|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
home |
979 |
979 |
home improvement |
|
|
|
|
1 |
away from home , away from a person's own house/flat/apartment,etc. |
|
远离家乡,远离一个人自己的房子/公寓/公寓等。 |
Yuǎnlí jiāxiāng, yuǎnlí yīgè rén
zìjǐ de fángzi/gōngyù/gōngyù děng. |
Loin de la maison, loin de la
maison / appartement / appartement d'une personne, etc. |
家から離れ、自分の家/アパート/アパートなどから離れている。 |
いえ から はなれ 、 じぶん の いえ / アパート / アパート など から はなれている 。 |
ie kara hanare , jibun no ie / apāto / apāto nado karahanareteiru . |
2 |
离开家 |
Líkāi jiā |
离开家 |
Líkāi jiā |
Quitter la maison |
家 に 帰る |
いえ に かえる |
ie ni kaeru |
3 |
远离家乡,远离一个人自己的房子/公寓/公寓等 |
yuǎnlí jiāxiāng, yuǎnlí yīgè rén
zìjǐ de fángzi/gōngyù/gōngyù děng |
远离家乡,远离一个人自己的房子/公寓/公寓等 |
yuǎnlí jiāxiāng, yuǎnlí yīgè rén
zìjǐ de fángzi/gōngyù/gōngyù děng |
Restez loin de chez vous, loin
de votre propre maison / appartement / appartement, etc. |
自分 の 家 / アパート / アパート など から 離れて 、 家から 離れます 。 |
じぶん の いえ / アパート / アパート など から はなれて 、いえ から はなれます 。 |
jibun no ie / apāto / apāto nado kara hanarete , ie karahanaremasu . |
4 |
He works away from home
during the week |
He works away from home during the week |
他在一周内离家出走 |
tā zài yīzhōu nèi lí jiā
chūzǒu |
Il travaille loin de chez lui
pendant la semaine |
彼 は 今週 中 に 家 から 離れて 働く |
かれ わ こんしゅう ちゅう に いえ から はなれて はたらく |
kare wa konshū chū ni ie kara hanarete hataraku |
5 |
他除了周末都在外工作 |
tā chúle zhōumò dōu zàiwài gōngzuò |
他除了周末都在外工作 |
tā chúle zhōumò dōu zàiwài gōngzuò |
Il travaille en dehors du
week-end |
彼 は 週末 の 外 で 働く |
かれ わ しゅうまつ の そと で はたらく |
kare wa shūmatsu no soto de hataraku |
6 |
他在一周内离家出走 |
tā zài yīzhōu nèi lí jiā
chūzǒu |
他在一周内离家出走 |
tā zài yīzhōu nèi lí jiā
chūzǒu |
Il a quitté la maison dans une
semaine |
彼 は 一 週間 で 家 を 出た |
かれ わ いち しゅうかん で いえ お でた |
kare wa ichi shūkan de ie o deta |
7 |
I don’t want to be away from home
for too long. |
I don’t want to be away from home for too long. |
我不想离家太久。 |
wǒ bùxiǎng lí jiā tài jiǔ. |
Je ne veux pas rester trop
longtemps à la maison. |
私 は あまりに も 長い 間家 から 離れたくない 。 |
わたし わ あまりに も ながい まか から はなれたくない 。 |
watashi wa amarini mo nagai maka kara hanaretakunai . |
8 |
我不想离家时间太长 |
Wǒ bùxiǎng lí jiā shíjiān tài
zhǎng |
我不想离家时间太长 |
Wǒ bùxiǎng lí jiā shíjiān tài
zhǎng |
Je ne veux pas quitter la
maison trop longtemps. |
私 は あまりに も 長く 家 に いない こと を望んでいません 。 |
わたし わ あまりに も ながく いえ に いない こと お のぞんでいません 。 |
watashi wa amarini mo nagaku ie ni inai koto onozondeimasen . |
9 |
if a sports team plays away from
home,it plays
in the town, etc. that its opponent comes from |
if a sports team plays away from home,it plays in the
town, etc. That its opponent comes from |
如果一个运动队在远离家乡的比赛中,它会在对手来自的城镇等场上比赛 |
rúguǒ yīgè yùndòng duì zài yuǎnlí
jiāxiāng de bǐsài zhōng, tā huì zài duìshǒu
láizì de chéngzhèn děng chǎng shàng bǐsài |
Si une équipe sportive joue loin
de chez elle, elle joue en ville, etc., d'où son adversaire est originaire. |
スポーツ チーム が 自宅 を 離れて 遊んだ 場合 、 相手が 来た 町 など で 遊ぶ |
スポーツ チーム が じたく お はなれて あそんだ ばあい 、あいて が きた まち など で あそぶ |
supōtsu chīmu ga jitaku o hanarete asonda bāi , aite ga kitamachi nado de asobu |
10 |
(比赛队)在客场 |
(bǐsài duì) zài kèchǎng |
(比赛队)在客场 |
(bǐsài duì) zài kèchǎng |
(équipe de match) sur la route |
( マッチ チーム ) |
( マッチ チーム ) |
( macchi chīmu ) |
11 |
a.home
from home , a .home away
from home) a place where you feel relaxed and
comfortable as if you were in your own home |
a.Home from home, a.Home away from home) a place where
you feel relaxed and comfortable as if you were in your own home |
a.home from home,a
.home away from
home)一个让你感到轻松和舒适的地方,就像你在自己的家里一样 |
a.Home from home,a.Home away from home) yīgè ràng
nǐ gǎndào qīngsōng hé shūshì dì dìfāng, jiù
xiàng nǐ zài zìjǐ de jiālǐ yīyàng |
A. maison de la maison, une
maison loin de la maison) un endroit où vous vous sentez détendu et
confortable comme si vous étiez chez vous |
A .家 から 、 家 から 離れて ) あなた が 自宅 に いるか の よう に リラックス して 快適 に 感じる 場所 |
あ か から 、 いえ から はなれて ) あなた が じたく に いる か の よう に リラックス して かいてき に かんじる ばしょ |
A ka kara , ie kara hanarete ) anata ga jitaku ni iru ka noyō ni rirakkusu shite kaiteki ni kanjiru basho |
12 |
像家一样舒适自在的地方 |
xiàng jiā yì yàng shūshì zìzài dì dìfāng |
像家一样舒适自在的地方 |
xiàng jiā yì yàng shūshì zìzài dì dìfāng |
un endroit confortable comme à
la maison |
家 の ような 快適な 場所 |
いえ の ような かいてきな ばしょ |
ie no yōna kaitekina basho |
13 |
hoitie
is where the heart is (saying) a
home is where the people you love are |
hoitie is where the heart is (saying) a home is where the
people you love are |
hoitie是心脏的所在地(说)家是你爱的人所在的地方 |
hoitie shì xīnzàng de suǒzàidì (shuō)
jiā shì nǐ ài de rén suǒzài dì dìfāng |
Hoitie est où le cœur est (en
disant) une maison est où les gens que vous aimez sont |
あなた が 好きな 人 が どこ に いる のです か ? |
あなた が すきな ひと が どこ に いる のです か ? |
anata ga sukina hito ga doko ni iru nodesu ka ? |
14 |
家乃心之所系 |
jiā nǎi xīn zhī suǒ xì |
家乃心之所系 |
jiā nǎi xīn zhī suǒ xì |
La maison est le coeur de
la famille |
ホーム は 家族 の 心です |
ホーム わ かぞく の こころです |
hōmu wa kazoku no kokorodesu |
15 |
home
sweet _home(often ironic):used to say how pleasant your
home is (especially when you really mean that it is not pleasant at all) |
home sweet _home(often ironic):Used to say how pleasant
your home is (especially when you really mean that it is not pleasant at all) |
家庭甜蜜_home(通常具有讽刺意味):曾经说过你的家是多么令人愉快(特别是当你真的意味着它根本不愉快) |
jiātíng tiánmì_home(tōngcháng jùyǒu fèngcì
yìwèi): Céngjīng shuōguò nǐ de jiā shì duōme lìng
rén yúkuài (tèbié shì dāng nǐ zhēn de yìwèizhe tā
gēnběn bùyúkuài) |
Home sweet _home (souvent
ironique): l'habitude de dire à quel point votre maison est agréable (surtout
quand vous voulez vraiment dire qu'elle n'est pas agréable du tout) |
ホーム sweet _ home ( しばしば 皮肉 ) : あなた の家 が どれ だけ 楽しい か を 伝える ため に使われました ( 特に あなた が 本当に 楽しくない ことを 意味 する とき ) |
ホーム sうぇえt _ ほめ ( しばしば ひにく ) : あなた のいえ が どれ だけ たのしい か お つたえる ため に つかわれました ( とくに あなた が ほんとうに たのしくない こと お いみ する とき ) |
hōmu swēt _ home ( shibashiba hiniku ) : anata no iega dore dake tanoshī ka o tsutaeru tame nitsukawaremashita ( tokuni anata ga hontōni tanoshikunaikoto o imi suru toki ) |
16 |
可爱的家;家总是家 |
kě'ài de jiā; jiā zǒng shì
jiā |
可爱的家;家总是家 |
kě'ài de jiā; jiā zǒng shì jiā |
Belle maison; la maison est
toujours à la maison |
素敵な 家 ;家 は いつも 家 に いる |
すてきな いえ か わ いつも いえ に いる |
sutekina ie ka wa itsumo ie ni iru |
17 |
set
up home (used especially about a couple) to start living
in a new place |
set up home (used especially about a couple) to start
living in a new place |
建立家(特别是约一对夫妇)开始在一个新的地方生活 |
jiànlì jiā (tèbié shì yuē yī duì
fūfù) kāishǐ zài yīgè xīn dì dìfāng
shēnghuó |
Installer la maison (utilisée
surtout pour un couple) pour commencer à vivre dans un nouvel endroit |
新しい 場所 に 住み始める ため に 家 を 設定 する (特に カップル について 使用 する ) |
あたらしい ばしょ に すみはじめる ため に いえ お せってい する ( とくに カップル について しよう する ) |
atarashī basho ni sumihajimeru tame ni ie o settei suru (tokuni kappuru nitsuite shiyō suru ) |
18 |
(尤指夫妇.)建立
家庭,成家 |
(yóu zhǐ fūfù.) Jiànlì jiātíng,
chéngjiā |
(尤指夫妇。)建立家庭,成家 |
(yóu zhǐ fūfù.) Jiànlì jiātíng,
chéngjiā |
(surtout les couples.)
Construire une famille, se marier |
( 特に カップル 。 ) 家族 を 築き 、 結婚 する |
( とくに カップル 。 ) かぞく お きずき 、 けっこん する |
( tokuni kappuru . ) kazoku o kizuki , kekkon suru |
19 |
建立家(特别是约一对夫妇)开始在一个新的地方生活 |
jiànlì jiā (tèbié shì yuē yī duì
fūfù) kāishǐ zài yīgè xīn dì dìfāng
shēnghuó |
建立家(特别是约一对夫妇)开始在一个新的地方生活 |
jiànlì jiā (tèbié shì yuē yī duì
fūfù) kāishǐ zài yīgè xīn dì dìfāng
shēnghuó |
Construire une maison (surtout
un couple) et commencer à vivre dans un nouvel endroit |
家 を 建てる ( 特に カップル について ) 新しい 場所に 住み始めましょう |
いえ お たてる ( とくに カップル について ) あたらしいばしょ に すみはじめましょう |
ie o tateru ( tokuni kappuru nitsuite ) atarashī basho nisumihajimemashō |
20 |
They got married and set up home together Hull |
They got married and set up home together Hull |
他们结婚并一起回家赫尔 |
tāmen jiéhūn bìng yīqǐ huí jiā
hè ěr |
Ils se sont mariés et ont
installé leur maison à Hull |
彼ら は 結婚 して 一緒 に 家 を 建てた |
かれら わ けっこん して いっしょ に いえ お たてた |
karera wa kekkon shite issho ni ie o tateta |
21 |
他们结婚了,一同在赫尔建立了新家 |
tāmen jiéhūnle, yītóng zài hè ěr
jiànlìle xīnjiā |
他们结婚了,一同在赫尔建立了新家 |
tāmen jiéhūnle, yītóng zài hè ěr
jiànlìle xīn jiā |
Ils se sont mariés et ont
établi une nouvelle maison ensemble à Hull. |
彼ら は 結婚 し 、 一緒 に 新しい 家 を 建てました 。 |
かれら わ けっこん し 、 いっしょ に あたらしい いえ おたてました 。 |
karera wa kekkon shi , issho ni atarashī ie o tatemashita . |
22 |
when
he’s,it’s, etc. at home ( humorous) used to emphasize a question
about sb/sth |
when he’s,it’s, etc. At home (humorous) used to emphasize
a question about sb/sth |
当他在家时(幽默)用来强调某个关于sb
/ sth的问题 |
dāng tā zàijiā shí (yōumò) yòng lái
qiángdiào mǒu gè guānyú sb/ sth de wèntí |
Quand il est, etc. à la maison
(humble), on soulignait une question sur qn / qn |
彼 が いる とき 、 sb / sth に関する 質問 を 強調 するため に 使用 される 家庭 ( humous ) の それ など |
かれ が いる とき 、 sb / sth にかんする しつもん お きょうちょう する ため に しよう される かてい ( ふもうs )の それ など |
kare ga iru toki , sb / sth nikansuru shitsumon o kyōchō surutame ni shiyō sareru katei ( humōs ) no sore nado |
23 |
(加强疑问语气)到底,究竟 |
(jiāqiáng yíwèn yǔqì) dàodǐ, jiùjìng |
(加强疑问语气)到底,究竟 |
(jiāqiáng yíwèn yǔqì) dàodǐ, jiùjìng |
(Renforcez le ton interrogatif)
En fin de compte, quoi exactement |
( 尋問 の トーン を 強化 する ) 結局 、 正確 に 何 を |
( じんもん の トーン お きょうか する ) けっきょく 、せいかく に なに お |
( jinmon no tōn o kyōka suru ) kekkyoku , seikaku ni nanio |
24 |
Who’s she when she’s at home? ( I don’t know her) |
Who’s she when she’s at home? (I don’t know her) |
她在家的时候是谁?
(我不认识她) |
tā zàijiā de shíhòu shì shéi? (Wǒ bù
rènshì tā) |
Qui est-elle quand elle est à la
maison? (Je ne la connais pas) |
彼女 が 家 に いる とき は 誰です か ? ( 私 は 彼女 を知らない ) |
かのじょ が いえ に いる とき わ だれです か ? ( わたしわ かのじょ お しらない ) |
kanojo ga ie ni iru toki wa daredesu ka ? ( watashi wakanojo o shiranai ) |
25 |
她到底是谁? |
tā dàodǐ shì shéi? |
她到底是谁? |
tā dàodǐ shì shéi? |
Qui est elle |
彼女 は 誰です か ? |
かのじょ わ だれです か ? |
kanojo wa daredesu ka ? |
26 |
more at |
More at |
更多 |
Gèng duō |
Plus à |
もっと 見る |
もっと みる |
motto miru |
27 |
charity |
charity |
慈善机构 |
císhàn jīgòu |
Charité |
チャリティー |
チャリティー |
charitī |
28 |
close |
close |
关 |
guān |
Fermer |
閉じる |
とじる |
tojiru |
29 |
eat |
eat |
吃 |
chī |
Manger |
食べる |
たべる |
taberu |
30 |
englishman |
englishman |
英国人 |
yīngguó
rén |
Anglais |
イギリス人 |
いぎりすじん |
igirisujin |
31 |
spiritual |
spiritual |
精神 |
jīngshén |
Spirituel |
精神 的な |
せいしん てきな |
seishin tekina |
32 |
where you live
家 |
where you live jiā |
你住的地方 |
nǐ zhù dì
dìfāng |
Où tu vis à la maison |
あなた が 家 に 住んでいる ところ |
あなた が いえ に すんでいる ところ |
anata ga ie ni sundeiru tokoro |
33 |
connected with
the place where you live |
connected with the place where
you live |
与你居住的地方相连 |
yǔ
nǐ jūzhù dì dìfāng xiānglián |
Connecté à l'endroit où vous
vivez |
あなた が 住んでいる 場所 に 接続 |
あなた が すんでいる ばしょ に せつぞく |
anata ga sundeiru basho ni setsuzoku |
34 |
家的;家庭的 |
jiā de; jiātíng de |
家的;家庭的 |
jiā de;
jiātíng de |
La famille |
家族 |
かぞく |
kazoku |
35 |
home life (
with your family) |
home life (with your
family) |
家庭生活(和你的家人一起) |
jiātíng
shēnghuó (hé nǐ de jiārén yīqǐ) |
La vie à la maison (avec ta
famille) |
家庭 生活 ( あなた の 家族 と共に ) |
かてい せいかつ ( あなた の かぞく とともに ) |
katei seikatsu ( anata no kazoku totomoni ) |
36 |
家庭生活 |
jiātíng shēnghuó |
家庭生活 |
jiātíng
shēnghuó |
La vie de famille |
家族 生活 |
かぞく せいかつ |
kazoku seikatsu |
37 |
a person’s
home address/town |
a person’s home
address/town |
一个人的家庭住址/城镇 |
yīgè rén
de jiātíng zhùzhǐ/chéngzhèn |
adresse / ville de la personne |
人 の 自宅 の 住所 / 町 |
ひと の じたく の じゅうしょ / まち |
hito no jitaku no jūsho / machi |
38 |
家庭地址;家乡 |
jiātíng dìzhǐ;
jiāxiāng |
家庭地址;家乡 |
jiātíng
dìzhǐ; jiāxiāng |
Adresse du domicile; ville
natale |
自宅 住所 、 故郷 |
じたく じゅうしょ 、 こきょう |
jitaku jūsho , kokyō |
39 |
We offer
customers a free home delivery service |
We offer customers a free home
delivery service |
我们为客户提供免费送货上门服务 |
wǒmen wèi
kèhù tígōng miǎnfèi sòng huò shàngmén fúwù |
Nous offrons à nos clients un
service de livraison à domicile gratuit |
お客様 に 無料 の 宅配 サービス を 提供 しています |
おきゃくさま に むりょう の たくはい サービス お ていきょう しています |
okyakusama ni muryō no takuhai sābisu o teikyō shiteimasu |
40 |
我们为客户提供免费送货上门的服务 |
wǒmen wèi kèhù tígōng
miǎnfèi sòng huò shàngmén de fúwù |
我们为客户提供免费送货上门的服务 |
wǒmen wèi
kèhù tígōng miǎnfèi sòng huò shàngmén de fúwù |
Nous fournissons un service de
livraison à domicile gratuit à nos clients. |
私たち は お客様 に 無料 の 宅配 サービス を 提供しています 。 |
わたしたち わ おきゃくさま に むりょう の たくはい サービス お ていきょう しています 。 |
watashitachi wa okyakusama ni muryō no takuhai sābisu oteikyō shiteimasu . |
41 |
made/used at
home 家里做
/用 |
made/used at home
jiālǐ zuò/yòng |
在家里制作/使用家里做/用 |
zàijiālǐ
zhìzuò/shǐyòng jiālǐ zuò/yòng |
Fabriqué / utilisé à la maison |
自宅 で 作った / 使った |
じたく で つくった / つかった |
jitaku de tsukutta / tsukatta |
42 |
made or used
at home |
made or used at home |
在家制造或使用 |
zàijiā
zhìzào huò shǐyòng |
Fabriqué ou utilisé à la maison |
自宅 で 作っ たり 使う |
じたく で つくっ たり つかう |
jitaku de tsukut tari tsukau |
43 |
在家里做的;家用的 |
zàijiālǐ zuò de;
jiāyòng de |
在家里做的;家用的 |
zài
jiālǐ zuò de; jiāyòng de |
Fabriqué à la maison |
家 で 作った 、 自宅 |
いえ で つくった 、 じたく |
ie de tsukutta , jitaku |
44 |
home movies |
home movies |
家庭电影 |
jiātíng
diànyǐng |
Films à la maison |
ホーム ムービー |
ホーム ムービー |
hōmu mūbī |
45 |
家庭电影 |
jiātíng diànyǐng |
家庭电影 |
jiātíng
diànyǐng |
Film de famille |
ファミリー ムービー |
ファミリー ムービー |
famirī mūbī |
46 |
home
cooking |
home cooking |
家常菜 |
jiācháng
cài |
Cuisine maison |
家庭 料理 |
かてい りょうり |
katei ryōri |
47 |
家常饭菜 |
jiācháng fàncài |
家常饭菜 |
jiācháng
fàncài |
Cuisine maison |
家庭 料理 |
かてい りょうり |
katei ryōri |
48 |
家常菜 |
jiācháng cài |
家常菜 |
jiācháng
cài |
Cuisine maison |
家庭 料理 |
かてい りょうり |
katei ryōri |
49 |
a home
computer |
a home computer |
家用电脑 |
jiāyòng
diànnǎo |
un ordinateur à la maison |
家庭用 コンピュータ |
かていよう コンピュータ |
kateiyō konpyūta |
50 |
家用电脑 |
jiāyòng diànnǎo |
家用电脑 |
jiāyòng
diànnǎo |
Ordinateur à la maison |
家 の コンピュータ |
いえ の コンピュータ |
ie no konpyūta |
51 |
own country 本国 |
own country běnguó |
自己的国家本国 |
zìjǐ de
guójiā běnguó |
Propre pays |
自国 |
じこく |
jikoku |
52 |
connected with
your own.country rather than foreign countries |
connected with your own.Country
rather than foreign countries |
与您自己的国家而不是外国相关联 |
yǔ nín
zìjǐ de guójiā ér bùshì wàiguó xiāngguān lián |
Connecté avec votre propre pays
plutôt qu'avec des pays étrangers |
外国 より も 自分 の 国 に 接続 する |
がいこく より も じぶん の くに に せつぞく する |
gaikoku yori mo jibun no kuni ni setsuzoku suru |
53 |
本国的;囪内的 |
běnguó de; cōng nèi
de |
本国的;囱内的 |
běnguó
de; cōng nèi de |
Domestique |
国内 |
こくない |
kokunai |
54 |
domestic |
domestic |
国内 |
guónèi |
Domestique |
国内 |
こくない |
kokunai |
55 |
products for the home market |
products for the home market |
适用于国内市场的产品 |
shìyòng
yú guónèi shìchǎng de chǎnpǐn |
Produits pour le marché
domestique |
国内 市場向け 製品 |
こくない しじょうむけ せいひん |
kokunai shijōmuke seihin |
56 |
为国内市场生产的产品 |
wèi guónèi shìchǎng
shēngchǎn de chǎnpǐn |
为国内市场生产的产品 |
wèi guónèi
shìchǎng shēngchǎn de chǎnpǐn |
Produits fabriqués pour le
marché intérieur |
国内 市場向け 製品 |
こくない しじょうむけ せいひん |
kokunai shijōmuke seihin |
57 |
home
news/affairs |
home news/affairs |
家庭新闻/事务 |
jiātíng
xīnwén/shìwù |
Accueil actualités / affaires |
ホーム ニュース / 事務 |
ホーム ニュース / じむ |
hōmu nyūsu / jimu |
58 |
国内新闻/事件 |
guónèi xīnwén/shìjiàn |
国内新闻/事件 |
guónèi
xīnwén/shìjiàn |
Nouvelles / événements
nationaux |
国内 ニュース / イベント |
こくない ニュース / イベント |
kokunai nyūsu / ibento |
59 |
opposé foreign,overseas |
opposé foreign,overseas |
反对外国,海外 |
fǎnduì
wàiguó, hǎiwài |
Opposé étranger, outre-mer |
外国人 海外 、 海外 |
がいこくじん かいがい 、 かいがい |
gaikokujin kaigai , kaigai |
60 |
in sport |
in sport |
在运动中 |
zài yùndòng
zhōng |
Dans le sport |
スポーツ で |
スポーツ で |
supōtsu de |
61 |
体育运动 |
tǐyù yùndòng |
体育运动 |
tǐyù
yùndòng |
Les sports |
スポーツ |
スポーツ |
supōtsu |
62 |
在运动中 |
zài yùndòng zhōng |
在运动中 |
zài yùndòng
zhōng |
En mouvement |
動いている |
うごいている |
ugoiteiru |
63 |
connected with
a team’s own sports ground |
connected with a team’s own
sports ground |
与团队自己的运动场相连 |
yǔ
tuánduì zìjǐ de yùndòngchǎng xiānglián |
Connecté avec le terrain de
sport d’une équipe |
チーム 独自 の スポーツ グラウンド に 接続 |
チーム どくじ の スポーツ グラウンド に せつぞく |
chīmu dokuji no supōtsu guraundo ni setsuzoku |
64 |
主场的 |
zhǔchǎng de |
主场的 |
zhǔchǎng
de |
À la maison |
自宅 で |
じたく で |
jitaku de |
65 |
a home
match/win |
a home match/win |
主场比赛/胜利 |
zhǔchǎng
bǐsài/shènglì |
un match à domicile / victoire |
ホーム マッチ / 勝利 |
ホーム マッチ / しょうり |
hōmu macchi / shōri |
66 |
主场比赛/胜利 |
zhǔchǎng
bǐsài/shènglì |
主场比赛/胜利 |
zhǔchǎng
bǐsài/shènglì |
Match à domicile / victoire |
ホーム ゲーム / 勝利 |
ホーム ゲーム / しょうり |
hōmu gēmu / shōri |
67 |
the home team |
the home team |
主队 |
zhǔduì |
L'équipe à domicile |
ホーム チーム |
ホーム チーム |
hōmu chīmu |
68 |
主队 |
zhǔduì |
主队 |
zhǔduì |
Équipe à domicile |
ホーム チーム |
ホーム チーム |
hōmu chīmu |
69 |
Rangers were
playing in front of their home crowd |
Rangers were playing in front
of their home crowd |
游骑兵们正在他们的家乡人群面前玩耍 |
yóu
qíbīngmen zhèngzài tāmen de jiāxiāng rénqún miànqián
wánshuǎ |
Les Rangers jouaient devant
leur public |
レンジャーズ は ホーム の 群衆 の 前 で 遊んでいた |
れんじゃあず わ ホーム の ぐんしゅう の まえ で あそんでいた |
renjāzu wa hōmu no gunshū no mae de asondeita |
70 |
巡游者队在主场观众面前比赛 |
xúnyóu zhě duì zài
zhǔchǎng guānzhòng miànqián bǐsài |
巡游者队在主场观众面前比赛 |
xúnyóu
zhě duì zài zhǔchǎng guānzhòng miànqián bǐsài |
L'équipe des Rangers a joué
devant le public local |
レンジャーズ の チーム は 、 ホーム オーディエンス の前 で 遊んだ |
れんじゃあず の チーム わ 、 ホーム オーディエンス の まえ で あそんだ |
renjāzu no chīmu wa , hōmu ōdiensu no mae de asonda |
71 |
compare away |
compare away |
比较一下 |
bǐjiào
yīxià |
Comparer loin |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
72 |
where you live
居住地 |
where you live jūzhù
dì |
住在哪里居住地 |
zhù zài
nǎlǐ jūzhù dì |
Où tu habites |
あなた が 住んでいる ところ |
あなた が すんでいる ところ |
anata ga sundeiru tokoro |
73 |
to or at the
place where you live |
to or at the place where you
live |
到你住的地方 |
dào nǐ
zhù dì dìfāng |
Pour ou à l'endroit où vous
vivez |
あなた が 住んでいる ところ へ |
あなた が すんでいる ところ え |
anata ga sundeiru tokoro e |
74 |
到家;向家;在家 |
dàojiā; xiàng jiā;
zài jiā |
到家;向家;在家 |
dàojiā;
xiàng jiā; zài jiā |
À la maison; à la maison; à la
maison |
家 ;家 ;家 で |
いえ か か で |
ie ka ka de |
75 |
Come on, it’s
time to go home. |
Come on, it’s time to go
home. |
来吧,是时候回家了。 |
lái ba, shì
shíhòu huí jiāle. |
Allez, il est temps de rentrer
à la maison. |
さあ 、 家 に 帰る 時間です 。 |
さあ 、 いえ に かえる じかんです 。 |
sā , ie ni kaeru jikandesu . |
76 |
快点,该回家了 |
Kuài diǎn, gāi huí
jiāle |
快点,该回家了 |
Kuài
diǎn, gāi huí jiāle |
Allez, il est temps de rentrer
à la maison. |
さあ 、 家 に 帰る 時間です 。 |
さあ 、 いえ に かえる じかんです 。 |
sā , ie ni kaeru jikandesu . |
77 |
What time did
you get home last night? |
What time did you get home last
night? |
你昨晚几点回家? |
nǐ zuó
wǎn jǐ diǎn huí jiā? |
À quelle heure êtes-vous rentré
à la maison hier soir? |
昨晩 、 何 時 に 帰った のです か ? |
さくばん 、 なん じ に かえった のです か ? |
sakuban , nan ji ni kaetta nodesu ka ? |
78 |
你昨晚什么时间到家的? |
Nǐ zuó wǎn shénme
shíjiān dàojiā de? |
你昨晚什么时间到家的? |
Nǐ zuó
wǎn shénme shíjiān dàojiā de? |
Quand es-tu rentré à la maison
hier soir? |
あなた は いつ 昨夜 帰宅 しました か ? |
あなた わ いつ さくや きたく しました か ? |
anata wa itsu sakuya kitaku shimashita ka ? |
79 |
你昨晚几点回家? |
Nǐ zuó wǎn jǐ
diǎn huí jiā? |
你昨晚几点回家? |
Nǐ zuó
wǎn jǐ diǎn huí jiā? |
À quelle heure êtes-vous rentré
chez vous la nuit dernière? |
昨晩 あなた は 何 時 に 帰った のです か ? |
さくばん あなた わ なん じ に かえった のです か ? |
sakuban anata wa nan ji ni kaetta nodesu ka ? |
80 |
the. trip has
been exhausting and I'll be glad to be home |
The. Trip has been exhausting
and I'll be glad to be home |
的。旅行一直很累,我很乐意回家 |
De.
Lǚxíng yīzhí hěn lèi, wǒ hěn lèyì huí jiā |
Le voyage a été épuisant et je
serai heureux d'être à la maison |
旅行 は 疲れていると 私 は 家 に 帰って うれしい |
りょこう わ つかれていると わたし わ いえ に かえって うれしい |
ryokō wa tsukareteiruto watashi wa ie ni kaette ureshī |
81 |
这个旅程令人疲惫不堪,要蛊能回家就好了 |
zhège lǚchéng lìng rén
píbèi bùkān, yào gǔ néng huí jiā jiù hǎole |
这个旅程令人疲惫不堪,要蛊能回家就好了 |
zhège
lǚchéng lìng rén píbèi bùkān, yào gǔ néng huí jiā jiù
hǎole |
Ce voyage est épuisant, c’est
bien de pouvoir rentrer chez soi. |
この 旅 は 疲れているので 、 家 に 帰る こと ができます 。 |
この たび わ つかれているので 、 いえ に かえる こと ができます 。 |
kono tabi wa tsukareteirunode , ie ni kaeru koto gadekimasu . |
82 |
的。
旅行一直很累,我很乐意回家 |
de. Lǚxíng yīzhí
hěn lèi, wǒ hěn lèyì huí jiā |
的。旅行一直很累,我很乐意回家 |
de.
Lǚxíng yīzhí hěn lèi, wǒ hěn lèyì huí jiā |
. Les voyages ont été très
fatigués, je suis heureux de rentrer chez moi |
。 旅行 は 非常 に 疲れて 、 私 は 家 に 帰って 幸せです |
。 りょこう わ ひじょう に つかれて 、 わたし わ いえ にかえって しあわせです |
. ryokō wa hijō ni tsukarete , watashi wa ie ni kaetteshiawasedesu |
83 |
After a month,
they went back home to America. |
After a month, they went back
home to America. |
一个月后,他们回到了美国。 |
yīgè yuè
hòu, tāmen huí dàole měiguó. |
Au bout d'un mois, il est rentré
chez lui en Amérique. |
1 ヶ月 後 、 仲間 は アメリカ に 帰った 。 |
1 かげつ ご 、 なかま わ アメリカ に かえった 。 |
1 kagetsu go , nakama wa amerika ni kaetta . |
84 |
一个月之后,他们返回了美国 |
Yīgè yuè
zhīhòu, tāmen fǎnhuíle měiguó |
一个月之后,他们返回了美国 |
Yīgè yuè
zhīhòu, tāmen fǎnhuíle měiguó |
- Après un mois, ils sont
rentrés aux États-Unis |
一ヶ月後、彼らは米国に戻った。 |
- 1 かげつ ご 、 かれら わ べいこく に もどりました |
Ikkatsuki-go, karera wa Beikoku ni modotta. |
85 |
一个月后,他们回到了美国 |
yīgè yuè hòu, tāmen
huí dàole měiguó |
一个月后,他们回到了美国 |
yīgè yuè
hòu, tāmen huí dàole měiguó |
Un mois plus tard, ils sont
rentrés aux États-Unis. |
一 ヶ月 後 、 彼ら は 米国 に 戻った 。 |
いち かげつ ご 、 かれら わ べいこく に もどった 。 |
ichi kagetsu go , karera wa beikoku ni modotta . |
86 |
it was a lovely day so I. walked home. |
it was a lovely day so I.
Walked home. |
这是一个美好的一天,所以我走回家。 |
zhè shì
yīgè měihǎo de yītiān, suǒyǐ wǒ
zǒu huí jiā. |
C'était une belle journée alors
je suis rentré chez moi. |
素敵な 一 日だったので 、 私 は 家 に 帰った 。 |
すてきな いち にちだったので 、 わたし わ いえ に かえった 。 |
sutekina ichi nichidattanode , watashi wa ie ni kaetta . |
87 |
那天天气很好,所以我走路回家了 |
Nèitiān tiānqì
hěn hǎo, suǒyǐ wǒ zǒulù huí jiāle |
那天天气很好,所以我走路回家了 |
Nèitiān
tiānqì hěn hǎo, suǒyǐ wǒ zǒulù huí
jiāle |
Il faisait beau ce jour-là,
alors je suis rentré chez moi à pied. |
その 日 は 天気 が 良かったので 、 私 は 家 に 帰った 。 |
その ひ わ てんき が よかったので 、 わたし わ いえ に かえった 。 |
sono hi wa tenki ga yokattanode , watashi wa ie ni kaetta . |
88 |
Anna will
drive me home after work. |
Anna will drive me home after
work. |
安娜下班后会带我回家。 |
ānnà
xiàbān hòu huì dài wǒ huí jiā. |
Anna me conduira à la maison
après le travail. |
アンナ は 仕事 後 に 私 を 帰宅 させます 。 |
アンナ わ しごと ご に わたし お きたく させます 。 |
anna wa shigoto go ni watashi o kitaku sasemasu . |
89 |
下班后安娜会开车送我回家 |
Xiàbān hòu ānnà huì
kāichē sòng wǒ huí jiā |
下班后安娜会开车送我回家 |
Xiàbān
hòu ānnà huì kāichē sòng wǒ huí jiā |
Anna me conduira à la maison
après le travail. |
アンナ は 仕事 後 に 私 を 帰宅 させます 。 |
アンナ わ しごと ご に わたし お きたく させます 。 |
anna wa shigoto go ni watashi o kitaku sasemasu . |
90 |
安娜下班后会带我回家。 |
ānnà xiàbān hòu huì
dài wǒ huí jiā. |
安娜下班后会带我回家。 |
ānnà
xiàbān hòu huì dài wǒ huí jiā. |
Anna va me ramener à la maison
après le travail. |
アンナ は 仕事 後 に 私 を 家 に 連れて行きます 。 |
アンナ わ しごと ご に わたし お いえ に つれていきます。 |
anna wa shigoto go ni watashi o ie ni tsureteikimasu . |
91 |
hopefully the doctors will allow her home tomorrow. |
Hopefully the doctors will
allow her home tomorrow. |
希望医生明天能让她回家。 |
Xīwàng
yīshēng míngtiān néng ràng tā huí jiā. |
Espérons que les médecins lui
permettront de rentrer chez elle demain. |
明日 、 医師 は 彼女 の 家 を 許可 する こと を願っています 。 |
あした 、 いし わ かのじょ の いえ お きょか する こと おねがっています 。 |
ashita , ishi wa kanojo no ie o kyoka suru koto onegatteimasu . |
92 |
明天医生可望会允许她回家 |
Míngtiān yīshēng
kě wàng huì yǔnxǔ tā huí jiā |
明天医生可望会允许她回家 |
Míngtiān
yīshēng kě wàng huì yǔnxǔ tā huí jiā |
Demain, le médecin devrait lui
permettre de rentrer chez elle. |
明日 、 医者 は 彼女 を 帰宅 させる こと を 期待されている 。 |
あした 、 いしゃ わ かのじょ お きたく させる こと お きたい されている 。 |
ashita , isha wa kanojo o kitaku saseru koto o kitai sareteiru. |
93 |
希望医生明天能让她回家。 |
xīwàng yīshēng
míngtiān néng ràng tā huí jiā. |
希望医生明天能让她回家。 |
xīwàng
yīshēng míngtiān néng ràng tā huí jiā. |
J'espère que le médecin la
laissera rentrer chez elle demain. |
私 は 医者 が 彼女 を 明日 帰宅 させる こと を願っています 。 |
わたし わ いしゃ が かのじょ お あした きたく させる ことお ねがっています 。 |
watashi wa isha ga kanojo o ashita kitaku saseru koto onegatteimasu . |
94 |
I like to stay
home in the evenings |
I like to stay home in the
evenings |
我喜欢晚上待在家里 |
Wǒ
xǐhuān wǎnshàng dài zài jiālǐ |
J'aime rester à la maison le
soir |
私 は 夜 に 家 に いたい |
わたし わ よる に いえ に いたい |
watashi wa yoru ni ie ni itai |
95 |
我喜欢晚上待在家里 |
wǒ xǐhuān
wǎnshàng dài zài jiālǐ |
我喜欢晚上待在家里 |
wǒ
xǐhuān wǎnshàng dài zài jiālǐ |
J'aime rester à la maison la
nuit. |
私 は 夜 に 自宅 に いる の が 好きです 。 |
わたし わ よる に じたく に いる の が すきです 。 |
watashi wa yoru ni jitaku ni iru no ga sukidesu . |
96 |
into correct
position 正确位置 |
into correct position zhèngquè
wèizhì |
进入正确的位置正确位置 |
jìnrù zhèngquè
de wèizhì zhèngquè wèizhì |
Dans la position correcte |
正しい 位置 に |
ただしい いち に |
tadashī ichi ni |
97 |
into the
correct position |
into the correct position |
进入正确的位置 |
jìnrù zhèngquè
de wèizhì |
Dans la position correcte |
正しい 位置 に |
ただしい いち に |
tadashī ichi ni |
98 |
到正确的位置 |
dào zhèngquè de wèizhì |
到正确的位置 |
dào zhèngquè
de wèizhì |
Au bon endroit |
正しい 場所 に |
ただしい ばしょ に |
tadashī basho ni |
99 |
She leaned on
the door and pushed the bolt home |
She leaned on the door and
pushed the bolt home |
她靠在门上,把螺栓推回家 |
tā kào
zài mén shàng, bǎ luóshuān tuī huí jiā |
Elle se pencha vers la porte et
repoussa le verrou |
彼女 は ドア を 傾けて ボルト を 家 に 押し込んだ |
かのじょ わ ドア お かたむけて ボルト お いえ に おしこんだ |
kanojo wa doa o katamukete boruto o ie ni oshikonda |
100 |
她倚在门上,上好了门闩 |
tā yǐ zài mén shàng,
shàng hǎole ménshuān
|
她倚在门上,上好了门闩 |
tā
yǐ zài mén shàng, shàng hǎole ménshuān |
Elle se pencha à la porte et
attrapa le loquet |
彼女 は ドア を 傾けて ラッチ を 持っていた |
かのじょ わ ドア お かたむけて ラッチ お もっていた |
kanojo wa doa o katamukete racchi o motteita |
|
He drove the
ball home ( scored a goal)from 15 metres• |
He drove the
ball home (scored a goal)from 15 metres• |
他将球从15米开回家(攻入一球) |
Tā
jiāng qiú cóng 15 mǐ kāi huí jiā (gōng rù yī
qiú) |
Il a ramené le ballon à la
maison (a marqué un but) de 15 mètres • |
彼 は 15 メートル から ボール を ホーム に 追いやった( ゴール を 決めた ) 。 |
かれ わ 15 メートル から ボール お ホーム に おいやった( ゴール お きめた ) 。 |
kare wa 15 mētoru kara bōru o hōmu ni oiyatta ( gōru okimeta ) . |
102 |
他从15米远处劲射破门得分 |
tā cóng
15 mǐ yuǎn chù jìn shè pòmén défēn |
他从15米远处劲射破门得分 |
tā cóng
15 mǐ yuǎn chù jìn shè pòmén défēn |
Il a marqué un but à 15 mètres. |
彼 は 15 メートル 離れた ところ から ゴール を 決めた。 |
かれ わ 15 メートル はなれた ところ から ゴール お きめた。 |
kare wa 15 mētoru hanareta tokoro kara gōru o kimeta . |
103 |
The torpedo
struck home on the hull the ship. |
The torpedo
struck home on the hull the ship. |
鱼雷在船体上击中了船体。 |
yúléi zài
chuántǐ shàng jízhōngle chuántǐ. |
La torpille a frappé la coque
du bateau. |
魚雷 は 船 の 船体 を 襲った 。 |
ぎょらい わ ふね の せんたい お おそった 。 |
gyorai wa fune no sentai o osotta . |
104 |
鱼雷正击中船身 |
Yúléi zhèng jí
zhòng chuán shēn |
鱼雷正击中船身 |
Yúléi zhèng jí
zhòng chuán shēn |
La torpille frappe la coque |
魚雷 が 船体 に 当たる |
ぎょらい が せんたい に あたる |
gyorai ga sentai ni ataru |
105 |
be home and
dry , be home free;to have done sth successfully, especially when it was
difficult |
be home and
dry, be home free;to have done sth successfully, especially when it was
difficult |
回家干,免费回家;成功做到了,特别是在困难的时候 |
huí jiā
gàn, miǎnfèi huí jiā; chénggōngzuò dàole, tèbié shì zài kùnnán
de shíhòu |
Être à la maison et au sec, ne
pas être à la maison; avoir réussi à faire ça, surtout quand c'était
difficile |
家 に いて 乾かして 、 家 に いなくて 、 成功 した ことを 、 特に 困難な とき に |
いえ に いて かわかして 、 いえ に いなくて 、 せいこうした こと お 、 とくに こんなんな とき に |
ie ni ite kawakashite , ie ni inakute , seikō shita koto o ,tokuni konnanna toki ni |
106 |
做成某事(尤指难事) |
zuò chéng
mǒu shì (yóu zhǐ nánshì) |
做成某事(尤指难事) |
zuò chéng
mǒu shì (yóu zhǐ nánshì) |
Faire quelque chose
(particulièrement difficile) |
何 か を 作る ( 特に 難しい ) |
なに か お つくる ( とくに むずかしい ) |
nani ka o tsukuru ( tokuni muzukashī ) |
107 |
I could see the finish line and thought I was home and dry. |
I could see
the finish line and thought I was home and dry. |
我可以看到终点线,并认为我回家干了。 |
wǒ
kěyǐ kàn dào zhōngdiǎn xiàn, bìng rènwéi wǒ huí
jiā gànle. |
Je pouvais voir la ligne
d'arrivée et pensais être à la maison et au sec. |
私 は フィニッシュ ライン を 見る こと が でき 、 私 は家 に いて 乾いている と 思った 。 |
わたし わ フィニッシュ ライン お みる こと が でき 、 わたし わ いえ に いて かわいている と おもった 。 |
watashi wa finisshu rain o miru koto ga deki , watashi wa ieni ite kawaiteiru to omotta . |
108 |
我能看见终点线了,我想我终于成功了 |
Wǒ néng
kànjiàn zhōngdiǎn xiànle, wǒ xiǎng wǒ zhōngyú
chénggōngle |
我能看见终点线了,我想我终于成功了 |
Wǒ néng
kànjiàn zhōngdiǎn xiànle, wǒ xiǎng wǒ zhōngyú
chénggōngle |
Je peux voir la ligne
d'arrivée, je pense que j'ai finalement réussi. |
私 は フィニッシュ ライン を 見る こと が できます 、私 は 最終 的 に 成功 した と 思います 。 |
わたし わ フィニッシュ ライン お みる こと が できます 、わたし わ さいしゅう てき に せいこう した と おもいます。 |
watashi wa finisshu rain o miru koto ga dekimasu , watashiwa saishū teki ni seikō shita to omoimasu . |
109 |
bring home the
bacon (informal) to be successful at sth; to earn money
for your family to live on |
bring home the
bacon (informal) to be successful at sth; to earn money for your family to
live on |
把培根(非正式)带回家,取得成功;赚钱让你的家人继续生活 |
bǎ
péigēn (fēi zhèngshì) dài huí jiā, qǔdé chénggōng;
zhuànqián ràng nǐ de jiārén jìxù shēnghuó |
Ramener à la maison le bacon
(informel) pour réussir à qch, gagner de l'argent pour que votre famille vive |
あなた の 家族 が 生計 を 立てる ため の お金 を 稼ぐため に ベーコン を 家 に 持ち帰る ( 非公式 ) |
あなた の かぞく が せいけい お たてる ため の おかね おかせぐ ため に ベーコン お いえ に もちかえる ( ひこうしき ) |
anata no kazoku ga seikei o tateru tame no okane o kasegutame ni bēkon o ie ni mochikaeru ( hikōshiki ) |
110 |
成功;挣到养家糊口的钱 |
chénggōng;
zhēng dào yǎngjiā húkǒu de qián |
成功;挣到养家糊口的钱 |
chénggōng;
zhēng dào yǎngjiā húkǒu de qián |
Succès: gagner de l'argent pour
soutenir la famille |
成功 、 家族 を 支える ため の 収入 |
せいこう 、 かぞく お ささえる ため の しゅうにゅう |
seikō , kazoku o sasaeru tame no shūnyū |
111 |
bring sth home
to sb ,to make sb realize how important, difficult or
serious sth is |
bring sth home
to sb,to make sb realize how important, difficult or serious sth is |
把某人带回家,让某人意识到这是多么重要,困难或严重 |
bǎ
mǒu rén dài huí jiā, ràng mǒu rén yìshí dào zhè shì duōme
zhòngyào, kùnnán huò yánzhòng |
Ramener qh à la maison à qn
pour lui faire comprendre à quel point il est important, difficile ou sérieux |
stb を sb に 持ち帰り 、 sb が いかに 重要で 、 難しく、 深刻な sth か を 認識 させる よう に する |
stb お sb に もちかえり 、 sb が いかに じゅうようで 、 むずかしく 、 しんこくな sth か お にんしき させる よう にする |
stb o sb ni mochikaeri , sb ga ikani jūyōde , muzukashiku ,shinkokuna sth ka o ninshiki saseru yō ni suru |
112 |
使某人了解某事的重要性(或艰难、严重程度) |
shǐ
mǒu rén liǎojiě mǒu shì de zhòngyào xìng (huò
jiānnán, yánzhòng chéngdù) |
使某人了解某事的重要性(或艰难,严重程度) |
shǐ
mǒu rén liǎojiě mǒu shì de zhòngyào xìng (huò
jiānnán, yánzhòng chéngdù) |
L'importance (ou la difficulté,
la sévérité) de sensibiliser quelqu'un à quelque chose |
誰 か に 何 か を 知らせる こと の 重要性 ( または 困難さ 、 重 大度 ) |
だれ か に なに か お しらせる こと の じゅうようせい (または こんなん さ 、 じゅう たいど ) |
dare ka ni nani ka o shiraseru koto no jūyōsei ( matahakonnan sa , jū taido ) |
113 |
The television pictures
brought home to us the full horror of the attack. |
The television
pictures brought home to us the full horror of the attack. |
电视画面让我们感到非常震惊。 |
diànshì
huàmiàn ràng wǒmen gǎndào fēicháng zhènjīng. |
Les images télévisées
nous ont montré toute l'horreur de l'attaque. |
テレビ の 写真 は 私たち に 家 の 攻撃 の 恐怖 をもたらしました 。 |
テレビ の しゃしん わ わたしたち に いえ の こうげき のきょうふ お もたらしました 。 |
terebi no shashin wa watashitachi ni ie no kōgeki no kyōfuo motarashimashita . |
114 |
电视画面使我们充分地了解这次袭击有多么恐怖 |
Diànshì
huàmiàn shǐ wǒmen chōngfèn de liǎojiě zhè cì xíjí
yǒu duōme kǒngbù |
电视画面使我们充分地了解这次袭击有多么恐怖 |
Diànshì
huàmiàn shǐ wǒmen chōngfèn de liǎojiě zhè cì xíjí
yǒu duōme kǒngbù |
L’écran de télévision nous
permet de bien comprendre à quel point cette attaque est horrible. |
テレビ 画面 は 、 この 攻撃 が どれ ほど 恐ろしい か を完全 に 理解 してくれます 。 |
テレビ がめん わ 、 この こうげき が どれ ほど おそろしいか お かんぜん に りかい してくれます 。 |
terebi gamen wa , kono kōgeki ga dore hodo osoroshī ka okanzen ni rikai shitekuremasu . |
115 |
电视画面让我们感到非常震惊。 |
diànshì
huàmiàn ràng wǒmen gǎndào fēicháng zhènjīng. |
电视画面让我们感到非常震惊。 |
diànshì
huàmiàn ràng wǒmen gǎndào fēicháng zhènjīng. |
L'écran de télévision nous a
fait très choqué. |
テレビ 画面 は 私たち に 非常 に ショック を 与えました。 |
テレビ がめん わ わたしたち に ひじょう に ショック お あたえました 。 |
terebi gamen wa watashitachi ni hijō ni shokku oataemashita . |
116 |
come home to
sb to become completely clear to sb, often in a way that
is painful |
Come home to
sb to become completely clear to sb, often in a way that is painful |
回到家里,通常以一种痛苦的方式变得完全清楚 |
Huí
dàojiālǐ, tōngcháng yǐ yī zhǒng tòngkǔ de
fāngshì biàn dé wánquán qīngchǔ |
Rentrer à la maison à qn pour
devenir complètement clair à qn, souvent d'une manière douloureuse |
sb に 家 に 帰って 、 sb に 完全 に 明確 に なり 、しばしば 痛い |
sb に いえ に かえって 、 sb に かんぜん に めいかく に なり 、 しばしば いたい |
sb ni ie ni kaette , sb ni kanzen ni meikaku ni nari ,shibashiba itai |
117 |
使人(痛苦地)完全明白 |
shǐ rén
(tòngkǔ de) wánquán míngbái |
使人(痛苦地)完全明白 |
shǐ
rén (tòngkǔ de) wánquán míngbái |
Faire comprendre
(douloureusement) aux gens |
人々 を ( 痛い ほど ) 完全 に 理解 させる |
ひとびと お ( いたい ほど ) かんぜん に りかい させる |
hitobito o ( itai hodo ) kanzen ni rikai saseru |
118 |
回到家里,通常以一种痛苦的方式变得完全清楚 |
huí dào
jiālǐ, tōngcháng yǐ yī zhǒng tòngkǔ de
fāngshì biàn dé wánquán qīngchǔ |
回到家里,通常以一种痛苦的方式变得完全清楚 |
huí dào
jiālǐ, tōngcháng yǐ yī zhǒng tòngkǔ de
fāngshì biàn dé wánquán qīngchǔ |
Rentrer à la maison,
généralement de manière pénible, pour devenir complètement clair |
家 に 帰ると 、 普通 は 痛くて 完全 に クリア になります |
いえ に かえると 、 ふつう わ いたくて かんぜん に クリアに なります |
ie ni kaeruto , futsū wa itakute kanzen ni kuria ni narimasu |
119 |
it suddenly came home to him that he was never going to see
Julie again |
it suddenly
came home to him that he was never going to see Julie again |
它突然回到家里,他再也见不到朱莉了 |
tā túrán
huí dào jiālǐ, tā zài yě jiàn bù dào zhū lìle |
Il lui vint soudain de ne plus
jamais revoir Julie |
突然 彼 に 帰って 、 ジュリー を もう一度 見ない ことに なった |
とつぜん かれ に かえって 、 ジュリー お もういちど みない こと に なった |
totsuzen kare ni kaette , jurī o mōichido minai koto ni natta |
120 |
他突然明白他再也见不到朱莉了 |
tā túrán
míngbái tā zài yě jiàn bù dào zhū lìle |
他突然明白他再也见不到朱莉了 |
tā túrán
míngbái tā zài yě jiàn bù dào zhū lìle |
Il réalisa soudain qu'il ne
reverrait jamais Julie. |
彼 は 突然 、 ジュリー を 再び 見る こと は ない と気づいた 。 |
かれ わ とつぜん 、 ジュリー お ふたたび みる こと わ ない と きずいた 。 |
kare wa totsuzen , jurī o futatabi miru koto wa nai to kizuita . |
121 |
sth comes home
to roost (also the chickens
come home to roost) used to say that if sb says
or does sth bad or wrong, it will affect them badly in the future |
sth comes home
to roost (also the chickens come home to roost) used to say that if sb says
or does sth bad or wrong, it will affect them badly in the future |
栖息于栖息地(也是鸡回家栖息)过去曾经说过,如果某人说或坏或坏,那将来会严重影响他们 |
qīxī
yú qīxī dì (yěshì jī huí jiā qīxī) guòqù
céngjīng shuōguò, rúguǒ mǒu rén shuō huò huài huò
huài, nà jiānglái huì yán chóng yǐngxiǎng tāmen |
Sth revient à la maison (les
poulets viennent aussi à la maison) disait que si qn dit ou fait quoi que ce
soit de mal ou de mal, cela les affectera gravement à l'avenir |
Sth は 家 に 帰ってきます ( 鶏 も 家 に 帰ってきます) 、 もし sb が 言う か 悪い こと が 起こった として も、 将来 悪い こと に なるでしょう |
sth わ いえ に かえってきます ( にわとり も いえ に かえってきます ) 、 もし sb が いう か わるい こと が おこった として も 、 しょうらい わるい こと に なるでしょう |
Sth wa ie ni kaettekimasu ( niwatori mo ie ni kaettekimasu) , moshi sb ga iu ka warui koto ga okotta toshite mo ,shōrai warui koto ni narudeshō |
122 |
自食恶果;报应到自己身上 |
zì shí
èguǒ; bàoyìng dào zìjǐ shēnshang |
自食恶果;报应到自己身上 |
zì shí
èguǒ; bàoyìng dào zìjǐ shēnshang |
Autosuffisance, rétribution à
soi-même |
自給自足 、 自分 自身 へ の 報復 |
じきゅうじそく 、 じぶん じしん え の ほうふく |
jikyūjisoku , jibun jishin e no hōfuku |
123 |
hits/strike home if a remark, etc. hits/strikes home, it has a strong
effect on sb, in a way that makes them realize what the true facts of a
situation are |
hits/strike
home if a remark, etc. Hits/strikes home, it has a strong effect on sb, in a
way that makes them realize what the true facts of a situation are |
如果一个评论等打击/打击回家,它会对某人产生强烈影响,以某种方式使他们意识到情况的真实情况是什么 |
rúguǒ
yīgè pínglùn děng dǎjí/dǎjí huí jiā, tā huì duì
mǒu rén chǎnshēng qiángliè yǐngxiǎng, yǐ
mǒu zhǒng fāngshì shǐ tāmen yìshí dào qíngkuàng de
zhēnshí qíngkuàng shì shénme |
Frappe / frappe à la maison si
une remarque, etc. frappe / frappe à la maison, cela a un effet important sur
qn, de manière à leur faire prendre conscience de la réalité d'une situation |
発言 など が ヒット / ストライキならば 、 ヒット /ストライキ ホーム は 、 それ が 状況 の 真実 が何である か を 理解 できる よう に 、 sb に 強い 影響 を与えます |
はつげん など が ヒット / すとらいきならば 、 ヒット / ストライキ ホーム わ 、 それ が じょうきょう の しんじつ がなにである か お りかい できる よう に 、 sb に つよい えいきょう お あたえます |
hatsugen nado ga hitto / sutoraikinaraba , hitto / sutoraikihōmu wa , sore ga jōkyō no shinjitsu ga nanidearu ka o rikaidekiru yō ni , sb ni tsuyoi eikyō o ataemasu |
124 |
(言语等)正中要害,说到点子上 |
(yányǔ
děng) zhèngzhòng yàohài, shuō dào diǎnzi shàng |
(言语等)正中要害,说到点子上 |
(yányǔ
děng) zhèngzhòng yàohài, shuō dào diǎnzi shàng |
(discours, etc.) juste au
milieu, quand il s'agit d'idées |
( スピーチ など ) 、 途中 で 、 アイデア に なると |
( スピーチ など ) 、 とちゅう で 、 アイデア に なると |
( supīchi nado ) , tochū de , aidea ni naruto |
125 |
Her face went
pale as his words hit home. |
Her face went
pale as his words hit home. |
当他的话回到家时,她脸色苍白。 |
dāng
tā dehuà huí dào jiā shí, tā liǎnsè cāngbái. |
Son visage pâlit lorsque ses
mots frappèrent la maison. |
彼 の 言葉 が 家 に 帰ると 、 彼女 の 顔 は 薄く なった。 |
かれ の ことば が いえ に かえると 、 かのじょ の かお わうすく なった 。 |
kare no kotoba ga ie ni kaeruto , kanojo no kao wa usukunatta . |
126 |
他的话切中要害,她的脸变白了 |
Tā dehuà
qièzhòng yàohài, tā de liǎn biàn báile |
他的话切中要害,她的脸变白了 |
Tā dehuà
qièzhòng yàohài, tā de liǎn biàn báile |
Ses mots sont cruciaux, son
visage est blanc. |
彼 の 言葉 は 重要で 、 彼女 の 顔 は 白です 。 |
かれ の ことば わ じゅうようで 、 かのじょ の かお わ しろです 。 |
kare no kotoba wa jūyōde , kanojo no kao wa shirodesu . |
127 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと 見る |
もっと みる |
motto miru |
128 |
cow |
cow |
牛 |
niú |
Vache |
牛 |
うし |
ushi |
129 |
drive |
drive |
驾驶 |
jiàshǐ |
Conduire |
ドライブ |
ドライブ |
doraibu |
130 |
light |
light |
光 |
guāng |
Lumière |
ライト |
ライト |
raito |
131 |
press |
press |
按 |
àn |
Presse |
プレス |
プレス |
puresu |
132 |
ram |
ram |
内存 |
nèicún |
Ram |
ラム |
ラム |
ramu |
133 |
romp |
romp |
欢蹦乱跳 |
huānbèngluàntiào |
Romp |
ジャンプ |
ジャンプ |
janpu |
134 |
write n., |
write
n., |
写n。, |
xiě n., |
Écris n., |
n を 書き込む 。 |
ん お かきこむ 。 |
n o kakikomu . |
135 |
home in on
sth, to aim at sth and move
straight towards it |
Home in on
sth, to aim at sth and move straight towards it |
回到某个地方,瞄准......然后直奔它 |
Huí dào
mǒu gè dìfāng, miáozhǔn...... Ránhòu zhí bēn tā |
Rentrer à la maison, viser et
aller droit vers elle |
sth を ホーム に して 、 sth を 目指して それ に向かって まっすぐ 進む |
sth お ホーム に して 、 sth お めざして それ に むかってまっすぐ すすむ |
sth o hōmu ni shite , sth o mezashite sore ni mukattemassugu susumu |
136 |
朝向,移向,导向(目标) |
cháoxiàng, yí
xiàng, dǎoxiàng (mùbiāo) |
朝向,移向,导向(目标) |
cháoxiàng, yí
xiàng, dǎoxiàng (mùbiāo) |
Orientation, orientation,
orientation |
オリエンテーション 、 オリエンテーション 、オリエンテーション |
オリエンテーション 、 オリエンテーション 、 オリエンテーション |
orientēshon , orientēshon , orientēshon |
137 |
the missile homed in on the target |
the missile
homed in on the target |
导弹归入目标 |
dǎodàn
guī rù mùbiāo |
Le missile a visé la cible |
ターゲット に 居住 している ミサイル |
ターゲット に きょじゅう している ミサイル |
tāgetto ni kyojū shiteiru misairu |
138 |
导弹正向目标飞去 |
dǎodàn
zhèng xiàng mùbiāo fēi qù |
导弹正向目标飞去 |
dǎodàn
zhèng xiàng mùbiāo fēi qù |
Le missile vole vers la cible |
ミサイル が 目標 に 向かって 飛んでいる |
ミサイル が もくひょう に むかって とんでいる |
misairu ga mokuhyō ni mukatte tondeiru |
139 |
to direct your
thoughts or attention towards sth |
to direct your
thoughts or attention towards sth |
把你的想法或注意力引向某事 |
bǎ
nǐ de xiǎngfǎ huò zhùyì lì yǐn xiàng mǒu shì |
Diriger vos pensées ou votre
attention vers qc |
あなた の 考え や 注意 を sth に 向ける |
あなた の かんがえ や ちゅうい お sth に むける |
anata no kangae ya chūi o sth ni mukeru |
140 |
把(思想、注意力)集中于 |
bǎ
(sīxiǎng, zhùyì lì) jízhōng yú |
把(思想,注意力)集中于 |
bǎ
(sīxiǎng, zhùyì lì) jí zhōng yú |
Se concentrer sur (penser,
attirer l'attention) |
フォーカス ( 考え 、 注意 ) |
フォーカス ( かんがえ 、 ちゅうい ) |
fōkasu ( kangae , chūi ) |
141 |
I began to feel I was really homing in on the answer |
I began to
feel I was really homing in on the answer |
我开始觉得自己真的在寻找答案 |
wǒ
kāishǐ juédé zìjǐ zhēn de zài xúnzhǎo dá'àn |
J'ai commencé à sentir que je
cherchais vraiment la réponse |
私 は 答え に 本当に 帰っていた と 感じ始めた |
わたし わ こたえ に ほんとうに かえっていた と かんじはじめた |
watashi wa kotae ni hontōni kaetteita to kanjihajimeta |
142 |
我开始觉得我快找到答案了 |
wǒ
kāishǐ juédé wǒ kuài zhǎodào dá'ànle |
我开始觉得我快找到答案了 |
wǒ
kāishǐ juédé wǒ kuài zhǎodào dá'ànle |
J'ai commencé à penser que j'ai
rapidement trouvé la réponse. |
私 は 答え が 見つけ やすい と 思った 。 |
わたし わ こたえ が みつけ やすい と おもった 。 |
watashi wa kotae ga mitsuke yasui to omotta . |
143 |
home base ,
home plate |
home base,
home plate |
家居基地,本垒 |
jiājū
jīdì, běn lěi |
Base d'accueil, plaque de
maison |
ホーム ベース 、 ホーム プレート |
ホーム ベース 、 ホーム プレート |
hōmu bēsu , hōmu purēto |
144 |
the place
where sb/sth usually lives, works or operates from |
the place
where sb/sth usually lives, works or operates from |
sb /
sth通常居住,工作或经营的地方 |
sb/ sth
tōngcháng jūzhù, gōngzuò huò jīngyíng dì dìfāng |
Le lieu où qn / qn vit,
travaille ou opère habituellement |
sb / sth が 通常 住んでいる 場所 、 |
sb / sth が つうじょう すんでいる ばしょ 、 |
sb / sth ga tsūjō sundeiru basho , |
145 |
基地;大本营 |
jīdì;
dàběnyíng |
基地;大本营 |
jīdì;
dàběnyíng |
Base; camp de base |
ベース ; ベースキャンプ |
ベース ; ベースキャンプ |
bēsu ; bēsukyanpu |
146 |
home body
,home bodyies) (informal) a person who enjoys spending time at home |
home body,home
bodyies) (informal) a person who enjoys spending time at home |
家庭,家庭身体)(非正式)喜欢在家里度过时间的人 |
jiātíng,
jiātíng shēntǐ)(fēi zhèngshì) xǐhuān zài
jiālǐ dùguò shíjiān de rén |
Corps à la maison, corps (home
bodyies) (informel) une personne qui aime passer du temps à la maison |
家庭 、 家庭 ) ( 非公式 ) 自宅 で 時間 を 楽しむ 人 |
かてい 、 かてい ) ( ひこうしき ) じたく で じかん おたのしむ ひと |
katei , katei ) ( hikōshiki ) jitaku de jikan o tanoshimuhito |
147 |
喜欢徍在家里的入;恋家的人 |
xǐhuān
wǎng zài jiālǐ de rù; liànjiā de rén |
喜欢徍在家里的入;恋家的人 |
xǐhuān
wǎng zài jiālǐ de rù; liànjiā de rén |
Aimer rester à la maison, les
gens qui aiment la famille |
家庭 に いる の が 好き 、 家族 が 好きな 人 |
かてい に いる の が すき 、 かぞく が すきな ひと |
katei ni iru no ga suki , kazoku ga sukina hito |
148 |
家庭,家庭身体)(非正式)喜欢在家里度过时间的人 |
jiātíng,
jiātíng shēntǐ)(fēi zhèngshì) xǐhuān zài
jiālǐ dùguò shíjiān de rén |
家庭,家庭身体)(非正式)喜欢在家里度过时间的人 |
jiātíng,
jiātíng shēntǐ)(fēi zhèngshì) xǐhuān zài
jiālǐ dùguò shíjiān de rén |
Famille, corps de la famille)
personnes (informelles) qui aiment passer du temps à la maison |
家族 、 家族 の 体 ) ( 非公式 ) 自宅 で 時間 を過ごしたい 人 |
かぞく 、 かぞく の からだ ) ( ひこうしき ) じたく でじかん お すごしたい ひと |
kazoku , kazoku no karada ) ( hikōshiki ) jitaku de jikano sugoshitai hito |
149 |
home boy (informal) a male friend from the
same town as you; a member of your gang ( a group of young people who go
around together) |
home boy
(informal) a male friend from the same town as you; a member of your gang (a
group of young people who go around together) |
家里的男孩(非正式的)和你在同一个城镇的男性朋友;你的团伙成员(一群一起走动的年轻人) |
jiālǐ
de nánhái (fēi zhèngshì de) hé nǐ zài tóng yīgè chéngzhèn de
nánxìng péngyǒu; nǐ de tuánhuǒ chéngyuán (yīqún
yīqǐ zǒudòng de niánqīng rén) |
Un garçon de maison (informel)
un ami de sexe masculin de la même ville que vous, un membre de votre gang
(un groupe de jeunes qui se promènent ensemble) |
家 の 少年 ( 非公式 ) あなた と 同じ 町 の 男性 の友人 、 あなた の ギャング の メンバー ( 一緒 に 一緒に 行く 若者 の グループ ) |
いえ の しょうねん ( ひこうしき ) あなた と おなじ まちの だんせい の ゆうじん 、 あなた の ギャング の メンバー( いっしょ に いっしょ に いく わかもの の グループ ) |
ie no shōnen ( hikōshiki ) anata to onaji machi no danseino yūjin , anata no gyangu no menbā ( issho ni issho ni ikuwakamono no gurūpu ) |
150 |
(男, 老乡,伙伴,同伙 |
(nán,
lǎoxiāng, huǒbàn, tónghuǒ |
(男,老乡,伙伴,同伙 |
(nán,
lǎoxiāng, huǒbàn, tónghuǒ |
(homme, compagnon, partenaire,
associé |
( 男性 、 仲間 、 パートナー 、 アソシエイト |
( だんせい 、 なかま 、 パートナー 、 あそしえいと |
( dansei , nakama , pātonā , asoshieito |
151 |
家里的男孩(非正式的)和你在同一个城镇的男性朋友;
你的团伙成员(一群一起走动的年轻人) |
jiālǐ
de nánhái (fēi zhèngshì de) hé nǐ zài tóng yīgè chéngzhèn de
nánxìng péngyǒu; nǐ de tuánhuǒ chéngyuán (yīqún
yīqǐ zǒudòng de niánqīng rén) |
家里的男孩(非正式的)和你在同一个城镇的男性朋友;你的团伙成员(一群一起走动的年轻人) |
jiālǐ
de nánhái (fēi zhèngshì de) hé nǐ zài tóng yīgè chéngzhèn de
nánxìng péngyǒu; nǐ de tuánhuǒ chéngyuán (yīqún
yīqǐ zǒudòng de niánqīng rén) |
Garçons à la maison (informels)
et amis de sexe masculin dans la même ville, membres de votre gang (groupe de
jeunes se promenant) |
同じ 町 の 家庭 ( 非公式 ) の 男の子 、 あなた のギャング メンバー ( 歩いている 若者 の グループ ) |
おなじ まち の かてい ( ひこうしき ) の おとこのこ 、あなた の ギャング メンバー ( あるいている わかもの のグループ ) |
onaji machi no katei ( hikōshiki ) no otokonoko , anata nogyangu menbā ( aruiteiru wakamono no gurūpu ) |
152 |
home brew beer that sb makes at home |
home brew beer
that sb makes at home |
在家里酿造的家酿啤酒 |
zài
jiālǐ niàngzào de jiā niàng píjiǔ |
Une bière artisanale que sb
fabrique à la maison |
sb が 自宅 で 作る ホームビールビール |
sb が じたく で つくる ほうむびいるびいる |
sb ga jitaku de tsukuru hōmubīrubīru |
153 |
家酿啤酒 |
jiā niàng
píjiǔ |
家酿啤酒 |
jiā niàng
píjiǔ |
Bière maison |
ホームビールビール |
ほうむびいるびいる |
hōmubīrubīru |
154 |
在家里酿造的家酿啤酒 |
zài
jiālǐ niàngzào de jiā niàng píjiǔ |
在家里酿造的家酿啤酒 |
zài
jiālǐ niàngzào de jiā niàng píjiǔ |
Bière maison brassée à la
maison |
自家製 醸造 ビール |
じかせい じょうぞう ビール |
jikasei jōzō bīru |
155 |
something that sb makes at home rather than
buying it |
something that
sb makes at home rather than buying it |
某人在家里做的东西而不是买它 |
mǒu
rén zài jiālǐ zuò de dōngxī ér bùshì mǎi tā |
Quelque chose que qn fait
à la maison plutôt que de l'acheter |
sb が それ を 買う より 家 で 作る もの |
sb が それ お かう より いえ で つくる もの |
sb ga sore o kau yori ie de tsukuru mono |
156 |
自己制作的东西 |
zìjǐ
zhìzuò de dōngxī |
自己制作的东西 |
zìjǐ
zhìzuò de dōngxī |
Ce que je me suis fait |
私 が 作った もの |
わたし が つくった もの |
watashi ga tsukutta mono |
157 |
the security software he uses is home brew. |
the security
software he uses is home brew. |
他使用的安全软件是家庭酿造。 |
tā
shǐyòng de ānquán ruǎnjiàn shì jiātíng niàngzào. |
Le logiciel de sécurité qu'il
utilise est la bière maison. |
彼 が 使用 する セキュリティ ソフトウェア は自家製です 。 |
かれ が しよう する セキュリティ ソフトウェア わ じかせいです 。 |
kare ga shiyō suru sekyuriti sofutowea wa jikaseidesu . |
158 |
他用的安全软件是自己编的) |
Tā yòng
de ānquán ruǎnjiàn shì zìjǐ biān de) |
他用的安全软件是自己编的) |
Tā yòng
de ānquán ruǎnjiàn shì zìjǐ biān de) |
Le logiciel de sécurité qu'il
utilise est le sien) |
彼 が 使用 する セキュリティ ソフトウェア は 彼 自身 のものです ) |
かれ が しよう する セキュリティ ソフトウェア わ かれ じしん の ものです ) |
kare ga shiyō suru sekyuriti sofutowea wa kare jishin nomonodesu ) |
159 |
brew (also home brewed) |
brew (also
home brewed) |
酿造(也是自酿) |
niàngzào
(yěshì zì niàng) |
Brew (également fait maison) |
Brew ( 自家製 ) |
bれw ( じかせい ) |
Brew ( jikasei ) |
160 |
home.buyer a person wlio buys a
house, flat/apartment,etc. |
home.Buyer a
person wlio buys a house, flat/apartment,etc. |
home.buyer一个人wlio买房子,公寓/公寓等。 |
home.Buyer
yīgè rén wlio mǎi fángzi, gōngyù/gōngyù děng. |
Home.buyer une personne
qui achète une maison, un appartement / appartement, etc. |
家 を 購入 する 人 は 、 家 、 アパート / アパート などを 購入 する 。 |
いえ お こうにゅう する ひと わ 、 いえ 、 アパート / アパート など お こうにゅう する 。 |
ie o kōnyū suru hito wa , ie , apāto / apāto nado o kōnyūsuru . |
161 |
购房者 |
Gòufáng
zhě |
购房者 |
Gòufáng
zhě |
Acheteur |
買い手 |
かいて |
kaite |
162 |
home cinema ,home theater; television and video
equipment designed to give a similar experience to being in a cinema/movie
theater, with high-quality pictures and sound and a large screen |
home
cinema,home theater; television and video equipment designed to give a
similar experience to being in a cinema/movie theater, with high-quality
pictures and sound and a large screen |
家庭影院,家庭影院;电视和视频设备,旨在提供与电影院/电影院相似的体验,高品质的图片和声音以及大屏幕 |
jiātíng
yǐngyuàn, jiātíng yǐngyuàn; diànshìhé shìpín shèbèi, zhǐ
zài tígōng yǔ diànyǐngyuàn/diànyǐngyuàn xiāngsì de
tǐyàn, gāo pǐnzhí de túpiàn hé shēngyīn yǐjí dà
píngmù |
Home cinéma, home cinéma,
télévision et équipement vidéo conçus pour offrir une expérience similaire à
celle d'un cinéma / salle de cinéma, avec des images et des sons de haute
qualité et un grand écran |
ホーム シアター 、 ホーム シアター 、 同様 の 経験 を映画館 に 持ち込む よう に 設計 された テレビ や ビデオ機器 で 、 高画質 の 映像 と 音声 、 大 画面 |
ホーム シアター 、 ホーム シアター 、 どうよう の けいけん お えいがかん に もちこむ よう に せっけい された テレビ や ビデオ きき で 、 こうがしつ の えいぞう と おんせい 、 だい がめん |
hōmu shiatā , hōmu shiatā , dōyō no keiken o eigakan nimochikomu yō ni sekkei sareta terebi ya bideo kiki de ,kōgashitsu no eizō to onsei , dai gamen |
163 |
家庭影院 |
jiātíng
yǐngyuàn |
家庭影院 |
jiātíng
yǐngyuàn |
Cinéma maison |
ホーム シアター |
ホーム シアター |
hōmu shiatā |
164 |
home coming the act of returning to
your home after being away for a long time |
home coming
the act of returning to your home after being away for a long time |
在离开很长一段时间之后回家的行为 |
zài líkāi
hěn zhǎng yīduàn shíjiān zhīhòu huí jiā de
xíngwéi |
Le retour chez vous après le
retour chez vous après une longue absence |
長い 時間 離れて 帰宅 して 家 に 帰る |
ながい じかん はなれて きたく して いえ に かえる |
nagai jikan hanarete kitaku shite ie ni kaeru |
165 |
(长时间离家后的)回家,返家,回国 |
(cháng
shíjiān lí jiā hòu de) huí jiā, fǎn jiā, huíguó |
(长时间离家后的)回家,返家,回国 |
(cháng
shíjiān lí jiā hòu de) huí jiā, fǎn jiā, huíguó |
Rentrer chez soi après une
longue période d'absence, rentrer chez soi, rentrer chez soi |
家 から 遠く 離れて 家 に 帰り 、 家 に 帰って 帰宅 する |
いえ から とうく はなれて いえ に かえり 、 いえ に かえって きたく する |
ie kara tōku hanarete ie ni kaeri , ie ni kaette kitaku suru |
166 |
a social event that takes place every year
at a high school, college or university for people who used to be students
there |
a social event
that takes place every year at a high school, college or university for
people who used to be students there |
每年在高中,大学或大学举办的社交活动,适合曾经在那里学习的人 |
měinián
zài gāozhōng, dàxué huò dàxué jǔbàn de shèjiāo huódòng,
shìhé céngjīng zài nàlǐ xuéxí de rén |
un événement social qui a
lieu chaque année dans une école secondaire, un collège ou une université
pour les personnes qui y étaient étudiants |
以前 は 高校 、 大学 、 または 大学 で 生徒 として暮らしていた 人々 の ため に 毎年 行われる 社会 行事 |
いぜん わ こうこう 、 だいがく 、 または だいがく で せいと として くらしていた ひとびと の ため に まいとし おこなわれる しゃかい ぎょうじ |
izen wa kōkō , daigaku , mataha daigaku de seito toshitekurashiteita hitobito no tame ni maitoshi okonawarerushakai gyōji |
167 |
(一年一度的)校友返校活动 |
(yī nián
yīdù de) xiàoyǒu fǎn xiào huódòng |
(一年一度的)校友返校活动 |
(yī nián
yīdù de) xiàoyǒu fǎn xiào huódòng |
(Annuel) Activités de rentrée
scolaire des anciens |
( 年次 ) 同窓生 の 学校 へ の 活動 |
( ねんじ ) どうそうせい の がっこう え の かつどう |
( nenji ) dōsōsei no gakkō e no katsudō |
168 |
每年在高中,大学或大学举办的社交活动,适合曾经在那里学习的人 |
měinián
zài gāozhōng, dàxué huò dàxué jǔbàn de shèjiāo huódòng,
shìhé céngjīng zài nàlǐ xuéxí de rén |
每年在高中,大学或大学举办的社交活动,适合曾经在那里学习的人 |
měinián
zài gāozhōng, dàxué huò dàxué jǔbàn de shèjiāo huódòng,
shì hé céngjīng zài nàlǐ xuéxí de rén |
Un événement social organisé
chaque année au lycée, à l'université ou à l'université, qui convient aux
personnes qui y ont étudié. |
高校 、 大学 、 または 大学 で 毎年 開催 される 社会行事 で 、 そこで 勉強 した 人 に 適しています 。 |
こうこう 、 だいがく 、 または だいがく で まいとし かいさい される しゃかい ぎょうじ で 、 そこで べんきょう した ひと に てきしています 。 |
kōkō , daigaku , mataha daigaku de maitoshi kaisai sarerushakai gyōji de , sokode benkyō shita hito ni tekishiteimasu. |
169 |
the Home
Counties the
counties around London |
the Home
Counties the counties around London |
家庭县是伦敦附近的县 |
jiātíng
xiàn shì lúndūn fùjìn de xiàn |
Home Counties les comtés autour
de Londres |
家 の 郡 は ロンドン の 周り の 郡 |
いえ の ぐん わ ロンドン の まわり の ぐん |
ie no gun wa rondon no mawari no gun |
171 |
伦敦周围各郡 |
lúndūn
zhōuwéi gè jùn |
伦敦周围各郡 |
lúndūn
zhōuwéi gè jùn |
Comtés autour de Londres |
ロンドン 周辺 の 郡 |
ロンドン しゅうへん の ぐん |
rondon shūhen no gun |
172 |
家庭县是伦敦附近的县 |
jiātíng
xiàn shì lúndūn fùjìn de xiàn |
家庭县是伦敦附近的县 |
jiātíng
xiàn shì lúndūn fùjìn de xiàn |
Le comté de famille est un
comté près de Londres |
家族 郡 は ロンドン の 近く の 郡です |
かぞく ぐん わ ロンドン の ちかく の ぐんです |
kazoku gun wa rondon no chikaku no gundesu |
173 |
home economics
cooking and other
skills needed at home, taught as a subject in school |
home economics
cooking and other skills needed at home, taught as a subject in school |
家庭经济烹饪和家庭所需的其他技能,作为学校的一门学科教授 |
jiātíng
jīngjì pēngrèn hé jiātíng suǒ xū de qítā
jìnéng, zuòwéi xuéxiào de yī mén xuékē jiàoshòu |
Économie familiale Cuisine et
autres compétences nécessaires à la maison, enseignées comme matière à
l'école |
家庭 で 必要な 家庭 料理 や その他 の スキル 、 学校 での 教科 として 教えられる |
かてい で ひつような かてい りょうり や そのた の スキル、 がっこう で の きょうか として おしえられる |
katei de hitsuyōna katei ryōri ya sonota no sukiru , gakkō deno kyōka toshite oshierareru |
174 |
家政学 |
jiāzhèngxué |
家政学 |
jiāzhèngxué |
Économie domestique |
家政学 |
かせいがく |
kaseigaku |
175 |
home front the people who do not go to fight in a war but who stay in a
country to work |
home front the
people who do not go to fight in a war but who stay in a country to
work |
家庭战线那些不参加战争而是留在一个国家工作的人 |
jiātíng
zhànxiàn nàxiē bùcānjiā zhànzhēng ér shì liú zài
yīgè guójiā gōngzuò de rén |
Front home les gens qui ne vont
pas se battre dans une guerre mais qui restent dans un pays pour travailler |
ホーム フロント 戦争 で 戦い に 行く ので はなく 、働く 国 に 留まる 人々 |
ホーム フロント せんそう で たたかい に いく ので はなく、 はたらく くに に とまる ひとびと |
hōmu furonto sensō de tatakai ni iku node hanaku ,hataraku kuni ni tomaru hitobito |
176 |
(战时的)后方民众,大后方 |
(zhàn shí de)
hòufāng mínzhòng, dà hòufāng |
(战时的)后方民众,大后方 |
(zhàn shí de)
hòufāng mínzhòng, dà hòufāng |
personnes arrière (en temps de
guerre), arrière |
( 戦時 ) 後部人 、 後部 |
( せんじ ) こうぶじん 、 こうぶ |
( senji ) kōbujin , kōbu |
177 |
on the home front happening at
home, or in your own country |
on the home
front happening at home, or in your own country |
在家里,或在你自己的国家发生的家庭 |
zài
jiālǐ, huò zài nǐ zìjǐ de guójiā fāshēng
de jiātíng |
Chez vous ou chez vous |
自宅 で 、 または 自分 の 国 で 起こっている 家 の 前 で |
じたく で 、 または じぶん の くに で おこっている いえの まえ で |
jitaku de , mataha jibun no kuni de okotteiru ie no mae de |
178 |
发生在家乡
(或本国) |
fāshēng
zài jiāxiāng (huò běnguó) |
发生在家乡(或本国) |
fāshēng
zài jiāxiāng (huò běnguó) |
Survenu dans ma ville natale
(ou pays d'origine) |
私 の 故郷 ( または 母国 ) で 発生 した |
わたし の こきょう ( または ぼこく ) で はっせい した |
watashi no kokyō ( mataha bokoku ) de hassei shita |
179 |
home-girl (informal) a female friend from the
same town as you; a member of your gang (a group of young people who go
around together) |
home-girl
(informal) a female friend from the same town as you; a member of your gang
(a group of young people who go around together) |
家庭女孩(非正式)和你在同一个城镇的一位女性朋友;你的团伙成员(一群一起走动的年轻人) |
jiātíng
nǚhái (fēi zhèngshì) hé nǐ zài tóng yīgè chéngzhèn de
yī wèi nǚxìng péngyǒu; nǐ de tuánhuǒ chéngyuán
(yīqún yīqǐ zǒudòng de niánqīng rén) |
Home-girl (informelle), une amie
de la même ville que vous et un membre de votre gang (un groupe de jeunes qui
se promènent ensemble) |
ホーム ガール ( インフォーマル ) あなた と 同じ 町 の女性 の 友達 、 ギャング の メンバー ( 一緒 に 行く若者 の グループ ) |
ホーム ガール ( いんふぉうまる ) あなた と おなじ まちの じょせい の ともだち 、 ギャング の メンバー ( いっしょ に いく わかもの の グループ ) |
hōmu gāru ( infōmaru ) anata to onaji machi no josei notomodachi , gyangu no menbā ( issho ni iku wakamono nogurūpu ) |
180 |
女同乡;(女)玩伴 |
nǚ
tóngxiāng;(nǚ) wán bàn |
女同乡;(女)玩伴 |
nǚ
tóngxiāng;(nǚ) wán bàn |
Cousine; camarade de jeu
(femme) |
女性 いとこ ;( 女性 ) プレイメイト |
じょせい いとこ ;( じょせい ) ぷれいめいと |
josei itoko ;( josei ) pureimeito |
181 |
home ground, a sports ground that a team regularly plays on in their own
area or town |
home ground, a
sports ground that a team regularly plays on in their own area or town |
本垒打,一个团队经常在自己的地区或城镇玩的运动场 |
běn
lěi dǎ, yīgè tuánduì jīngcháng zài zìjǐ dì dìqū
huò chéngzhèn wán de yùndòngchǎng |
Home Ground, terrain de sport
sur lequel une équipe joue régulièrement dans sa région ou sa ville |
ホームグラウンド 、 チーム が 自分 の 地域 または 町 で定期 的 に プレー する スポーツ場 |
ホームグラウンド 、 チーム が じぶん の ちいき または まち で ていき てき に プレー する すぽうつじょう |
hōmuguraundo , chīmu ga jibun no chīki mataha machi deteiki teki ni purē suru supōtsujō |
182 |
主场场地;主队运动场 |
zhǔchǎng
chǎngdì; zhǔduì yùndòngchǎng |
主场场地;主队运动场 |
zhǔchǎng
chǎngdì; zhǔduì yùndòngchǎng |
Domicile, stade, domicile |
ホーム コート 、 ホームスタジアム |
ホーム コート 、 ホームスタジアム |
hōmu kōto , hōmusutajiamu |
183 |
a place where sb lives or works and where
they feel confident, rather than a place that is not familiar to them |
a place where
sb lives or works and where they feel confident, rather than a place that is
not familiar to them |
某个地方生活或工作的地方以及他们感到自信的地方,而不是他们不熟悉的地方 |
mǒu
gè dìfāng shēnghuó huò gōngzuò dì dìfāng yǐjí
tāmen gǎndào zìxìn dì dìfāng, ér bùshì tāmen bù
shúxī dì dìfāng |
un endroit où qn vit ou
travaille et où ils se sentent en confiance, plutôt qu'un endroit qui ne leur
est pas familier |
sb が 住んでいる か 働いている 場所 で 、 親しみ がない 場所 で はなく 、 自信 を 持って 感じる 場所 |
sb が すんでいる か はたらいている ばしょ で 、 したしみ が ない ばしょ で はなく 、 じしん お もって かんじるばしょ |
sb ga sundeiru ka hataraiteiru basho de , shitashimi ga naibasho de hanaku , jishin o motte kanjiru basho |
184 |
自己的家;熟悉的工作地方;.自己的地盘 |
zìjǐ de
jiā; shúxī de gōngzuò dìfāng;. Zìjǐ dì dìpán |
自己的家;熟悉的工作地方;自己的地盘 |
zìjǐ
de jiā; shúxī de gōngzuò dìfāng; zìjǐ dì dìpán |
Propre maison; lieu de
travail familier; propre site |
自宅 、 親しみ やすい 職場 、 自分 の サイト |
じたく 、 したしみ やすい しょくば 、 じぶん の サイト |
jitaku , shitashimi yasui shokuba , jibun no saito |
185 |
I’d rather meet him here on my own home ground• |
I’d rather
meet him here on my own home ground• |
我宁愿在自己的家里见到他• |
wǒ
nìngyuàn zài zìjǐ de jiālǐ jiàn dào tā• |
Je préférerais le rencontrer
ici, chez moi. • |
私 は むしろ 自分 の 家 で ここ で 彼 に 会うだろう 。 |
わたし わ むしろ じぶん の いえ で ここ で かれ に あうだろう 。 |
watashi wa mushiro jibun no ie de koko de kare ni audarō . |
186 |
我宁愿在我自己的地盘上见他。 |
wǒ
nìngyuàn zài wǒ zìjǐ dì dìpán shàng jiàn tā. |
我宁愿在我自己的地盘上见他。 |
wǒ
nìngyuàn zài wǒ zìjǐ dì dìpán shàng jiàn tā. |
Je préférerais le voir sur mon
propre site. |
私 は むしろ 私 自身 の サイト で 彼 を 見るだろう 。 |
わたし わ むしろ わたし じしん の サイト で かれ お みるだろう 。 |
watashi wa mushiro watashi jishin no saito de kare omirudarō . |
187 |
home-grown (of plants, fruit and vegetables |
Home-grown (of
plants, fruit and vegetables |
本土的(植物,水果和蔬菜 |
Běntǔ
de (zhíwù, shuǐguǒ hé shūcài |
Cultivés à la maison (de
plantes, fruits et légumes |
自家製 ( 植物 、 果物 、 野菜 ) |
じかせい ( しょくぶつ 、 くだもの 、 やさい ) |
jikasei ( shokubutsu , kudamono , yasai ) |
188 |
植物、水果和蔬菜) |
zhíwù,
shuǐguǒ hé shūcài) |
植物,水果和蔬菜) |
zhíwù,
shuǐguǒ hé shūcài) |
Plantes, fruits et
légumes) |
植物 、 果物 、 野菜 ) |
しょくぶつ 、 くだもの 、 やさい ) |
shokubutsu , kudamono , yasai ) |
189 |
grown in a
person’s garden |
grown in a
person’s garden |
生长在一个人的花园里 |
shēngzhǎng
zài yīgè rén de huāyuán lǐ |
Cultivé dans le jardin d'une
personne |
人 の 庭 で 成長 する |
ひと の にわ で せいちょう する |
hito no niwa de seichō suru |
190 |
自家园子里产的: |
zìjiāyuán
zi lǐ chǎn de: |
自家园子里产的: |
zìjiāyuán
zi lǐ chǎn de: |
Produit dans le jardin: |
庭 で 生産 される : |
にわ で せいさん される : |
niwa de seisan sareru : |
191 |
home grown
tomatoes |
Home grown
tomatoes |
自家种的西红柿 |
Zìjiā
zhòng de xīhóngshì |
Tomates en croissance |
ホーム トマト |
ホーム トマト |
hōmu tomato |
192 |
自家种的西红柿 |
zì jiā
zhòng de xīhóngshì |
自家种的西红柿 |
zì jiā
zhòng de xīhóngshì |
Tomates cultivées à la maison |
自家製 トマト |
じかせい トマト |
jikasei tomato |
193 |
made, trained or educated in your own
country, town, etc. |
made, trained
or educated in your own country, town, etc. |
在您自己的国家,城镇等地制作,培训或教育 |
zài nín
zìjǐ de guójiā, chéngzhèn děng dì zhìzuò, péixùn huò jiàoyù |
Fabriqué, formé ou éduqué
dans votre pays, ville, etc. |
あなた の 国 や 町 など で 作られた 、 訓練 された 、教育 された もの |
あなた の くに や まち など で つくられた 、 くんれん された 、 きょういく された もの |
anata no kuni ya machi nado de tsukurareta , kunrensareta , kyōiku sareta mono |
194 |
本国(或本地)制造的(或培养的、教育的) |
Běnguó
(huò běndì) zhìzào de (huò péiyǎng de, jiàoyù de) |
本国(或本地)制造的(或培养的,教育的) |
běnguó
(huò běndì) zhìzào de (huò péiyǎng de, jiàoyù de) |
Domestique (ou local) fabriqué
(ou cultivé, éducatif) |
国内 ( または 地元 ) 製造 ( または 栽培 、 教育 ) |
こくない ( または じもと ) せいぞう ( または さいばい、 きょういく ) |
kokunai ( mataha jimoto ) seizō ( mataha saibai , kyōiku) |
195 |
the team has a
wealth of home-grown talent• |
the team has a
wealth of home-grown talent• |
该团队拥有丰富的本土人才• |
gāi
tuánduì yǒngyǒu fēngfù de běntǔ réncái• |
L’équipe possède une mine de
talents locaux • |
チーム は 豊富な 自営 業者 を 抱えています • |
チーム わ ほうふな じえい ぎょうしゃ お かかえています • |
chīmu wa hōfuna jiei gyōsha o kakaeteimasu • |
196 |
该队有很多自己培养的人才 |
gāi duì
yǒu hěnduō zìjǐ péiyǎng de réncái |
该队有很多自己培养的人才 |
gāi duì
yǒu hěnduō zìjǐ péiyǎng de réncái |
L’équipe a beaucoup de talents
qu’elle cultive. |
チーム に は 多く の 才能 が あります 。 |
チーム に わ おうく の さいのう が あります 。 |
chīmu ni wa ōku no sainō ga arimasu . |
197 |
home help a person whose job is
to help old or sick people with cooking, cleaning, etc. |
home help a
person whose job is to help old or sick people with cooking, cleaning, etc. |
家庭帮助一个人的工作是帮助老人或病人做饭,打扫卫生等。 |
jiātíng
bāngzhù yīgè rén de gōngzuò shì bāngzhù lǎorén huò
bìngrén zuò fàn, dǎsǎo wèishēng děng. |
Aide à domicile d'une personne
dont le travail consiste à aider des personnes âgées ou malades à la cuisine,
au ménage, etc. |
家庭 で は 、 老人 や 病気 の 人 を 料理 や 掃除 など で助ける こと が できる 人 を 助けます 。 |
かてい で わ 、 ろうじん や びょうき の ひと お りょうりや そうじ など で たすける こと が できる ひと お たすけます 。 |
katei de wa , rōjin ya byōki no hito o ryōri ya sōji nado detasukeru koto ga dekiru hito o tasukemasu . |
198 |
(乡合老又或病 |
(Xiāng hé
lǎo yòu huò bìng |
(乡合老又或病 |
(Xiāng hé
lǎo yòu huò bìng |
(canton vieux ou malade |
( 老人 や 病気 の 町 |
( ろうじん や びょうき の まち |
( rōjin ya byōki no machi |
199 |
给老人或病人料理家务的)用人 |
gěi
lǎorén huò bìngrén liàolǐ jiāwù de) yòngrén |
给老人或病人料理家务的)用人 |
gěi
lǎorén huò bìngrén liàolǐ jiāwù de) yòngrén |
Employant les personnes âgées
ou le patient |
高齢者 または 患者 を 雇用 する |
こうれいしゃ または かんじゃ お こよう する |
kōreisha mataha kanja o koyō suru |
200 |
家庭帮助一个人的工作是帮助老人或病人做饭,打扫卫生等 |
jiātíng
bāngzhù yīgè rén de gōngzuò shì bāngzhù lǎorén huò
bìngrén zuò fàn, dǎsǎo wèishēng děng |
家庭帮助一个人的工作是帮助老人或病人做饭,打扫卫生等 |
jiātíng
bāngzhù yīgè rén de gōng zuò shì bāngzhù lǎorén huò
bìngrén zuò fàn, dǎsǎo wèishēng děng |
La famille aide le travail
d'une personne consiste à aider les personnes âgées ou les patients à
cuisiner, à faire le ménage, etc. |
家族 は 、 高齢者 や 患者 が 調理 し たり 、 きれい にする の を 手助け する ことです 。 |
かぞく わ 、 こうれいしゃ や かんじゃ が ちょうり し たり、 きれい に する の お てだすけ する ことです 。 |
kazoku wa , kōreisha ya kanja ga chōri shi tari , kirei ni suruno o tedasuke suru kotodesu . |
201 |
home
improvement changes that are made to a house, that increase its value |
home
improvement changes that are made to a house, that increase its value |
家庭装修改造房屋,增加其价值 |
jiātíng
zhuāngxiū gǎizào fángwū, zēngjiā qí jiàzhí |
Les modifications apportées à
une maison qui augmentent sa valeur |
家 に もたらされ 、 価値 を 高める 家庭 改善 の 変化 |
いえ に もたらされ 、 かち お たかめる かてい かいぜん のへんか |
ie ni motarasare , kachi o takameru katei kaizen no henka |
202 |
(为增值进行的)房屋修缮,家居装修 |
(wéi
zēngzhí jìnxíng de) fángwū xiūshàn, jiājū
zhuāngxiū |
(为增值进行的)房屋修缮,家居装修 |
(wéi
zēngzhí jìnxíng de) fángwū xiūshàn, jiājū
zhuāngxiū |
(pour la valeur ajoutée)
la réparation à domicile, la rénovation |
( 付加 価値用 ) 住宅 修繕 、 住宅 改善 |
( ふか かちよう ) じゅうたく しゅうぜん 、 じゅうたくかいぜん |
( fuka kachiyō ) jūtaku shūzen , jūtaku kaizen |
203 |
the've spent a lot of money |
the've spent a
lot of money |
花了很多钱 |
huāle
hěnduō qián |
Ils ont dépensé beaucoup
d'argent |
彼ら は たくさん の お金 を 使いました |
かれら わ たくさん の おかね お つかいました |
karera wa takusan no okane o tsukaimashita |
204 |
花了很多钱 |
huāle
hěnduō qián |
花了很多钱 |
huāle
hěnduō qián |
Dépenser beaucoup d'argent |
たくさん の お金 を 使う |
たくさん の おかね お つかう |
takusan no okane o tsukau |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
home |
979 |
979 |
home improvement |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|