|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
home rule |
980 |
980 |
homeland |
|
|
1 |
the've spent a lot of money on home
improvements |
The've spent a lot of money on home improvements |
在家庭装修上花了很多钱 |
Zàijiātíng zhuāngxiū shàng huāle
hěnduō qián |
Они
потратили
много денег
на
улучшение
жилья |
Oni potratili
mnogo deneg na uluchsheniye zhil'ya |
2 |
他们花了很多钱装修家居 |
tāmen huāle hěnduō qián
zhuāngxiū jiājū |
他们花了很多钱装修家居 |
tāmen huāle hěnduō qián
zhuāngxiū jiājū |
Они
потратили
много денег,
украсив
свой дом |
Oni potratili
mnogo deneg, ukrasiv svoy dom |
3 |
在家庭装修上花了很多钱 |
zàijiātíng zhuāngxiū shàng huāle
hěnduō qián |
在家庭装修上花了很多钱 |
zàijiātíng zhuāngxiū shàng huāle
hěnduō qián |
Потратьте
много денег
на ремонт
дома |
Potrat'te
mnogo deneg na remont doma |
4 |
home-improvement products |
home-improvement products |
家居装饰产品 |
jiājū zhuāngshì chǎnpǐn |
Товары
для дома |
Tovary dlya
doma |
5 |
家居装修产品 |
jiājū zhuāngxiū chǎnpǐn |
家居装修产品 |
jiājū zhuāngxiū chǎnpǐn |
Предметы
домашнего
обихода |
Predmety
domashnego obikhoda |
6 |
homeland the country where a person, was born |
homeland the country where a person, was born |
家乡一个人出生的国家 |
jiāxiāng yīgèrén chūshēng de
guójiā |
Родина
страна, где
родился
человек |
Rodina strana,
gde rodilsya chelovek |
7 |
祖国;家乡 |
zǔguó; jiāxiāng |
祖国,家乡 |
zǔguó, jiāxiāng |
Родина-мать,
родной
город |
Rodina-mat',
rodnoy gorod |
8 |
Many refugees have been forced to flee their homeland. |
Many refugees have been forced to flee their homeland. |
许多难民被迫逃离家园。 |
xǔduō nànmín bèi pò táolí jiāyuán. |
Многие
беженцы
были
вынуждены
покинуть свою
родину. |
Mnogiye
bezhentsy byli vynuzhdeny pokinut' svoyu rodinu. |
9 |
很多难民被迫逃离了祖国 |
Hěnduō nànmín bèi pò táolíle zǔguó |
很多难民被迫逃离了祖国 |
Hěnduō nànmín bèi pò táolíle zǔguó |
Многие
беженцы
были
вынуждены
покинуть свою
родину |
Mnogiye
bezhentsy byli vynuzhdeny pokinut' svoyu rodinu |
10 |
(in the Republic of South Africa under the apartheid
system in the past) one of the areas with some selfgovernment that were
intended for a group of black African people to live in |
(in the Republic of South Africa under the apartheid
system in the past) one of the areas with some selfgovernment that were
intended for a group of black African people to live in |
(在过去的种族隔离制度下的南非共和国)其中一个有一些自治政府的地区是为一群非洲黑人居住的 |
(zài guòqù de zhǒngzú gélí zhìdù xià de nánfēi
gònghéguó) qízhōng yīgè yǒu yīxiē zìzhì zhèngfǔ
dì dìqū shì wéi yīqún fēizhōu hēirén jūzhù de |
(в
Южно-Африканской
Республике
в рамках системы
апартеида в
прошлом)
одна из
областей с
некоторым
самоуправлением,
которые были
предназначены
для группы
чернокожих
африканских
людей, чтобы
жить в |
(v
Yuzhno-Afrikanskoy Respublike v ramkakh sistemy aparteida v proshlom) odna iz
oblastey s nekotorym samoupravleniyem, kotoryye byli prednaznacheny dlya
gruppy chernokozhikh afrikanskikh lyudey, chtoby zhit' v |
11 |
(南非共和国过去在种族隔离制度下设立的、有一定自治权的)黑人定居地 |
(nánfēi gònghéguó guòqù zài zhǒngzú gélí zhìdù
xià shèlì de, yǒu yīdìng zìzhì quán de) hēirén dìngjū de |
(南非共和国过去在种族隔离制度下设立的,有一定自治权的)黑人定居地 |
(nánfēi gònghéguó guòqù zài zhǒngzú gélí zhìdù
xià shèlì de, yǒu yīdìng zìzhì quán de) hēirén dìngjū de |
черного
поселения в
Южно-Африканской
Республике,
которое
было
создано в
рамках системы
апартеида и
имеет
некоторую
автономию |
chernogo
poseleniya v Yuzhno-Afrikanskoy Respublike, kotoroye bylo sozdano v ramkakh
sistemy aparteida i imeyet nekotoruyu avtonomiyu |
12 |
the Transkei homeland |
the Transkei homeland |
特兰斯凯的故乡 |
tè lán sī kǎi de gùxiāng |
Родина
Транкей |
Rodina Trankey |
13 |
特兰斯凯黑人定居地 |
tè lán sī kǎi hēirén dìngjū de |
特兰斯凯黑人定居地 |
tè lán sī kǎi hēirén dìngjū de |
Транскейский
черный
поселок |
Transkeyskiy
chernyy poselok |
14 |
Homeland
Security the
activities and organizations Whose aim is to prevent terrorist attacks in the
US |
Homeland Security the activities and organizations Whose
aim is to prevent terrorist attacks in the US |
国土安全部的活动和组织其目的是防止美国发生恐怖袭击 |
guótǔ ānquán bù de huódòng hé zǔzhī
qí mùdì shì fángzhǐ měiguó fāshēng kǒngbù xíjí |
Homeland Security -
деятельность
и
организации,
чья цель - предотвратить
террористические
атаки в США |
Homeland
Security - deyatel'nost' i organizatsii, ch'ya tsel' - predotvratit'
terroristicheskiye ataki v SSHA |
15 |
国士安全;(美国防止恐怖袭击的行効及机构 |
guóshì ānquán;(měiguó fángzhǐ kǒngbù
xíjí de xíng xiào jí jīgòu |
国士安全;(美国防止恐怖袭击的行效及机构 |
guóshì ānquán;(měiguó fángzhǐ kǒngbù
xíjí de xíng xiào jí jīgòu |
Безопасность
Гуши
(эффективность
и институты
Соединенных
Штатов для
предотвращения
террористических
атак |
Bezopasnost'
Gushi (effektivnost' i instituty Soyedinennykh Shtatov dlya
predotvrashcheniya terroristicheskikh atak |
16 |
the Department of Homeland Security |
the Department of Homeland Security |
国土安全部 |
guótǔ ānquán bù |
Департамент
внутренней
безопасности |
Departament
vnutrenney bezopasnosti |
17 |
国土安全部 |
guótǔ ānquán bù |
国土安全部 |
guótǔ ānquán bù |
Отдел
национальной
безопасности |
Otdel
natsional'noy bezopasnosti |
18 |
homeless having no home |
homeless having no home |
没有家的无家可归者 |
méiyǒu jiā de wú jiā kě guī
zhě |
Бездомный
без дома |
Bezdomnyy bez
doma |
19 |
无家的 |
wú jiā de |
无家的 |
wú jiā de |
бездомный |
bezdomnyy |
20 |
The
scheme has been set up to help homeless people |
The scheme has been set up to help homeless people |
该计划旨在帮助无家可归者 |
gāi jìhuà zhǐ zài bāngzhù wú jiā
kě guī zhě |
Эта
схема была
создана для
помощи
бездомным
людям |
Eta skhema
byla sozdana dlya pomoshchi bezdomnym lyudyam |
21 |
这个计划的目的是帮助无家可归的人 |
zhège jìhuà de mùdì shì bāngzhù wú jiā kě
guī de rén |
这个计划的目的是帮助无家可归的人 |
zhège jìhuà de mùdì shì bāngzhù wú jiā kě
guī de rén |
Цель
этой
программы -
помочь
бездомным |
Tsel' etoy
programmy - pomoch' bezdomnym |
22 |
the
homeless, people who have no home |
the homeless, people who have no home |
无家可归者,没有家的人 |
wú jiā kě guī zhě, méiyǒu
jiā de rén |
Бездомные,
люди, у
которых нет
дома |
Bezdomnyye,
lyudi, u kotorykh net doma |
23 |
无家可归的人们 |
wú jiā kě guī de rénmen |
无家可归的人们 |
wú jiā kě guī de rénmen |
Бездомные |
Bezdomnyye |
24 |
helping the homeless |
helping the homeless |
帮助无家可归者 |
bāngzhù wú jiā kě guī zhě |
Помощь
бездомным |
Pomoshch'
bezdomnym |
25 |
帮助充家可归者 |
bāngzhù chōng jiā kě guī
zhě |
帮助充家可归者 |
bāngzhù chōng jiā kě guī
zhě |
Помощь
бездомным |
Pomoshch'
bezdomnym |
26 |
homelessness |
homelessness |
无家可归 |
wú jiā kě guī |
бездомность |
bezdomnost' |
27 |
home loan (informal)mortgage |
home loan (informal)mortgage |
住房贷款(非正式)抵押贷款 |
zhùfáng dàikuǎn (fēi zhèngshì) dǐyā
dàikuǎn |
Главная
кредитная
(неформальная)
ипотека |
Glavnaya
kreditnaya (neformal'naya) ipoteka |
28 |
homely (homelier, homeliest)(approving) (of a place地方) |
homely
(homelier, homeliest)(approving) (of a place dìfāng) |
亲切(homelier,homeliest)(批准)(地方地方) |
qīnqiè
(homelier,homeliest)(pīzhǔn)(dìfāng dìfāng) |
Домашний
(домашний,
домашний)
(одобрение) (место
места) |
Domashniy
(domashniy, domashniy) (odobreniye) (mesto mesta) |
29 |
making you
feel comfortable, as if you were in your own home |
making you
feel comfortable, as if you were in your own home |
让你感觉舒服,好像你在自己的家里一样 |
ràng nǐ
gǎnjué shūfú, hǎoxiàng nǐ zài zìjǐ de
jiālǐ yīyàng |
Заставляя
вас
чувствовать
себя
комфортно,
как будто вы
были в своем
собственном
доме |
Zastavlyaya
vas chuvstvovat' sebya komfortno, kak budto vy byli v svoyem sobstvennom dome |
30 |
在家一样舒适的;犹如在自家一样 |
zàijiā yì
yàng shūshì de; yóurú zài zìjiā yì yàng |
在家一样舒适的;犹如在自家一样 |
zàijiā yì
yàng shūshì de; yóurú zài zìjiā yì yàng |
Как
удобно, как
дома, как
дома |
Kak udobno,
kak doma, kak doma |
31 |
让你感觉舒服,好像你在自己的家里一样 |
ràng nǐ
gǎnjué shūfú, hǎoxiàng nǐ zài zìjǐ de
jiālǐ yīyàng |
让你感觉舒服,好像你在自己的家里一样 |
ràng nǐ
gǎnjué shūfú, hǎoxiàng nǐ zài zìjǐ de
jiālǐ yīyàng |
Сделайте
так, чтобы вы
чувствовали
себя как
дома |
Sdelayte tak,
chtoby vy chuvstvovali sebya kak doma |
32 |
The hotel has
a lovely homely feel to it. |
The hotel has
a lovely homely feel to it. |
酒店拥有温馨宜人的氛围。 |
jiǔdiàn
yǒngyǒu wēnxīn yírén de fēnwéi. |
В
отеле царит
прекрасная
домашняя
атмосфера. |
V otele tsarit
prekrasnaya domashnyaya atmosfera. |
33 |
那家旅馆给人一种宾至如归的感觉。 |
Nà jiā
lǚguǎn jǐ rén yī zhǒng bīnzhìrúguī de
gǎnjué. |
那家旅馆给人一种宾至如归的感觉。 |
Nà jiā
lǚguǎn jǐ rén yī zhǒng bīnzhìrúguī de
gǎnjué. |
Этот
отель
чувствует
себя как
дома. |
Etot otel'
chuvstvuyet sebya kak doma. |
34 |
(approving)
simple and good |
(Approving)
simple and good |
(批准)简单而好 |
(Pīzhǔn)
jiǎndān ér hǎo |
(одобрение)
простых и
хороших |
(odobreniye)
prostykh i khoroshikh |
35 |
简单且好的;家常的 |
jiǎndān
qiě hǎo de; jiācháng de |
简单且好的;家常的 |
jiǎndān
qiě hǎo de; jiācháng de |
Простой
и хороший,
домашний |
Prostoy i
khoroshiy, domashniy |
36 |
homely cooking |
homely cooking |
家常菜 |
jiācháng
cài |
Домашнее
приготовление |
Domashneye
prigotovleniye |
37 |
家常烹调 |
jiācháng
pēngtiáo |
家常烹调 |
jiācháng
pēngtiáo |
Домашнее
приготовление |
Domashneye
prigotovleniye |
38 |
(approving) (of a woman 女人)warm and friendly and enjoying the pleasures of home and
family. |
(approving)
(of a woman nǚrén)warm and friendly and enjoying the pleasures of home
and family. |
(批准)(女性女人)热情友好,享受家庭和家庭的乐趣。 |
(pīzhǔn)(nǚxìng
nǚrén) rèqíng yǒuhǎo, xiǎngshòu jiātíng hé
jiātíng de lèqù. |
(одобрение)
(женщины)
теплой и
дружелюбной
и
наслаждающейся
удовольствиями
дома и семьи. |
(odobreniye)
(zhenshchiny) teploy i druzhelyubnoy i naslazhdayushcheysya udovol'stviyami
doma i sem'i. |
39 |
热情友好并热衷家庭生活的;亲切喜家的 |
Rèqíng
yǒuhǎo bìng rèzhōng jiātíng shēnghuó de; qīnqiè
xǐ jiā de |
热情友好并热衷家庭生活的;亲切喜家的 |
Rèqíng
yǒuhǎo bìng rèzhōng jiātíng shēnghuó de; qīnqiè
xǐ jiā de |
Теплый
и
дружелюбный
и
увлеченный
семейной
жизнью,
дружелюбный
и добрый |
Teplyy i
druzhelyubnyy i uvlechennyy semeynoy zhizn'yu, druzhelyubnyy i dobryy |
40 |
His landlady
was a kind, homely woman |
His landlady
was a kind, homely woman |
他的女房东是一个善良,家常的女人 |
tā de
nǚ fángdōng shì yīgè shànliáng, jiācháng de nǚrén |
Его
хозяйка
была доброй,
домашней
женщиной |
Yego khozyayka
byla dobroy, domashney zhenshchinoy |
41 |
他的房东太太心地善良,待人亲切 |
tā de
fángdōng tàitài xīndì shànliáng, dàirén qīnqiè |
他的房东太太心地善良,待人亲切 |
tā de
fángdōng tàitài xīndì shànliáng, dàirén qīnqiè |
Жена
его хозяина
доброжелательна
и лечит. |
Zhena yego
khozyaina dobrozhelatel'na i lechit. |
42 |
(disapproving) (of a person’s appearance |
(disapproving)
(of a person’s appearance |
(不赞成)(一个人的外表 |
(bù
zànchéng)(yīgè rén de wàibiǎo |
(неодобрение)
(внешнего
вида |
(neodobreniye)
(vneshnego vida |
43 |
人的外表) |
rén de
wàibiǎo) |
人的外表) |
rén de
wàibiǎo) |
Внешний
вид
человека) |
Vneshniy
vid cheloveka) |
44 |
(不赞成)(一个人的外表 |
(bù
zànchéng)(yīgèrén de wàibiǎo |
(不赞成)(一个人的外表 |
(bù
zànchéng)(yīgè rén de wàibiǎo |
(неодобрение)
(внешний вид
человека |
(neodobreniye)
(vneshniy vid cheloveka |
45 |
not attractive |
not attractive |
没有吸引力 |
méiyǒu
xīyǐn lì |
Не
привлекателен |
Ne
privlekatelen |
46 |
相貌平平的 |
xiàngmào
píngpíng de |
相貌平平的 |
xiàngmào
píngpíng de |
Обычный
вид |
Obychnyy vid |
47 |
synonym plain |
synonym plain |
同义词平原 |
tóngyìcí
píngyuán |
Синоним
равнинный |
Sinonim
ravninnyy |
48 |
a homely child |
a homely child |
一个家常的孩子 |
yīgè
jiācháng de háizi |
домашний
ребенок |
domashniy
rebenok |
49 |
相貌普通的孩子 |
xiàngmào
pǔtōng de háizi |
相貌普通的孩子 |
xiàngmào
pǔtōng de háizi |
Обычный
ребенок |
Obychnyy
rebenok |
50 |
home made , made at home, rather than produced
in a factory and bought in a shop/store: |
home made,
made at home, rather than produced in a factory and bought in a shop/store: |
自制,在家制造,而不是在工厂生产并在商店/商店购买: |
zìzhì,
zàijiā zhìzào, ér bùshì zài gōngchǎng shēngchǎn bìng
zài shāngdiàn/shāngdiàn gòumǎi: |
Домашний,
сделанный
дома, а не
произведенный
на заводе и
купленный в
магазине /
магазине: |
Domashniy,
sdelannyy doma, a ne proizvedennyy na zavode i kuplennyy v magazine /
magazine: |
51 |
家里制作的 |
Jiālǐ
zhìzuò de |
家里制作的 |
Jiālǐ
zhìzuò de |
Сделано
дома |
Sdelano doma |
52 |
home maker a person who works at
home and takes care of the house and family |
home maker a
person who works at home and takes care of the house and family |
家庭主妇是在家工作并照顾家庭和家庭的人 |
jiātíng
zhǔfù shì zàijiā gōngzuò bìng zhàogù jiātíng hé
jiātíng de rén |
Создатель
дома
человек,
который
работает дома
и заботится
о доме и
семье |
Sozdatel' doma
chelovek, kotoryy rabotayet doma i zabotitsya o dome i sem'ye |
53 |
料理家务者;操持家务者 |
liàolǐ
jiāwù zhě; cāochí jiāwù zhě |
料理家务者;操持家务者 |
liàolǐ
jiāwù zhě; cāochí jiāwù zhě |
Домашний
персонал |
Domashniy
personal |
54 |
home-making, the Home Office the British government
department that deals with the law, the police and prisons, and with
decisions about who can enter the country |
home-making,
the Home Office the British government department that deals with the law,
the police and prisons, and with decisions about who can enter the
country |
家庭制作,内政部,英国政府部门处理法律,警察和监狱,以及谁可以进入该国的决定 |
jiātíng
zhìzuò, nèizhèng bù, yīngguó zhèngfǔ bùmén chǔlǐ
fǎlǜ, jǐngchá hé jiānyù, yǐjí shéi kěyǐ
jìnrù gāi guó de juédìng |
Домашний
отдел,
министерство
внутренних дел
британского
правительственного
ведомства,
которое
занимается
законом,
полицией и
тюрьмами, а
также
решениями о
том, кто может
въехать в
страну |
Domashniy
otdel, ministerstvo vnutrennikh del britanskogo pravitel'stvennogo vedomstva,
kotoroye zanimayetsya zakonom, politsiyey i tyur'mami, a takzhe resheniyami o
tom, kto mozhet v"yekhat' v stranu |
55 |
(英菌);内政部 |
(yīng
jūn); nèizhèng bù |
(英菌);内政部 |
(yīng
jūn); nèizhèng bù |
(Британские
бактерии),
министерство
внутренних
дел |
(Britanskiye
bakterii), ministerstvo vnutrennikh del |
56 |
homeopath also homoeo-) a person who treats illness using
homeopathic methods |
homeopath also
homoeo-) a person who treats illness using homeopathic methods |
顺势疗法也同性恋
-
一个使用顺势疗法治疗疾病的人 |
shùnshì
liáofǎ yě tóngxìngliàn - yīgè shǐyòng shùnshì liáofǎ
zhìliáo jíbìng de rén |
Гомеопат
также homoeo-)
человек,
который
лечит болезнь,
используя
гомеопатические
методы |
Gomeopat
takzhe homoeo-) chelovek, kotoryy lechit bolezn', ispol'zuya
gomeopaticheskiye metody |
57 |
顺势疗法医生 |
shùnshì
liáofǎ yīshēng |
顺势疗法医生 |
shùnshì
liáofǎ yīshēng |
Гомеопатический
врач |
Gomeopaticheskiy
vrach |
58 |
homeopathy ( also homoeo-) a system' of treating diseases or conditions using very small
amounts of the substance that causes the disease or condition |
homeopathy
(also homoeo-) a system' of treating diseases or conditions using very small
amounts of the substance that causes the disease or condition |
顺势疗法(也是同源
-
)使用极少量导致疾病或病症的物质来治疗疾病或病症的系统 |
shùnshì
liáofǎ (yěshì tóng yuán - ) shǐyòng jí shǎoliàng
dǎozhì jíbìng huò bìngzhèng de wùzhí lái zhìliáo jíbìng huò bìngzhèng de
xìtǒng |
Гомеопатия
(также гомоэ) -
система
лечения заболеваний
или
состояний с
использованием
очень малых
количеств
вещества,
вызывающего
болезнь или
состояние |
Gomeopatiya
(takzhe gomoe) - sistema lecheniya zabolevaniy ili sostoyaniy s
ispol'zovaniyem ochen' malykh kolichestv veshchestva, vyzyvayushchego bolezn'
ili sostoyaniye |
59 |
顺势疗法 |
shùnshì
liáofǎ |
顺势疗法 |
shùnshì
liáofǎ |
гомеопатия |
gomeopatiya |
60 |
homeopathic (also homoeo)
homeopathic medicines/retnedies/treatments |
homeopathic
(also homoeo) homeopathic medicines/retnedies/treatments |
顺势疗法(也是同性恋)顺势疗法药物/
retnedies /治疗 |
shùnshì
liáofǎ (yěshì tóngxìngliàn) shùnshì liáofǎ yàowù/
retnedies/zhìliáo |
Гомеопатические
(также гомео)
гомеопатические
лекарства /
ретровини /
лечение |
Gomeopaticheskiye
(takzhe gomeo) gomeopaticheskiye lekarstva / retrovini / lecheniye |
61 |
顺势疗法物;顺势疗法;顺势治疗 |
shùnshì
liáofǎ wù; shùnshì liáofǎ; shùnshì zhìliáo |
顺势疗法物;顺势疗法;顺势治疗 |
shùnshì
liáofǎ wù; shùnshì liáofǎ; shùnshì zhìliáo |
Гомеопатия,
гомеопатия,
гомеопатическое
лечение |
Gomeopatiya,
gomeopatiya, gomeopaticheskoye lecheniye |
62 |
homeostasis, also homoeo (biology the process by which the body reacts to changes in order to
keep conditions inside the body, for example temperature, the same |
homeostasis,
also homoeo (biology the process by which the body reacts to changes in order
to keep conditions inside the body, for example temperature, the same |
稳态,也是同源(生物学,身体对变化作出反应的过程,以保持体内的条件,例如温度,相同 |
wěn tài,
yěshì tóng yuán (shēngwù xué, shēntǐ duì biànhuà
zuòchū fǎnyìng de guòchéng, yǐ bǎochí tǐnèi de
tiáojiàn, lìrú wēndù, xiāngtóng |
Гомеостаз,
также homoeo
(биология -
процесс,
посредством
которого
организм
реагирует
на изменения,
чтобы
сохранить
условия
внутри тела,
например
температуру,
то же самое |
Gomeostaz,
takzhe homoeo (biologiya - protsess, posredstvom kotorogo organizm reagiruyet
na izmeneniya, chtoby sokhranit' usloviya vnutri tela, naprimer temperaturu,
to zhe samoye |
63 |
体内稳态,内环境稳定(身体对变化作出自我调整) |
tǐnèi
wěn tài, nèi huánjìng wěndìng (shēntǐ duì biànhuà
zuòchū zìwǒ tiáozhěng) |
体内稳态,内环境稳定(身体对变化作出自我调整) |
tǐnèi
wěn tài, nèi huánjìng wěndìng (shēntǐ duì biànhuà
zuòchū zìwǒ tiáozhěng) |
Устойчивое
состояние,
внутренняя
среда стабильна
(тело
самовосстанавливается
для
изменений) |
Ustoychivoye
sostoyaniye, vnutrennyaya sreda stabil'na (telo samovosstanavlivayetsya dlya
izmeneniy) |
64 |
home owner a person who owns their house or flat/apartment |
home owner a
person who owns their house or flat/apartment |
房主是拥有房屋或公寓/公寓的人 |
fáng zhǔ
shì yǒngyǒu fángwū huò gōngyù/gōngyù de rén |
Владелец
дома
человек,
который
владеет их домом
или
квартирой /
квартирой |
Vladelets doma
chelovek, kotoryy vladeyet ikh domom ili kvartiroy / kvartiroy |
65 |
房主 |
fáng zhǔ |
房主 |
fáng
zhǔ |
Домовладельцы |
Domovladel'tsy |
66 |
home page(computing) the main page created
by a company, an organization, etc. on the Internet from which connections to
other pages can be made |
home
page(computing) the main page created by a company, an organization, etc. On
the Internet from which connections to other pages can be made |
主页(计算)由互联网上的公司,组织等创建的主页面,可以与其他页面建立连接 |
zhǔyè
(jìsuàn) yóu hùliánwǎng shàng de gōngsī, zǔzhī
děng chuàngjiàn de zhǔyèmiàn, kěyǐ yǔ qítā
yèmiàn jiànlì liánjiē |
Домашняя
страница
(компьютерная)
главная страница,
созданная
компанией,
организацией
и т. Д. В
Интернете,
из которой
можно создавать
соединения
с другими
страницами |
Domashnyaya
stranitsa (komp'yuternaya) glavnaya stranitsa, sozdannaya kompaniyey,
organizatsiyey i t. D. V Internete, iz kotoroy mozhno sozdavat' soyedineniya
s drugimi stranitsami |
67 |
(网站)主页,首页 |
(wǎngzhàn)
zhǔyè, shǒuyè |
(网站)主页,首页 |
(wǎngzhàn)
zhǔyè, shǒuyè |
(веб-сайт),
домашняя
страница |
(veb-sayt),
domashnyaya stranitsa |
68 |
picture page R 007 |
picture page R
007 |
图片页面R
007 |
túpiàn yèmiàn
R 007 |
Страница
изображения
R 007 |
Stranitsa
izobrazheniya R 007 |
69 |
a page on the Internet that you choose to
appear first on your screen whenever you make a connection to the Internet |
a page on the
Internet that you choose to appear first on your screen whenever you make a
connection to the Internet |
互联网上的一个页面,您选择在连接到Internet时首先显示在屏幕上 |
hùliánwǎng
shàng de yīgè yè miàn, nín xuǎnzé zài liánjiē dào Internet shí
shǒuxiān xiǎnshì zài píngmù shàng |
страницу
в Интернете,
которую вы
выбираете
сначала на
экране,
когда вы
подключаетесь
к Интернету |
stranitsu
v Internete, kotoruyu vy vybirayete snachala na ekrane, kogda vy
podklyuchayetes' k Internetu |
70 |
主页,起始页(上网时首先登录的网页) |
zhǔyè,
qǐ shǐ yè (shàngwǎng shí shǒuxiān dēnglù de
wǎngyè) |
主页,起始页(上网时首先登录的网页) |
zhǔyè,
qǐ shǐ yè (shàngwǎng shí shǒuxiān dēnglù de
wǎngyè) |
Домашняя
страница,
стартовая
страница (первая
страница
для входа в
систему при
серфинге в
Интернете) |
Domashnyaya
stranitsa, startovaya stranitsa (pervaya stranitsa dlya vkhoda v sistemu pri
serfinge v Internete) |
71 |
home plate (also home base) also plate(in baseball 棒球)the place where the person
hitting the ball stands and where they must return to after running around
all the bases 本垒板 |
home plate
(also home base) also plate(in baseball bàngqiú)the place where the person
hitting the ball stands and where they must return to after running around
all the bases běn lěi bǎn |
本垒板(也是本垒打)也板(棒球棒球)击球的地方站立,并且在跑完所有基地之后必须返回的地方本垒板 |
běn
lěi bǎn (yěshì běn lěi dǎ) yě bǎn
(bàngqiú bàngqiú) jí qiú dì dìfāng zhànlì, bìngqiě zài pǎo wán
suǒyǒu jīdì zhīhòu bìxū fǎnhuí dì dìfāng
běn lěi bǎn |
Домашняя
плита (также
домашняя
база) также тарелка
(в
бейсбольном
бейсболе)
место, где человек
бьет по
мячам и где
они должны
вернуться
после бега
по всем
основаниям |
Domashnyaya
plita (takzhe domashnyaya baza) takzhe tarelka (v beysbol'nom beysbole)
mesto, gde chelovek b'yet po myacham i gde oni dolzhny vernut'sya posle bega
po vsem osnovaniyam |
72 |
本垒板(也是本垒打)也板(棒球棒球)击球的地方站立,并且在跑完所有基地后必须返回的地方 |
běn
lěi bǎn (yěshì běn lěi dǎ) yě bǎn
(bàngqiú bàngqiú) jí qiú dì dìfāng zhànlì, bìngqiě zài pǎo wán
suǒyǒu jīdì hòu bìxū fǎnhuí dì dìfāng |
本垒板(也是本垒打)也板(棒球棒球)击球的地方站立,并且在跑完所有基地后必须返回的地方 |
běn
lěi bǎn (yěshì běn lěi dǎ) yě bǎn
(bàngqiú bàngqiú) jí qiú dì dìfāng zhànlì, bìngqiě zài pǎo wán
suǒyǒu jīdì hòu bìxū fǎnhuí dì dìfāng |
Это
место, где мы
должны
вернуться
после того,
как все базы
находятся в
базах |
Eto mesto, gde
my dolzhny vernut'sya posle togo, kak vse bazy nakhodyatsya v bazakh |
73 |
Homer(informal) home run He hit a homer |
Homer(informal)
home run He hit a homer |
荷马(非正式)全垒打他击中了本垒打 |
hé mǎ
(fēi zhèngshì) quán lěi dǎ tā jí zhòng le běn
lěi dǎ |
Гомер
(неофициальный)
бежит домой
Он ударил
Гомера |
Gomer
(neofitsial'nyy) bezhit domoy On udaril Gomera |
74 |
他击出 了一记本垒打 |
tā
jī chūle yī jì běn lěi dǎ |
他击出了一记本垒打 |
tā
jī chūle yī jì běn lěi dǎ |
Он
ударил по
домашнему
бегу |
On udaril po
domashnemu begu |
75 |
home-room,a room in a school where students go at the beginning of each
school day, so that teachers can check who is in school; the time spent in
this room |
home-room,a
room in a school where students go at the beginning of each school day, so
that teachers can check who is in school; the time spent in this room |
家庭室,学校的一个房间,学生在每个上学日开始时去,这样老师就可以检查谁在学校;在这个房间里度过的时间 |
jiātíng
shì, xuéxiào de yīgè fángjiān, xuéshēng zài měi gè
shàngxué rì kāishǐ shí qù, zhèyàng lǎoshī jiù
kěyǐ jiǎnchá shéi zài xuéxiào; zài zhège fángjiān lǐ
dùguò de shíjiān |
Домашний
номер,
комната в
школе, где
студенты
идут в
начале
каждого
учебного
дня, чтобы
учителя
могли
проверить,
кто учится в
школе, время,
проведенное
в этой
комнате |
Domashniy
nomer, komnata v shkole, gde studenty idut v nachale kazhdogo uchebnogo dnya,
chtoby uchitelya mogli proverit', kto uchitsya v shkole, vremya, provedennoye
v etoy komnate |
76 |
进行课前点名的教室;课前点名教室集合时间 |
jìnxíng kè
qián diǎnmíng de jiàoshì; kè qián diǎnmíng jiàoshì jíhé
shíjiān |
进行课前点名的教室;课前点名教室集合时间 |
jìnxíng kè
qián diǎnmíng de jiàoshì; kè qián diǎnmíng jiàoshì jíhé
shíjiān |
Классы,
названные
до класса,
класс
времени в
классе
перед
классом |
Klassy,
nazvannyye do klassa, klass vremeni v klasse pered klassom |
77 |
home rule , the right of a country or region to govern itself, especially
after another country or region has governed it |
home rule, the
right of a country or region to govern itself, especially after another
country or region has governed it |
本国统治,一个国家或地区自治的权利,特别是在另一个国家或地区统治它之后 |
běnguó
tǒngzhì, yīgè guójiā huò dìqū zìzhì de quánlì, tèbié shì
zài lìng yīgè guójiā huò dìqū tǒngzhì tā zhīhòu |
Домашнее
правило,
право
страны или
региона
регулировать
себя,
особенно
после того, как
другая
страна или
регион |
Domashneye
pravilo, pravo strany ili regiona regulirovat' sebya, osobenno posle togo,
kak drugaya strana ili region |
78 |
(尤指受其他国家或地区统治之后的)地方良治权 |
(yóu zhǐ
shòu qítā guójiā huò dìqū tǒngzhì zhīhòu de)
dìfāng liángzhì quán |
(尤指受其他国家或地区统治之后的)地方良治权 |
(yóu zhǐ
shòu qítā guójiā huò dìqū tǒngzhì zhīhòu de)
dìfāng liángzhì quán |
(особенно
после того,
как они
управляются
другими
странами
или
регионами) |
(osobenno
posle togo, kak oni upravlyayutsya drugimi stranami ili regionami) |
79 |
home run (also informal homer) (in baseball a
hit that allows the person hitting the ball to run around all the bases
without stopping |
home run (also
informal homer) (in baseball a hit that allows the person hitting the ball to
run around all the bases without stopping |
本垒打(也是非正式的本垒打)(在棒球击球中,击球的人可以在不停止的情况下绕过所有基地 |
běn
lěi dǎ (yěshìfēi zhèngshì de běn lěi
dǎ)(zài bàngqiú jí qiú zhōng, jí qiú de rén kěyǐ zài bù
tíngzhǐ de qíngkuàng xià ràoguò suǒyǒu jīdì |
Домашний
бег (также
неформальный
Гомер) (в бейсболе
хит, который
позволяет
человеку, ударяющему
по мячу,
бегать по
всем базам
без остановки |
Domashniy beg
(takzhe neformal'nyy Gomer) (v beysbole khit, kotoryy pozvolyayet cheloveku,
udaryayushchemu po myachu, begat' po vsem bazam bez ostanovki |
80 |
本垒打 |
běn
lěi dǎ |
本垒打 |
běn
lěi dǎ |
Домашний
бег |
Domashniy beg |
81 |
home schooling
the practice of
educating children at home, not in schools |
home schooling
the practice of educating children at home, not in schools |
家庭教育在家里教育孩子的做法,而不是在学校 |
jiātíng
jiàoyù zài jiālǐ jiàoyù háizi de zuòfǎ, ér bùshì zài xuéxiào |
Домашнее
обучение
практике
воспитания
детей дома, а
не в школах |
Domashneye
obucheniye praktike vospitaniya detey doma, a ne v shkolakh |
82 |
(儿童的)在家教育 |
(értóng de)
zài jiā jiàoyù |
(儿童的)在家教育 |
(értóng de)
zài jiā jiàoyù |
Домашнее
образование |
Domashneye
obrazovaniye |
83 |
Home Secretary
the British government minister in charge of the Home Office |
Home Secretary
the British government minister in charge of the Home Office |
内政大臣英国政府部长负责内政部 |
nèizhèng
dàchén yīngguó zhèngfǔ bùzhǎng fùzé nèizhèng bù |
Главный
секретарь
правительства
Великобритании,
отвечающий
за
Министерство
внутренних
дел |
Glavnyy
sekretar' pravitel'stva Velikobritanii, otvechayushchiy za Ministerstvo
vnutrennikh del |
84 |
(英国)内政大臣 |
(yīngguó)
nèizhèng dàchén |
(英国)内政大臣 |
(yīngguó)
nèizhèng dàchén |
(Великобритания)
Министр
внутренних
дел |
(Velikobritaniya)
Ministr vnutrennikh del |
85 |
home shopping the practice of
ordering goods by phone or by email and having them delivered to your home |
home shopping
the practice of ordering goods by phone or by email and having them delivered
to your home |
家庭购物通过电话或电子邮件订购商品并将其送到您家的做法 |
jiātíng
gòuwù tōngguò diànhuà huò diànzǐ yóujiàn dìnggòu shāngpǐn
bìng jiāng qí sòng dào nín jiā de zuòfǎ |
Главная
покупка
практики
заказа
товаров по
телефону
или по
электронной
почте и доставка
их в ваш дом |
Glavnaya
pokupka praktiki zakaza tovarov po telefonu ili po elektronnoy pochte i
dostavka ikh v vash dom |
86 |
家居购物(通过电话、电子邮件购实) |
jiājū
gòuwù (tōngguò diànhuà, diànzǐ yóujiàn gòu shí) |
家居购物(通过电话,电子邮件购实) |
jiājū
gòuwù (tōngguò diànhuà, diànzǐ yóujiàn gòu shí) |
Домашние
покупки (по
телефону, по
электронной
почте) |
Domashniye
pokupki (po telefonu, po elektronnoy pochte) |
87 |
home sick sad because you are away from home and you miss your family
and friends思乡的;想家的;患怀乡病的 |
home sick sad
because you are away from home and you miss your family and friends
sīxiāng de; xiǎng jiā de; huàn huái xiāng bìng de |
家里生病伤心,因为你离家出走,你想念你的家人和朋友思乡的;想家的;患怀乡病的 |
jiālǐ
shēngbìng shāngxīn, yīnwèi nǐ lí jiā
chūzǒu, nǐ xiǎngniàn nǐ de jiārén hé
péngyǒu sīxiāng de; xiǎng jiā de; huàn huái
xiāng bìng de |
Главная
больна
грустным,
потому что
вы вдали от
дома, и вы
скучаете по
своей семье
и друзьям
тоску по
родине,
тоску по
дому; |
Glavnaya
bol'na grustnym, potomu chto vy vdali ot doma, i vy skuchayete po svoyey
sem'ye i druz'yam tosku po rodine, tosku po domu; |
88 |
I felt homesick for Scotland. |
I felt
homesick for Scotland. |
我觉得苏格兰想家了。 |
wǒ juédé
sūgélán xiǎng jiāle. |
Я
чувствовал
тоскующий
по
Шотландии. |
YA chuvstvoval
toskuyushchiy po Shotlandii. |
89 |
我思念故乡苏格兰 |
Wǒ
sīniàn gùxiāng sūgélán |
我思念故乡苏格兰 |
Wǒ
sīniàn gùxiāng sūgélán |
Я
скучаю по
родному
городу
Шотландии |
YA skuchayu po
rodnomu gorodu Shotlandii |
90 |
我觉得苏格兰想家了 |
wǒ juédé
sūgélán xiǎng jiāle |
我觉得苏格兰想家了 |
wǒ juédé
sūgélán xiǎng jiāle |
Я
думаю, что
Шотландия
тоскует по
дому. |
YA dumayu,
chto Shotlandiya toskuyet po domu. |
91 |
home.sickness |
home.Sickness |
home.sickness |
home.Sickness |
home.sickness |
home.sickness |
92 |
home spun(especially of ideas 尤 指思想) simple and ordinary; not coming from an expert |
home
spun(especially of ideas yóu zhǐ sīxiǎng) simple and ordinary;
not coming from an expert |
家纺(特别是思想尤指思想)简单而平凡;不是来自专家 |
jiāfǎng
(tèbié shì sīxiǎng yóu zhǐ sīxiǎng)
jiǎndān ér píngfán; bùshì láizì zhuānjiā |
Домашнее
развитие
(особенно
идей)
простое и
обычное, не
от эксперта |
Domashneye
razvitiye (osobenno idey) prostoye i obychnoye, ne ot eksperta |
93 |
朴素的;平常的 |
púsù de;
píngcháng de |
朴素的;平常的 |
púsù de;
píngcháng de |
Обычный,
обычный |
Obychnyy,
obychnyy |
94 |
(of cloth 布) made at home |
(of cloth bù)
made at home |
(布布)在家制作 |
(bù bù)
zài jiā zhìzuò |
(ткани
ткани),
сделанные
дома |
(tkani
tkani), sdelannyye doma |
95 |
家纺的;家里制作的 |
jiāfǎng
de; jiālǐ zhìzuò de |
家纺的;家里制作的 |
jiāfǎng
de; jiālǐ zhìzuò de |
Домашний
текстиль |
Domashniy
tekstil' |
96 |
home stead a house with the land and buildings around it, especially a
farm |
home stead a
house with the land and buildings around it, especially a farm |
家里有一块房子,周围有土地和建筑物,特别是农场 |
jiā li
yǒu yīkuài fángzi, zhōuwéi yǒu tǔdì hé jiànzhú wù,
tèbié shì nóngchǎng |
Дом
стоит дома с
землей и
зданиями
вокруг него,
особенно с
фермой |
Dom stoit doma
s zemley i zdaniyami vokrug nego, osobenno s fermoy |
97 |
(包括周围土地和附属房屋的)家宅;(尤指)农庄 |
(bāokuò
zhōuwéi tǔdì hé fùshǔ fángwū de) jiāzhái;(yóu
zhǐ) nóngzhuāng |
(包括周围土地和附属房屋的)家宅;(尤指)农庄 |
(bāokuò
zhōuwéi tǔdì hé fùshǔ fángwū de) jiāzhái;(yóu
zhǐ) nóngzhuāng |
(включая
прилегающие
земли и
пристроенные
дома) дома
(особенно)
фермы |
(vklyuchaya
prilegayushchiye zemli i pristroyennyye doma) doma (osobenno) fermy |
98 |
(in the US in the past) a piece of land
given to sb by the government on condition that they lived on it and grew
crops on it |
(in the US in
the past) a piece of land given to sb by the government on condition that
they lived on it and grew crops on it |
(在过去的美国)政府给予的一块土地,条件是他们生活在土地上并在其上种植庄稼 |
(zài
guòqù dì měiguó) zhèngfǔ jǐyǔ de yīkuài tǔdì,
tiáojiàn shì tāmen shēnghuó zài tǔdì shàng bìng zài qí shàng
zhòngzhí zhuāngjià |
(в
США в
прошлом)
часть земли,
предоставленная
правительству
sb при условии,
что они жили
на ней и
выращивали
на ней
урожай |
(v SSHA
v proshlom) chast' zemli, predostavlennaya pravitel'stvu sb pri uslovii, chto
oni zhili na ney i vyrashchivali na ney urozhay |
99 |
宅地(美国旧时由国家分给个人居住并开垦的土地) |
zháidì
(měiguó jiùshí yóu guójiā fēn gěi gè rén jūzhù bìng
kāikěn de tǔdì) |
宅地(美国旧时由国家分给个人居住并开垦的土地) |
zháidì
(měiguó jiùshí yóu guójiā fēn gěi gè rén jūzhù bìng
kāikěn de tǔdì) |
Усадьба
(земля,
которая
была
заселена и
восстановлена
государством
в старых
Соединенных
Штатах) |
Usad'ba
(zemlya, kotoraya byla zaselena i vosstanovlena gosudarstvom v
starykh Soyedinennykh Shtatakh) |
100 |
(old
fashioned) to live and work
on a homestead |
(old
fashioned) to live and work on a homestead |
(老式的)在宅基地生活和工作 |
(lǎoshì
de) zàizhái jīdì shēnghuó hé gōngzuò |
(старомодный)
жить и
работать на
усадьбе |
(staromodnyy)
zhit' i rabotat' na usad'be |
|
在分到沾土地上居住并劳作 |
zài fēn
dào zhān tǔdì shàng jūzhù bìng láozuò |
在分到沾土地上居住并劳作 |
zài fēn
dào zhān tǔdì shàng jūzhù bìng láozuò |
Живи
и работай на
земле |
Zhivi i
rabotay na zemle |
102 |
(老式的)在宅基地生活和工作 |
(lǎoshì
de) zàizhái jīdì shēnghuó hé gōngzuò |
(老式的)在宅基地生活和工作 |
(lǎoshì
de) zàizhái jīdì shēnghuó hé gōngzuò |
(старомодный),
живущий и
работающий
в усадьбе |
(staromodnyy),
zhivushchiy i rabotayushchiy v usad'be |
103 |
homestead
er |
homestead
er |
宅基地 |
zhái jīdì |
Усадьба |
Usad'ba |
104 |
the home
straight (also the .home stretch) the last part of
a race |
the home
straight (also the.Home stretch) the last part of a race |
主场直道(也是.home延伸)比赛的最后一部分 |
zhǔchǎng
zhídào (yě shì.Home yánshēn) bǐsài de zuìhòu yībùfèn |
Дом
прямо (также
растяжка) -
последняя
часть гонки |
Dom pryamo
(takzhe rastyazhka) - poslednyaya chast' gonki |
105 |
(赛跑的)最启阶段,冲洳阶段 |
(sàipǎo
de) zuì qǐ jiēduàn, chōng rù jiēduàn |
(赛跑的)最启阶段,冲洳阶段 |
(sàipǎo
de) zuì qǐ jiēduàn, chōng rù jiēduàn |
Наиболее
интенсивный
этап гонки |
Naiboleye
intensivnyy etap gonki |
106 |
the last part of an activity, etc. when it
is nearly completed |
The last part
of an activity, etc. When it is nearly completed |
活动的最后一部分,等等几乎完成 |
Huódòng de
zuìhòu yībùfèn, děng děng jīhū wánchéng |
Последняя
часть
действия и т.
Д., Когда она почти
завершена |
Poslednyaya
chast' deystviya i t. D., Kogda ona pochti zavershena |
107 |
(洁动等的)最后部分,接近完成的阶段 |
(jié dòng
děng de) zuìhòu bùfèn, jiējìn wánchéng de jiēduàn |
(洁动等的)最后部分,接近完成的阶段 |
(jié dòng
děng de) zuìhòu bùfèn, jiējìn wánchéng de jiēduàn |
Последняя
часть
(чистка и т. Д.),
Рядом с
этапом
завершения |
Poslednyaya
chast' (chistka i t. D.), Ryadom s etapom zaversheniya |
108 |
home theater,
home cinema |
home theater,
home cinema |
家庭影院,家庭影院 |
jiātíng
yǐngyuàn, jiātíng yǐngyuàn |
Домашний
кинотеатр,
домашний
кинотеатр |
Domashniy
kinoteatr, domashniy kinoteatr |
109 |
home-town the place where you were born or
.lived as a child |
home-town the
place where you were born or.Lived as a child |
家乡,你小时候出生或生活的地方 |
jiāxiāng,
nǐ xiǎoshíhòu chūshēng huò shēnghuó dì dìfāng |
Домашний
город - место,
где вы
родились
или родились
в детстве |
Domashniy
gorod - mesto, gde vy rodilis' ili rodilis' v detstve |
110 |
家乡;故乡 |
jiāxiāng;
gùxiāng |
家乡,故乡 |
jiāxiāng,
gùxiāng |
Родной
город, дом |
Rodnoy gorod,
dom |
111 |
home truth a true but unpleasant
fact about a person, usually told to them by sb else |
home truth a
true but unpleasant fact about a person, usually told to them by sb else |
家庭真相关于一个人的真实但不愉快的事实,通常是由某人告诉他们的 |
jiātíng
zhēnxiàng guānyú yīgè rén de zhēnshí dàn bùyúkuài de
shìshí, tōngcháng shì yóu mǒu rén gàosù tāmen de |
Главная
правда - это
истинный, но
неприятный
факт о
человеке,
обычно
рассказываемом
им sb else |
Glavnaya
pravda - eto istinnyy, no nepriyatnyy fakt o cheloveke, obychno
rasskazyvayemom im sb else |
112 |
使人不愉快的事实(通常由别人告知);(关于某人的)大
实话 |
shǐ rén
bùyúkuài de shìshí (tōngcháng yóu biérén gàozhī);(guānyú
mǒu rén de) dà shíhuà |
使人不弥快的事实(通常由别人告知);(关于某人的)大实话 |
shǐ
rén bù mí kuài de shìshí (tōngcháng yóu biérén gàozhī);(guānyú
mǒu rén de) dà shíhuà |
факт,
который
неприятен
(обычно
говорят другие),
(о чьей-то)
большой
правде |
fakt,
kotoryy nepriyaten (obychno govoryat drugiye), (o ch'yey-to) bol'shoy pravde |
113 |
It's time you told him a few
home truths |
It's time you
told him a few home truths |
是时候告诉他一些家庭真相了 |
shì shíhòu
gàosù tā yīxiē jiātíng zhēnxiàngle |
Пришло
время вам
рассказать
ему
несколько
домашних
истин |
Prishlo vremya
vam rasskazat' yemu neskol'ko domashnikh istin |
115 |
现在你该给他讲点实话了 |
xiànzài
nǐ gāi gěi tā jiǎng diǎn shíhuàle |
现在你该给他讲点实话了 |
xiànzài
nǐ gāi gěi tā jiǎng diǎn shíhuàle |
Теперь
вы должны
сказать ему
правду. |
Teper' vy
dolzhny skazat' yemu pravdu. |
116 |
是时候告诉他一些家庭真相了。 |
shì shíhòu
gàosù tā yīxiē jiātíng zhēnxiàngle. |
是时候告诉他一些家庭真相了。 |
shì shíhòu
gàosù tā yīxiē jiātíng zhēnxiàngle. |
Настало
время
рассказать
ему
некоторые семейные
истины. |
Nastalo vremya
rasskazat' yemu nekotoryye semeynyye istiny. |
117 |
home unit unit |
Home unit unit |
家庭单位 |
Jiātíng
dānwèi |
Домашний
блок |
Domashniy blok |
118 |
home-ward going towards home |
home-ward
going towards home |
回家去 |
huí jiā
qù |
Главная
палата
собирается
к дому |
Glavnaya
palata sobirayetsya k domu |
119 |
回家的;回国的 |
huí jiā
de; huíguó de |
回家的;回国的 |
huí jiā
de; huíguó de |
Идите
домой |
Idite domoy |
120 |
the homeward
journey |
the homeward
journey |
回家的旅程 |
huí jiā
de lǚchéng |
Возвращение
домой |
Vozvrashcheniye
domoy |
121 |
归家的旅程 |
guī
jiā de lǚchéng |
归家的旅程 |
guī
jiā de lǚchéng |
Возвращение
домой |
Vozvrashcheniye
domoy |
122 |
homeward (also
home.wards) |
homeward (also
home.Wards) |
回家(也是home.wards) |
huí jiā
(yěshì home.Wards) |
Homeward
(также home.wards) |
Homeward
(takzhe home.wards) |
123 |
Commuters were heading homeward at the end of the day |
Commuters were
heading homeward at the end of the day |
当天结束时,通勤者正在回家 |
dàngtiān
jiéshù shí, tōngqín zhě zhèngzài huí jiā |
В
конце дня
командиры
ехали домой |
V kontse
dnya komandiry yekhali domoy |
124 |
一天结束时上下班的人们正赶着回家 |
yītiān
jiéshù shí shàng xiàbān de rénmen zhèng gǎnzhe huí jiā |
一天结束时上下班的人们正赶着回家 |
yītiān
jiéshù shí shàng xiàbān de rénmen zhèng gǎnzhe huí jiā |
Люди,
которые
добираются
до конца дня,
спешат
домой |
Lyudi,
kotoryye dobirayutsya do kontsa dnya, speshat domoy |
125 |
当天结束时,通勤者正在回家 |
dàngtiān
jiéshù shí, tōngqín zhě zhèngzài huí jiā |
当天结束时,通勤者正在回家 |
dàngtiān
jiéshù shí, tōngqín zhě zhèngzài huí jiā |
В
конце дня
пассажиры
приходят
домой |
V kontse dnya
passazhiry prikhodyat domoy |
126 |
We drove
homewards in silence |
We drove
homewards in silence |
我们默默地开车回家 |
wǒmen
mòmò dì kāichē huí jiā |
Мы
молчали
домой |
My molchali
domoy |
127 |
我们默默地开车回家 |
wǒmen
mòmò dì kāichē huí jiā |
我们默默地开车回家 |
wǒmen
mòmò dì kāichē huí jiā |
Мы
поехали
домой тихо |
My poyekhali
domoy tikho |
128 |
we were homeward bound at last. |
we were
homeward bound at last. |
我们终于回家了。 |
wǒmen
zhōngyú huí jiāle. |
Наконец
мы были на
родине. |
Nakonets my
byli na rodine. |
129 |
我们终于要回家 |
Wǒmen
zhōngyú yào huí jiā |
我们终于要回家 |
Wǒmen
zhōngyú yào huí jiā |
Мы,
наконец,
должны
вернуться
домой |
My, nakonets,
dolzhny vernut'sya domoy |
130 |
我们终于回家了 |
wǒmen
zhōngyú huí jiāle |
我们终于回家了 |
wǒmen
zhōngyú huí jiāle |
Наконец
мы
вернулись
домой. |
Nakonets my
vernulis' domoy. |
131 |
home-work work that is given by teachers
for students to do at home |
home-work work
that is given by teachers for students to do at home |
由老师为学生在家做的家务劳动 |
yóu
lǎoshī wéi xuéshēng zàijiā zuò de jiāwù láodòng |
Работа
на дому,
которую
дают
учителя для
занятий
дома |
Rabota na
domu, kotoruyu dayut uchitelya dlya zanyatiy doma |
132 |
(学生的)家庭作业 |
(xuéshēng
de) jiātíng zuòyè |
(学生的)家庭作业 |
(xuéshēng
de) jiātíng zuòyè |
(Студенты)
Домашнее
задание |
(Studenty)
Domashneye zadaniye |
133 |
I still haven’t done my geography homework. |
I still
haven’t done my geography homework. |
我还没有完成我的地理作业。 |
wǒ hái
méiyǒu wánchéng wǒ dì dìlǐ zuòyè. |
Я до
сих пор не
сделал свою
домашнюю
работу по
географии. |
YA do sikh por
ne sdelal svoyu domashnyuyu rabotu po geografii. |
134 |
我还没做完地理科家庭作业呢 |
Wǒ hái
méi zuò wán dìlǐ kē jiātíng zuòyè ne |
我还没做完地理科家庭作业呢 |
Wǒ hái
méi zuò wán dìlǐ kē jiātíng zuòyè ne |
Я еще
не закончил
домашнюю
работу по
географии. |
YA yeshche ne
zakonchil domashnyuyu rabotu po geografii. |
135 |
How much
homework do you get? |
How much
homework do you get? |
你有多少功课? |
nǐ
yǒu duōshǎo gōngkè? |
Сколько
домашней
работы вы
получаете? |
Skol'ko
domashney raboty vy poluchayete? |
136 |
你有多少家庭作业? |
Nǐ
yǒu duōshǎo jiātíng zuòyè? |
你有多少家庭作业? |
Nǐ
yǒu duōshǎo jiātíng zuòyè? |
Сколько
у вас
домашних
заданий? |
Skol'ko u vas
domashnikh zadaniy? |
137 |
你有多少功课? |
Nǐ
yǒu duōshǎo gōngkè? |
你有多少功课? |
Nǐ
yǒu duōshǎo gōngkè? |
Сколько
у вас
домашних
заданий? |
Skol'ko u vas
domashnikh zadaniy? |
138 |
I have to write up the notes for homework. |
I have to
write up the notes for homework. |
我必须写下家庭作业的笔记。 |
Wǒ
bìxū xiě xià jiātíng zuòyè de bǐjì. |
Я
должен
написать
заметки для
домашней работы. |
YA
dolzhen napisat' zametki dlya domashney raboty. |
139 |
我不得不详细地写好家庭作业笔记 |
Wǒ bùdé
bù xiángxì de xiě hǎo jiātíng zuòyè bǐjì |
我不得不详细地写好家庭作业笔记 |
Wǒ bùdé
bù xiángxì de xiě hǎo jiātíng zuòyè bǐjì |
Я
должен
подробно
написать
свои
домашние задания. |
YA dolzhen
podrobno napisat' svoi domashniye zadaniya. |
140 |
(informal)work that sb does to prepare for
sth |
(informal)work
that sb does to prepare for sth |
(非正式的)某人为某事做准备的工作 |
(fēi
zhèngshì de) mǒu rénwéi mǒu shì zuò zhǔnbèi de gōngzuò |
(неофициальная)
работа,
которую sb
делает для
подготовки
к sth |
(neofitsial'naya)
rabota, kotoruyu sb delayet dlya podgotovki k sth |
141 |
准备工作 |
zhǔnbèi
gōngzuò |
准备工作 |
zhǔnbèi
gōngzuò |
Препараты |
Preparaty |
142 |
(非正式的)某人为某事做准备的工作 |
(fēi
zhèngshì de) mǒu rénwéi mǒu shì zuò zhǔnbèi de gōngzuò |
(非正式的)某人为某事做准备的工作 |
(fēi
zhèngshì de) mǒu rénwéi mǒu shì zuò zhǔnbèi de gōngzuò |
(неофициальная)
работа для
кого-то,
чтобы подготовиться
к чему-то |
(neofitsial'naya)
rabota dlya kogo-to, chtoby podgotovit'sya k chemu-to |
143 |
You could tell
that he had really done his homework( found out all he
needed to know). |
You could tell
that he had really done his homework(found out all he needed to know). |
你可以说他已经完成了他的功课(找到他需要知道的全部内容)。 |
nǐ
kěyǐ shuō tā yǐjīng wánchéngle tā de
gōngkè (zhǎodào tā xūyào zhīdào de quánbù nèiróng). |
Вы
могли бы
сказать, что
он
действительно
сделал
домашнее
задание
(узнал все,
что ему нужно
было знать). |
Vy mogli by
skazat', chto on deystvitel'no sdelal domashneye zadaniye (uznal vse, chto
yemu nuzhno bylo znat'). |
144 |
你能看得出他确实做好了充分准备 |
Nǐ néng
kàn dé chū tā quèshí zuò hǎole chōngfèn zhǔnbèi |
你能看得出他确实做好了充分准备 |
Nǐ néng
kàn dé chū tā quèshí zuò hǎole chōngfèn zhǔnbèi |
Вы
можете
видеть, что
он
действительно
хорошо
подготовлен. |
Vy mozhete
videt', chto on deystvitel'no khorosho podgotovlen. |
145 |
homeworker a person who works at home, often doing jobs |
homeworker a
person who works at home, often doing jobs |
家庭工作者在家工作的人,经常做工作 |
jiātíng
gōngzuò zhě zàijiā gōngzuò de rén, jīngcháng zuò
gōngzuò |
Домашний
работник -
человек,
который
работает
дома, часто
делает
работу |
Domashniy
rabotnik - chelovek, kotoryy rabotayet doma, chasto delayet rabotu |
146 |
家庭工作者在家工作的人,经常做工作 |
jiātíng
gōngzuò zhě zàijiā gōngzuò de rén, jīngcháng zuò
gōngzuò |
家庭工作者在家工作的人,经常做工作 |
jiātíng
gōngzuò zhě zàijiā gōngzuò de rén, jīngcháng zuò
gōngzuò |
Домашние
работники,
работающие
дома, часто
работающие |
Domashniye
rabotniki, rabotayushchiye doma, chasto rabotayushchiye |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
home rule |
980 |
980 |
homeland |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|