|
A |
B |
|
|
D |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
home |
978 |
978 |
holographic |
|
|
|
|
1 |
holographic connected with holograms |
Holographic
connected with holograms |
全息连接全息图 |
Quánxí
liánjiē quánxí tú |
holographique reliée à
hologrammes |
ホログラムとホログラムとの接続 |
ホログラム と ホログラム と の せつぞく |
horoguramu to horoguramu to no setsuzoku |
2 |
全息图的 |
quánxí tú de |
全息图的 |
quánxí tú de |
Hologram |
ホログラム |
ホログラム |
horoguramu |
3 |
a holographic
picture |
a holographic
picture |
全息图片 |
quánxí túpiàn |
une image holographique |
ホログラフィック 画像 |
ほろぐらふぃっく がぞう |
horogurafikku gazō |
4 |
全息图片 |
quánxí túpiàn |
全息图片 |
quánxí túpiàn |
images holographiques |
ホログラム |
ホログラム |
horoguramu |
5 |
holophrasis
(linguistics ) the expression of a whole idea in a single word, for example a
baby saying ‘up’ for ‘I want you to pick me up’ |
holophrasis
(linguistics) the expression of a whole idea in a single word, for example a
baby saying ‘up’ for ‘I want you to pick me up’ |
holophrasis(语言学)用一个单词表达整个想法,例如一个婴儿说'我想让你接我' |
holophrasis(yǔyán
xué) yòng yīgè dāncí biǎodá zhěnggè xiǎngfǎ,
lìrú yīgè yīng'ér shuō'wǒ xiǎng ràng nǐ
jiē wǒ' |
holophrasis (linguistique)
l'expression d'une idée en un seul mot, par exemple un bébé en disant « up »
pour « Je veux que tu me chercher » |
ホロフォラシス ( 言語学 ) は 、 一言 で 全体 のアイデア を 表現 しています 。 例えば 、 「 あなた が私 を 迎えて 欲しい 」 と 言っている 赤ちゃんです 。 |
ほろふぉらしす ( げんごがく ) わ 、 ひとこと で ぜんたい の アイデア お ひょうげん しています 。 たとえば 、 「あなた が わたし お むかえて ほしい 」 と いっている あかちゃんです 。 |
horoforashisu ( gengogaku ) wa , hitokoto de zentai noaidea o hyōgen shiteimasu . tatoeba , " anata ga watashi omukaete hoshī " to itteiru akachandesu . |
6 |
独词表达,舍词長)(以一个单词表达整句意思,如婴儿用up
一词表达 |
dú cí biǎodá,
shě cí zhǎng)(yǐ yīgè dāncí biǎodá zhěng
jù yìsi, rú yīng'ér yòng up yī cí biǎodá |
独词表达,舍词长)(以一个单词表达整句意思,如婴儿用up一词表达 |
dú cí
biǎodá, shě cí cháng)(yǐ yīgè dāncí biǎodá
zhěng jù yìsi, rú yīng'ér yòng up yī cí biǎodá |
expression de mot unique,
maisons long terme) (phrase pour exprimer la signification d'un mot, comme le
bébé avec l'expression terme |
単一 の 単語 の 表現 、 長い 単語 ) ( 単語 を 持つ赤ちゃん の ような 単一 の 単語 で 全文 を 表現 する |
たにつ の たんご の ひょうげん 、 ながい たんご ) ( たんご お もつ あかちゃん の ような たにつ の たんご で ぜんぶん お ひょうげん する |
tanitsu no tango no hyōgen , nagai tango ) ( tango omotsu akachan no yōna tanitsu no tango de zenbun ohyōgen suru |
7 |
I want you to
pick me up 的意思) |
I want you to pick
me up de yìsi) |
我要你接我的意思 |
wǒ yào
nǐ jiē wǒ de yìsi |
Je veux que vous me chercher
sens) |
私 は あなた が 私 を 迎えて 欲しい ) |
わたし わ あなた が わたし お むかえて ほしい ) |
watashi wa anata ga watashi o mukaete hoshī ) |
8 |
holophrastic |
holophrastic |
holophrastic |
holophrastic |
holophrastique |
ホロフォラスティック |
ほろふぉらすてぃっく |
horoforasutikku |
9 |
hols
(old-fashioned,informal) holidays |
hols
(old-fashioned,informal) holidays |
霍尔斯(老式,非正式)假期 |
huò ěr
sī (lǎoshì, fēi zhèngshì) jiàqī |
hols vacances (ancienne,
informel) |
ホルス ( 旧式 、 非公式 ) 休暇 |
ほるす ( きゅうしき 、 ひこうしき ) きゅうか |
horusu ( kyūshiki , hikōshiki ) kyūka |
10 |
假期 |
jiàqī |
假期 |
jiàqī |
Vacances |
バケーション |
バケーション |
bakēshon |
11 |
Holstein
,friesian |
Holstein,friesian |
荷斯坦,弗里斯兰 |
hé
sītǎn, fú lǐsī lán |
Holstein, frisonne |
ホルスタイン 、 フリジアン |
ホルスタイン 、 ふりじあん |
horusutain , furijian |
12 |
holster a
leather case worn on a belt or on a narrow piece of leather under the
arm,used for carrying a small gun |
holster a leather
case worn on a belt or on a narrow piece of leather under the arm,used for
carrying a small gun |
皮套,皮带或皮带下的狭窄皮革上的皮套,用于携带小枪 |
pí tào, pídài
huò pídài xià de xiázhǎi pígé shàng de pí tào, yòng yú xiédài xiǎo
qiāng |
rengainer un étui en cuir porté
à la ceinture ou sur une étroite bande de cuir sous le bras, utilisé pour
transporter un petit pistolet |
ホルスターレザーケース は 、 小さな 銃 を 運ぶ ため に使用 される ベルト や 腕 の 下 の 革 の 狭い 部分 に 身に 着けている |
ほるすたあれざあけえす わ 、 ちいさな じゅう お はこぶため に しよう される ベルト や うで の した の かわ の せまい ぶぶん に み に つけている |
horusutārezākēsu wa , chīsana jū o hakobu tame ni shiyōsareru beruto ya ude no shita no kawa no semai bubun nimi ni tsuketeiru |
13 |
手枪皮套(挂在腰带或腋下皮带上) |
shǒuqiāng
pí tào (guà zài yāodài huò yè xià pídài shàng) |
手枪皮套(挂在腰带或腋下皮带上) |
shǒuqiāng
pí tào (guà zài yāodài huò yè xià pídài shàng) |
(Holsters portés sur l'aisselle
de la ceinture ou à la ceinture) |
ホルスター ( ベルト または 脇の下 の ベルト に 吊るす) |
ほるすたあ ( ベルト または わきのした の ベルト に つるす ) |
horusutā ( beruto mataha wakinoshita no beruto ni tsurusu) |
14 |
holy (holier,
holiest) |
holy (holier,
holiest) |
圣洁的(圣洁的,圣洁的) |
shèngjié de
(shèngjié de, shèngjié de) |
saint (plus sainte, la plus
sainte) |
聖なる ( 聖なる 、 聖なる ) |
せいなる ( せいなる 、 せいなる ) |
seinaru ( seinaru , seinaru ) |
15 |
connected with
God or a particular religion |
connected with God
or a particular religion |
与上帝或特定宗教联系在一起 |
yǔ
shàngdì huò tèdìng zōngjiào liánxì zài yīqǐ |
connecté avec Dieu ou une
religion particulière |
神 または 特定 の 宗教 と つながっている |
かみ または とくてい の しゅうきょう と つながっている |
kami mataha tokutei no shūkyō to tsunagatteiru |
16 |
与神(或宗教)有关的;神圣的 |
yǔ shén (huò
zōngjiào) yǒuguān de; shénshèng de |
与神(或宗教)有关的;神圣的 |
yǔ shén
(huò zōngjiào) yǒuguān de; shénshèng de |
Dieu (ou la religion) liées;
divine |
神 ( または 宗教 ) に 関連 する ; 神聖な |
かみ ( または しゅうきょう ) に かんれん する ; しんせいな |
kami ( mataha shūkyō ) ni kanren suru ; shinseina |
17 |
the Holy
Bible/Scriptures.(圣经) |
the Holy
Bible/Scriptures.(Shèngjīng) |
圣经/圣经。(圣经) |
shèngjīng/shèngjīng.(Shèngjīng) |
la Sainte Bible / Ecritures.
(Bible) |
聖書 / 聖書 。 ( 聖書 ) |
せいしょ / せいしょ 。 ( せいしょ ) |
seisho / seisho . ( seisho ) |
18 |
holy
ground |
holy ground |
圣地 |
shèngdì |
terre sainte |
聖地 |
せいち |
seichi |
19 |
圣地 |
shèngdì |
圣地 |
shèngdì |
lieu de pèlerinage |
聖地 |
せいち |
seichi |
20 |
a holy war (
one fought to defend the beliefs of a particular religion) |
a holy war (one
fought to defend the beliefs of a particular religion) |
一场圣战(一场为捍卫特定宗教信仰而奋斗的人) |
yī
chǎng shèngzhàn (yī chǎng wèi hànwèi tèdìng zōngjiào
xìnyǎng ér fèndòu de rén) |
une guerre sainte (on se battait
pour défendre les croyances d'une religion particulière) |
聖戦 ( 特定 の 宗教 の 信念 を 守る ため に 戦った もの) |
せいせん ( とくてい の しゅうきょう の しんねん お まもる ため に たたかった もの ) |
seisen ( tokutei no shūkyō no shinnen o mamoru tame nitatakatta mono ) |
21 |
圣战 |
shèngzhàn |
圣战 |
shèngzhàn |
guerre sainte |
ジハード |
ジハード |
jihādo |
22 |
the holly city
of.Mecca |
the holly city
of.Mecca |
麦加的冬青城市 |
mài jiā de
dōngqīng chéngshì |
le houx of.Mecca ville |
メッカ の 聖なる 都 。 |
メッカ の せいなる と 。 |
mekka no seinaru to . |
23 |
圣城麦加 |
shèng chéng mài
jiā |
圣城麦加 |
shèng chéng
mài jiā |
mecque |
聖なる 都 メッカ |
せいなる と メッカ |
seinaru to mekka |
24 |
Islam's holiest shrine |
Islam's holiest
shrine |
伊斯兰教最神圣的圣地 |
yīsīlán
jiào zuì shénshèng de shèngdì |
sanctuaire le plus sacré
de l'Islam |
イスラム教 の 聖なる 神社 |
いすらむきょう の せいなる じんじゃ |
isuramukyō no seinaru jinja |
25 |
伊斯兰教最神袭的圣地 |
yīsīlán
jiào zuì shén xí de shèngdì |
伊斯兰教最神袭的圣地 |
yīsīlán
jiào zuì shén xí de shèngdì |
la plus attaque Dieu saint de
l'Islam |
イスラム の 最も 聖なる 場所 |
イスラム の もっとも せいなる ばしょ |
isuramu no mottomo seinaru basho |
26 |
opposé unholy |
opposé unholy |
反对不圣洁 |
fǎnduì bù
shèngjié |
Opposé contre nature |
オポセ・ユンホル |
おぽせ
ゆんほる |
opose yunhoru |
27 |
see also holy
orders |
see also holy orders |
另见神圣的命令 |
lìng jiàn
shénshèng de mìnglìng |
voir aussi les ordres sacrés |
聖なる 命令 も 見てください |
せいなる めいれい も みてください |
seinaru meirei mo mitekudasai |
28 |
good in a moral and religious way |
good in a moral and
religious way |
善于道德和宗教方式 |
shànyú dàodé
hé zōngjiào fāngshì |
bon d'une manière morale
et religieuse |
道徳 的 かつ 宗教 的な やり方で 良い |
どうとく てき かつ しゅうきょう てきな やりかたで よい |
dōtoku teki katsu shūkyō tekina yarikatade yoi |
29 |
圣洁的 |
shèngjié de |
圣洁的 |
shèngjié de |
saint |
聖なる |
せいなる |
seinaru |
30 |
a holy
life/man |
a holy
life/man |
一个圣洁的生活/人 |
yīgè
shèngjié de shēnghuó/rén |
une vie sainte / homme |
聖なる 人生 |
せいなる じんせい |
seinaru jinsei |
31 |
圣洁的生活/人 |
shèngjié de
shēnghuó/rén |
圣洁的生活/人 |
shèngjié de
shēnghuó/rén |
Vie sainte / personnes |
聖なる 人生 /人 |
せいなる じんせい じん |
seinaru jinsei jin |
32 |
opposé unholy |
opposé unholy |
反对不圣洁 |
fǎnduì bù
shèngjié |
Opposé contre nature |
オポセ・ユンホル |
おぽせ
ゆんほる |
opose yunhoru |
33 |
(informal) used to emphasize that you are surprised, afraid, etc |
(informal)
used to emphasize that you are surprised, afraid, etc |
(非正式的)过去强调你很惊讶,害怕等等 |
(fēi
zhèngshì de) guòqù qiángdiào nǐ hěn jīngyà, hàipà děng
děng |
(Informel) servant à souligner
que vous êtes surpris, peur, etc. |
あなた が 驚い たり 、 恐れている こと を 強調 する のに 使われた ( 非公式な ) |
あなた が おどろい たり 、 おそれている こと お きょうちょう する の に つかわれた ( ひこうしきな ) |
anata ga odoroi tari , osoreteiru koto o kyōchō suru no nitsukawareta ( hikōshikina ) |
34 |
(强调惊讶、害怕等) |
(qiángdiào
jīngyà, hàipà děng) |
(强调惊讶,害怕等) |
(qiángdiào
jīngyà, hàipà děng) |
(L'accent sur la surprise, la
peur, etc.) |
( 驚き 、 恐怖 に 重点 を 置く ) |
( おどろき 、 きょうふ に じゅうてん お おく ) |
( odoroki , kyōfu ni jūten o oku ) |
35 |
Holy cow/What
was that? |
Holy cow/What
was that? |
圣牛/那是什么? |
shèng niú/nà
shì shénme? |
vache sacrée / C'était quoi? |
聖なる 牛 / それ は 何でした か ? |
せいなる うし / それ わ なにでした か ? |
seinaru ushi / sore wa nanideshita ka ? |
36 |
天哪!那是什么? |
Tiān
nǎ! Nà shì shénme? |
天哪!那是什么? |
Tiān
nǎ! Nà shì shénme? |
Mon Dieu! Qu'est ce que c'est |
神様 ! それ は 何です か ? |
かみさま ! それ わ なにです か ? |
kamisama ! sore wa nanidesu ka ? |
37 |
圣牛/那是什么? |
Shèng niú/nà
shì shénme? |
圣牛/那是什么? |
Shèng niú/nà
shì shénme? |
vache sacrée / Qu'est-ce que? |
神聖な 牛 / それ は 何です か ? |
しんせいな うし / それ わ なにです か ? |
shinseina ushi / sore wa nanidesu ka ? |
38 |
see also |
See also |
也可以看看 |
Yě
kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
も 参照 してください |
も さんしょう してください |
mo sanshō shitekudasai |
39 |
holier than
thou |
holier than
thou |
比你更圣洁 |
bǐ
nǐ gèng shèngjié |
plus saint que toi |
あなた より も 聖者 |
あなた より も せいじゃ |
anata yori mo seija |
40 |
holiness |
holiness |
圣洁 |
shèngjié |
sainteté |
聖なる |
せいなる |
seinaru |
41 |
Holy Communion
,communion |
Holy
Communion,communion |
圣餐,圣餐 |
shèng
cān, shèng cān |
La sainte communion, communion |
聖体 拝領 、 聖体 拝領 |
せいたい はいりょう 、 せいたい はいりょう |
seitai hairyō , seitai hairyō |
42 |
the Holy
Father, the Pope |
the Holy
Father, the Pope |
教父,圣父 |
jiàofù, shèng
fù |
le Saint-Père, le Pape |
教皇 、 教皇 |
きょうこう 、 きょうこう |
kyōkō , kyōkō |
43 |
教皇 |
jiàohuáng |
教皇 |
jiàohuáng |
pape |
教皇 |
きょうこう |
kyōkō |
44 |
the Holy
Ghost, holy spirit |
the Holy
Ghost, holy spirit |
圣灵,圣灵 |
shènglíng,
shènglíng |
le Saint-Esprit, Saint-Esprit |
聖霊 、 聖霊 |
せいれい 、 せいれい |
seirei , seirei |
45 |
the ,Holy
Grail ; grail |
the,Holy
Grail; grail |
圣杯
;大盘 |
shèngbēi;
dàpán |
le, Saint Graal, graal |
聖杯 、 聖杯 |
きよしはい 、 きよしはい |
kiyoshihai , kiyoshihai |
46 |
the holy of
holies the most holy part of a religious building |
the holy of
holies the most holy part of a religious building |
圣洁的圣洁是宗教建筑中最神圣的部分 |
shèngjié de
shèngjié shì zōngjiào jiànzhú zhōng zuì shénshèng de bùfèn |
le saint des saints les plus
partie sainte d'un édifice religieux |
神聖な 聖なる 宗教 的な 建物 の 最も 聖なる 部分 |
しんせいな せいなる しゅうきょう てきな たてもの の もっとも せいなる ぶぶん |
shinseina seinaru shūkyō tekina tatemono no mottomoseinaru bubun |
47 |
至圣所(圣殿中最神圣的地方) |
zhì shèng
suǒ (shèng diàn zhōng zuì shénshèng dì dìfāng) |
至圣所(圣殿中最神圣的地方) |
zhì shèng
suǒ (shèng diàn zhōng zuì shénshèng dì dìfāng) |
Saint des Saints (le plus de
lieu sacré dans le temple) |
最も 聖所 ( 寺院 で 最も 神聖な 場所 ) |
もっとも きよししょ ( じいん で もっとも しんせいな ばしょ ) |
mottomo kiyoshisho ( jīn de mottomo shinseina basho ) |
48 |
(humorous) a special room or building that can only be visited by
important people |
(humorous) a
special room or building that can only be visited by important people |
(幽默)一个特殊的房间或建筑,只能由重要人物访问 |
(yōumò)
yīgè tèshū de fáng jiàn huò jiànzhú, zhǐ néng yóu zhòngyào
rénwù fǎngwèn |
(Humorous) une chambre spéciale
ou un bâtiment qui ne peut être visité par des gens importants |
( ユーモラスな ) 重要な 人々 だけ が 訪れる こと ができる 特別な 部屋 または 建物 |
( ゆうもらすな ) じゅうような ひとびと だけ が おとずれる こと が できる とくべつな へや または たてもの |
( yūmorasuna ) jūyōna hitobito dake ga otozureru kotoga dekiru tokubetsuna heya mataha tatemono |
49 |
贵宾室;贵宾楼 |
guìbīn
shì; guìbīn lóu |
贵宾室;贵宾楼 |
guìbīn
shì; guìbīn lóu |
Lounge, le rez-de-VIP |
VIP ルーム 、 VIP ビル |
びp ルーム 、 びp ビル |
VIP rūmu , VIP biru |
50 |
holy orders, the official position of being a priest |
holy orders,
the official position of being a priest |
神圣的命令,作为牧师的官方立场 |
shénshèng de
mìnglìng, zuòwéi mùshī de guānfāng lìchǎng |
les ordres sacrés, la position
officielle d'être prêtre |
聖なる 命令 、 司祭 の 公式 の 位置 |
せいなる めいれい 、 しさい の こうしき の いち |
seinaru meirei , shisai no kōshiki no ichi |
51 |
室秩;圣品 |
shì zhì; shèng
pǐn |
室秩;圣品 |
shì zhì;
shèng pǐn |
chambre rang; saint |
部屋 の 階数 |
へや の かいすう |
heya no kaisū |
52 |
to take holy
orders ( to become a priest) |
to take holy
orders (to become a priest) |
接受神圣的命令(成为一名牧师) |
jiēshòu
shénshèng de mìnglìng (chéngwéi yī míng mùshī) |
de prendre les ordres sacrés
(pour devenir prêtre) |
神聖な 命令 を 受ける ため に ( 司祭 に なる ため に ) |
しんせいな めいれい お うける ため に ( しさい に なるため に ) |
shinseina meirei o ukeru tame ni ( shisai ni naru tame ni) |
53 |
领受圣秩 |
lǐngshòu
shèng zhì |
领受圣秩 |
lǐngshòu
shèng zhì |
Recevoir rang Saint |
聖なる 階級 を 受け取る |
せいなる かいきゅう お うけとる |
seinaru kaikyū o uketoru |
54 |
the Holy See ,the job or authority of the Pope |
the Holy
See,the job or authority of the Pope |
罗马教廷,教皇的职责或权威 |
luómǎ
jiàotíng, jiàohuáng de zhízé huò quánwēi |
le Saint-Siège, le travail ou
l'autorité du Pape |
聖所 、 教皇 の 職務 または 権限 |
きよししょ 、 きょうこう の しょくむ または けんげん |
kiyoshisho , kyōkō no shokumu mataha kengen |
55 |
圣座,宗座(指教皇的职位或权力) |
shèng zuò,
zōng zuò (zhǐ jiàohuáng de zhíwèi huò quánlì) |
圣座,宗座(指教皇的职位或权力) |
shèng zuò,
zōng zuò (zhǐ jiàohuáng de zhíwèi huò quánlì) |
Saint-Siège, Pontifical (voir
bureau ou autorité du pape) |
教皇 の 立場 や 権力 を 指す 教皇 ( Pontifical ) |
きょうこう の たちば や けんりょく お さす きょうこう (ぽんてぃふぃcあr ) |
kyōkō no tachiba ya kenryoku o sasu kyōkō ( Pontifical ) |
56 |
the Roman
Catholic court at the Vatican in Rome |
the Roman
Catholic court at the Vatican in Rome |
罗马天主教法庭在罗马的梵蒂冈 |
luómǎ
tiānzhǔjiào fǎtíng zài luómǎ de fàndìgāng |
la cour catholique romaine au
Vatican à Rome |
ローマ の バチカン の ローマ カトリック 教会 |
ローマ の バチカン の ローマ カトリック きょうかい |
rōma no bachikan no rōma katorikku kyōkai |
57 |
罗马教廷(设在梵蒂冈) |
luómǎ
jiàotíng (shè zài fàndìgāng) |
罗马教廷(设在梵蒂冈) |
luómǎ
jiàotíng (shè zài fàndìgāng) |
Saint-Siège (Vatican) |
ホーリーシー ( バチカン に ある ) |
ほうりいしい ( バチカン に ある ) |
hōrīshī ( bachikan ni aru ) |
58 |
罗马天主教法庭在罗马的梵蒂冈 |
luómǎ
tiānzhǔjiào fǎtíng zài luómǎ de fàndìgāng |
罗马天主教法庭在罗马的梵蒂冈 |
luómǎ
tiānzhǔjiào fǎtíng zài luómǎ de fàndìgāng |
tribunal catholique au Vatican
à Rome |
ローマ の バチカン の ローマ カトリック 裁判所 |
ローマ の バチカン の ローマ カトリック さいばんしょ |
rōma no bachikan no rōma katorikku saibansho |
59 |
the Holy
Spirit (also the holy Ghost) (in Christianity 基督教) |
the Holy
Spirit (also the holy Ghost) (in Christianity jīdūjiào) |
圣灵(也是圣灵)(在基督教基督教) |
shènglíng
(yěshì shènglíng)(zài jīdūjiào jīdūjiào) |
l'Esprit Saint (le saint Ghost)
(dans le christianisme chrétien) |
聖霊 ( 聖霊 も ) ( キリスト 教 キリスト教 の ) |
せいれい ( せいれい も ) ( キリスト きょう きりすときょう の ) |
seirei ( seirei mo ) ( kirisuto kyō kirisutokyō no ) |
60 |
God in the
form of a spirit 圣灵;圣神 |
God in the
form of a spirit shènglíng; shèng shén |
上帝以圣灵的形式出现;圣神 |
shàngdì
yǐ shènglíng de xíngshì chūxiàn; shèng shén |
Dieu sous la forme d'un esprit
d'esprit; Esprit |
神 は 精神 の 形 で |
かみ わ せいしん の かたち で |
kami wa seishin no katachi de |
61 |
上帝以精神的形式出现 |
shàngdì
yǐ jīngshén de xíngshì chūxiàn |
上帝以精神的形式出现 |
shàngdì
yǐ jīngshén de xíngshì chūxiàn |
Dieu sous la forme d'esprit |
神 は 精神 の 形 で 現れる |
かみ わ せいしん の かたち で あらわれる |
kami wa seishin no katachi de arawareru |
62 |
holy water water that has been blessed by a priest |
holy water
water that has been blessed by a priest |
被牧师祝福的圣水 |
bèi mùshī
zhùfú de shèngshuǐ |
l'eau bénite de l'eau qui a été
béni par un prêtre |
聖職者 によって 祝福 された 聖水 |
せいしょくしゃ によって しゅくふく された せいすい |
seishokusha niyotte shukufuku sareta seisui |
63 |
圣水 |
shèngshuǐ |
圣水 |
shèngshuǐ |
Eau bénite |
聖水 |
せいすい |
seisui |
64 |
Holy Week in the Christian Church, the week before Easter Sunday |
Holy Week in
the Christian Church, the week before Easter Sunday |
基督教会的圣周,复活节星期日前一周 |
jīdū
jiàohuì de shèng zhōu, fùhuó jié xīngqírì qián yīzhōu |
Semaine Sainte dans l'Eglise
chrétienne, la semaine avant Pâques dimanche |
キリスト 教会 の 聖 週 、 復活祭 の 前 の 週 |
キリスト きょうかい の きよし しゅう 、 ふっかつさい のまえ の しゅう |
kirisuto kyōkai no kiyoshi shū , fukkatsusai no mae no shū |
65 |
圣周(基督教指复活节兪的一周) |
shèng
zhōu (jīdūjiào zhǐ fùhuó jié yú de yīzhōu) |
圣周(基督教指复活节兪的一周) |
shèng
zhōu (jīdūjiào zhǐ fùhuó jié yú de yīzhōu) |
Semaine Sainte (Pâques Yu fait
référence à la semaine chrétienne) |
聖 週間 ( キリスト は 復活祭 の 週 を 指します ) |
きよし しゅうかん ( キリスト わ ふっかつさい の しゅうお さします ) |
kiyoshi shūkan ( kirisuto wa fukkatsusai no shū osashimasu ) |
66 |
Holy Writ (old fashioned)the Bible |
Holy Writ (old
fashioned)the Bible |
圣经(旧式)圣经 |
shèngjīng
(jiùshì) shèngjīng |
Écriture sainte (ancienne) de
la Bible |
聖書 ( 旧式 ) 聖書 |
せいしょ ( きゅうしき ) せいしょ |
seisho ( kyūshiki ) seisho |
67 |
圣经(旧式)圣经: |
shèngjīng
(jiùshì) shèngjīng: |
圣经(旧式)圣经: |
shèngjīng
(jiùshì) shèngjīng: |
Bible (ancien) Bible: |
聖書 ( 旧式 ) 聖書 : |
せいしょ ( きゅうしき ) せいしょ : |
seisho ( kyūshiki ) seisho : |
68 |
(figurative)
You shouldn't take what he says as Holy Writ (accept
that it is truewithout questioning it) |
(Figurative)
You shouldn't take what he says as Holy Writ (accept that it is truewithout
questioning it) |
(比喻)你不应该把他所说的作为圣经(接受它是真的而不用质疑它) |
(Bǐyù)
nǐ bù yìng gāi bǎ tāsuǒ shuō de zuòwéi
shèngjīng (jiēshòu tā shì zhēn de ér bùyòng zhíyí
tā) |
(Figuratif) Vous ne devriez pas
prendre ce qu'il dit que l'Écriture sainte (accepter qu'il est truewithout
remettre en question) |
( 比喩 的 ) あなた は 、 彼 が 聖書 と 言った こと を取るべきで は ありません ( それ を 疑う こと なく真実である と 受け入れる ) |
( ひゆ てき ) あなた わ 、 かれ が せいしょ と いった こと お とるべきで わ ありません ( それ お うたがう ことなく しんじつである と うけいれる ) |
( hiyu teki ) anata wa , kare ga seisho to itta koto otorubekide wa arimasen ( sore o utagau koto nakushinjitsudearu to ukeireru ) |
69 |
你不应该把他的话当作圣经 |
nǐ bù
yìng gāi bǎ tā dehuà dàng zuò shèngjīng |
你不应该把他的话当作圣经 |
nǐ bù
yìng gāi bǎ tā dehuà dàng zuò shèngjīng |
Vous ne devriez pas prendre ses
paroles comme la Bible |
彼 の 言葉 を 聖書 として 扱うべきで は ありません 。 |
かれ の ことば お せいしょ として あつかうべきで わ ありません 。 |
kare no kotoba o seisho toshite atsukaubekide wa arimasen. |
70 |
(比喻)你不应该把他所说的作为圣经(接受它是真的而不用质疑它) |
(bǐyù)
nǐ bù yìng gāi bǎ tāsuǒ shuō de zuòwéi
shèngjīng (jiēshòu tā shì zhēn de ér bùyòng zhíyí
tā) |
(比喻)你不应该把他所说的作为圣经(接受它是真的而不用质疑它) |
(bǐyù)
nǐ bù yìng gāi bǎ tāsuǒ shuō de zuòwéi
shèngjīng (jiēshòu tā shì zhēn de ér bùyòng zhíyí
tā) |
(Métaphore) vous ne devriez pas
prendre ce qu'il a dit que la Bible (qui est vraiment accepter sans remettre
en question) |
( figure ) あなた は 聖書 と 言っていた こと を扱うべきで は ありません ( それ を 疑う こと なく それを 受け入れる こと ) |
( ふぃぐれ ) あなた わ せいしょ と いっていた こと おあつかうべきで わ ありません ( それ お うたがう こと なく それ お うけいれる こと ) |
( figure ) anata wa seisho to itteita koto o atsukaubekidewa arimasen ( sore o utagau koto naku sore o ukeirerukoto ) |
71 |
homage 〜(to sb/sth) (formal) something that is said or done to show
respect for sb |
homage
〜(to sb/sth) (formal) something that is said or done to show respect
for sb |
敬意〜(对某人/某事)(正式的)为了表示对某人的敬意而说或做的事 |
jìngyì〜(duì
mǒu rén/mǒu shì)(zhèngshì de) wèile biǎoshì duì mǒu rén
de jìngyì ér shuō huò zuò de shì |
hommage ~ (sb / STH) (formelle)
quelque chose qui est dit ou fait, à respecter sb |
オマージュ 〜 ( sb / sth ) ( 正式な ) sb の 敬意 を表している と 言われている こと |
おまあじゅ 〜 ( sb / sth ) ( せいしきな ) sb の けいいお あらわしている と いわれている こと |
omāju 〜 ( sb / sth ) ( seishikina ) sb no keī oarawashiteiru to iwareteiru koto |
72 |
敬辞;表示敬意的举动 |
jìng cí;
biǎoshì jìngyì de jǔdòng |
敬辞;表示敬意的举动 |
jìng cí;
biǎoshì jìngyì de jǔdòng |
discours roi, à payer acte
d'hommage |
敬意 ; 敬意 の ジェスチャー |
けいい ; けいい の ジェスチャー |
keī ; keī no jesuchā |
73 |
The kings of France paid homage to no one |
The kings of
France paid homage to no one |
法国国王向任何人致敬 |
fàguó guówáng
xiàng rènhé rén zhìjìng |
Les rois de France ont rendu
hommage à personne |
フランス の 王たち は 誰 に も 敬意 を 払わなかった |
フランス の おうたち わ だれ に も けいい お はらわなかった |
furansu no ōtachi wa dare ni mo keī o harawanakatta |
74 |
法国国王不対任何人效忠 |
fàguó guówáng
bù duì rènhé rén xiàozhōng |
法国国王不対任何人效忠 |
fàguó guówáng
bù duì rènhé rén xiàozhōng |
Le roi de France ne dui
personne allégeance |
フランス の 王 は 誰 に も 忠誠 を 否定 しない |
フランス の おう わ だれ に も ちゅうせい お ひてい しない |
furansu no ō wa dare ni mo chūsei o hitei shinai |
75 |
法国国王向任何人致敬 |
fàguó guówáng
xiàng rènhé rén zhìjìng |
法国国王向任何人致敬 |
fàguó guówáng
xiàng rènhé rén zhìjìng |
Roi de France pour rendre
hommage à tout le monde |
フランス王 は 誰 に でも 敬意 を 払う |
ふらんすおう わ だれ に でも けいい お はらう |
furansuō wa dare ni demo keī o harau |
76 |
He describes
his book as a homage to my father |
He describes
his book as a homage to my father |
他形容他的书是对我父亲的致敬 |
tā
xíngróng tā de shūshì duì wǒ fùqīn de zhìjìng |
Il décrit son livre comme un
hommage à mon père |
彼 は 自分 の 本 を 私 の 父親 の 敬意 を 表している |
かれ わ じぶん の ほん お わたし の ちちおや の けいい おあらわしている |
kare wa jibun no hon o watashi no chichioya no keī oarawashiteiru |
77 |
他说他的书是
献给父亲 的 |
tā
shuō tā de shūshì xiàn gěi fùqīn de |
他说他的书是献给父亲的 |
tā
shuō tā de shūshì xiàn gěi fùqīn de |
Il dit que son livre est dédié
à son père |
彼 の 本 は 父親 に 捧げられていると 彼 は 言った 。 |
かれ の ほん わ ちちおや に ささげられていると かれ わ いった 。 |
kare no hon wa chichioya ni sasagerareteiruto kare wa itta . |
78 |
They stood in
silent homage around the grave. |
They stood in
silent homage around the grave. |
他们站在坟墓周围默默地敬意。 |
tāmen
zhàn zài fénmù zhōuwéi mòmò de jìngyì. |
Ils se tenaient en hommage
silencieux autour de la tombe. |
彼ら は 墓 の 周り に 静か に 敬意 を 表して 立っていた。 |
かれら わ はか の まわり に しずか に けいい お あらわして たっていた 。 |
karera wa haka no mawari ni shizuka ni keī o arawashitetatteita . |
79 |
他们恭敬地站在坟墓周榻致默哀礼。 |
Tāmen
gōngjìng de zhàn zài fénmù zhōu tà zhì mò'āi lǐ. |
他们恭敬地站在坟墓周榻致默哀礼。 |
Tāmen
gōngjìng de zhàn zài fénmù zhōu tà zhì mò'āi lǐ. |
Ils se tenaient font
respectueusement des semaines de graves canapé de cérémonie de silence. |
彼ら は 今夜 、 墓 に 挨拶 する ため に 礼儀 正しく立っていた 。 |
かれら わ こにゃ 、 はか に あいさつ する ため に れいぎただしく たっていた 。 |
karera wa konya , haka ni aisatsu suru tame ni reigitadashiku tatteita . |
80 |
hombre (informal,from Spanish) a man, especially one of
a particular type |
Hombre
(informal,from Spanish) a man, especially one of a particular type |
hombre(非正式的,来自西班牙语)一个人,特别是一个特定类型的人 |
Hombre(fēi
zhèngshì de, láizì xībānyá yǔ) yīgè rén, tèbié shì
yīgè tèdìng lèixíng de rén |
hombre (informel, de l'espagnol)
un homme, surtout l'un d'un type particulier |
Hombre ( 非公式 、 スペイン語 から ) 、 特に 特定 のタイプ の 男性 |
ほmbれ ( ひこうしき 、 すぺいんご から ) 、 とくに とくてい の タイプ の だんせい |
Hombre ( hikōshiki , supeingo kara ) , tokuni tokutei notaipu no dansei |
81 |
(尤指某类)男人 |
(yóu zhǐ
mǒu lèi) nánrén |
(尤指某类)男人 |
(yóu zhǐ
mǒu lèi) nánrén |
(en particulier certains types
de) hommes |
( 特に 何らかの ) 男 |
( とくに なんらかの ) おとこ |
( tokuni nanrakano ) otoko |
82 |
hombre(非正式的,来自西班牙语)一个人,特别是一个特定类型的人 |
hombre(fēi
zhèngshì de, láizì xībānyá yǔ) yīgè rén, tèbié shì
yīgè tèdìng lèixíng de rén |
霍布雷(非正式的,来自西班牙语)一个人,特别是一个特定类型的人 |
huò bùléi
(fēi zhèngshì de, láizì xībānyá yǔ) yīgè rén, tèbié
shì yīgè tèdìng lèixíng de rén |
Un hombre homme (informel, de
l'espagnol), en particulier un type particulier de personne |
Hombre ( 非公式 、 スペイン語 から ) 、 特に 特定 のタイプ の 人 |
ほmbれ ( ひこうしき 、 すぺいんご から ) 、 とくに とくてい の タイプ の ひと |
Hombre ( hikōshiki , supeingo kara ) , tokuni tokutei notaipu no hito |
83 |
Their
quarterback is one tough hombre. |
Their
quarterback is one tough hombre. |
他们的四分卫是一个艰难的笨蛋。 |
tāmen de
sì fēn wèi shì yīgè jiānnán de bèndàn. |
Leur quart-arrière est un hombre
difficile. |
彼ら の クォーター バック は 厳しい 息子です 。 |
かれら の クォーター バック わ きびしい むすこです 。 |
karera no kuōtā bakku wa kibishī musukodesu . |
84 |
他们的四分卫是个壮汉 |
Tāmen de
sì fēn wèi shìgè zhuàng hàn |
他们的四分卫是个壮汉 |
Tāmen de
sì fēn wèi shìgè zhuàng hàn |
Leur quart-arrière était un
costaud |
彼ら の クォーター バック は 厄介です |
かれら の クォーター バック わ やっかいです |
karera no kuōtā bakku wa yakkaidesu |
85 |
homburg a man's soft hat with a narrow, curled brim |
homburg a
man's soft hat with a narrow, curled brim |
男人的软帽,窄边卷边 |
nánrén de
ruǎn mào, zhǎi biān juǎn biān |
HOMBURG chapeau mou à bords
étroits, recroquevillé d'un homme |
ホンブルク 男 の 柔らかい 帽子 で 、 狭くて カール した縁 |
ほんぶるく おとこ の やわらかい ぼうし で 、 せまくて カール した えん |
honburuku otoko no yawarakai bōshi de , semakute kārushita en |
86 |
洪*毡帽(男用软帽,帽边狭窄卷曲) |
hóng*zhān
mào (nán yòng ruǎn mào, mào biān xiázhǎi juǎnqū) |
洪*毡帽(男用软帽,帽边狭窄卷曲) |
hóng*zhān
mào (nán yòng ruǎn mào, mào biān xiázhǎi juǎnqū) |
chapeau Hung * (capot mâle,
curl bord étroit) |
香港 * は 帽子 を 感じた ( 男性 の 帽子 、 帽子 の 側に 狭い カール ) |
ほんこん * わ ぼうし お かんじた ( だんせい の ぼうし 、ぼうし の がわ に せまい カール ) |
honkon * wa bōshi o kanjita ( dansei no bōshi , bōshi nogawa ni semai kāru ) |
87 |
男人的软帽,窄边卷边 |
nánrén de
ruǎn mào, zhǎi biān juǎn biān |
男人的软帽,窄边卷边 |
nánrén de
ruǎn mào, zhǎi biān juǎn biān |
bonnet masculin, curling côté
étroit |
男 の 柔らかい 帽子 、 狭い 横 の カーリング |
おとこ の やわらかい ぼうし 、 せまい よこ の カーリング |
otoko no yawarakai bōshi , semai yoko no kāringu |
88 |
home |
home |
家 |
jiā |
Accueil |
ホーム |
ホーム |
hōmu |
89 |
house,etc 房子等 |
house,etc
fángzi děng |
房子等等 |
fángzi
děng děng |
maison, etc, maison, etc. |
住宅 など |
じゅうたく など |
jūtaku nado |
90 |
the house or
flat/apartment that you live in, especially with your family |
the house or
flat/apartment that you live in, especially with your family |
您居住的房子或公寓/公寓,特别是与您的家人 |
nín jūzhù
de fángzi huò gōngyù/gōngyù, tèbié shì yǔ nín de jiā rén |
la maison ou appartement /
appartement que vous vivez, en particulier avec votre famille |
特に あなた の 家族 と 一緒 に 住んでいる 家 / アパート/ アパート |
とくに あなた の かぞく と いっしょ に すんでいる いえ /アパート / アパート |
tokuni anata no kazoku to issho ni sundeiru ie / apāto /apāto |
91 |
家;住所 |
jiā;
zhùsuǒ |
家;住所 |
jiā;
zhùsuǒ |
Famille; résidence |
ホーム |
ホーム |
hōmu |
92 |
We are not far
from my home now. |
We are not far
from my home now. |
我们离家不远。 |
wǒmen lí
jiā bù yuǎn. |
Nous ne sommes pas loin de chez
moi maintenant. |
私たち は 今 私 の 家 から 遠くない 。 |
わたしたち わ いま わたし の いえ から とうくない 。 |
watashitachi wa ima watashi no ie kara tōkunai . |
93 |
我们现在离我家不远了 |
Wǒmen
xiànzài lí wǒjiā bù yuǎnle |
我们现在离我家不远了 |
Wǒmen
xiànzài lí wǒjiā bù yuǎnle |
Nous ne sommes pas loin de chez
moi |
私たち は 今 私 の 家 から 遠くない 。 |
わたしたち わ いま わたし の いえ から とうくない 。 |
watashitachi wa ima watashi no ie kara tōkunai . |
94 |
我们离家不远 |
wǒmen lí
jiā bù yuǎn |
我们离家不远 |
wǒmen lí
jiā bù yuǎn |
Nous sommes près de la maison |
私たち は 家 から 遠くない |
わたしたち わ いえ から とうくない |
watashitachi wa ie kara tōkunai |
95 |
Old people
prefer to stay in their own homes. |
Old people
prefer to stay in their own homes. |
老年人喜欢呆在自己的家里。 |
lǎonián
rén xǐhuān dāi zài zìjǐ de jiālǐ. |
Les personnes âgées préfèrent
rester dans leur propre maison. |
老人 は 自宅 に いる こと を 好む 。 |
ろうじん わ じたく に いる こと お このむ 。 |
rōjin wa jitaku ni iru koto o konomu . |
96 |
老年人喜欢待在自家中 |
Lǎonián
rén xǐhuān dài zài zìjiā zhōng |
老年人喜欢待在自家中 |
Lǎonián
rén xǐhuān dài zài zìjiā zhōng |
Les personnes âgées préfèrent
rester dans leur propre |
年上 の 人 は 家 に いたい |
としうえ の ひと わ いえ に いたい |
toshiue no hito wa ie ni itai |
97 |
She leaves home at 7 every day. |
She leaves
home at 7 every day. |
她每天7点离开家。 |
tā
měitiān 7 diǎn líkāi jiā. |
Elle quitte la maison à 7 tous
les jours. |
彼女 は 毎日 7 時 に 帰宅 します 。 |
かのじょ わ まいにち 7 じ に きたく します 。 |
kanojo wa mainichi 7 ji ni kitaku shimasu . |
98 |
她每天7点钟离家 |
Tā
měitiān 7 diǎn zhōng lí jiā |
她每天7点钟离家 |
Tā
měitiān 7 diǎn zhōng lí jiā |
Elle a quitté la maison à 7
heures tous les jours |
彼女 は 毎日 7 時 に 家 を 出る 。 |
かのじょ わ まいにち 7 じ に いえ お でる 。 |
kanojo wa mainichi 7 ji ni ie o deru . |
99 |
the family
home |
the family
home |
家庭住宅 |
jiātíng
zhùzhái |
la maison familiale |
家族 の 家 |
かぞく の いえ |
kazoku no ie |
100 |
家庭住宅 |
jiātíng
zhùzhái |
家庭住宅 |
jiātíng
zhùzhái |
Maison de famille |
家族 の 家 |
かぞく の いえ |
kazoku no ie |
|
While
travelling she missed the comforts of home |
While
travelling she missed the comforts of home |
旅行时,她错过了家的舒适 |
lǚxíng
shí, tā cuòguòle jiā de shū shì |
Lors d'un voyage, elle a manqué
le confort de la maison |
旅行 中 に 彼女 は 家 の 安らぎ を 見逃した |
りょこう ちゅう に かのじょ わ いえ の やすらぎ お みのがした |
ryokō chū ni kanojo wa ie no yasuragi o minogashita |
102 |
旅行期间她想念家里的舒适 |
lǚxíng
qíjiān tā xiǎngniàn jiālǐ de shū shì |
旅行期间她想念家里的舒适 |
lǚxíng
qíjiān tā xiǎngniàn jiālǐ de shū shì |
Au cours du voyage, elle a
manqué le confort de la maison |
彼女 は 旅行 の 間 に 彼女 の 家 の 快適 さ を逃しています 。 |
かのじょ わ りょこう の ま に かのじょ の いえ の かいてき さ お のがしています 。 |
kanojo wa ryokō no ma ni kanojo no ie no kaiteki sa onogashiteimasu . |
103 |
He home (left
his parents and began an independent life) at sixteen |
He home (left
his parents and began an independent life) at sixteen |
十六岁时,他回家(离开了他的父母并开始独立生活) |
shíliù suì
shí, tā huí jiā (líkāile tā de fùmǔ bìng
kāishǐ dúlì shēnghuó) |
Il maison (a quitté ses parents
et a commencé une vie indépendante) à seize ans |
彼 は 家 に 帰った ( 両親 を 離れて 独立 生活 を 始めた) 。 |
かれ わ いえ に かえった ( りょうしん お はなれて どくりつ せいかつ お はじめた ) 。 |
kare wa ie ni kaetta ( ryōshin o hanarete dokuritsuseikatsu o hajimeta ) . |
104 |
他十六岁时离家独立生活 |
tā shíliù
suì shí lí jiā dúlì shēnghuó |
他十六岁时离家独立生活 |
tā shíliù
suì shí lí jiā dúlì shēnghuó |
Il a quitté la maison à seize
ans pour vivre de façon autonome |
彼 は 16 歳 の とき 自宅 から 独立 していました 。 |
かれ わ 16 さい の とき じたく から どくりつ していました。 |
kare wa 16 sai no toki jitaku kara dokuritsu shiteimashita . |
105 |
Nowadays a lot of people work from home. |
Nowadays a lot
of people work from home. |
如今很多人在家工作。 |
Rújīn
hěnduō rén zàijiā gōngzuò. |
De nos jours, beaucoup de gens
travaillent à domicile. |
今日 、 多く の 人 が 家 から 仕事 を しています 。 |
きょう 、 おうく の ひと が いえ から しごと お しています 。 |
kyō , ōku no hito ga ie kara shigoto o shiteimasu . |
106 |
如今有很多人在家工作 |
Rújīn
yǒu hěnduō rén zàijiā gōngzuò |
如今有很多人在家工作 |
Rújīn
yǒu hěnduō rén zàijiā gōngzuò |
Beaucoup de gens travaillent
maintenant à la maison |
多く の 人 が 現在家 から 仕事 を しています |
おうく の ひと が げんざいか から しごと お しています |
ōku no hito ga genzaika kara shigoto o shiteimasu |
107 |
如今很多人在家工作 |
rújīn
hěnduō rén zàijiā gōngzuò |
如今很多人在家工作 |
rújīn
hěnduō rén zàijiā gōngzuò |
Beaucoup de gens travaillent
maintenant à la maison |
多く の 人 が 現在家 から 仕事 を しています |
おうく の ひと が げんざいか から しごと お しています |
ōku no hito ga genzaika kara shigoto o shiteimasu |
108 |
I'll call you from home later |
I'll call you
from home later |
我稍后会在家打电话给你 |
wǒ
shāo hòu huì zàijiā dǎ diànhuà gěi nǐ |
Je t'appellerai de la maison
plus tard |
後で 家 から 電話 するよ |
あとで いえ から でんわ するよ |
atode ie kara denwa suruyo |
109 |
我过会儿从家里给你打电话 |
wǒguò huì
er cóng jiālǐ gěi nǐ dǎ diànhuà |
我过会儿从家里给你打电话 |
wǒguò huì
er cóng jiālǐ gěi nǐ dǎ diànhuà |
Je t'appellerai de la maison
plus tard. |
私 は 後で あなた から 家 に 電話 します 。 |
わたし わ あとで あなた から いえ に でんわ します 。 |
watashi wa atode anata kara ie ni denwa shimasu . |
110 |
我稍后会在家打电话给你 |
wǒ
shāo hòu huì zàijiā dǎ diànhuà gěi nǐ |
我稍后会在家打电话给你 |
wǒ
shāo hòu huì zàijiā dǎ diànhuà gěi nǐ |
Je t'appellerai plus tard à la
maison. |
私 は 後で 家 に お 電話 します 。 |
わたし わ あとで いえ に お でんわ します 。 |
watashi wa atode ie ni o denwa shimasu . |
111 |
(figurative)
We haven’t found a home for all our books yet ( a place where they can be kept). |
(figurative)
We haven’t found a home for all our books yet (a place where they can be
kept). |
(比喻)我们还没有为我们所有的书找到一个家(他们可以保留的地方)。 |
(bǐyù)
wǒmen hái méiyǒu wéi wǒmen suǒyǒu de shū
zhǎodào yīgè jiā (tāmen kěyǐ bǎoliú dì
dìfāng). |
(figuratif) Nous n’avons pas
encore trouvé de maison pour tous nos livres (un endroit où ils peuvent être
conservés). |
( 比喩 ) 我々 は まだ ( 彼ら は 保つ こと が できる場所 を ) すべて の 私たち の 本 の ため の 家 を 発見していません 。 |
( ひゆ ) われわれ わ まだ ( かれら わ たもつ こと が できる ばしょ お ) すべて の わたしたち の ほん の ため のいえ お はっけん していません 。 |
( hiyu ) wareware wa mada ( karera wa tamotsu kotoga dekiru basho o ) subete no watashitachi no hon notame no ie o hakken shiteimasen . |
112 |
我们还没找到存放全部书籍的地方 |
Wǒmen hái
méi zhǎodào cúnfàng quánbù shūjí dì dìfāng |
我们还没找到存放全部书籍的地方 |
Wǒmen hái
méi zhǎodào cúnfàng quánbù shūjí dì dìfāng |
Nous n'avons pas trouvé de lieu
pour stocker tous les livres. |
我々 は すべて の 本 を 保管 する 場所 を見つけられていない 。 |
われわれ わ すべて の ほん お ほかん する ばしょ お みつけられていない 。 |
wareware wa subete no hon o hokan suru basho omitsukerareteinai . |
113 |
stray dogs
needing new homes |
stray dogs
needing new homes |
需要新房的流浪狗 |
xūyào
xīnfáng de liúlàng gǒu |
Chiens errants ayant besoin de
nouveaux foyers |
新しい 家 が 必要な 野良犬 |
あたらしい いえ が ひつような のらいぬ |
atarashī ie ga hitsuyōna norainu |
114 |
需要新家的流浪狗 |
xūyào
xīnjiā de liúlàng gǒu |
需要新家的流浪狗 |
xūyào
xīnjiā de liúlàng gǒu |
Besoin d'un nouveau chien
errant |
新しい 家 の 野良犬 が 必要 |
あたらしい いえ の のらいぬ が ひつよう |
atarashī ie no norainu ga hitsuyō |
115 |
see also stay
at home |
see also stay
at home |
看也留在家里 |
kàn yě
liú zàijiālǐ |
Voir aussi rester à la maison |
こちら も ご 参照ください 。 |
こちら も ご さんしょうください 。 |
kochira mo go sanshōkudasai . |
116 |
a house or
flat/apartment, etc.,
when you think of it as property that can be bought and sold |
a house or
flat/apartment, etc., When you think of it as property that can be bought and
sold |
房屋或公寓/公寓等,当您将其视为可以买卖的房产时 |
fángwū
huò gōngyù/gōngyù děng, dāng nín jiāng qí shì wéi
kěyǐ mǎimài de fángchǎn shí |
une maison ou un appartement,
etc., lorsque vous le considérez comme une propriété pouvant être achetée et
vendue |
購入 し 、 販売 する こと が できる 、 あなた が 財産 と考える など 、 家 や フラット / アパート 、 |
こうにゅう し 、 はんばい する こと が できる 、 あなたが ざいさん と かんがえる など 、 いえ や フラット / アパート 、 |
kōnyū shi , hanbai suru koto ga dekiru , anata ga zaisan tokangaeru nado , ie ya furatto / apāto , |
117 |
(可买卖的)房子,住宅,寓所 |
(kě
mǎimài de) fángzi, zhùzhái, yùsuǒ |
(可买卖的)房子,住宅,寓所 |
(kě
mǎimài de) fángzi, zhùzhái, yùsuǒ |
(disponible) maison, maison,
appartement |
( 利用 可能な )家 、 家 、 アパート |
( りよう かのうな )か 、 いえ 、 アパート |
( riyō kanōna )ka , ie , apāto |
118 |
a holiday/summer home |
a
holiday/summer home |
一个假期/夏天的家 |
yīgè
jiàqī/xiàtiān de jiā |
une maison de vacances / d'été |
休日 / 夏 の 家 |
きゅうじつ / なつ の いえ |
kyūjitsu / natsu no ie |
119 |
假日/ 消夏寓所 |
jiàrì/
xiāoxià yùsuǒ |
假日/消夏寓所 |
jiàrì/xiāoxià
yùsuǒ |
Appartements de vacances / été |
休日 / 夏 の アパートメント |
きゅうじつ / なつ の あぱあとめんと |
kyūjitsu / natsu no apātomento |
120 |
A lot of new
homes are being built on the edge of town |
A lot of new
homes are being built on the edge of town |
在城镇边缘建造了许多新房 |
zài chéngzhèn
biānyuán jiànzàole xǔduō xīnfáng |
Beaucoup de nouvelles maisons
sont construites à la périphérie de la ville |
町 の 端 に は 多く の 新しい 家 が 建てられています |
まち の はじ に わ おうく の あたらしい いえ が たてられています |
machi no haji ni wa ōku no atarashī ie ga taterareteimasu |
121 |
小镇外围正在兴建很多新房 |
xiǎo zhèn
wàiwéi zhèngzài xīngjiàn hěnduō xīnfáng |
小镇外围正在兴建很多新房 |
xiǎo zhèn
wàiwéi zhèngzài xīngjiàn hěnduō xīnfáng |
Beaucoup de nouvelles maisons
sont construites autour de la ville. |
町 の 周り に は 多く の 新しい 家 が 建てられています。 |
まち の まわり に わ おうく の あたらしい いえ が たてられています 。 |
machi no mawari ni wa ōku no atarashī ie gataterareteimasu . |
122 |
庚*威 |
gēng*wēi |
庚*威 |
gēng*wēi |
Geng |
Geng |
げんg |
Geng |
123 |
在城镇边缘建造了许多新房屋 |
zài chéngzhèn
biānyuán jiànzàole xǔduō xīn fángwū |
在城镇边缘建造了许多新房屋 |
zài chéngzhèn
biānyuán jiànzàole xǔduō xīn fángwū |
Beaucoup de nouvelles maisons
ont été construites sur le bord de la ville |
多く の 新しい 家 が 街 の 端 に 建てられました |
おうく の あたらしい いえ が まち の はじ に たてられました |
ōku no atarashī ie ga machi no haji ni tateraremashita |
124 |
Private home ownership is increasing faster
than ever• |
Private home
ownership is increasing faster than ever• |
私人房屋所有权增长速度超过以往 |
sīrén
fángwū suǒyǒuquán zēngzhǎng sùdù chāoguò
yǐwǎng |
L'accession à la propriété
privée augmente plus rapidement que jamais • |
個人 所有 の 住宅 所有 が これ まで 以上 に 増加しています 。 |
こじん しょゆう の じゅうたく しょゆう が これ まで いじょう に ぞうか しています 。 |
kojin shoyū no jūtaku shoyū ga kore made ijō ni zōkashiteimasu . |
125 |
私有房产正以前所未有的速度增长 |
sīyǒu
fángchǎn zhèng yǐ qiánsuǒwèiyǒu de sùdù
zēngzhǎng |
私有房产正以前所未有的速度增长 |
sīyǒu
fángchǎn zhèng yǐ qiánsuǒwèiyǒu de sùdù
zēngzhǎng |
La propriété privée se
développe à un rythme sans précédent |
私有 財産 は 前例 の ない 率 で 増加 している |
しゆう ざいさん わ ぜんれい の ない りつ で ぞうか している |
shiyū zaisan wa zenrei no nai ritsu de zōka shiteiru |
126 |
They applied
for a home improvement loan. |
They applied
for a home improvement loan. |
他们申请了家居装修贷款。 |
tāmen
shēnqǐngle jiājū zhuāngxiū dàikuǎn. |
Ils ont demandé un prêt pour
l'amélioration de l'habitat. |
彼ら は 住宅 ローン を 申請 した 。 |
かれら わ じゅうたく ローン お しんせい した 。 |
karera wa jūtaku rōn o shinsei shita . |
127 |
他们申请了房屋修缮贷款 |
Tāmen
shēnqǐngle fángwū xiūshàn dàikuǎn |
他们申请了房屋修缮贷款 |
Tāmen
shēnqǐngle fángwū xiūshàn dàikuǎn |
Ils ont demandé un prêt de
réparation à domicile |
彼ら は 家 の 修理 ローン を 申請 した |
かれら わ いえ の しゅうり ローン お しんせい した |
karera wa ie no shūri rōn o shinsei shita |
128 |
他们申请了家居装修贷款。 |
tāmen
shēnqǐngle jiājū zhuāngxiū dàikuǎn. |
他们申请了家居装修贷款。 |
tāmen
shēnqǐngle jiājū zhuāngxiū dàikuǎn. |
Ils ont demandé un prêt pour
l'amélioration de l'habitat. |
彼ら は 住宅 ローン を 申請 した 。 |
かれら わ じゅうたく ローン お しんせい した 。 |
karera wa jūtaku rōn o shinsei shita . |
129 |
see also |
See also |
也可以看看 |
Yě
kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
も 参照 してください |
も さんしょう してください |
mo sanshō shitekudasai |
130 |
mobile home |
mobile home |
移动房屋 |
yídòng
fángwū |
Maison mobile |
モバイル ホーム |
モバイル ホーム |
mobairu hōmu |
131 |
second home |
second home |
第二个家 |
dì èr gè
jiā |
Résidence secondaire |
第 2 の 家 |
だい 2 の いえ |
dai 2 no ie |
132 |
stately home |
stately home |
庄严的家 |
zhuāngyán
de jiā |
Maison seigneuriale |
堂々 と した 家 |
どうどう と した いえ |
dōdō to shita ie |
133 |
town/country 城镇;国家 |
town/country
chéngzhèn; guójiā |
城镇/乡镇;国家 |
chéngzhèn/xiāngzhèn;
guójiā |
Ville / village |
町 /国 の 町 |
まち こく の まち |
machi koku no machi |
134 |
the town,
district, country, etc. that you come from, or where you are living and that
you feel you belong to |
the town,
district, country, etc. That you come from, or where you are living and that
you feel you belong to |
您来自的城镇,地区,国家等,或您居住的地方以及您认为自己属于的地方 |
nín láizì de
chéngzhèn, dìqū, guójiā děng, huò nín jūzhù dì
dìfāng yǐjí nín rènwéi zìjǐ shǔyú dì dìfāng |
La ville, le district, le pays,
etc. dont vous venez, ou où vous vivez et auxquels vous vous sentez
appartenir |
あなた が から 来る 、 または あなた が 住んでいる 場所、 あなた は あなた を 感じている こと など 、 町 、地区 、 国 は 、 所属 します |
あなた が から くる 、 または あなた が すんでいる ばしょ、 あなた わ あなた お かんじている こと など 、 まち 、ちく 、 くに わ 、 しょぞく します |
anata ga kara kuru , mataha anata ga sundeiru basho ,anata wa anata o kanjiteiru koto nado , machi , chiku , kuniwa , shozoku shimasu |
135 |
家乡;故乡;
定居地: |
jiāxiāng;
gùxiāng; dìngjū de: |
家乡;故乡;定居地: |
jiāxiāng;
gùxiāng; dìngjū de: |
Ville natale; ville
d'installation; |
故郷 ; 故郷 ; 和解 : |
こきょう ; こきょう ; わかい : |
kokyō ; kokyō ; wakai : |
136 |
I often think about my friends back
home. |
I often think
about my friends back home. |
我经常想起我的朋友回家。 |
Wǒ
jīngcháng xiǎngqǐ wǒ de péngyǒu huí jiā. |
Je pense souvent à mes amis
chez moi. |
私 は しばしば 私 の 友人 が 家 に 帰った と 考える 。 |
わたし わ しばしば わたし の ゆうじん が いえ に かえったと かんがえる 。 |
watashi wa shibashiba watashi no yūjin ga ie ni kaetta tokangaeru . |
137 |
我常常想起老家的朋友 |
Wǒ
chángcháng xiǎngqǐ lǎojiā de péngyǒu |
我常常想起老家的朋友 |
Wǒ
chángcháng xiǎngqǐ lǎojiā de péngyǒu |
Je pense souvent à mes amis à
la maison. |
私 は しばしば 自宅 の 友達 を 考える 。 |
わたし わ しばしば じたく の ともだち お かんがえる 。 |
watashi wa shibashiba jitaku no tomodachi o kangaeru . |
138 |
Jane left
England and made Greece her home |
Jane left
England and made Greece her home |
简离开英格兰,让希腊成为她的家 |
jiǎn
líkāi yīnggélán, ràng xīlà chéngwéi tā de jiā |
Jane a quitté l'Angleterre pour
s'installer en Grèce |
ジェーン は イギリス を 離れ 、 ギリシャ を 自宅 にした |
ジェーン わ イギリス お はなれ 、 ギリシャ お じたく にした |
jēn wa igirisu o hanare , girisha o jitaku ni shita |
139 |
简离开了英国,在希腊安了家 |
jiǎn
líkāile yīngguó, zài xīlà ānle jiā |
简离开了英国,在希腊安了家 |
jiǎn
líkāile yīngguó, zài xīlà ānle jiā |
Jane a quitté le Royaume-Uni et
s'est installée en Grèce. |
ジェーン は イギリス を 離れ 、 ギリシャ に 居住しました 。 |
ジェーン わ イギリス お はなれ 、 ギリシャ に きょじゅうしました 。 |
jēn wa igirisu o hanare , girisha ni kyojū shimashita . |
140 |
Jamaica is
home to over two million people. |
Jamaica is
home to over two million people. |
牙买加有200多万人口。 |
yámǎijiā
yǒu 200 duō wàn rénkǒu. |
La Jamaïque compte plus de deux
millions d'habitants. |
ジャマイカ に は 200 万 人 以上 が 住んでいます 。 |
ジャマイカ に わ 200 まん にん いじょう が すんでいます。 |
jamaika ni wa 200 man nin ijō ga sundeimasu . |
141 |
牙买加是兩百多万人的家乡 |
Yámǎijiā
shì liǎng bǎi duō wàn rén de jiāxiāng |
牙买加是两百多万人的家乡 |
Yámǎijiā
shì liǎng bǎi duō wàn rén de jiāxiāng |
La Jamaïque abrite plus de deux
millions de personnes |
ジャマイカ に は 200 万 人 以上 が 住んでいます |
ジャマイカ に わ 200 まん にん いじょう が すんでいます |
jamaika ni wa 200 man nin ijō ga sundeimasu |
142 |
牙买加有200多万人口 |
yámǎijiā
yǒu 200 duō wàn rénkǒu |
牙买加有200多万人口 |
yámǎijiā
yǒu 200 duō wàn rénkǒu |
La Jamaïque compte plus de 2
millions d'habitants |
ジャマイカ に は 200 万 人 以上 の 人 が います |
ジャマイカ に わ 200 まん にん いじょう の ひと が います |
jamaika ni wa 200 man nin ijō no hito ga imasu |
143 |
family 家庭 |
family
jiātíng |
家庭家庭 |
jiātíng
jiātíng |
La famille |
家族 |
かぞく |
kazoku |
144 |
used to refer
to a family living together, and the way it behaves |
used to refer
to a family living together, and the way it behaves |
曾经指的是一个共同生活的家庭,以及它的行为方式 |
céngjīng
zhǐ de shì yīgè gòngtóng shēnghuó de jiātíng, yǐjí
tā de xíngwéi fāngshì |
Utilisé pour désigner une
famille vivant ensemble et son comportement |
一緒 に 暮らす 家族 と 、 それ が どの よう に 行動 するか を 指す の に 使用 される |
いっしょ に くらす かぞく と 、 それ が どの よう に こうどう する か お さす の に しよう される |
issho ni kurasu kazoku to , sore ga dono yō ni kōdō suru kao sasu no ni shiyō sareru |
145 |
家庭 |
jiātíng |
家庭 |
jiātíng |
La famille |
家族 |
かぞく |
kazoku |
146 |
She came from a violent home |
She came from
a violent home |
她来自一个暴力的家 |
tā láizì
yīgè bàolì de jiā |
Elle venait d'une maison
violente |
彼女 は 暴力 的な 家 から 来た |
かのじょ わ ぼうりょく てきな いえ から きた |
kanojo wa bōryoku tekina ie kara kita |
147 |
她出身于一个有暴力行为的家庭 |
tā
chūshēn yú yīgè yǒu bàolì xíngwéi de jiātíng |
她出身于一个有暴力行为的家庭 |
tā
chūshēn yú yīgè yǒu bàolì xíngwéi de jiātíng |
Elle est née dans une famille
avec un comportement violent. |
彼女 は 暴力 的な 行動 を した 家族 の 中 で生まれました 。 |
かのじょ わ ぼうりょく てきな こうどう お した かぞく のなか で うまれました 。 |
kanojo wa bōryoku tekina kōdō o shita kazoku no naka deumaremashita . |
148 |
她来自一个暴力的家 |
tā láizì
yīgè bàolì de jiā |
她来自一个暴力的家 |
tā láizì
yīgè bàolì de jiā |
Elle vient d'un foyer violent |
彼女 は 暴力 的な 家 から 来た |
かのじょ わ ぼうりょく てきな いえ から きた |
kanojo wa bōryoku tekina ie kara kita |
149 |
He had always wanted a real home with a wife and children. |
He had always
wanted a real home with a wife and children. |
他一直想要一个有妻子和孩子的真正的家。 |
tā
yīzhí xiǎng yào yīgè yǒu qīzi hé háizi de
zhēnzhèng de jiā. |
Il avait toujours voulu une
vraie maison avec une femme et des enfants. |
彼 は いつも 妻 と 子供 が いる 本当 の 家 を求めていました 。 |
かれ わ いつも つま と こども が いる ほんとう の いえ おもとめていました 。 |
kare wa itsumo tsuma to kodomo ga iru hontō no ie omotometeimashita . |
150 |
他一直想要一个有妻子和孩子的真正的家庭 |
Tā
yīzhí xiǎng yào yīgè yǒu qīzi hé háizi de
zhēnzhèng de jiātíng |
他一直想要一个有妻子和孩子的真正的家庭 |
Tā
yīzhí xiǎng yào yīgè yǒu qīzi hé háizi de
zhēnzhèng de jiātíng |
Il a toujours voulu une vraie
famille avec une femme et des enfants. |
彼 は いつも 妻 と 子供 が いる 本当 の 家族 が欲しかった 。 |
かれ わ いつも つま と こども が いる ほんとう の かぞくが ほしかった 。 |
kare wa itsumo tsuma to kodomo ga iru hontō no kazoku gahoshikatta . |
151 |
see also
broken home |
see also
broken home |
看到破碎的家 |
kàn dào pòsuì
de jiā |
Voir aussi la maison cassée |
壊れた 家庭 も 見てください |
こわれた かてい も みてください |
kowareta katei mo mitekudasai |
152 |
for old
people/children |
for old
people/children |
适合老人/儿童 |
shìhé
lǎorén/értóng |
Pour les personnes âgées /
enfants |
高齢者 / 子供向け |
こうれいしゃ / こどもむけ |
kōreisha / kodomomuke |
153 |
老年人;赛子 |
lǎonián
rén; sài zi |
老年人;赛子 |
lǎonián
rén; sài zi |
Personne âgée |
高齢者 |
こうれいしゃ |
kōreisha |
154 |
a place where
people who cannot care for themselves live and are fared for by others. |
a place where
people who cannot care for themselves live and are fared for by others. |
一个无法照顾自己的人生活并被他人照顾的地方。 |
yīgè
wúfǎ zhàogù zìjǐ de rén shēnghuó bìng bèi tārén zhàogù dì
dìfāng. |
un endroit où vivent des gens
qui ne peuvent pas s'occuper d'eux-mêmes et qui sont pris en charge par
d'autres. |
自分 自身 を 気 に する こと が できない 人 が 他 の 人によって 生きている 場所 。 |
じぶん じしん お き に する こと が できない ひと が た のひと によって いきている ばしょ 。 |
jibun jishin o ki ni suru koto ga dekinai hito ga ta no hitoniyotte ikiteiru basho . |
155 |
养老院;养育院 |
Yǎnglǎoyuàn;
yǎngyù yuàn |
养老院;养育院 |
Yǎnglǎoyuàn;
yǎngyù yuàn |
Maison de retraite |
養護 老人 ホーム |
ようご ろうじん ホーム |
yōgo rōjin hōmu |
156 |
a children’s home |
a children’s
home |
一个孩子的家 |
yīgè
háizi de jiā |
un foyer pour enfants |
子供 の 家 |
こども の いえ |
kodomo no ie |
157 |
儿童之家 |
értóng
zhī jiā |
儿童之家 |
értóng
zhī jiā |
Maison d'enfants |
子供 の 家 |
こども の いえ |
kodomo no ie |
158 |
一个孩子的家 |
yīgè
háizi de jiā |
一个孩子的家 |
yīgè
háizi de jiā |
la maison d'un enfant |
子供 の 家 |
こども の いえ |
kodomo no ie |
159 |
an old
people’s home |
an old
people’s home |
一个老人家 |
yīgè
lǎorénjiā |
Une maison de retraite |
老人 ホーム |
ろうじん ホーム |
rōjin hōmu |
160 |
养老院 |
yǎnglǎoyuàn |
养老院 |
yǎnglǎoyuàn |
Maison de retraite |
養護 老人 ホーム |
ようご ろうじん ホーム |
yōgo rōjin hōmu |
161 |
a retirement
home |
a retirement
home |
退休之家 |
tuìxiū
zhī jiā |
une maison de retraite |
退職 の 家 |
たいしょく の いえ |
taishoku no ie |
162 |
退休疗养院 |
tuìxiū
liáoyǎngyuàn |
退休疗养院 |
tuìxiū
liáoyǎngyuàn |
Maison de retraite |
退職 老人 ホーム |
たいしょく ろうじん ホーム |
taishoku rōjin hōmu |
163 |
a home/or the
mentally ill |
a home/or the
mentally ill |
家庭/或精神病患者 |
jiātíng/huò
jīngshénbìng huànzhě |
une maison / ou le malade mental |
家庭 または 精神 疾患者 |
かてい または せいしん しっかんしゃ |
katei mataha seishin shikkansha |
164 |
精神病院 |
jīngshénbìng
yuàn |
精神病院 |
jīngshénbìng
yuàn |
Hôpital psychiatrique |
精神 病院 |
せいしん びょういん |
seishin byōin |
165 |
She has lived
in a home since she was six. |
She has lived
in a home since she was six. |
她从六岁开始就住在一个家里。 |
tā cóng
liù suì kāishǐ jiù zhù zài yīgè jiālǐ. |
Elle habite dans une maison
depuis l'âge de six ans. |
彼女 は 6 歳 から 家 に 住んでいます 。 |
かのじょ わ 6 さい から いえ に すんでいます 。 |
kanojo wa 6 sai kara ie ni sundeimasu . |
166 |
她从六岁起就在保育院生活 |
Tā cóng
liù suì qǐ jiù zài bǎoyù yuàn shēnghuó |
她从六岁起就在保育院生活 |
Tā cóng
liù suì qǐ jiù zài bǎoyù yuàn shēnghuó |
Elle vivait dans une crèche
depuis l'âge de six ans. |
彼女 は 6 歳 から 保育園 に 住んでいた 。 |
かのじょ わ 6 さい から ほいくえん に すんでいた 。 |
kanojo wa 6 sai kara hoikuen ni sundeita . |
167 |
她从六岁开始就住在一个家里。 |
tā cóng
liù suì kāishǐ jiù zhù zài yīgè jiālǐ. |
她从六岁开始就住在一个家里。 |
tā cóng
liù suì kāishǐ jiù zhù zài yīgè jiālǐ. |
Elle a vécu dans une maison à
partir de six ans. |
彼女 は 6 歳 から 家 に 住んでいた 。 |
かのじょ わ 6 さい から いえ に すんでいた 。 |
kanojo wa 6 sai kara ie ni sundeita . |
168 |
see also
nursing home,rest home |
See also
nursing home,rest home |
看养老院,休息回家 |
Kàn
yǎnglǎoyuàn, xiūxí huí jiā |
Voir aussi maison de repos,
maison de repos |
養護 老人 ホーム 、 休息 老人 ホーム も 参照 |
ようご ろうじん ホーム 、 きゅうそく ろうじん ホーム もさんしょう |
yōgo rōjin hōmu , kyūsoku rōjin hōmu mo sanshō |
169 |
for pets 宠臀 |
for pets
chǒng tún |
为宠物宠物 |
wèi
chǒngwù chǒngwù |
Pour animaux domestiques |
ペット用 |
ぺっとよう |
pettoyō |
171 |
a place where pets with no owner are taken
care of |
a place where
pets with no owner are taken care of |
一个没有主人的宠物照顾的地方 |
yīgè
méiyǒu zhǔrén de chǒngwù zhàogù dì dìfāng |
un endroit où les animaux
sans propriétaire sont pris en charge |
所有者 の いない ペット が 世話 を する 場所 |
しょゆうしゃ の いない ペット が せわ お する ばしょ |
shoyūsha no inai petto ga sewa o suru basho |
172 |
收养所 |
shōuyǎng
suǒ |
收养所 |
shōuyǎng
suǒ |
Adoption |
採用 |
さいよう |
saiyō |
173 |
a dogs’/cats’ home |
a dogs’/cats’
home |
一只狗/猫的家 |
yī
zhǐ gǒu/māo de jiā |
une maison de chiens /
chats |
犬 / 猫 の 家 |
いぬ / ねこ の いえ |
inu / neko no ie |
174 |
狗 /猫之家 |
gǒu/māo
zhī jiā |
狗/猫之家 |
gǒu/māo
zhī jiā |
Maison chien / chat |
犬 / 猫 の 家 |
いぬ / ねこ の いえ |
inu / neko no ie |
175 |
of plant
/animal |
of
plant/animal |
植物/动物 |
zhíwù/dòngwù |
De plante / animal |
植物 / 動物 の |
しょくぶつ / どうぶつ の |
shokubutsu / dōbutsu no |
176 |
动植物 |
dòng zhíwù |
动植物 |
dòng zhíwù |
Animaux et plantes |
動物 および 植物 |
どうぶつ および しょくぶつ |
dōbutsu oyobi shokubutsu |
177 |
the place
where a plant or animal usually lives; the place where sb/sth can be
found |
the place
where a plant or animal usually lives; the place where sb/sth can be
found |
植物或动物通常居住的地方;可以找到sb
/ sth的地方 |
zhíwù huò
dòngwù tōngcháng jūzhù dì dìfāng; kěyǐ zhǎodào
sb/ sth dì dìfāng |
Le lieu où vit habituellement
une plante ou un animal, le lieu où on peut trouver qn |
植物 や 動物 が 通常 住んでいる 場所 ; SB / STH を見つける こと が できる 場所 |
しょくぶつ や どうぶつ が つうじょう すんでいる ばしょ ;sb / sth お みつける こと が できる ばしょ |
shokubutsu ya dōbutsu ga tsūjō sundeiru basho ; SB / STHo mitsukeru koto ga dekiru basho |
178 |
生息地;栖息地;产地 |
shēngxī
de; qīxī dì; chǎndì |
生息地;栖息地;产地 |
shēngxī
de; qīxī dì; chǎndì |
Lieu d'habitat; habitat; lieu
d'origine |
生息 場所 ; 生息地 ; 原産地 |
せいそく ばしょ ; せいそくち ; げんさんち |
seisoku basho ; seisokuchi ; gensanchi |
179 |
植物或动物通常居住的地方; sb / sth可以的地方 |
zhíwù huò
dòngwù tōngcháng jūzhù dì dìfāng; sb/ sth kěyǐ dì
dìfāng |
植物或动物通常居住的地方;
sb / sth可以的地方 |
zhíwù huò
dòngwù tōngcháng jūzhù dì dìfāng; sb/ sth kěyǐ dì
dìfāng |
Où vivent habituellement les
plantes ou les animaux, où sb / sth peut être |
植物 や 動物 が 通常 どこ に 住む か ; sb / sth は |
しょくぶつ や どうぶつ が つうじょう どこ に すむ か ; sb/ sth わ |
shokubutsu ya dōbutsu ga tsūjō doko ni sumu ka ; sb / sthwa |
180 |
This region is
the home of many species of wild flower. |
This region is
the home of many species of wild flower. |
这个地区是许多野生花卉的家园。 |
zhège
dìqū shì xǔduō yěshēng huāhuì de jiāyuán. |
Cette région abrite de
nombreuses espèces de fleurs sauvages. |
この 地域 は 、 野生 の 花 の 多く の 種 の 本拠地です。 |
この ちいき わ 、 やせい の はな の おうく の たね の ほんきょちです 。 |
kono chīki wa , yasei no hana no ōku no tane nohonkyochidesu . |
181 |
这个地区有很多种类的野花 |
Zhège
dìqū yǒu hěnduō zhǒnglèi de yěhuā |
这个地区有很多种类的野花 |
Zhège
dìqū yǒu hěnduō zhǒnglèi de yěhuā |
Il existe de nombreux types de
fleurs sauvages dans cette région. |
この エリア に は 多く の 種類 の 野生 の 花 が あります。 |
この エリア に わ おうく の しゅるい の やせい の はな があります 。 |
kono eria ni wa ōku no shurui no yasei no hana ga arimasu. |
182 |
The tiger’s
home is in the jungle |
The tiger’s
home is in the jungle |
老虎的家就在丛林中 |
lǎohǔ
de jiā jiù zài cónglín zhōng |
La maison du tigre est dans la
jungle |
虎 の 家 は ジャングル に あります |
とら の いえ わ ジャングル に あります |
tora no ie wa janguru ni arimasu |
183 |
老虎栖息在丛林里 |
lǎohǔ
qīxī zài cónglín lǐ |
老虎栖息在丛林里 |
lǎohǔ
qīxī zài cónglín lǐ |
Tigre perché dans la jungle |
タイガー は ジャングル に 腰掛けています |
タイガー わ ジャングル に こしかけています |
taigā wa janguru ni koshikaketeimasu |
184 |
老虎的家就在丛林中 |
lǎohǔ
de jiā jiù zài cónglín zhōng |
老虎的家就在丛林中 |
lǎohǔ
de jiā jiù zài cónglín zhōng |
La maison du tigre est dans la
jungle. |
虎 の 家 は ジャングル に あります 。 |
とら の いえ わ ジャングル に あります 。 |
tora no ie wa janguru ni arimasu . |
185 |
the Rockies are home to bears and mountain lions |
the Rockies
are home to bears and mountain lions |
落基山脉是熊和山狮的家园 |
luò jī
shānmài shì xiónghéshān shī de jiāyuán |
Les Rocheuses abritent des ours
et des lions des montagnes |
ロッキー 山脈 に は クマ と マウンテン ライオン がいます |
ロッキー さんみゃく に わ クマ と マウンテン ライオン がいます |
rokkī sanmyaku ni wa kuma to maunten raion ga imasu |
186 |
落基山脉中有熊和美洲狮生存 |
luò jī
shānmài zhōng yǒu xióng hé měizhōu shī
shēngcún |
落基山脉中有熊和美洲狮生存 |
luò jī
shānmài zhōng yǒu xióng hé měizhōu shī
shēngcún |
Des ours et des couguars
survivent dans les montagnes Rocheuses |
ロッキー 山脈 で 熊 と クーガー が 生き残る |
ロッキー さんみゃく で くま と くうがあ が いきのこる |
rokkī sanmyaku de kuma to kūgā ga ikinokoru |
187 |
where sth fist
done 发祥地 |
where sth fist
done fāxiángdì |
哪里......先生拳头发祥地 |
nǎlǐ......
Xiānshēng quántóu fǎ xiáng dì |
Où le poing fait |
どこ で 終わった の か |
どこ で おわった の か |
doko de owatta no ka |
188 |
the 〜of sth the place where sth
was first discovered, made or invented |
the 〜of
sth the place where sth was first discovered, made or invented |
~~是......最初被发现,制造或发明的地方 |
~~shì......
Zuìchū pī fà xiàn, zhìzào huò fāmíng dì dìfāng |
Lieu de naissance du lieu où il
a été découvert, fabriqué ou inventé |
sth が 最初 に 発見 され 、 作られ 、 発明 された 場所 |
sth が さいしょ に はっけん され 、 つくられ 、 はつめいされた ばしょ |
sth ga saisho ni hakken sare , tsukurare , hatsumei saretabasho |
189 |
发源地;发祥地 |
fāyuán
dì; fāxiángdì |
发源地,发祥地 |
fāyuán
dì, fāxiángdì |
Origine: lieu de naissance |
起源 ; 発祥 の 地 |
きげん ; はっしょう の ち |
kigen ; hasshō no chi |
190 |
new orleans,
the home of jazz |
new orleans,
the home of jazz |
新奥尔良,爵士乐的故乡 |
xīn
ào'ěrliáng, juéshìyuè de gùxiāng |
La Nouvelle-Orléans, berceau du
jazz |
ニューオーリンズ 、 ジャズ の 家 |
ニューオーリンズ 、 ジャズ の いえ |
nyūōrinzu , jazu no ie |
191 |
新奧尔良,爵士乐的发源地 |
xīn ào
ěr liáng, juéshìyuè de fǎ yuán dì |
新奥尔良,爵士乐的发源地 |
xīn
ào'ěrliáng, juéshìyuè de fǎ yuán dì |
La Nouvelle-Orléans, berceau du
jazz |
ニューオーリンズ 、 ジャズ 発祥 の 地 |
ニューオーリンズ 、 ジャズ はっしょう の ち |
nyūōrinzu , jazu hasshō no chi |
192 |
Greece, the home of democracy |
Greece, the
home of democracy |
希腊,民主之家 |
xīlà,
mínzhǔ zhī jiā |
La Grèce, patrie de la
démocratie |
ギリシャ 、 民主 主義 の 本拠地 |
ギリシャ 、 みんしゅ しゅぎ の ほんきょち |
girisha , minshu shugi no honkyochi |
193 |
希腊,民主的发祥地 |
xīlà,
mínzhǔ de fǎ xiáng dì |
希腊,民主的发祥地 |
xīlà,
mínzhǔ de fǎ xiáng dì |
La Grèce, berceau de la
démocratie |
ギリシャ 、 民主 主義 の 発祥地 |
ギリシャ 、 みんしゅ しゅぎ の はっしょうち |
girisha , minshu shugi no hasshōchi |
194 |
希腊,民主之家 |
xīlà,
mínzhǔ zhī jiā |
希腊,民主之家 |
xīlà,
mínzhǔ zhī jiā |
Grèce, Maison de la démocratie |
ギリシャ 、 民主 化 の 家 |
ギリシャ 、 みんしゅ か の いえ |
girisha , minshu ka no ie |
195 |
at home in a person’s own house, flat/ apartment,
etc• |
at home in a
person’s own house, flat/ apartment, etc• |
在家里的人自己的房子,公寓/公寓等• |
zài
jiālǐ de rén zìjǐ de fángzi, gōngyù/gōngyù
děng• |
À la maison dans la maison,
appartement, etc. de la personne |
自宅 、 フラット / アパート など の 自宅 |
じたく 、 フラット / アパート など の じたく |
jitaku , furatto / apāto nado no jitaku |
196 |
在家里 |
zàijiālǐ |
在家里 |
zài
jiālǐ |
À la maison |
自宅 で |
じたく で |
jitaku de |
197 |
I phoned you last night,but you weren’t at home• |
I phoned you
last night,but you weren’t at home• |
我昨晚打电话给你,但你不在家里• |
wǒ zuó
wǎn dǎ diànhuà gěi nǐ, dàn nǐ bùzài jiālǐ• |
Je t'ai téléphoné hier soir,
mais tu n'étais pas chez toi • |
私 は 昨夜 あなた に 電話 しましたが 、 あなた は 家 にいませんでした 。 |
わたし わ さくや あなた に でんわ しましたが 、 あなた わいえ に いませんでした 。 |
watashi wa sakuya anata ni denwa shimashitaga , anata waie ni imasendeshita . |
198 |
我昨晚给你打电合了,但你不在家。 |
wǒ zuó
wǎn gěi nǐ dǎ diàn héle, dàn nǐ bù zài jiā. |
我昨晚给你打电合了,但你不在家。 |
wǒ zuó
wǎn gěi nǐ dǎ diàn héle, dàn nǐ bù zài jiā. |
Je t'ai appelé hier soir, mais
tu n'es pas chez toi. |
私 は 昨夜 電話 しましたが 、 あなた は 家 に いません。 |
わたし わ さくや でんわ しましたが 、 あなた わ いえ にいません 。 |
watashi wa sakuya denwa shimashitaga , anata wa ie niimasen . |
199 |
Oh no,I left my purse at home |
Oh no,I left
my purse at home |
哦不,我把钱包留在了家里 |
Ó bù, wǒ
bǎ qiánbāo liú zàile jiālǐ |
Oh non, j'ai laissé mon sac à
la maison |
ああ 、 私 は 自分 の 財布 を 自宅 に 残した |
ああ 、 わたし わ じぶん の さいふ お じたく に のこした |
ā , watashi wa jibun no saifu o jitaku ni nokoshita |
200 |
该死,我把钱包落在家里了 |
gāisǐ,
wǒ bǎ qiánbāo luò zài jiālǐle |
该死,我把钱包落在家里了 |
gāisǐ,
wǒ bǎ qiánbāo luò zài jiālǐle |
Zut, j'ai laissé mon
portefeuille à la maison. |
くそ ー 、 私 は 自宅 に 財布 を 残しました 。 |
くそ 、 わたし わ じたく に さいふ お のこしました 。 |
kuso , watashi wa jitaku ni saifu o nokoshimashita . |
201 |
哦不,我把钱包留在了家里 |
ó bù, wǒ
bǎ qiánbāo liú zàile jiālǐ |
哦不,我把钱包留在了家里 |
ó bù, wǒ
bǎ qiánbāo liú zàile jiālǐ |
Oh non, j'ai laissé mon
portefeuille à la maison. |
ああ 、 私 は 自宅 に 財布 を 残した 。 |
ああ 、 わたし わ じたく に さいふ お のこした 。 |
ā , watashi wa jitaku ni saifu o nokoshita . |
202 |
He lived at
home ( with his parents) until
he was thirty |
He lived at
home (with his parents) until he was thirty |
他住在家里(和他的父母一起),直到他三十岁 |
tā zhù
zài jiālǐ (hé tā de fùmǔ yīqǐ), zhídào tā
sānshí suì |
Il a vécu à la maison (chez ses
parents) jusqu'à l'âge de trente ans |
彼 は 彼 が 30 歳 に なる まで ( 彼 の 両親 と 一緒 に)家 に 住んでいた |
かれ わ かれ が 30 さい に なる まで ( かれ の りょうしんと いっしょ に )か に すんでいた |
kare wa kare ga 30 sai ni naru made ( kare no ryōshin toissho ni )ka ni sundeita |
203 |
他一直和父母同住到三十岁 |
tā
yīzhí hé fùmǔ tóng zhù dào sānshí suì |
他一直和父母同住到三十岁 |
tā
yīzhí hé fùmǔ tóng zhù dào sānshí suì |
Il vit avec ses parents jusqu'à
l'âge de 30 ans. |
彼 は 30 歳 まで 両親 と 同居 しています 。 |
かれ わ 30 さい まで りょうしん と どうきょ しています 。 |
kare wa 30 sai made ryōshin to dōkyo shiteimasu . |
204 |
他住在家里(和他的父母一起),直到他三十岁 |
tā zhù
zài jiālǐ (hé tā de fùmǔ yīqǐ), zhídào tā
sānshí suì |
他住在家里(和他的父母一起),直到他三十岁 |
tā zhù
zài jiālǐ (hé tā de fùmǔ yīqǐ), zhídào tā
sānshí suì |
Il vit chez lui (chez ses
parents) jusqu'à l'âge de trente ans |
彼 は 30 歳 に なる まで ( 両親 と 一緒 に )家 に住んでいます |
かれ わ 30 さい に なる まで ( りょうしん と いっしょ に)か に すんでいます |
kare wa 30 sai ni naru made ( ryōshin to issho ni )ka nisundeimasu |
205 |
comfortable
and relaxed |
comfortable
and relaxed |
舒适轻松 |
shūshì
qīngsōng |
Confortable et détendu |
快適 で リラックス した |
かいてき で リラックス した |
kaiteki de rirakkusu shita |
206 |
舒适自在;..无拘无束 |
shūshì
zìzài;.. Wújūwúshù |
舒适自在;
..无拘无束 |
shūshì
zìzài; .. Wújūwúshù |
Confortable, sans contrainte |
快適で 控えめな |
かいてきで ひかえめな |
kaitekide hikaemena |
207 |
Sit down and
make yourself at home. |
Sit down and
make yourself at home. |
坐下来,让自己在家里。 |
zuò xiàlái,
ràng zìjǐ zài jiālǐ. |
Asseyez-vous et faites comme
chez vous. |
座って 自宅 に いてください 。 |
すわって じたく に いてください 。 |
suwatte jitaku ni itekudasai . |
208 |
坐下,别拘束 |
Zuò xià, bié
jūshù |
坐下,别拘束 |
Zuò xià, bié
jūshù |
Asseyez-vous, ne soyez pas
retenu |
座って 、 拘束 されないで |
すわって 、 こうそく されないで |
suwatte , kōsoku sarenaide |
209 |
Simon feels
very at home on a horse. |
Simon feels
very at home on a horse. |
西蒙在马上感觉很舒服。 |
xīméng
zài mǎshàng gǎnjué hěn shūfú. |
Simon se sent très à l'aise à
cheval. |
サイモン は 非常 に 自宅 で 馬 に 感じます 。 |
サイモン わ ひじょう に じたく で うま に かんじます 。 |
saimon wa hijō ni jitaku de uma ni kanjimasu . |
210 |
西蒙骑马得心应手 |
Xīméng
qímǎ déxīnyìngshǒu |
西蒙骑马得心应手 |
Xīméng
qímǎ déxīnyìngshǒu |
Simon est très à l'aise |
サイモン は とても 快適 に 乗っています |
サイモン わ とても かいてき に のっています |
saimon wa totemo kaiteki ni notteimasu |
211 |
used
especially in journalism |
used
especially in journalism |
尤其用于新闻业 |
yóuqí yòng yú
xīnwén yè |
Utilisé surtout dans le
journalisme |
特に ジャーナリズム で 使用 される |
とくに ジャーナリズム で しよう される |
tokuni jānarizumu de shiyō sareru |
212 |
尤用于报刊新闻 |
yóu yòng yú
bàokān xīnwén |
尤用于报刊新闻 |
yóu yòng yú
bàokān xīnwén |
Surtout pour les journaux |
特に 新聞 の ニュース |
とくに しんぶん の ニュース |
tokuni shinbun no nyūsu |
213 |
尤其用于新闻业 |
yóuqí yòng yú
xīnwén yè |
尤其用于新闻业 |
yóuqí yòng yú
xīnwén yè |
Surtout pour le journalisme |
特に ジャーナリズム の ため に |
とくに ジャーナリズム の ため に |
tokuni jānarizumu no tame ni |
214 |
in sb’s own
country,not in a foreign country |
in sb’s own
country,not in a foreign country |
在某个国家,而不是在外国 |
zài mǒu
gè guójiā, ér bùshì zài wàiguó |
Dans le pays de qn, pas dans un
pays étranger |
sb の 国 で はなく 、 外国 で |
sb の くに で はなく 、 がいこく で |
sb no kuni de hanaku , gaikoku de |
215 |
在本国;在国内 |
zài
běnguó; zài guónèi |
在本国;在国内 |
zài
běnguó; zài guónèi |
Dans le pays; dans le pays |
国 で は 、 国 で は |
くに で わ 、 くに で わ |
kuni de wa , kuni de wa |
216 |
The president
is not as popular at home as he is abroad. |
The president
is not as popular at home as he is abroad. |
总统在国内并不像在国外那样受欢迎。 |
zǒngtǒng
zài guónèi bìng bù xiàng zài guówài nàyàng shòu huānyíng. |
Le président n’est pas aussi
populaire chez lui qu’à l’étranger. |
大統領 は 海外 と 同じ くらい 自宅 で 人気 がありません 。 |
だいとうりょう わ かいがい と おなじ くらい じたく で にんき が ありません 。 |
daitōryō wa kaigai to onaji kurai jitaku de ninki ga arimasen . |
217 |
总统在国内不如在国外受欢迎. |
Zǒngtǒng
zài guónèi bùrú zài guówài shòu huānyíng. |
总统在国内不如在国外受欢迎。 |
Zǒngtǒng
zài guónèi bùrú zài guówài shòu huānyíng. |
Le président n'est pas aussi
populaire dans le pays qu'à l'étranger. |
大統領 は 国外 で も 人気 が ありません 。 |
だいとうりょう わ こくがい で も にんき が ありません 。 |
daitōryō wa kokugai de mo ninki ga arimasen . |
218 |
总统在国内并不像在国外那样受欢迎 |
Zǒngtǒng
zài guónèi bìng bù xiàng zài guówài nàyàng shòu huānyíng |
总统在国内并不像在国外那样受欢迎 |
Zǒngtǒng
zài guónèi bìng bù xiàng zài guówài nàyàng shòu huānyíng |
Le président n’est pas aussi
populaire dans le pays qu’à l’étranger. |
大統領 は 国外 で の 人気 が ない 。 |
だいとうりょう わ こくがい で の にんき が ない 。 |
daitōryō wa kokugai de no ninki ga nai . |
219 |
if a sports
team plays at home, it plays in the town, etc. that it comes from |
if a sports
team plays at home, it plays in the town, etc. That it comes from |
如果一个运动队在家里比赛,它会在城镇等地进行比赛 |
rúguǒ
yīgè yùndòng duì zài jiālǐ bǐsài, tā huì zài
chéngzhèn děng dì jìnxíng bǐsài |
Si une équipe de sport joue à
la maison, elle joue en ville, etc. |
スポーツ チーム が 自宅 で プレー している 場合 は 、町 など で 再生 されます |
スポーツ チーム が じたく で プレー している ばあい わ 、まち など で さいせい されます |
supōtsu chīmu ga jitaku de purē shiteiru bāi wa , machinado de saisei saremasu |
220 |
(比赛队)在主场 |
(bǐsài
duì) zài zhǔchǎng |
(比赛队)在主场 |
(bǐsài
duì) zài zhǔchǎng |
(équipe de match) à la
maison |
( マッチ チーム ) 自宅 で |
( マッチ チーム ) じたく で |
( macchi chīmu ) jitaku de |
221 |
如果一个运动队在家里比赛,它会在城镇等地进行比赛 |
rúguǒ
yīgè yùndòng duì zài jiālǐ bǐsài, tā huì zài
chéngzhèn děng dì jìnxíng bǐsài |
如果一个运动队在家里比赛,它会在城镇等地进行比赛 |
rúguǒ
yīgè yùndòng duì zài jiālǐ bǐsài, tā huì zài
chéngzhèn děng dì jìnxíng bǐsài |
Si une équipe sportive joue à
domicile, elle participera à des compétitions dans des villes et d’autres
lieux. |
ホーム ゲーム で の スポーツ チームならば 、 それ は 町や 他 の 場所 で 競います |
ホーム ゲーム で の スポーツ ちいむならば 、 それ わ まちや た の ばしょ で きそいます |
hōmu gēmu de no supōtsu chīmunaraba , sore wa machi yata no basho de kisoimasu |
222 |
Leeds are
playing at home this weekend. |
Leeds are
playing at home this weekend. |
本周末利兹队在主场比赛。 |
běn
zhōumò lìzī duì zài zhǔchǎng bǐsài. |
Leeds joue à la maison ce
week-end. |
リーズ は 今週 末 に 家 で プレー している 。 |
りいず わ こんしゅう まつ に いえ で プレー している 。 |
rīzu wa konshū matsu ni ie de purē shiteiru . |
223 |
本周末利兹队将在主场进行比赛 |
Běn
zhōumò lìzī duì jiàng zài zhǔchǎng jìnxíng bǐsài |
本周末利兹队将在主场进行比赛 |
Běn
zhōumò lìzī duì jiàng zài zhǔchǎng jìnxíng bǐsài |
Leeds jouera à la maison ce
week-end. |
リーズ は 今週 末 自宅 で プレー する 。 |
りいず わ こんしゅう まつ じたく で プレー する 。 |
rīzu wa konshū matsu jitaku de purē suru . |
224 |
本周末利兹队在主场比赛 |
běn
zhōumò lìzī duì zài zhǔchǎng bǐsài |
本周末利兹队在主场比赛 |
běn
zhōumò lìzī duì zài zhǔchǎng bǐsài |
Leeds à la maison ce week-end |
リーズ は 今週 末 自宅 で |
りいず わ こんしゅう まつ じたく で |
rīzu wa konshū matsu jitaku de |
225 |
is the match on Saturday at home or away? |
is the match
on Saturday at home or away? |
周六在主场或客场比赛? |
zhōu liù
zài zhǔchǎng huò kèchǎng bǐsài? |
Le match est-il samedi à la
maison ou à l'extérieur? |
土曜日 の 自宅 で の 試合です か ? |
どようび の じたく で の しあいです か ? |
doyōbi no jitaku de no shiaidesu ka ? |
226 |
星期六的比赛是在主场还是在客场? |
Xīngqíliù
de bǐsài shì zài zhǔchǎng háishì zài kèchǎng? |
星期六的比赛是在主场还是在客场? |
Xīngqíliù
de bǐsài shì zài zhǔchǎng háishì zài kèchǎng? |
Le match de samedi est-il à la
maison ou à l'extérieur? |
土曜日 の 試合 は 自宅 に いるの ? |
どようび の しあい わ じたく に いるの ? |
doyōbi no shiai wa jitaku ni iruno ? |
227 |
away from home , away
from a person's own house |
Away from
home, away from a person's own house |
远离家乡,远离一个人自己的房子 |
Yuǎnlí
jiāxiāng, yuǎnlí yīgè rén zìjǐ de fángzi |
Loin de chez soi, loin de
chez soi |
離れて 、 自宅 から 離れて |
はなれて 、 じたく から はなれて |
hanarete , jitaku kara hanarete |
228 |
远离家乡远离一个人的房子 |
yuǎnlí
jiāxiāng yuǎnlí yīgè rén de fángzi |
远离家乡远离一个人的房子 |
yuǎnlí
jiāxiāng yuǎnlí yīgè rén de fángzi |
Loin de la maison à la maison
d'une personne |
家 から 人 の 家 まで |
いえ から ひと の いえ まで |
ie kara hito no ie made |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
home |
978 |
978 |
holographic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|