|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
home |
978 |
978 |
holographic |
|
|
1 |
holographic connected with holograms |
Holographic
connected with holograms |
全息连接全息图 |
Quánxí
liánjiē quánxí tú |
Голографическая
связь с
голограммами |
Golograficheskaya
svyaz' s gologrammami |
2 |
全息图的 |
quánxí tú de |
全息图的 |
quánxí tú de |
голограмма |
gologramma |
3 |
a holographic
picture |
a holographic
picture |
全息图片 |
quánxí túpiàn |
голографическая
картина |
golograficheskaya
kartina |
4 |
全息图片 |
quánxí túpiàn |
全息图片 |
quánxí túpiàn |
Голографические
изображения |
Golograficheskiye
izobrazheniya |
5 |
holophrasis
(linguistics ) the expression of a whole idea in a single word, for example a
baby saying ‘up’ for ‘I want you to pick me up’ |
holophrasis
(linguistics) the expression of a whole idea in a single word, for example a
baby saying ‘up’ for ‘I want you to pick me up’ |
holophrasis(语言学)用一个单词表达整个想法,例如一个婴儿说'我想让你接我' |
holophrasis(yǔyán
xué) yòng yīgè dāncí biǎodá zhěnggè xiǎngfǎ,
lìrú yīgè yīng'ér shuō'wǒ xiǎng ràng nǐ
jiē wǒ' |
Голофраз
(лингвистика)
- выражение
целой идеи в
одном слове,
например,
ребенок,
говорящий
«вверх» для «Я
хочу, чтобы
ты меня
забрал», |
Golofraz
(lingvistika) - vyrazheniye tseloy idei v odnom slove, naprimer, rebenok,
govoryashchiy «vverkh» dlya «YA khochu, chtoby ty menya zabral», |
6 |
独词表达,舍词長)(以一个单词表达整句意思,如婴儿用up
一词表达 |
dú cí biǎodá,
shě cí zhǎng)(yǐ yīgè dāncí biǎodá zhěng
jù yìsi, rú yīng'ér yòng up yī cí biǎodá |
独词表达,舍词长)(以一个单词表达整句意思,如婴儿用up一词表达 |
dú cí
biǎodá, shě cí cháng)(yǐ yīgè dāncí biǎodá
zhěng jù yìsi, rú yīng'ér yòng up yī cí biǎodá |
Однословное
выражение,
длинные
слова) (Выразите
целое
предложение
одним
словом, например,
с ребенком
со словом
вверх |
Odnoslovnoye
vyrazheniye, dlinnyye slova) (Vyrazite tseloye predlozheniye odnim slovom,
naprimer, s rebenkom so slovom vverkh |
7 |
I want you to
pick me up 的意思) |
I want you to pick
me up de yìsi) |
我要你接我的意思 |
wǒ yào
nǐ jiē wǒ de yìsi |
Я
хочу, чтобы
ты забрал
меня) |
YA khochu,
chtoby ty zabral menya) |
8 |
holophrastic |
holophrastic |
holophrastic |
holophrastic |
голофрастический |
golofrasticheskiy |
9 |
hols
(old-fashioned,informal) holidays |
hols
(old-fashioned,informal) holidays |
霍尔斯(老式,非正式)假期 |
huò ěr
sī (lǎoshì, fēi zhèngshì) jiàqī |
Hols
(старомодные,
неформальные)
праздники |
Hols
(staromodnyye, neformal'nyye) prazdniki |
10 |
假期 |
jiàqī |
假期 |
jiàqī |
отпуск |
otpusk |
11 |
Holstein
,friesian |
Holstein,friesian |
荷斯坦,弗里斯兰 |
hé
sītǎn, fú lǐsī lán |
Гольштейн,
фриз |
Gol'shteyn,
friz |
12 |
holster a
leather case worn on a belt or on a narrow piece of leather under the
arm,used for carrying a small gun |
holster a leather
case worn on a belt or on a narrow piece of leather under the arm,used for
carrying a small gun |
皮套,皮带或皮带下的狭窄皮革上的皮套,用于携带小枪 |
pí tào, pídài
huò pídài xià de xiázhǎi pígé shàng de pí tào, yòng yú xiédài xiǎo
qiāng |
Кожаный
чехол
кожаный
чехол,
надеваемый
на поясе или
на узком
куске кожи
под рукой, используется
для
перевозки
маленькой
пушки |
Kozhanyy
chekhol kozhanyy chekhol, nadevayemyy na poyase ili na uzkom kuske kozhi pod
rukoy, ispol'zuyetsya dlya perevozki malen'koy pushki |
13 |
手枪皮套(挂在腰带或腋下皮带上) |
shǒuqiāng
pí tào (guà zài yāodài huò yè xià pídài shàng) |
手枪皮套(挂在腰带或腋下皮带上) |
shǒuqiāng
pí tào (guà zài yāodài huò yè xià pídài shàng) |
Комод
(висит на
поясе или
ремне
подмышек) |
Komod (visit
na poyase ili remne podmyshek) |
14 |
holy (holier,
holiest) |
holy (holier,
holiest) |
圣洁的(圣洁的,圣洁的) |
shèngjié de
(shèngjié de, shèngjié de) |
Святое
(святое,
святое) |
Svyatoye
(svyatoye, svyatoye) |
15 |
connected with
God or a particular religion |
connected with God
or a particular religion |
与上帝或特定宗教联系在一起 |
yǔ
shàngdì huò tèdìng zōngjiào liánxì zài yīqǐ |
Связанный
с Богом или
определенной
религией |
Svyazannyy s
Bogom ili opredelennoy religiyey |
16 |
与神(或宗教)有关的;神圣的 |
yǔ shén (huò
zōngjiào) yǒuguān de; shénshèng de |
与神(或宗教)有关的;神圣的 |
yǔ shén
(huò zōngjiào) yǒuguān de; shénshèng de |
Связано
с Богом (или
религией),
священным |
Svyazano s
Bogom (ili religiyey), svyashchennym |
17 |
the Holy
Bible/Scriptures.(圣经) |
the Holy
Bible/Scriptures.(Shèngjīng) |
圣经/圣经。(圣经) |
shèngjīng/shèngjīng.(Shèngjīng) |
Священная
Библия /
Священные
Писания
(Библия) |
Svyashchennaya
Bibliya / Svyashchennyye Pisaniya (Bibliya) |
18 |
holy
ground |
holy ground |
圣地 |
shèngdì |
Святая
земля |
Svyataya
zemlya |
19 |
圣地 |
shèngdì |
圣地 |
shèngdì |
Святая
земля |
Svyataya
zemlya |
20 |
a holy war (
one fought to defend the beliefs of a particular religion) |
a holy war (one
fought to defend the beliefs of a particular religion) |
一场圣战(一场为捍卫特定宗教信仰而奋斗的人) |
yī
chǎng shèngzhàn (yī chǎng wèi hànwèi tèdìng zōngjiào
xìnyǎng ér fèndòu de rén) |
священная
война (одна
боролась за
защиту убеждений
определенной
религии) |
svyashchennaya
voyna (odna borolas' za zashchitu ubezhdeniy opredelennoy religii) |
21 |
圣战 |
shèngzhàn |
圣战 |
shèngzhàn |
Священная
война |
Svyashchennaya
voyna |
22 |
the holly city
of.Mecca |
the holly city
of.Mecca |
麦加的冬青城市 |
mài jiā de
dōngqīng chéngshì |
Город
Холли. Мекка |
Gorod Kholli.
Mekka |
23 |
圣城麦加 |
shèng chéng mài
jiā |
圣城麦加 |
shèng chéng
mài jiā |
Мечеть
святого
города |
Mechet'
svyatogo goroda |
24 |
Islam's holiest shrine |
Islam's holiest
shrine |
伊斯兰教最神圣的圣地 |
yīsīlán
jiào zuì shénshèng de shèngdì |
Священная
святыня
Ислама |
Svyashchennaya
svyatynya Islama |
25 |
伊斯兰教最神袭的圣地 |
yīsīlán
jiào zuì shén xí de shèngdì |
伊斯兰教最神袭的圣地 |
yīsīlán
jiào zuì shén xí de shèngdì |
Самое
святое
место
Ислама |
Samoye
svyatoye mesto Islama |
26 |
opposé unholy |
opposé unholy |
反对不圣洁 |
fǎnduì bù
shèngjié |
Против
оппозиции |
Protiv
oppozitsii |
27 |
see also holy
orders |
see also holy orders |
另见神圣的命令 |
lìng jiàn
shénshèng de mìnglìng |
См.
Также
священные
приказы |
Sm. Takzhe
svyashchennyye prikazy |
28 |
good in a moral and religious way |
good in a moral and
religious way |
善于道德和宗教方式 |
shànyú dàodé
hé zōngjiào fāngshì |
Хорошо
морально и
религиозно |
Khorosho
moral'no i religiozno |
29 |
圣洁的 |
shèngjié de |
圣洁的 |
shèngjié de |
святой |
svyatoy |
30 |
a holy
life/man |
a holy
life/man |
一个圣洁的生活/人 |
yīgè
shèngjié de shēnghuó/rén |
святая
жизнь /
человек |
svyataya
zhizn' / chelovek |
31 |
圣洁的生活/人 |
shèngjié de
shēnghuó/rén |
圣洁的生活/人 |
shèngjié de
shēnghuó/rén |
Святая
жизнь / люди |
Svyataya
zhizn' / lyudi |
32 |
opposé unholy |
opposé unholy |
反对不圣洁 |
fǎnduì bù
shèngjié |
Против
оппозиции |
Protiv
oppozitsii |
33 |
(informal) used to emphasize that you are surprised, afraid, etc |
(informal)
used to emphasize that you are surprised, afraid, etc |
(非正式的)过去强调你很惊讶,害怕等等 |
(fēi
zhèngshì de) guòqù qiángdiào nǐ hěn jīngyà, hàipà děng
děng |
(неофициальный)
используется,
чтобы подчеркнуть,
что вы
удивлены,
боитесь и т. д. |
(neofitsial'nyy)
ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', chto vy udivleny, boites' i t. d. |
34 |
(强调惊讶、害怕等) |
(qiángdiào
jīngyà, hàipà děng) |
(强调惊讶,害怕等) |
(qiángdiào
jīngyà, hàipà děng) |
(акцент
на
удивление,
страх и т. д.) |
(aktsent na
udivleniye, strakh i t. d.) |
35 |
Holy cow/What
was that? |
Holy cow/What
was that? |
圣牛/那是什么? |
shèng niú/nà
shì shénme? |
Святая
корова / Что
это было? |
Svyataya
korova / Chto eto bylo? |
36 |
天哪!那是什么? |
Tiān
nǎ! Nà shì shénme? |
天哪!那是什么? |
Tiān
nǎ! Nà shì shénme? |
Боже
мой! Что это? |
Bozhe moy!
Chto eto? |
37 |
圣牛/那是什么? |
Shèng niú/nà
shì shénme? |
圣牛/那是什么? |
Shèng niú/nà
shì shénme? |
Священная
корова / что
это? |
Svyashchennaya
korova / chto eto? |
38 |
see also |
See also |
也可以看看 |
Yě
kěyǐ kàn kàn |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
39 |
holier than
thou |
holier than
thou |
比你更圣洁 |
bǐ
nǐ gèng shèngjié |
Holier чем
ты |
Holier chem ty |
40 |
holiness |
holiness |
圣洁 |
shèngjié |
благочестие |
blagochestiye |
41 |
Holy Communion
,communion |
Holy
Communion,communion |
圣餐,圣餐 |
shèng
cān, shèng cān |
Святое
Причастие,
общение |
Svyatoye
Prichastiye, obshcheniye |
42 |
the Holy
Father, the Pope |
the Holy
Father, the Pope |
教父,圣父 |
jiàofù, shèng
fù |
Святой
Отец, Папа
Римский |
Svyatoy Otets,
Papa Rimskiy |
43 |
教皇 |
jiàohuáng |
教皇 |
jiàohuáng |
папа |
papa |
44 |
the Holy
Ghost, holy spirit |
the Holy
Ghost, holy spirit |
圣灵,圣灵 |
shènglíng,
shènglíng |
Святой
Дух, святой
дух |
Svyatoy Dukh,
svyatoy dukh |
45 |
the ,Holy
Grail ; grail |
the,Holy
Grail; grail |
圣杯
;大盘 |
shèngbēi;
dàpán |
Святой
Грааль,
Грааль |
Svyatoy
Graal', Graal' |
46 |
the holy of
holies the most holy part of a religious building |
the holy of
holies the most holy part of a religious building |
圣洁的圣洁是宗教建筑中最神圣的部分 |
shèngjié de
shèngjié shì zōngjiào jiànzhú zhōng zuì shénshèng de bùfèn |
Святая
святых
святая
часть
религиозного
здания |
Svyataya
svyatykh svyataya chast' religioznogo zdaniya |
47 |
至圣所(圣殿中最神圣的地方) |
zhì shèng
suǒ (shèng diàn zhōng zuì shénshèng dì dìfāng) |
至圣所(圣殿中最神圣的地方) |
zhì shèng
suǒ (shèng diàn zhōng zuì shénshèng dì dìfāng) |
Самое
Святое
Место (самое
священное
место в
храме) |
Samoye
Svyatoye Mesto (samoye svyashchennoye mesto v khrame) |
48 |
(humorous) a special room or building that can only be visited by
important people |
(humorous) a
special room or building that can only be visited by important people |
(幽默)一个特殊的房间或建筑,只能由重要人物访问 |
(yōumò)
yīgè tèshū de fáng jiàn huò jiànzhú, zhǐ néng yóu zhòngyào
rénwù fǎngwèn |
(юмористическая)
специальная
комната или здание,
которое
может
посетить
только важные
люди |
(yumoristicheskaya)
spetsial'naya komnata ili zdaniye, kotoroye mozhet posetit' tol'ko vazhnyye
lyudi |
49 |
贵宾室;贵宾楼 |
guìbīn
shì; guìbīn lóu |
贵宾室;贵宾楼 |
guìbīn
shì; guìbīn lóu |
VIP-зал,
VIP-здание |
VIP-zal,
VIP-zdaniye |
50 |
holy orders, the official position of being a priest |
holy orders,
the official position of being a priest |
神圣的命令,作为牧师的官方立场 |
shénshèng de
mìnglìng, zuòwéi mùshī de guānfāng lìchǎng |
Священные
ордена,
официальная
должность священника |
Svyashchennyye
ordena, ofitsial'naya dolzhnost' svyashchennika |
51 |
室秩;圣品 |
shì zhì; shèng
pǐn |
室秩;圣品 |
shì zhì;
shèng pǐn |
Ранг
номера |
Rang
nomera |
52 |
to take holy
orders ( to become a priest) |
to take holy
orders (to become a priest) |
接受神圣的命令(成为一名牧师) |
jiēshòu
shénshèng de mìnglìng (chéngwéi yī míng mùshī) |
Принять
святые
приказы
(стать
священником) |
Prinyat'
svyatyye prikazy (stat' svyashchennikom) |
53 |
领受圣秩 |
lǐngshòu
shèng zhì |
领受圣秩 |
lǐngshòu
shèng zhì |
Получите
священный
ранг |
Poluchite
svyashchennyy rang |
54 |
the Holy See ,the job or authority of the Pope |
the Holy
See,the job or authority of the Pope |
罗马教廷,教皇的职责或权威 |
luómǎ
jiàotíng, jiàohuáng de zhízé huò quánwēi |
Святой
Престол,
работа или
власть Папы
Римского |
Svyatoy
Prestol, rabota ili vlast' Papy Rimskogo |
55 |
圣座,宗座(指教皇的职位或权力) |
shèng zuò,
zōng zuò (zhǐ jiàohuáng de zhíwèi huò quánlì) |
圣座,宗座(指教皇的职位或权力) |
shèng zuò,
zōng zuò (zhǐ jiàohuáng de zhíwèi huò quánlì) |
Святейший
Престол,
Папский
(ссылаясь на
позицию или
власть Папы) |
Svyateyshiy
Prestol, Papskiy (ssylayas' na pozitsiyu ili vlast' Papy) |
56 |
the Roman
Catholic court at the Vatican in Rome |
the Roman
Catholic court at the Vatican in Rome |
罗马天主教法庭在罗马的梵蒂冈 |
luómǎ
tiānzhǔjiào fǎtíng zài luómǎ de fàndìgāng |
Римско-католический
суд в
Ватикане в
Риме |
Rimsko-katolicheskiy
sud v Vatikane v Rime |
57 |
罗马教廷(设在梵蒂冈) |
luómǎ
jiàotíng (shè zài fàndìgāng) |
罗马教廷(设在梵蒂冈) |
luómǎ
jiàotíng (shè zài fàndìgāng) |
Святой
Престол
(расположенный
в Ватикане) |
Svyatoy
Prestol (raspolozhennyy v Vatikane) |
58 |
罗马天主教法庭在罗马的梵蒂冈 |
luómǎ
tiānzhǔjiào fǎtíng zài luómǎ de fàndìgāng |
罗马天主教法庭在罗马的梵蒂冈 |
luómǎ
tiānzhǔjiào fǎtíng zài luómǎ de fàndìgāng |
Римско-католический
суд в
Ватикане в
Риме |
Rimsko-katolicheskiy
sud v Vatikane v Rime |
59 |
the Holy
Spirit (also the holy Ghost) (in Christianity 基督教) |
the Holy
Spirit (also the holy Ghost) (in Christianity jīdūjiào) |
圣灵(也是圣灵)(在基督教基督教) |
shènglíng
(yěshì shènglíng)(zài jīdūjiào jīdūjiào) |
Святой
Дух (также
Святой Дух) (в
христианстве
христианство) |
Svyatoy Dukh
(takzhe Svyatoy Dukh) (v khristianstve khristianstvo) |
60 |
God in the
form of a spirit 圣灵;圣神 |
God in the
form of a spirit shènglíng; shèng shén |
上帝以圣灵的形式出现;圣神 |
shàngdì
yǐ shènglíng de xíngshì chūxiàn; shèng shén |
Бог в
форме духа |
Bog v forme
dukha |
61 |
上帝以精神的形式出现 |
shàngdì
yǐ jīngshén de xíngshì chūxiàn |
上帝以精神的形式出现 |
shàngdì
yǐ jīngshén de xíngshì chūxiàn |
Бог
появляется
в форме духа |
Bog
poyavlyayetsya v forme dukha |
62 |
holy water water that has been blessed by a priest |
holy water
water that has been blessed by a priest |
被牧师祝福的圣水 |
bèi mùshī
zhùfú de shèngshuǐ |
Священная
вода,
которая
была
благословлена
священником |
Svyashchennaya
voda, kotoraya byla blagoslovlena svyashchennikom |
63 |
圣水 |
shèngshuǐ |
圣水 |
shèngshuǐ |
Священная
вода |
Svyashchennaya
voda |
64 |
Holy Week in the Christian Church, the week before Easter Sunday |
Holy Week in
the Christian Church, the week before Easter Sunday |
基督教会的圣周,复活节星期日前一周 |
jīdū
jiàohuì de shèng zhōu, fùhuó jié xīngqírì qián yīzhōu |
Страстная
неделя в
христианской
церкви, за
неделю до
пасхального
воскресенья |
Strastnaya
nedelya v khristianskoy tserkvi, za nedelyu do paskhal'nogo voskresen'ya |
65 |
圣周(基督教指复活节兪的一周) |
shèng
zhōu (jīdūjiào zhǐ fùhuó jié yú de yīzhōu) |
圣周(基督教指复活节兪的一周) |
shèng
zhōu (jīdūjiào zhǐ fùhuó jié yú de yīzhōu) |
Страстная
неделя
(христианская
относится к
неделе
Пасхи) |
Strastnaya
nedelya (khristianskaya otnositsya k nedele Paskhi) |
66 |
Holy Writ (old fashioned)the Bible |
Holy Writ (old
fashioned)the Bible |
圣经(旧式)圣经 |
shèngjīng
(jiùshì) shèngjīng |
Священный
писатель
(старомодный)
Библия |
Svyashchennyy
pisatel' (staromodnyy) Bibliya |
67 |
圣经(旧式)圣经: |
shèngjīng
(jiùshì) shèngjīng: |
圣经(旧式)圣经: |
shèngjīng
(jiùshì) shèngjīng: |
Библия
(старый
стиль)
Библия: |
Bibliya
(staryy stil') Bibliya: |
68 |
(figurative)
You shouldn't take what he says as Holy Writ (accept
that it is truewithout questioning it) |
(Figurative)
You shouldn't take what he says as Holy Writ (accept that it is truewithout
questioning it) |
(比喻)你不应该把他所说的作为圣经(接受它是真的而不用质疑它) |
(Bǐyù)
nǐ bù yìng gāi bǎ tāsuǒ shuō de zuòwéi
shèngjīng (jiēshòu tā shì zhēn de ér bùyòng zhíyí
tā) |
(образный).
Вы не должны
брать то, что
он говорит
как
Священный
Писание
(согласитесь,
что это
верно, не
спрашивая
его) |
(obraznyy). Vy
ne dolzhny brat' to, chto on govorit kak Svyashchennyy Pisaniye (soglasites',
chto eto verno, ne sprashivaya yego) |
69 |
你不应该把他的话当作圣经 |
nǐ bù
yìng gāi bǎ tā dehuà dàng zuò shèngjīng |
你不应该把他的话当作圣经 |
nǐ bù
yìng gāi bǎ tā dehuà dàng zuò shèngjīng |
Вы не
должны
относиться
к его словам
как к Библии. |
Vy ne dolzhny
otnosit'sya k yego slovam kak k Biblii. |
70 |
(比喻)你不应该把他所说的作为圣经(接受它是真的而不用质疑它) |
(bǐyù)
nǐ bù yìng gāi bǎ tāsuǒ shuō de zuòwéi
shèngjīng (jiēshòu tā shì zhēn de ér bùyòng zhíyí
tā) |
(比喻)你不应该把他所说的作为圣经(接受它是真的而不用质疑它) |
(bǐyù)
nǐ bù yìng gāi bǎ tāsuǒ shuō de zuòwéi
shèngjīng (jiēshòu tā shì zhēn de ér bùyòng zhíyí
tā) |
(рисунок)
Вы не должны
относиться
к тому, что он
сказал, как к
Библии
(чтобы
признать, что
это правда,
не
спрашивая
об этом) |
(risunok) Vy
ne dolzhny otnosit'sya k tomu, chto on skazal, kak k Biblii (chtoby priznat',
chto eto pravda, ne sprashivaya ob etom) |
71 |
homage 〜(to sb/sth) (formal) something that is said or done to show
respect for sb |
homage
〜(to sb/sth) (formal) something that is said or done to show respect
for sb |
敬意〜(对某人/某事)(正式的)为了表示对某人的敬意而说或做的事 |
jìngyì〜(duì
mǒu rén/mǒu shì)(zhèngshì de) wèile biǎoshì duì mǒu rén
de jìngyì ér shuō huò zuò de shì |
Homage ~ (to sb / sth)
(формальный)
то, что
сказано или
сделано,
чтобы
показать
уважение sb |
Homage ~ (to
sb / sth) (formal'nyy) to, chto skazano ili sdelano, chtoby pokazat'
uvazheniye sb |
72 |
敬辞;表示敬意的举动 |
jìng cí;
biǎoshì jìngyì de jǔdòng |
敬辞;表示敬意的举动 |
jìng cí;
biǎoshì jìngyì de jǔdòng |
Уважение,
жест
уважения |
Uvazheniye,
zhest uvazheniya |
73 |
The kings of France paid homage to no one |
The kings of
France paid homage to no one |
法国国王向任何人致敬 |
fàguó guówáng
xiàng rènhé rén zhìjìng |
Короли
Франции
никому не
поклонялись |
Koroli
Frantsii nikomu ne poklonyalis' |
74 |
法国国王不対任何人效忠 |
fàguó guówáng
bù duì rènhé rén xiàozhōng |
法国国王不対任何人效忠 |
fàguó guówáng
bù duì rènhé rén xiàozhōng |
Французский
король не
отказывает
в лояльности |
Frantsuzskiy
korol' ne otkazyvayet v loyal'nosti |
75 |
法国国王向任何人致敬 |
fàguó guówáng
xiàng rènhé rén zhìjìng |
法国国王向任何人致敬 |
fàguó guówáng
xiàng rènhé rén zhìjìng |
Французский
король
отдает дань
уважения любому |
Frantsuzskiy
korol' otdayet dan' uvazheniya lyubomu |
76 |
He describes
his book as a homage to my father |
He describes
his book as a homage to my father |
他形容他的书是对我父亲的致敬 |
tā
xíngróng tā de shūshì duì wǒ fùqīn de zhìjìng |
Он
описывает
свою книгу
как дань
уважения моему
отцу |
On opisyvayet
svoyu knigu kak dan' uvazheniya moyemu ottsu |
77 |
他说他的书是
献给父亲 的 |
tā
shuō tā de shūshì xiàn gěi fùqīn de |
他说他的书是献给父亲的 |
tā
shuō tā de shūshì xiàn gěi fùqīn de |
Он
сказал, что
его книга
посвящена
отцу. |
On skazal,
chto yego kniga posvyashchena ottsu. |
78 |
They stood in
silent homage around the grave. |
They stood in
silent homage around the grave. |
他们站在坟墓周围默默地敬意。 |
tāmen
zhàn zài fénmù zhōuwéi mòmò de jìngyì. |
Они
стояли в
молчаливом
поклоне
вокруг могилы. |
Oni stoyali v
molchalivom poklone vokrug mogily. |
79 |
他们恭敬地站在坟墓周榻致默哀礼。 |
Tāmen
gōngjìng de zhàn zài fénmù zhōu tà zhì mò'āi lǐ. |
他们恭敬地站在坟墓周榻致默哀礼。 |
Tāmen
gōngjìng de zhàn zài fénmù zhōu tà zhì mò'āi lǐ. |
Сегодня
они
почтительно
стояли на
могиле, чтобы
оплакивать. |
Segodnya oni
pochtitel'no stoyali na mogile, chtoby oplakivat'. |
80 |
hombre (informal,from Spanish) a man, especially one of
a particular type |
Hombre
(informal,from Spanish) a man, especially one of a particular type |
hombre(非正式的,来自西班牙语)一个人,特别是一个特定类型的人 |
Hombre(fēi
zhèngshì de, láizì xībānyá yǔ) yīgè rén, tèbié shì
yīgè tèdìng lèixíng de rén |
Хомбре
(неофициальный,
испанский)
человек, особенно
один из
определенного
типа |
Khombre
(neofitsial'nyy, ispanskiy) chelovek, osobenno odin iz opredelennogo tipa |
81 |
(尤指某类)男人 |
(yóu zhǐ
mǒu lèi) nánrén |
(尤指某类)男人 |
(yóu zhǐ
mǒu lèi) nánrén |
(особенно
своего рода)
человека |
(osobenno
svoyego roda) cheloveka |
82 |
hombre(非正式的,来自西班牙语)一个人,特别是一个特定类型的人 |
hombre(fēi
zhèngshì de, láizì xībānyá yǔ) yīgè rén, tèbié shì
yīgè tèdìng lèixíng de rén |
霍布雷(非正式的,来自西班牙语)一个人,特别是一个特定类型的人 |
huò bùléi
(fēi zhèngshì de, láizì xībānyá yǔ) yīgè rén, tèbié
shì yīgè tèdìng lèixíng de rén |
Hombre
(неофициальный,
испанский)
человек,
особенно
конкретный
тип лица |
Hombre
(neofitsial'nyy, ispanskiy) chelovek, osobenno konkretnyy tip litsa |
83 |
Their
quarterback is one tough hombre. |
Their
quarterback is one tough hombre. |
他们的四分卫是一个艰难的笨蛋。 |
tāmen de
sì fēn wèi shì yīgè jiānnán de bèndàn. |
Их
защитник -
один
жесткий
хомбер. |
Ikh
zashchitnik - odin zhestkiy khomber. |
84 |
他们的四分卫是个壮汉 |
Tāmen de
sì fēn wèi shìgè zhuàng hàn |
他们的四分卫是个壮汉 |
Tāmen de
sì fēn wèi shìgè zhuàng hàn |
Их
защитник -
мускулистый |
Ikh
zashchitnik - muskulistyy |
85 |
homburg a man's soft hat with a narrow, curled brim |
homburg a
man's soft hat with a narrow, curled brim |
男人的软帽,窄边卷边 |
nánrén de
ruǎn mào, zhǎi biān juǎn biān |
Гомбургская
мужская
мягкая
шляпа с
узкой, свернутой
краской |
Gomburgskaya
muzhskaya myagkaya shlyapa s uzkoy, svernutoy kraskoy |
86 |
洪*毡帽(男用软帽,帽边狭窄卷曲) |
hóng*zhān
mào (nán yòng ruǎn mào, mào biān xiázhǎi juǎnqū) |
洪*毡帽(男用软帽,帽边狭窄卷曲) |
hóng*zhān
mào (nán yòng ruǎn mào, mào biān xiázhǎi juǎnqū) |
Хонг *
войлочная
шляпа
(мужская
крышка, узкий
завиток на
стороне
колпачка) |
Khong *
voylochnaya shlyapa (muzhskaya kryshka, uzkiy zavitok na storone kolpachka) |
87 |
男人的软帽,窄边卷边 |
nánrén de
ruǎn mào, zhǎi biān juǎn biān |
男人的软帽,窄边卷边 |
nánrén de
ruǎn mào, zhǎi biān juǎn biān |
Мягкая
шляпа для
мужчин,
узкая
боковая керлинг |
Myagkaya
shlyapa dlya muzhchin, uzkaya bokovaya kerling |
88 |
home |
home |
家 |
jiā |
дома |
doma |
89 |
house,etc 房子等 |
house,etc
fángzi děng |
房子等等 |
fángzi
děng děng |
Дом,
дом и т. Д. |
Dom, dom i t.
D. |
90 |
the house or
flat/apartment that you live in, especially with your family |
the house or
flat/apartment that you live in, especially with your family |
您居住的房子或公寓/公寓,特别是与您的家人 |
nín jūzhù
de fángzi huò gōngyù/gōngyù, tèbié shì yǔ nín de jiā rén |
Дом
или
квартира /
квартира, в
которой вы
живете,
особенно с
семьей |
Dom ili
kvartira / kvartira, v kotoroy vy zhivete, osobenno s sem'yey |
91 |
家;住所 |
jiā;
zhùsuǒ |
家;住所 |
jiā;
zhùsuǒ |
Семья;
место
жительства |
Sem'ya; mesto
zhitel'stva |
92 |
We are not far
from my home now. |
We are not far
from my home now. |
我们离家不远。 |
wǒmen lí
jiā bù yuǎn. |
Мы
недалеко от
моего дома. |
My nedaleko ot
moyego doma. |
93 |
我们现在离我家不远了 |
Wǒmen
xiànzài lí wǒjiā bù yuǎnle |
我们现在离我家不远了 |
Wǒmen
xiànzài lí wǒjiā bù yuǎnle |
Мы
недалеко от
моего дома. |
My nedaleko ot
moyego doma. |
94 |
我们离家不远 |
wǒmen lí
jiā bù yuǎn |
我们离家不远 |
wǒmen lí
jiā bù yuǎn |
Мы
недалеко от
дома |
My nedaleko ot
doma |
95 |
Old people
prefer to stay in their own homes. |
Old people
prefer to stay in their own homes. |
老年人喜欢呆在自己的家里。 |
lǎonián
rén xǐhuān dāi zài zìjǐ de jiālǐ. |
Старики
предпочитают
оставаться
в своих домах. |
Stariki
predpochitayut ostavat'sya v svoikh domakh. |
96 |
老年人喜欢待在自家中 |
Lǎonián
rén xǐhuān dài zài zìjiā zhōng |
老年人喜欢待在自家中 |
Lǎonián
rén xǐhuān dài zài zìjiā zhōng |
Пожилым
людям
нравится
оставаться
дома |
Pozhilym
lyudyam nravitsya ostavat'sya doma |
97 |
She leaves home at 7 every day. |
She leaves
home at 7 every day. |
她每天7点离开家。 |
tā
měitiān 7 diǎn líkāi jiā. |
Она
каждый день
покидает
дом в 7 часов. |
Ona kazhdyy
den' pokidayet dom v 7 chasov. |
98 |
她每天7点钟离家 |
Tā
měitiān 7 diǎn zhōng lí jiā |
她每天7点钟离家 |
Tā
měitiān 7 diǎn zhōng lí jiā |
Она
уходит
домой в 7
часов
каждый день. |
Ona ukhodit
domoy v 7 chasov kazhdyy den'. |
99 |
the family
home |
the family
home |
家庭住宅 |
jiātíng
zhùzhái |
Семейный
дом |
Semeynyy dom |
100 |
家庭住宅 |
jiātíng
zhùzhái |
家庭住宅 |
jiātíng
zhùzhái |
Семейный
дом |
Semeynyy dom |
|
While
travelling she missed the comforts of home |
While
travelling she missed the comforts of home |
旅行时,她错过了家的舒适 |
lǚxíng
shí, tā cuòguòle jiā de shū shì |
Во
время
путешествия
она
упустила
комфорт
дома |
Vo vremya
puteshestviya ona upustila komfort doma |
102 |
旅行期间她想念家里的舒适 |
lǚxíng
qíjiān tā xiǎngniàn jiālǐ de shū shì |
旅行期间她想念家里的舒适 |
lǚxíng
qíjiān tā xiǎngniàn jiālǐ de shū shì |
Во
время
поездки она
скучает по
дому. |
Vo vremya
poyezdki ona skuchayet po domu. |
103 |
He home (left
his parents and began an independent life) at sixteen |
He home (left
his parents and began an independent life) at sixteen |
十六岁时,他回家(离开了他的父母并开始独立生活) |
shíliù suì
shí, tā huí jiā (líkāile tā de fùmǔ bìng
kāishǐ dúlì shēnghuó) |
Он
домой
(оставил
своих
родителей и
начал самостоятельную
жизнь) в
шестнадцать |
On domoy
(ostavil svoikh roditeley i nachal samostoyatel'nuyu zhizn') v shestnadtsat' |
104 |
他十六岁时离家独立生活 |
tā shíliù
suì shí lí jiā dúlì shēnghuó |
他十六岁时离家独立生活 |
tā shíliù
suì shí lí jiā dúlì shēnghuó |
Он
жил
независимо
от дома,
когда ему
было шестнадцать. |
On zhil
nezavisimo ot doma, kogda yemu bylo shestnadtsat'. |
105 |
Nowadays a lot of people work from home. |
Nowadays a lot
of people work from home. |
如今很多人在家工作。 |
Rújīn
hěnduō rén zàijiā gōngzuò. |
В
настоящее
время
многие люди
работают из дома. |
V
nastoyashcheye vremya mnogiye lyudi rabotayut iz doma. |
106 |
如今有很多人在家工作 |
Rújīn
yǒu hěnduō rén zàijiā gōngzuò |
如今有很多人在家工作 |
Rújīn
yǒu hěnduō rén zàijiā gōngzuò |
Многие
люди теперь
работают из
дома |
Mnogiye lyudi
teper' rabotayut iz doma |
107 |
如今很多人在家工作 |
rújīn
hěnduō rén zàijiā gōngzuò |
如今很多人在家工作 |
rújīn
hěnduō rén zàijiā gōngzuò |
Многие
люди теперь
работают из
дома |
Mnogiye lyudi
teper' rabotayut iz doma |
108 |
I'll call you from home later |
I'll call you
from home later |
我稍后会在家打电话给你 |
wǒ
shāo hòu huì zàijiā dǎ diànhuà gěi nǐ |
Я
позвоню вам
из дома
позже |
YA pozvonyu
vam iz doma pozzhe |
109 |
我过会儿从家里给你打电话 |
wǒguò huì
er cóng jiālǐ gěi nǐ dǎ diànhuà |
我过会儿从家里给你打电话 |
wǒguò huì
er cóng jiālǐ gěi nǐ dǎ diànhuà |
Я
позвоню вам
из дома
позже. |
YA pozvonyu
vam iz doma pozzhe. |
110 |
我稍后会在家打电话给你 |
wǒ
shāo hòu huì zàijiā dǎ diànhuà gěi nǐ |
我稍后会在家打电话给你 |
wǒ
shāo hòu huì zàijiā dǎ diànhuà gěi nǐ |
Я
позвоню
тебе позже. |
YA pozvonyu
tebe pozzhe. |
111 |
(figurative)
We haven’t found a home for all our books yet ( a place where they can be kept). |
(figurative)
We haven’t found a home for all our books yet (a place where they can be
kept). |
(比喻)我们还没有为我们所有的书找到一个家(他们可以保留的地方)。 |
(bǐyù)
wǒmen hái méiyǒu wéi wǒmen suǒyǒu de shū
zhǎodào yīgè jiā (tāmen kěyǐ bǎoliú dì
dìfāng). |
(образный)
Мы еще не
нашли дом
для всех
наших книг
(место, где их
можно
сохранить). |
(obraznyy) My
yeshche ne nashli dom dlya vsekh nashikh knig (mesto, gde ikh mozhno
sokhranit'). |
112 |
我们还没找到存放全部书籍的地方 |
Wǒmen hái
méi zhǎodào cúnfàng quánbù shūjí dì dìfāng |
我们还没找到存放全部书籍的地方 |
Wǒmen hái
méi zhǎodào cúnfàng quánbù shūjí dì dìfāng |
Мы не
нашли места
для
хранения
всех книг. |
My ne nashli
mesta dlya khraneniya vsekh knig. |
113 |
stray dogs
needing new homes |
stray dogs
needing new homes |
需要新房的流浪狗 |
xūyào
xīnfáng de liúlàng gǒu |
Бродячие
собаки
нуждаются в
новых домах |
Brodyachiye
sobaki nuzhdayutsya v novykh domakh |
114 |
需要新家的流浪狗 |
xūyào
xīnjiā de liúlàng gǒu |
需要新家的流浪狗 |
xūyào
xīnjiā de liúlàng gǒu |
Нужна
новая
домашняя
бродячая
собака |
Nuzhna novaya
domashnyaya brodyachaya sobaka |
115 |
see also stay
at home |
see also stay
at home |
看也留在家里 |
kàn yě
liú zàijiālǐ |
См.
Также
проживание
у себя дома |
Sm. Takzhe
prozhivaniye u sebya doma |
116 |
a house or
flat/apartment, etc.,
when you think of it as property that can be bought and sold |
a house or
flat/apartment, etc., When you think of it as property that can be bought and
sold |
房屋或公寓/公寓等,当您将其视为可以买卖的房产时 |
fángwū
huò gōngyù/gōngyù děng, dāng nín jiāng qí shì wéi
kěyǐ mǎimài de fángchǎn shí |
дом
или
квартиру /
квартиру и т.
д., когда вы думаете
об этом как о
собственности,
которую можно
купить и
продать |
dom ili
kvartiru / kvartiru i t. d., kogda vy dumayete ob etom kak o sobstvennosti,
kotoruyu mozhno kupit' i prodat' |
117 |
(可买卖的)房子,住宅,寓所 |
(kě
mǎimài de) fángzi, zhùzhái, yùsuǒ |
(可买卖的)房子,住宅,寓所 |
(kě
mǎimài de) fángzi, zhùzhái, yùsuǒ |
(доступно)
дом, дом,
квартира |
(dostupno)
dom, dom, kvartira |
118 |
a holiday/summer home |
a
holiday/summer home |
一个假期/夏天的家 |
yīgè
jiàqī/xiàtiān de jiā |
праздник
/ летний дом |
prazdnik /
letniy dom |
119 |
假日/ 消夏寓所 |
jiàrì/
xiāoxià yùsuǒ |
假日/消夏寓所 |
jiàrì/xiāoxià
yùsuǒ |
Праздничные
/ Летние
апартаменты |
Prazdnichnyye
/ Letniye apartamenty |
120 |
A lot of new
homes are being built on the edge of town |
A lot of new
homes are being built on the edge of town |
在城镇边缘建造了许多新房 |
zài chéngzhèn
biānyuán jiànzàole xǔduō xīnfáng |
На
окраине
города
строится
много новых
домов |
Na okraine
goroda stroitsya mnogo novykh domov |
121 |
小镇外围正在兴建很多新房 |
xiǎo zhèn
wàiwéi zhèngzài xīngjiàn hěnduō xīnfáng |
小镇外围正在兴建很多新房 |
xiǎo zhèn
wàiwéi zhèngzài xīngjiàn hěnduō xīnfáng |
По
всему
городу
строится
много новых
домов. |
Po vsemu
gorodu stroitsya mnogo novykh domov. |
122 |
庚*威 |
gēng*wēi |
庚*威 |
gēng*wēi |
Гэн
Вэй * |
Gen Vey * |
123 |
在城镇边缘建造了许多新房屋 |
zài chéngzhèn
biānyuán jiànzàole xǔduō xīn fángwū |
在城镇边缘建造了许多新房屋 |
zài chéngzhèn
biānyuán jiànzàole xǔduō xīn fángwū |
На
окраине
города было
построено
много новых
домов |
Na okraine
goroda bylo postroyeno mnogo novykh domov |
124 |
Private home ownership is increasing faster
than ever• |
Private home
ownership is increasing faster than ever• |
私人房屋所有权增长速度超过以往 |
sīrén
fángwū suǒyǒuquán zēngzhǎng sùdù chāoguò
yǐwǎng |
Частная
собственность
на жилье
растет быстрее,
чем
когда-либо • |
Chastnaya
sobstvennost' na zhil'ye rastet bystreye, chem kogda-libo • |
125 |
私有房产正以前所未有的速度增长 |
sīyǒu
fángchǎn zhèng yǐ qiánsuǒwèiyǒu de sùdù
zēngzhǎng |
私有房产正以前所未有的速度增长 |
sīyǒu
fángchǎn zhèng yǐ qiánsuǒwèiyǒu de sùdù
zēngzhǎng |
Частная
собственность
растет
беспрецедентно |
Chastnaya
sobstvennost' rastet bespretsedentno |
126 |
They applied
for a home improvement loan. |
They applied
for a home improvement loan. |
他们申请了家居装修贷款。 |
tāmen
shēnqǐngle jiājū zhuāngxiū dàikuǎn. |
Они
подали
заявку на
кредит на
улучшение жилья. |
Oni podali
zayavku na kredit na uluchsheniye zhil'ya. |
127 |
他们申请了房屋修缮贷款 |
Tāmen
shēnqǐngle fángwū xiūshàn dàikuǎn |
他们申请了房屋修缮贷款 |
Tāmen
shēnqǐngle fángwū xiūshàn dàikuǎn |
Они
подали
заявку на
кредит на
ремонт дома |
Oni podali
zayavku na kredit na remont doma |
128 |
他们申请了家居装修贷款。 |
tāmen
shēnqǐngle jiājū zhuāngxiū dàikuǎn. |
他们申请了家居装修贷款。 |
tāmen
shēnqǐngle jiājū zhuāngxiū dàikuǎn. |
Они
подали
заявку на
кредит на
улучшение жилья. |
Oni podali
zayavku na kredit na uluchsheniye zhil'ya. |
129 |
see also |
See also |
也可以看看 |
Yě
kěyǐ kàn kàn |
См.
Также |
Sm. Takzhe |
130 |
mobile home |
mobile home |
移动房屋 |
yídòng
fángwū |
Мобильный
дом |
Mobil'nyy
dom |
131 |
second home |
second home |
第二个家 |
dì èr gè
jiā |
Второй
дом |
Vtoroy dom |
132 |
stately home |
stately home |
庄严的家 |
zhuāngyán
de jiā |
Величественный
дом |
Velichestvennyy
dom |
133 |
town/country 城镇;国家 |
town/country
chéngzhèn; guójiā |
城镇/乡镇;国家 |
chéngzhèn/xiāngzhèn;
guójiā |
Город
/ деревня |
Gorod /
derevnya |
134 |
the town,
district, country, etc. that you come from, or where you are living and that
you feel you belong to |
the town,
district, country, etc. That you come from, or where you are living and that
you feel you belong to |
您来自的城镇,地区,国家等,或您居住的地方以及您认为自己属于的地方 |
nín láizì de
chéngzhèn, dìqū, guójiā děng, huò nín jūzhù dì
dìfāng yǐjí nín rènwéi zìjǐ shǔyú dì dìfāng |
Город,
район,
страна и т. Д.,
Из которых
вы родом, или
где вы
живете, и что
вы считаете
себя |
Gorod, rayon,
strana i t. D., Iz kotorykh vy rodom, ili gde vy zhivete, i chto vy
schitayete sebya |
135 |
家乡;故乡;
定居地: |
jiāxiāng;
gùxiāng; dìngjū de: |
家乡;故乡;定居地: |
jiāxiāng;
gùxiāng; dìngjū de: |
Родной
город,
родной
город,
поселение: |
Rodnoy gorod,
rodnoy gorod, poseleniye: |
136 |
I often think about my friends back
home. |
I often think
about my friends back home. |
我经常想起我的朋友回家。 |
Wǒ
jīngcháng xiǎngqǐ wǒ de péngyǒu huí jiā. |
Я
часто думаю
о моих
друзьях
дома. |
YA chasto
dumayu o moikh druz'yakh doma. |
137 |
我常常想起老家的朋友 |
Wǒ
chángcháng xiǎngqǐ lǎojiā de péngyǒu |
我常常想起老家的朋友 |
Wǒ
chángcháng xiǎngqǐ lǎojiā de péngyǒu |
Я
часто думаю
о своих
друзьях
дома. |
YA chasto
dumayu o svoikh druz'yakh doma. |
138 |
Jane left
England and made Greece her home |
Jane left
England and made Greece her home |
简离开英格兰,让希腊成为她的家 |
jiǎn
líkāi yīnggélán, ràng xīlà chéngwéi tā de jiā |
Джейн
покинула
Англию и
сделала
Грецию ее домом |
Dzheyn
pokinula Angliyu i sdelala Gretsiyu yeye domom |
139 |
简离开了英国,在希腊安了家 |
jiǎn
líkāile yīngguó, zài xīlà ānle jiā |
简离开了英国,在希腊安了家 |
jiǎn
líkāile yīngguó, zài xīlà ānle jiā |
Джейн
покинула
Великобританию
и поселилась
в Греции. |
Dzheyn
pokinula Velikobritaniyu i poselilas' v Gretsii. |
140 |
Jamaica is
home to over two million people. |
Jamaica is
home to over two million people. |
牙买加有200多万人口。 |
yámǎijiā
yǒu 200 duō wàn rénkǒu. |
На
Ямайке
проживает
более двух
миллионов человек. |
Na Yamayke
prozhivayet boleye dvukh millionov chelovek. |
141 |
牙买加是兩百多万人的家乡 |
Yámǎijiā
shì liǎng bǎi duō wàn rén de jiāxiāng |
牙买加是两百多万人的家乡 |
Yámǎijiā
shì liǎng bǎi duō wàn rén de jiāxiāng |
На
Ямайке
проживает
более двух
миллионов человек |
Na Yamayke
prozhivayet boleye dvukh millionov chelovek |
142 |
牙买加有200多万人口 |
yámǎijiā
yǒu 200 duō wàn rénkǒu |
牙买加有200多万人口 |
yámǎijiā
yǒu 200 duō wàn rénkǒu |
На
Ямайке
проживает
более 2
миллионов
человек |
Na Yamayke
prozhivayet boleye 2 millionov chelovek |
143 |
family 家庭 |
family
jiātíng |
家庭家庭 |
jiātíng
jiātíng |
семейный
дом |
semeynyy dom |
144 |
used to refer
to a family living together, and the way it behaves |
used to refer
to a family living together, and the way it behaves |
曾经指的是一个共同生活的家庭,以及它的行为方式 |
céngjīng
zhǐ de shì yīgè gòngtóng shēnghuó de jiātíng, yǐjí
tā de xíngwéi fāngshì |
Используется
для
обозначения
семьи, живущей
вместе, и
того, как она
себя ведет |
Ispol'zuyetsya
dlya oboznacheniya sem'i, zhivushchey vmeste, i togo, kak ona sebya vedet |
145 |
家庭 |
jiātíng |
家庭 |
jiātíng |
семья |
sem'ya |
146 |
She came from a violent home |
She came from
a violent home |
她来自一个暴力的家 |
tā láizì
yīgè bàolì de jiā |
Она
родилась из
жестокого
дома |
Ona rodilas'
iz zhestokogo doma |
147 |
她出身于一个有暴力行为的家庭 |
tā
chūshēn yú yīgè yǒu bàolì xíngwéi de jiātíng |
她出身于一个有暴力行为的家庭 |
tā
chūshēn yú yīgè yǒu bàolì xíngwéi de jiātíng |
Она
родилась в
семье с
жестоким
поведением. |
Ona rodilas' v
sem'ye s zhestokim povedeniyem. |
148 |
她来自一个暴力的家 |
tā láizì
yīgè bàolì de jiā |
她来自一个暴力的家 |
tā láizì
yīgè bàolì de jiā |
Она
из
жестокого
дома |
Ona iz
zhestokogo doma |
149 |
He had always wanted a real home with a wife and children. |
He had always
wanted a real home with a wife and children. |
他一直想要一个有妻子和孩子的真正的家。 |
tā
yīzhí xiǎng yào yīgè yǒu qīzi hé háizi de
zhēnzhèng de jiā. |
Он
всегда
хотел жить с
женой и
детьми. |
On vsegda
khotel zhit' s zhenoy i det'mi. |
150 |
他一直想要一个有妻子和孩子的真正的家庭 |
Tā
yīzhí xiǎng yào yīgè yǒu qīzi hé háizi de
zhēnzhèng de jiātíng |
他一直想要一个有妻子和孩子的真正的家庭 |
Tā
yīzhí xiǎng yào yīgè yǒu qīzi hé háizi de
zhēnzhèng de jiātíng |
Он
всегда
хотел иметь
настоящую
семью с женой
и детьми. |
On vsegda
khotel imet' nastoyashchuyu sem'yu s zhenoy i det'mi. |
151 |
see also
broken home |
see also
broken home |
看到破碎的家 |
kàn dào pòsuì
de jiā |
См.
Также
сломанный
дом |
Sm. Takzhe
slomannyy dom |
152 |
for old
people/children |
for old
people/children |
适合老人/儿童 |
shìhé
lǎorén/értóng |
Для
стариков /
детей |
Dlya starikov
/ detey |
153 |
老年人;赛子 |
lǎonián
rén; sài zi |
老年人;赛子 |
lǎonián
rén; sài zi |
Старший
гражданин |
Starshiy
grazhdanin |
154 |
a place where
people who cannot care for themselves live and are fared for by others. |
a place where
people who cannot care for themselves live and are fared for by others. |
一个无法照顾自己的人生活并被他人照顾的地方。 |
yīgè
wúfǎ zhàogù zìjǐ de rén shēnghuó bìng bèi tārén zhàogù dì
dìfāng. |
место,
где люди,
которые не
могут
заботиться
о себе, живут
и живут
другими. |
mesto, gde
lyudi, kotoryye ne mogut zabotit'sya o sebe, zhivut i zhivut drugimi. |
155 |
养老院;养育院 |
Yǎnglǎoyuàn;
yǎngyù yuàn |
养老院;养育院 |
Yǎnglǎoyuàn;
yǎngyù yuàn |
Уход
домой |
Ukhod domoy |
156 |
a children’s home |
a children’s
home |
一个孩子的家 |
yīgè
háizi de jiā |
детский
дом |
detskiy dom |
157 |
儿童之家 |
értóng
zhī jiā |
儿童之家 |
értóng
zhī jiā |
Детский
дом |
Detskiy dom |
158 |
一个孩子的家 |
yīgè
háizi de jiā |
一个孩子的家 |
yīgè
háizi de jiā |
детский
дом |
detskiy dom |
159 |
an old
people’s home |
an old
people’s home |
一个老人家 |
yīgè
lǎorénjiā |
Дом
престарелых |
Dom
prestarelykh |
160 |
养老院 |
yǎnglǎoyuàn |
养老院 |
yǎnglǎoyuàn |
Уход
домой |
Ukhod domoy |
161 |
a retirement
home |
a retirement
home |
退休之家 |
tuìxiū
zhī jiā |
дом
для выхода
на пенсию |
dom dlya
vykhoda na pensiyu |
162 |
退休疗养院 |
tuìxiū
liáoyǎngyuàn |
退休疗养院 |
tuìxiū
liáoyǎngyuàn |
Пенсионный
дом для
престарелых |
Pensionnyy dom
dlya prestarelykh |
163 |
a home/or the
mentally ill |
a home/or the
mentally ill |
家庭/或精神病患者 |
jiātíng/huò
jīngshénbìng huànzhě |
дом /
или
психически
больные |
dom / ili
psikhicheski bol'nyye |
164 |
精神病院 |
jīngshénbìng
yuàn |
精神病院 |
jīngshénbìng
yuàn |
Психическая
больница |
Psikhicheskaya
bol'nitsa |
165 |
She has lived
in a home since she was six. |
She has lived
in a home since she was six. |
她从六岁开始就住在一个家里。 |
tā cóng
liù suì kāishǐ jiù zhù zài yīgè jiālǐ. |
Она
жила в доме с
шести лет. |
Ona zhila v
dome s shesti let. |
166 |
她从六岁起就在保育院生活 |
Tā cóng
liù suì qǐ jiù zài bǎoyù yuàn shēnghuó |
她从六岁起就在保育院生活 |
Tā cóng
liù suì qǐ jiù zài bǎoyù yuàn shēnghuó |
Она
жила в
детском
саду с шести
лет. |
Ona zhila v
detskom sadu s shesti let. |
167 |
她从六岁开始就住在一个家里。 |
tā cóng
liù suì kāishǐ jiù zhù zài yīgè jiālǐ. |
她从六岁开始就住在一个家里。 |
tā cóng
liù suì kāishǐ jiù zhù zài yīgè jiālǐ. |
Она
жила в доме с
шестилетнего
возраста. |
Ona zhila v
dome s shestiletnego vozrasta. |
168 |
see also
nursing home,rest home |
See also
nursing home,rest home |
看养老院,休息回家 |
Kàn
yǎnglǎoyuàn, xiūxí huí jiā |
См.
Также дом
престарелых,
дом отдыха |
Sm. Takzhe dom
prestarelykh, dom otdykha |
169 |
for pets 宠臀 |
for pets
chǒng tún |
为宠物宠物 |
wèi
chǒngwù chǒngwù |
Для
домашних
животных |
Dlya
domashnikh zhivotnykh |
171 |
a place where pets with no owner are taken
care of |
a place where
pets with no owner are taken care of |
一个没有主人的宠物照顾的地方 |
yīgè
méiyǒu zhǔrén de chǒngwù zhàogù dì dìfāng |
место,
где
позаботятся
домашние
животные
без
владельца |
mesto,
gde pozabotyatsya domashniye zhivotnyye bez vladel'tsa |
172 |
收养所 |
shōuyǎng
suǒ |
收养所 |
shōuyǎng
suǒ |
принятие |
prinyatiye |
173 |
a dogs’/cats’ home |
a dogs’/cats’
home |
一只狗/猫的家 |
yī
zhǐ gǒu/māo de jiā |
дом
для собак /
кошек |
dom dlya
sobak / koshek |
174 |
狗 /猫之家 |
gǒu/māo
zhī jiā |
狗/猫之家 |
gǒu/māo
zhī jiā |
Дом
для собак /
кошек |
Dom dlya sobak
/ koshek |
175 |
of plant
/animal |
of
plant/animal |
植物/动物 |
zhíwù/dòngwù |
Из
растений /
животных |
Iz rasteniy /
zhivotnykh |
176 |
动植物 |
dòng zhíwù |
动植物 |
dòng zhíwù |
Животные
и растения |
Zhivotnyye i
rasteniya |
177 |
the place
where a plant or animal usually lives; the place where sb/sth can be
found |
the place
where a plant or animal usually lives; the place where sb/sth can be
found |
植物或动物通常居住的地方;可以找到sb
/ sth的地方 |
zhíwù huò
dòngwù tōngcháng jūzhù dì dìfāng; kěyǐ zhǎodào
sb/ sth dì dìfāng |
Место,
где обычно
живет
растение
или животное,
место, где sb / sth
можно найти |
Mesto, gde
obychno zhivet rasteniye ili zhivotnoye, mesto, gde sb / sth mozhno nayti |
178 |
生息地;栖息地;产地 |
shēngxī
de; qīxī dì; chǎndì |
生息地;栖息地;产地 |
shēngxī
de; qīxī dì; chǎndì |
Место
местообитания,
местообитания,
место
происхождения |
Mesto
mestoobitaniya, mestoobitaniya, mesto proiskhozhdeniya |
179 |
植物或动物通常居住的地方; sb / sth可以的地方 |
zhíwù huò
dòngwù tōngcháng jūzhù dì dìfāng; sb/ sth kěyǐ dì
dìfāng |
植物或动物通常居住的地方;
sb / sth可以的地方 |
zhíwù huò
dòngwù tōngcháng jūzhù dì dìfāng; sb/ sth kěyǐ dì
dìfāng |
Там,
где обычно
живут
растения
или животные,
где sb / sth может
быть |
Tam, gde
obychno zhivut rasteniya ili zhivotnyye, gde sb / sth mozhet byt' |
180 |
This region is
the home of many species of wild flower. |
This region is
the home of many species of wild flower. |
这个地区是许多野生花卉的家园。 |
zhège
dìqū shì xǔduō yěshēng huāhuì de jiāyuán. |
Этот
регион
является
домом для
многих видов
дикого
цветка. |
Etot region
yavlyayetsya domom dlya mnogikh vidov dikogo tsvetka. |
181 |
这个地区有很多种类的野花 |
Zhège
dìqū yǒu hěnduō zhǒnglèi de yěhuā |
这个地区有很多种类的野花 |
Zhège
dìqū yǒu hěnduō zhǒnglèi de yěhuā |
В
этой
области
есть много
видов
полевых цветов. |
V etoy oblasti
yest' mnogo vidov polevykh tsvetov. |
182 |
The tiger’s
home is in the jungle |
The tiger’s
home is in the jungle |
老虎的家就在丛林中 |
lǎohǔ
de jiā jiù zài cónglín zhōng |
Дом
тигра
находится в
джунглях |
Dom tigra
nakhoditsya v dzhunglyakh |
183 |
老虎栖息在丛林里 |
lǎohǔ
qīxī zài cónglín lǐ |
老虎栖息在丛林里 |
lǎohǔ
qīxī zài cónglín lǐ |
Тигр,
расположенный
в джунглях |
Tigr,
raspolozhennyy v dzhunglyakh |
184 |
老虎的家就在丛林中 |
lǎohǔ
de jiā jiù zài cónglín zhōng |
老虎的家就在丛林中 |
lǎohǔ
de jiā jiù zài cónglín zhōng |
Дом
тигра
находится в
джунглях. |
Dom tigra
nakhoditsya v dzhunglyakh. |
185 |
the Rockies are home to bears and mountain lions |
the Rockies
are home to bears and mountain lions |
落基山脉是熊和山狮的家园 |
luò jī
shānmài shì xiónghéshān shī de jiāyuán |
Скалистые
горы
являются
родиной
медведей и
горных
львов |
Skalistyye
gory yavlyayutsya rodinoy medvedey i gornykh l'vov |
186 |
落基山脉中有熊和美洲狮生存 |
luò jī
shānmài zhōng yǒu xióng hé měizhōu shī
shēngcún |
落基山脉中有熊和美洲狮生存 |
luò jī
shānmài zhōng yǒu xióng hé měizhōu shī
shēngcún |
Медведи
и пумы
выживают в
Скалистых
горах |
Medvedi i pumy
vyzhivayut v Skalistykh gorakh |
187 |
where sth fist
done 发祥地 |
where sth fist
done fāxiángdì |
哪里......先生拳头发祥地 |
nǎlǐ......
Xiānshēng quántóu fǎ xiáng dì |
Где
был сделан
кулак |
Gde byl sdelan
kulak |
188 |
the 〜of sth the place where sth
was first discovered, made or invented |
the 〜of
sth the place where sth was first discovered, made or invented |
~~是......最初被发现,制造或发明的地方 |
~~shì......
Zuìchū pī fà xiàn, zhìzào huò fāmíng dì dìfāng |
В том
месте, где sth
был впервые
обнаружен,
изготовлен
или
изобретен |
V tom meste,
gde sth byl vpervyye obnaruzhen, izgotovlen ili izobreten |
189 |
发源地;发祥地 |
fāyuán
dì; fāxiángdì |
发源地,发祥地 |
fāyuán
dì, fāxiángdì |
Происхождение,
место
рождения |
Proiskhozhdeniye,
mesto rozhdeniya |
190 |
new orleans,
the home of jazz |
new orleans,
the home of jazz |
新奥尔良,爵士乐的故乡 |
xīn
ào'ěrliáng, juéshìyuè de gùxiāng |
Новый
Орлеан, дом
джаза |
Novyy Orlean,
dom dzhaza |
191 |
新奧尔良,爵士乐的发源地 |
xīn ào
ěr liáng, juéshìyuè de fǎ yuán dì |
新奥尔良,爵士乐的发源地 |
xīn
ào'ěrliáng, juéshìyuè de fǎ yuán dì |
Новый
Орлеан,
место
рождения
джаза |
Novyy Orlean,
mesto rozhdeniya dzhaza |
192 |
Greece, the home of democracy |
Greece, the
home of democracy |
希腊,民主之家 |
xīlà,
mínzhǔ zhī jiā |
Греция,
дом
демократии |
Gretsiya,
dom demokratii |
193 |
希腊,民主的发祥地 |
xīlà,
mínzhǔ de fǎ xiáng dì |
希腊,民主的发祥地 |
xīlà,
mínzhǔ de fǎ xiáng dì |
Греция,
место
рождения
демократии |
Gretsiya,
mesto rozhdeniya demokratii |
194 |
希腊,民主之家 |
xīlà,
mínzhǔ zhī jiā |
希腊,民主之家 |
xīlà,
mínzhǔ zhī jiā |
Греция,
Дом
демократии |
Gretsiya, Dom
demokratii |
195 |
at home in a person’s own house, flat/ apartment,
etc• |
at home in a
person’s own house, flat/ apartment, etc• |
在家里的人自己的房子,公寓/公寓等• |
zài
jiālǐ de rén zìjǐ de fángzi, gōngyù/gōngyù
děng• |
Дома
в
собственном
доме,
квартире /
квартире и т.
Д. • |
Doma v
sobstvennom dome, kvartire / kvartire i t. D. • |
196 |
在家里 |
zàijiālǐ |
在家里 |
zài
jiālǐ |
Дома |
Doma |
197 |
I phoned you last night,but you weren’t at home• |
I phoned you
last night,but you weren’t at home• |
我昨晚打电话给你,但你不在家里• |
wǒ zuó
wǎn dǎ diànhuà gěi nǐ, dàn nǐ bùzài jiālǐ• |
Я
позвонил
вам прошлой
ночью, но вас
не было дома. |
YA pozvonil
vam proshloy noch'yu, no vas ne bylo doma. |
198 |
我昨晚给你打电合了,但你不在家。 |
wǒ zuó
wǎn gěi nǐ dǎ diàn héle, dàn nǐ bù zài jiā. |
我昨晚给你打电合了,但你不在家。 |
wǒ zuó
wǎn gěi nǐ dǎ diàn héle, dàn nǐ bù zài jiā. |
Вчера
вечером я
позвонил
вам, но вас
нет дома. |
Vchera
vecherom ya pozvonil vam, no vas net doma. |
199 |
Oh no,I left my purse at home |
Oh no,I left
my purse at home |
哦不,我把钱包留在了家里 |
Ó bù, wǒ
bǎ qiánbāo liú zàile jiālǐ |
О нет,
я оставил
свой
кошелек
дома |
O net, ya
ostavil svoy koshelek doma |
200 |
该死,我把钱包落在家里了 |
gāisǐ,
wǒ bǎ qiánbāo luò zài jiālǐle |
该死,我把钱包落在家里了 |
gāisǐ,
wǒ bǎ qiánbāo luò zài jiālǐle |
Черт,
я оставил
свой
кошелек
дома. |
Chert, ya
ostavil svoy koshelek doma. |
201 |
哦不,我把钱包留在了家里 |
ó bù, wǒ
bǎ qiánbāo liú zàile jiālǐ |
哦不,我把钱包留在了家里 |
ó bù, wǒ
bǎ qiánbāo liú zàile jiālǐ |
О нет,
я оставил
свой
кошелек
дома. |
O net, ya
ostavil svoy koshelek doma. |
202 |
He lived at
home ( with his parents) until
he was thirty |
He lived at
home (with his parents) until he was thirty |
他住在家里(和他的父母一起),直到他三十岁 |
tā zhù
zài jiālǐ (hé tā de fùmǔ yīqǐ), zhídào tā
sānshí suì |
Он
жил дома (с
родителями),
пока ему не
исполнилось
тридцать |
On zhil doma
(s roditelyami), poka yemu ne ispolnilos' tridtsat' |
203 |
他一直和父母同住到三十岁 |
tā
yīzhí hé fùmǔ tóng zhù dào sānshí suì |
他一直和父母同住到三十岁 |
tā
yīzhí hé fùmǔ tóng zhù dào sānshí suì |
Он
живет с
родителями
до 30 лет. |
On zhivet s
roditelyami do 30 let. |
204 |
他住在家里(和他的父母一起),直到他三十岁 |
tā zhù
zài jiālǐ (hé tā de fùmǔ yīqǐ), zhídào tā
sānshí suì |
他住在家里(和他的父母一起),直到他三十岁 |
tā zhù
zài jiālǐ (hé tā de fùmǔ yīqǐ), zhídào tā
sānshí suì |
Он
живет дома (с
родителями),
пока ему не
исполнится
тридцать
лет |
On zhivet doma
(s roditelyami), poka yemu ne ispolnitsya tridtsat' let |
205 |
comfortable
and relaxed |
comfortable
and relaxed |
舒适轻松 |
shūshì
qīngsōng |
Удобный
и
расслабленный |
Udobnyy i
rasslablennyy |
206 |
舒适自在;..无拘无束 |
shūshì
zìzài;.. Wújūwúshù |
舒适自在;
..无拘无束 |
shūshì
zìzài; .. Wújūwúshù |
Удобный,
безудержный |
Udobnyy,
bezuderzhnyy |
207 |
Sit down and
make yourself at home. |
Sit down and
make yourself at home. |
坐下来,让自己在家里。 |
zuò xiàlái,
ràng zìjǐ zài jiālǐ. |
Садитесь
и у себя дома. |
Sadites' i u
sebya doma. |
208 |
坐下,别拘束 |
Zuò xià, bié
jūshù |
坐下,别拘束 |
Zuò xià, bié
jūshù |
Садитесь,
не
сдерживайтесь |
Sadites', ne
sderzhivaytes' |
209 |
Simon feels
very at home on a horse. |
Simon feels
very at home on a horse. |
西蒙在马上感觉很舒服。 |
xīméng
zài mǎshàng gǎnjué hěn shūfú. |
Симон
чувствует
себя как
дома на
лошади. |
Simon
chuvstvuyet sebya kak doma na loshadi. |
210 |
西蒙骑马得心应手 |
Xīméng
qímǎ déxīnyìngshǒu |
西蒙骑马得心应手 |
Xīméng
qímǎ déxīnyìngshǒu |
Симон
очень
комфортно
катается на
лошадях |
Simon ochen'
komfortno katayetsya na loshadyakh |
211 |
used
especially in journalism |
used
especially in journalism |
尤其用于新闻业 |
yóuqí yòng yú
xīnwén yè |
Используется
особенно в
журналистике |
Ispol'zuyetsya
osobenno v zhurnalistike |
212 |
尤用于报刊新闻 |
yóu yòng yú
bàokān xīnwén |
尤用于报刊新闻 |
yóu yòng yú
bàokān xīnwén |
Специально
для
газетных
новостей |
Spetsial'no
dlya gazetnykh novostey |
213 |
尤其用于新闻业 |
yóuqí yòng yú
xīnwén yè |
尤其用于新闻业 |
yóuqí yòng yú
xīnwén yè |
Специально
для
журналистики |
Spetsial'no
dlya zhurnalistiki |
214 |
in sb’s own
country,not in a foreign country |
in sb’s own
country,not in a foreign country |
在某个国家,而不是在外国 |
zài mǒu
gè guójiā, ér bùshì zài wàiguó |
В
собственной
стране sb, а не в
другой
стране |
V sobstvennoy
strane sb, a ne v drugoy strane |
215 |
在本国;在国内 |
zài
běnguó; zài guónèi |
在本国;在国内 |
zài
běnguó; zài guónèi |
В
стране, в
стране |
V strane, v
strane |
216 |
The president
is not as popular at home as he is abroad. |
The president
is not as popular at home as he is abroad. |
总统在国内并不像在国外那样受欢迎。 |
zǒngtǒng
zài guónèi bìng bù xiàng zài guówài nàyàng shòu huānyíng. |
Президент
не так
популярен у
себя дома,
как за
границей. |
Prezident ne
tak populyaren u sebya doma, kak za granitsey. |
217 |
总统在国内不如在国外受欢迎. |
Zǒngtǒng
zài guónèi bùrú zài guówài shòu huānyíng. |
总统在国内不如在国外受欢迎。 |
Zǒngtǒng
zài guónèi bùrú zài guówài shòu huānyíng. |
Президент
не так
популярен в
стране, как
за рубежом. |
Prezident ne
tak populyaren v strane, kak za rubezhom. |
218 |
总统在国内并不像在国外那样受欢迎 |
Zǒngtǒng
zài guónèi bìng bù xiàng zài guówài nàyàng shòu huānyíng |
总统在国内并不像在国外那样受欢迎 |
Zǒngtǒng
zài guónèi bìng bù xiàng zài guówài nàyàng shòu huānyíng |
Президент
не так
популярен в
стране, как
за границей. |
Prezident ne
tak populyaren v strane, kak za granitsey. |
219 |
if a sports
team plays at home, it plays in the town, etc. that it comes from |
if a sports
team plays at home, it plays in the town, etc. That it comes from |
如果一个运动队在家里比赛,它会在城镇等地进行比赛 |
rúguǒ
yīgè yùndòng duì zài jiālǐ bǐsài, tā huì zài
chéngzhèn děng dì jìnxíng bǐsài |
Если
спортивная
команда
играет дома,
она играет в
городе и т. Д.,
Что она
исходит из |
Yesli
sportivnaya komanda igrayet doma, ona igrayet v gorode i t. D., Chto ona
iskhodit iz |
220 |
(比赛队)在主场 |
(bǐsài
duì) zài zhǔchǎng |
(比赛队)在主场 |
(bǐsài
duì) zài zhǔchǎng |
(матч-команда)
дома |
(match-komanda)
doma |
221 |
如果一个运动队在家里比赛,它会在城镇等地进行比赛 |
rúguǒ
yīgè yùndòng duì zài jiālǐ bǐsài, tā huì zài
chéngzhèn děng dì jìnxíng bǐsài |
如果一个运动队在家里比赛,它会在城镇等地进行比赛 |
rúguǒ
yīgè yùndòng duì zài jiālǐ bǐsài, tā huì zài
chéngzhèn děng dì jìnxíng bǐsài |
Если
спортивная
команда
играет дома,
она будет
соревноваться
в городах и
других местах. |
Yesli
sportivnaya komanda igrayet doma, ona budet sorevnovat'sya v gorodakh i
drugikh mestakh. |
222 |
Leeds are
playing at home this weekend. |
Leeds are
playing at home this weekend. |
本周末利兹队在主场比赛。 |
běn
zhōumò lìzī duì zài zhǔchǎng bǐsài. |
Лидс
играет дома
в эти
выходные. |
Lids igrayet
doma v eti vykhodnyye. |
223 |
本周末利兹队将在主场进行比赛 |
Běn
zhōumò lìzī duì jiàng zài zhǔchǎng jìnxíng bǐsài |
本周末利兹队将在主场进行比赛 |
Běn
zhōumò lìzī duì jiàng zài zhǔchǎng jìnxíng bǐsài |
В эти
выходные
Лидс будет
играть дома. |
V eti
vykhodnyye Lids budet igrat' doma. |
224 |
本周末利兹队在主场比赛 |
běn
zhōumò lìzī duì zài zhǔchǎng bǐsài |
本周末利兹队在主场比赛 |
běn
zhōumò lìzī duì zài zhǔchǎng bǐsài |
Лидс
у себя дома в
эти
выходные |
Lids u sebya
doma v eti vykhodnyye |
225 |
is the match on Saturday at home or away? |
is the match
on Saturday at home or away? |
周六在主场或客场比赛? |
zhōu liù
zài zhǔchǎng huò kèchǎng bǐsài? |
Является
ли матч
субботой
дома или в
гостях? |
Yavlyayetsya
li match subbotoy doma ili v gostyakh? |
226 |
星期六的比赛是在主场还是在客场? |
Xīngqíliù
de bǐsài shì zài zhǔchǎng háishì zài kèchǎng? |
星期六的比赛是在主场还是在客场? |
Xīngqíliù
de bǐsài shì zài zhǔchǎng háishì zài kèchǎng? |
Дома
в субботу
или дома? |
Doma v subbotu
ili doma? |
227 |
away from home , away
from a person's own house |
Away from
home, away from a person's own house |
远离家乡,远离一个人自己的房子 |
Yuǎnlí
jiāxiāng, yuǎnlí yīgè rén zìjǐ de fángzi |
Вдали
от дома,
вдали от
собственного
дома |
Vdali ot
doma, vdali ot sobstvennogo doma |
228 |
远离家乡远离一个人的房子 |
yuǎnlí
jiāxiāng yuǎnlí yīgè rén de fángzi |
远离家乡远离一个人的房子 |
yuǎnlí
jiāxiāng yuǎnlí yīgè rén de fángzi |
Вдали
от дома до
дома |
Vdali ot doma
do doma |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
home |
978 |
978 |
holographic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|