A B  
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  home 978 978 holographic    
1 holographic  connected with holograms Holographic connected with holograms 全息连接全息图 Quánxí liánjiē quánxí tú Голографическая связь с голограммами Golograficheskaya svyaz' s gologrammami
2 全息图的 quánxí tú de 全息图的 quánxí tú de голограмма gologramma
3 a holographic picture a holographic picture 全息图片 quánxí túpiàn голографическая картина golograficheskaya kartina
4 全息图片 quánxí túpiàn 全息图片 quánxí túpiàn Голографические изображения Golograficheskiye izobrazheniya
5 holophrasis (linguistics ) the expression of a whole idea in a single word, for example a baby saying ‘up’ for ‘I want you to pick me up’ holophrasis (linguistics) the expression of a whole idea in a single word, for example a baby saying ‘up’ for ‘I want you to pick me up’ holophrasis(语言学)用一个单词表达整个想法,例如一个婴儿说'我想让你接我' holophrasis(yǔyán xué) yòng yīgè dāncí biǎodá zhěnggè xiǎngfǎ, lìrú yīgè yīng'ér shuō'wǒ xiǎng ràng nǐ jiē wǒ' Голофраз (лингвистика) - выражение целой идеи в одном слове, например, ребенок, говорящий «вверх» для «Я хочу, чтобы ты меня забрал», Golofraz (lingvistika) - vyrazheniye tseloy idei v odnom slove, naprimer, rebenok, govoryashchiy «vverkh» dlya «YA khochu, chtoby ty menya zabral»,
6 独词表达,舍词長)(以一个单词表达整句意思,如婴儿用up 一词表达 dú cí biǎodá, shě cí zhǎng)(yǐ yīgè dāncí biǎodá zhěng jù yìsi, rú yīng'ér yòng up yī cí biǎodá 独词表达,舍词长)(以一个单词表达整句意思,如婴儿用up一词表达 dú cí biǎodá, shě cí cháng)(yǐ yīgè dāncí biǎodá zhěng jù yìsi, rú yīng'ér yòng up yī cí biǎodá Однословное выражение, длинные слова) (Выразите целое предложение одним словом, например, с ребенком со словом вверх Odnoslovnoye vyrazheniye, dlinnyye slova) (Vyrazite tseloye predlozheniye odnim slovom, naprimer, s rebenkom so slovom vverkh
7 I want you to pick me up 的意思) I want you to pick me up de yìsi) 我要你接我的意思 wǒ yào nǐ jiē wǒ de yìsi Я хочу, чтобы ты забрал меня) YA khochu, chtoby ty zabral menya)
8 holophrastic  holophrastic  holophrastic holophrastic голофрастический golofrasticheskiy
9 hols (old-fashioned,informal) holidays hols (old-fashioned,informal) holidays 霍尔斯(老式,非正式)假期 huò ěr sī (lǎoshì, fēi zhèngshì) jiàqī Hols (старомодные, неформальные) праздники Hols (staromodnyye, neformal'nyye) prazdniki
10  假期 jiàqī  假期  jiàqī  отпуск  otpusk
11 Holstein ,friesian Holstein,friesian 荷斯坦,弗里斯兰 hé sītǎn, fú lǐsī lán Гольштейн, фриз Gol'shteyn, friz
12 holster a leather case worn on a belt or on a narrow piece of leather under the arm,used for carrying a small gun  holster a leather case worn on a belt or on a narrow piece of leather under the arm,used for carrying a small gun  皮套,皮带或皮带下的狭窄皮革上的皮套,用于携带小枪 pí tào, pídài huò pídài xià de xiázhǎi pígé shàng de pí tào, yòng yú xiédài xiǎo qiāng Кожаный чехол кожаный чехол, надеваемый на поясе или на узком куске кожи под рукой, используется для перевозки маленькой пушки Kozhanyy chekhol kozhanyy chekhol, nadevayemyy na poyase ili na uzkom kuske kozhi pod rukoy, ispol'zuyetsya dlya perevozki malen'koy pushki
13 手枪皮套(挂在腰带或腋下皮带上) shǒuqiāng pí tào (guà zài yāodài huò yè xià pídài shàng) 手枪皮套(挂在腰带或腋下皮带上) shǒuqiāng pí tào (guà zài yāodài huò yè xià pídài shàng) Комод (висит на поясе или ремне подмышек) Komod (visit na poyase ili remne podmyshek)
14 holy (holier, holiest) holy (holier, holiest) 圣洁的(圣洁的,圣洁的) shèngjié de (shèngjié de, shèngjié de) Святое (святое, святое) Svyatoye (svyatoye, svyatoye)
15 connected with God or a particular religion connected with God or a particular religion 与上帝或特定宗教联系在一起 yǔ shàngdì huò tèdìng zōngjiào liánxì zài yīqǐ Связанный с Богом или определенной религией Svyazannyy s Bogom ili opredelennoy religiyey
16 与神(或宗教)有关的;神圣的 yǔ shén (huò zōngjiào) yǒuguān de; shénshèng de 与神(或宗教)有关的;神圣的 yǔ shén (huò zōngjiào) yǒuguān de; shénshèng de Связано с Богом (или религией), священным Svyazano s Bogom (ili religiyey), svyashchennym
17 the Holy Bible/Scriptures.(圣经) the Holy Bible/Scriptures.(Shèngjīng) 圣经/圣经。(圣经) shèngjīng/shèngjīng.(Shèngjīng) Священная Библия / Священные Писания (Библия) Svyashchennaya Bibliya / Svyashchennyye Pisaniya (Bibliya)
18 holy ground  holy ground  圣地 shèngdì Святая земля Svyataya zemlya
19 圣地 shèngdì 圣地 shèngdì Святая земля Svyataya zemlya
20 a holy war ( one fought to defend the beliefs of a particular religion) a holy war (one fought to defend the beliefs of a particular religion) 一场圣战(一场为捍卫特定宗教信仰而奋斗的人) yī chǎng shèngzhàn (yī chǎng wèi hànwèi tèdìng zōngjiào xìnyǎng ér fèndòu de rén) священная война (одна боролась за защиту убеждений определенной религии) svyashchennaya voyna (odna borolas' za zashchitu ubezhdeniy opredelennoy religii)
21 圣战 shèngzhàn 圣战 shèngzhàn Священная война Svyashchennaya voyna
22 the holly city of.Mecca the holly city of.Mecca 麦加的冬青城市 mài jiā de dōngqīng chéngshì Город Холли. Мекка Gorod Kholli. Mekka
23  圣城麦加 shèng chéng mài jiā  圣城麦加  shèng chéng mài jiā  Мечеть святого города  Mechet' svyatogo goroda
24  Islam's holiest shrine Islam's holiest shrine  伊斯兰教最神圣的圣地  yīsīlán jiào zuì shénshèng de shèngdì  Священная святыня Ислама  Svyashchennaya svyatynya Islama
25 伊斯兰教最神袭的圣地 yīsīlán jiào zuì shén xí de shèngdì 伊斯兰教最神袭的圣地 yīsīlán jiào zuì shén xí de shèngdì Самое святое место Ислама Samoye svyatoye mesto Islama
26 opposé unholy opposé unholy 反对不圣洁 fǎnduì bù shèngjié Против оппозиции Protiv oppozitsii
27 see also holy orders see also holy orders 另见神圣的命令 lìng jiàn shénshèng de mìnglìng См. Также священные приказы Sm. Takzhe svyashchennyye prikazy
28  good in a moral and religious way good in a moral and religious way  善于道德和宗教方式  shànyú dàodé hé zōngjiào fāngshì  Хорошо морально и религиозно  Khorosho moral'no i religiozno
29  圣洁的 shèngjié de  圣洁的  shèngjié de  святой  svyatoy
30 a holy life/man a holy life/man 一个圣洁的生活/人 yīgè shèngjié de shēnghuó/rén святая жизнь / человек svyataya zhizn' / chelovek
31 圣洁的生/ shèngjié de shēnghuó/rén 圣洁的生活/人 shèngjié de shēnghuó/rén Святая жизнь / люди Svyataya zhizn' / lyudi
32 opposé unholy opposé unholy 反对不圣洁 fǎnduì bù shèngjié Против оппозиции Protiv oppozitsii
33 (informal) used to emphasize that you are surprised, afraid, etc (informal) used to emphasize that you are surprised, afraid, etc (非正式的)过去强调你很惊讶,害怕等等 (fēi zhèngshì de) guòqù qiángdiào nǐ hěn jīngyà, hàipà děng děng (неофициальный) используется, чтобы подчеркнуть, что вы удивлены, боитесь и т. д. (neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', chto vy udivleny, boites' i t. d.
34 (强调惊讶、害怕等 (qiángdiào jīngyà, hàipà děng) (强调惊讶,害怕等) (qiángdiào jīngyà, hàipà děng) (акцент на удивление, страх и т. д.) (aktsent na udivleniye, strakh i t. d.)
35 Holy cow/What was that? Holy cow/What was that? 圣牛/那是什么? shèng niú/nà shì shénme? Святая корова / Что это было? Svyataya korova / Chto eto bylo?
36 天哪!那是什么? Tiān nǎ! Nà shì shénme? 天哪!那是什么? Tiān nǎ! Nà shì shénme? Боже мой! Что это? Bozhe moy! Chto eto?
37 圣牛/那是什么? Shèng niú/nà shì shénme? 圣牛/那是什么? Shèng niú/nà shì shénme? Священная корова / что это? Svyashchennaya korova / chto eto?
38 see also See also 也可以看看 Yě kěyǐ kàn kàn См. Также Sm. Takzhe
39 holier than thou  holier than thou  比你更圣洁 bǐ nǐ gèng shèngjié Holier чем ты Holier chem ty
40 holiness holiness 圣洁 shèngjié благочестие blagochestiye
41 Holy Communion ,communion Holy Communion,communion 圣餐,圣餐 shèng cān, shèng cān Святое Причастие, общение Svyatoye Prichastiye, obshcheniye
42 the Holy Father, the Pope  the Holy Father, the Pope  教父,圣父 jiàofù, shèng fù Святой Отец, Папа Римский Svyatoy Otets, Papa Rimskiy
43 教皇 jiàohuáng 教皇 jiàohuáng папа papa
44 the Holy Ghost, holy spirit the Holy Ghost, holy spirit 圣灵,圣灵 shènglíng, shènglíng Святой Дух, святой дух Svyatoy Dukh, svyatoy dukh
45 the ,Holy Grail ; grail the,Holy Grail; grail 圣杯 ;大盘 shèngbēi; dàpán Святой Грааль, Грааль Svyatoy Graal', Graal'
46 the holy of holies  the most holy part of a religious building the holy of holies the most holy part of a religious building 圣洁的圣洁是宗教建筑中最神圣的部分 shèngjié de shèngjié shì zōngjiào jiànzhú zhōng zuì shénshèng de bùfèn Святая святых святая часть религиозного здания Svyataya svyatykh svyataya chast' religioznogo zdaniya
47 至圣所(圣殿中最神圣的地方) zhì shèng suǒ (shèng diàn zhōng zuì shénshèng dì dìfāng) 至圣所(圣殿中最神圣的地方) zhì shèng suǒ (shèng diàn zhōng zuì shénshèng dì dìfāng) Самое Святое Место (самое священное место в храме) Samoye Svyatoye Mesto (samoye svyashchennoye mesto v khrame)
48 (humorous) a special room or building that can only be visited by important people (humorous) a special room or building that can only be visited by important people (幽默)一个特殊的房间或建筑,只能由重要人物访问 (yōumò) yīgè tèshū de fáng jiàn huò jiànzhú, zhǐ néng yóu zhòngyào rénwù fǎngwèn (юмористическая) специальная комната или здание, которое может посетить только важные люди (yumoristicheskaya) spetsial'naya komnata ili zdaniye, kotoroye mozhet posetit' tol'ko vazhnyye lyudi
49  贵宾室;贵宾楼 guìbīn shì; guìbīn lóu  贵宾室;贵宾楼  guìbīn shì; guìbīn lóu  VIP-зал, VIP-здание  VIP-zal, VIP-zdaniye
50 holy orders, the official position of being a priest holy orders, the official position of being a priest 神圣的命令,作为牧师的官方立场 shénshèng de mìnglìng, zuòwéi mùshī de guānfāng lìchǎng Священные ордена, официальная должность священника Svyashchennyye ordena, ofitsial'naya dolzhnost' svyashchennika
51  室秩;圣品 shì zhì; shèng pǐn  室秩;圣品  shì zhì; shèng pǐn  Ранг номера  Rang nomera
52 to take holy orders ( to become a priest) to take holy orders (to become a priest) 接受神圣的命令(成为一名牧师) jiēshòu shénshèng de mìnglìng (chéngwéi yī míng mùshī) Принять святые приказы (стать священником) Prinyat' svyatyye prikazy (stat' svyashchennikom)
53 领受圣秩 lǐngshòu shèng zhì 领受圣秩 lǐngshòu shèng zhì Получите священный ранг Poluchite svyashchennyy rang
54 the Holy See ,the job or authority of the Pope the Holy See,the job or authority of the Pope 罗马教廷,教皇的职责或权威 luómǎ jiàotíng, jiàohuáng de zhízé huò quánwēi Святой Престол, работа или власть Папы Римского Svyatoy Prestol, rabota ili vlast' Papy Rimskogo
55 圣座,宗座(指教皇的职位或权力 shèng zuò, zōng zuò (zhǐ jiàohuáng de zhíwèi huò quánlì) 圣座,宗座(指教皇的职位或权力) shèng zuò, zōng zuò (zhǐ jiàohuáng de zhíwèi huò quánlì) Святейший Престол, Папский (ссылаясь на позицию или власть Папы) Svyateyshiy Prestol, Papskiy (ssylayas' na pozitsiyu ili vlast' Papy)
56 the Roman Catholic court at the Vatican in Rome the Roman Catholic court at the Vatican in Rome 罗马天主教法庭在罗马的梵蒂冈 luómǎ tiānzhǔjiào fǎtíng zài luómǎ de fàndìgāng Римско-католический суд в Ватикане в Риме Rimsko-katolicheskiy sud v Vatikane v Rime
57 罗马教廷(设在梵蒂冈) luómǎ jiàotíng (shè zài fàndìgāng) 罗马教廷(设在梵蒂冈) luómǎ jiàotíng (shè zài fàndìgāng) Святой Престол (расположенный в Ватикане) Svyatoy Prestol (raspolozhennyy v Vatikane)
58 罗马天主教法庭在罗马的梵蒂冈 luómǎ tiānzhǔjiào fǎtíng zài luómǎ de fàndìgāng 罗马天主教法庭在罗马的梵蒂冈 luómǎ tiānzhǔjiào fǎtíng zài luómǎ de fàndìgāng Римско-католический суд в Ватикане в Риме Rimsko-katolicheskiy sud v Vatikane v Rime
59 the Holy Spirit (also the holy Ghost) (in Christianity 基督教) the Holy Spirit (also the holy Ghost) (in Christianity jīdūjiào) 圣灵(也是圣灵)(在基督教基督教) shènglíng (yěshì shènglíng)(zài jīdūjiào jīdūjiào) Святой Дух (также Святой Дух) (в христианстве христианство) Svyatoy Dukh (takzhe Svyatoy Dukh) (v khristianstve khristianstvo)
60 God in the form of a spirit ;圣神 God in the form of a spirit shènglíng; shèng shén 上帝以圣灵的形式出现;圣神 shàngdì yǐ shènglíng de xíngshì chūxiàn; shèng shén Бог в форме духа Bog v forme dukha
61 上帝以精神的形式出 shàngdì yǐ jīngshén de xíngshì chūxiàn 上帝以精神的形式出现 shàngdì yǐ jīngshén de xíngshì chūxiàn Бог появляется в форме духа Bog poyavlyayetsya v forme dukha
62 holy water water that has been blessed by a priest holy water water that has been blessed by a priest 被牧师祝福的圣水 bèi mùshī zhùfú de shèngshuǐ Священная вода, которая была благословлена ​​священником Svyashchennaya voda, kotoraya byla blagoslovlena ​​svyashchennikom
63 圣水 shèngshuǐ 圣水 shèngshuǐ Священная вода Svyashchennaya voda
64 Holy Week in the Christian Church, the week before Easter Sunday Holy Week in the Christian Church, the week before Easter Sunday 基督教会的圣周,复活节星期日前一周 jīdū jiàohuì de shèng zhōu, fùhuó jié xīngqírì qián yīzhōu Страстная неделя в христианской церкви, за неделю до пасхального воскресенья Strastnaya nedelya v khristianskoy tserkvi, za nedelyu do paskhal'nogo voskresen'ya
65 圣周(基督教指复活节兪的一周) shèng zhōu (jīdūjiào zhǐ fùhuó jié yú de yīzhōu) 圣周(基督教指复活节兪的一周) shèng zhōu (jīdūjiào zhǐ fùhuó jié yú de yīzhōu) Страстная неделя (христианская относится к неделе Пасхи) Strastnaya nedelya (khristianskaya otnositsya k nedele Paskhi)
66 Holy Writ (old fashioned)the Bible Holy Writ (old fashioned)the Bible 圣经(旧式)圣经 shèngjīng (jiùshì) shèngjīng Священный писатель (старомодный) Библия Svyashchennyy pisatel' (staromodnyy) Bibliya
67 圣经(旧式)圣经: shèngjīng (jiùshì) shèngjīng: 圣经(旧式)圣经: shèngjīng (jiùshì) shèngjīng: Библия (старый стиль) Библия: Bibliya (staryy stil') Bibliya:
68 (figurative) You shouldn't take what he says as Holy Writ (accept that it is truewithout questioning it) (Figurative) You shouldn't take what he says as Holy Writ (accept that it is truewithout questioning it) (比喻)你不应该把他所说的作为圣经(接受它是真的而不用质疑它) (Bǐyù) nǐ bù yìng gāi bǎ tāsuǒ shuō de zuòwéi shèngjīng (jiēshòu tā shì zhēn de ér bùyòng zhíyí tā) (образный). Вы не должны брать то, что он говорит как Священный Писание (согласитесь, что это верно, не спрашивая его) (obraznyy). Vy ne dolzhny brat' to, chto on govorit kak Svyashchennyy Pisaniye (soglasites', chto eto verno, ne sprashivaya yego)
69 你不应该把他的话当作圣经 nǐ bù yìng gāi bǎ tā dehuà dàng zuò shèngjīng 你不应该把他的话当作圣经 nǐ bù yìng gāi bǎ tā dehuà dàng zuò shèngjīng Вы не должны относиться к его словам как к Библии. Vy ne dolzhny otnosit'sya k yego slovam kak k Biblii.
70 (比喻)你不应该把他所说的作为圣经(接受它是真的而不用质疑它) (bǐyù) nǐ bù yìng gāi bǎ tāsuǒ shuō de zuòwéi shèngjīng (jiēshòu tā shì zhēn de ér bùyòng zhíyí tā) (比喻)你不应该把他所说的作为圣经(接受它是真的而不用质疑它) (bǐyù) nǐ bù yìng gāi bǎ tāsuǒ shuō de zuòwéi shèngjīng (jiēshòu tā shì zhēn de ér bùyòng zhíyí tā) (рисунок) Вы не должны относиться к тому, что он сказал, как к Библии (чтобы признать, что это правда, не спрашивая об этом) (risunok) Vy ne dolzhny otnosit'sya k tomu, chto on skazal, kak k Biblii (chtoby priznat', chto eto pravda, ne sprashivaya ob etom)
71 homage 〜(to sb/sth) (formal) something that is said or done to show respect for sb homage 〜(to sb/sth) (formal) something that is said or done to show respect for sb 敬意〜(对某人/某事)(正式的)为了表示对某人的敬意而说或做的事 jìngyì〜(duì mǒu rén/mǒu shì)(zhèngshì de) wèile biǎoshì duì mǒu rén de jìngyì ér shuō huò zuò de shì Homage ~ (to sb / sth) (формальный) то, что сказано или сделано, чтобы показать уважение sb Homage ~ (to sb / sth) (formal'nyy) to, chto skazano ili sdelano, chtoby pokazat' uvazheniye sb
72 敬辞;表示敬意的举动 jìng cí; biǎoshì jìngyì de jǔdòng 敬辞;表示敬意的举动 jìng cí; biǎoshì jìngyì de jǔdòng Уважение, жест уважения Uvazheniye, zhest uvazheniya
73 The kings of France paid homage to no one The kings of France paid homage to no one 法国国王向任何人致敬 fàguó guówáng xiàng rènhé rén zhìjìng Короли Франции никому не поклонялись Koroli Frantsii nikomu ne poklonyalis'
74 法国国王不対任何人 fàguó guówáng bù duì rènhé rén xiàozhōng 法国国王不対任何人效忠 fàguó guówáng bù duì rènhé rén xiàozhōng Французский король не отказывает в лояльности Frantsuzskiy korol' ne otkazyvayet v loyal'nosti
75 法国国王向任何人致敬 fàguó guówáng xiàng rènhé rén zhìjìng 法国国王向任何人致敬 fàguó guówáng xiàng rènhé rén zhìjìng Французский король отдает дань уважения любому Frantsuzskiy korol' otdayet dan' uvazheniya lyubomu
76 He describes his book as a homage to my father He describes his book as a homage to my father 他形容他的书是对我父亲的致敬 tā xíngróng tā de shūshì duì wǒ fùqīn de zhìjìng Он описывает свою книгу как дань уважения моему отцу On opisyvayet svoyu knigu kak dan' uvazheniya moyemu ottsu
77 他说他的书是 献给父亲 的 tā shuō tā de shūshì xiàn gěi fùqīn de 他说他的书是献给父亲的 tā shuō tā de shūshì xiàn gěi fùqīn de Он сказал, что его книга посвящена отцу. On skazal, chto yego kniga posvyashchena ottsu.
78 They stood in silent homage around the grave. They stood in silent homage around the grave. 他们站在坟墓周围默默地敬意。 tāmen zhàn zài fénmù zhōuwéi mòmò de jìngyì. Они стояли в молчаливом поклоне вокруг могилы. Oni stoyali v molchalivom poklone vokrug mogily.
79 他们恭敬地站在坟墓周榻致默哀礼。 Tāmen gōngjìng de zhàn zài fénmù zhōu tà zhì mò'āi lǐ. 他们恭敬地站在坟墓周榻致默哀礼。 Tāmen gōngjìng de zhàn zài fénmù zhōu tà zhì mò'āi lǐ. Сегодня они почтительно стояли на могиле, чтобы оплакивать. Segodnya oni pochtitel'no stoyali na mogile, chtoby oplakivat'.
80 hombre (informal,from Spanish) a man, especially one of a particular type Hombre (informal,from Spanish) a man, especially one of a particular type hombre(非正式的,来自西班牙语)一个人,特别是一个特定类型的人 Hombre(fēi zhèngshì de, láizì xībānyá yǔ) yīgè rén, tèbié shì yīgè tèdìng lèixíng de rén Хомбре (неофициальный, испанский) человек, особенно один из определенного типа Khombre (neofitsial'nyy, ispanskiy) chelovek, osobenno odin iz opredelennogo tipa
81 (尤某类)男人 (yóu zhǐ mǒu lèi) nánrén (尤指某类)男人 (yóu zhǐ mǒu lèi) nánrén (особенно своего рода) человека (osobenno svoyego roda) cheloveka
82 hombre(非正式的,来自西班牙语)一个人,特别是一个特定类型的人 hombre(fēi zhèngshì de, láizì xībānyá yǔ) yīgè rén, tèbié shì yīgè tèdìng lèixíng de rén 霍布雷(非正式的,来自西班牙语)一个人,特别是一个特定类型的人 huò bùléi (fēi zhèngshì de, láizì xībānyá yǔ) yīgè rén, tèbié shì yīgè tèdìng lèixíng de rén Hombre (неофициальный, испанский) человек, особенно конкретный тип лица Hombre (neofitsial'nyy, ispanskiy) chelovek, osobenno konkretnyy tip litsa
83 Their quarterback is one tough hombre. Their quarterback is one tough hombre. 他们的四分卫是一个艰难的笨蛋。 tāmen de sì fēn wèi shì yīgè jiānnán de bèndàn. Их защитник - один жесткий хомбер. Ikh zashchitnik - odin zhestkiy khomber.
84 他们的四分卫是个壮汉 Tāmen de sì fēn wèi shìgè zhuàng hàn 他们的四分卫是个壮汉 Tāmen de sì fēn wèi shìgè zhuàng hàn Их защитник - мускулистый Ikh zashchitnik - muskulistyy
85 homburg a man's soft hat with a narrow, curled brim homburg a man's soft hat with a narrow, curled brim 男人的软帽,窄边卷边 nánrén de ruǎn mào, zhǎi biān juǎn biān Гомбургская мужская мягкая шляпа с узкой, свернутой краской Gomburgskaya muzhskaya myagkaya shlyapa s uzkoy, svernutoy kraskoy
86 洪*帽(男用软帽,帽边狭窄卷曲) hóng*zhān mào (nán yòng ruǎn mào, mào biān xiázhǎi juǎnqū) 洪*毡帽(男用软帽,帽边狭窄卷曲) hóng*zhān mào (nán yòng ruǎn mào, mào biān xiázhǎi juǎnqū) Хонг * войлочная шляпа (мужская крышка, узкий завиток на стороне колпачка) Khong * voylochnaya shlyapa (muzhskaya kryshka, uzkiy zavitok na storone kolpachka)
87 男人的软帽,窄边卷边 nánrén de ruǎn mào, zhǎi biān juǎn biān 男人的软帽,窄边卷边 nánrén de ruǎn mào, zhǎi biān juǎn biān Мягкая шляпа для мужчин, узкая боковая керлинг Myagkaya shlyapa dlya muzhchin, uzkaya bokovaya kerling
88 home home jiā дома doma
89 house,etc house,etc fángzi děng 房子等等 fángzi děng děng Дом, дом и т. Д. Dom, dom i t. D.
90 the house or flat/apartment that you live in, especially with your family  the house or flat/apartment that you live in, especially with your family  您居住的房子或公寓/公寓,特别是与您的家人 nín jūzhù de fángzi huò gōngyù/gōngyù, tèbié shì yǔ nín de jiā rén Дом или квартира / квартира, в которой вы живете, особенно с семьей Dom ili kvartira / kvartira, v kotoroy vy zhivete, osobenno s sem'yey
91 家;住所 jiā; zhùsuǒ 家;住所 jiā; zhùsuǒ Семья; место жительства Sem'ya; mesto zhitel'stva
92 We are not far from my home now. We are not far from my home now. 我们离家不远。 wǒmen lí jiā bù yuǎn. Мы недалеко от моего дома. My nedaleko ot moyego doma.
93 我们现在离我家不远了 Wǒmen xiànzài lí wǒjiā bù yuǎnle 我们现在离我家不远了 Wǒmen xiànzài lí wǒjiā bù yuǎnle Мы недалеко от моего дома. My nedaleko ot moyego doma.
94 我们离家不远 wǒmen lí jiā bù yuǎn 我们离家不远 wǒmen lí jiā bù yuǎn Мы недалеко от дома My nedaleko ot doma
95 Old people prefer to stay in their own homes. Old people prefer to stay in their own homes. 老年人喜欢呆在自己的家里。 lǎonián rén xǐhuān dāi zài zìjǐ de jiālǐ. Старики предпочитают оставаться в своих домах. Stariki predpochitayut ostavat'sya v svoikh domakh.
96 老年人喜欢待在自家中 Lǎonián rén xǐhuān dài zài zìjiā zhōng 老年人喜欢待在自家中 Lǎonián rén xǐhuān dài zài zìjiā zhōng Пожилым людям нравится оставаться дома Pozhilym lyudyam nravitsya ostavat'sya doma
97 She leaves home at 7 every day.  She leaves home at 7 every day.  她每天7点离开家。 tā měitiān 7 diǎn líkāi jiā. Она каждый день покидает дом в 7 часов. Ona kazhdyy den' pokidayet dom v 7 chasov.
98 她每天7点钟离家 Tā měitiān 7 diǎn zhōng lí jiā 她每天7点钟离家 Tā měitiān 7 diǎn zhōng lí jiā Она уходит домой в 7 часов каждый день. Ona ukhodit domoy v 7 chasov kazhdyy den'.
99 the family home the family home 家庭住宅 jiātíng zhùzhái Семейный дом Semeynyy dom
100 家庭住宅 jiātíng zhùzhái 家庭住宅 jiātíng zhùzhái Семейный дом Semeynyy dom
  While travelling she missed the comforts of home While travelling she missed the comforts of home 旅行时,她错过了家的舒适 lǚxíng shí, tā cuòguòle jiā de shū shì Во время путешествия она упустила комфорт дома Vo vremya puteshestviya ona upustila komfort doma
102 旅行期间她想念家里的舒适 lǚxíng qíjiān tā xiǎngniàn jiālǐ de shū shì 旅行期间她想念家里的舒适 lǚxíng qíjiān tā xiǎngniàn jiālǐ de shū shì Во время поездки она скучает по дому. Vo vremya poyezdki ona skuchayet po domu.
103 He home (left his parents and began an independent life) at sixteen He home (left his parents and began an independent life) at sixteen 十六岁时,他回家(离开了他的父母并开始独立生活) shíliù suì shí, tā huí jiā (líkāile tā de fùmǔ bìng kāishǐ dúlì shēnghuó) Он домой (оставил своих родителей и начал самостоятельную жизнь) в шестнадцать On domoy (ostavil svoikh roditeley i nachal samostoyatel'nuyu zhizn') v shestnadtsat'
104 他十六岁时离家独立生活 tā shíliù suì shí lí jiā dúlì shēnghuó 他十六岁时离家独立生活 tā shíliù suì shí lí jiā dúlì shēnghuó Он жил независимо от дома, когда ему было шестнадцать. On zhil nezavisimo ot doma, kogda yemu bylo shestnadtsat'.
105 Nowadays a lot of people work from home.  Nowadays a lot of people work from home.  如今很多人在家工作。 Rújīn hěnduō rén zàijiā gōngzuò. В настоящее время многие люди работают из дома. V nastoyashcheye vremya mnogiye lyudi rabotayut iz doma.
106 如今有很多人在家工作 Rújīn yǒu hěnduō rén zàijiā gōngzuò 如今有很多人在家工作 Rújīn yǒu hěnduō rén zàijiā gōngzuò Многие люди теперь работают из дома Mnogiye lyudi teper' rabotayut iz doma
107 如今很多人在家工作 rújīn hěnduō rén zàijiā gōngzuò 如今很多人在家工作 rújīn hěnduō rén zàijiā gōngzuò Многие люди теперь работают из дома Mnogiye lyudi teper' rabotayut iz doma
108 I'll call you from home later  I'll call you from home later  我稍后会在家打电话给你 wǒ shāo hòu huì zàijiā dǎ diànhuà gěi nǐ Я позвоню вам из дома позже YA pozvonyu vam iz doma pozzhe
109 我过会儿从家里给你打电话 wǒguò huì er cóng jiālǐ gěi nǐ dǎ diànhuà 我过会儿从家里给你打电话 wǒguò huì er cóng jiālǐ gěi nǐ dǎ diànhuà Я позвоню вам из дома позже. YA pozvonyu vam iz doma pozzhe.
110 我稍后会在家打电话给你 wǒ shāo hòu huì zàijiā dǎ diànhuà gěi nǐ 我稍后会在家打电话给你 wǒ shāo hòu huì zàijiā dǎ diànhuà gěi nǐ Я позвоню тебе позже. YA pozvonyu tebe pozzhe.
111 (figurative) We haven’t found a home for all our books yet ( a place where they can be kept). (figurative) We haven’t found a home for all our books yet (a place where they can be kept). (比喻)我们还没有为我们所有的书找到一个家(他们可以保留的地方)。 (bǐyù) wǒmen hái méiyǒu wéi wǒmen suǒyǒu de shū zhǎodào yīgè jiā (tāmen kěyǐ bǎoliú dì dìfāng). (образный) Мы еще не нашли дом для всех наших книг (место, где их можно сохранить). (obraznyy) My yeshche ne nashli dom dlya vsekh nashikh knig (mesto, gde ikh mozhno sokhranit').
112 我们还没找到存放全部书籍的地方 Wǒmen hái méi zhǎodào cúnfàng quánbù shūjí dì dìfāng 我们还没找到存放全部书籍的地方 Wǒmen hái méi zhǎodào cúnfàng quánbù shūjí dì dìfāng Мы не нашли места для хранения всех книг. My ne nashli mesta dlya khraneniya vsekh knig.
113 stray dogs needing new homes  stray dogs needing new homes  需要新房的流浪狗 xūyào xīnfáng de liúlàng gǒu Бродячие собаки нуждаются в новых домах Brodyachiye sobaki nuzhdayutsya v novykh domakh
114 需要新家的流浪狗 xūyào xīnjiā de liúlàng gǒu 需要新家的流浪狗 xūyào xīnjiā de liúlàng gǒu Нужна новая домашняя бродячая собака Nuzhna novaya domashnyaya brodyachaya sobaka
115 see also stay at home see also stay at home 看也留在家里 kàn yě liú zàijiālǐ См. Также проживание у себя дома Sm. Takzhe prozhivaniye u sebya doma
116 a house or flat/apartmentetc., when you think of it as property that can be bought and sold  a house or flat/apartment, etc., When you think of it as property that can be bought and sold  房屋或公寓/公寓等,当您将其视为可以买卖的房产时 fángwū huò gōngyù/gōngyù děng, dāng nín jiāng qí shì wéi kěyǐ mǎimài de fángchǎn shí дом или квартиру / квартиру и т. д., когда вы думаете об этом как о собственности, которую можно купить и продать dom ili kvartiru / kvartiru i t. d., kogda vy dumayete ob etom kak o sobstvennosti, kotoruyu mozhno kupit' i prodat'
117 (可买卖的)房子,住宅,寓所 (kě mǎimài de) fángzi, zhùzhái, yùsuǒ (可买卖的)房子,住宅,寓所 (kě mǎimài de) fángzi, zhùzhái, yùsuǒ (доступно) дом, дом, квартира (dostupno) dom, dom, kvartira
118 a holiday/summer home  a holiday/summer home  一个假期/夏天的家 yīgè jiàqī/xiàtiān de jiā праздник / летний дом prazdnik / letniy dom
119 假日/ 消夏寓所 jiàrì/ xiāoxià yùsuǒ 假日/消夏寓所 jiàrì/xiāoxià yùsuǒ Праздничные / Летние апартаменты Prazdnichnyye / Letniye apartamenty
120 A lot of new homes are being built on the edge of town A lot of new homes are being built on the edge of town 在城镇边缘建造了许多新房 zài chéngzhèn biānyuán jiànzàole xǔduō xīnfáng На окраине города строится много новых домов Na okraine goroda stroitsya mnogo novykh domov
121 小镇外围正在兴建很多新房 xiǎo zhèn wàiwéi zhèngzài xīngjiàn hěnduō xīnfáng 小镇外围正在兴建很多新房 xiǎo zhèn wàiwéi zhèngzài xīngjiàn hěnduō xīnfáng По всему городу строится много новых домов. Po vsemu gorodu stroitsya mnogo novykh domov.
122 庚*威 gēng*wēi 庚*威 gēng*wēi Гэн Вэй * Gen Vey *
123 在城镇边缘建造了许多新房屋 zài chéngzhèn biānyuán jiànzàole xǔduō xīn fángwū 在城镇边缘建造了许多新房屋 zài chéngzhèn biānyuán jiànzàole xǔduō xīn fángwū На окраине города было построено много новых домов Na okraine goroda bylo postroyeno mnogo novykh domov
124  Private home ownership is increasing faster than ever Private home ownership is increasing faster than ever•  私人房屋所有权增长速度超过以往  sīrén fángwū suǒyǒuquán zēngzhǎng sùdù chāoguò yǐwǎng  Частная собственность на жилье растет быстрее, чем когда-либо •  Chastnaya sobstvennost' na zhil'ye rastet bystreye, chem kogda-libo •
125 私有房产正以前所未有的速度增长 sīyǒu fángchǎn zhèng yǐ qiánsuǒwèiyǒu de sùdù zēngzhǎng 私有房产正以前所未有的速度增长 sīyǒu fángchǎn zhèng yǐ qiánsuǒwèiyǒu de sùdù zēngzhǎng Частная собственность растет беспрецедентно Chastnaya sobstvennost' rastet bespretsedentno
126 They applied for a home improvement loan.  They applied for a home improvement loan.  他们申请了家居装修贷款。 tāmen shēnqǐngle jiājū zhuāngxiū dàikuǎn. Они подали заявку на кредит на улучшение жилья. Oni podali zayavku na kredit na uluchsheniye zhil'ya.
127 他们申请了房屋修缮贷款 Tāmen shēnqǐngle fángwū xiūshàn dàikuǎn 他们申请了房屋修缮贷款 Tāmen shēnqǐngle fángwū xiūshàn dàikuǎn Они подали заявку на кредит на ремонт дома Oni podali zayavku na kredit na remont doma
128 他们申请了家居装修贷款。 tāmen shēnqǐngle jiājū zhuāngxiū dàikuǎn. 他们申请了家居装修贷款。 tāmen shēnqǐngle jiājū zhuāngxiū dàikuǎn. Они подали заявку на кредит на улучшение жилья. Oni podali zayavku na kredit na uluchsheniye zhil'ya.
129 see also See also 也可以看看 Yě kěyǐ kàn kàn См. Также Sm. Takzhe
130  mobile home mobile home  移动房屋  yídòng fángwū  Мобильный дом  Mobil'nyy dom
131 second home second home 第二个家 dì èr gè jiā Второй дом Vtoroy dom
132 stately home stately home 庄严的家 zhuāngyán de jiā Величественный дом Velichestvennyy dom
133 town/country 城镇;国家 town/country chéngzhèn; guójiā 城镇/乡镇;国家 chéngzhèn/xiāngzhèn; guójiā Город / деревня Gorod / derevnya
134 the town, district, country, etc. that you come from, or where you are living and that you feel you belong to  the town, district, country, etc. That you come from, or where you are living and that you feel you belong to  您来自的城镇,地区,国家等,或您居住的地方以及您认为自己属于的地方 nín láizì de chéngzhèn, dìqū, guójiā děng, huò nín jūzhù dì dìfāng yǐjí nín rènwéi zìjǐ shǔyú dì dìfāng Город, район, страна и т. Д., Из которых вы родом, или где вы живете, и что вы считаете себя Gorod, rayon, strana i t. D., Iz kotorykh vy rodom, ili gde vy zhivete, i chto vy schitayete sebya
135 家乡;故乡; 定居地 jiāxiāng; gùxiāng; dìngjū de: 家乡;故乡;定居地: jiāxiāng; gùxiāng; dìngjū de: Родной город, родной город, поселение: Rodnoy gorod, rodnoy gorod, poseleniye:
136 I often think about my friends back home. I often think about my friends back home. 我经常想起我的朋友回家。 Wǒ jīngcháng xiǎngqǐ wǒ de péngyǒu huí jiā. Я часто думаю о моих друзьях дома. YA chasto dumayu o moikh druz'yakh doma.
137 我常常想起老家的朋友 Wǒ chángcháng xiǎngqǐ lǎojiā de péngyǒu 我常常想起老家的朋友 Wǒ chángcháng xiǎngqǐ lǎojiā de péngyǒu Я часто думаю о своих друзьях дома. YA chasto dumayu o svoikh druz'yakh doma.
138 Jane left England and made Greece her home Jane left England and made Greece her home 简离开英格兰,让希腊成为她的家 jiǎn líkāi yīnggélán, ràng xīlà chéngwéi tā de jiā Джейн покинула Англию и сделала Грецию ее домом Dzheyn pokinula Angliyu i sdelala Gretsiyu yeye domom
139 简离开了英国,在希腊安了家 jiǎn líkāile yīngguó, zài xīlà ānle jiā 简离开了英国,在希腊安了家 jiǎn líkāile yīngguó, zài xīlà ānle jiā Джейн покинула Великобританию и поселилась в Греции. Dzheyn pokinula Velikobritaniyu i poselilas' v Gretsii.
140 Jamaica is home to over two million people. Jamaica is home to over two million people. 牙买加有200多万人口。 yámǎijiā yǒu 200 duō wàn rénkǒu. На Ямайке проживает более двух миллионов человек. Na Yamayke prozhivayet boleye dvukh millionov chelovek.
141 牙买加百多万人的家乡 Yámǎijiā shì liǎng bǎi duō wàn rén de jiāxiāng 牙买加是两百多万人的家乡 Yámǎijiā shì liǎng bǎi duō wàn rén de jiāxiāng На Ямайке проживает более двух миллионов человек Na Yamayke prozhivayet boleye dvukh millionov chelovek
142 牙买加有200多万人口 yámǎijiā yǒu 200 duō wàn rénkǒu 牙买加有200多万人口 yámǎijiā yǒu 200 duō wàn rénkǒu На Ямайке проживает более 2 миллионов человек Na Yamayke prozhivayet boleye 2 millionov chelovek
143 family 家庭 family jiātíng 家庭家庭 jiātíng jiātíng семейный дом semeynyy dom
144 used to refer to a family living together, and the way it behaves used to refer to a family living together, and the way it behaves 曾经指的是一个共同生活的家庭,以及它的行为方式 céngjīng zhǐ de shì yīgè gòngtóng shēnghuó de jiātíng, yǐjí tā de xíngwéi fāngshì Используется для обозначения семьи, живущей вместе, и того, как она себя ведет Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya sem'i, zhivushchey vmeste, i togo, kak ona sebya vedet
145 家庭 jiātíng 家庭 jiātíng семья sem'ya
146 She came from a violent home She came from a violent home 她来自一个暴力的家 tā láizì yīgè bàolì de jiā Она родилась из жестокого дома Ona rodilas' iz zhestokogo doma
147 她出于一个有暴行为的家庭 tā chūshēn yú yīgè yǒu bàolì xíngwéi de jiātíng 她出身于一个有暴力行为的家庭 tā chūshēn yú yīgè yǒu bàolì xíngwéi de jiātíng Она родилась в семье с жестоким поведением. Ona rodilas' v sem'ye s zhestokim povedeniyem.
148 她来自一个暴力的家 tā láizì yīgè bàolì de jiā 她来自一个暴力的家 tā láizì yīgè bàolì de jiā Она из жестокого дома Ona iz zhestokogo doma
149 He had always wanted a real home with a wife and children. He had always wanted a real home with a wife and children. 他一直想要一个有妻子和孩子的真正的家。 tā yīzhí xiǎng yào yīgè yǒu qīzi hé háizi de zhēnzhèng de jiā. Он всегда хотел жить с женой и детьми. On vsegda khotel zhit' s zhenoy i det'mi.
150 他一直想要一个有妻子和孩子的真正的家庭 Tā yīzhí xiǎng yào yīgè yǒu qīzi hé háizi de zhēnzhèng de jiātíng 他一直想要一个有妻子和孩子的真正的家庭 Tā yīzhí xiǎng yào yīgè yǒu qīzi hé háizi de zhēnzhèng de jiātíng Он всегда хотел иметь настоящую семью с женой и детьми. On vsegda khotel imet' nastoyashchuyu sem'yu s zhenoy i det'mi.
151 see also broken home see also broken home 看到破碎的家 kàn dào pòsuì de jiā См. Также сломанный дом Sm. Takzhe slomannyy dom
152 for old people/children for old people/children 适合老人/儿童 shìhé lǎorén/értóng Для стариков / детей Dlya starikov / detey
153 老年人;赛 lǎonián rén; sài zi 老年人;赛子 lǎonián rén; sài zi Старший гражданин Starshiy grazhdanin
154 a place where people who cannot care for themselves live and are fared for by others. a place where people who cannot care for themselves live and are fared for by others. 一个无法照顾自己的人生活并被他人照顾的地方。 yīgè wúfǎ zhàogù zìjǐ de rén shēnghuó bìng bèi tārén zhàogù dì dìfāng. место, где люди, которые не могут заботиться о себе, живут и живут другими. mesto, gde lyudi, kotoryye ne mogut zabotit'sya o sebe, zhivut i zhivut drugimi.
155 养老院;养育院 Yǎnglǎoyuàn; yǎngyù yuàn 养老院;养育院 Yǎnglǎoyuàn; yǎngyù yuàn Уход домой Ukhod domoy
156 a children’s home a children’s home 一个孩子的家 yīgè háizi de jiā детский дом detskiy dom
157 儿童之 értóng zhī jiā 儿童之家 értóng zhī jiā Детский дом Detskiy dom
158 一个孩子的家 yīgè háizi de jiā 一个孩子的家 yīgè háizi de jiā детский дом detskiy dom
159 an old people’s home an old people’s home 一个老人家 yīgè lǎorénjiā Дом престарелых Dom prestarelykh
160 养老院 yǎnglǎoyuàn 养老院 yǎnglǎoyuàn Уход домой Ukhod domoy
161 a retirement home a retirement home 退休之家 tuìxiū zhī jiā дом для выхода на пенсию dom dlya vykhoda na pensiyu
162 退休疗养院 tuìxiū liáoyǎngyuàn 退休疗养院 tuìxiū liáoyǎngyuàn Пенсионный дом для престарелых Pensionnyy dom dlya prestarelykh
163 a home/or the mentally ill  a home/or the mentally ill  家庭/或精神病患者 jiātíng/huò jīngshénbìng huànzhě дом / или психически больные dom / ili psikhicheski bol'nyye
164 精神病院 jīngshénbìng yuàn 精神病院 jīngshénbìng yuàn Психическая больница Psikhicheskaya bol'nitsa
165 She has lived in a home since she was six.  She has lived in a home since she was six.  她从六岁开始就住在一个家里。 tā cóng liù suì kāishǐ jiù zhù zài yīgè jiālǐ. Она жила в доме с шести лет. Ona zhila v dome s shesti let.
166 就在保育院生 Tā cóng liù suì qǐ jiù zài bǎoyù yuàn shēnghuó 她从六岁起就在保育院生活 Tā cóng liù suì qǐ jiù zài bǎoyù yuàn shēnghuó Она жила в детском саду с шести лет. Ona zhila v detskom sadu s shesti let.
167 她从六岁开始就住在一个家里。 tā cóng liù suì kāishǐ jiù zhù zài yīgè jiālǐ. 她从六岁开始就住在一个家里。 tā cóng liù suì kāishǐ jiù zhù zài yīgè jiālǐ. Она жила в доме с шестилетнего возраста. Ona zhila v dome s shestiletnego vozrasta.
168 see also nursing home,rest home See also nursing home,rest home 看养老院,休息回家 Kàn yǎnglǎoyuàn, xiūxí huí jiā См. Также дом престарелых, дом отдыха Sm. Takzhe dom prestarelykh, dom otdykha
169 for pets 宠臀 for pets chǒng tún 为宠物宠物 wèi chǒngwù chǒngwù Для домашних животных Dlya domashnikh zhivotnykh
171  a place where pets with no owner are taken care of  a place where pets with no owner are taken care of   一个没有主人的宠物照顾的地方  yīgè méiyǒu zhǔrén de chǒngwù zhàogù dì dìfāng  место, где позаботятся домашние животные без владельца  mesto, gde pozabotyatsya domashniye zhivotnyye bez vladel'tsa
172 收养所 shōuyǎng suǒ 收养所 shōuyǎng suǒ принятие prinyatiye
173  a dogs’/cats’ home  a dogs’/cats’ home   一只狗/猫的家  yī zhǐ gǒu/māo de jiā  дом для собак / кошек  dom dlya sobak / koshek
174 /猫之家 gǒu/māo zhī jiā 狗/猫之家 gǒu/māo zhī jiā Дом для собак / кошек Dom dlya sobak / koshek
175 of plant /animal of plant/animal 植物/动物 zhíwù/dòngwù Из растений / животных Iz rasteniy / zhivotnykh
176 动植物 dòng zhíwù 动植物 dòng zhíwù Животные и растения Zhivotnyye i rasteniya
177 the place where a plant or animal usually lives; the place where sb/sth can be found  the place where a plant or animal usually lives; the place where sb/sth can be found  植物或动物通常居住的地方;可以找到sb / sth的地方 zhíwù huò dòngwù tōngcháng jūzhù dì dìfāng; kěyǐ zhǎodào sb/ sth dì dìfāng Место, где обычно живет растение или животное, место, где sb / sth можно найти Mesto, gde obychno zhivet rasteniye ili zhivotnoye, mesto, gde sb / sth mozhno nayti
178 生息地;息地;产地 shēngxī de; qīxī dì; chǎndì 生息地;栖息地;产地 shēngxī de; qīxī dì; chǎndì Место местообитания, местообитания, место происхождения Mesto mestoobitaniya, mestoobitaniya, mesto proiskhozhdeniya
179 植物或动物通常居住的地方; sb / sth可以的地方 zhíwù huò dòngwù tōngcháng jūzhù dì dìfāng; sb/ sth kěyǐ dì dìfāng 植物或动物通常居住的地方; sb / sth可以的地方 zhíwù huò dòngwù tōngcháng jūzhù dì dìfāng; sb/ sth kěyǐ dì dìfāng Там, где обычно живут растения или животные, где sb / sth может быть Tam, gde obychno zhivut rasteniya ili zhivotnyye, gde sb / sth mozhet byt'
180 This region is the home of many species of wild flower. This region is the home of many species of wild flower. 这个地区是许多野生花卉的家园。 zhège dìqū shì xǔduō yěshēng huāhuì de jiāyuán. Этот регион является домом для многих видов дикого цветка. Etot region yavlyayetsya domom dlya mnogikh vidov dikogo tsvetka.
181 这个地区有很多种类的野花 Zhège dìqū yǒu hěnduō zhǒnglèi de yěhuā 这个地区有很多种类的野花 Zhège dìqū yǒu hěnduō zhǒnglèi de yěhuā В этой области есть много видов полевых цветов. V etoy oblasti yest' mnogo vidov polevykh tsvetov.
182 The tiger’s home is in the jungle The tiger’s home is in the jungle 老虎的家就在丛林中 lǎohǔ de jiā jiù zài cónglín zhōng Дом тигра находится в джунглях Dom tigra nakhoditsya v dzhunglyakh
183 老虎栖息在丛林里 lǎohǔ qīxī zài cónglín lǐ 老虎栖息在丛林里 lǎohǔ qīxī zài cónglín lǐ Тигр, расположенный в джунглях Tigr, raspolozhennyy v dzhunglyakh
184 老虎的家就在丛林中 lǎohǔ de jiā jiù zài cónglín zhōng 老虎的家就在丛林中 lǎohǔ de jiā jiù zài cónglín zhōng Дом тигра находится в джунглях. Dom tigra nakhoditsya v dzhunglyakh.
185 the Rockies are home to bears and mountain lions the Rockies are home to bears and mountain lions 落基山脉是熊和山狮的家园 luò jī shānmài shì xiónghéshān shī de jiāyuán Скалистые горы являются родиной медведей и горных львов Skalistyye gory yavlyayutsya rodinoy medvedey i gornykh l'vov
186 落基山脉中有熊和美洲狮生存 luò jī shānmài zhōng yǒu xióng hé měizhōu shī shēngcún 落基山脉中有熊和美洲狮生存 luò jī shānmài zhōng yǒu xióng hé měizhōu shī shēngcún Медведи и пумы выживают в Скалистых горах Medvedi i pumy vyzhivayut v Skalistykh gorakh
187 where sth fist done 发祥地 where sth fist done fāxiángdì 哪里......先生拳头发祥地 nǎlǐ...... Xiānshēng quántóu fǎ xiáng dì Где был сделан кулак Gde byl sdelan kulak
188 the of sth the place where sth was first discovered, made or invented  the 〜of sth the place where sth was first discovered, made or invented  ~~是......最初被发现,制造或发明的地方 ~~shì...... Zuìchū pī fà xiàn, zhìzào huò fāmíng dì dìfāng В том месте, где sth был впервые обнаружен, изготовлен или изобретен V tom meste, gde sth byl vpervyye obnaruzhen, izgotovlen ili izobreten
189 发源地;发祥地 fāyuán dì; fāxiángdì 发源地,发祥地 fāyuán dì, fāxiángdì Происхождение, место рождения Proiskhozhdeniye, mesto rozhdeniya
190 new orleans, the home of jazz new orleans, the home of jazz 新奥尔良,爵士乐的故乡 xīn ào'ěrliáng, juéshìyuè de gùxiāng Новый Орлеан, дом джаза Novyy Orlean, dom dzhaza
191 新奧尔良,爵士乐的发源地 xīn ào ěr liáng, juéshìyuè de fǎ yuán dì 新奥尔良,爵士乐的发源地 xīn ào'ěrliáng, juéshìyuè de fǎ yuán dì Новый Орлеан, место рождения джаза Novyy Orlean, mesto rozhdeniya dzhaza
192  Greece, the home of  democracy  Greece, the home of democracy   希腊,民主之家  xīlà, mínzhǔ zhī jiā  Греция, дом демократии  Gretsiya, dom demokratii
193 腊,民主的发祥地 xīlà, mínzhǔ de fǎ xiáng dì 希腊,民主的发祥地 xīlà, mínzhǔ de fǎ xiáng dì Греция, место рождения демократии Gretsiya, mesto rozhdeniya demokratii
194 希腊,民主之家 xīlà, mínzhǔ zhī jiā 希腊,民主之家 xīlà, mínzhǔ zhī jiā Греция, Дом демократии Gretsiya, Dom demokratii
195 at  home  in a person’s own house, flat/ apartment, etc• at home in a person’s own house, flat/ apartment, etc• 在家里的人自己的房子,公寓/公寓等• zài jiālǐ de rén zìjǐ de fángzi, gōngyù/gōngyù děng• Дома в собственном доме, квартире / квартире и т. Д. • Doma v sobstvennom dome, kvartire / kvartire i t. D. •
196 在家里 zàijiālǐ 在家里 zài jiālǐ Дома Doma
197 I phoned you last night,but you weren’t at home• I phoned you last night,but you weren’t at home• 我昨晚打电话给你,但你不在家里• wǒ zuó wǎn dǎ diànhuà gěi nǐ, dàn nǐ bùzài jiālǐ• Я позвонил вам прошлой ночью, но вас не было дома. YA pozvonil vam proshloy noch'yu, no vas ne bylo doma.
198 我昨晚给你打电合了,但你不在家。 wǒ zuó wǎn gěi nǐ dǎ diàn héle, dàn nǐ bù zài jiā. 我昨晚给你打电合了,但你不在家。 wǒ zuó wǎn gěi nǐ dǎ diàn héle, dàn nǐ bù zài jiā. Вчера вечером я позвонил вам, но вас нет дома. Vchera vecherom ya pozvonil vam, no vas net doma.
199 Oh no,I  left my purse at home Oh no,I left my purse at home 哦不,我把钱包留在了家里 Ó bù, wǒ bǎ qiánbāo liú zàile jiālǐ О нет, я оставил свой кошелек дома O net, ya ostavil svoy koshelek doma
200 该死,我把钱包落在家里了 gāisǐ, wǒ bǎ qiánbāo luò zài jiālǐle 该死,我把钱包落在家里了 gāisǐ, wǒ bǎ qiánbāo luò zài jiālǐle Черт, я оставил свой кошелек дома. Chert, ya ostavil svoy koshelek doma.
201 哦不,我把钱包留在了家里 ó bù, wǒ bǎ qiánbāo liú zàile jiālǐ 哦不,我把钱包留在了家里 ó bù, wǒ bǎ qiánbāo liú zàile jiālǐ О нет, я оставил свой кошелек дома. O net, ya ostavil svoy koshelek doma.
202 He lived at home ( with his parents) until he was thirty He lived at home (with his parents) until he was thirty 他住在家里(和他的父母一起),直到他三十岁 tā zhù zài jiālǐ (hé tā de fùmǔ yīqǐ), zhídào tā sānshí suì Он жил дома (с родителями), пока ему не исполнилось тридцать On zhil doma (s roditelyami), poka yemu ne ispolnilos' tridtsat'
203 他一直和父母同住到三十岁 tā yīzhí hé fùmǔ tóng zhù dào sānshí suì 他一直和父母同住到三十岁 tā yīzhí hé fùmǔ tóng zhù dào sānshí suì Он живет с родителями до 30 лет. On zhivet s roditelyami do 30 let.
204 他住在家里(和他的父母一起),直到他三十岁 tā zhù zài jiālǐ (hé tā de fùmǔ yīqǐ), zhídào tā sānshí suì 他住在家里(和他的父母一起),直到他三十岁 tā zhù zài jiālǐ (hé tā de fùmǔ yīqǐ), zhídào tā sānshí suì Он живет дома (с родителями), пока ему не исполнится тридцать лет On zhivet doma (s roditelyami), poka yemu ne ispolnitsya tridtsat' let
205 comfortable and relaxed  comfortable and relaxed  舒适轻松 shūshì qīngsōng Удобный и расслабленный Udobnyy i rasslablennyy
206 舒适自在;..无拘无束 shūshì zìzài;.. Wújūwúshù 舒适自在; ..无拘无束 shūshì zìzài; .. Wújūwúshù Удобный, безудержный Udobnyy, bezuderzhnyy
207 Sit down and make yourself at home. Sit down and make yourself at home. 坐下来,让自己在家里。 zuò xiàlái, ràng zìjǐ zài jiālǐ. Садитесь и у себя дома. Sadites' i u sebya doma.
208 坐下,别拘束 Zuò xià, bié jūshù 坐下,别拘束 Zuò xià, bié jūshù Садитесь, не сдерживайтесь Sadites', ne sderzhivaytes'
209 Simon feels very at home on a horse. Simon feels very at home on a horse. 西蒙在马上感觉很舒服。 xīméng zài mǎshàng gǎnjué hěn shūfú. Симон чувствует себя как дома на лошади. Simon chuvstvuyet sebya kak doma na loshadi.
210 西蒙骑马得心应手 Xīméng qímǎ déxīnyìngshǒu 西蒙骑马得心应手 Xīméng qímǎ déxīnyìngshǒu Симон очень комфортно катается на лошадях Simon ochen' komfortno katayetsya na loshadyakh
211 used especially in journalism used especially in journalism 尤其用于新闻业 yóuqí yòng yú xīnwén yè Используется особенно в журналистике Ispol'zuyetsya osobenno v zhurnalistike
212 尤用于报刊新闻 yóu yòng yú bàokān xīnwén 尤用于报刊新闻 yóu yòng yú bàokān xīnwén Специально для газетных новостей Spetsial'no dlya gazetnykh novostey
213 尤其用于新闻业 yóuqí yòng yú xīnwén yè 尤其用于新闻业 yóuqí yòng yú xīnwén yè Специально для журналистики Spetsial'no dlya zhurnalistiki
214 in sb’s own country,not in a foreign country  in sb’s own country,not in a foreign country  在某个国家,而不是在外国 zài mǒu gè guójiā, ér bùshì zài wàiguó В собственной стране sb, а не в другой стране V sobstvennoy strane sb, a ne v drugoy strane
215 在本国;在国内 zài běnguó; zài guónèi 在本国;在国内 zài běnguó; zài guónèi В стране, в стране V strane, v strane
216 The president is not as popular at home as he is abroad. The president is not as popular at home as he is abroad. 总统在国内并不像在国外那样受欢迎。 zǒngtǒng zài guónèi bìng bù xiàng zài guówài nàyàng shòu huānyíng. Президент не так популярен у себя дома, как за границей. Prezident ne tak populyaren u sebya doma, kak za granitsey.
217 总统在国内不如在国外受欢迎. Zǒngtǒng zài guónèi bùrú zài guówài shòu huānyíng. 总统在国内不如在国外受欢迎。 Zǒngtǒng zài guónèi bùrú zài guówài shòu huānyíng. Президент не так популярен в стране, как за рубежом. Prezident ne tak populyaren v strane, kak za rubezhom.
218 总统在国内并不像在国外那样受欢迎 Zǒngtǒng zài guónèi bìng bù xiàng zài guówài nàyàng shòu huānyíng 总统在国内并不像在国外那样受欢迎 Zǒngtǒng zài guónèi bìng bù xiàng zài guówài nàyàng shòu huānyíng Президент не так популярен в стране, как за границей. Prezident ne tak populyaren v strane, kak za granitsey.
219 if a sports team plays at home, it plays in the town, etc. that it comes from if a sports team plays at home, it plays in the town, etc. That it comes from 如果一个运动队在家里比赛,它会在城镇等地进行比赛 rúguǒ yīgè yùndòng duì zài jiālǐ bǐsài, tā huì zài chéngzhèn děng dì jìnxíng bǐsài Если спортивная команда играет дома, она играет в городе и т. Д., Что она исходит из Yesli sportivnaya komanda igrayet doma, ona igrayet v gorode i t. D., Chto ona iskhodit iz
220  (比赛队)在主场 (bǐsài duì) zài zhǔchǎng  (比赛队)在主场  (bǐsài duì) zài zhǔchǎng  (матч-команда) дома  (match-komanda) doma
221 如果一个运动队在家里比赛,它会在城镇等地进行比赛 rúguǒ yīgè yùndòng duì zài jiālǐ bǐsài, tā huì zài chéngzhèn děng dì jìnxíng bǐsài 如果一个运动队在家里比赛,它会在城镇等地进行比赛 rúguǒ yīgè yùndòng duì zài jiālǐ bǐsài, tā huì zài chéngzhèn děng dì jìnxíng bǐsài Если спортивная команда играет дома, она будет соревноваться в городах и других местах. Yesli sportivnaya komanda igrayet doma, ona budet sorevnovat'sya v gorodakh i drugikh mestakh.
222 Leeds are playing at home this weekend. Leeds are playing at home this weekend. 本周末利兹队在主场比赛。 běn zhōumò lìzī duì zài zhǔchǎng bǐsài. Лидс играет дома в эти выходные. Lids igrayet doma v eti vykhodnyye.
223 本周末利兹队将在主场进行比赛 Běn zhōumò lìzī duì jiàng zài zhǔchǎng jìnxíng bǐsài 本周末利兹队将在主场进行比赛 Běn zhōumò lìzī duì jiàng zài zhǔchǎng jìnxíng bǐsài В эти выходные Лидс будет играть дома. V eti vykhodnyye Lids budet igrat' doma.
224 本周末利兹队在主场比赛 běn zhōumò lìzī duì zài zhǔchǎng bǐsài 本周末利兹队在主场比赛 běn zhōumò lìzī duì zài zhǔchǎng bǐsài Лидс у себя дома в эти выходные Lids u sebya doma v eti vykhodnyye
225 is the match on Saturday at home or away? is the match on Saturday at home or away? 周六在主场或客场比赛? zhōu liù zài zhǔchǎng huò kèchǎng bǐsài? Является ли матч субботой дома или в гостях? Yavlyayetsya li match subbotoy doma ili v gostyakh?
226 星期六的比赛是在主场还是在客场? Xīngqíliù de bǐsài shì zài zhǔchǎng háishì zài kèchǎng? 星期六的比赛是在主场还是在客场? Xīngqíliù de bǐsài shì zài zhǔchǎng háishì zài kèchǎng? Дома в субботу или дома? Doma v subbotu ili doma?
227  away from  home , away from a person's own house Away from home, away from a person's own house  远离家乡,远离一个人自己的房子  Yuǎnlí jiāxiāng, yuǎnlí yīgè rén zìjǐ de fángzi  Вдали от дома, вдали от собственного дома  Vdali ot doma, vdali ot sobstvennogo doma
228 远离家乡远离一个人的房子 yuǎnlí jiāxiāng yuǎnlí yīgè rén de fángzi 远离家乡远离一个人的房子 yuǎnlí jiāxiāng yuǎnlí yīgè rén de fángzi Вдали от дома до дома Vdali ot doma do doma
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT  
  home 978 978 holographic