страницами Domashnyaya stranitsa (komp'yuternaya) glavnaya stranitsa, sozdannaya kompaniyey, organizatsiyey i t. D. V Internete, iz kotoroy mozhno sozdavat' soyedineniya s drugimi stranitsami
67  (网站)主页,首页 (wǎngzhàn) zhǔyè, shǒuyè  (网站)主页,首页  (wǎngzhàn) zhǔyè, shǒuyè  (веб-сайт), домашняя страница  (veb-sayt), domashnyaya stranitsa
68 picture  page R 007 picture page R 007 图片页面R 007 túpiàn yèmiàn R 007 Страница изображения R 007 Stranitsa izobrazheniya R 007
69  a page on the Internet that you choose to appear first on your screen whenever you make a connection to the Internet a page on the Internet that you choose to appear first on your screen whenever you make a connection to the Internet  互联网上的一个页面,您选择在连接到Internet时首先显示在屏幕上  hùliánwǎng shàng de yīgè yè miàn, nín xuǎnzé zài liánjiē dào Internet shí shǒuxiān xiǎnshì zài píngmù shàng  страницу в Интернете, которую вы выбираете сначала на экране, когда вы подключаетесь к Интернету  stranitsu v Internete, kotoruyu vy vybirayete snachala na ekrane, kogda vy podklyuchayetes' k Internetu
70 主页,起始页(上网时首先登录的网页) zhǔyè, qǐ shǐ yè (shàngwǎng shí shǒuxiān dēnglù de wǎngyè) 主页,起始页(上网时首先登录的网页) zhǔyè, qǐ shǐ yè (shàngwǎng shí shǒuxiān dēnglù de wǎngyè) Домашняя страница, стартовая страница (первая страница для входа в систему при серфинге в Интернете) Domashnyaya stranitsa, startovaya stranitsa (pervaya stranitsa dlya vkhoda v sistemu pri serfinge v Internete)
71 home plate (also home base)  also plate(in baseball 棒球the place where the person hitting the ball stands and where they must return to after running around all the bases 本垒板 home plate (also home base) also plate(in baseball bàngqiú)the place where the person hitting the ball stands and where they must return to after running around all the bases běn lěi bǎn 本垒板(也是本垒打)也板(棒球棒球)击球的地方站立,并且在跑完所有基地之后必须返回的地方本垒板 běn lěi bǎn (yěshì běn lěi dǎ) yě bǎn (bàngqiú bàngqiú) jí qiú dì dìfāng zhànlì, bìngqiě zài pǎo wán suǒyǒu jīdì zhīhòu bìxū fǎnhuí dì dìfāng běn lěi bǎn Домашняя плита (также домашняя база) также тарелка (в бейсбольном бейсболе) место, где человек бьет по мячам и где они должны вернуться после бега по всем основаниям Domashnyaya plita (takzhe domashnyaya baza) takzhe tarelka (v beysbol'nom beysbole) mesto, gde chelovek b'yet po myacham i gde oni dolzhny vernut'sya posle bega po vsem osnovaniyam
72 本垒板(也是本垒打)也板(棒球棒球)击球的地方站立,并且在跑完所有基地后必须返回的地方 běn lěi bǎn (yěshì běn lěi dǎ) yě bǎn (bàngqiú bàngqiú) jí qiú dì dìfāng zhànlì, bìngqiě zài pǎo wán suǒyǒu jīdì hòu bìxū fǎnhuí dì dìfāng 本垒板(也是本垒打)也板(棒球棒球)击球的地方站立,并且在跑完所有基地后必须返回的地方 běn lěi bǎn (yěshì běn lěi dǎ) yě bǎn (bàngqiú bàngqiú) jí qiú dì dìfāng zhànlì, bìngqiě zài pǎo wán suǒyǒu jīdì hòu bìxū fǎnhuí dì dìfāng Это место, где мы должны вернуться после того, как все базы находятся в базах Eto mesto, gde my dolzhny vernut'sya posle togo, kak vse bazy nakhodyatsya v bazakh
73 Homer(informal) home run He hit a homer Homer(informal) home run He hit a homer 荷马(非正式)全垒打他击中了本垒打 hé mǎ (fēi zhèngshì) quán lěi dǎ tā jí zhòng le běn lěi dǎ Гомер (неофициальный) бежит домой Он ударил Гомера Gomer (neofitsial'nyy) bezhit domoy On udaril Gomera
74 他击出 了一记本垒打 tā jī chūle yī jì běn lěi dǎ 他击出了一记本垒打 tā jī chūle yī jì běn lěi dǎ Он ударил по домашнему бегу On udaril po domashnemu begu
75 home-room,a room in a school where students go at the beginning of each school day, so that teachers can check who is in school; the time spent in this room  home-room,a room in a school where students go at the beginning of each school day, so that teachers can check who is in school; the time spent in this room  家庭室,学校的一个房间,学生在每个上学日开始时去,这样老师就可以检查谁在学校;在这个房间里度过的时间 jiātíng shì, xuéxiào de yīgè fángjiān, xuéshēng zài měi gè shàngxué rì kāishǐ shí qù, zhèyàng lǎoshī jiù kěyǐ jiǎnchá shéi zài xuéxiào; zài zhège fángjiān lǐ dùguò de shíjiān Домашний номер, комната в школе, где студенты идут в начале каждого учебного дня, чтобы учителя могли проверить, кто учится в школе, время, проведенное в этой комнате Domashniy nomer, komnata v shkole, gde studenty idut v nachale kazhdogo uchebnogo dnya, chtoby uchitelya mogli proverit', kto uchitsya v shkole, vremya, provedennoye v etoy komnate
76 进行课前点名的教室;课前点名教室集合时间 jìnxíng kè qián diǎnmíng de jiàoshì; kè qián diǎnmíng jiàoshì jíhé shíjiān 进行课前点名的教室;课前点名教室集合时间 jìnxíng kè qián diǎnmíng de jiàoshì; kè qián diǎnmíng jiàoshì jíhé shíjiān Классы, названные до класса, класс времени в классе перед классом Klassy, nazvannyye do klassa, klass vremeni v klasse pered klassom
77 home rule , the right of a country or region to govern itself, especially after another country or region has governed it  home rule, the right of a country or region to govern itself, especially after another country or region has governed it  本国统治,一个国家或地区自治的权利,特别是在另一个国家或地区统治它之后 běnguó tǒngzhì, yīgè guójiā huò dìqū zìzhì de quánlì, tèbié shì zài lìng yīgè guójiā huò dìqū tǒngzhì tā zhīhòu Домашнее правило, право страны или региона регулировать себя, особенно после того, как другая страна или регион Domashneye pravilo, pravo strany ili regiona regulirovat' sebya, osobenno posle togo, kak drugaya strana ili region
78 (尤指受其他国家或地区统治之后的)地方良治权 (yóu zhǐ shòu qítā guójiā huò dìqū tǒngzhì zhīhòu de) dìfāng liángzhì quán (尤指受其他国家或地区统治之后的)地方良治权 (yóu zhǐ shòu qítā guójiā huò dìqū tǒngzhì zhīhòu de) dìfāng liángzhì quán (особенно после того, как они управляются другими странами или регионами) (osobenno posle togo, kak oni upravlyayutsya drugimi stranami ili regionami)
79 home run (also informal homer)  (in baseball a hit that allows the person hitting the ball to run around all the bases without stopping  home run (also informal homer) (in baseball a hit that allows the person hitting the ball to run around all the bases without stopping  本垒打(也是非正式的本垒打)(在棒球击球中,击球的人可以在不停止的情况下绕过所有基地 běn lěi dǎ (yěshìfēi zhèngshì de běn lěi dǎ)(zài bàngqiú jí qiú zhōng, jí qiú de rén kěyǐ zài bù tíngzhǐ de qíngkuàng xià ràoguò suǒyǒu jīdì Домашний бег (также неформальный Гомер) (в бейсболе хит, который позволяет человеку, ударяющему по мячу, бегать по всем базам без остановки Domashniy beg (takzhe neformal'nyy Gomer) (v beysbole khit, kotoryy pozvolyayet cheloveku, udaryayushchemu po myachu, begat' po vsem bazam bez ostanovki
80 本垒打 běn lěi dǎ 本垒打 běn lěi dǎ Домашний бег Domashniy beg
81 home schooling  the practice of educating children at home, not in schools  home schooling the practice of educating children at home, not in schools  家庭教育在家里教育孩子的做法,而不是在学校 jiātíng jiàoyù zài jiālǐ jiàoyù háizi de zuòfǎ, ér bùshì zài xuéxiào Домашнее обучение практике воспитания детей дома, а не в школах Domashneye obucheniye praktike vospitaniya detey doma, a ne v shkolakh
82 (儿童的)在家教育 (értóng de) zài jiā jiàoyù (儿童的)在家教育 (értóng de) zài jiā jiàoyù Домашнее образование Domashneye obrazovaniye
83 Home Secretary  the British government minister in charge of the Home Office Home Secretary the British government minister in charge of the Home Office 内政大臣英国政府部长负责内政部 nèizhèng dàchén yīngguó zhèngfǔ bùzhǎng fùzé nèizhèng bù Главный секретарь правительства Великобритании, отвечающий за Министерство внутренних дел Glavnyy sekretar' pravitel'stva Velikobritanii, otvechayushchiy za Ministerstvo vnutrennikh del
84  (英国)内政大臣 (yīngguó) nèizhèng dàchén  (英国)内政大臣  (yīngguó) nèizhèng dàchén  (Великобритания) Министр внутренних дел  (Velikobritaniya) Ministr vnutrennikh del
85 home shopping  the practice of ordering goods by phone or by email and having them delivered to your home home shopping the practice of ordering goods by phone or by email and having them delivered to your home 家庭购物通过电话或电子邮件订购商品并将其送到您家的做法 jiātíng gòuwù tōngguò diànhuà huò diànzǐ yóujiàn dìnggòu shāngpǐn bìng jiāng qí sòng dào nín jiā de zuòfǎ Главная покупка практики заказа товаров по телефону или по электронной почте и доставка их в ваш дом Glavnaya pokupka praktiki zakaza tovarov po telefonu ili po elektronnoy pochte i dostavka ikh v vash dom
86 家居购物(通过电话、电子邮件购实 jiājū gòuwù (tōngguò diànhuà, diànzǐ yóujiàn gòu shí) 家居购物(通过电话,电子邮件购实) jiājū gòuwù (tōngguò diànhuà, diànzǐ yóujiàn gòu shí) Домашние покупки (по телефону, по электронной почте) Domashniye pokupki (po telefonu, po elektronnoy pochte)
87 home sick  sad because you are away from home and you miss your family and friends思乡的;想家的;患怀乡病的 home sick sad because you are away from home and you miss your family and friends sīxiāng de; xiǎng jiā de; huàn huái xiāng bìng de 家里生病伤心,因为你离家出走,你想念你的家人和朋友思乡的;想家的;患怀乡病的 jiālǐ shēngbìng shāngxīn, yīnwèi nǐ lí jiā chūzǒu, nǐ xiǎngniàn nǐ de jiārén hé péngyǒu sīxiāng de; xiǎng jiā de; huàn huái xiāng bìng de Главная больна грустным, потому что вы вдали от дома, и вы скучаете по своей семье и друзьям тоску по родине, тоску по дому; Glavnaya bol'na grustnym, potomu chto vy vdali ot doma, i vy skuchayete po svoyey sem'ye i druz'yam tosku po rodine, tosku po domu;
88 I felt homesick for Scotland. I felt homesick for Scotland. 我觉得苏格兰想家了。 wǒ juédé sūgélán xiǎng jiāle. Я чувствовал тоскующий по Шотландии. YA chuvstvoval toskuyushchiy po Shotlandii.
89 我思念故乡苏格兰 Wǒ sīniàn gùxiāng sūgélán 我思念故乡苏格兰 Wǒ sīniàn gùxiāng sūgélán Я скучаю по родному городу Шотландии YA skuchayu po rodnomu gorodu Shotlandii
90 我觉得苏格兰想家了 wǒ juédé sūgélán xiǎng jiāle 我觉得苏格兰想家了 wǒ juédé sūgélán xiǎng jiāle Я думаю, что Шотландия тоскует по дому. YA dumayu, chto Shotlandiya toskuyet po domu.
91 home.sickness home.Sickness home.sickness home.Sickness home.sickness home.sickness
92 home spun(especially of ideas 指思想) simple and ordinary; not coming from an expert  home spun(especially of ideas yóu zhǐ sīxiǎng) simple and ordinary; not coming from an expert  家纺(特别是思想尤指思想)简单而平凡;不是来自专家 jiāfǎng (tèbié shì sīxiǎng yóu zhǐ sīxiǎng) jiǎndān ér píngfán; bùshì láizì zhuānjiā Домашнее развитие (особенно идей) простое и обычное, не от эксперта Domashneye razvitiye (osobenno idey) prostoye i obychnoye, ne ot eksperta
93 朴素的;平常的 púsù de; píngcháng de 朴素的;平常的 púsù de; píngcháng de Обычный, обычный Obychnyy, obychnyy
94  (of cloth ) made at home (of cloth bù) made at home  (布布)在家制作  (bù bù) zài jiā zhìzuò  (ткани ткани), сделанные дома  (tkani tkani), sdelannyye doma
95 家纺的;家里制作的 jiāfǎng de; jiālǐ zhìzuò de 家纺的;家里制作的 jiāfǎng de; jiālǐ zhìzuò de Домашний текстиль Domashniy tekstil'
96 home stead a house with the land and buildings around it, especially a farm home stead a house with the land and buildings around it, especially a farm 家里有一块房子,周围有土地和建筑物,特别是农场 jiā li yǒu yīkuài fángzi, zhōuwéi yǒu tǔdì hé jiànzhú wù, tèbié shì nóngchǎng Дом стоит дома с землей и зданиями вокруг него, особенно с фермой Dom stoit doma s zemley i zdaniyami vokrug nego, osobenno s fermoy
97  (包括周围土地和附属房屋的)家宅;(尤指)农庄 (bāokuò zhōuwéi tǔdì hé fùshǔ fángwū de) jiāzhái;(yóu zhǐ) nóngzhuāng  (包括周围土地和附属房屋的)家宅;(尤指)农庄  (bāokuò zhōuwéi tǔdì hé fùshǔ fángwū de) jiāzhái;(yóu zhǐ) nóngzhuāng  (включая прилегающие земли и пристроенные дома) дома (особенно) фермы  (vklyuchaya prilegayushchiye zemli i pristroyennyye doma) doma (osobenno) fermy
98  (in the US in the past) a piece of land given to sb by the government on condition that they lived on it and grew crops on it (in the US in the past) a piece of land given to sb by the government on condition that they lived on it and grew crops on it  (在过去的美国)政府给予的一块土地,条件是他们生活在土地上并在其上种植庄稼  (zài guòqù dì měiguó) zhèngfǔ jǐyǔ de yīkuài tǔdì, tiáojiàn shì tāmen shēnghuó zài tǔdì shàng bìng zài qí shàng zhòngzhí zhuāngjià  (в США в прошлом) часть земли, предоставленная правительству sb при условии, что они жили на ней и выращивали на ней урожай  (v SSHA v proshlom) chast' zemli, predostavlennaya pravitel'stvu sb pri uslovii, chto oni zhili na ney i vyrashchivali na ney urozhay
99 宅地(美国旧时由国家分给个人居住并开垦的土地) zháidì (měiguó jiùshí yóu guójiā fēn gěi gè rén jūzhù bìng kāikěn de tǔdì) 宅地(美国旧时由国家分给个人居住并开垦的土地) zháidì (měiguó jiùshí yóu guójiā fēn gěi gè rén jūzhù bìng kāikěn de tǔdì) Усадьба (земля, которая была заселена и восстановлена ​​государством в старых Соединенных Штатах) Usad'ba (zemlya, kotoraya byla zaselena i vosstanovlena ​​gosudarstvom v starykh Soyedinennykh Shtatakh)
100 (old fashioned) to live and work on a homestead (old fashioned) to live and work on a homestead (老式的)在宅基地生活和工作 (lǎoshì de) zàizhái jīdì shēnghuó hé gōngzuò (старомодный) жить и работать на усадьбе (staromodnyy) zhit' i rabotat' na usad'be
  在分到沾土地上居住并劳作 zài fēn dào zhān tǔdì shàng jūzhù bìng láozuò 在分到沾土地上居住并劳作 zài fēn dào zhān tǔdì shàng jūzhù bìng láozuò Живи и работай на земле Zhivi i rabotay na zemle
102 (老式的)在宅基地生活和工作 (lǎoshì de) zàizhái jīdì shēnghuó hé gōngzuò (老式的)在宅基地生活和工作 (lǎoshì de) zàizhái jīdì shēnghuó hé gōngzuò (старомодный), живущий и работающий в усадьбе (staromodnyy), zhivushchiy i rabotayushchiy v usad'be
103 homestead er  homestead er  宅基地 zhái jīdì Усадьба Usad'ba
104 the home straight  (also the .home stretch)  the last part of a race  the home straight (also the.Home stretch) the last part of a race  主场直道(也是.home延伸)比赛的最后一部分 zhǔchǎng zhídào (yě shì.Home yánshēn) bǐsài de zuìhòu yībùfèn Дом прямо (также растяжка) - последняя часть гонки Dom pryamo (takzhe rastyazhka) - poslednyaya chast' gonki
105 (赛跑的)最启阶段,冲洳阶段 (sàipǎo de) zuì qǐ jiēduàn, chōng rù jiēduàn (赛跑的)最启阶段,冲洳阶段 (sàipǎo de) zuì qǐ jiēduàn, chōng rù jiēduàn Наиболее интенсивный этап гонки Naiboleye intensivnyy etap gonki
106  the last part of an activity, etc. when it is nearly completed The last part of an activity, etc. When it is nearly completed 活动的最后一部分,等等几乎完成 Huódòng de zuìhòu yībùfèn, děng děng jīhū wánchéng Последняя часть действия и т. Д., Когда она почти завершена Poslednyaya chast' deystviya i t. D., Kogda ona pochti zavershena
107 (洁动等的)最后部分,接完成的阶段 (jié dòng děng de) zuìhòu bùfèn, jiējìn wánchéng de jiēduàn (洁动等的)最后部分,接近完成的阶段 (jié dòng děng de) zuìhòu bùfèn, jiējìn wánchéng de jiēduàn Последняя часть (чистка и т. Д.), Рядом с этапом завершения Poslednyaya chast' (chistka i t. D.), Ryadom s etapom zaversheniya
108 home theater, home cinema home theater, home cinema 家庭影院,家庭影院 jiātíng yǐngyuàn, jiātíng yǐngyuàn Домашний кинотеатр, домашний кинотеатр Domashniy kinoteatr, domashniy kinoteatr
109 home-town the place where you were born or .lived as a child  home-town the place where you were born or.Lived as a child  家乡,你小时候出生或生活的地方 jiāxiāng, nǐ xiǎoshíhòu chūshēng huò shēnghuó dì dìfāng Домашний город - место, где вы родились или родились в детстве Domashniy gorod - mesto, gde vy rodilis' ili rodilis' v detstve
110 家乡;故乡 jiāxiāng; gùxiāng 家乡,故乡 jiāxiāng, gùxiāng Родной город, дом Rodnoy gorod, dom
111 home truth  a true but unpleasant fact about a person, usually told to them by sb else home truth a true but unpleasant fact about a person, usually told to them by sb else 家庭真相关于一个人的真实但不愉快的事实,通常是由某人告诉他们的 jiātíng zhēnxiàng guānyú yīgè rén de zhēnshí dàn bùyúkuài de shìshí, tōngcháng shì yóu mǒu rén gàosù tāmen de Главная правда - это истинный, но неприятный факт о человеке, обычно рассказываемом им sb else Glavnaya pravda - eto istinnyy, no nepriyatnyy fakt o cheloveke, obychno rasskazyvayemom im sb else
112  使人不愉快的事实(通常由别人告知);(关于某人的)大 实话 shǐ rén bùyúkuài de shìshí (tōngcháng yóu biérén gàozhī);(guānyú mǒu rén de) dà shíhuà  使人不弥快的事实(通常由别人告知);(关于某人的)大实话  shǐ rén bù mí kuài de shìshí (tōngcháng yóu biérén gàozhī);(guānyú mǒu rén de) dà shíhuà  факт, который неприятен (обычно говорят другие), (о чьей-то) большой правде  fakt, kotoryy nepriyaten (obychno govoryat drugiye), (o ch'yey-to) bol'shoy pravde
113 It's time you told  him a few home truths It's time you told him a few home truths 是时候告诉他一些家庭真相了 shì shíhòu gàosù tā yīxiē jiātíng zhēnxiàngle Пришло время вам рассказать ему несколько домашних истин Prishlo vremya vam rasskazat' yemu neskol'ko domashnikh istin
115 在你该给他讲点实话了 xiànzài nǐ gāi gěi tā jiǎng diǎn shíhuàle 现在你该给他讲点实话了 xiànzài nǐ gāi gěi tā jiǎng diǎn shíhuàle Теперь вы должны сказать ему правду. Teper' vy dolzhny skazat' yemu pravdu.
116 是时候告诉他一些家庭真相了。 shì shíhòu gàosù tā yīxiē jiātíng zhēnxiàngle. 是时候告诉他一些家庭真相了。 shì shíhòu gàosù tā yīxiē jiātíng zhēnxiàngle. Настало время рассказать ему некоторые семейные истины. Nastalo vremya rasskazat' yemu nekotoryye semeynyye istiny.
117 home unit unit Home unit unit 家庭单位 Jiātíng dānwèi Домашний блок Domashniy blok
118 home-ward going towards home  home-ward going towards home  回家去 huí jiā qù Главная палата собирается к дому Glavnaya palata sobirayetsya k domu
119 回家的;回国的 huí jiā de; huíguó de 回家的;回国的 huí jiā de; huíguó de Идите домой Idite domoy
120 the homeward journey the homeward journey 回家的旅程 huí jiā de lǚchéng Возвращение домой Vozvrashcheniye domoy
121  归家的旅程 guī jiā de lǚchéng  归家的旅程  guī jiā de lǚchéng  Возвращение домой  Vozvrashcheniye domoy
122 homeward (also home.wards)  homeward (also home.Wards)  回家(也是home.wards) huí jiā (yěshì home.Wards) Homeward (также home.wards) Homeward (takzhe home.wards)
123  Commuters were heading homeward at the end of the day Commuters were heading homeward at the end of the day  当天结束时,通勤者正在回家  dàngtiān jiéshù shí, tōngqín zhě zhèngzài huí jiā  В конце дня командиры ехали домой  V kontse dnya komandiry yekhali domoy
124 一天结束时上下班的人们正赶着回家 yītiān jiéshù shí shàng xiàbān de rénmen zhèng gǎnzhe huí jiā 一天结束时上下班的人们正赶着回家 yītiān jiéshù shí shàng xiàbān de rénmen zhèng gǎnzhe huí jiā Люди, которые добираются до конца дня, спешат домой Lyudi, kotoryye dobirayutsya do kontsa dnya, speshat domoy
125 当天结束时,通勤者正在回家 dàngtiān jiéshù shí, tōngqín zhě zhèngzài huí jiā 当天结束时,通勤者正在回家 dàngtiān jiéshù shí, tōngqín zhě zhèngzài huí jiā В конце дня пассажиры приходят домой V kontse dnya passazhiry prikhodyat domoy
126 We drove homewards in silence We drove homewards in silence 我们默默地开车回家 wǒmen mòmò dì kāichē huí jiā Мы молчали домой My molchali domoy
127 我们默默地开车回家 wǒmen mòmò dì kāichē huí jiā 我们默默地开车回家 wǒmen mòmò dì kāichē huí jiā Мы поехали домой тихо My poyekhali domoy tikho
128 we were homeward bound at last. we were homeward bound at last. 我们终于回家了。 wǒmen zhōngyú huí jiāle. Наконец мы были на родине. Nakonets my byli na rodine.
129 我们终于回家 Wǒmen zhōngyú yào huí jiā 我们终于要回家 Wǒmen zhōngyú yào huí jiā Мы, наконец, должны вернуться домой My, nakonets, dolzhny vernut'sya domoy
130 我们终于回家了 wǒmen zhōngyú huí jiāle 我们终于回家了 wǒmen zhōngyú huí jiāle Наконец мы вернулись домой. Nakonets my vernulis' domoy.
131 home-work work that is given by teachers for students to do at home home-work work that is given by teachers for students to do at home 由老师为学生在家做的家务劳动 yóu lǎoshī wéi xuéshēng zàijiā zuò de jiāwù láodòng Работа на дому, которую дают учителя для занятий дома Rabota na domu, kotoruyu dayut uchitelya dlya zanyatiy doma
132  (学生的)家庭作业 (xuéshēng de) jiātíng zuòyè  (学生的)家庭作业  (xuéshēng de) jiātíng zuòyè  (Студенты) Домашнее задание  (Studenty) Domashneye zadaniye
133 I still haven’t done my geography homework.  I still haven’t done my geography homework.  我还没有完成我的地理作业。 wǒ hái méiyǒu wánchéng wǒ dì dìlǐ zuòyè. Я до сих пор не сделал свою домашнюю работу по географии. YA do sikh por ne sdelal svoyu domashnyuyu rabotu po geografii.
134 我还没做完地理科家庭作业呢 Wǒ hái méi zuò wán dìlǐ kē jiātíng zuòyè ne 我还没做完地理科家庭作业呢 Wǒ hái méi zuò wán dìlǐ kē jiātíng zuòyè ne Я еще не закончил домашнюю работу по географии. YA yeshche ne zakonchil domashnyuyu rabotu po geografii.
135 How much homework do you get? How much homework do you get? 你有多少功课? nǐ yǒu duōshǎo gōngkè? Сколько домашней работы вы получаете? Skol'ko domashney raboty vy poluchayete?
136 你有多少家庭作业? Nǐ yǒu duōshǎo jiātíng zuòyè? 你有多少家庭作业? Nǐ yǒu duōshǎo jiātíng zuòyè? Сколько у вас домашних заданий? Skol'ko u vas domashnikh zadaniy?
137 你有多少功课? Nǐ yǒu duōshǎo gōngkè? 你有多少功课? Nǐ yǒu duōshǎo gōngkè? Сколько у вас домашних заданий? Skol'ko u vas domashnikh zadaniy?
138  I have to write up the notes for homework. I have to write up the notes for homework.  我必须写下家庭作业的笔记。  Wǒ bìxū xiě xià jiātíng zuòyè de bǐjì.  Я должен написать заметки для домашней работы.  YA dolzhen napisat' zametki dlya domashney raboty.
139 我不得不详细地写好家庭作业笔记 Wǒ bùdé bù xiángxì de xiě hǎo jiātíng zuòyè bǐjì 我不得不详细地写好家庭作业笔记 Wǒ bùdé bù xiángxì de xiě hǎo jiātíng zuòyè bǐjì Я должен подробно написать свои домашние задания. YA dolzhen podrobno napisat' svoi domashniye zadaniya.
140  (informal)work that sb does to prepare for sth (informal)work that sb does to prepare for sth  (非正式的)某人为某事做准备的工作  (fēi zhèngshì de) mǒu rénwéi mǒu shì zuò zhǔnbèi de gōngzuò  (неофициальная) работа, которую sb делает для подготовки к sth  (neofitsial'naya) rabota, kotoruyu sb delayet dlya podgotovki k sth
141 准备工作 zhǔnbèi gōngzuò 准备工作 zhǔnbèi gōngzuò Препараты Preparaty
142  (非正式的)某人为某事做准备的工作 (fēi zhèngshì de) mǒu rénwéi mǒu shì zuò zhǔnbèi de gōngzuò  (非正式的)某人为某事做准备的工作  (fēi zhèngshì de) mǒu rénwéi mǒu shì zuò zhǔnbèi de gōngzuò  (неофициальная) работа для кого-то, чтобы подготовиться к чему-то  (neofitsial'naya) rabota dlya kogo-to, chtoby podgotovit'sya k chemu-to
143 You could tell that he had really done his homework( found out all he needed to know). You could tell that he had really done his homework(found out all he needed to know). 你可以说他已经完成了他的功课(找到他需要知道的全部内容)。 nǐ kěyǐ shuō tā yǐjīng wánchéngle tā de gōngkè (zhǎodào tā xūyào zhīdào de quánbù nèiróng). Вы могли бы сказать, что он действительно сделал домашнее задание (узнал все, что ему нужно было знать). Vy mogli by skazat', chto on deystvitel'no sdelal domashneye zadaniye (uznal vse, chto yemu nuzhno bylo znat').
144 你能看得出他确实做好了充分准备 Nǐ néng kàn dé chū tā quèshí zuò hǎole chōngfèn zhǔnbèi 你能看得出他确实做好了充分准备 Nǐ néng kàn dé chū tā quèshí zuò hǎole chōngfèn zhǔnbèi Вы можете видеть, что он действительно хорошо подготовлен. Vy mozhete videt', chto on deystvitel'no khorosho podgotovlen.
145 homeworker a person who works at home, often doing jobs homeworker a person who works at home, often doing jobs 家庭工作者在家工作的人,经常做工作 jiātíng gōngzuò zhě zàijiā gōngzuò de rén, jīngcháng zuò gōngzuò Домашний работник - человек, который работает дома, часто делает работу Domashniy rabotnik - chelovek, kotoryy rabotayet doma, chasto delayet rabotu
146 家庭工作者在家工作的人,经常做工作 jiātíng gōngzuò zhě zàijiā gōngzuò de rén, jīngcháng zuò gōngzuò 家庭工作者在家工作的人,经常做工作 jiātíng gōngzuò zhě zàijiā gōngzuò de rén, jīngcháng zuò gōngzuò Домашние работники, работающие дома, часто работающие Domashniye rabotniki, rabotayushchiye doma, chasto rabotayushchiye
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  home rule 980 980 homeland