|
A |
B |
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hold on |
974 |
974 |
hold |
|
|
1 |
if a vehicle
holds the road, it is in close contact with the road and easy to
control,especially when driven fast. |
If a vehicle holds the road, it is in close contact with the
road and easy to control,especially when driven fast. |
如果车辆保持在道路上,则它与道路紧密接触并且易于控制,尤其是在快速行驶时。 |
Rúguǒ
chēliàng bǎochí zài dàolù shàng, zé tā yǔ dàolù
jǐnmì jiēchù bìngqiě yìyú kòngzhì, yóuqí shì zài kuàisù
xíngshǐ shí. |
Если
автомобиль
держит
дорогу, он
находится в
тесном
контакте с
дорогой и
легко контролируется,
особенно
при быстром
движении. |
Yesli avtomobil' derzhit dorogu, on
nakhoditsya v tesnom kontakte s dorogoy i legko kontroliruyetsya, osobenno
pri bystrom dvizhenii. |
2 |
(尤指机动车高速时)平稳行驶 |
(Yóu zhǐ jī dòngchē gāosù shí)
píngwěn xíngshǐ |
(尤指机动车高速时)平稳行驶 |
(Yóu zhǐ
jī dòngchē gāosù shí) píngwěn xíngshǐ |
(особенно,
когда
автомобиль
находится
на высокой
скорости) |
(osobenno, kogda avtomobil' nakhoditsya na
vysokoy skorosti) |
3 |
如果车辆保持在道路上,则它与道路紧密接触并且易于控制,尤其是在快速行驶时。 |
rúguǒ chēliàng bǎochí zài dàolù shàng, zé
tā yǔ dàolù jǐnmì jiēchù bìngqiě yìyú kòngzhì, yóuqí
shì zài kuàisù xíngshǐ shí. |
如果车辆保持在道路上,则它与道路紧密接触并且易于控制,尤其是在快速行驶时。 |
rúguǒ
chēliàng bǎochí zài dàolù shàng, zé tā yǔ dàolù
jǐnmì jiēchù bìngqiě yìyú kòngzhì, yóuqí shì zài kuàisù
xíngshǐ shí. |
Если
автомобиль
остается на
дороге, он
находится в
тесном
контакте с
дорогой и
легко управляется,
особенно
при быстром
вождении. |
Yesli avtomobil' ostayetsya na doroge, on
nakhoditsya v tesnom kontakte s dorogoy i legko upravlyayetsya, osobenno pri
bystrom vozhdenii. |
4 |
if a ship or an aircraft holds a course, it
continues to move in a particular direction |
If a ship or an aircraft holds a course, it continues to
move in a particular direction |
如果船舶或飞机持有航线,它将继续向特定方向移动 |
Rúguǒ
chuánbó huò fēijī chí yǒu hángxiàn, tā jiāng jìxù
xiàng tèdìng fāngxiàng yídòng |
Если
судно или
самолет
имеют курс,
он продолжает
двигаться в
определенном
направлении |
Yesli sudno ili samolet imeyut kurs, on
prodolzhayet dvigat'sya v opredelennom napravlenii |
5 |
(船或飞机)保持航线 |
(chuán huò fēijī) bǎochí hángxiàn |
(船或飞机)保持航线 |
(chuán huò
fēijī) bǎochí hángxiàn |
(корабль
или самолет)
сохранить
маршрут |
(korabl' ili samolet) sokhranit' marshrut |
6 |
in music
音乐 |
in music yīnyuè |
在音乐音乐 |
zài
yīnyuè yīnyuè |
В
музыке |
V muzyke |
7 |
to make a note continue for a particular
time |
to make a note continue for a particular time |
在特定时间继续做笔记 |
zài
tèdìng shíjiān jìxù zuò bǐjì |
Чтобы
сделать
заметку
продолжительной
в течение
определенного
времени |
Chtoby sdelat' zametku prodolzhitel'noy
v techeniye opredelennogo vremeni |
8 |
延长,继续唱(某音符) |
yáncháng, jìxù chàng (mǒu yīnfú) |
延长,继续唱(某音符) |
yáncháng, jìxù
chàng (mǒu yīnfú) |
Расширьте,
продолжайте
петь
(некоторые
заметки) |
Rasshir'te, prodolzhayte pet' (nekotoryye
zametki) |
9 |
on telephone
电话 |
on telephone diànhuà |
在电话上 |
zài diànhuà
shàng |
По
телефону |
Po telefonu |
10 |
to wait until
you can speak to the person you have telephoned |
to wait until you can speak to the person you have
telephoned |
等到你能和你打电话的人说话 |
děngdào
nǐ néng hé nǐ dǎ diànhuà de rén shuōhuà |
Подождать,
пока вы не
сможете
поговорить
с человеком,
которого вы
позвонили |
Podozhdat', poka vy ne smozhete pogovorit' s
chelovekom, kotorogo vy pozvonili |
11 |
(打电话时)等待,不挂断 |
(dǎ diànhuà shí) děngdài, bù guà duàn |
(打电话时)等待,不挂断 |
(dǎ
diànhuà shí) děngdài, bù guà duàn |
(При
вызове)
Подождите,
не вешайте
трубку |
(Pri vyzove) Podozhdite, ne veshayte
trubku |
12 |
that extension
is busy,right now. Can you hold? |
that extension is busy,right now. Can you hold? |
那个扩展很忙,现在。你能坚持吗? |
nàgè
kuòzhǎn hěn máng, xiànzài. Nǐ néng jiānchí ma? |
Это
расширение
занято,
прямо
сейчас.
Можете ли вы
провести? |
Eto rasshireniye zanyato, pryamo seychas.
Mozhete li vy provesti? |
13 |
分机现在占线。您能等一会吗?. |
Fēnjī xiànzài zhànxiàn. Nín néng děng yī
huǐ ma?. |
分机现在占线。您能等一会吗? |
Fēnjī
xiànzài zhànxiàn. Nín néng děng yī huǐ ma? |
Расширение
теперь
занято. Вы
можете
подождать
некоторое
время? |
Rasshireniye teper' zanyato. Vy mozhete
podozhdat' nekotoroye vremya? |
14 |
She asked me
to hold the line |
She asked me to hold the line |
她让我抓住这条线 |
Tā ràng
wǒ zhuā zhù zhè tiáo xiàn |
Она
попросила
меня
провести
линию |
Ona poprosila menya provesti liniyu |
15 |
她要我别挂断电话 |
tā yào wǒ bié guà duàn diànhuà |
她要我别挂断电话 |
tā yào
wǒ bié guà duàn diànhuà |
Она
хочет, чтобы
я не вешал
трубку |
Ona khochet, chtoby ya ne veshal trubku |
16 |
stop
停止 |
stop tíngzhǐ |
停止停止 |
tíngzhǐ
tíngzhǐ |
Остановка
остановки |
Ostanovka ostanovki |
17 |
used to tell sb to stop doing sth or not to
do sth |
used to tell sb to stop doing sth or not to do sth |
曾经告诉某人某某某某或某事不做某事 |
céngjīng
gàosù mǒu rén mǒu mǒu mǒu mǒu huò mǒu shì bù
zuò mǒu shì |
Используется,
чтобы
сказать sb
прекратить делать
sth или не
делать sth |
Ispol'zuyetsya, chtoby skazat' sb
prekratit' delat' sth ili ne delat' sth |
18 |
停下;不要做 |
tíng xià; bùyào zuò |
停下;不要做 |
tíng
xià; bùyào zuò |
Остановитесь,
не делайте |
Ostanovites', ne delayte |
19 |
hold your fire! ( don’t shoot) |
hold your fire! (Don’t shoot) |
忍住你的火!
(不要拍) |
rěn zhù
nǐ de huǒ! (Bùyào pāi) |
Держи
свой огонь!
(Не стреляй) |
Derzhi svoy ogon'! (Ne strelyay) |
20 |
別开枪! |
bié kāi qiāng! |
别开枪! |
bié kāi
qiāng! |
Не
стреляйте! |
Ne strelyayte! |
21 |
忍住你的火!(不要拍) |
Rěn zhù nǐ de huǒ!(Bùyào pāi) |
忍住你的火!(不要拍) |
Rěn zhù
nǐ de huǒ!(Bùyào pāi) |
Удерживайте
свой огонь!
(не стрелять) |
Uderzhivayte svoy ogon'! (ne strelyat') |
22 |
Hold the front page! ( don't print it until
a particular piece of news is available) |
Hold the front page! (Don't print it until a particular
piece of news is available) |
抓住头版!
(在特定的新闻可用之前不要打印) |
zhuā
zhù tóu bǎn! (Zài tèdìng de xīnwén kěyòng zhīqián bùyào
dǎyìn) |
Удерживайте
первую
страницу! (Не
печатайте
ее, пока не
появится
какая-то
новость) |
Uderzhivayte pervuyu stranitsu! (Ne
pechatayte yeye, poka ne poyavitsya kakaya-to novost') |
23 |
把头版暂时空着! |
bǎtóu bǎn zhànshí kōngzhe! |
把头版暂时空着! |
bǎtóu
bǎn zhànshí kōngzhe! |
Оставьте
первую
страницу
временно
пустой! |
Ostav'te pervuyu stranitsu vremenno pustoy! |
24 |
Give.me a hot
dog, but hold the ( don’t give me any) mustard |
Give.Me a hot dog, but hold the (don’t give me any)
mustard |
Give.me是热狗,但拿着(不要给我任何)芥末 |
Give.Me shì
règǒu, dàn názhe (bùyào gěi wǒ rènhé) jièmò |
Give.me
хот-дог, но
держите (не
дайте мне)
горчицу |
Give.me khot-dog, no derzhite (ne dayte mne)
gorchitsu |
25 |
给我来份热狗,但别加芥末 |
gěi wǒ lái fèn règǒu, dàn bié jiā jièmò |
给我来份热狗,但别加芥末 |
gěi wǒ lái fèn règǒu, dàn bié jiā jièmò |
Дай
мне хот-дог,
но не
добавляй
горчицу. |
Day mne khot-dog, no ne dobavlyay gorchitsu. |
26 |
Most idioms
containing hold are at the entries for the nouns and adjectives in the
idioms, for example hold the fort is at fort. |
Most idioms containing hold are at the entries for the nouns
and adjectives in the idioms, for example hold the fort is at fort. |
大多数含有句子的成语都在成语中的名词和形容词的条目中,例如,堡垒是堡垒。 |
dà duōshù hányǒu jùzi de chéngyǔ dōu zài
chéngyǔ zhòng de míngcí hé xíngróngcí de tiáomù zhōng, lìrú,
bǎolěi shì bǎolěi. |
Большинство
идиом,
содержащих
удержание, находятся
в записях
для
существительных
и
прилагательных
в идиомах,
например,
держать
форт в
крепости. |
Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh
uderzhaniye, nakhodyatsya v zapisyakh dlya sushchestvitel'nykh i
prilagatel'nykh v idiomakh, naprimer, derzhat' fort v kreposti. |
27 |
大多数含hold的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到 |
Dà duōshù hán hold de xí yǔ, dōu kě zài
gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí
xiāngguān cí tiáo zhǎodào |
大多数含保持的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到 |
Dà duōshù hán bǎochí de xí yǔ, dōu
kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí
xiāngguān cí tiáo zhǎodào |
Большинство
идиом с
удержанием
можно найти
в
существительных
и
прилагательных,
связанных с
этими
идиомами. |
Bol'shinstvo idiom s uderzhaniyem mozhno
nayti v sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh, svyazannykh s etimi idiomami. |
28 |
,如hold
the fort 在词条fort下 |
, rú hold the fort zài cí tiáo fort xià |
,如在堡条堡下举行堡垒 |
, rú zài bǎo tiáo bǎo xià jǔxíng
bǎolěi |
,
например,
держать
крепость
под
въездным фортом |
, naprimer, derzhat' krepost' pod
v"yezdnym fortom |
29 |
hold good to be
true |
hold good to be true |
坚持是真的 |
jiānchí shì zhēn de |
Держитесь
хорошо,
чтобы быть
правдой |
Derzhites' khorosho, chtoby byt' pravdoy |
30 |
正确;适用 |
zhèngquè; shìyòng |
正确;适用 |
zhèngquè; shìyòng |
Правильно; |
Pravil'no; |
31 |
the same argument
does not hold good in every case• |
the same argument does not hold good in every case• |
在每种情况下,相同的论点并不成立• |
zài měi zhǒng qíngkuàng xià, xiāngtóng dì
lùndiǎn bìng bùchénglì• |
Тот
же аргумент
не всегда
хорош в
каждом случае
• |
Tot zhe argument ne vsegda khorosh v kazhdom
sluchaye • |
32 |
同样的论点并非在所有的情况下都正确 |
tóngyàng dì lùndiǎn bìngfēi zài suǒyǒu
de qíngkuàng xià dōu zhèngquè |
同样的论点并非在所有的情况下都正确 |
tóngyàng dì lùndiǎn bìngfēi zài suǒyǒu
de qíngkuàng xià dōu zhèngquè |
Во
всех
случаях
такой же
аргумент
неверен. |
Vo vsekh sluchayakh takoy zhe argument
neveren. |
33 |
hold
it (informal) used to ask sb to.wait, or not to
move |
hold it (informal) used to ask sb to.Wait, or
not to move |
持有它(非正式的)用来问某人,或者不要移动 |
chí yǒu tā (fēi zhèngshì de)
yòng lái wèn mǒu rén, huòzhě bùyào yídòng |
Держите
это
(неофициальное),
используемое,
чтобы
спросить sb to.wait,
или не
двигаться |
Derzhite eto (neofitsial'noye),
ispol'zuyemoye, chtoby sprosit' sb to.wait, ili ne dvigat'sya |
34 |
稍等;别动 |
shāo děng; bié dòng |
稍等,别动 |
shāo děng, bié dòng |
Подождите,
не
двигайтесь |
Podozhdite, ne dvigaytes' |
35 |
Hold
it a second,I don't think everyone's arrived yet |
Hold it a second,I don't think everyone's
arrived yet |
等一下,我不认为每个人都到了 |
děng yīxià, wǒ bù rènwéi
měi gèrén dōu dàole |
Подождите
секунду, я не
думаю, что
все пришли
еще |
Podozhdite sekundu, ya ne dumayu, chto vse
prishli yeshche |
36 |
请稍候,我想人还没有到齐 |
qǐng shāo hòu, wǒ xiǎng
rén hái méiyǒu dào qí |
请稍候,我想人还没有到齐 |
qǐng shāo hòu, wǒ xiǎng
rén hái méiyǒu dào qí |
Подождите,
я думаю, люди
еще не
прибыли. |
Podozhdite, ya dumayu, lyudi yeshche ne
pribyli. |
37 |
等一下,我不认为每个人都到了 |
děng yīxià, wǒ bù rènwéi
měi gèrén dōu dàole |
等一下,我不认为每个人都到了 |
děng yīxià, wǒ bù rènwéi
měi gèrén dōu dàole |
Подожди,
я не думаю,
что все
здесь. |
Podozhdi, ya ne dumayu, chto vse zdes'. |
38 |
there
is no holding sb,a person cannot be prevented from doing
sth |
there is no holding sb,a person cannot be
prevented from doing sth |
没有人,一个人不能被阻止做某事 |
méiyǒu rén, yīgèrén bùnéng bèi
zǔzhǐ zuò mǒu shì |
Существует
не
проведение sb,
человек не
может быть
предотвращен
от
выполнения sth |
Sushchestvuyet ne provedeniye sb, chelovek ne
mozhet byt' predotvrashchen ot vypolneniya sth |
39 |
阻拦不住某人 |
zǔlán bù zhù mǒu rén |
阻拦不住某人 |
zǔlán bù zhù mǒu rén |
Не
удается
остановить
кого-то |
Ne udayetsya ostanovit' kogo-to |
40 |
Once
she gets onto the subject of politics there's no holding
her• |
Once she gets onto the subject of politics
there's no holding her• |
一旦她进入政治主题,就没有抱着她• |
yīdàn tā jìnrù zhèngzhì zhǔtí,
jiù méiyǒu bàozhe tā• |
Когда
она
попадает на
тему
политики, ее
не удерживают
• |
Kogda ona popadayet na temu politiki, yeye ne
uderzhivayut • |
41 |
她一谈起政治就滔滔不绝 |
tā yī tán qǐ zhèngzhì jiù
tāotāo bù jué |
她一谈起政治就滔滔不绝 |
tā yī tán qǐ zhèngzhì jiù
tāotāo bù jué |
Когда
она говорит
о политике,
она не может
перестать
говорить. |
Kogda ona govorit o politike, ona ne mozhet
perestat' govorit'. |
42 |
hold
sth against sb to allow sth that sb has done to make you
have a lower opinion of them |
hold sth against sb to allow sth that sb has
done to make you have a lower opinion of them |
坚持某某某某某某人已做过让你对他们的看法较低 |
jiānchí mǒu mǒu mǒu
mǒu mǒu mǒu rén yǐ zuòguò ràng nǐ duì tāmen de
kànfǎ jiào dī |
Удерживайте
sth в sb, чтобы
позволить sth,
что sb сделал,
чтобы вы
имели более
низкое
мнение о них |
Uderzhivayte sth v sb, chtoby pozvolit' sth,
chto sb sdelal, chtoby vy imeli boleye nizkoye mneniye o nikh |
43 |
因某人的所为而对其评价低 |
yīn mǒu rén de suǒ wéi ér duì
qí píngjià dī |
因某人的所为而对其评价低 |
yīn mǒu rén de suǒ wéi ér duì
qí píngjià dī |
Низкая
оценка
чьих-то
действий |
Nizkaya otsenka ch'ikh-to deystviy |
44 |
I
admit I made a mistake,but don't hold it against me. |
I admit I made a mistake,but don't hold it
against me. |
我承认我犯了一个错误,但不要反对我。 |
wǒ chéngrèn wǒ fànle yīgè
cuòwù, dàn bùyào fǎnduì wǒ. |
Я
признаю, что
допустил
ошибку, но не
держу ее
против меня. |
YA priznayu, chto dopustil oshibku, no ne
derzhu yeye protiv menya. |
45 |
我承认我做错了,但别因此而看不起我 |
Wǒ chéngrèn wǒ zuò cuòle, dàn bié
yīncǐ ér kànbùqǐ wǒ |
我承认我做错了,但别因此而看不起我 |
Wǒ chéngrèn wǒ zuò cuòle, dàn bié
yīncǐ ér kànbùqǐ wǒ |
Я
признаю, что
сделал
что-то не так,
но не смотрю
на меня из-за
этого. |
YA priznayu, chto sdelal chto-to ne tak, no
ne smotryu na menya iz-za etogo. |
46 |
hold
sb/sth back |
hold sb/sth back |
抱回某人 |
bào huí mǒu rén |
Удерживайте
sb / sth назад |
Uderzhivayte sb / sth nazad |
47 |
to prevent sb/sth from
moving forward or crossing sth |
to prevent sb/sth from moving forward or
crossing sth |
防止sb
/ sth前进或穿越...... |
fángzhǐ sb/ sth qiánjìn huò
chuānyuè...... |
Чтобы
предотвратить
sb / sth от
перемещения
вперед или
пересечения
sth |
Chtoby predotvratit' sb / sth ot
peremeshcheniya vpered ili peresecheniya sth |
48 |
拦阻;阻挡 |
lánzǔ; zǔdǎng |
拦阻;阻挡 |
Lánzǔ; zǔdǎng |
Блок;
барьер |
Blok; bar'yer |
49 |
the police were unable to hold back the crowd• |
the police were unable to hold back the
crowd• |
警察无法阻止人群• |
jǐngchá wúfǎ zǔzhǐ
rénqún• |
Полиция
не смогла
сдержать
толпу • |
Politsiya ne smogla sderzhat' tolpu • |
50 |
警察阻拦不住又群 |
jǐngchá zǔlán bù zhù yòu qún |
警察阻拦不住又群 |
jǐngchá zǔlán bù zhù yòu qún |
Полиция
не может
остановиться,
а группа |
Politsiya ne mozhet ostanovit'sya, a gruppa |
51 |
to
prevent the progress or development of sb/sth |
to prevent the progress or development of
sb/sth |
防止某人的进步或发展 |
fángzhǐ mǒu rén de jìnbù huò
fāzhǎn |
Чтобы
предотвратить
прогресс
или развитие
sb / sth |
Chtoby predotvratit' progress ili razvitiye
sb / sth |
52 |
妨碍进展 |
fáng'ài jìnzhǎn |
妨碍进展 |
fáng'ài jìnzhǎn |
Продвижение
прогресса |
Prodvizheniye progressa |
53 |
Do
you think that mixed-ability classes hold back the
better students? |
Do you think that mixed-ability classes hold
back the better students? |
你认为混合能力课程阻碍了更好的学生吗? |
nǐ rènwéi hùnhé nénglì kèchéng
zǔ'àile gèng hǎo de xuéshēng ma? |
Считаете
ли вы, что
классы
смешанной
способности
удерживают
лучших
учеников? |
Schitayete li vy, chto klassy smeshannoy
sposobnosti uderzhivayut luchshikh uchenikov? |
54 |
你认为把不同能力的学生混合在一起的班级会妨碍较高水平学生的进步吗? |
Nǐ rènwéi bǎ bùtóng nénglì de
xuéshēng hùnhé zài yīqǐ de bānjí huì fáng'ài jiào
gāo shuǐpíng xuéshēng de jìnbù ma? |
你认为把不同能力的学生混合在一起的班级会妨碍较高水平学生的进步吗? |
Nǐ rènwéi bǎ bùtóng nénglì de
xuéshēng hùnhé zài yīqǐ de bānjí huì fáng'ài jiào
gāo shuǐpíng xuéshēng de jìnbù ma? |
Считаете
ли вы, что
классы,
сочетающие
студентов с
разными
способностями,
будут препятствовать
прогрессу
студентов
более высокого
уровня? |
Schitayete li vy, chto klassy,
sochetayushchiye studentov s raznymi sposobnostyami, budut prepyatstvovat'
progressu studentov boleye vysokogo urovnya? |
55 |
你认为混合能力课程阻碍了更好的学生吗? |
Nǐ rènwéi hùnhé nénglì kèchéng
zǔ'àile gèng hǎo de xuéshēng ma? |
你认为混合能力课程阻碍了更好的学生吗? |
Nǐ rènwéi hùnhé nénglì kèchéng
zǔ'àile gèng hǎo de xuéshēng ma? |
Считаете
ли вы, что
курс умения
смешения препятствует
лучшим
ученикам? |
Schitayete li vy, chto kurs umeniya
smesheniya prepyatstvuyet luchshim uchenikam? |
56 |
hold
sth back |
Hold sth back |
抱回来 |
Bào huílái |
Держите
спину |
Derzhite spinu |
57 |
to
not tell sb sth they want or need to know |
to not tell sb sth they want or need to
know |
不要告诉他们他们想要或需要知道的事情 |
bùyào gàosù tāmen tāmen xiǎng
yào huò xūyào zhīdào de shìqíng |
Чтобы
не сказать sb sth,
они хотят
или должны
знать |
Chtoby ne skazat' sb sth, oni khotyat ili
dolzhny znat' |
58 |
不向(某人)透露情况;隐瞒 |
bù xiàng (mǒu rén) tòulù qíngkuàng;
yǐnmán |
不向(某人)透露情况;隐瞒 |
bù xiàng (mǒu rén) tòulù qíngkuàng;
yǐnmán |
Не
раскрывать
(кому-то),
скрывать |
Ne raskryvat' (komu-to), skryvat' |
59 |
to
hold back information |
to hold back information |
阻止信息 |
zǔzhǐ xìnxī |
Чтобы
сдержать
информацию |
Chtoby sderzhat' informatsiyu |
60 |
阻止信息 |
zǔzhǐ xìnxī |
阻止信息 |
zǔzhǐ xìnxī |
Информация
о блоке |
Informatsiya o bloke |
61 |
隐瞒信息、 |
yǐnmán xìnxī, |
隐瞒信息, |
yǐnmán xìnxī, |
Скрыть
информацию, |
Skryt' informatsiyu, |
62 |
to
stop yourself from expressing how you really feel |
to stop yourself from expressing how you
really feel |
阻止自己表达你的真实感受 |
zǔzhǐ zìjǐ biǎodá nǐ
de zhēnshí gǎnshòu |
Чтобы
не выразить
себя, как вы
себя
чувствуете |
Chtoby ne vyrazit' sebya, kak vy sebya
chuvstvuyete |
63 |
抑制,控制(感情等);不露声色 |
yìzhì, kòngzhì (gǎnqíng děng); bù
lù shēngsè |
抑制,控制(感情等);不露声色 |
yìzhì, kòngzhì (gǎnqíng děng); bù
lù shēngsè |
Подавление,
контроль
(чувство и т.
Д.), Отсутствие
звука |
Podavleniye, kontrol' (chuvstvo i t. D.),
Otsutstviye zvuka |
64 |
She
just managed to hold back her anger |
She just managed to hold back her anger |
她只是设法阻止了她的愤怒 |
tā zhǐshì shèfǎ
zǔzhǐle tā de fènnù |
Ей
просто
удалось
сдержать
свой гнев |
Yey prosto udalos' sderzhat' svoy gnev |
65 |
她勉强压住了自己的怒火 |
tā miǎnqiáng yā zhùle
zìjǐ de nùhuǒ |
她勉强压住了自己的怒火 |
tā miǎnqiáng yā zhùle
zìjǐ de nùhuǒ |
Она
едва
подавила
свой гнев |
Ona yedva podavila svoy gnev |
66 |
He bravely held back his tears |
He bravely held back his tears |
他勇敢地忍住了眼泪 |
tā yǒnggǎn de rěn zhùle
yǎnlèi |
Он
смело
сдерживал
слезы |
On smelo sderzhival slezy |
67 |
他勇敢地忍住了眼泪. |
tā yǒnggǎn de rěn zhùle
yǎnlèi. |
他勇敢地忍住了眼泪。 |
tā yǒnggǎn de rěn zhùle
yǎnlèi. |
Он
смело
сдерживал
слезы. |
On smelo sderzhival slezy. |
68 |
他勇敢地没让眼泪流出来 |
Tā yǒnggǎn de méi ràng
yǎnlèi liú chūlái |
他勇敢地没让眼泪流出来 |
Tā yǒnggǎn de méi ràng
yǎnlèi liú chūlái |
Он
смело не
пропускал
слез |
On smelo ne propuskal slez |
69 |
hold
back (from doing sth)/hold sb back (from doing sth) to
hesitate or to make sb hesitate to act or speak |
hold back (from doing sth)/hold sb back (from
doing sth) to hesitate or to make sb hesitate to act or speak |
阻止(从做某事)/保持某人(从做某事)到犹豫或犹豫不决或采取行动或说话 |
zǔzhǐ (cóng zuò mǒu
shì)/bǎochí mǒu rén (cóng zuò mǒu shì) dào yóuyù huò yóuyù bù
jué huò cǎiqǔ xíngdòng huò shuōhuà |
Удерживайте
(от
выполнения sth) /
удерживайте
sb назад (от
выполнения sth),
чтобы
колебаться
или
заставить sb
смущаться
действовать
или говорить |
Uderzhivayte (ot vypolneniya sth) /
uderzhivayte sb nazad (ot vypolneniya sth), chtoby kolebat'sya ili zastavit'
sb smushchat'sya deystvovat' ili govorit' |
70 |
(使)犹豫,踌蹲 |
(shǐ) yóuyù, chóu dūn |
(使)犹豫,踌蹲 |
(shǐ) yóuyù, chóu dūn |
(Make)
смущается,
колеблясь
на
корточках |
(Make) smushchayetsya, koleblyas' na
kortochkakh |
71 |
阻止(从做某事)/保持某人(从做某事)到犹豫或犹豫不决或采取行动或说话 |
zǔzhǐ (cóng zuò mǒu
shì)/bǎochí mǒu rén (cóng zuò mǒu shì) dào yóuyù huò yóuyù bù
jué huò cǎiqǔ xíngdòng huò shuōhuà |
阻止(从做某事)/保持某人(从做某事)到犹豫或犹豫不决或采取行动或说话 |
zǔzhǐ (cóng zuò mǒu
shì)/bǎochí mǒu rén (cóng zuò mǒu shì) dào yóuyù huò yóuyù bù
jué huò cǎiqǔ xíngdòng huò shuōhuà |
Остановить
(что-то
делать) /
держать
кого-то (что-то
делать),
чтобы
колебаться,
колебаться
или
действовать
или
говорить |
Ostanovit' (chto-to delat') / derzhat'
kogo-to (chto-to delat'), chtoby kolebat'sya, kolebat'sya ili deystvovat' ili
govorit' |
72 |
She
held back, not knowing how to break the terrible news |
She held back, not knowing how to break the
terrible news |
她忍住了,不知道如何打破这个可怕的消息 |
tā rěn zhùle, bùzhīdào rúhé
dǎpò zhège kěpà de xiāoxī |
Она
сдержалась,
не зная, как
разрушить
страшную
новость |
Ona sderzhalas', ne znaya, kak razrushit'
strashnuyu novost' |
73 |
她踌踏着,不知如何说出这一可怕的消息 |
tā chóu tàzhe, bùzhī rúhé shuō
chū zhè yī kěpà de xiāoxī |
她踌踏着,不知如何说出这一可怕的消息 |
tā chóu tàzhe, bù zhī rúhé
shuō chū zhè yī kěpà de xiāoxī |
Она
педала, я не
знаю, как
рассказать
эту страшную
новость. |
Ona pedala, ya ne znayu, kak rasskazat' etu
strashnuyu novost'. |
74 |
I
wanted to tell him the truth, but something held me back |
I wanted to tell him the truth, but something
held me back |
我想告诉他真相,但有些事情阻碍了我 |
wǒ xiǎng gàosù tā
zhēnxiàng, dàn yǒuxiē shìqíng zǔ'àile wǒ |
Я
хотел
сказать ему
правду, но
что-то
задержало
меня |
YA khotel skazat' yemu pravdu, no chto-to
zaderzhalo menya |
75 |
我本想告诉他真实情况,但又开不了口。 |
wǒ běn xiǎng gàosù tā
zhēnshí qíngkuàng, dàn yòu kāi bùliǎo kǒu. |
我本想告诉他真实情况,但又开不了口。 |
wǒ běn xiǎng gàosù tā
zhēnshí qíngkuàng, dàn yòu kāi bùliǎo kǒu. |
Я
хотел
сказать ему
правду, но я
не мог ее открыть. |
YA khotel skazat' yemu pravdu, no ya ne mog
yeye otkryt'. |
76 |
hold
sb down to prevent sb from moving, using force |
Hold sb down to prevent sb from moving, using
force |
用力按住某人以防止某人移动 |
Yònglì àn zhù mǒu rén yǐ
fángzhǐ mǒu rén yídòng |
Удерживайте
sb вниз, чтобы
предотвратить
перемещение
sb, используя
силу |
Uderzhivayte sb vniz, chtoby predotvratit'
peremeshcheniye sb, ispol'zuya silu |
77 |
按住某人 |
àn zhù mǒu rén |
按住某人 |
àn zhù mǒu rén |
Удерживать |
Uderzhivat' |
78 |
It
took three men to hold him down• |
It took three men to hold him down• |
需要三个人才能阻止他• |
xūyào sān gè réncáinéng
zǔzhǐ tā• |
Три
человека
удерживали
его; |
Tri cheloveka uderzhivali yego; |
79 |
三个人才把他制伏了 |
sān gè réncái bǎ tā zhìfúle |
三个人才把他制伏了 |
sān gè réncái bǎ tā zhìfúle |
Три
таланта
сделали его |
Tri talanta sdelali yego |
80 |
花了三个人才把他压倒了. |
huāle sān gè réncái bǎ tā
yādǎole. |
花了三个人才把他压倒了。 |
huāle sān gè rén cái bǎ
tā yādǎole. |
Потребовалось
три
человека,
чтобы
подавить
его. |
Potrebovalos' tri cheloveka, chtoby podavit'
yego. |
81 |
to
prevent sb from having their freedom or rights |
To prevent sb from having their freedom or
rights |
防止某人拥有自由或权利 |
Fángzhǐ mǒu rén yǒngyǒu
zìyóu huò quánlì |
Чтобы
предотвратить
sb от их
свободы или
прав |
Chtoby predotvratit' sb ot ikh svobody ili
prav |
82 |
剥夺某人的自由(或杈利) |
bōduó mǒu rén de zìyóu (huò
chā lì) |
剥夺某人的自由(或杈利) |
bōduó mǒu rén de zìyóu (huò
chā lì) |
Лишить
кого-то
своей
свободы (или
прибыли) |
Lishit' kogo-to svoyey svobody (ili pribyli) |
83 |
The
people are held down by a repressive regime. |
The people are held down by a repressive
regime. |
人民被压制政权压制。 |
rénmín bèi yāzhì zhèngquán yāzhì. |
Люди
сдерживаются
репрессивным
режимом. |
Lyudi sderzhivayutsya repressivnym rezhimom. |
84 |
人民受到了专制政权的压迫 |
Rénmín shòudàole zhuānzhì zhèngquán de
yāpò |
人民受到了专制政权的压迫 |
Rénmín shòudàole zhuānzhì zhèngquán de
yāpò |
Народ
был угнетен
авторитарными
режимами |
Narod byl ugneten avtoritarnymi rezhimami |
85 |
人民被压制政权压制 |
rénmín bèi yāzhì zhèngquán yāzhì |
人民被压制政权压制 |
rénmín bèi yāzhì zhèngquán yāzhì |
Народ
был
подавлен
подавлением
режима |
Narod byl podavlen podavleniyem rezhima |
86 |
hold
sth down |
hold sth down |
坚持下来 |
jiānchí xiàlái |
Удерживайте
нажатой |
Uderzhivayte nazhatoy |
87 |
to keep sth at a low
level |
to keep sth at a low level |
保持低水平 |
bǎochí dī shuǐpíng |
Чтобы
держать sth на
низком
уровне |
Chtoby derzhat' sth na nizkom urovne |
88 |
使保持低水平 |
shǐ bǎochí dī shuǐpíng |
使保持低水平 |
shǐ bǎochí dī
shuǐpíng |
Держите
его низким |
Derzhite yego nizkim |
89 |
保持低水平 |
bǎochí dī shuǐpíng |
保持低水平 |
bǎochí dī shuǐpíng |
Держите
его низким |
Derzhite yego nizkim |
90 |
The rate of inflation must be held down. |
The rate of inflation must be held down. |
必须抑制通货膨胀率。 |
bìxū yìzhì tōnghuò péngzhàng
lǜ. |
Уровень
инфляции
должен быть
снижен. |
Uroven' inflyatsii dolzhen byt'
snizhen. |
91 |
通货膨胀率必须控制在低水平上 |
Tōnghuò péngzhàng lǜ bìxū
kòngzhì zài dī shuǐpíng shàng |
通货膨胀率必须控制在低水平上 |
Tōnghuò péngzhàng lǜ bìxū
kòngzhì zài dī shuǐpíng shàng |
Уровень
инфляции
должен
контролироваться
на низком
уровне |
Uroven' inflyatsii dolzhen kontrolirovat'sya
na nizkom urovne |
92 |
to
keep a job for sometime |
to keep a job for sometime |
保持工作一段时间 |
bǎochí gōngzuò yīduàn
shíjiān |
Удержать
работу на
некоторое
время |
Uderzhat' rabotu na nekotoroye vremya |
93 |
保住(工作、职位) |
bǎozhù (gōngzuò, zhíwèi) |
保住(工作,职位) |
bǎozhù (gōngzuò, zhíwèi) |
Держите
(работа,
положение) |
Derzhite (rabota, polozheniye) |
94 |
He
was unable to hold down a job after his break down. |
He was unable to hold down a job after his
break down. |
他在分手后无法压低工作。 |
tā zài fēnshǒu hòu wúfǎ
yādī gōngzuò. |
Он
не смог
удержать
работу
после
разрыва. |
On ne smog uderzhat' rabotu posle razryva. |
95 |
他精神崩溃以后就没能保住工作 |
Tā jīngshén bēngkuì yǐhòu
jiù méi néng bǎozhù gōngzuò |
他精神崩溃以后就没能保住工作 |
Tā jīngshén bēngkuì yǐhòu
jiù méi néng bǎozhù gōngzuò |
Он
не смог
сохранить
свою работу
после своего
психического
расстройства |
On ne smog sokhranit' svoyu rabotu posle
svoyego psikhicheskogo rasstroystva |
96 |
to
limit sth,especially
a noise |
to limit sth,especially a noise |
限制某事,特别是噪音 |
xiànzhì mǒu shì, tèbié shì zàoyīn |
Чтобы
ограничить
уровень
шума,
особенно шум |
Chtoby ogranichit' uroven' shuma, osobenno
shum |
97 |
限制(尤指 噪音) |
xiànzhì (yóu zhǐ zàoyīn) |
限制(尤指噪音) |
xiànzhì (yóu zhǐ zàoyīn) |
Предел
(особенно
шум) |
Predel (osobenno shum) |
98 |
限制某事,特别是噪音 |
xiànzhì mǒu shì, tèbié shì zàoyīn |
限制某事,特别是噪音 |
xiànzhì mǒu shì, tèbié shì zàoyīn |
Ограничьте
что-нибудь,
особенно
шум |
Ogranich'te chto-nibud', osobenno shum |
99 |
hold it down, will you? I’m trying to sleep! |
hold it down, will you? I’m trying to sleep! |
忍住吧,好吗?我想睡觉! |
rěn zhù ba, hǎo ma? Wǒ
xiǎng shuìjiào! |
Держи
это, не так ли?
Я пытаюсь
спать! |
Derzhi eto, ne tak li? YA pytayus' spat'! |
100 |
小点声行吗?我要睡觉! |
Xiǎo diǎn shēng xíng ma?
Wǒ yào shuìjiào! |
小点声行吗?我要睡觉! |
Xiǎo diǎn shēng xíng ma?
Wǒ yào shuìjiào! |
Это
немного? Я
хочу спать! |
Eto nemnogo? YA khochu spat'! |
|
hold
forth to speak for a long time about sth in a way that
other people might find boring |
Hold forth to speak for a long time about sth
in a way that other people might find boring |
以某种其他人可能会觉得无聊的方式,坚持说话 |
Yǐ mǒu zhǒng qítā rén
kěnéng huì juédé wúliáo de fāngshì, jiānchí shuōhuà |
Держитесь,
чтобы долго
говорить о
том, как другие
люди могут
найти
скучные |
Derzhites', chtoby dolgo govorit' o tom, kak
drugiye lyudi mogut nayti skuchnyye |
102 |
喋喋不休;大发议论 |
diédiébùxiū; dà fā yìlùn |
喋喋不休;大发议论 |
diédiébùxiū; dà fā yìlùn |
Болтовня,
мыльница |
Boltovnya, myl'nitsa |
103 |
hold.sth
in to not express how you really feel |
hold.Sth in to not express how you really
feel |
hold.sth in to
not表达你的真实感受 |
hold.Sth in to not biǎodá nǐ de
zhēnshí gǎnshòu |
Hold.sth,
чтобы не
выразить,
как вы
действительно
чувствуете |
Hold.sth, chtoby ne vyrazit', kak vy
deystvitel'no chuvstvuyete |
104 |
克制,忍住(真实感情) |
kèzhì, rěn zhù (zhēnshí
gǎnqíng) |
克制,忍住(真实感情) |
kèzhì, rěn zhù (zhēnshí
gǎnqíng) |
Сдерживать,
сопротивляться
(реальным чувствам) |
Sderzhivat', soprotivlyat'sya (real'nym
chuvstvam) |
105 |
to
hold in your feelings/anger |
to hold in your feelings/anger |
保持你的感情/愤怒 |
bǎochí nǐ de gǎnqíng/fènnù |
Держать
в своих
чувствах /
гневе |
Derzhat' v svoikh chuvstvakh / gneve |
106 |
不流露感情;忍住怒火 |
Bù liúlù gǎnqíng; rěn zhù
nùhuǒ |
不流露感情;忍住怒火 |
Bù liúlù gǎnqíng; rěn zhù
nùhuǒ |
Не
раскрывайте
чувства,
сдерживайте
гнев |
Ne raskryvayte chuvstva, sderzhivayte gnev |
107 |
opposé let sth out |
opposé let sth out |
反对出来 |
fǎnduì chūlái |
Оппозиция
выпустила |
Oppozitsiya vypustila |
108 |
hold
off (of rain or a storm 雨或风暴) |
hold off (of rain or a storm yǔ huò
fēngbào) |
(雨或暴风雨或风暴) |
(yǔ huò bàofēngyǔ huò
fēngbào) |
Держитесь
(дождь или
буря) |
Derzhites' (dozhd' ili burya) |
109 |
to
not start 不开始;延迟 |
to not start bù kāishǐ; yánchí |
不要开始不开始;延迟 |
bùyào kāishǐ bù kāishǐ;
yánchí |
Не
запускать |
Ne zapuskat' |
110 |
The
rain held off just long enough for us to have our
picnic. |
The rain held off just long enough for us to
have our picnic. |
雨持续了足够长的时间让我们去野餐。 |
yǔ chíxùle zúgòu zhǎng de
shíjiān ràng wǒmen qù yěcān. |
Дождь
держался
достаточно
долго, чтобы
у нас был наш
пикник. |
Dozhd' derzhalsya dostatochno dolgo, chtoby u
nas byl nash piknik. |
111 |
雨还好,等到我们用完野餐才下起来 |
Yǔ hái hǎo, děngdào wǒmen
yòng wán yěcān cái xià qǐlái |
雨还好,等到我们用完野餐才下起来 |
Yǔ hái hǎo, děngdào wǒmen
yòng wán yěcān cái xià qǐlái |
Дождь
прекрасен,
подожди,
пока не
закончится
пикник. |
Dozhd' prekrasen, podozhdi, poka ne
zakonchitsya piknik. |
112 |
to
not do sth. immediately |
to not do sth. Immediately |
不做某事立即 |
bù zuò mǒu shì lìjí |
Не
делать
этого
немедленно |
Ne delat' etogo nemedlenno |
113 |
推迟 |
tuīchí |
推迟 |
tuīchí |
откладывать |
otkladyvat' |
114 |
We
could get a new computer now or hold off until prices
are lower. |
We could get a new computer now or hold off
until prices are lower. |
我们现在可以买一台新电脑,或者等到价格降低。 |
wǒmen xiànzài kěyǐ mǎi
yī táixīn diànnǎo, huòzhě děngdào jiàgé
jiàngdī. |
Мы
могли бы
получить
новый
компьютер
или удержать,
пока цены не
будут ниже. |
My mogli by poluchit' novyy komp'yuter ili
uderzhat', poka tseny ne budut nizhe. |
115 |
我们现在就可以买新计算机,不然就等到降价再说 |
Wǒmen xiànzài jiù kěyǐ
mǎi xīn jìsuànjī, bùrán jiù děngdào jiàngjià zàishuō |
我们现在就可以买新计算机,不然就等到降价再说 |
Wǒmen xiànzài jiù kěyǐ
mǎi xīn jìsuànjī, bùrán jiù děngdào jiàngjià zàishuō |
Теперь
мы можем
купить
новый
компьютер,
или мы будем
ждать, пока
цена будет
снижена. |
Teper' my mozhem kupit' novyy komp'yuter, ili
my budem zhdat', poka tsena budet snizhena. |
116 |
我们现在可以买一台新电脑,或者等到价格降低 |
wǒmen xiànzài kěyǐ mǎi
yī táixīn diànnǎo, huòzhě děngdào jiàgé jiàngdī |
我们现在可以买一台新电脑,或者等到价格降低 |
wǒmen xiànzài kěyǐ mǎi
yī táixīn diànnǎo, huòzhě děngdào jiàgé jiàngdī |
Теперь
мы можем
купить
новый
компьютер
или
подождать,
пока цена не
снизится. |
Teper' my mozhem kupit' novyy komp'yuter ili
podozhdat', poka tsena ne snizitsya. |
117 |
Could
you hold off making your decision for a few days? |
Could you hold off making your decision for a
few days? |
几天你可以推迟做出决定吗? |
jǐ tiān nǐ kěyǐ
tuīchí zuò chū juédìng ma? |
Не
могли бы вы
отложить
принятие
решения в течение
нескольких
дней? |
Ne mogli by vy otlozhit' prinyatiye resheniya
v techeniye neskol'kikh dney? |
118 |
你能推迟几天再作决定吗? |
Nǐ néng tuīchí jǐ tiān
zài zuò juédìng ma? |
你能推迟几天再作决定吗? |
Nǐ néng tuīchí jǐ tiān
zài zuò juédìng ma? |
Можете
ли вы
отложить
несколько
дней, чтобы
принять
решение? |
Mozhete li vy otlozhit' neskol'ko dney,
chtoby prinyat' resheniye? |
119 |
hold
sb/sth'off to stop sb/sth defeating you |
Hold sb/sth'off to stop sb/sth defeating
you |
抱着某人/某某来阻止你 |
Bàozhe mǒu rén/mǒu mǒu lái
zǔzhǐ nǐ |
Удерживайте
sb / sth'off, чтобы
остановить sb /
sth, победив вас |
Uderzhivayte sb / sth'off, chtoby ostanovit'
sb / sth, pobediv vas |
120 |
战胜;克服 |
zhànshèng; kèfú |
战胜,克服 |
zhànshèng, kèfú |
Преодолеть,
преодолеть |
Preodolet', preodolet' |
121 |
抱着某人/某某来阻止你 |
bàozhe mǒu rén/mǒu mǒu lái
zǔzhǐ nǐ |
抱着某人/某某来阻止你 |
bàozhe mǒu rén/mǒu mǒu lái
zǔzhǐ nǐ |
Держите
кого-то / XX,
чтобы
остановить
вас |
Derzhite kogo-to / XX, chtoby ostanovit' vas |
122 |
She
held off all the last-minute challengers and won the
race in a new record time |
She held off all the last-minute challengers
and won the race in a new record time |
她阻止了所有最后一分钟的挑战者,并在新的纪录时间中赢得了比赛 |
tā zǔzhǐle suǒyǒu
zuìhòu yī fēnzhōng de tiǎozhàn zhě, bìng zài
xīn de jìlù shíjiān zhōng yíngdéle bǐsài |
Она
удержала
всех
претендентов
на последнюю
минуту и
выиграла
гонку в
новом рекордном
времени |
Ona uderzhala vsekh pretendentov na
poslednyuyu minutu i vyigrala gonku v novom rekordnom vremeni |
123 |
她最后一刻甩掉了所有对手,以新的纪录贏得了赛跑冠军 |
tā zuìhòu yīkè shuǎi diàole
suǒyǒu duìshǒu, yǐ xīn de jìlù yíngdéle sàipǎo
guànjūn |
她最后一刻甩掉了所有对手,以新的纪录赢得了赛跑冠军 |
tā zuìhòu yīkè shuǎi diàole
suǒyǒu duìshǒu, yǐ xīn de jìlù yíngdéle sàipǎo
guànjūn |
В
последнюю
минуту она
потеряла
всех противников
и выиграла
чемпионат с
новым рекордом. |
V poslednyuyu minutu ona poteryala vsekh
protivnikov i vyigrala chempionat s novym rekordom. |
124 |
她阻止了所有最后一分钟的挑战者,并在新的纪录时间中赢得了比赛 |
tā zǔzhǐle suǒyǒu
zuìhòu yī fēnzhōng de tiǎozhàn zhě, bìng zài
xīn de jìlù shíjiān zhōng yíngdéle bǐsài |
她阻止了所有最后一分钟的挑战者,并在新的纪录时间中赢得了比赛 |
tā zǔzhǐle suǒyǒu
zuìhòu yī fēnzhōng de tiǎozhàn zhě, bìng zài
xīn de jìlù shíjiān zhōng yíngdéle bǐsài |
Она
заблокировала
всех
участников
последней
минуты и
выиграла
игру в новое
рекордное
время. |
Ona zablokirovala vsekh uchastnikov posledney
minuty i vyigrala igru v novoye rekordnoye vremya. |
125 |
hold
on (informal) used to tell sb to wait or stop |
hold on (informal) used to tell sb to wait or
stop |
坚持(非正式)用于告诉某人等待或停止 |
jiānchí (fēi zhèngshì) yòng yú
gàosù mǒu rén děngdài huò tíngzhǐ |
Держать
(неформальный),
используемый,
чтобы
сказать sb
ждать или
останавливаться |
Derzhat' (neformal'nyy), ispol'zuyemyy,
chtoby skazat' sb zhdat' ili ostanavlivat'sya |
126 |
等着;停住 |
děngzhe; tíng zhù |
等着;停住 |
děngzhe; tíng zhù |
Подождите,
остановитесь |
Podozhdite, ostanovites' |
127 |
synonym
wait |
synonym wait |
同义词等待 |
tóngyìcí děngdài |
Синоним
ожидания |
Sinonim ozhidaniya |
128 |
Hold
on a minute whileI get my breath back. |
Hold on a minute whileI get my breath back. |
等一下,我喘口气。 |
děng yīxià, wǒ chuǎn
kǒuqì. |
Подождите
минуту, пока
я отдышу. |
Podozhdite minutu, poka ya otdyshu. |
129 |
稍等一下,让我喘口气 |
Shāo děng yīxià, ràng wǒ
chuǎn kǒuqì |
稍等一下,让我喘口气 |
Shāo děng yīxià, ràng wǒ
chuǎn kǒuqì |
Подожди
минутку, дай
мне
перевести
дыхание. |
Podozhdi minutku, day mne perevesti
dykhaniye. |
130 |
Hold
on! This isn’t the right road |
Hold on! This isn’t the right road |
坚持,稍等!这不是正确的道路 |
jiānchí, shāo děng! Zhè bùshì
zhèngquè de dàolù |
Держись!
Это не
правильный
путь |
Derzhis'! Eto ne pravil'nyy put' |
131 |
等一下!这条路不对 |
děng yīxià! Zhè tiáo lù bùduì |
等一下!这条路不对 |
děng yīxià! Zhè tiáo lù bùduì |
Подожди!
Эта дорога
неправильна |
Podozhdi! Eta doroga nepravil'na |
132 |
坚持,稍等!
这不是正确的道路 |
jiānchí, shāo děng! Zhè bùshì
zhèngquè de dàolù |
坚持,稍等!这不是正确的道路 |
jiānchí, shāo děng! Zhè bùshì
zhèngquè de dàolù |
Подожди,
подожди! Это
не
правильный
путь |
Podozhdi, podozhdi! Eto ne pravil'nyy put' |
133 |
to
survive in a difficult or dangerous situation |
to survive in a difficult or dangerous
situation |
在困难或危险的情况下生存 |
zài kùnnán huò wéixiǎn de qíngkuàng xià
shēngcún |
Выжить
в трудной
или опасной
ситуации |
Vyzhit' v trudnoy ili opasnoy situatsii |
134 |
(在困境或危险中)坚持住,挺住 |
(zài kùnjìng huò wéixiǎn zhōng)
jiānchí zhù, tǐng zhù |
(在困境或危险中)坚持住,挺住 |
(zài kùnjìng huò wéixiǎn zhōng)
jiānchí zhù, tǐng zhù |
Держитесь,
в трудной
или опасной
ситуации, держитесь |
Derzhites', v trudnoy ili opasnoy situatsii,
derzhites' |
135 |
They
managed to hold on until help arrived |
They managed to hold on until help arrived |
他们设法坚持到帮助到来 |
tāmen shèfǎ jiānchí dào
bāngzhù dàolái |
Им
удалось
задержаться,
пока не
пришла помощь |
Im udalos' zaderzhat'sya, poka ne prishla
pomoshch' |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
他们勉强坚持到救援到来 |
tāmen miǎnqiáng jiānchí dào
jiùyuán dàolái |
他们勉强坚持到救援到来 |
tāmen miǎnqiáng jiānchí dào
jiùyuán dàolái |
Они
едва
настаивали
на том, чтобы
прийти на помощь |
Oni yedva nastaivali na tom, chtoby priyti na
pomoshch' |
137 |
他们设法坚持到帮助到来 |
tāmen shèfǎ jiānchí dào
bāngzhù dàolái |
他们设法坚持到帮助到来 |
tāmen shèfǎ jiānchí dào
bāngzhù dàolái |
Им
удалось
помочь |
Im udalos' pomoch' |
138 |
(informal) used on the telephone to ask sb
to wait until they can talk to the person they want |
(informal) used on the telephone to ask sb to
wait until they can talk to the person they want |
(非正式的)在电话中使用,要求某人等到可以与他们想要的人交谈 |
(fēi zhèngshì de) zài diànhuà
zhōng shǐyòng, yāoqiú mǒu rén děngdào kěyǐ
yǔ tāmen xiǎng yào de rén jiāotán |
(неофициальный),
используемый
по телефону,
чтобы
попросить sb
подождать,
пока они не смогут
поговорить
с человеком,
которого они
хотят |
(neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy po
telefonu, chtoby poprosit' sb podozhdat', poka oni ne smogut pogovorit' s
chelovekom, kotorogo oni khotyat |
139 |
(电话用语)别挂断,等一下 |
(diànhuà yòngyǔ) bié guà duàn, děng
yīxià |
(电话用语)别挂断,等一下 |
(diànhuà yòngyǔ) bié guà duàn, děng
yīxià |
(язык
телефона) Не
вешайте
трубку,
подождите
минуту |
(yazyk telefona) Ne veshayte trubku,
podozhdite minutu |
140 |
(非正式的)在电话中使用,要求某人等到可以与他们想要的人交谈 |
(fēi zhèngshì de) zài diànhuà zhōng
shǐyòng, yāoqiú mǒu rén děngdào kěyǐ yǔ
tāmen xiǎng yào de rén jiāotán |
(非正式的)在电话中使用,要求某人等到可以与他们想要的人交谈 |
(fēi zhèngshì de) zài diànhuà zhōng
shǐyòng, yāoqiú mǒu rén děngdào kěyǐ yǔ
tāmen xiǎng yào de rén jiāotán |
(неофициальный),
используемый
на телефоне, просят
кого-то
подождать,
пока они не
смогут
поговорить
с человеком,
которого
они хотят |
(neofitsial'nyy), ispol'zuyemyy na telefone,
prosyat kogo-to podozhdat', poka oni ne smogut pogovorit' s chelovekom,
kotorogo oni khotyat |
141 |
Can
you hold on? I'll see if he’s here. |
Can you hold on? I'll see if he’s here. |
你能坚持下去吗?我会看他是不是在这里。 |
nǐ néng jiānchí xiàqù ma? Wǒ
huì kàn tā shì bùshì zài zhèlǐ. |
Можете
ли вы
продолжить?
Я посмотрю,
не здесь ли
он. |
Mozhete li vy prodolzhit'? YA posmotryu, ne
zdes' li on. |
142 |
等一下行吗?我去看看他在不在 |
Děng yīxià xíng ma? Wǒ qù kàn
kàn tā zài bùzài |
等一下行吗?我去看看他在不在 |
Děng yīxià xíng ma? Wǒ qù kàn
kàn tā zài bùzài |
Подождите
минуту? Я
пошел
посмотреть,
отсутствует
ли он. |
Podozhdite minutu? YA poshel posmotret',
otsutstvuyet li on. |
143 |
你能坚持下去吗?
我会看他是不是在这里 |
nǐ néng jiānchí xiàqù ma? Wǒ
huì kàn tā shì bùshì zài zhèlǐ |
你能坚持下去吗?我会看他是不是在这里 |
nǐ néng jiānchí xiàqù ma? Wǒ
huì kàn tā shì bùshì zài zhèlǐ |
Можете
ли вы
придерживаться
этого? Я
увижу, если
он здесь. |
Mozhete li vy priderzhivat'sya etogo? YA
uvizhu, yesli on zdes'. |
144 |
hold
sth on to keep sth in position |
hold sth on to keep sth in position |
坚持......保持原状 |
jiānchí...... Bǎochí yuánzhuàng |
Удерживайте
кнопку,
чтобы
удерживать
позицию |
Uderzhivayte knopku, chtoby uderzhivat'
pozitsiyu |
145 |
固定 |
gùdìng |
固定 |
gùdìng |
фиксированный |
fiksirovannyy |
146 |
These
nuts and bolts hold the wheel on |
These nuts and bolts hold the wheel on |
这些螺母和螺栓固定在车轮上 |
zhèxiē luómǔ hé luóshuān
gùdìng zài chēlún shàng |
Эти
гайки и
болты
удерживают
колесо |
Eti gayki i bolty uderzhivayut koleso |
147 |
这些螺母和螺栓把轮子固定住了 |
zhèxiē luómǔ hé luóshuān
bǎ lún zǐ gùdìng zhùle |
这些螺母和螺栓把轮子固定住了 |
zhèxiē luómǔ hé luóshuān
bǎ lún zǐ gùdìng zhùle |
Эти
гайки и
болты
держат
колеса |
Eti gayki i bolty derzhat kolesa |
148 |
the knob is only held on by sticky tape |
the knob is only held on by sticky tape |
旋钮只能用胶带固定 |
xuánniǔ zhǐ néng yòng jiāodài
gùdìng |
Ручка
удерживается
только
липкой
лентой |
Ruchka uderzhivayetsya tol'ko lipkoy lentoy |
149 |
这个旋钮只是用胶带粘住的 |
zhège xuánniǔ zhǐshì yòng
jiāodài zhān zhù de |
这个旋钮只是用胶带粘住的 |
zhège xuánniǔ zhǐshì yòng
jiāodài zhān zhù de |
Эта
ручка
просто
застряла с
лентой |
Eta ruchka prosto zastryala s lentoy |
150 |
hold
on (to sth/sb) I hold onto sth/sb , to keep holding
sth/sb |
hold on (to sth/sb) I hold onto sth/sb, to
keep holding sth/sb |
坚持(对某事/某人)我抓住某事/某事,继续坚持某事 |
jiānchí (duì mǒu shì/mǒu rén)
wǒ zhuā zhù mǒu shì/mǒu shì, jìxù jiānchí mǒu
shì |
Держись
(до sth / sb) Я
держусь за sth / sb,
чтобы
удерживать sth /
sb |
Derzhis' (do sth / sb) YA derzhus' za sth /
sb, chtoby uderzhivat' sth / sb |
151 |
抓紧;禾放开 |
zhuājǐn; hé fàng kāi |
抓紧;禾放开 |
zhuājǐn; hé fàng kāi |
Обратите
особое
внимание, он
отпустил |
Obratite osoboye vnimaniye, on otpustil |
152 |
坚持(对某事/某人)我抓住某事/某事,继续坚持某事 |
jiānchí (duì mǒu shì/mǒu rén)
wǒ zhuā zhù mǒu shì/mǒu shì, jìxù jiānchí mǒu
shì |
坚持(对某事/某人)我抓住某事/某事,继续坚持某事 |
jiānchí (duì mǒu shì/mǒu rén)
wǒ zhuā zhù mǒu shì/mǒu shì, jìxù jiānchí mǒu
shì |
Настойчивость
(к чему-то /
кому-то) Я
что-то захватываю,
что-то
настаиваю
на чем-то |
Nastoychivost' (k chemu-to / komu-to) YA
chto-to zakhvatyvayu, chto-to nastaivayu na chem-to |
|
|
|
|
|
|
|
153 |
Hold
on and don't let go until I say so |
Hold on and don't let go until I say so |
坚持下去,直到我这么说才放手 |
jiānchí xiàqù, zhídào wǒ zhème
shuō cái fàngshǒu |
Держись
и не
отпускай,
пока я не
скажу так |
Derzhis' i ne otpuskay, poka ya ne skazhu tak |
154 |
握紧,等我让你松手时再松开 |
wò jǐn, děng wǒ ràng nǐ
sōngshǒu shí zài sōng kāi |
握紧,等我让你松手时再松开 |
wò jǐn, děng wǒ ràng nǐ
sōngshǒu shí zài sōng kāi |
Держите
его крепко,
позвольте
мне отпустить,
когда вы
отпустите |
Derzhite yego krepko, pozvol'te mne
otpustit', kogda vy otpustite |
155 |
坚持下去,直到我这么说才放手 |
jiānchí xiàqù, zhídào wǒ zhème
shuō cái fàngshǒu |
坚持下去,直到我这么说才放手 |
jiānchí xiàqù, zhídào wǒ zhème
shuō cái fàngshǒu |
Продолжайте,
пока я не
скажу так. |
Prodolzhayte, poka ya ne skazhu tak. |
156 |
he held onto the back of the chair to stop himself from falling |
he held onto the back of the chair to stop
himself from falling |
他抓住椅子后面以防止自己摔倒 |
tā zhuā zhù yǐzi hòumiàn
yǐ fángzhǐ zìjǐ shuāi dǎo |
Он
держался на
спинке
стула, чтобы
не упасть |
On derzhalsya na spinke stula, chtoby ne
upast' |
157 |
他扶住椅子后背,以免摔倒 |
tā fú zhù yǐzi hòu bèi,
yǐmiǎn shuāi dǎo |
他扶住椅子后背,以免摔倒 |
tā fú zhù yǐzi hòu bèi,
yǐmiǎn shuāi dǎo |
Он
держал
спинку
стула, чтобы
избежать
падения |
On derzhal spinku stula, chtoby izbezhat'
padeniya |
158 |
他抓住椅子后面以防止自己摔倒 |
tā zhuā zhù yǐzi hòumiàn
yǐ fángzhǐ zìjǐ shuāi dǎo |
他抓住椅子后面以防止自己摔倒 |
tā zhuā zhù yǐzi hòumiàn
yǐ fángzhǐ zìjǐ shuāi dǎo |
Он
схватил
спинку
стула, чтобы
не упасть |
On skhvatil spinku stula, chtoby ne upast' |
159 |
note
at hold |
note at hold |
请注意 |
qǐng zhùyì |
Примечание
при
удержании |
Primechaniye pri uderzhanii |
160 |
hold
on to. sth/hold onto sth to keep sth that is an advantage for you; to
not give or self. sth to sb else |
hold on to. Sth/hold onto sth to keep sth
that is an advantage for you; to not give or self. Sth to sb else |
紧紧抓住。某某/某某来保持这对你有利;不给予或自我。某某人 |
jǐn jǐn zhuā zhù. Mǒu
mǒu/mǒu mǒu lái bǎochí zhè duì nǐ yǒulì; bù
jǐyǔ huò zìwǒ. Mǒu mǒu rén |
Удерживайся.
Sth /
удерживайте
на sth, чтобы
сохранить sth,
что
является
преимуществом
для вас: не
давать или
самостоятельно.
Sth to sb else |
Uderzhivaysya. Sth / uderzhivayte na sth,
chtoby sokhranit' sth, chto yavlyayetsya preimushchestvom dlya vas: ne davat'
ili samostoyatel'no. Sth to sb else |
161 |
保住(优势);不送(或不卖)某物 |
bǎozhù (yōushì); bù sòng (huò bù
mài) mǒu wù |
保住(优势);不送(或不卖)某物 |
bǎozhù (yōushì); bù sòng (huò
bù mài) mǒu wù |
Держите
(преимущество),
не
отправляйте
(или не
продавайте)
что-то |
Derzhite (preimushchestvo), ne
otpravlyayte (ili ne prodavayte) chto-to |
162 |
you should hold on to your oil shares |
you should hold on to your oil shares |
你应该坚持你的石油股份 |
nǐ yīnggāi jiānchí
nǐ de shíyóu gǔfèn |
Вы
должны
держаться
за свои
нефтяные
акции |
Vy dolzhny derzhat'sya za svoi neftyanyye
aktsii |
163 |
你应该继续保留住你的石油股份 |
nǐ yīnggāi jìxù bǎoliú
zhù nǐ de shíyóu gǔfèn |
你应该继续保留住你的石油股份 |
nǐ yīnggāi jìxù bǎoliú
zhù nǐ de shíyóu gǔfèn |
Вы
должны
продолжать
держать
свои нефтяные
акции |
Vy dolzhny prodolzhat' derzhat' svoi
neftyanyye aktsii |
164 |
She
took an early lead in the race and held onto it for nine
laps. |
She took an early lead in the race and held
onto it for nine laps. |
她在比赛中取得了领先优势并持续了9圈。 |
tā zài bǐsài zhōng qǔdéle
lǐngxiān yōushì bìng chíxùle 9 quān. |
Она
заняла
первое
место в
гонке и
провела на
ней девять
кругов. |
Ona zanyala pervoye mesto v gonke i provela
na ney devyat' krugov. |
165 |
赛跑一开始她便冲到了前面,并九圈一直保持领先 |
Sàipǎo yī kāishǐ tā
biàn chōng dàole qiánmiàn, bìng jiǔ quān yīzhí
bǎochí lǐngxiān |
赛跑一开始她便冲到了前面,并九圈一直保持领先 |
Sàipǎo yī kāishǐ tā
biàn chōng dàole qiánmiàn, bìng jiǔ quān yīzhí
bǎochí lǐngxiān |
В
начале
гонки она
бросилась
на фронт и
продержалась
на девять
кругов. |
V nachale gonki ona brosilas' na front i
proderzhalas' na devyat' krugov. |
166 |
to
keep sth for sb else or for longer than usual |
to keep sth for sb else or for longer than
usual |
保持某人或更长时间 |
bǎochí mǒu rén huò gèng cháng
shíjiān |
Чтобы
сохранить sth
для sb else или
дольше
обычного |
Chtoby sokhranit' sth dlya sb else ili
dol'she obychnogo |
167 |
(替别人或更时间地)保存某物 |
(tì biérén huò gèng shíjiān dì)
bǎocún mǒu wù |
(替别人或更时间地)保存某物 |
(tì biérén huò gèng shíjiān dì)
bǎocún mǒu wù |
Сохранить
что-то для
кого-то или
более |
Sokhranit' chto-to dlya kogo-to ili boleye |
168 |
I'll
hold onto your mail for you until you get back |
I'll hold onto your mail for you until you
get back |
我会保留你的邮件直到你回来 |
wǒ huì bǎoliú nǐ de yóujiàn
zhídào nǐ huílái |
Я
возьму на
себя твою
почту, пока
ты не вернешься |
YA voz'mu na sebya tvoyu pochtu, poka ty ne
vernesh'sya |
169 |
你回来之前我将一直替你保管邮件 |
nǐ huílái zhīqián wǒ
jiāng yīzhí tì nǐ bǎoguǎn yóujiàn |
你回来之前我将一直替你保管邮件 |
nǐ huílái zhīqián wǒ
jiāng yīzhí tì nǐ bǎoguǎn yóujiàn |
Я
буду
хранить
почту для
вас, прежде
чем вы вернетесь. |
YA budu khranit' pochtu dlya vas, prezhde
chem vy vernetes'. |
171 |
hold
out to last, especially in a difficult situation |
hold out to last, especially in a difficult
situation |
坚持到最后,特别是在困难的情况下 |
jiānchí dào zuìhòu, tèbié shì zài kùnnán
de qíngkuàng xià |
Держитесь,
наконец,
особенно в
сложной ситуации |
Derzhites', nakonets, osobenno v slozhnoy
situatsii |
172 |
维持;坚持 |
wéichí; jiānchí |
维持;坚持 |
wéichí; jiānchí |
Поддерживать;
сохраняются |
Podderzhivat'; sokhranyayutsya |
173 |
We
can stay here for as long as our supplies hold out. |
We can stay here for as long as our supplies
hold out. |
只要我们的供应持续,我们就可以待在这里。 |
zhǐyào wǒmen de gōngyìng
chíxù, wǒmen jiù kěyǐ dài zài zhèlǐ. |
Мы
можем
оставаться
здесь до тех
пор, пока наши
запасы
продержится. |
My mozhem ostavat'sya zdes' do tekh por, poka
nashi zapasy proderzhitsya. |
174 |
我们可以在这里一直待到我们的储备品用完 |
Wǒmen kěyǐ zài zhèlǐ
yīzhí dài dào wǒmen de chúbèi pǐn yòng wán |
我们可以在这里一直待到我们的储备品用完 |
Wǒmen kěyǐ zài zhèlǐ
yīzhí dài dào wǒmen de chúbèi pǐn yòng wán |
Мы
можем
оставаться
здесь, пока
наши запасы
не будут
исчерпаны. |
My mozhem ostavat'sya zdes', poka nashi
zapasy ne budut ischerpany. |
175 |
to
resist or survive in a dangerous of difficult situation |
to resist or survive in a dangerous of
difficult situation |
在危险的困境中抵抗或生存 |
zài wéixiǎn de kùnjìng zhōng
dǐkàng huò shēngcún |
Противостоять
или выжить в
опасной
сложной
ситуации |
Protivostoyat' ili vyzhit' v opasnoy slozhnoy
situatsii |
176 |
抵抗; 幸存 |
dǐkàng; xìngcún |
抵抗;幸存 |
dǐkàng; xìngcún |
Сопротивление,
выжила |
Soprotivleniye, vyzhila |
177 |
The
rebels held out in the mountains for several years |
The rebels held out in the mountains for
several years |
反叛分子在山上停留了好几年 |
fǎnpàn fēnzǐ zài
shānshàng tíngliúle hǎojǐ nián |
В
течение
нескольких
лет
мятежники
держались в
горах |
V techeniye neskol'kikh let myatezhniki
derzhalis' v gorakh |
178 |
反叛分子在山区顽抗了几年 |
fǎnpàn fēnzǐ zài
shānqū wánkàngle jǐ nián |
反叛分子在山区顽抗了几年 |
fǎnpàn fēnzǐ zài
shānqū wánkàngle jǐ nián |
Повстанцы
несколько
лет
сопротивлялись
в горах |
Povstantsy neskol'ko let soprotivlyalis' v
gorakh |
179 |
反叛分子在山上停留了好几年 |
fǎnpàn fēnzǐ zài
shānshàng tíngliúle hǎojǐ nián |
反叛分子在山上停留了好几年 |
fǎnpàn fēnzǐ zài
shānshàng tíngliúle hǎojǐ nián |
В
течение
нескольких
лет
мятежники
оставались
в горах. |
V techeniye neskol'kikh let myatezhniki
ostavalis' v gorakh. |
180 |
hold
out sth to offer a chance, hope or possibility of sth |
hold out sth to offer a chance, hope or
possibility of sth |
坚持......提供机会,希望或可能性...... |
jiānchí...... Tígōng jīhuì,
xīwàng huò kěnéng xìng...... |
Держитесь,
чтобы
предложить
шанс,
надежду или
возможность |
Derzhites', chtoby predlozhit' shans,
nadezhdu ili vozmozhnost' |
181 |
提供机会;给予希望;使有可能: |
tígōng jīhuì; jǐyǔ
xīwàng; shǐ yǒu kěnéng: |
提供机会;给予希望;使有可能: |
Tígōng jīhuì; jǐyǔ
xīwàng; shǐ yǒu kěnéng: |
Предоставляйте
возможности,
дайте надежду,
сделайте
это
возможным: |
Predostavlyayte vozmozhnosti, dayte nadezhdu,
sdelayte eto vozmozhnym: |
182 |
Doctors
hold out little hope of her
recovering. |
Doctors hold out little hope of her
recovering. |
医生对她恢复的希望渺茫。 |
Yīshēng duì tā huīfù de
xīwàng miǎománg. |
Врачи
мало
надеются на
выздоровление. |
Vrachi malo nadeyutsya na vyzdorovleniye. |
183 |
医生对她的痊愈不抱很大的希望 |
Yīshēng duì tā de quányù bù
bào hěn dà de xīwàng |
医生对她的痊愈不抱很大的希望 |
Yīshēng duì tā de quányù bù
bào hěn dà de xīwàng |
У
доктора нет
большой
надежды на
ее выздоровление. |
U doktora net bol'shoy nadezhdy na yeye
vyzdorovleniye. |
184 |
hold
sth out to put your hand or arms, or sth in your hand,
towards sb, especially to give or offer sth |
hold sth out to put your hand or arms, or sth
in your hand, towards sb, especially to give or offer sth |
抱着把你的手或手臂放在你的手上,朝向某人,特别是给予或提供...... |
bàozhe bǎ nǐ de shǒu huò
shǒubì fàng zài nǐ de shǒu shàng, cháoxiàng mǒu rén,
tèbié shì jǐyǔ huò tígōng...... |
Держись,
чтобы
положить
руку или
руки, или ты в
руку, в
сторону СБ,
особенно,
чтобы дать или
предложить |
Derzhis', chtoby polozhit' ruku ili ruki, ili
ty v ruku, v storonu SB, osobenno, chtoby dat' ili predlozhit' |
185 |
伸出丰(或东膊);递出*西 |
shēn chū fēng (huò dōng
bó); dì chū*xī |
伸出丰(或东膊);递出*西 |
Shēn chū fēng (huò dōng
bó); dì chū*xī |
Увеличьте
изобилие
(или восток),
раздайте * запад |
Uvelich'te izobiliye (ili vostok), razdayte *
zapad |
186 |
抱着把你的手或手臂放在你的手上,朝向某人,特别是给予或提供 |
bàozhe bǎ nǐ de shǒu huò
shǒubì fàng zài nǐ de shǒu shàng, cháoxiàng mǒu rén,
tèbié shì jǐyǔ huò tígōng |
抱着把你的手或手臂放在你的手上,朝向某人,特别是给予或提供 |
bàozhe bǎ nǐ de shǒu huò
shǒubì fàng zài nǐ de shǒu shàng, cháoxiàng mǒu rén,
tèbié shì jǐyǔ huò tígōng |
Держите
руку или
руку за руку,
к кому-то, особенно
отдавая или
предлагая |
Derzhite ruku ili ruku za ruku, k komu-to,
osobenno otdavaya ili predlagaya |
187 |
I held out my hand to steady her |
I held out my hand to steady her |
我伸出手来稳住她 |
wǒ shēn chūshǒu lái
wěn zhù tā |
Я
протянул
руку, чтобы
успокоить
ее |
YA protyanul ruku, chtoby uspokoit' yeye |
188 |
我伸出手扶住她 |
wǒ shēn chūshǒu fú zhù
tā |
我伸出手扶住她 |
wǒ shēn chūshǒu fú zhù
tā |
Я
потянулся и
держал ее |
YA potyanulsya i derzhal yeye |
189 |
He
held out the keys and I took them |
He held out the keys and I took them |
他伸出钥匙,我拿走了它们 |
tā shēn chū yàoshi, wǒ ná
zǒule tāmen |
Он
протянул
ключи, и я
взял их |
On protyanul klyuchi, i ya vzyal ikh |
190 |
他伸手把钥匙递过来,我接了 |
tā shēnshǒu bà yàoshi dì
guòlái, wǒ jiēle |
他伸手把钥匙递过来,我接了 |
tā shēnshǒu bà yàoshi dì
guòlái, wǒ jiēle |
Он
протянул
руку и
протянул
ключ. Я
поднял его. |
On protyanul ruku i protyanul klyuch. YA
podnyal yego. |
191 |
他伸出钥匙,我拿走了它们 |
tā shēn chū yàoshi, wǒ ná
zǒule tāmen |
他伸出钥匙,我拿走了它们 |
tā shēn chū yàoshi, wǒ ná
zǒule tāmen |
Он
протянул
ключ, я
забрал их |
On protyanul klyuch, ya zabral ikh |
192 |
hold
out for sth to cause a delay in reaching an agreement
because you hope you will gain sth |
hold out for sth to cause a delay in reaching
an agreement because you hope you will gain sth |
因为希望你能获得某种协议,所以坚持要求延迟达成协议 |
yīnwèi xīwàng nǐ néng huòdé
mǒu zhǒng xiéyì, suǒyǐ jiānchí yāoqiú yánchí
dáchéng xiéyì |
Держитесь
за то, чтобы
вызвать
задержку в достижении
соглашения,
потому что
вы надеетесь,
что
получите
прибыль |
Derzhites' za to, chtoby vyzvat' zaderzhku v
dostizhenii soglasheniya, potomu chto vy nadeyetes', chto poluchite pribyl' |
193 |
(为得到利益)拖延达成协议 |
(wéi dédào lìyì) tuōyán dáchéng xiéyì |
(为得到利益)拖延达成协议 |
(wéi dédào lìyì) tuōyán dáchéng xiéyì |
Отсроченное
соглашение
(для выгоды) |
Otsrochennoye soglasheniye (dlya vygody) |
194 |
the union negotiators are holding
out for a more generous pay settlement. |
the union negotiators are holding out for a
more generous pay settlement. |
工会谈判代表正在坚持要求更加慷慨的工资结算。 |
gōnghuì tánpàn dàibiǎo zhèngzài
jiānchí yāoqiú gèngjiā kāngkǎi de gōngzī
jiésuàn. |
Союзные
переговорщики
проводят
более щедрую
оплату. |
Soyuznyye peregovorshchiki provodyat boleye
shchedruyu oplatu. |
195 |
工会谈判代表拖延着,以期达成较优厚的薪酬协议 |
Gōnghuì tánpàn dàibiǎo
tuōyánzhe, yǐqī dáchéng jiào yōuhòu de xīnchóu xiéyì |
工会谈判代表拖延着,以期达成较优厚的薪酬协议 |
Gōnghuì tánpàn dàibiǎo
tuōyánzhe, yǐqī dáchéng jiào yōuhòu de xīnchóu xiéyì |
Профсоюзные
участники
переговоров
откладывают,
чтобы
достичь
лучшего
соглашения
о зарплате |
Profsoyuznyye uchastniki peregovorov
otkladyvayut, chtoby dostich' luchshego soglasheniya o zarplate |
196 |
工会谈判代表正在坚持要求更加慷慨的工资结算 |
gōnghuì tánpàn dàibiǎo zhèngzài
jiānchí yāoqiú gèngjiā kāngkǎi de gōngzī
jiésuàn |
工会谈判代表正在坚持要求更加慷慨的工资结算 |
gōnghuì tánpàn dàibiǎo zhèngzài
jiānchí yāoqiú gèngjiā kāngkǎi de gōngzī
jiésuàn |
Профсоюзные
участники
переговоров
настаивают
на более
щедрых
расчетах
заработной
платы |
Profsoyuznyye uchastniki peregovorov
nastaivayut na boleye shchedrykh raschetakh zarabotnoy platy |
197 |
hold'out
on sb (informal) to refuse
to tell or give sb sth |
hold'out on sb (informal) to refuse to tell
or give sb sth |
坚持某人(非正式)拒绝告诉或给某人某事 |
jiānchí mǒu rén (fēi zhèngshì)
jùjué gàosù huò gěi mǒu rén mǒu shì |
Hold'out on sb
(неофициальный),
чтобы
отказаться
или рассказать
sb sth |
Hold'out on sb (neofitsial'nyy), chtoby
otkazat'sya ili rasskazat' sb sth |
198 |
拒绝告诉(或给予)某人 |
jùjué gàosù (huò jǐyǔ) mǒu rén |
拒绝告诉(或给予)某人 |
jùjué gàosù (huò jǐyǔ) mǒu rén |
Откажитесь
отказать
(или дать)
кому-то |
Otkazhites' otkazat' (ili dat') komu-to |
199 |
hold
sth over |
hold sth over |
抱着...... |
bàozhe...... |
Удерживайте |
Uderzhivayte |
200 |
to not deal with sth immediately; to leave
stli to be dealt with later |
to not deal with sth immediately; to leave
stli to be dealt with later |
不立即处理;离开时要稍后处理 |
Bù lìjí chǔlǐ; líkāi shí
yào shāo hòu chǔlǐ |
Не
принимать
решения
немедленно,
оставлять stli,
чтобы иметь
дело позже |
Ne prinimat' resheniya nemedlenno,
ostavlyat' stli, chtoby imet' delo pozzhe |
201 |
搁置;推迟 |
gēzhì; tuīchí |
搁置;推迟 |
gēzhì; tuīchí |
Держись |
Derzhis' |
202 |
synonym
postpone |
synonym postpone |
同义词推迟 |
tóngyìcí tuīchí |
Синоним
откладывается |
Sinonim otkladyvayetsya |
203 |
The
matter was held over until the next meeting. |
The matter was held over until the next
meeting. |
这件事一直持续到下次会议。 |
zhè jiàn shì yīzhí chíxù dào xià cì
huìyì. |
Вопрос
проходил до
следующей
встречи. |
Vopros prokhodil do sleduyushchey vstrechi. |
204 |
这件事被推迟到下次会议 |
Zhè jiàn shì bèi tuīchí dào xià cì huìyì |
这件事被推迟到下次会议 |
Zhè jiàn shì bèi tuīchí dào xià cì huìyì |
Этот
вопрос был
отложен на
следующее
заседание |
Etot vopros byl otlozhen na sleduyushcheye
zasedaniye |
205 |
to
show a film/movie, play, .etc. for longer than planned |
to show a film/movie, play, .Etc. For longer
than planned |
展示电影/电影,播放,.etc。比计划的时间更长 |
zhǎnshì diànyǐng/diànyǐng,
bòfàng,.Etc. Bǐ jìhuà de shíjiān gèng zhǎng |
Чтобы
показать
фильм / фильм,
играть, и.т.
дольше, чем
планировалось |
Chtoby pokazat' fil'm / fil'm, igrat', i.t.
dol'she, chem planirovalos' |
206 |
延长(电影、戏剧等)的上演期 |
yáncháng (diànyǐng, xìjù děng) de
shàngyǎn qī |
延长(电影,戏剧等)的上演期 |
yáncháng (diànyǐng, xìjù děng) de
shàngyǎn qī |
Длительный
период
(фильм, драма
и т. Д.) |
Dlitel'nyy period (fil'm, drama i t. D.) |
207 |
The
movie proved so popular it was held over for another
week. |
The movie proved so popular it was held over
for another week. |
事实证明这部电影如此受欢迎,并持续了一周。 |
shìshí zhèngmíng zhè bù diànyǐng
rúcǐ shòu huānyíng, bìng chíxùle yīzhōu. |
Фильм
оказался
настолько
популярным,
что его
продержали
еще неделю. |
Fil'm okazalsya nastol'ko populyarnym, chto
yego proderzhali yeshche nedelyu. |
208 |
这部电影十分受欢迎,因此又继续上演了一周 |
Zhè bù diànyǐng shífēn shòu
huānyíng, yīncǐ yòu jìxù shàngyǎnle yīzhōu |
这部电影十分受欢迎,因此又继续上演了一周 |
Zhè bù diànyǐng shífēn shòu
huānyíng, yīncǐ yòu jìxù shàngyǎnle yīzhōu |
Фильм
очень
популярен,
поэтому он
продолжается
еще неделю. |
Fil'm ochen' populyaren, poetomu on
prodolzhayetsya yeshche nedelyu. |
209 |
事实证明这部电影如此受欢迎,并持续了一周。 |
shìshí zhèngmíng zhè bù diànyǐng
rúcǐ shòu huānyíng, bìng chíxùle yīzhōu. |
事实证明这部电影如此受欢迎,并持续了一周。 |
shìshí zhèngmíng zhè bù diànyǐng
rúcǐ shòu huānyíng, bìng chíxùle yīzhōu. |
Фильм
оказался
настолько
популярным
и продолжался
неделю. |
Fil'm okazalsya nastol'ko populyarnym i
prodolzhalsya nedelyu. |
210 |
hold
sth over sb to use knowledge that you have about sb to
threaten them or make them do what you want |
Hold sth over sb to use knowledge that you
have about sb to threaten them or make them do what you want |
坚持某人使用你所拥有的知识来威胁他们或使他们做你想做的事 |
Jiānchí mǒu rén shǐyòng
nǐ suǒ yǒngyǒu de zhīshì lái wēixié tāmen
huò shǐ tāmen zuò nǐ xiǎng zuò de shì |
Sth to sb
использовать
знания,
которые у
вас есть о sb,
чтобы
угрожать им
или
заставить
их делать то,
что вы
хотите |
Sth to sb ispol'zovat' znaniya, kotoryye u
vas yest' o sb, chtoby ugrozhat' im ili zastavit' ikh delat' to, chto vy
khotite |
211 |
以某事要挟(或威逼)某人 |
yǐ mǒu shì yāoxié (huò
wēibī) mǒu rén |
以某事要挟(或威逼)某人 |
yǐ mǒu shì yāoxié (huò
wēibī) mǒu rén |
Клянусь
(или
запугать)
кого-то
чем-то |
Klyanus' (ili zapugat') kogo-to chem-to |
212 |
hold
sb to sth to make sb keep a
promise |
hold sb to sth to make sb keep a
promise |
坚持某事,让某人做出承诺 |
jiānchí mǒu shì, ràng mǒu rén
zuò chū chéngnuò |
Держите
sb, чтобы
сделать sb,
чтобы
обещать |
Derzhite sb, chtoby sdelat' sb, chtoby
obeshchat' |
213 |
要求某人遵守诺言 |
yāoqiú mǒu rén zūnshǒu
nuòyán |
要求某人遵守诺言 |
yāoqiú mǒu rén zūnshǒu
nuòyán |
Попросите
кого-нибудь
сдержать
свое обещание |
Poprosite kogo-nibud' sderzhat' svoye
obeshchaniye |
214 |
to
stop an opposing team scoring more points, etc. than you |
to stop an opposing team scoring more points,
etc. Than you |
阻止对方球队得分比你更多 |
zǔzhǐ duìfāng qiú duì
défēn bǐ nǐ gèng duō |
Чтобы
остановить
противоположную
команду,
набрав
больше
очков и т. Д.,
Чем вы |
Chtoby ostanovit' protivopolozhnuyu komandu,
nabrav bol'she ochkov i t. D., Chem vy |
215 |
压住遍方;不让对方的(得分等)超过己方 |
yā zhù biàn fāng; bù ràng
duìfāng de (défēn děng) chāoguò jǐfāng |
压住遍方;不让对方的(得分等)超过己方 |
yā zhù biàn fāng; bù ràng
duìfāng de (défēn děng) chāoguò jǐfāng |
Нажмите
на бок, не
позволяйте
другому
человеку
(оценка и т. Д.)
Превышать
свои
собственные |
Nazhmite na bok, ne pozvolyayte drugomu
cheloveku (otsenka i t. D.) Prevyshat' svoi sobstvennyye |
216 |
the league
leaders were held to a 0-0 draw |
the league leaders were held to a 0-0 draw |
联赛领先者以0比0战平 |
liánsài lǐngxiān zhě yǐ 0
bǐ 0 zhàn píng |
Лидеры
лиги были
проведены в
розыгрыше 0: 0 |
Lidery ligi byli provedeny v rozygryshe 0: 0 |
217 |
联赛积分领先的队被逼成了 0:0的平局 |
liánsài jīfēn lǐngxiān de
duì bèi bī chéngle 0:0 De píngjú |
联赛积分领先的队被逼成了0:0的平局 |
liánsài jīfēn
lǐngxiān de duì bèi bī chéngle 0:0 De píngjú |
Команда,
ведущая
очки в лиге,
была
вынуждена
провести
ничью 0: 0 |
Komanda, vedushchaya ochki v lige, byla
vynuzhdena provesti nich'yu 0: 0 |
218 |
hold
together /hold sth together to remain, or to keep sth, united |
hold together/hold sth together to remain, or
to keep sth, united |
抱在一起/抱着......保持,或保持团结 |
bào zài yīqǐ/bàozhe......
Bǎochí, huò bǎochí tuánjié |
Держите
вместе /
держите sth
вместе,
чтобы остаться,
или держать sth,
объединенных |
Derzhite vmeste / derzhite sth vmeste, chtoby
ostat'sya, ili derzhat' sth, ob"yedinennykh |
219 |
(使)保持团结 |
(shǐ) bǎochí tuánjié |
(使)保持团结 |
(shǐ) bǎochí tuánjié |
Держать
единым |
Derzhat' yedinym |
220 |
A
political party should hold together |
A political party should hold together |
一个政党应该团结起来 |
yīgè zhèngdǎng yīnggāi
tuánjié qǐlái |
Политическая
партия
должна
держаться
вместе |
Politicheskaya partiya dolzhna derzhat'sya
vmeste |
221 |
一个政党应当团绪一致 |
yīgè zhèngdǎng yīngdāng
tuán xù yīzhì |
一个政党应当团绪一致 |
yīgè zhèngdǎng yīngdāng
tuán xù yīzhì |
Политическая
партия
должна быть
последовательной |
Politicheskaya partiya dolzhna byt'
posledovatel'noy |
222 |
一个政党应该团结起来 |
yīgè zhèngdǎng yīnggāi
tuánjié qǐlái |
一个政党应该团结起来 |
yīgè zhèngdǎng yīnggāi
tuánjié qǐlái |
Политическая
партия
должна
объединиться |
Politicheskaya partiya dolzhna
ob"yedinit'sya |
223 |
it’s
the mother who usually holds the family together |
it’s the mother who usually holds the family
together |
这是通常将家人团聚在一起的母亲 |
zhè shì tōngcháng jiāng jiārén
tuánjù zài yīqǐ de mǔqīn |
Это
мать,
которая
обычно
держит
семью вместе |
Eto mat', kotoraya obychno derzhit sem'yu
vmeste |
224 |
使全家人凝聚在一起的通常是母亲 |
shǐ quánjiārén níngjù zài
yīqǐ de tōngcháng shì mǔqīn |
使全家人凝聚在一起的通常是母亲 |
shǐ quánjiārén níngjù zài
yīqǐ de tōngcháng shì mǔqīn |
Обычно
мать
объединяет
всю семью. |
Obychno mat' ob"yedinyayet vsyu sem'yu. |
225 |
这是通常将家人团聚在一起的母亲 |
zhè shì tōngcháng jiāng jiā
rén tuánjù zài yīqǐ de mǔqīn |
这是通常将家人团聚在一起的母亲 |
zhè shì tōngcháng jiāng jiā
rén tuánjù zài yīqǐ de mǔqīn |
Это
мать,
которая
обычно
воссоединяет
свою семью. |
Eto mat', kotoraya obychno vossoyedinyayet
svoyu sem'yu. |
226 |
(of
an argument, a theory or a story |
(of an argument, a theory or a story |
(论证,理论或故事 |
(lùnzhèng, lǐlùn huò gùshì |
(аргумента,
теории или
истории |
(argumenta, teorii ili istorii |
227 |
论点、理论或故事) |
lùndiǎn, lǐlùn huò gùshì) |
论点,理论或故事) |
lùndiǎn, lǐlùn huò gùshì) |
Аргумент,
теория или
история) |
Argument, teoriya ili istoriya) |
228 |
to
be logical or |
to be logical or |
合乎逻辑的 |
héhū luójí de |
Быть
логичным
или |
Byt' logichnym ili |
229 |
合乎逻辑的 |
héhū luójí de |
合乎逻辑的 |
héhū luójí de |
логический |
logicheskiy |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
hold on |
974 |
974 |
hold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|